You are on page 1of 217

Teo Teoria, p practica t si didactica t traducerii i specializate p za / Thorie, p pratique q et didactique de la traduction spcialise

^n Craiova (Romania a / Roumanie) 28-29 mai 2009

Comunicri / Actes
Sub b naltu ul pat tron naj j / Sou us le haut t pa atron o age e

Su ub pat tron naju ul Co omisa arului european n pent tru mul lti t li ing n vi v sm Sous s le e pa atr ron nage e du Com mmissaire europe en po our le mult tilin nguis sme, , Leonard Orban

Organiza zare i co c or o do d nar re e/ Org ganis satio on et t coordin natio on


Pa arten neria at / P Pa arte enaria at

http://dtil.unilat.org/colocviu_craiova_2009

COLOCVIUL INTERNAIONAL TEORIA, PRACTICA I DIDACTICA


TRADUCERII SPECIALIZATE CRAIOVA (ROMNIA), 28-29 MAI 2009

COLLOQUE INTERNATIONAL THEORIE ET DIDACTIQUE DE LA TRADUCTION SPECIALISEE


CRAIOVA (ROUMANIE), 28-29 MAI 2009
Sub naltul patronaj / Sous le haut patronage

Sub patronajul Comisarului european pentru multilingvism, Leonard Orban / Sous le patronage du Commissaire europen pour le multilinguisme, Leonard Orban

Organizare i coordonare / Organisation et coordination

Parteneriat / Partenariat

Unionea Latin/ Union latine 05/2009 ISBN : 978-9-291220-41-0

2 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

Index / Tables des matires


INTRODUCERE...................................................................................................................... 7 AVANT-PROPOS ................................................................................................................... 8 TRADUCEREA SPECIALIZAT: SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX STADIUL ACTUAL LA TRADUCTION

Preedinta seciunii / Prsidente de la section: Corina CILIANU-LASCU, Academia de Studii Economice, Bucureti (Romnia) / Acadmie dEtudes Economiques, Bucarest (Roumanie)

Conferin special / Confrence spciale : LES TRADUCTEURS CREATEURS : DES SPECIALISTES OU DES PROFESSIONNELS ?
Yves GAMBIER ............................................................................................................................... 9

TEHNOLOGII INOVATIVE DE ACCES PENTRU ASISTAREA TRADUCERII SPECIALIZATE AUTOMATE


Ioana Andreea STNESCU, Antoniu TEFAN, Veronica TEFAN.................................... 25

PROFESSIONNALISME ET CONCURRENCE DANS LA TRADUCTION CONTEMPORAINE


Laura PETRESCU PERLIER ........................................................................................................ 31

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Preedinta seciunii / Prsidente de la section : Gabriela SCURTU, Universitatea din Craiova (Romnia) / Universit de Craiova (Roumanie) LES ENJEUX DE LA PHRASOLOGIE EN MATIRE DE TRADUCTION SPCIALISE
Isabel GONZALEZ REY .............................................................................................................. 40

PREDAREA TRADUCERII SPECIALIZATE


Mariana BARA............................................................................................................................... 47

ASPECTS DE LA REVISION LINGUISTIQUE ET JURIDIQUE DES TRADUCTIONS DARRTS DE LA COUR EUROPENNE DES DROITS DE LHOMME
Raluca FENEAN .......................................................................................................................... 56

LE REPRAGE DES PARAMTRES DE LINGUISTIQUE TEXTUELLE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE


Elisabeta NICOLESCU................................................................................................................. 67
3 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

LES MARQUES DE LA NORME DANS LE TEXTES DES LOIS


Ancua GU ................................................................................................................................ 78

Preedinta seciunii / Prsidente de la section : Georgeta CIOBANU, Universitatea Tibiscus, Timioara (Romnia) / Universit Tibiscus, Timioara (Roumanie) TRADUCEREA TEXTULUI LINGVISTIC
Corina IFTIMIA, Cristina STANCIU ....................................................................................... 88

PARTICULARITS DE TRADUCTION DU DISCOURS ARTISTIQUE : LE CAS DE LEXGSE DE LART PLASTIQUE


Dorina PNCULESCU, Alice IONESCU ................................................................................. 93

RELATIONS DQUIVALENCE DANS LE TEXTE EN LANGUE DE SPCIALIT : QUELQUES PROBLMES DE TRADUCTION


Anda RDULESCU .................................................................................................................... 105

Preedinta seciunii / Prsidente de la section : Janetta DRAGHICESCU, Universitatea din Craiova (Romnia) / Universit de Craiova (Roumanie) LA TRADUCTION MDICALE QUELQUES RFLEXIONS PORTANT SUR LEXERCICE DU MTIER
Agnieszka ULBRYCH ................................................................................................................ 114

DE LENSEIGNEMENT DES LANGUES DE SPCIALIT LENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION SPECIALISE : LE CAS DE LACQUIS COMMUNAUTAIRE EN ROUMAIN
DelianaVASILIU......................................................................................................................... 121

QUELQUES DIFFICULTS AUXQUELLES SE HEURTENT LES TRADUCTEURS DANS LE DOMAINE CONOMIQUE


Daniela SCORAN..................................................................................................................... 127

LES DFIS DU FRANAIS JURIDIQUE


Eugenia ENACHE ....................................................................................................................... 131

CONSIGNES DUTILISATION DUN APPAREIL : PARTICULARITS DE TRADUCTION EN FRANAIS ET EN ANGLAIS


Antoaneta-Carina POPESCU .................................................................................................... 132

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Preedinta seciunii: / Prsidente de la section: Georgiana LUNGU-BADEA, Universitatea de Vest, Timioara (Romnia) / Universit de lOuest, Timioara (Roumanie)

4 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

LES DIFFICULTS DE TRADUCTION DES TEXTES DE SCIENCES HUMAINES


Mugura CONSTANTINESCU................................................................................................ 142

FUNCIA MPRUMUTULUI DIN LIMBA-CULTURA SURS N TRADUCEREA SPECIALIZAT


Cristina TAMA.......................................................................................................................... 148

LE TRADUCTEUR FACE LA PARMIOLOGIE. CONNAISSANCES ET APPLICATIONS DES TECHNIQUES DE TRADUCTION PROVERBIALE


Batrice MARTINEZ .................................................................................................................. 154

LE MULTILINGUISME PRINCIPE FONDAMENTAL DE LUNION EUROPEENNE


Bianca Maria Carmen PREDESCU .......................................................................................... 161

PROBLEMATICA STANDARDIZRII TERMINOLOGICE N TIINA I TEHNOLOGIA DE VRF


Titela VLCEANU ....................................................................................................................... 170

LIMBAJUL OFICIAL COMUNITAR - NTRE TEORIE I PRACTIC


Rodica TEFAN........................................................................................................................... 175

LE MATRIEL AUTHENTIQUE. DE LA COMPRHENSION LA TRADUCTION


Lucreia-Nicoleta BICESCU ..................................................................................................... 176

REMARQUES SUR LA TRADUCTION DES MOTS GNRIQUES


Andreea-Ramona ANDRONACHE......................................................................................... 188

Mas rotund / Table ronde ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE ? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Moderator / Modrateur : Cristiana - Nicola TEODORESCU, Universitatea din Craiova (Romnia) / Universit de Craiova (Roumanie) LA FORMATION DE LA COMPETENCE PROFESSIONNELLE DU TRADUCTEUR SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
Nataliya GAVRILENKO............................................................................................................ 196

DE LA THORIE UNIVERSITAIRE A LA PRATIQUE PROFESSIONNELLE : MISE EN PLACE DUNE SIMULATION DAGENCE DE TRADUCTION
Sabrina BALDO, Guillaume DE BRBISSON...................................................................... 202

5 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

LEXPLOITATION DES RESSOURCES WEB DANS LA TRADUCTION UNE PERSPECTIVE DIDACTIQUE


Mariana PITAR............................................................................................................................ 210

Mas rotund / Table ronde STATUTUL TRADUCTORULUI, RAPORTUL CERERE/OFERT PE PIAA TRADUCERII DIN ROMNIA / STATUT DU TRADUCTEUR SPECIALIS, RAPPORT OFFRE/DEMANDE SUR LE MARCH DE LA TRADUCTION EN ROUMANIE Moderator / Modrateur : Cristiana COBLI, Preedinta Asociaiei Traductorilor din Romnia / Prsidente de lAssociation des Traducteurs de Roumanie TENDINTE DE EVOLUTIE A PIETEI DE TRADUCERI DIN ROMANIA .............. 217
Cristiana COBLI Association des Traducteurs de Roumanie .......................................... 217

6 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

INTRODUCERE
Volumul de fa cuprinde contribuiile participanilor la lucrrile colocviului internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate, organizat la Craiova (Romnia) de ctre Uniunea Latin i Catedra de limba i literatura francez de la Facultatea de Litere, sub naltul patronaj al Academiei Romne (28-29 mai 2009). Acest volum ofer imaginea preocuprilor prioritare care jaloneaz activitatea profesorilorcercettori i a traductorilor din domeniul traducerii specializate, din perspectiva definirii principalelor concepte operaionale i a prezentrii domeniilor de manifestare (economic, tehnic, juridic, tiinific, medical etc.). Scopul este de a pune n eviden importana activitii de traducere, statutul i rolul traductorului i de a rennoi, la nivelul cercetrii i al didacticii, metodologiile specifice de formare a traductorilor n cadrul programelor oferite de universiti. Comunicrile participanilor, cadre universitare i studeni de la Universitatea din Craiova, colegi romni de la alte universiti din ar sau colegi strini venii de la instituii de prestigiu din Europa, valorific n mod creativ achiziiile recente n materie de teorie, practic i didactic ale traducerii specializate. Mulumim tuturor participanilor precum i organismelor i persoanelor care s-au implicat n organizarea i buna desfurare a lucrrilor acestui colocviu i ne exprimm sperana c finalitatea sa, care este de a stimula dialogul studeni-profesori-traductori n vederea unei mai bune inserii pe piaa muncii, va fi atins cu succes.

Obiective
Facilitarea schimbului de opinii ntre specialitii n traducerea specializat Realizarea unei dezbateri asupra rolului i a statutului traductorului specializat Perfecionarea formrii traductorilor specializai la nivel universitar Oferirea unei panorame a preocuprilor specialitilor n domeniu Promovarea vizibilitii limbii romne

Tematici
Teorii ale traducerii specializate Tipologia textelor specializate i strategii de traducere Didactica traducerii specializate Formarea traductorilor Traducerea specializat n Romnia: statutul traductorului specializat, raportul cerere-ofert pe piaa traducerii

Participani
Traductori, asociaii de traductori, agenii de traducere Studeni la traducere/interpretare Cadre universitare Experi n ingineria lingvistic (dezvoltatori de soft-uri pentru asistarea traducerii)

7 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

AVANT-PROPOS
Ce volume runit les contributions des participants aux travaux du colloque international Thorie, Pratique et Didactique de la Traduction spcialise, organis Craiova (Roumanie) par lUnion Latine et le Dpartement de langue et littrature franaises, Facult des Lettres, sous le haut patronage de lAcadmie roumaine (28-29 mai 2009). Le volume offre une image des proccupations prioritaires qui jalonnent lactivit des enseignants-chercheurs et des traducteurs dans le domaine de la traduction spcialise, sous langle de la dfinition des principaux concepts oprationnels et de la prsentation des domaines de manifestation (conomique, technique, juridique, scientifique, mdical, etc.). Le but est de mettre en vidence le statut et le rle du traducteur et d'envisager des possibilits de renouvellement mthodologique, en matire de recherche et de pdagogie, afin de perfectionner la formation des traducteurs spcialiss. Les communications des participants, enseignants et tudiants de lUniversit de Craiova, collgues roumains dautres universits du pays ou collgues trangers venant duniversits de prestige dEurope, valorisent de manire crative les acquis rcents en matire de thorie, pratique et pdagogie de la traduction spcialise. Nous remercions tous les participants ainsi que les organismes et les personnes qui se sont impliqus dans lorganisation et le bon droulement des travaux du colloque et nous exprimons notre espoir que sa finalit, qui est de stimuler le dialogue tudiants - formateurs - traducteurs en vue dune meilleure insertion sur le march du travail, sera atteinte avec succs.

Objectifs
Faciliter lchange dopinions entre les spcialistes en traduction spcialise Dbattre sur le rle et le statut du traducteur spcialis Perfectionner la formation des traducteurs spcialiss au niveau universitaire Offrir un panorama des proccupations des spcialistes dans le domaine Promouvoir la visibilit de la langue roumaine

Thmatiques
Les thories de la traduction spcialise La typologie des textes/discours spcialiss et stratgies de traduction La didactique de la traduction spcialise La formation des traducteurs La traduction spcialise en Roumanie : statut du traducteur spcialis, rapport offre/demande sur le march de la traduction

Participants
Traducteurs, associations de traducteurs, agences de traduction tudiants en traduction/interprtation Professeurs des universits Experts en industries de la langue (concepteurs de logiciels daide la traduction)

8 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

LES TRADUCTEURS CREATEURS : DES SPECIALISTES OU DES PROFESSIONNELS ?


Yves GAMBIER Universit de Turku, Finlande Centre de traduction et d'interprtation Parce que les transformations en cours (conomiques, financires, technologiques etc.) bousculent tellement nos manires de travailler, nos manires de percevoir les rapports entre qualification, comptences et russite professionnelle, nos manires d'tre ensemble, nos manires de dfinir nos exigences thiques qu'il nous est devenu difficile ou pnible de penser au lendemain. Or nous nous efforons de former aujourd'hui des jeunes qui seront encore sur le march du travail en 2030-2040. Une forte conviction est la base de cette intervention: ce ne sont pas quelques individus isols qui russiront donner un avenir notre domaine mais tous ceux et celles qui y participent - par leur pratique, par leur recherche, par leur fonction. Trop souvent, j'arrive la conclusion que les pires adversaires des traducteurs, ce sont les traducteurs eux-mmes qui ne savent pas ou mal expliquer ou valoriser ce qu'ils font, qui ne peuvent pas ou ne veulent pas parler avec les autres professionnels de la communication, qui sont toujours trop prompts souligner les limites du travail de leur voisin, qui tranchent d'emble sur les cursus forcment "abstraits", etc. Depuis la fin des annes 1990, plusieurs publications sont sorties et d'assez nombreux colloques ont eu lieu sur la formation des traducteurs et interprtes: ils sont malheureusement assez rptitifs, prescriptifs (ce que devraient tre un programme, un cours, le rle de la thorie, etc.), parce qu'ils ne sortent pas de la classe, comme si la formation tait un circuit ferm.

Paradoxes et questions rcurrentes


On connat les fortes tendances qui se dessinent dans notre domaine: flexibilit, informatisation du travail, diversit des rles et des attentes en traduction, professionnalisation encore mal reconnue, polyvalence des comptences requises. Comment rpondre ces dfis alors que perdurent la division entre formation initiale et formation continue ou permanente, que les critres de russite restent embrays sur l'acquisition de savoirs plutt que de savoir-faire? Comment rpondre ces dfis alors que la traduction n'a pas encore un statut acadmique stable, fort ? Toutefois, avec le processus de Bologne, le nombre de programmes en traduction a connu une expansion phnomnale: plus de 450 existeraient dans lEurope des 27, soit un diplm par an pour 55 000 habitants! Pourtant, il faut admettre que la pdagogie ou didactique de la traduction n'a pas encore donn lieu des recherches convaincantes. Ds qu'on parle en effet d'enseignement, on se rabat vite sur des modles de cursus prtendument idaux, sur les types de cours rpartir sur 4-5 ans. Plusieurs projets de dveloppement ont ainsi te rendus publics ces 10-15 dernires annes sans vraiment renouveler la formation. On a accumul des matires enseigner, sans tenir compte que demain dans une socit post-salariale, le traducteur la tte de sa jeune entreprise aura faire au moins trois mtiers (passeur langagier, gestionnaire de ses outils de travail et charg de la commercialisation de ses produits et services). De fait, depuis 30 ans, il y a des questions rcurrentes dans notre discipline, comme: faut-il former la traduction des experts de domaine plutt que des gens supposs connaitre les langues? Fautil spcialiser les traducteurs? Jusque dans les annes 80, nous avons form notre Institut des traductrices pour l'industrie des chantiers navals, de l'automobile...afin de correspondre la demande locale. Depuis plusieurs annes,
9 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

ces industries sont fermes...mais les traductrices sont toujours au travail: elles ont d et pu s'adapter de nouveaux crneaux. Avec la crise actuelle, certains domaines vont tre affects aussi dans leurs retombes traductionnelles: comme sans doute lagriculture, lindustrie alimentaire, le tourisme de masse, les secteurs des matires premires, lindustrie automobile, tandis que dautres vont prendre plus de place, comme la sant, le commerce lectronique, les nergies renouvelables, etc. Jusqu'au dbut des annes 80, nous utilisions des stencils pour la rono: les diplmes de l'poque ont d se mettre aux ordinateurs. Qui avait prvu l'volution des besoins, la technologisation et les avaient intgr la formation? Quasiment personne. Nous essayons maintenant d'anticiper par exemple les dveloppements et la demande future du multilinguisme dans les multimdias: aucune tude prospective n'est disponible. Alors, jusqu'o peut-on esquisser des synergies entre formation et marchs? Ne court-on pas trop vite aprs des ombres? Nous ne sommes pas des coles professionnelles au service exclusif d'entreprises qui existent en 2009, la remorque de machines qui seront obsoltes dans 3-5 ans. Quoi quil en soit, dans les universits et les associations de traducteurs, on continue catgoriser. Ainsi, on distinguerait, selon les domaines, les traductions juridiques, mdicales, techniques, conomiques, financires, littraires, commerciales, etc. Ou encore, selon les genres, on aurait la traduction philosophique, la traduction des livres pour enfants, la traduction publicitaire, la traduction des brevets, etc. Parfois, enfin, les traductions seraient divises selon leur support: traduction audiovisuelle, localisation de sites Web, de jeux vido, de logiciels, etc. En ralit, ces critres de domaine, de genre, de support se croisent dans le quotidien: les marchs ne sont que rarement univoques, en partie parce que les domaines se chevauchent, les documents traduire voluent et la mise en oeuvre de procdures et de logiciels se transforme. De ces catgories, on tirerait les spcialits des traducteurs en fonction de leurs comptences et connaissances particulires (ex. traducteur juridique), de leurs pratiques plus ou moins habituelles (ex. sous-titreur) et aussi de leur maitrise de certains outils informatiques (ex. localisateur). En fait, ce sont le statut et lexprience des traducteurs qui influent sur le choix des tiquettes, finalement affaire de marketing et de valorisation professionnelle. Un pigiste et peut-tre un indpendant (free lance) nauront pas intrt sattribuer trop vite une spcialisation si les offres de travail ne sont pas trop rgulires ou trs frquentes. Un salari dune administration, dune entreprise, dune organisation internationale, dune maison ddition ne peroit pas forcment la pertinence dune tiquette conventionnelle, son travail dpendant davantage des obligations de son service (quelle que soit la teneur et le genre de texte traduire). Au niveau de la formation des traducteurs, un constat s'impose aussi d'emble: dans bien des coles ou dpartements de traduction, on trouve des modules ou cours sur la traduction juridique, commerciale, parfois mme mdicale, mais assez peu d'initiation la traduction scientifique et technique. Pourquoi cette diffrenciation de traitement ? Ne repose-t-elle pas sur une double rduction illusoire: la traduction techno-scientifique serait principalement une affaire de terminologie et pourrait tre traite, faite par divers logiciels d'aide au traducteur ? Croit-on que le recours ces outils informatiques peut servir de substitut cette formation? Ce paradoxe est d'autant plus surprenant que l'conomie est de plus en plus base sur des produits techniques, que la production et la distribution de marchandises reposent toujours plus sur des quipements sophistiqus, que le travail en usines, dans les bureaux, dans les commerces, fait appel de manire croissante des supports lectroniques, etc. En un mot, sciences et techniques imprgnent notre quotidien de consommateur et aussi notre quotidien de citoyen quand on pense aux dbats et choix faire touchant les biotechnologies, la scurit alimentaire, les organismes gntiquement modifis, le clonage, l'effet de serre, la tlvision numrique, etc. Ainsi donc la division des traducteurs, la compartimentation des traductions ne cessent de hanter programmes de formation et nomenclature des organisations professionnelles. Mais les catgorisations qui taient peut-tre acceptables il y a quelques dcennies le sont-elles aujourdhui avec la mondialisation, les technologies de linformation et de la communication (TIC), lhybridit des documents traduire ? Le concept de traduction spcialise mrite dtre encore approfondi. Ou est-il
10 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

condamn ntre quun syntagme vise purement didactique ? Comment se pose la question au niveau des pratiques professionnelles ?

Toute traduction nest-elle pas spcialise ?


Un clivage prsuppos
Partir des textes dits spcialiss, et donc dune approche linguistique, nclaire pas notre problmatique ou de faon tangentielle seulement. On sait dailleurs combien la multiplication des dsignations (langue de spcialit, langue spcialise, langue spciale, langage spcialis, langue orientation professionnelle, langue technique, langue des affaires, communication sur objectifs spcifiques, etc.) et les typologies a priori des textes nont pas ncessairement facilit la recherche sur les interactions entre experts, entre experts et non expertsni non plus facilit lextension dun enseignenent dit de spcialit. Sen tenir des traits syntaxiques, lexicaux, terminologiques, rhtoriques, textuels pour circonscrire des usages de certains locuteurs appartenant telle ou telle catgorie socio-professionnelle ou traitant de tel ou tel objet, ne permet dviter ni la tautologie (une langue de spcialit a des caractristiques particulires) ni la circularit (une langue de spcialit est une langue de spcialistes, les spcialistes ont recours une langue de spcialit). Faut-il ds lors poser le problme de la ou des traductions dites de spcialit uniquement en terme didactique et renoncer toute avance conceptuelle ? Ce serait occulter lobjet mme dune partie de notre enseignement et abandonner lide mme dune clarification possible. La traduction spcialise, nagure appele aussi traduction technique entendue la fois au sens de technicit dun texte (ex. la terminologie kantienne) et application de procds, de mthodes de fabrication, mise en oeuvre dappareillages matriels a t souvent oppose la traduction littraire, comme si la seconde tait le rfrent absolu pour dfinir la premire (en ngatif). Ces traductions non littraires ont t et sont dsignes aussi aujourdhui comme des traductions pragmatiques, fonctionnelles, ou documentaires. Daucuns prfrent traduction professionnelle, comme si on ne pouvait pas se spcialiser en traduction littraire, ni jamais faire de la traduction littraire son activit professionnelle. Toute la problmatique des traductions spcialises nest-elle pas ainsi biaise par ce clivage prsuppos, prsent avec insistance dans nombre dcrits et dopinions sur la traduction et en traductologie, et reprenant, sans les questionner, les dichotomies traditionnelles entre crativit et contrainte, entre forme et fond, entre signifiant et rfrent, entre lettre et sens, entre art et artisanat ou prestation de service, entre adaptation et traduction ? Que nentend-on pas sur les littraires qui seraient envieux des techniciens parce que ces derniers nauraient que des problmes de terminologie, comme si une page de Conrad ne contenait pas un vocabulaire maritime, comme si une page de Claude Simon ntaiy pas parfois aussi mtalinguistique quune dfinition de mathmatique, comme si un rapport de recherche empirique ntait pas sans analogie avec la composition dun roman policier ?

Dpasser la dichotomie littraire / non littraire


Schmatisons un certain nombre de quasi truismes rinterroger sur la dualit suppose entre littraire et non littraire en insistant sur le fait que les critres, les modes de ce qui dfinit la litterarit ne sont pas statiques. Ainsi certains feuilletons perus comme littraires au 19 s. apparaissent maintenant comme des reportages journalistiques, une certaine littrature du voyage ne prsent que des reportages romancs, etc.
11 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

TRADUCTIONS DITES LITTRAIRES 1 Enrichissent lhritage culturel et se donnent/se vendent comme telles (la traduction littraire est aussi un business). Sont une fin en soi (produit final). Le texte littraire est auto-rfrentiel, existe de et par sa lecture et sa place dans le polysystme ou hritage culturel auquel il appartient. Il privilgie les fonctions expressive, potique ; il se veut dtacher des exigences de lici et du maintenant.

TRAD. DITES NON LITTRAIRES Servent des besoins (souvent matriels), reprsentent le plus gros volume des traductions au quotidien. Sont un moyen en vue dagir, de faire du commerce, dtablir une relation daffaires, de faire fonctionner une machine, etc. (produit intermdiaire). Le texte non littraire porte sur, rfre qchose qui lui extrieur; il rpond des normes/conventions de prsen-tation, de rception; insiste sur la fonction rfrentielle; il est lie aux contingences de sa production. Egalent le texte de dpart (le traducteur vise un groupe cible). Portent plutt sur des textes (objets volatils). Rclament des gens qualifis avec le sujet trait (jusqu la traduction ralise par un expert de ce sujet). Impliquent souvent une certaine division du travail , un travail de groupe. Le traducteur reste anonyme, comme sil navait aucune responsabilit sur lefficacit du texte traduit). Il est salari ou indpendant, pay la page, au mot, lheure. Toute distorsion du message peut avoir des rpercussions pratiques, lgales.

Sont subordonnes un original (le traducteur interprte un auteur). Portent souvent sur des livres (objets culturels). Sont souvent le fait d amateurs plus ou moins clairs (jusqu lcrivain). Cest une travail solitaire. Le traducteur signe.

5 6

7 8

Il est pay selon un contrat, par honoraire et/ou droits dauteur. Il engage sa subjectivit, peut faire des contresens, peut omettre, transformer la demande ou pas de lditeur sans que la rception de la traduction soit remise en cause (on peut toujours retraduire). Ces traductions ne supposent pas de connaissances particulires.

Ces traductions exigent des connaissances encyclopdiques et terminologiques et leur mise jour.

Plutt que davoir une opposition binaire, fonde sur les textes traduire et sur certaines reprsentations, et impliquant deux catgories socio-professionnelles distinctes, on pourrait privilgier une perception en continuum qui aurait le mrite de mieux apprhender les marchs et de ne pas bloquer les discussions sur les comptences et la formation des traducteurs. Ainsi, en considrant le rapport entre signes et signification et le rapport du texte (quel quil soit) certaines normes/ traditions discursives (rptes ou transgresses), on aurait le schma suivant o il y aurait prpondrance de tels ou tels traits, mais non exclusiviti, avec les ples extrmes suivants:

12 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

rptition (a) (b) Signification (c) signes - - - - - - - - ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- - - - signes signification (textes dit (d) (e) (texte dits non littraires) littraires)

rupture (a) chanson dite de varit ; (b) rclame sur un parfum ; (c) rclame pour la scurit routire ; (d) dbat soutenu / publication sur un sujet nouveau ; (e) chanson hip hop. Exemples lintrieur du genre publicit: on peut avoir une rclame informative, par ex. de sant publique (dominance de la signification) ou une rclame potique, avec jeu de mots (primaut des signes), conforme aux canons dominants (dans le choix du slogan, les reprsentations visuelles, le choix des couleurs) ou au contraire innovatrice par rapport certaines conventions et donc plus exigeante cognitivement. Une page littraire raliste peut tre rdige dans la tradition dun Balzac ou dun Zola ou en la violant, par ex. chez Robbe-Grillet. Un texte scientifique peut suivre des conventions strictes jusqu lacadmisme ou la langue de bois la plus vidente ou sen dtacher en partie, grce sa phrasologie, ses rfrences, son intertextualit. Une forme novatrice peut devenir conforme force dtre rpte, reprise (cas de lcriture surraliste passe dans les publicits; cas de la composition des textes mdicaux selon le schma strotyp IMRED (introduction, matriel/mthodes, rsultats, valuation, discussion) ou des textes en sciences exactes selon le rituel OHERIC (observation, hypothse, exprience, rsultats, interprtation, conclusion). Un mme texte est dailleurs souvent la fois conservateur et en rupture, selon ses chapitres ou ses parties: un texte absolument et entirement novateur serait illisible. La traduction de ce texte peut affadir toutes ces parties novatrices pour en faire un texte conventionnel, sous prtexte de ladapter ou de le faire acceptable. On sait bien en outre quun texte littraire (dans sa culture de dpart) peut ne plus tre considr comme littraire (dans la culture darrive) cas par ex. de certains best-sellers, de certains textes du pass mlant science et littrature. Dans lespace typologique ainsi esquiss, on a donc des tensions variables entre signification et signe, entre rptition et rupture. Aux ples indiqus, on pourrait aussi superposer les extrmes oralcrit (de lcrit soutenu oralis loral crit des chats) et les cultures fortement ou faiblement contextualises (cest--dire prises dans leur contexte dnonciation ou dgages de ce contexte). Avec cette perspective, on est amen alors considrer les mmes processus de traduction, indpendamment des domaines ou genres de texte, mme si le poids de certaines phases de ce processus peut varier. Les problmes de la traduction, littraire ou non littraire, ne sont plus dsormais lis la nature prtendue essentialiste du texte: ainsi, lensemble des stratgies possibles de traduction de la mtaphore sont identiques, que cette mtaphore soit prsente dans une oeuvre de Shakespeare ou dans un chapitre dEinstein ; ainsi, la recherche terminologique pour une page de Georges Prec ou une brochure sur les oliennes suit la mme dmarche. La distinction entre traduction littraire et non littraire est donc arbitraire et toujours partielle. Est-ce une platitude de la rpter depuis des dcennies tandis que les programmes de formation des traducteurs demeurent souvent fondes sur elle? Considrons maintenant les traductions (toutes spcialises) du point de vue des marchs.

13 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

Un march stratifi
Au quotidien, les traductions dites spcialises font appel des outils daide (par ex. base de donnes terminologiques, logiciel de mmoire de traduction) et rvlent un caractre trs souvent hybride, pluridisciplinaire, cest--dire mlant diffrents domaines de connaissance, dactivit. Il y a du judiciaire dans le commercial, du technique dans le financier, du juridifique dans lconomique, du pharmaceutique dans le mdical, etc. Et chaque traducteur, indpendamment de son secteur dominant, traduit divers types de documents (internes, promotionnels, informatifs, grand public, etc.). Ainsi, comme on la dj affirm en confrontant le texte littraire aux textes non littraires (section 2), ni le domaine ni le genre ne suffisent qualifier le traducteur qui est un prestataire de services et un marchand.

Trois marchs au moins


Le march de la traduction est sans doute un meilleur indicateur pour approfondir nos rflexions. Ce march est pluriel, volutif, distinct selon les volumes de la demande, les moyens utiliss pour satisfaire cette demande, et la nature de la relation qui lie le traducteur son commanditaire. Ce march peut tre local, ouvert, accessible tout le monde cest--dire nimporte qui, de celui/celle qui connat la langue en question celui/celle qui sait manipuler tel ou tel logiciel. Il est aussi fragment, offrant de petits contrats irrguliers, et portant sur des textes varis quant leur teneur et leur longueur - depuis le dpliant pour un htel au prospectus promotionnel dune PME. Il est aliment par des pigistes, des free lances que ce soit des amateurs (sans formation idoine), des dbutants (tudiants fraichement diplms ou pas en traduction), ou des professionnels bien implants avec une ou deux langues de travail et qui ont russi fidliser un nombre donn de clients. Sur ce march atomis, les cots sont plutt alatoires (les donneurs douvrage nayant pas ou peu ide des tarifs applicables, des enjeux de la qualiti de la traduction). La traduction y apparat comme un pis-aller souvent, quon rtribue au minimum. Le march protg implique une demande plus spcifique, touchant aussi bien les exigences de qualit que les documents traduire qui reprsentant des enjeux financiers, commerciaux ou sont contraints pour des raisons de scurit ou lgales. Les clients sont plutt avertis et veulent que leurs notices dexploitation, de maintenance, dentretien, leur brochure de prsentation, leur rapport annuel, leur offre publique dachat, leur site Internet respectent une certaine terminologie, une mise en page donne. Loffre doit alors, si possible, satisfaire plusieurs langues et les dlais rapprochs. Prennent place sur ce march les agences de traduction quelles soient un pool de traducteurs salaris ou quelles fonctionnent comme rseau de traducteurs indpendants, expriments. Ce march protg est rgional ou national et est port par des entreprises commerciales et industrielles de taille moyenne, tires par lexportation. En Finlande, il exige des traductions bi-directionnelles, partir et vers les langues trangres. Le march global est plutt concentr. La gestion des projets, des ressources humaines, des moyens techniques obit des standards et procdures de contrle de qualit explicites, mme si le travail est dlocalis, sous-trait. Les prestataires de service (agences multinationales) sont alors organiss, avec des critres de fiabilit et de productivit dclars, avec une division du travail plus ou moins pousse techniquement et gographiquement. Ils peuvent satisfaire de gros volumes de traductions et rpondre des demandes varies touchant la nature des documents rendre, les langues utiliser, les supports pour le produit final. Ce march industriel de la traduction (incluant la localisation, la rdaction multilingue, lediting) impose certaines normes, y compris financires lensemble des marchs. Les marchs rgional et global peuvent accueillir le dbutant pour un stage ou pour un contrat dure dtermine, quitte quaprs une certaine priode, ce dbutant prfre devenir sous-traitant dun
14 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

ou de plusieurs donneurs dordre. Dvidence, selon la taille du march et les langues de travail, cette division du march peut se complexifier: en Finlande, il est plutt rare de pouvoir survivre comme tradcuteur littraire, juridique ou technique; mme les agences hsitent shyperspcialiser dans un domaine unique - mdical ou pharmaceutique par ex. Par contre, larrive dagences multinationales, par ex. dans laudiovisuel, a bouscul certaines pratiques et certains tarifs. En fait, les trois marchs distingus (local et ouvert, rgional et protg, global et concentr) ne sont pas tanches lun par rapport lautre, tant que les mtiers de la traduction ne seront pas rguls, reconnus, accrdits dans leur accs et leur pratique, comme dautres professions librales (mdecins, architectes, avocats, notaires, etc.). Plutt que de sarrter lopposition entre gnralistes et spcialistes, on peut affirmer que les traducteurs tendent sinsrer dans une nouvelle hirarchisation socio-professionnelle. Dans les associations, on distingue souvent entre traducteurs littraires, traducteurs spcialiss (techniques), interprtes. L'illusion perdure qu'il s'agit d'une communaut relativement homogne, sous prtexte que tout le monde partage une mme langue (?) et ce statut (vague) de traducteurs. Or il n'y plus de corps unique des traducteurs. Comme d'autres professions, ils comprennent peu peu qu'ils sont dsormais un "corps" fragment. Les marchs, dans la dynamique de la mondialisation et de la technologisation, imposent une tripartition: il y a les "nobles", ceux et celles qui travaillent pour (et non exclusivement avec) les nouvelles technologies - bien pays, submergs de travail, ayant accept d'largir leurs comptences et offres de "traduction", pris dans les flux de la culture multinationale.
- Il y a les "bourgeois", ceux et celles qui ont des contrats rguliers, souvent membres d'une compagnie qui propose une diversification de services, de langues, de spcialits - groupe auquel se joindraient les traducteurs des institutions europennes. Cette catgorie se rattache encore beaucoup l'homologie entre langue, territoire national et patrimoine culturel. - Il y a les "proltaires", pigistes qui courent aprs des mini-contrats temporaires, sans continuit ou presque avec leurs clients, qui peinent suivre les nouveaux outils leur disposition. Un certain nombre de nos tudiantes font souvent partie de cette masse, au moins au dbut de leur carrire, sinon pendant leurs tudes ou quand elles sont stagiaires.

Cette hirarchisation, par analogie et avec un clin d'oeil avec un certain pass historique et une certaine idologie sociologisante, reflte des trajectoires de formation diffrencis et indique des constructions de position sociale diversifies. Est-elle valable sur tous les marchs europens de la traduction? Cela resterait tre vrifi. Ces traducteurs (en technique ou en droit ou en audiovisuel ou en mdecine, etc.) sont certainement plus proches les uns des autres - en dea et au-del de leurs frontires, qu'avec leurs collgues compatriotes, exerant aussi la traduction mais dans une autre spcialit. Ils ont aussi certainement plus gagner, au moins dans l'immdiat et au niveau transnational, se confronter avec leurs clients, dans un effort de mutuelle reconnaissance, qu' poursuivre un dialogue exclusif entre traducteurs nationaux. Franchement dit, un traducteur (disons: roumain) habitu aux besoins et contraintes du commerce international par exemple, peut partager davantage avec un autre traducteur (mettons: allemand) travaillant dans le mme domaine qu'avec un autre traducteur roumain, habitu lui par ex. aux textes littraires. Un ambulancier et un marchand de glaces ont en commun lusage de la voiture ; ils nen partagent pour autant les mmes objectifs et les mmes proccupations.

La traduction : lclatement des dnominations


Les volutions du march, l'augmentation et la diversification des demandes de traduction (avec des exigences accrues de rapidit), l'ambiguit du rle politico-culturel de la traduction (au service des entreprises dominantes, des secteurs de pointe, des producteurs de biens culturels de masse et/mais aussi de communauts aujourd'hui minores, fragilises), les nouvelles hirarchisations dans l'ordre
15 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

linguistique mondial, l'essor rapide de l'informatisation des outils de travail, les mutations des conditions de la pratique professionnelle, tout cela met mal les profils tablis du traducteur. Aussi et surtout, tout cela diversifie de plus en plus les attentes, les reprsentations mme de la notion de traduction qui n'a jamais fix sur elle une dfinition consensuelle. Il ne s'agit pas ici et maintenant de s'arrter sur les fondements et les traits ventuels d'une telle dfinition mais de constater l'clatement dsormais (dans toutes les socits? dans toutes les langues?) des dnominations touchant le transfert, le passage, le transculturel - travail qui se paie, avec de l'argent, par de l'anonymat et de l'indiffrence souvent. De nouveau, je ne pense pas aux catgories traditionnelles comme traduction spcialise ou littraire, interprtation de confrence ou de communaut - catgories qui relvent de la tribu des traducteurs. Je pense aux tiquettes qui s'imposent dans divers milieux professionnels - commanditaires, demandeurs de traduction, mais niant le mot, au profit par exemple de: localisation, adaptation, documentation multilingue, editing, rdaction technique multilingue, mdiation langagire, versionisation, etc. D'o ma proposition du gnrique de transadaptation ou tradapation. Deux raisons au moins expliquent certainement cette prolifration relative: la "traduction" resterait confondue toujours avec le mot mot; le concept de texte, avec le dveloppement des multimdias (c'est--dire du langagier ml au visuel, au sonore, au graphisme, etc.) n'est plus peru comme suite linaire de phrases. Cette double justification dit combien l'ide de "traduction" et l'univers des traducteurs demeurent parfois archaques aux yeux de beaucoup. Cela n'empche pas que les mmes milieux des affaires, de l'audiovisuel, de l'industrie de l'informatique, etc. vivent eux-mmes sur des archtypes, prfrant ainsi concevoir la langue comme une mcanique statique plutt que comme une dynamique, prfrant envisager la communication comme un ensemble d'informations plutt que comme une interaction, prfrant affirmer qu'un message, c'est une concatnation de donnes plutt que l'expression d'une identit. Plusieurs questions essentielles sont souleves, avec cette pluralit de dsignations qui ont le mrite au moins d'expliciter divers aspects de la traduction.
- D'abord celle de la connaissance du march de la traduction. Comment en effet envisager les besoins de demain partir des tendances d'aujourd'hui si on ne peut pas avoir des informations fiables, chiffres sur la demande et l'offre actuelles? Celles-ci restent encore mconnues. Les services de traduction ne sont pas en effet lapanage des traducteurs dclars; par ailleurs, certaines agences dites de traduction proposent dautres services (dition, cours de langues, production de sites Web) tandis que pour des compagnies spcialises en communication, en publicit, en marketing, la traduction ne reprsente quune partie mineure de leurs services. Enfin la sous-traitance et la dlocalisation ne permettent pas toujours dviter les doubles calculs, rendant ainsi les donnes collectes partir de loffre peu fiables. Une part du volume de traductions dans les grosses entreprises, comme par exemple celles de logiciels, peut tre ainsi ralise en interne et une autre achete l'extrieur. Un relev statistique devrait donc plutt se faire partir des clients. Cela ne saurait indiquer toutefois l'ampleur du march latent, potentiel c'est--dire des documents qui pourraient tre traduits si les cots taient moindres, si le travail tait plus rapide, si les ressources pour faire les traductions taient plus connues ou plus accessibles. Certes existent quelques statistiques internationales tablies par les rapports Ovum (1995), par Rose Lockwood (1999), par le Bureau Van Dijk la demande de la Commission des communauts europennes (1999), par le Common Sense Advisory Inco. (2006), et quelques statistiques nationales (par ex. en Belgique, en Finlande, en Grande-Bretagne o une nouvelle nomenclature des activits conomiques devrait inclure la catgorie traduction et interprtation). Mais dans tous les cas, les chiffres et les indicateurs de marchs sont sujets caution: pour lheure, nous navons ni les moyens ni les outils pour dresser un bilan de la mondialisation en traduction, pour anticiper le devenir des besoins, pour projeter lvolution des demandes entre traduction littraire et traduction technique, avec tous les intermdiaires possibles (traduction de presse, audiovisuelle, etc.) et encore impenss (traduction automatique avec synthse de la parole?). - Une enqute statistique servirait bien sr mieux traiter les besoins en traducteurs pour le futur, et donc se proccuper ds maintenant des exigences ncessaires pour accrditer les professionnels de demain et adapter en consquence les cursus de formation.
16 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

- Autre question corrle la pluralit des dsignations: celle des attentes. En effet si les clients ont leurs propres attentes, dtermines par leurs types de communication, par la nature de leurs messages changs, encore est-il qu'il faudrait qu'ils comprennent aussi ce qu'ils sont en droit d'obtenir d'un traducteur. Ils devraient tre sensibiliss aux diffrences entre ce que produit un professionnel et ce que propose un amateur et tre informs des implications d'une assurance qualit.

Non catgorie ontologique, ralit ambigu sur les marchs, les traductions dites spcialises ne se prtent-elles pas davantage une autre approche: celle de la professionnalisation ?

Professionnalisation et comptences
Le dveloppement assez rcent dune perspective sociologique en traductologie permet de mettre laccent non pas tant sur les traductions que sur les traducteurs, agents socio-culturels avec un habitus cest--dire un ensemble de comportements et de comptences, de valeurs et de reprsentations, intriorises suite une formation, un stage, une certaine exprience. La professionnalisation nest pas un vain mot mais entre le module traduction dun enseignement de langue qui croit spcialiser en introduisant un article de vulgarisation conomique, et une formation de traducteurs avec simulation, mulation et immersion (stages), o les dlais, la productivit, les outils, les exigences de qualit mettent lpreuve et renforcent les comptences et savoir-faire acquis, il y a place pour diverses expriences et degrs de professionnalisation. Professionnel implique souvent responsabilit, savoirs et savoir-faire, habilits, capacit de dcision, efficacit, fiert. Un vrai pro est mille lieues de lamateur et de lamateurisme. La professionnalisation ncessite des efforts individuels et collectifs individuels pour acqurir et maitriser certaines qualifications, collectifs pour atteindre un certain statut, une certaine reconnaissance (avec des normes de bonne pratique et un code de dontologie), et aussi pour contrler laccs la dite profession de la formation aux offres de travail. Cela nexclut pas videmment des luttes dintrt et des rivalits avec des professions voisines, reprsentes par des institutions diffrentes (par exemple entre interprtes de confrence et interprtes de communaut) mais le professionnalisme ne se confond pas avec le corporatisme. Lvolution de lenseignement suprieur depuis 2-3 dcennies (sous les injonctions de la globalisation, de lconomie de la connaissance, de la rvolution des TIC) transforme les rapports aux savoirs, les modes de transmission de ces savoirs, inscrivant les universits dans un processus de professionnalisation des formations que daucuns considrent comme violence faite aux missions de lAlma Mater.

Quest-ce que professionnaliser la formation des traducteurs ?


Prtons-nous au jeu des oppositions pour cerner la rponse la question. Dabord ce que n'est pas la professionnalisation de la formation.
- Ce n'est pas se soumettre aux conditions et demandes trs court terme du march. Ce serait sinon se soumettre la loi du moindre cot, c'est--dire appliquer un comportement contre lequel tout le monde proteste quand il en est victime. Ce serait aussi se soumettre un crneau, un secteur qui n'existera plus dans trois mois, dans trois ans alors que la formation se place sous le signe du devenir ; - ce n'est pas se soumettre l'efficacit opportuniste d'une multinationale ou aux "navets" d'une PME-PMI l'une rejette ses langagiers au moindre frisson ou crise, les autres confondent trop souvent traductions et manipulations de dictionnaires ; - ce n'est pas confondre prcipitation suivre les modes, par exemple les gadgets technologiques, les appels du marketing, et les facteurs d'volution qui feront que nos apprenants auront forcment s'adapter ;
17 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

- ce n'est pas dvelopper des rflexes qui rpondent des besoins borns aujourd'hui alors que dans 15-20 ans, les modes et relations de travail auront chang ; - ce n'est pas croire rsoudre par enchantement les pseudo-oppositions qui rebondissent sans cesse dans les dbats ou colloques, pseudo-oppositions par exemple entre thorie et pratique, domestication et traduction littrale, crativit et automatismes, universit (forcment enfonce dans son formalisme et son mimtisme) et entreprise (forcment porteuse du futur), etc ; - ce n'est pas prtendre que les lieux universitaires de formation peuvent et doivent rpondre toutes les ncessits et tous les ordres immdiats - comme savoir crire un devis, faire un bilan, etc.

Pourquoi la professionnalisation, tout en tant ambigu, s'impose-t-elle alors ? Le systme d'ducation fait face actuellement des demandes contradictoires. De fait, quand il y a crise de l'emploi, mtamorphose des postes, on enjoint toujours et partout l'universit de s'adapter au march, rduisant ainsi l'ducation une instruction effet suppos immdiat. Mais, dans le mme temps, on sollicite l'enseignement suprieur : face aux transformations conomiques, aux fractures sociales, face au brouillage des repres et normes traditionnels, l'ducation aurait un grand rle jouer. Les universits ne pourraient plus se cantonner alors la cration et la transmission des savoirs, soudainement dconnects des "ralits". Un des mots-cls de plusieurs rapports de l'OCDE, de l'Union europenne et de rapports nationaux sur l'enseignement suprieur est celui de "flexibilit", celle-ci tant, dit-on, "instrument d'employabilit". Dans cette perspective, on envisage un enseignement o les tablissements seraient concurrents, les tudiants des clients, les cours des produits. Quelles sont nos rponses face ces exigences qu'on nous fait croire imprieuses, inluctables ? Acceptons-nous ces orientations, telles quelles ou amendes ou adaptes ? La flexibilit doit-elle tre subie ou ngocie ? Le partenariat avec le monde du travail s'impose-t-il d'emble ou doit-il tre rflchi entre tous les partenaires ? Trop souvent, les rponses sont rsignes, vite rfugies dans une problmatique des moyens (financiers, techniques) pour ne pas s'interroger sur les finalits et les valeurs de l'enseignement, comme si une sorte de fatalit de la mondialisation et de la technologisation nous exonrait du devoir de dfricher aussi les voies de l'avenir. Professionnaliser, c'est quoi alors?
- C'est reconnatre, avec esprit critique, que la marchandisation des changes et les technologies de l'information modifient assez radicalement tout un pan de notre quotidien - savoir la communication ; - c'est convenir que la communication internationale interlinguistique ne relve pas de l'abstraction ni ne se rduit l'usage exclusif d'une langue unique ; - c'est admettre que la nature du travail, les conditions et les lieux de travail se transforment et que notamment la langue (crite et orale) y joue un rle de plus en plus prpondrant, par cran interpos la plupart du temps ; - c'est constater que les circuits de production et de distribution des informations, des produits et services culturels sont de plus en plus transnationaux ; - c'est observer que les technologies mtamorphosent les faons de travailler, les normes de productivit, les mthodes de formation, de transmission, qu'elles altrent aussi les distinctions habituelles entre oral et crit, entre texte et autres systmes smiotiques (visuel, graphique, sonore, iconique, etc.), entre norme linguistique et registres (sociolectes, jargons professionnels ou technolectes).

Le professionnalisme prend place dans les mthodes de travail, dans l'largissement des changes, dans la diversit des domaines de traduction ; il prend place galement dans les manires d'utiliser, d'intgrer les technologies, dans les rapports entre traducteur et donneur d'ouvrage / client. Certains, devant la croissance de l'amateurisme et le piratage, affirment que l'ge d'or de la traduction est rvolu. Y a-t-il jamais eu un tel ge ? Le professionnalisme en traduction implique de circonscrire deux sries de comportement : celle du client d'une part qui s'efforce de prciser les objectifs et la qualit attendue du produit final, qui est prt fournir les documents ad hoc, faciliter l'accs l'information
18 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

utile ; celle du traducteur d'autre part qui dfinit le rapport qualit / quantit, qui spcifie les conditions et possibilits pour raliser le meilleur travail possible dans des dlais impartis, un cot donn.

Consquences de la professionnalisation des formations


La professionnalisation des formations, c'est admettre que :
- la pratique et le concept de traduction ne se restreignent pas la seule image de la traduction littraire ; - les comptences et comportements du traducteur qui n'ont pas chang beaucoup en 2000 ans se trouvent, en quelques annes, bousculs, modifis, diversifis ; - la notion mme de traduction intgre diverses tches et activits en amont et en aval de la traduction stricto sensu, incluant recherche documentaire et terminologique, respect de conventions d'criture, configuration de normes ou rgles (juridiques, fiscales, etc.), rvision, mise en page, etc. ; - le traducteur offre dsormais des services et produits qui dpassent la seule criture d'un texte suivi ; - la formation des traducteurs ne peut plus se cantonner des modles de cursus hritiers de la traduction littraire ou philologique, reposant sur des divisions disciplinaires rigides.

Il faut rpter que les apprenants d'aujourd'hui doivent se qualifier non pour rpondre seulement aux besoins des annes 2010 mais aussi pour faire face aux ncessits des annes venir (2020-2030), pour s'adapter aux mutations prochaines - sinon mme pour conduire ces mutations, pour prendre des dcisions, en comprenant mieux les enjeux et implications. Professionnaliser prsuppose dabord de connatre les volutions des pratiques langagires, c'est--dire la fois le poids et la place des langues dans les transactions, dans la globalisation, les besoins des diverses formes de traduction (localisation, diting, etc.) selon les secteurs d'activit, enfin les incidences des technologies dans la production, la diffusion, la circulation des documents. Professionnaliser prsuppose ensuite de saisir les volutions moyen et long terme des marchs, par exemple dans la dfinition des emplois, leurs exigences, leurs prrequis. On sait ainsi que dans l'dition, mergent de nouveaux acteurs ; hier, l'dition tait un club ferm, un cercle rduit ; aujourd'hui, elle devient une industrie avec des partenaires nouveaux, des outsiders - comme Xerox, Microsoft, Nuvomedia. Dans les mtiers langagiers, il reste difficile encore de prdire jusqu'o les demandes des technologies vont transformer la place, le rle du traducteur, la division du travail par exemple entre traducteur, webmaster et localisateur. Comment prvoir le futur plus ou moins proche et ses retombes sur la formation,? Nombre d'tudiants de demain sauront programmer en plusieurs langages, grer un rseau local : l'informatique sera leur langue d'usage, autant que leur langue maternelle. Comment anticiper, par exemple, le dveloppement et la demande future du multilinguisme dans les multimdias ? Comment anticiper les effets de la reconnaissance vocale sur la pratique du traducteur ? Comment anticiper les impacts des langages dits simplifis sur l'dition des textes ? Comment anticiper les consquences de l'utilisation des logiciels de traduction automatique, disponibles sur le Net, sur le volume des traductions faire et la qualit attendue de ces traductions ? Une des finalits de l'universit demeure la formation de spcialistes aptes voluer, aptes innover, aptes esquisser le futur. Or combien de traducteurs forms dans les annes 70-80 participent actuellement aux travaux des ingnieurs, aux recherches en industrie de la langue dont les retombes vont affecter leur mode de travail ? Trop peu ! Plutt que de lister des cours appropris pour des besoins ponctuels, valables brve chance, il nous faut une certaine philosophie pdagogique, centre sur un principe-cl : apprendre apprendre rappel toujours fort de l necessit d'une tte bien faite, plutt que pleine ou formate pour des tches limites. Si la professionnalisation consiste tre immdiatement efficace, oprationnel, c'est--dire vite conformiste et vite dpass, alors elle n'est pas du ressort de l'Universit. Elle le devient si elle aide
19 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

former des traducteurs novateurs, capables de matriser divers outils de pense et de travail - certains de ces outils nous tant inconnus encore l'heure actuelle! Notre devoir urgent n'est pas de recomposer pour la millime fois le cursus parfait mais de nous interroger sur nos faons de former, d'enseigner, toujours trop centres sur les enseignants, la performance magistrale, avec un bricolage mthodologique aux objectifs souvent mal ficels, parce que nous n'avons pas t forms particulirement pour enseigner la traduction. Nos tudiants vivent entre deux ples - du ct du rl: le football ou le hockey sur glace, les violences, la musique; du ct des crans: la tlvision, les ordinateurs. Que connait-on de leurs motivations devenir traducteurs? De leurs reprsentations de la traduction avant mme qu'ils commencent traduire? De leurs angoisses ou pas vis--vis de la prcarisation, des technologies sans cesse renouveles, des relations de travail qui isolent? Comment peroivent-ils l'apprentissage, fond sur le temps long, l'approfondissement, la maturation lente, l'interaction, l'valuation...tandis que tout autour d'eux est spectacle, mdiatisation, coup d'clat, tandis qu'on dqualifie rptition le monde universitaire? C'est dans la convergence d'interrogations - sur ce que peut et doit l'universit, sur la figure du traducteur venir, sur les postulats et les prsupposs de nos conduites pdagogiques, que nombre de questions ponctuelles peuvent trouver des rponses raisonnes, cohrentes, fiables, questions par exemple touchant la place de la rdaction technique, de la rvision, de la traduction littraire, des spcialisations dans les formations des traducteurs, touchant la prparation la vie professionnelle par des stages superviss, par des changes et sjours l'tranger, etc. La question de la professionnalisation de pose donc entre une ducation pense dans la temporalit et une logique de certification pense par modules spars. Sagit-il dune dichotomie irrmdible entre travail de rflexivit et vise dobjectifs prescrits, justification de rsultats quantifiables ? On sait que cette question taraude aujourdhui certains milieux universitaires qui cherchent la fois dpasser le modle de luniversit la Humbolt (19me s.) et ne pas sombrer dans lidologie managriale qui voudrait annihiler la distanciation critique alors quil ny a pas de formation possible, formation professionnelle comprise, sans ducation cest--dire sensibilisation lenvironnement dans lequel on vit et travaille et quon sefforce de signifier. Comme quoi la problmatique de dpart de la traduction spcialise a des enjeux plus profonds que celui seul du contenu dun programme de formation.

Objectifs : comptences
Quelles sont les comptences minimales, communes tous les traducteurs qualifis ? Ce qui suit fait partie du projet europen de Master en traduction (EMT). Il prsente un rfrentiel de comptences appliques aux mtiers langagiers ou la traduction prise dans une large extension smantique/professionnelle, y compris diverses modalits de linterprtation, concourant ainsi la formation dexperts en communication multilingue et multimdia. Ni les exigences spcifiques du formateur en traduction, ni celles du chercheur en traductologie ne sont prises en compte. A ce minimum exigible, on peut donc toujours ajouter dautres comptences spcifiques (par exemple en localisation, en traduction audiovisuelle, en recherche). Les objectifs de formation, exprims en termes de comptences acqurir, nous semblent prioritaires, avant de dfinir un programme dont le contenu dpend galement des ressources (humaines, financires, institutionnelles, techniques) disponibles dans un contexte donn. Ce rfrentiel prcise ce quil faut atteindre, matriser en fin de formation ou pour les besoins dune activit dtermine, quels que soient les moments dapprentissage, leur lieu, leur organisation. Il correspond une formation de 2me cycle de 60 120 crdits (ECTS) prsupposant la matrise des langues de travail (de niveau C1 au moins : utilisateur expriment autonome, selon le Cadre europen commun de rfrence pour les langues). Il se veut une base permettant dtablir le contenu des squences/modules/cours/sances de formation et pour choisir les moyens pdagogiques les plus appropris. Il sintresse aux fins (les comptences) mais ne prjuge en rien des moyens (ressources,
20 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

cursus, pdagogie). Par comptence, nous entendons lensemble des aptitudes, connaissances, comportements et savoir-tre ncessaires pour raliser une tche donne, dans des conditions dtermines. Cet ensemble est reconnu, lgitim par une autorit habilite (institution, expert). Les comptences proposes dans chacun des six domaines de comptence sont interdpendantes. Ainsi, par exemple, laptitude prendre des dcisions raisonnes est transversale : elle sapplique aussi bien lorsquon fournit un service de traduction que lorsquon fait de la recherche documentaire.

TYPE DE COMPTENCE COMPTENCE EN MATIRE DE PRESTATION DU SERVICE DE TRADUCTION

DFINITIONS / COMPOSANTS Dimension INTERPERSONNELLE - Etre conscient du rle social du traducteur - Savoir suivre les besoins des marchs et les profils demploi (savoir rester lcoute de lvolution de la demande) - Savoir organiser ses dmarches auprs des clients/ donneurs douvrage potentiels (marketing) - Savoir ngocier avec les donneurs douvrage (pour dfinir dlais, tarifs/facturation, conditions de travail, accs linformation, contrat, droits, responsabilits, spcifications de traduction, cahier des charges, etc.) - Savoir expliciter/faire expliciter besoins, objectifs et finalits du donneur douvrage, des destinataires de la traduction et autres parties prenantes - Savoir planifier, grer son temps, son stress, son travail, son budget, sa formation continue (mettre niveau ses diverses comptences) - Savoir prciser et calculer ses services offerts, ses plus values - Savoir respecter consignes, dlais, engagements, qualits relationnelles, organisation en quipe - Connatre les normes et standards qui sappliquent la prestation de service de traduction - Savoir respecter la dontologie professionnelle - Savoir travailler sous pression et avec dautres experts, avec un chef de projet (capacits de contact, de coopration, de collaboration), y compris en situation multilingue - Savoir travailler en quipe, y compris virtuelle - Savoir sauto-valuer (remettre en cause ses habitudes ; tre ouvert aux innovations ; avoir le souci de la qualit ; tre prt sadapter aux situations/conditions nouvelles) et prendre ses responsabilits Dimension de PRODUCTION - Savoir crer et offrir un type de traduction approprie la demande du client, cest--dire la vise/skopos et la
21

Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

situation de traduction - Savoir dfinir tapes et stratgies de traduction dun document - Savoir dfinir et valuer ses problmes de traduction et trouver des solutions appropries - Savoir justifier ses choix et dcisions de traduction - Matriser le mtalangage appropri (pour parler de son travail, de ses stratgies, de ses dcisions) - Savoir relire et rviser une traduction (matriser techniques et stratgies de relecture et de rvision) - Savoir mettre en place et contrler des normes de qualit COMPTENCE LINGUISTIQUE - Savoir comprendre les structures grammaticales, lexicales et idiomatiques ainsi que les conventions graphiques et typographiques de sa langue A et de ses autres langues de travail (B, C) - Savoir utiliser ces mmes structures et conventions en A et B - Dvelopper sa sensibilit au changement langagier, lvolution des langues (utile pour exercer sa crativit) COMPTENCE INTERCULTURELLE (la double perspective sociolinguistique et textuelle est dans la comparaison, la confrontation des pratiques discursives, en A, B et C) Dimension SOCIOLINGUISTIQUE - Savoir reconnatre fonctions et sens des variations langagires (sociales, gographiques, historiques, stylistiques) - Savoir identifier les rgles dinteraction propres une communaut spcifique, y compris les lments nonverbaux (savoir utile pour tre apte ngocier) - Savoir produire un registre appropri une situation donne, pour un document (crit) ou discours (oral) particulier Dimension TEXTUELLE - Savoir comprendre et analyser la macrostructure dun document, sa cohrence densemble (y compris quand il est compos dlments visuels et sonores) - Savoir apprhender les prsupposs, limplicite, les allusions, les strotypes, lintertextualit dun document - Savoir dcrire et valuer ses problmes de comprhension et dfinir des stratgies de rsolution de ces problmes - Savoir extraire et rsumer les informations essentielles dun document (capacit de synthse) - Savoir reconnatre, identifier lments, valeurs, rfrents propres aux cultures mises en prsence - Savoir rapprocher, comparer des lments culturels, des
22 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

modes de composition - Savoir composer un document selon les conventions de genre et les normes rhtoriques - Savoir rdiger, reformuler, restructurer, condenser, post-diter vite et bien (en langues A et B) COMPTENCE EN MATIRE D'EXTRACTION DE L'INFORMATION - Savoir identifier ses besoins en information et documentation - Dvelopper des stratgies de recherche documentaire et terminologique (y compris auprs dexperts) - Savoir extraire, traiter des informations pertinentes pour une tche donne (informations documentaires, terminologiques, phrasologiques) - Dvelopper des critres dvaluation vis--vis des documents accessibles sur le Web ou tout autre support, cest--dire savoir valuer la fiabilit des sources documentaires (esprit critique) - Savoir utiliser efficacement des outils et moteurs de recherche (exemples : logiciels de terminographie, corpus lectroniques, dictionnaires lectroniques) - Matriser larchivage de ses propres documents COMPTENCE THMATIQUE - Savoir rechercher linformation approprie pour mieux apprhender les aspects thmatiques dun document (cf. comptences en extraction/exploitation de l'information) - Apprendre dvelopper ses connaissances dans des domaines de spcialit et matires dapplication (matrise des systmes de concepts, modes de raisonnement, mode de prsentation, langage contrl, terminologie, etc.) (apprendre apprendre) - Dvelopper son esprit de curiosit, son esprit analytique et de synthse COMPTENCE TECHNOLOGIQUE (matrise doutils) - Savoir utiliser avec efficacit et rapidit et intgrer divers logiciels daide la correction, la traduction, la terminographie, la mise en page, la recherche documentaire (par exemple : traitement de texte, correcteur orthographique et grammatical, Internet, mmoire de traduction, base de donnes terminologiques, logiciel de reconnaissance vocale) - Savoir crer, grer une base de donnes et des fichiers - Savoir sadapter et se familiariser avec de nouveaux outils, notamment pour la traduction des multimdias et de laudiovisuel - Savoir prparer et produire une traduction selon divers formats et pour divers supports techniques - Connatre les possibilits et limites de la TA

23 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Les traducteurs crateurs : des spcialistes ou des professionnels ? Y. GAMBIER

Dans cet ensemble, les comptences sont pondrer selon la demande, le lieu de travail, lvolution aussi des pratiques : un traducteur aux prises avec un texte littraire (canonique ou populaire), un texte sophistiqu en nanotechnologies, ou encore plac en position de terminographe ou de rviseur, mettra laccent davantage sur certains savoirs et savoir-faire que sur dautres. Nempche, tout traducteur qualifi aura acqurir cette palette de comptences sil ne veut pas rester en marge, sinon au chmage. Do le paradoxe effrayant que le projet EMT cherche dpasser: nombre de traducteurs sont sans client, sans emploi, tandis que des secteurs dactivit ou des institutions ne parviennent pas recruter des traducteurs. Le problme nest pas dans ltiquette (traducteur, traducteur spcialis ou pas, localisateur, etc.) ; il est dans les qualifications maitrises ou pas, suite la formation reue.

En guise de conclusion
Quand on interview des traducteurs, trs vite monte une kyrielle de plaintes sur les faibles rmunrations, sur labsence de reconnaissance de leur mtier, sur linvisibilit trop frquente, sur la raret des soutiens publics, sur la concurrence dloyale, sur la qualit contestable de trop de traductions, etc. Il y a sans doute trs peu dautres professions o le discours des lamentations, sinon misrabiliste, de servitude volontaire soit aussi prdominant, et cela depuis plus de trois sicles. Il est vrai que mettre des traducteurs, des diteurs, des commanditaires de secteurs industriels, des reprsentants de compagnies de traduction autour dune mme table relve souvent de lexercice acrobatique, tant chacun ne regarde que par le petit bout de la lorgnette, se refusant considrer lensemble de lactivit : les traducteurs se bornent aux problmes de traduction, les diteurs parlent des difficults inhrentes ldition, les managers dagences ne traitent que de productivit et dautomatisation, les gros clients de lindustrie nabordent que les contraintes de dlais et les cots comme si la qualit de la traduction finale ntait pas lie aux conditions de travail, aux ressources alloues, aux objectifs du client qui paie, comme si dans ce rseau de dcisions et de tches coordonnes, les uns ne dpendaient jamais des autres. Les traducteurs sont avant tout des crateurs, quelle que soit leur spcialisation littraire, philosophique, technique, audiovisuelle, multimdia, etc., crateurs non pas dans le sens dun artisanat laborieux et rptitif mais dune production avec des contraintes qui exigent des solutions toujours appropries, parfois novatrices. Curieux paradoxe : la formation des traducteurs volue vite ici et l mais peine trs souvent se faire reconnaitre comme adapte tous les besoins que les traducteurs cherchent satisfaire. Peut-tre parce quelle hyperspcialise l o il faudrait susciter le professionnalisme et la crativit.

BIBLIOGRAPHIE
Brunette, Louise & Marc Charron (ds.) (2006) : Langue, traduction et mondialisation: Interactions dhier, interactions daujourdhui, numro thmatique de Meta 51 (4), 739-853. Cronin, Michael. (2003) : Translation and Globalization. London & New York: Routledge. European Masters in Translation / Master europen en traduction. http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm Gambier, Yves (2002) : Des matriaux transadapter, in: Chabas Jos, Rolf Gaser & Jolle Rey (eds) Translating Science. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, PPU, 22-43. Gouadec, Daniel (2002) : Profession : Traducteur. Paris, Maison du Dictionnaire. Gouadec, Daniel (2007) : Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins. Lavault-Ollon, Elisabeth (d.) (2007) : Traduction spcialise: Pratiques, thories, formations. Berne, Peter Lang. Mareschal Genevive, Louise Brunette, Zlie Guvel & Egan Valentine (ds) ( 2003) : La formation la traduction professionnelle. Ottawa, Presses de lUniversit dOttawa.
24 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate A. STNESCU, A. TEFAN, V. TEFAN

TEHNOLOGII INOVATIVE DE ACCES PENTRU ASISTAREA TRADUCERII SPECIALIZATE AUTOMATE


Ioana Andreea STNESCU Antoniu TEFAN Veronica TEFAN Universitatea Valahia Targoviste Explozia relaiilor interculturale i a transferului de cunotine n domenii precum cel economic, tehnic, tiinific sau juridic implic ridicarea standardului traducerilor la un nivel specializat care s asigure acuratee i adaptabilitate. Studiul activitii de traducere i instruirea translatorilor specializai reprezint fr ndoial o component esenial ce susine dezvoltarea rapid a tiinei i tehnologiilor, precum i a relaiilor economice, politice i culturale dintre naiuni. Acest context aduce n prim plan problema disponibilitii, a asimilrii i utilizrii n timp real a informaiilor utile i necesare procesului de traducere specializat. Pentru a depi barierele lingvistice i pentru a accelera dinamica asimilrii de informaii este necesar o nou abordare a activitii de nvare i predare la nivelul tuturor programelor de instruire a traductorilor, pentru a rspunde provocrilor de azi i de mine. Traducerea reprezint n principal un proces de comunicare intercultural, al crui produs finit este un text care poate fi perceput corect n situaii i contexte de utilizare specifice. Principalul scop al activitii de traducere l reprezint comunicarea adecvat, funcional i cooperant care s permit depirea barierelor lingvistice i culturale. Cum putem veni n sprijinul traductorilor i al programelor de pregtire a viitorilor traductori astfel nct acetia s poat traduce rapid i eficient? Cum pot acetia s dobndeasc i s asimileze cunotine lingvistice i culturale, cum pot utiliza eficient abilitile de nvare i de traducere de care au nevoie ca profesioniti? Advanced Technology Systems ATS s-a adresat acestor probleme prin intermediul tehnologiilor informaiei i comunicrii i a dezvoltat proiectul TranslationKIT ce are ca obiectiv captarea expertizei individuale dobndite n urma activitii de traducere prin instrumente de particularizare i de management a resurselor lingvistice reunite n baza de cunotine a sistemului de asistare a traducerii specializate automate. TranslationKIT este un instrument adaptabil pentru orice limb, capabil de nvare, reprezentnd o soluie viabil i o perspectiv inovativ care permit mbuntirea procesului de accesare, asimilare i aplicare a cunotinelor n domeniul traducerilor specializate.

Evoluia i provocrile serviciilor de traducere specializate


Dinamica accentuat a societii secolului XXI a deschis noi oportuniti de comunicare i colaborare att n mediul de afaceri, ct i n cel social, necesitnd ntr-o prim etap surmontarea barierelor lingvistice. n contextul europenizrii i al globalizrii, multe organizaii se confrunt cu problema adaptrii riguroase i de calitate a unui volum semnificativ de informaii specializate pe care fie doresc s le pun la dispoziia unei comuniti multilingve, fie urmresc s le asimileze corect i eficient. Aceast problem se resimte acut n special la nivelul instituiilor europene sau al marilor companii transnaionale, pentru care situaia este mult mai complicat i mai stringent datorit faptului c acestea trebuie s asigure actualizarea regulat a informaiilor pentru o gam larg de activiti, respectiv de produse. Pe lng dezvoltrile din sectorul economic, unde cheia succesului const n transmiterea n timp util a informaiilor ctre pieele de desfacere, fenomenele sociale i culturale ridic aceeai problem a adaptrii, aducnd n prim plan importana traducerilor specializate i implicit a formrii traductorilor specializai. Pentru a particulariza aceast situaie n noua dimensiune pan-european a economiei, facem
25 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate A. STNESCU, A. TEFAN, V. TEFAN

referire la oportunitatea pe care o au firmele romneti de a i promova i a i menine produsele pe piee externe. Aceast oportunitate este ns condiionat de posibilitatea de a asigura accesul rapid i eficient la traduceri calitative pentru un volum semnificativ de literatur specializat. n acest sens, obiectivul stabilit de organizaii precum cele sus menionate este de a putea gestiona acest proces de o manier eficient i evident la un cost ct mai redus. Cu toate c, proporional cu dezvoltarea caracterului multilingv al societii actuale, cererea de traduceri specializate este n continu cretere, n prezent costurile aferente unei traduceri raportat la volumul necesar a fi tradus sunt destul de ridicate, reprezentnd un obstacol n calea comunicrii, a deschiderii i a accesibilitii. O modalitate de a soluiona acest aspect este de a ngloba instrumente informatice n activitatea curent a traductorilor pentru a folosi avantajele acestor tehnologii pentru a mbuntii eficiena i calitatea procesul de traducere. Rolul traductorului a evoluat de la rolul de simplu intermediar la statutul de inovator n planul paradigmelor i de formator de limb. Dac n trecut traducerile literare i de documente legale ocupau o pondere semnificativ n volumul traducerilor, domeniile traducerilor specializate au evoluat, n prezent fiind corespondente tuturor domeniilor de activitate, implicnd definirea de noi strategii i abordri, cu scopul de a asigura un cadru solid de formare a unor traductori i interprei profesioniti. Provocrile pe care le ridic o traducere specializat sunt multiple, formarea unui traductor specializat fiind un proces de durat, care necesit dedicare n asimilarea unui volum semnificativ de cunotine. n prezent planurile de nvmnt i de formare includ consolidarea cunotinelor de limb, studii terminologice i standardizarea termenilor, formarea competenelor stilistice i de registru, precum i practica traducerii i a terminologiilor pe diferite module de specialitate. n ultimii ani s-a remarcat o orientare ctre includerea tehnologiilor informatice i de comunicare (TIC) n cursurile de formare a traductorilor specializai, ntr-o prim etap cu scopul familiarizrii traductorilor cu aceste instrumente i ulterior pentru a susine asimilarea acestora n practica de traducere. Traducerile i elaborarea glosarelor de specialitate prin metode computaionale reprezint o iniiativ recent concretizat la nivelul domeniului umanist al limbilor strine. Una dintre cele mai accesibile valorificri ale potenialului TIC pentru susinerea procesului de traducere specializat este cea a captrii structurate a experienei acumulate n procesul de traducere, n sensul asimilrii i reutilizrii coerente, obiective, eficiente i calitative a elementelor de coresponden specializate identificate. Considernd cele de mai sus i urmnd aceast tendin de dezvoltare a portofoliului traducerilor specializate cu instrumentele puse la dispoziie de tehnologiile informatice, Advanced Technology Systems a urmrit dezvoltarea unui instrumentar informatic complex care s asiste eficient i competent ntreg parcursul procesului de traducere punnd la dispoziia traductorilor ci performante de accesare i management a resurselor lingvistice. Proiectul TranslationKIT pune la dispoziia traductorilor specializai tehnologii inovative pentru asistarea traducerii specializate automate. Scopul acestui proiect este de a facilita integrarea limbii romne n fluxul informaiilor electronice internaionale prin fluidizarea comunicrii pe baza unei soluii informatice ce reunete instrumente de asistare a traductorului care trebuie s acceseze i s utilizeze informaii i cunotine multilingve ntr-o societate global.

TranslationKIT ca instrument pentru asistarea traducerii specializate automate


n prezent la nivel internaional s-au nregistrat eforturi considerabile pentru dezvoltarea unor instrumente de asistare a traducerii, precum i de traducere automat, rezultatele fiind consistente pentru limbi precum engleza, franceza i parial germana. n conformitate cu Raportul Language and Technology al Directoratului General XIII al Comisiei Comunitilor Europene nivelul de tehnologizare al celorlalte limbi este slab sau practic nul. Pentru principalele limbi de circulaie internaional,
26 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate A. STNESCU, A. TEFAN, V. TEFAN

resursele lingvistice se compun din dicionare electronice specializate (Wester, Cambridge), precum i din baze de date terminologice: EuroDicAuton (baz de date terminologic pentru legislaia european), UNITerm (baz terminologic pentru traduceri de documente ale Organizaiei Naiunilor Unite). Unele dintre aplicaiile software de traduceri sunt disponibile online, cum ar fi sistemul SYSTRAN folosit de Google (http://translate.google.com) sau AltaVista Babelfish (http://babelfish.av.com). La nivelul Comisiei Europene este utilizat o versiune particularizat a acestui sistem pentru a traduce variantele preliminare ale documentelor destinate uzului intern. Reeaua semantic WordNet, dezvoltat pentru limba englez la Universitatea Princeton, S.U.A., a fost adoptat pe scar larg pentru o ntreag diversitate de aplicaii practice din domeniul inteligenei artificiale, cu precdere n subdomeniul procesrii limbajului natural. La nivel naional, eforturile pentru dezvoltarea resurselor lingvistice computerizate au fost condiionate de resurse financiare reduse, care au mpiedicat nregistrarea unor evoluii semnificative, transpuse n produse utilizate pe scar larg pe n domeniul traducerilor specializate. ntre eforturile n domeniu se regsete i Balkan Wordnet (http://www.ceid.upatras.gr/Balkanet) care are ca obiectiv dezvoltarea unei baze lexicale multilingve ce reunete modulele WordNet ale limbilor balcanice. Tehnologizarea limbii romne este ntr-o faz incipient, dei cercetri academice exist de mult vreme i s-au concretizat n lucrri de importan capital pentru limba romn. TranslationKIT urmrete concretizarea n practic a acestor eforturi, prin transpunerea n format digital a acestor cunotine. n acest sens, a fost proiectat o baz de date ce reunete resurse lingvistice multilingve prin care se realizeaz conectarea limbii romne cu limbile englez i francez. Pentru gestionarea acestei baze de date a fost dezvoltat un sistem de management al terminologiei i traducerii asistate de calculator care asigur instrumente de indexare automat a documentelor i de regsire a informaiei, concordane i memorii de traducere. Independent de metodele de lucru adoptate, este necesar ca traductorii specializai s aib la dispoziie:
resurse terminologice pertinente (dicionare, glosare, baze de date terminologice); documente de referin arhive electronice, aliniere de texte, etc.); reutilizarea traducerilor anterioare (preluarea de text din arhivele electronice, memoriile de tranzacie, etc.); asisten (instrumente de management al coninutului).

Prin proiectul TranslationKIT se faciliteaz accesul la astfel de resurse lingvistice cu scopul de a reduce volumul de munc al traductorului, att n ce privete textele repetitive, ct i accesul rapid la resurse. Acest instrument asigur eficientizarea i creterea calitativ considerabil a documentelor traduse prin instrumente de gestiune terminologic, localizare i traducere automat prin intermediul crora se vor putea introduce, modifica, filtra i compara resursele lingvistice ale sistemului ce reunesc dicionare de traducere, tezaure, glosare, memorii de traducere, corpusuri, analize, etc. Acest instrumentar poate fi utilizat i n procesul de formare al traductorilor specializai pentru a asigura optimizarea timpilor de traducere i reducerea costurilor aferente realizrii unei traduceri. TranslationKIT este un proiect ambiios, al crui obiectiv final este dezvoltarea unui sistem de management al terminologiei i traducerii automate capabil s nvee, prin care se urmrete includerea limbii romne ca o component activ n domeniul traducerilor multilingve informatizate. Pentru c atingerea acestui obiectiv implic alocarea unor resurse umane i financiare semnificative, ntr-o prim etap a proiectului TranslationKIT s-a urmrit proiectarea unui instrument informatic de asistare a traductorilor specializai care s permit acestora captarea expertizei individuale dobndite n urma activitii de traducere i schimburilor de experiene la nivelul comunitilor de traductori. Utiliznd acest instrument, traductorii pot particulariza i gestiona resursele lingvistice reunite n baza de cunotine a sistemului de asistare a traducerii specializate automate.
27 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate A. STNESCU, A. TEFAN, V. TEFAN

n vederea atingerii obiectivelor propuse, pentru dezvoltarea proiectului TranslationKIT s-a adoptat o arhitectur de tip blackboard, specific domeniul inteligenei artificiale, care prezint urmtoarele beneficii:
integrarea surselor de cunotine disparate: resursele lingvistice existente sunt preponderent eterogene, dezvoltate pe platforme i cu limbaje de programare diferite; astfel, este important ca dezvoltarea acestora s se realizeze ntr-un cadru de interoperabilitate care s asigure integrarea i utilizarea eficient a datelor; modularitatea: este o caracteristic necesar pentru a susine inovarea i a asigura independen n crearea resurselor lingvistice; flexibilitatea: modalitile de interconectare trebuie s fie flexibile pentru a permite adaptarea la cerinele speciale ale utilizatorului; reutilizarea software-ului: cumularea eforturilor este o direcie principal de aciune la nivelul comunitilor de dezvoltatori, care urmresc sincronizarea aciunilor lor n vederea susinerii unei evoluii consistente; extensibilitate: limba este un organism viu; prin urmare tehnologiile folosite pentru captarea elementelor lingvistice trebuie s fie deschise pentru a ncorpora evoluii viitoare nregistrate la nivel de limb .

Utilizarea arhitecturii de tip blackboard ofer o imagine de ansamblu asupra tuturor componentelor proiectului, putnd fi folosit ca un repository central pentru toate informaiile extrase din medii eterogene, oferind posibilitatea de a le combina n funcie de necesitile contextului de traducere.
Sistem de management al terminologiei si traducerii automate

blackboard architecture

Baze de cunostinte

Interfete de comunicare

Modul reguli gramaticale

Modul exemple

Retea semantica

Algoritmi de dezambiguizare

Figura 1. Arhitectura de tip blackboard

Aceast abordare este susinut de ritmul rapid de dezvoltare, de convergena la nivelul tehnologiilor i de volumul semnificativ al resurselor lingvistice i al instrumentarului informatic de asistare a procesului de traducere, necesar a fi neles, organizat, comparat i asimilat pentru a fi utilizat la capacitate maxim. Principalele componentele dezvoltate n cadrul proiectului TranslationKIT sunt:
generatorul de aliniere plaseaz n paralel textele din limba-surs i din limba-int, utilizatorul avnd posibilitatea de a defini valorile admise pentru traducere; modulul de introducere de date permite completarea bazei de cunotine pe baza unui proces de validare; modulul de filtrare lexical permite cutarea n lexicul selectat a cuvintelor din textul-surs; modulul de cutare sintagmatic include opiuni avansate de cutare pentru grupurile de cuvinte; pentru aceasta se ia n considerare faptul c o sintagm poate fi constant (cuvintele componente fiind ntotdeauna aceleai, dei pot aprea n diferite forme flexionare; de ex. a da de gndit) sau variabil (de ex. iute ca
28 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate A. STNESCU, A. TEFAN, V. TEFAN

gndul, iute ca sgeata); de asemenea, se permite cutarea n baza de cunotine unei secvene de text selectate, cu dimensiuni de pn la 250 de caractere. modulul de comparare are rolul de a asigura utilizarea maxim a textelor deja traduse din baza de date; panoul de lucru este instrumentul la nivelul cruia se realizeaz integrarea componentelor sistemului de management al terminologiei i al traducerii automate, asigurnd modularitatea, flexibilitatea, extensibilitatea i reutilizarea n alte aplicaii, precum i accesul traductorului la toate resursele lingvistice ale sistemului prin intermediul interfeei grafice.

Figura 2. Interfaa grafic a aplicaiei

Componenta de extragere a termenilor dintr-un corpus crete foarte mult eficiena activitii de gestiune terminologic, deoarece prin extragerea asistat de calculator a termenilor, informaiile terminologice pot fi obinute rapid i puse la dispoziia traductorului specializat n timp real, chiar n spaiul de lucru. Eficiena unui astfel de instrument nu este complet fr existena unei baze de cunotine cuprinztoare, care s poat returna n urma cutrii rezultate valide i complexe. Pentru a rspunde prompt acestei prioriti i a testa capacitatea de absorbie a pieei, TranslationKIT include un dicionar multilingv a crui dezvoltare a nceput de la preluarea bazei de dare a DEX online disponibil pe Internet i care poate fi redistribuit i modificat n conformitate cu termenii Licenei Publice Generale, publicat de Free Software Foundation. n ultimii doi ani, s-au depus eforturi susinute pentru a dezvolta bazele corespondente pentru limba englez i limba francez cu ajutorul unei echipe de traductori specializai. S-a optat pentru acest tip de coresponden pentru c de multe ori traductorii specializai cunosc mai multe limbi strine i posibilitatea de a accesa traducerea unui cuvnt n mai multe limbi permite o mai nelegere a contextului i o redare mult mai exact a acestuia n limba-tin. Dezvoltarea corespondenelor este accesibil oricrui utilizator al bazei de date, care are la dispoziie opiuni de particularizare a resurselor lingvistice, structurate pe niveluri de acces, pentru a permite nregistrarea modificrilor n baza de date, evitnd n acelai timp alterarea cunotinelor validate de experi. Volumul iniial al bazei de cunotine i actualizrile ulterioare realizate de dezvoltator pe baza validrilor echipei de experi nu poate fi modificat, ci doar completat. Aplicaia pstreaz un istoric al modificrilor, permind traductorului s urmreasc evoluia nregistrrilor. TranslationKIT se dorete un instrument accesibil i prietenos, dar i extrem de util n parcursul de formare al traductorilor specializai pentru c este capabil s nvee, dovedindu-se un asistent performant i, spre deosebire de factorul uman, este disponibil oricnd.
29 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Tehnologii inovative de acces pentru asistarea traducerii specializate automate A. STNESCU, A. TEFAN, V. TEFAN

Aceast component se adreseaz i comunitilor de traductori care nglobeaz numeroase cunotine lingvistice valoroase, dar care nu au beneficiat de un instrument care s permit captarea i utilizarea eficient a acestora n practic. Mai mult dect att, utilizatorii, specializai sau nu, pot avea acces la resurse lingvistice dinamice, care se dezvolt rapid, concomitent cu evoluia limbajului natural, fr a mai fi nregistrat un decalaj n actualizarea terminologiei. Utilizarea unor astfel de instrumente informatice reprezentnd o practic util de-a lungul ntregii activiti a unui traductor specializat. Cu ajutorul acestora, traductorii pot capta cu uurin cunotinele i experiena acumulat i le pot accesa rapid atunci cnd au nevoie.

Concluzii
Organizaiile, indiferent de sectorul de activitate n care opereaz i de dimensiunea acestora, trebuie s identifice soluii optime pentru a putea comunica global cu clieni, distribuitori, parteneri i angajai, localizai n diferite regiuni ale lumii. Astfel, organizaiile se confrunt n permanen cu problema procesrii fluxurilor de informaii multilingve. Companiile care pot gestiona eficient acest proces pot obine mult mai rapid profit, reducnd costurile i crescnd gradul de satisfacie al clienilor. n acest sens, utilizarea potenialului tehnologiilor informatice pentru asistarea procesului de traducere nu reprezint doar o alternativ, ci o necesitate. TranslationKIT se dorete a fi un instrument accesibil i prietenos, care s susin procesul de formare al traductorilor specializai de-a lungul ntregii activitii prin captarea n baze de cunotine interoperabile a cunotinelor multilingve. Sistemul pune la dispoziie un instrumentar informatic variat i complex care faciliteaz introducerea centralizat de date i accesul rapid i n timp real la resurse multilingve n spaiul electronic de lucru al traductorului specializat. Avantajele aduse de utilizarea acestui sistem de management al terminologiei i traducerii automate sunt evidente la nivel de cretere a productivitii, a calitii i a eficienei procesului de traducere, dar i de reducere semnificativ a costurilor de traducere prin opiuni de reutilizare a experienei acumulare i a traducerilor efectuate anterior. Pe lng impactul economic clar, utilizarea acestui sistem are i implicaii sociale deosebite, facilitnd accesul la comunicarea multilingv.

BIBLIOGRAFIE:
Baker, M. (2008) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ISBN-13: 978-0415369305, Routledge. Bermann, S. & Wood, M. (2005): Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation/Transnation), ISBN-13: 9780691116099, Princeton University Press. Betsky, A. & Romero, F. (2006) : Translation, ISBN-13: 978-8495951922, Actar. Larson, M. (1997) : Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, ISBN-13: 978-0761809715 , University Press of America. Munday, J. (2008) : Introducing Translation Studies: Theories and Applications, ISBN-13: 978-0415396936, Routledge. Robinson, D.H. (2003) : Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation, ISBN-13: 978-0415300339, Routledge. Samuelsson-Brown, G. (2004) : A Practical Guide for Translators (Topics in Translation), ISBN-13: 978-1853597299, Multilingual Matters.

30 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

PROFESSIONNALISME ET CONCURRENCE DANS LA TRADUCTION CONTEMPORAINE


Laura PETRESCU PERLIER

ETAT DES LIEUX DE LA PROFESSION


Malgr un march mondial croissant, une grande facilit daccs linformation, la multiplication et la diversification des possibilits de formation et des outils de travail, la traduction professionnelle reste un mtier en difficult, et ce au niveau plantaire. Dans le contexte dunification du march mondial de la traduction, lespace de circulation des textes est la fois plus large (gographiquement) et plus structur (en matire de spcialisation, de formations, etc.) La profession de traducteur nest pourtant pas reconnue dans nombre de pays, nayant pas dexistence juridique en tant que telle. En France, par exemple, toute personne peut se dclarer traducteur et exercer, sans formation ou diplme, dans lun des secteurs : public, priv ou pour son propre compte. Le dveloppement de la profession rencontre de ce fait bien des obstacles. Le monde des traducteurs reste fortement divis, en fonction des diffrents statuts (salaris, libraux, etc.), et catgories (gnralistes ou spcialiss), mais aussi en fonction des qualifications, titres ou diplmes obtenus, de la lgalit des pratiques (immatriculation auprs des organismes habilits afin de sacquitter des cotisations sociales et professionnelles obligatoires), ou encore des combinaisons linguistiques utilises. Ces clivages, dus en partie aux conditions htrognes du mtier, sont galement associs un individualisme litiste et aux logiques de concurrence (Heilbron, 2008 :39). Autant dlments qui ont empch la cration dun Ordre des Traducteurs (quivalent celui des mdecins ou des avocats), alors quune rglementation de laccs la profession aurait rsolu tout le cortge des problmes existants (concurrence dloyale, accs au titre, procdures de slection, etc.). On voque souvent la concurrence dans une optique unilatrale et dun libralisme excessif. Or ce concept reprsente le cur mme du dbat et recouvre les aspects les plus contradictoires (concurrence de type monopole du march, concurrence base sur la comptence, concurrence sauvage, etc.). On parle dune concurrence saine et positive (lorsquelle agit de manire constructive et dans le respect de la dontologie) mais galement dune concurrence dloyale, base sur la politique du dumping (notamment lorsque la profession exerce nest pas rglemente et nobit aucun code dontologique). Avec lInternet, les barrires despace et de temps sont plus permables. Ceci reprsente un progrs, mais permet galement lavnement dune concurrence de plus en plus sauvage. Dautre part, en raction au dirigisme et aux charges sociales excessives dans certains pays occidentaux, nombre de socits commerciales dlocalisent (Voituriez, 1997 : 21). Dans un contexte international de rgression de lemploi, les traducteurs sont souvent obligs davoir simultanment une autre activit qui les fait vivre (un travail alimentaire) alors que les mdecins ou les avocats eux, sont en principe vous lexercice exclusif de leur profession (Voituriez, 1997 : 21). Alors pourquoi tant de scepticisme, voir dopposition, la mise en place dune rglementation nationale ou communautaire similaire lOrdre des mdecins ou des avocats ?
31 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

Au niveau de la qualification, la perception des corps de mtiers prcits est galement diffrente. Alors que les mdecins et les avocats sont perus comme des irremplaables de par leur qualification, au sein de lopinion publique rgne, au contraire, la conviction que nimporte qui, dou pour les langues, peut simproviser traducteur. La profession de traducteur est dvalorise, les traducteurs ntant pas considrs comme des vrais professionnels, ce qui les rend facilement remplaables avec nimporte qui se croit capable de traduire. De nombreux dbats ou projets concernant le statut du traducteur et le Code dontologue ont eu lieu en France, mais aucun na survcu aux intrts qui obstruent lavnement dune rglementation concernant notre profession. A lexception de quelques pays comme le Canada, lArgentine, le Danemark et la Norvge, dans la plupart des autres pays, toute personne peut simproviser traducteur, se proposant ainsi sur le march au mme titre que le professionnel de la traduction. Le phnomne de non-reconnaissance de la profession, touche toutes les catgories des traducteurs, aussi bien les libraux (obligs daffronter une concurrence dloyale accrue) que les salaris (qui sont le plus souvent sous-employs ou relgus des tches subalternes). Vu la multiplication de loffre en traduction, le choix est difficile pour les donneurs douvrage, qui ne disposent daucun repre, aucun outil fiable pour effectuer une slection valable du traducteur. Do la ncessit de crer des garde-fous , garantissant la fois la protection des donneurs douvrage contre les mauvaises traductions et la protection des traducteurs eux-mmes contre la concurrence dloyale.

Statuts du traducteur en France


Il ne faut pas confondre labsence de statut juridique de la profession de traducteur, avec les diffrentes formes dexercice de cette activit. Une classification a t tablie par Daniel Gouadec (Gouadec, Profession traducteur, 2002 : 71-83), regroupant les catgories suivantes :
le traducteur salari le traducteur libral le traducteur ddition le traducteur hors -statut le traducteur pirate le traducteur invisible des statuts particuliers (comme le traducteur secondaire, occasionnel, temps partie et tl -traducteur).

Si les premires trois catgories de traducteurs sont plus connues, les autres mritent quelques prcisions :
Le traducteur hors -statut est une sorte dintermittent de la traduction, tant souvent accus de concurrence dloyale par les traducteurs qui acquittent toutes les taxes et charges applicables. Il bnficie, en effet, de tolrance par rapport au paiement des cotisations sociales, condition que ses revenus restent en dessous dun plafond prdtermin et quils soient dclars auprs de ladministration fiscale. Le traducteur pirate est celui qui exerce une activit de traduction ne donnant lieu au versement daucune taxe ni cotisation normalement due, c'est--dire du travail au noir . Une part importante des
32 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

traductions chappe ainsi aux circuits conomiques normaux, tant effectue par des oprateurs non dclars.

Du fait de se drober leurs obligations sociales et fiscales, les pseudo-traducteurs contribuent la dgradation de limage de marque de la traduction et des traducteurs, (Gouadec, Profession traducteur, 2002 : 80) ainsi qu la baisse des tarifs. Ils ont des exigences rduites puisque leurs cots sont artificiellement et illgalement rduits. Afin dviter tout amalgame, il ne faut pas assimiler la concurrence dloyale lincomptence, mme si souvent elles vont de pair.
Traducteur invisible

Contrairement aux autres formes dexercice de lactivit de traducteur, ce statut nest pas choisi, mais impos. Il se met en place linsu et lencontre des traducteurs, ramenant la nonreconnaissance de la qualification des traducteurs par leurs employeurs. Le statut de traducteur invisible doit tre compris en rapport avec le statut de traducteur salari . Nombreuses entreprises ne prvoient pas dans leurs organigrammes des postes de traducteur. Ce dernier, malgr des formations spcialises sanctionnes par un diplme, est oblig de fonctionner sous des tiquettes diverses (secrtaire bilingue ou trilingue, documentaliste, assistant de direction, etc.). Cette situation est dplorable et ce pour au moins deux raisons :
En absence de toute reconnaissance de la qualification de traducteur, les intresss ressentent cette situation comme une disqualification effective (phnomne qui se reflte souvent dans la faible rmunration laquelle les traducteurs salaris sont confins) La qualification de traducteur na pas un caractre professionnel, lexercice de cette activit est victime dun manque de considration de la part des donneurs dordres.

Ces ralits engendrent un sentiment de frustration intense parmi les professionnels. La profession de traducteur est relgue un rang infrieur ou devient souterraine et invisible, jusqu ce quexplose inluctablement la bombe retardement de la non -qualit (Gouadec, Profession traducteur, 2002 : 82).
Quelques prcisions sur les situations particulires Traducteur secondaire : il sagit de personnes qui exercent la profession de traducteur en sus dune activit principale (enseignants, anciens militaires, auteurs, etc.). La lgislation franaise permet le cumul de revenus issus de professions diffrentes (avec certaines rserves concernant le cumul du service public et priv), sous rserve toutefois de limmatriculation et lobtention des autorisations requises pour ce type dexercice. Traducteur temps partiel : il sagit dun professionnel libral ou salari qui exerce cette activit dans un temps rduit pour des raisons qui lui sont propres (afin de consacrer davantage de temps sa famille, par exemple). Le temps partiel en tant que choix personnel suppose, en ralit, des bases financires solides. Traducteur occasionnel : lactivit de traduction est exerce de manire intermittente, en fonction des circonstances. De par la nature de son activit, ses revenus ont galement un caractre irrgulier et alatoire. La rglementation sociale franaise permet labsence dimmatriculation lURSSAF en dessous dun certain seuil de revenus, mais elle demeure formelle concernant la dclaration des revenus issus de la traduction auprs de ladministration fiscale. Il apparat que les traducteurs occasionnels sont plutt favoriss par la lgislation. Tl-traducteur

Il sagit dun cas particulier concernant le traducteur salari - car le traducteur indpendant, lui, se trouve par dfinition en situation de travail distance par rapport son donneur douvrage.
33 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

Ce cas particulier ne concerne donc que le lieu dexercice de la traduction, le traducteur concern ayant choisi de travailler domicile et non pas au sein de lentreprise dont il est salari. En ce qui concerne le traducteur libral, il peut se trouver (exceptionnellement) en situation de travail en rgie dans les locaux de son donneur douvrage (agence de traduction ou autre). Une autre classification a t mise en place par Daniel Gouadec, en fonction de la nature des textes que les traducteurs sont amens traiter le plus souvent (Gouadec, Profession traducteur, 2002 : 4450) :
Les traducteurs gnralistes traduisent des documents ne relevant pas dun domaine particulier. Le fait de traiter une varit de domaines et avec une diversit de clients fait de lui un traducteur polyvalent. Les traducteurs spcialiss ont le privilge de traiter exclusivement ou prioritairement des matriaux relevant dun genre spcialis, dun champ professionnel bien spcifique. Le caractre spcialis peut concerner la fois le contenu de la traduction (rattach des domaines bien prcis) ou bien sa forme (format, supports).

Compte tenu de lvolution des exigences du march, ainsi que de la qualification polyvalente des traducteurs, ce clivage nest plus tellement dactualit. Les traducteurs sont aujourdhui tenus dacqurir des comptences multiples, dans des domaines aussi diffrents que pointus ainsi que le savoir faire avec des clients relevant de tous horizons. Changer incessamment de domaine de travail demande une grande force dadaptation, une culture professionnelle et individuelle la fois largie et spcialise. Pour certaines langues (considres comme rares , en vertu du nombre rduit doffre et de demande en traduction), le fait dtre un traducteur polyvalent, avec des hautes comptences, souvent trs techniques, est un lment indispensable. Nous assistons ainsi un phnomne de spcialisation de la traduction gnraliste et douverture vers dautres domaines dans la traduction spcialise.

ON NA PAS FINI DE FAIRE LETAT DES LIEUX


Nous dplorons galement la facilit daccs au titre de traducteur asserment expert prs les Cours dAppel de France, exemple qui illustre bien la non-reconnaissance de notre profession. La traduction judiciaire, est une activit exerce titre occasionnel, pour rendre service la Justice. Alors quil est considr comme un auxiliaire de Justice, lactivit du traducteurinterprte expert est situe la limite entre le secteur public et le priv, ntant rgis par aucune lgislation spcifique, ni en termes de statut, ni daccs au titre et diplme. Alors que la traduction judiciaire reprsente un type de traduction spcialise de haute technicit, laccs au titre dexpert judiciaire ne prvoit aucun contrle des comptences et aucune formation spcifique dans le domaine. Le recrutement des traducteurs asserments/jurs/experts linguistes prs les Cours dAppel franaises se fait uniquement sur tude de dossier, la dcision nappartenant pas aux spcialistes en traduction mais aux autorits judiciaires exclusivement. Alors que par le pass tout locuteur natif dune langue avait facilement accs ce titre (sous rserve daccomplir les conditions administratives requises), le dossier de candidature actuel demande davantage de renseignements concernant la formation et lactivit professionnelle du candidat. Des conditions administratives supplmentaires ont t introduites, comme par exemple : le renouvellement
34 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

quinquennal de linscription en tant que traducteur asserment expert ( la demande) ; des rapports dactivit obligatoires rendus chaque anne, etc. Des formations judiciaires payantes, destines aux experts, sont dispenses par diverses associations. Malgr un certain progrs dans les procdures de recrutement, le critre essentiel de slection manque toujours, savoir le contrle des comptences, des savoir-faire et savoir -tre du traducteur expert. Rsultat : la qualit fait souvent dfaut dans bon nombre de traductions/expertises judiciaires (les interprtes sen tirent un peu mieux, compte tenu de lutilisation - lors des entretiens - dun langage plutt usuel que technique). Au niveau de lcrit, lutilisation du langage juridique/judiciaire est incontournable, demandant un niveau de technicit lev. Cest donc travers lcrit, que lincomptence de nombreux experts linguistes devient visible. Sur lchelle de Gouadec, lexpert traducteur se situerait quelque part entre le traducteur hors statut - qui bnficie de tolrance en dessous dun certain seuil de rmunration (cf. p. 3 du prsent expos) et le traducteur secondaire - qui exerce en sus dune activit principale sous rserve du cumul des deux activits (cf. p. 4 du prsent expos). Comme vous pouvez le constater, lambigut quant au statut du traducteur expert permet des drapages en tout genre (de lutilisation dun titre officiel dans un but publicitaire, jusqu la fraude fiscale). La majorit des experts -traducteurs asserments ne sont pas immatriculs lURSSAF, ne payant de ce fait aucune taxe ou cotisation professionnelle. En ce qui concerne les revenus issus de la traduction assermente, ils ne sont dclars quauprs de ladministration fiscale (et encore). Il ny a pas que la qualit de la prestation qui souffre de labsence de rglementation dans cette activit, mais galement le code dontologique de la profession de traducteur judiciaire. Par leur politique de dumping et clientlisme, un nombre croissant dexperts -traducteurs asserments font concurrence dloyale tous ceux qui accomplissent leurs obligations correctement. De surcrot, certains experts -traducteurs, tirent mme profit de leur statut de traducteurs , inscrits en tant que tels sur des listes institutionnelles rendues publiques, en utilisant la traduction assermente comme un tremplin pour se lancer sur le march de la traduction. Alors quils nont aucune formation diplmante ou professionnalisante, ne sont pas affilis lURSSAF, nobissent aucune dontologie et ne font le plus souvent objet daucune contrainte ou imposition fiscale, certains traducteurs experts, transforment la traduction assermente dans une activit commerciale. La campagne publicitaire est la fois mene titre individuel, mais galement soutenue par certaines associations dexperts. Cela renforce la politique clientliste et dtourne lobjet principal de la traduction assermente/expertise judiciaire, qui consiste rendre service la Justice. Ceci referme le cercle de la traduction assermente autour de pratiques aussi ambiges que figes, gnres par labsence de toute rglementation de la profession de traducteur.

LA BATAILLE POUR LA REGLEMENTATION DE LACCES A LA PROFESSION


Les conditions permettant la profession dexister en tant que telle sont absolument insuffisantes en France. La traduction est si peu valorise quelle est pratiquement assimile au
35 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

secrtariat. Dailleurs le code professionnel de la traduction (746 F) est le mme que celui du secrtariat. La dnomination professionnelle de traducteur nexiste mme pas dans les entreprises ou les institutions franaises. Nous rappelons que le traducteur salari est souvent embauch sous des tiquettes aussi diffrentes quinappropries (secrtaire bi/tri-langues, agent logistique, agent de marketing, documentaliste ou autres). Quant au traducteur libral, il nest pas mieux loti non plus. Sil jouit de plus de libert en matire de titre et de mthodes de travail, il se voit souvent exclu du march cause dune concurrence dloyale. Les carts normes entre les tarifs pratiqus relvent plutt de labsence de reconnaissance et de rglementation de la profession, que de la libert de circulation de la main duvre. Ce sujet fait dbat en France depuis de nombreuses annes. Malgr la multiplication des interventions des syndicats et associations professionnelles, la profession reste toujours sans aucun statut. Selon Daniel Gouadec, le terme statut du traducteur se dcline trois niveaux diffrents :
Un vrai statut professionnel - ou le droit dexister de la profession - fait compltement dfaut, la traduction tant assimile au secrtariat. Il existe une convention collective, mais elle est rdige uniquement par les employeurs et ne sapplique quaux salaris. Les formations, aussi bonnes et reconnues quelles soient, ne suffisent pas tirer limage de la profession vers le haut. Ce qui fait dfaut cest sans doute la signature dun acte solennel , instituant la spcificit de la traduction et de la profession de traducteur. La question du titre est beaucoup plus complexe, se dclinant (selon Gouadec) plusieurs niveaux : Les comptences, les savoir-faire et aptitudes requises (Gouadec, Profession traducteur, 2002 : 273). Aucune condition minimale dobtention du titre na t fixe. Des lments qui nous semblent indispensables (comptences, savoir-faire et aptitudes) pourraient tre dfinis par consensus dune commission paritaire (runissant des reprsentants des traducteurs, des employeurs ou donneurs douvrage, des organismes de formation et des pouvoirs publics) . Les modalits dobtention du titre

Le titre de traducteur est obtenu en France au terme dune formation valide par un diplme ou au terme dune exprience pratique confirme (validation dacquis). Mme si lavnement des diplmes supranationaux (Master) a le grand mrite dinstituer des quivalences automatiques dun pays lautre, il ne rgle pas lensemble des problmes lis lobtention du dit titre. Parmi les objections formules lobtention du titre de traducteur en France, la plus frquente vise lobtention de ce titre uniquement sur une base dexprience professionnelle (sans suivi dune formation spcialise et obtention de diplme). Ce type de demande risque dinvalider la fois le diplme, le titre ou bien le dispositif de validation dacquis.

La rglementation de laccs la profession


En fonction des rponses apportes la question centrale : Est-ce que laccs la profession doit-il tre rserv uniquement aux dtenteurs de diplmes ? , les traducteurs se scindent en dfenseurs et opposants la cration dun statut officiel de la profession.

36 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

Les pour
Nombreux sont ceux qui soutiennent la rgulation et la protection de la profession par un statut appropri (et qui se heurtent au cloisonnement et aux intrts de leur opposants) (Gouadec, Profession traducteur, 2002 : 282-283). Les partisans de la rglementation sont anims par la volont de :
Instaurer une garantie de comptence minimale Effectuer implicitement un tri entre, dune part les traducteurs professionnels [forms ou autodidactes] justifiant des qualits requises et dautre part des traducteurs qui nont ni formation ni titre et qui ne les revendiquent pas . Protger les traducteurs les plus exposs (ceux amens travailler sur des marchs clats) et les plus fragiles (les dbutants) Protger le march des traducteurs professionnels (dont les charges et responsabilits sont normes). Ce dsir est lgitime, et devient rcurrent notamment dans les priodes de crise du march, lorsque lincomptence et la politique de dumping empchent tout simplement les professionnels de survivre. Faire respecter les normes de qualit de traduction, par le biais du contrle de la qualification

Les contre
Les allgations avances par les opposants la rglementation de la profession, tous arguments confondus, concernent :
La traduction conue comme un dernier espace de fantaisie et de libert (y compris libert de dcision concernant le statut du traducteur). Apologie de la libre entreprise. La rglementation de laccs la profession fausserait lexistence dune vraie concurrence. Lessentiel consiste dans une relation privilgie avec ses donneurs douvrage, qui naurait rien faire dun quelconque statut. Le risque de voir la dfinition des conditions daccs la profession saccompagner dune standardisation des tarifs. La rglementation daccs la profession est perue comme une interdiction, pour certains, dy parvenir dans une profession dj sature. La rglementation perue comme une atteinte la diversit des motivations et des origines des traducteurs. La rglementation perue comme une atteinte la richesse et au dynamisme du processus mme de la traduction. Vives objections contre tous types de formations en traduction (et notamment universitaires), assorties de laccusation de traducrates lencontre des diplms de ces coles. Lapologie du travail sur le tas et du mrite des autodidactes va souvent de pair avec le dnigrement concernant la dure et le contenu prtendu insuffisant ou trop exagr des formations en traduction. Formations prtendument incompltes et irralistes des traducteurs diplms (qui seraient uniquement spcialiss comme des traducteurs littraires). Apologie de la slection naturelle des traducteurs : laissons le march faire le tri . Mentalits encres concernant linutilit des formations (les techniques de traduction seraient plus rapides et faciles acqurir dans la pratique qu lcole). La rglementation existante serait suffisante. Il suffit de lappliquer afin dliminer la concurrence dloyale (cela concerne lobligation dimmatriculation des traducteurs qui exercent titre permanent ou occasionnel). Il appartiendrait aux recruteurs deffectuer le tri des traducteurs en fonction des besoins bien prcis du march.
37 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

Disparition de toute contrainte (rglementation, statuts, dispositions lgales) dans un march mondialiste, donc pas de ncessit de rglementer au niveau national. Une rglementation nationale exposerait les traducteurs la concurrence dloyale de leurs confrres oprant dans des pays sans rglementation.

Ces arguments sont dlivrs dans diverses combinaisons. Leurs auteurs ont rarement accompli des formations spcialises ou obtenu des diplmes de traducteurs. Ce qui explique la passion avec laquelle ces derniers prnent leurs convictions.

QUELQUES COMMENTAIRES EN GUISE DE CONCLUSION


Les fonctions de la traduction sont aussi multiples quimportantes : rle de mdiateur dans les changes interculturels, des fonctions politiques ou conomiques accrues. Elle agit en ralit comme une vritable arme stratgique, conomique, idologique, culturelle. La traduction professionnelle prsente des enjeux conomiques considrables, gnre un chiffre daffaires important en termes de rmunrations et prestations, tant galement pourvoyeuse de services dans des secteurs connexes (gestion, cration de sites Web, communication, cinma, etc.) Toujours en termes demployabilit, la bonne traduction gnre des plus values latentes (notamment en termes dimage de lentreprise, prvention des litiges, protection du consommateur, marketing, investissements, etc.) Lexigence de qualit dans la traduction reste un critre essentiel dapprciation (traduction comprhensible, cohrente, transparente, respectueuse de toutes les strotypies de raisonnement, dorganisation, de formulation, dexpression imposes selon le cas par le domaine concern, par le type de support ou par le langage utilis ) (www.profession-traducteur.net) Le gage de qualit le plus fiable reste incontestablement la formation spcialise, en tant que dispositif de qualification (seule mme de donner laccs la qualification ainsi quau titre de traducteur). Un rapport troit existe, bien videmment, entre qualification des oprateurs et protection de la qualification. Il ny a que la rgulation du statut de traducteur (un tat protg) qui pourra assurer, mon avis, lexistence et la protection de ce corps de mtiers. En ce qui concerne les difficults que rencontrent les traducteurs professionnels, elles me semblent plutt lies labsence de lgitimit, de reconnaissance et dthique professionnelle, qu la mondialisation ou la comptence. Toujours dans le but de faire voluer la situation, je crois que les sgrgations et sous catgorisations lintrieur de la profession ne peuvent savrer que nuisibles. Car si lon veut obtenir de la reconnaissance et de la valorisation pour la profession dans son ensemble, il faut arrter de crer des sous-catgories, des domaines de second rang dans la traduction. Il apparat clairement que ltat des choses actuel exige un assainissement et une moralisation au sein de la profession, sinon une refonte totale des mentalits.

NOTES
U.R.S.S.A.F. Sigle pour Union de recouvrement des cotisations de scurit sociale et d'allocations familiales . L'URSSAF est un organisme para -public franais charg de la collecte des cotisations salariales et patronales destines financer la Scurit sociale. L'URSSAF a 4 grandes fonctions : limmatriculation et la gestion des comptes des cotisants, lencaissement des cotisations et
38 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TRADUCEREA SPECIALIZAT: STADIUL ACTUAL / LA TRADUCTION SPECIALISEE : ETAT DES LIEUX Professionnalisme et concurrence dans la traduction contemporaine L.PETRESCU PERLIER

contributions, le contrle ainsi que le contentieux. En rgie Est un mode d'organisation permettant aux collectivits de prendre en charge une activit dans le cadre de leurs propres services (avec leur personnel, leurs matriels, locaux, etc. ainsi que leur budget). Commission paritaire Un comit qui runit diffrentes personnes reprsentes en nombre gal.

BIBLIOGRAPHIE
Voituriez, Maurice (1997) : Statut ou Statu Quo - Dossier : Le statut professionnel du traducteur en France, la revue Traduire n 173 Paris, Socit Franaise des Traducteurs, p. 21-23. Mejri, Salah Taeb, Baccoucche/ Andr Class/Gaston Gross (sous la direction de) (2003) : Traduire la langue, traduire la culture, Collection Lettres du Sud , Gisle Seimandi (coordinatrice ditoriale), Paris, Sud EditionsMasonneuve et Larose. Heilbron, Johan / Gisle Sapiro / (2008) : La traduction comme vecteur des changes culturels internationaux : Translation. Le march de la traduction en France lheure de la mondialisation, Paris, CNRS Editions, p. 25-44. Gouadec, Daniel (2002) : Profession : Traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire. Gouadec, Daniel (sous la direction de) (2007) : Quelle qualification pour les traducteurs, Orthez, La Maison du Dictionnaire. Cachin, Marie-Franoise (2007) : La traduction, Paris, Editions du cercle de la librairie. Cohen, Betty (1997) : Le statut du traducteur au Qubec - Dossier : Le statut du traducteur juillet 1997 , Point Com magazine on-line. Bulger, Tony (1998) : Le professionnalisme dans un cabinet de traduction - Dossier : Professionnalisme et traduction - Octobre 1998 , Point Com magazine on-line.

Sites Internet
www.profession-traducteur.net http://www.profession-traducteur.net/traduction/traduction.htm http://livre.fnac.com/a1993638/Daniel-Gouadec-Quelle-qualification-pour-les-traducteurs http://www.geocities.com/aaeesit/ www.LaConscience.com http://www.sft.fr

39 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les enjeux de la phrasologie en matire de traduction spcialise M. I. GONZALEZ REY

LES ENJEUX DE LA PHRASOLOGIE EN MATIRE DE TRADUCTION SPCIALISE


Isabel GONZALEZ REY

INTRODUCTION
Chaque langue organise sa faon les donnes de l'exprience1 . Cette particularit des langues srige en difficult lorsque simpose au traducteur2 la tche de transmettre ces donnes dun systme linguistique lautre. En effet, la traduction3 est bien lart de matriser le langage, mais aussi une technique qui cherche rcuprer dans la langue cible leffet esthtique cr lors de la rception en langue source. Art et technique se conjuguent donc dans le mtier du traducteur afin dobtenir un rsultat quivalent dans deux langues en contraste. Au moyen de la traduction, le texte ou le discours de dpart reprend naissance grce au gnie du traducteur, se double dune seconde vie fidle au sens original. Cration et traduction maintiennent un jeu dquilibre fragile visant effacer la ligne qui les spare, au point que la traduction devient son tour cration. Nous voici donc face au problme essentiel de la traduction : comment rendre les concepts et les images dune langue lautre tout en restant fidle aux deux ples de la mdiation ? Pour mener une rflexion sur cette problmatique, nous avons choisi de le faire sur des lments prcis, savoir les expressions figes du discours de spcialit. Pour ce faire, nous analyserons dabord les rapports entre traduction et phrasologie pour aboutir une tude sur les diffrentes techniques adoptes par les traducteurs face des units phrasologiques concrtes, savoir les collocations, dans les textes en langues de spcialit.

PHRASOLOGIE ET TRADUCTION
La phrasologie dune langue est rarement perue dans sa spcificit par le locuteur natif. Elle se rend plutt visible dans lacte dcriture, sous la plume dun crivain en qute du mot juste, ou bien dans lactivit contrastive mene par lapprenant de langues trangres ou par le traducteur qui butent tous deux contre lopacit de nombre dexpressions figes dans la langue apprendre ou traduire. Pour le traducteur en particulier la phrasologie contenue dans un texte constitue un degr lev de difficult4 , car elle exige de lui une matrise langagire complte, depuis la structure formelle des expressions en question jusquaux implicites culturels et aux modalits demploi quelles sous-tendent. Sa comptence phrasologique tant en jeu dans la procdure traductologique, elle est aussi lindice chez le traducteur dun esprit ouvert et tolrant, conscient quil est que lexprience commune aux tres humains peut se traduire diffremment dune langue lautre. coutons les rflexions faites ce propos par les spcialistes :
Pour quune traduction ne sente pas la traduction , elle doit respecter la phrasologie de la langue cible (Betty Cohen, 1992 : 505) ..., le traducteur nest pas seulement confront des mots et des termes dans son travail quotidien, mais la langue tout entire, avec ses expressions plus ou moins figes et ses phrases strotypes (Alain Reichling, 1992 : 485) ...., lexigence didiomaticit serait la base des efforts de tout traducteur-comme elle serait aussi lindice dune matrise leve en langue trangre... (Yves Gambier, 1992 : 397)

Or la comptence idiomatique ne se limite pas une simple matrise de la langue mais aussi de la culture du pays5 , dautant plus que la difficult quimplique la connaissance des aspects culturels de la langue cible est parfois accrue par la mconnaissance de ceux de la langue source, comme lindique
40 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les enjeux de la phrasologie en matire de traduction spcialise M. I. GONZALEZ REY

Marcel Voisin (1992 : 57) :


Il n'est pas si ais de devenir homme de culture dans la sienne propre. Comment y prtendre avec d'autres? (...) Il ne s'agit pas seulement d'tre capable de s'approprier la culture de l'autre mais encore de la vivre de l'intrieur en quelque sorte, le niveau de langue devant la fois permettre cet exploit et l'exprimer le plus spontanment possible.

Mais mme en tant en possession du bagage linguistique et culturel ncessaire, le traducteur doit galement faire face la difficult que comporte tout acte cratif : il se doit de perfectionner son uvre, comme le fait lauteur pour son propre ouvrage. Lacte de traduire consiste en lapport dune quivalence, mais aussi dune lucidation critique du texte initial quand celui-ci savre trop hermtique. En effet, le traducteur qui se trouve face une expression fige en langue source doit la transvaser sans contresens en langue cible, tout en cherchant maintenir le mme statut phrasologique de lnonc, et de ce fait viter la paraphrase dans la syntaxe libre. La qute des quivalences entre les expressions figes de diffrentes langues est bien lune des tches les plus laborieuses en traduction, souvent menace par le manque de correspondances exactes et immdiatement disponibles dans le savoir linguistique du traducteur. Or, loin de se sentir dcourag par un cart apparemment infranchissable entre deux expressions appartenant des systmes linguistiques diffrents, le traducteur doit se soumettre la cohrence exige par la langue et la culture cibles, mme sil sloigne des formes de la langue dorigine6 . Car la russite en traduction se situe dans leffacement de cette condition mme chez le lecteur, qui ne voit que le message. Si celui-ci bute contre les mots, la syntaxe, les images culturelles, la traduction savre alors mauvaise. La traduction ne doit donc pas se faire sentir, ni par dfaut ni par zle. Lquilibre parfait entre deux langues, dans une perspective contrastive, nest certes pas ais. Cependant, vu que le lecteur se trouve gnralement face au texte traduit sans la prsence du texte dorigine, la version reprsente pour lui le seul lment destimation valable de la qualit dune uvre.

PHRASOLOGIE ET LANGUES DE SPCIALIT


La qualit dun texte traduit ne cherche pas toujours avoir le mme effet sur le lecteur. Celui-ci nen retient que ce qui le pousse le lire. Ainsi luvre littraire traduite est autrement valorise quun texte technique. Son public en attend un effet esthtique qui est remplac par un simple besoin dinformation en ce qui concerne le second cas. Rdig dans une langue de spcialit, le texte technique sert plutt de vecteur la communication et non plus dobjet de cration. La langue employe est gnralement dfinie comme une langue lie un domaine professionnel: la langue juridique, la langue des affaires, la langue de la mdecine, etc. Il est vident que ce type de langue vhicule des notions propres du domaine en question au moyen dune terminologie et dune syntaxe particulires. Or les langues de spcialit sont bien l pour nous rappeler que leurs domaines de connaissances exigent une terminologie et une phrasologie propres. Lanalyse de la nature terminologique et phrasologique contenue dans les textes spcialiss dtermine le degr de discrimination des notions spcifiques au domaine. Les lments collocatifs aident prciser tel concept et le distinguer de tel autre, comme lindique Mary Snell-Hornby (1988 : 124)7 : plus le texte est spcialis, plus la situation est spcifique, et plus le style personnel sestompe pour laisser la place une langue contrainte par des conventions de groupe . Or cette langue contrainte, dite phrasologique, est porteuse non seulement des notions qui sous-tendent le domaine de connaissances mais aussi des lments structuraux qui le vertbrent 8 . Pour le rdacteur dun texte, bien rdiger reprsente la mise en page dun discours bien organis, bti sur une thmatique prtablie. Lappel aux connaissances sur le sujet traiter constitue une premire tape, tandis que lorganisation notionnelle de ces savoirs en reprsente une deuxime. Par contre, le transvasement des concepts ainsi organiss lexpression crite munit lauteur du texte dun pouvoir de choix qui rend prilleux son travail dcriture. Lexercice de style quil doit raliser place
41 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les enjeux de la phrasologie en matire de traduction spcialise M. I. GONZALEZ REY

lexpression au centre du problme. Il est vident que la phrasologie employer sera dtermine par le type de discours tenu. Ainsi, une lettre commerciale prsente des contraintes linguistiques qui lui sont propres (formules de correspondance, de politesse), tandis quun rapport ou un article de presse en offre dautres bien diffrentes. Les conditions de production des discours imposent donc au rdacteur diverses obligations qui lui demandent de tenir comptent des lois du genre. Selon Y. Gambier (1992 : 399), tout mot ou terme ne fonctionne quen co-occurence avec dautres, voisinages plus ou moins habituels, frquents, rptitifs .

LES COLLOCATIONS EN LANGUES DE SPCIALIT


Parmi lensemble des expressions figes les collocations sont les plus intressantes de toutes pour la mise en place dune bonne comptence dans la production des discours. Ces ensembles de mots ne constituent pas des associations fortuites, mais ils sont composs de termes qui entretiennent entre eux des rapports privilgis, de telle manire que lapparition dun des lments laisse prvoir celle des autres qui laccompagnent dordinaire dans un contexte dtermin. Cest pourquoi ces groupes de mots sont dits galement groupes prfrentiels car lagencement des termes suit un ordre prvisible impos par lusage et qui trouve rarement une justification dans la langue. Ainsi on prfre dire grivement bless, mais gravement malade 9. En langue maternelle, les collocations reprsentent des units matriser pour une bonne rdaction. Ceci est particulirement vident dans le style journalistique o les bvues linguistiques dun auteur compromettent srieusement la qualit de son article en lui tant tout intrt mme si le thme mrite lattention du public. Marie Estripeaut-Bourjac (2000: 81) parle de drapage smantique lorsquil y a faute, ou de surinflation de la formule , lorsque leffet est voulu, comme dans lexemple prendre (un pays) en otage. En abordant les collocations, le rdacteur fait face aux mcanismes mis en place dans la construction du sens, tels quils sont employs dans la composition du discours. Lactivit discursive est indissociable des conditions de production (type de message, canal, rcepteur...). Savoir bien rdiger, cest savoir sadapter ces conditions puisquelles dterminent le style employer, chacune des fonctions de la communication contribuant typer un discours. La notion de style est bien souvent dfinie, surtout du point de vue littraire, comme lexpression personnelle dun auteur dont lcriture se prsente sous la forme dun cart par rapport la norme. Par consquent, lide dindividualit, de distinction sous-jacente cette dfinition va lencontre de la notion de phrasologie, comprise comme lensemble des prfabriqus du discours. Or, du point de vue de la typologie textuelle et discursive, il existe une classification des styles en accord avec les paramtres et les contraintes de la communication. Quand on parle donc de style en phrasologie, on se rfre lensemble des tournures exiges par un texte ou un discours donn. Un rdacteur en langue source se trouve toujours la recherche des cooccurrents exacts appartenant un domaine dexprience10 ; il se pose la mme question toutes les occasions: Quel nom ou quel verbe va avec ce terme ? pour exprimer telle ou telle ide. Ainsi, lide de base peut correspondre un terme gnrique simple comme finir ou terminer, ou bien des termes complexes du mme ordre hyponymique comme mettre fin ou mener terme. Cependant le degr de style du rdacteur apparat dans la quantit dexpressions hyperonymiques correspondantes aux squences antrieures, selon le contour lexical impliqu, de telle sorte quil prfrera dire quon arrte un projet, quon cesse le feu, quon puise un stock, quon conclut un march, quon rgle une affaire ou encore quon rsolve un problme. Les collocations obtenues (arrter un projet, cesser le feu, puiser un stock, conclure un march, rgler une affaire, rsoudre un problme) traduisent bien plus exactement lide transmettre que les hyponymes finir ou terminer une action n. Par ailleurs, il nexiste pas de synonymie parfaite entre les gnriques et les spcifiques correspondants car chacun se charge dapporter des nuances de sens,
42 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les enjeux de la phrasologie en matire de traduction spcialise M. I. GONZALEZ REY

souvent dune nature mtaphorique mise au service dune expressivit stylistique qui vise non seulement un dcoupage bien net des ralits dsignes mais aussi ladhsion du public. Ainsi, les prix flambent constitue une faon de parler beaucoup plus expressive que tout autre tournure plus plate, plus commune, telle que la monte des prix .

LES COLLOCATIONS EN TRADUCTION SPCIALISE


Si bien mme il nest plus dmontrer la place quoccupe la phrasologie (et ventuellement les collocations) dans les discours en langues de spcialit, le problme de sa traduction nen est pas pour autant rsolu11 . La prvisibilit de ces expressions, vidente pour un locuteur natif rompu aux pratiques langagires de sa langue maternelle, devient tout fait imprvisible pour un traducteur en qute dune expression quivalente en langue cible. En effet, affirmer que ces groupes de mots figs constituent des units prvisibles, cest se situer dans la perspective de la possession pleine de la comptence idiomatique dun usager natif. Or, quand celui-ci se trouve en situation de transcodage dune langue une autre, la dtermination des termes cooccurrents reprsente pour lui un obstacle insurmontable du point de vue de lencodage, car le choix lexical des lments qui prfrent aller ensemble nest pas prdictible priori dans une langue donne, quelle soit proche ou loigne de la langue premire. Comment un tranger peut-il deviner quen franais on brle dadmiration, on meurt denvie, mais * on ne brle pas denvie. En consquence, le maniement de ces collocations doit sacqurir travers une dmarche proprement contrastive, et non pas comme un savoir-faire allant de soi. Il est vident que cest dans une perspective plurilingue que la question des collocations prend de lintrt, surtout pour un traducteur car savoir quen franais on rend visite , en espagnol se hace una visita , ou en anglais someone pays a visit nest pas toujours vident. Chercher les quivalences, cest dabord douter de lvidence, ne pas tomber dans le pige du mot mot. Pour ce faire, il faut tre mme de reprer dans la langue dorigine ces squences figes et surtout davoir soi-mme une conscience stylistique des genres. Ainsi on sait combien des tournures telles que les actions seffondrent , les cours seffritent ou les prix flambent sont propres au langage des journalistes ou des analystes conomiques. La matrise de la phrasologie simpose donc au traducteur ds son approche au discours en langue source. Il va de soi quil lui faut galement matriser celle de la langue cible. Cest ce parcours que nous allons analyser maintenant travers diffrents cas de figure, afin den dgager les jalons dans une procdure qui met rude preuve tout le mtier de traducteur.

OUTILS ET TECHNIQUES DANS LA TRADUCTION DES COLLOCATIONS


En langues de spcialit tout semble fig affirme Danielle Candel (1995 : 168). Ce constat pourrait apparemment constituer un atout pour le traducteur, tents que nous sommes de croire que tout texte fig est plus facile traduire quun discours en combinatoire libre. Or il nen est rien. En fait, le premier problme qui se pose lui est celui du nombre de langues de spcialit qui existent dans lensemble dun systme linguistique donn. On peut en dduire facilement la consquence: il existe autant de terminologies et de phrasologies quil y a de domaines de spcialits. En outre, chaque domaine est pourvu dune dimension heuristique et procduelle qui dote le domaine de notions et de procds qui le font avancer. Il sagit donc de champs en mouvement permanent qui exigent au traducteur des connaissances pousses et actualises non seulement sur le plan des connaissances mais aussi sur le plan linguistique. Cet tat des faits lui impose donc le besoin de se spcialiser lui-mme dans un ou deux domaines, tout au plus.
43 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les enjeux de la phrasologie en matire de traduction spcialise M. I. GONZALEZ REY

Un fois spcialis dans un terrain dtermin, le traducteur rencontre dautres difficults concernant les lments dappui la traduction. Du point de vue de la rtention mmorielle, matriser les collocations en langues de spcialit reprsente pour lui un effort norme, par ailleurs inutile. Mieux lui vaut se munir de stratgies pour russir les reconnatre et les traiter diffremment des autres units figes du discours dans le dcodage. Pour ce faire, il reste tout un apprentissage effectuer. Il lui est recommand de se munir de lectures abondantes sur le mme sujet aussi bien en langue source quen langue cible afin de reprer la terminologie et la phrasologie les plus rcurrentes dans les deux. Bien sr, il existe sur le march des publications terminologiques (glossaires, lexiques, dictionnaires) sur support papier ou informatises. Le maniement du style dans la langue maternelle ou trangre reoit une aide considrable de ce genre doutils, mais ceux-ci ne peuvent subvenir tous les besoins dun traducteur. Les listes de mots ou dexpressions, et leurs quivalences dans dautres langues, nous conduiraient des discours artificiels, voire incohrents sil y manque la prsence dune comptence linguistique et phrasologique mise en place dune faon active et personnelle chez le traducteur. La ncessit dune terminologie et dune phrasologie prcises qui ne contreviennent pas au sens simpose et pousse les traductologues laborer leurs propres banques de donnes informatises pour subvenir leurs besoins. Ainsi le rsume Bruno de Bess (1992 : 11) :
De telles associations [les collocations] ne viennent toutefois pas toujours delles-mmes lesprit du traducteur ou de linterprte. Cest la raison pour laquelle la phrasologie propre chaque domaine et chaque terme fait lobjet dune demande des utilisateurs doutils terminographiques. A preuve les fichiers de tournures et dexpressions que se constituent les traducteurs, faute de trouver ces informations dans les outils terminographiques.

Ceci dit, les difficults peuvent augmenter, surtout dans des domaines o les termes sont encore en voie de lexicalisation. Ce genre de composs prolifre des stades o le domaine prsente une mouvance dans son avancement scientifique. Les progrs se traduisent par de nouvelles dnominations qui doivent tre acceptes dabord par la communaut scientifique concerne. Au dpart, leur diffusion se fait de faon instable dans la langue source. Do lincertitude du traducteur qui les aborde en premier lieu, drout quil est par linstabilit des termes. Au dbut, la tendance lemprunt et au calque reprsente une issue, mais trs vite, une dnomination propre en langue cible devient ncessaire, surtout si lon est conscient du rle que jouent les mdias dans le succs de la consolidation de ces expressions. De ce fait, la responsabilit du traducteur dans la cration dun nologisme est grande, et il se doit de bien rflchir aux consquences quaura son choix sur lvolution du domaine scientifique en question. Cependant tout le problme de la traduction des collocations en langues de spcialits ne se limite pas une simple question de vocabulaire et de correspondances. Lenvironnement dune expression, ou encore son contexte, importe autant que lexpression en elle-mme. Ainsi, face un texte portant sur une thmatique prcise par exemple un texte juridique centr sur les conditions dun accord, le traducteur doit sattendre rencontrer la famille dexpressions qui accompagne gnralement cette notion. Du point de vue de lentourage lexical, il peut se trouver face diffrents types daccord : un accord-cadre, un accord de paiement, un accord l'amiable, un accord de gr gr , des accords bilatraux, des accords multilatraux, etc. ; diffrentes actions: ngocier un accord, passer/signer un accord, respecter un accord, rompre/conclure un accord, etc. Sur le plan smantique il doit galement matriser les expressions synonymiques, si les nuances lui permettent de les employer : signer un accord = signer un contrat = signer un pacte = signer un trait Sur le plan discursif, il doit galement tre attentif la bonne interprtation des faits : rendre un objet prt renvoie au contrat de prt, louer un appartement renvoie au contrat de bail, le montant dune prime au contrat dassurance, etc. La matrise des collocations chez un traducteur nest donc pas linaire, mais en rseau. Il ne sagit pas seulement de faire des listes dexpressions avec leurs quivalents, mais de les mettre en rapport avec un concept prcis lintrieur dun domaine de spcialit. Les propos de Bruno de Bess vont dans ce sens (1992 : 11) :
Pour permettre au traducteur et linterprte de trouver rapidement, pour chaque terme, la phrasologie approprie et leur viter les calques, il conviendrait de donner au contexte une fonction et une
44 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les enjeux de la phrasologie en matire de traduction spcialise M. I. GONZALEZ REY

dimension nouvelles en y incorporant des listes de cooccurrents, accompagnes le cas chant dexemples demploi.

CONCLUSION
La phrasologie joue un rle fondamental dans la composition des discours professionnels, construits au moyen de squences figes qui en vertbre le sens et la structure. En effet, aussi bien le rdacteur de presse, le critique littraire, le spcialiste en textes rglementaires qu'un individu quelconque en qute de style peuvent en avoir besoin. En fait, la matrise des expressions figes, surtout des collocations, dans une langue donne, quelle soit maternelle ou trangre, reprsente une aide considrable la rdaction dans cette langue en question. Ce fait, ds le dpart, conditionne tous les problmes de la traduction de ces textes dans une langue cible qui, elle aussi, gre ses discours sur ce mme principe didiomaticit. Or, malgr lapparent obstacle que reprsente ce principe, il est possible de transvaser les expressions dune langue lautre grce aux diffrentes techniques que tout traducteur se doit de possder. Ce principe est, en outre, de rigueur aussi bien en traduction gnrale quen traduction spcialise. En effet, les collocations prsentes dans les discours techniques sont incontournables. De ce fait, si un rdacteur en langue maternelle ne peut sen dispenser, un traducteur peut encore moins y chapper, quelles soient consolides ou en voie de lexicalisation, dans son savoir-faire en tant que mdiateur de la communication entre plusieurs systmes linguistiques. Nous conclurons sur cette ide avec les propos, toujours si opportuns, de Bruno de Bess (1992 : 9):
Toute traduction, comme toute interprtation, doit prsenter le mme degr d'authenticit et de spcialisation que l'nonc de dpart, que celui-ci relve de la langue gnrale ou des langues de spcialit. Le traducteur et l'interprte sont donc constamment la recherche non seulement du mot juste ou du terme exact (la terminologie pertinente) mais aussi de l'expression, de la tournure la plus naturelle, la plus spontane, la plus idiomatique (la phrasologie approprie).

NOTES
Ainsi laffirme Andr Martinet (1960 : 23). Edmond Cary (1986 : 32) nous fait le portrait de ce mdiateur qui passe si souvent inaperu aux yeux des lecteurs: Vous est-il arriv de songer celui qui ne peut jamais se laisser emporter par la lecture, qui na jamais le droit de glisser, qui doit sonder chaque mot jusquen ses profondeurs sans perdre pour autant le mouvement qui anime le texte et qui vous avait entran, heureux lecteur, qui doit fouiller les racines sans ternir le bruissement du feuillage - nous avons nomm le traducteur. 3 Gabrielle Scurtu (2008 : 214) nous fournit une dfinition complte de la traduction: En effet, la traduction est un processus qui permet de passer dune langue une autre, invitant le traducteur ou lapprenant comparer deux codes linguistiques, comprendre et sapproprier la faon spcifique dont les langues apprhendent la ralit et lexpriment, compte tenu de multiples paramtres, non seulement linguistiques, mais aussi pragmatiques et culturels. 4 Le Colloque de Genve, tenu en 1991 lETI (cole de Traduction et dInterprtation de lUniversit de Genve) loccasion de son 50e anniversaire, a runi plus de 350 spcialistes pour dbattre la place de la phrasologie et de la terminologie en traduction et en interprtation. Les communications prsentes sont regroupes dans la revue Terminologie et traduction 2/3, 1992. 5 Gabrielle Scurtu (2008 : 207) nous rappelle que lanalyse contrastive des langues en contact consiste dans linterprtation des spcificits idiomatiques et idiosyncrasiques de chacune des langues concernes. 6 Parmi les techniques labores par les spcialistes les plus rputs en traduction des expressions figes nous pouvons citer les suivantes: lemprunt, le calque, la traduction littrale, la transposition, la modulation, lquivalence et ladaptation, selon Vinay & Darbelnet (1958); la technique de la reproduction, nomme aussi technique de substitution (Wotjak, 1983); la compensation, en cas dquivalences partielles (Corpas, 2000); la paraphrase ou lomission (Baker, 1992). 7 Cite par Jeanne Dancette (1992 : 198).
2
8 Dans des travaux antrieurs, nous avons dmontr quel point ces domaines taient structurs par leur phrasologie. Cfr. Gonzlez Rey 2002 pour le domaine de la bourse, Gonzlez Rey 2005 pour le domaine de la musique, Gonzlez Rey 2008 pour le domaine du droit. 9 Cfr. les groupes usuels chez Charles Bally, 1951 [1909].

45 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les enjeux de la phrasologie en matire de traduction spcialise M. I. GONZALEZ REY Le besoin de bien matriser la phrasologie dune langue se fait particulirement sentir en traduction des langues de spcialit. En effet, comme lindique Claude Bocquet (1992 : 283), si dans la phrasologie de la langue gnrale, les rflexes que doit acqurir le traducteur sont fonction dun prsuppos culturel, de sa connaissance des tenants et aboutissants historiques de la phrasologie que constituent des couples et des ensembles de mots apparus dans chaque langue, [en langue de spcialit] la chose est plus vraie encore. Emmagasiner dans sa mmoire les rfrences des modles de discours, cest dabord connatre lhistoire et lhistoire des sciences. 11 Cest cette ide que lon retrouve dans laffirmation de H. Bjoint et Ph. Thoiron (1992 : 513): Les collocations sont importantes pour le traducteur et pour le rdacteur en langue de spcialit: leur connaissance est indispensable, car elles permettent la mise en discours de la terminologie.
10

BIBLIOGRAPHIE
Baker, M. (1992): In Other Words. Londres: Routledge. Bally, Ch. (1951) : Trait de Stylistique franaise, vol. I. Genve : Librairie Georg & Cie. Bjoint, H. & Thoiron, Ph. (1992) : Macrostructure et microstructure dans un dictionnaire de collocations en langue de spcialit , Terminologie et Traduction, 2/3 ; 513-522 Bocquet, C. (1992) : Phrasologie et traduction dans les langues de spcialit , Terminologie et traduction, 2/3; 271-284 Candel, D. (1995) : Locutions en langues de spcialit , Cahiers du franais contemporains 2; 151-173. Cary, E. (1986) : Comment faut-il traduire ? Lille : Presses Universitaires de Lille. Cohen, B. (1992) : Mthodes de reprage et de classement des cooccurrents lexicaux , Terminologie et traduction, 2/3; 505-512. Corpas Pastor, G. (2000) : Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologa , in Las lenguas de Europa, estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin. Granada: Comares; 483-522. Dancette, J. (1992) : La complexit de la langue conomique et commerciale au Qubec, les dfis du traducteur , Terminologie et traduction, 2/3; 197-210. De Bess, B. (1992) : Introduction , Terminologie et traduction, 2/3; 9-11. Estripeaut-Bourjac, M. (2000) : Syntagmes figs et prt--imaginer , Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O., 3 ; 73-84. Gambier, Y. (1992) : Socioterminologie et phrasologie : pertinence thorique et mthodologie , Terminologie et traduction, 2/3 ; 397-410. Gonzalez Rey, M I. (2002) : Contribucin a una reflexin sobre las colocaciones , in A. Veiga, M. Gonzlez Pereira, M. Souto Gmez (eds.), Lxico y Gramtica. Lugo : Tris Tram ; 155-171. Gonzalez Rey, M I. (2005) : La fraseologa de la msica : la productividad y mutabilidad de sus expresiones fijas , in J. de Dios Luque Durn y A. Pamies Bertrn (eds.), La creatividad en el lenguaje : colocaciones idiomticas y fraseologa. Granada : Mtodos Ediciones ; 97-120. Gonzalez Rey, M I. (2008) : Le rle de la phrasologie dans la mise en discours de la langue juridique , in G. Conde Tarro (ed.), Aspectos formales y discursivos de las expresiones fijas. Frankfurt am Main : Peter Lang ; 121-140. Martinet, A. (1960) : lments de Linguistique gnrale. Paris : A. Collins. Reichling, A. (1992) : Le traitement de la phrasologie dans EURODICAUTOM , Terminologie et traduction, 2/3; 485-492. Roberts, R. P. (1998) : Phraseology and translation , in Hernndez Nistal, P., Bravo Gozalo, J. M (coord.): La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid; 61-78. Snell-Hornby, M. (1988) : Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam : John Benjamins. Scurtu, G. (2008) : Deux types d'quivalence pour les expressions figes? , in M Isabel Gonzlez Rey (ed.) : A Multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation. Hamburg: Verlag Dr. Kova. Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958) : Stylistique compare du franais et de l'anglais. Paris: Didier. Voisin, M. (1992) : La culture, contexte invitable , Terminologie et traduction, 2/3; 57-62. Wotjak, G. (1983) : En torno a la traduccin de unidades fraseolgicas (con ejemplos tomados del espaol y del alemn) en Linguistische Arbeitsberichte, 40; 56-80.

46 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

PREDAREA TRADUCERII SPECIALIZATE


Lector univ. dr. Mariana BARA Institutul European din Romnia Universitatea Hyperion, Bucureti

Introducere
Traducerea specializat este unul dintre domeniile n care Institutul European din Romnia are o misiune important 1. Atribuiile IER n acest domeniu sunt prevzute la articolul 3, alineatul (1), pe de o parte la litera (c): asigur traducerea n limba romn i revizia lingvistic i juridic a acquis-ului comunitar adoptat pn la momentul aderrii Romniei la Uniunea European i a jurisprudenei Curii Europene a Drepturilor Omului, precum i traducerea n alte limbi oficiale ale Uniunii Europene a unor texte juridice n limba romn, contribuind la eforturile de unificare terminologic i pe de alt parte la litera (f): realizeaz traduceri, lucrri i materiale didactice sau de informare n domeniul su de activitate. Rolul i semnificaia social a activitii de traducere sunt cuprinse n obiectivul general al IER pentru acest domeniu, precizat la articolul 2 litera (c): mbuntirea accesului la dreptul comunitar, la jurisprudena Curii Europene a Drepturilor Omului i la dreptul romnesc relevant pentru domeniul afacerilor europene, precum i a nelegerii i a aplicrii acestora. Aa cum rezult din textul citat, atunci cnd vorbim despre traducerea i revizia lingvistic i juridic a acquis-ului comunitar i a jurisprudenei CEDO, specializarea persoanelor care realizeaz aceste activiti este complex. Sunt traduse i revizuite texte cu cele mai diverse domenii de aplicare, care implic o activitate susinut de cercetare terminologic: politic, drept comunitar, jurispruden, finane, activitate bancar, politici comunitare, vam, transporturi, agricultur (cu multe subdomenii, cum ar fi pescuit, zootehnie, apicultur etc.), industrie (alimentar, aviatic etc.), construcii, tiine (biologie, medicin, chimie), IT, educaie etc. n anii din urm,. experiena pe care o am, ca titular de curs la Universitatea Hyperion din Bucureti, Facultatea de litere i limbi strine, masterul Comunicare intercultural i traducere profesional i ca terminolog n cadrul Direciei Coordonare Traduceri a Institutului European din Romnia mi-a furnizat tot timpul teme de reflecie cu privire la diferite aspecte ale traducerii specializate i ale formrii traductorilor: teorii ale traducerii, materiale didactice, texte de specialitate, dificulti, norme i registre ale limbii romne, convenii de traducere, cercetarea terminologic, identificarea competenelor necesare n activitatea de traducere, standarde profesionale, instrumente de lucru, piaa muncii, activiti practice de formare i modaliti de evaluarea stagiarilor i a studenilor la master.

Abordarea prin prisma tipurilor de competene


Pe parcursul formrii profesionale a traducttorilor, nou la noi (vezi Mihaela Todoran), este necesar ca traductorii s deprind o serie de competene proprii meseriei. Acestea pot fi enumerate ntr-o ordine care ine seama de ndeplinirea condiiilor de baz, cum sunt competenele lingvistice n limba surs i n limba int, de la cele elementare (vocabular, semantic, ortografie, morfosintax), pn la cele mai rafinate (stilistic i semantic, construirea enunurilor). Aspectele cu privire la competena lingvistic privesc ambele limbi, al cror studiu trebuie aprofundat n prealabil. Dar studierea limbilor nu este suficient, ea ar trebui completat de studii de master n traductologie. Acestea au menirea ca, prin exerciii i reflecie s actualizeze funcia
47 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

metalingvistic a studenilor. Ei trebuie s fie capabili s analizeze diferenele semantice ale cuvintelor aparent sinonime, de exemplu. Sinonimia, ntr-adevr, ridic numeroase probleme, cci relaiile de sinonimie se organizeaz diferit n fiecare limb. Este evident c o bun cunoatere a celor dou limbi nu nseamn n mod necesar i o capacitate de traducere pe msur. Traducerea este un complex de competene, n cadrul cruia competenele lingvistice reprezint prima treapt. Complementar acestei prime competene este cea referitoare la capacitatea de a efectua cercetare terminologic, de la simpla consultate a unui dicionar de specialitate, a siturilor i a bazelor de date, pn la a propune un termen nou. O alt component este reprezentat de noiunile i abilitile de a prelucra un text, cu mijloace informatice i de birotic. Grupul de experi reunii n 2007 la iniiativa Direciei Generale Traduceri a Comisiei Europene pentru a elabora metodologia reelei EMT - masterul european de traduceri - a identificat cele ase domenii de competen necesare pentru formarea traductorilor de profesie, asimilai experilor n comunicare. Documentul, semnat de ctre Yves Gambier n numele grupului, a fost redactat n ianuarie 2009 i publicat n luna martie. Conform autorilor cercetrii, cele ase tipuri de competene sunt:
competen n materie de prestare a serviciilor de traducere competen lingvistic competen intercultural competen n materie de extragere a informaiei competen tematic competen tehnologic (stpnirea tehnicii de lucru)

Aceste competene au fost definite i analizate n componentele lor pentru a crea o baz comun de criterii necesare n organizarea studiilor de master n domeniul traducerii. Raportndu-se la aceste competene, orice universitate dintr-un stat membru al UE poate s se afilieze la reeaua EMT, n care creditele sunt reciproc recunoscute. Pentru a defini competenele, autorii au identificat cteva dimensiuni: interpersonal, de producere, sociolingvistic, textual. Lectura acestui document este extrem de interesant, dar analiza lui n detaliu nu poate face, din pcate, obiectul comunicrii de fa. Este necesar, totui, ca programele de master s in cont n ct mai mare msur de aceste repere. n viziunea autorilor, dimensiunea interpersonal privete raportarea traductorului la pia i la nevoile pieei, la formularea cererii. Nu este ntmpltor c autorii au aezat pe primul loc aceast dimensiune, pentru c traducerea specializat este o activitate practic ce se desfoar n funcie de cererea pieei i pentru c formarea profesional trebuie s in seama n primul rnd de dinamica pieei. De altfel, n partea introductiv a documentului, diversificarea pieei i a meseriilor ocup un loc privilegiat. Acest aspect justific i definiia profesiei de traductor din titlu: Comptences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimdia. ntr-un text prezentat la conferina pe tema EMT de ctre DGT n martie 2009 la Bruxelles, experiena romneasc a fost analizat de ctre prof. Mihaela Toader de la Universitatea Babe-Bolyai din Cluj-Napoca. Autoarea a comparat programele de master pentru specializrile filologie i traduceri, de exemplu, iar concluziile sunt evidente c pregtirea pentru profesia de traductor este mai aplicat. Dimensiunea interpersonal cuprinde i formarea pentru a gestiona timpul i angajamentele, realizarea sarcinilor n echip. Ghidul sfaturilor practice pentru aceste aspecte trebuie completat cu simularea unor sarcini de ndeplinit i a timpului avut la dispoziie. La cursul de master studenii nva nu numai c n profesie se lucreaz n echip (de exemplu, la IER exist traductori, dar i revizori,
48 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

terminologi, iar pentru ndeplinirea adecvat a sarcinilor exist un mod de lucru detaliat), ci i c exist o norm (de exemplu, pentru traductori norma pe zi este de 6-7 pagini standard de 1500 caractere fr spaii). La DCT, datorit complexitii activitii desfurate, modul de lucru se adapteaz sarcinilor de ndeplinit. n etapa actual exist o succesiune a operaiilor, elaborat i normat n cadrul echipei, pe care noii angajai i stagiarii trebuie s o studieze n prealabil i care poate fi descris astfel: Fluxul general al documentelor: asisteni traductori revizori lingviti revizori juriti informatician (pentru ncrcarea documentelor finalizate pe site-ul IER). terminologi (pentru centralizarea terminologiei, validate sau nu) Se lucreaz pe D, n My Documents. La finalizarea unei anumite etape de lucru, documentele se salveaz pe server, n directorul Comenzi, n subdirectorul corespunztor etapei de lucru (de ex. Traduceri, Rev. lingv, Rev. jur etc.) din comanda de care aparine actul. Compartimentul Asisten are ca sarcin principal organizarea activitii, centralizarea comenzilor, distribuirea textelor, evidena paginilor traduse. Pentru a sublinia importana procedurilor agreate n modul de lucru la DCT din cadrul IER, voi ilustra cu acele reguli de lucru n echip, aa cum apar n subcapitolul privind serviciul Traduceri:
[traductorul] primete prin e-mail de la Compartimentul Asisten lista actelor de tradus, anun prin e-mail eful de serviciu i Compartimentul asisten cu privire la terminarea traducerii; efectueaz cercetare terminologic preliminar; particip la elaborarea i editarea publicaiilor DCT etc.

Pentru activitatea de Revizie lingvistic, regulile de lucru n echip sunt altele, aa cum reiese din subcapitolul dedicat acestei etape: Operaiuni premergtoare reviziei lingvistice Revizia lingvistic propriu-zis
Aspecte de urmrit n efectuarea reviziei lingvistice [vezi Anexa I] Folosirea documentelor existente n CCVista, Eurlex, Curia, portal IER Revizia amendamentelor n legislaia secundar

Salvare i informare Operaiuni efectuate n baza de date, dup ncheierea reviziei lingvistice n modul de lucru al IER, unde sunt traduse i revizuite texte juridice, urmtoare etap este Revizia juridic. Cei care lucreaz n acest serviciu sunt absolveni de drept, iar expertiza lor este absolut necesar pentru a finaliza textele traduse. Activitile specifice sunt revizia juridic a traducerilor din jurisprudena CJCE, jurisprudena CEDO, legislaia romn, precum i a altor tipuri de acte; cercetare juridic de specialitate; redactarea rezumatelor hotrrilor care fac parte din jurisprudena istoric; acordarea de consultan n domeniile de competen. Revizia juridic ine seama de prevederile Ghidului stilistic i a altor documente de lucru. Traducerea termenilor se face respectnd uzul din acquis-ul publicat n limba romn. Revizia juridic a textelor traduse verific respectarea riguroas a sensului textului original i a inteniei legiuitorului, precum i acurateea i consecvena terminologiei utilizate. Exist i alte peraiuni efectuate n baza de date, dup ncheierea reviziei juridice (de ex. documentul revizuit juridic se export n format dialog din MemoQ n subdirectorul Rev. jur/Revizie unic i n subdirectorul Final IER al comenzii corespunztoare).
49 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

Toate etapele modului de lucru conin referiri la certarea terminologic. Ea poate fi desfurat n dou etape, n funcie de complexitatea termenului. Mai nti ncearc o rezolvare traductorii sau revizorii, iar dac rezultatul nu este mulumitor, se adreseaz terminologului. Acesta consult baze de date, legislaia etc., dar are i posibilitatea de a solicita opinia experilor din ministere, agenii etc. n final, termenii astfel validai sunt introdui de ctre terminolog n baza de date MultiTerm, care periodic este exportat pe site i este pus gratuit la dispoziia publicului. La rndul lor, cei care acceseaz baza de date terminologice pot formula observaii pe care terminologul le citete i d un rspuns celui care a iniiat corespondena. Pregtirea pentru profesie trebuie s cuprind i cunoaterea normelor i a standardelor n domeniu, cum ar fi, de exemplu, Standardul european EN 15038 - Servicii de traducere. Cerine pentru prestarea serviciului, din 2006. Dincolo de definirea conceptelor de baz (limb surs, limb int, text surs, text int, revizie etc.), standardul precizeaz modul de a gestiona proiectele de traducere, modul de a nregistra proiectele sau contractele de traducere, lista neexhaustiv a serviciilor cu valoare adugat (certificarea traducerii, adaptarea, crearea i gestionarea de baze terminologice, concordana terminologic, redactarea tehnic i tehnoredactarea, transliterarea, alinierea pentru memoria de traducere, revizia de specialitate, subtitrarea etc. ).

Resurse i instrumente de lucru


Alturi de resursele clasice, tiprite dicionare bilingve, dicionare de specialitate, enciclopedii, glosare, tratate, manuale etc. traductorii au la dispoziie memorii de traducere, programe de traducere on-line gratuite sau cu plat, baze de date, publicaii pe internet, gratuite sau cu abonament. Tot mai mult sunt preferate uneltele tehnice propriu-zise, care se extind de la simple dicionare la baze de date i la programe de gestionare a documentelor. Un text important de parcurs pentru aceast component a predrii traducerii este Translation Tools and Workflow, semnat de Karl-Johan Lnnroth, director general DGT, Comisia european, direcie cu 1750 de angajai i 600 persoane auxiliare pentru traduceri. Pentru o activitate pe o astfel de scar, programul de gestionare a traducerilor este esenial. Sunt prezentate memorii de traducere, aspectele tehnologiei, proiectul Euramis , memorie central plurilingv, lansat n 1955 pentru a elimina aspectele repetitive ale muncii traductorilor i pentru a asigura consecvena i calitatea traducerilor. Euramis permite cutare pentru realizarea concordanelor ntre limbi. Dei broura a fost publicat n 2008, iar coninutul pledeaz pentru beneficiile traducerii, totui versiunile n care poate fi consultat sunt doar cele tradiionale ale UE: franceza, engleza i germana. Acesta este un aspect al dificultilor de a avea traduceri disponibile n toate limbile n instituiile UE i pe site. Nu n ultimul rnd, trebuie menionat ghidul stilistic pe care traductorul l primete de la beneficiar i pe care trebuie s-l respecte n redactarea traducerii, ca text n limba int.

Formare i codificare profesional


tim cu toii c activitatea practic de traducere este complex, iar atunci cnd se desfoar n instituii cu personal specializat i ntr-un flux al documentelor care trebuie s treac prin mai multe etape pentru a avea textul final, necesit mai multe tipuri de activitate. De aceea, n concordan cu ocupaiile din domeniu din ri francofone (vezi Frana, Canada), la sfritul anului 2008, IER a demarat procedurile pentru a actualiza COR cu trei noi ocupaii: revizor jurist, revizor lingvist i terminolog, pentru care a motivat necesitatea pe piaa muncii i diferenele fa de ocupaia de traductor. n acest scop, s-a efectuat o documentare de specialitate pentru denumirea ocupaiilor propuse a fi introduse n COR, nivelul de instruire necesar pentru practicarea fiecrei ocupaii, codul
50 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

corespunztor noilor ocupaii (format din 6 cifre). Memoriul ntocmit descrie contextul general al economiei romneti, tendinele de diversificare a pieei muncii, nevoia de formare, ca i evoluia acestor ocupaii, la nivel naional i internaional. Propunerile IER de a introduce n COR noile ocupaii au fost susinute de asociaii profesionale (Asociaia romn a interpreilor de conferin), faculti de profil (Facultatea de litere, Universitatea Babe-Bolyai; Facultatea de litere, Universitatea din Bacu, Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iai, Facultatea de litere, istorie i teologie, Universitate de Vest din Timioara), de Academia Romn (Institutul de lingvistic din Bucureti).

Aspecte didactice ale predrii traductologiei


Am putea spune c textul de tradus ridic simultan dou seturi de probleme: didactica traducerii i cercetarea textului. Metodele de predare ar fi diferite, dup cum i enunurile de tradus ridic probleme diferite. Astfel, traducerea unor texte tiinifice sau tehnice ar fi mai aproape de transpunerea denotaiei, n vreme ce textele poetice ar reclama o transformare i o transpunere a conotaiilor. Acest raport dintre didactic i cercetare a fost subliniat, la modul polemic, incluznd i politica, ntr-un triunghi infernal, cu ocazia colocviului internaional din februarie 2007 - Traductologie et enseignement de traduction luniversit (Universit dArtois Arras).Comunicarea prezentat de ctre Astrid Guillaume 2 face distincia dintre curentul tradiional, practic i didactic (traducerea frazei, cu focalizarea interesului pe transpunerea morfologic a cuvintelor, ceea ce traducerea automat repet prin alinierea textelor i perspectiva terminologic) i curentul critic i filosofic (preocupat de traducerea creaiilor literare, mai cu seam a poeziei sau a textelor religioase). Ar fi vorba, pe de o parte, despre o traductologie lexicografic i gramatical i, pe de alt parte, despre o reflecie fundamental asupra operelor, despre o mediere cultural. De aceea, o lingvistic a textelor, care se bazeaz pe o analiz filologic sau material, va trebui s susin abordarea filosofic. Gramatica i stilistica pot contribui la problematizarea unor concepte ca scriitur i rescriere, transfer de informaie, gen, corpus de texte etc. Pentru studiul limbii romne, ns, aceste concepte sunt destul de noi, iar n Dicionarul de tiine ale limbii (2005), de exemplu, scriitur este definit drept trstur caracteristic a enunului literar, situat la grania dintre limb i stil sau ca stil individual al autorului. Rescrierea este definit ca o regul n gramatica generativ. Desigur, formarea traductorilor pentru traduceri specializate nu are n vedere textele culturale, filosofice, poetice, pentru care exist norme diferite i cerine speciale de antrenament. Exist i la noi masterate (prof. Lidia Vianu la Universitate din Bucureti) sau ateliere (prof. Irina Mavrodin la Universitatea din Suceava) pentru astfel de traduceri speciale, care cer virtuozitate, un sim deosebit al ritmului limbii i o modelare continu a materialului lingvistic care opune o rezisten specific, experiena literalitii i a literaritii, tensiunea continu dintre denotativ i conotativ, experien cultural. Dar nici textele specializate tehnic, cum sunt textele legislative, nu se traduc literal. Un exemplu din Tratatul de la Lisabona 3 - articolul 2 alineatul (147) - poate fi un bun exerciiu de analiz a textelor aliniate:
In certain areas and under the conditions laid down in the Treaties, the Union shall have competence to carry out actions to support, coordinate or supplement the actions of the Member States, without thereby superseding their Dans certains domaines et dans les conditions prvues par les traits, lUnion dispose dune comptence pour mener des actions pour appuyer, coordonner ou complter laction des Etats membres, sans pour autant remplacer leur
51 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

n anumite domenii i n condiiile prevzute n tratate, Uniunea este competent s ntreprind aciuni de sprijinire, coordonare sau completare a aciunii statelor membre, fr a nlocui ns prin aceasta competena lor n aceste

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

competence in these areas.

Legally binding acts of the Union adopted on the basis of the provisions of the Treaties relating to these areas shall not entail harmonisation of Member States laws or regulations.

comptence dans ces domaines. Les actes juridiquement contraignants de lUnion adopts sur la base des dispositions des traits relatives ces domaines ne peuvent pas comporter dharmonisation des dispositions lgislatives et rglementaires des Etats membres.

domenii.

Actele Uniunii obligatorii din punct de vedere juridic, adoptate pe baza dispoziiilor tratatelor referitoare la aceste domenii, nu pot implica armonizarea actelor cu putere de lege i a normelor administrative ale statelor membre.

Observm c textul romnesc este tradus n cea mai mare msur dup versiunea francez, de la care preia frazeologia (condiii prevzute, dispoziiile tratatelor, aceste domenii etc.), dar are i o serie de soluii lexicale proprii (aciuni de, dispoziii referitoare, nu pot implica). n ultima parte a textului reprodus ntlnim ns o situaie cu totul special. Este vorba despre traducerea sintagmei engl. laws and regulations /fr. dispositions lgislatives et rglementaires. n limba romn soluia de traducere este proprie i are o istorie destul de dificil. Ea se sprijin pe tradiia traducerii acquis-ului comunitar i face parte din paradigma validat n MultiTerm: law, regulation or administrative action dispositions lgislatives, rglementaires et administratives acte cu putere de lege i acte administrative Tratatul Constituional, articolul 133 alineatul (3) litera (c) law, regulation, rule and practice; law, regulation, rule or practice loi, rglementation, disposition et pratique ; loi, rglementation, disposition ou pratique acte cu putere de lege, norme administrative, alte dispoziii i practici cf. JLS_UE, tabel anexat la Raportul privind ntlnirea tehnic pe probleme de traducere i finalizare a acquis-ului comunitar, Bruxelles, 19.05.2006 Poziia Comun (CE) nr. 9/2009 adoptat de Consiliu la 9 ianuarie 2009, in JO C 70 E, 24.3.2009, p. 67:
Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive Les tats membres mettent en vigueur les dispositions lgislatives, rglementaires et administratives ncessaires pour se conformer la prsente directive Statele membre asigur intrarea n vigoare a actelor cu putere de lege i a actelor administrative necesare pentru a se conforma prezentei directive

Cauza C-477/08: Aciune introdus la 6 noiembrie 2008 Comisia Comunitilor Europene/Republica Austria, in JO C 69, 21.3.2009, p. 17:
by failing to adopt, in full, the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with Directive ne prenant pas compltement les dispositions lgislatives, rglementaires et administratives ncessaires pour se conformer la directive Constatarea faptului c prin neadoptarea integral a actelor cu putere de lege i a actelor administrative necesare n vederea transpunerii Directivei

Comunicare din partea Guvernului francez cu privire la Directiva 94/22/CE a Parlamentului European i a Consiliului privind condiiile de acordare i folosire a autorizaiilor de prospectare, explorare i extracie a hidrocarburilor, in JO C 57, 11.3.2009, p. 28
52 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

The abovementioned laws and regulations can be consulted

Les dispositions lgislatives et rglementaires ci-dessus mentionnes peuvent tre consultes

Actele cu putere de lege i reglementrile menionate anterior pot fi consultate

Din ultimul exemplu reiese c traducerea n limba romn nu este ntotdeauna consecvent, ca i versiunea francez de altfel.

Latura de evaluare a studenilor


La Universitatea Hyperion, masterul are durata de 2 ani i 120 credite. Structura programei (vezi Anexa II) arat o dubl aplecare asupra activitii profesionale de traducere, pentru c sunt incluse att discipline lingvistice i de specialitate (textele Comunitii Europene), ct i discipline dedicate textelor literare (editologie, proza modern etc.). Acest aspect dublu este datorat la momentul actual att dublei orientri a masterului (comunicare intercultural i traducere profesional), ct i eterogenitii profilului formatorilor, cadre didactice ale Universitii Hyperion, n raport cu traductologia. Remarcm prezena cursurilor susinute de ctre prof. Angela Hondru (cadru didactic universitar i traductor recunoscut din limba japonez), Dificultile i tehnica traducerii din limba japonez i Comunicare socio-profesional n limba japonez. Atunci cnd vorbim despre traducere, n spaiul cultural romnesc, avem n vedere traducerea din alte limbi n limba romn, de aceea pregtirea traductorilor trebuie s cuprind cursuri dedicate structurii i dificultilor limbii romne. Evaluarea studenilor trebuie s testeze i s cuantifice competenele, nu numai n momentul ncheierii cursurilor, ci i pe tot parcursul studiilor. n legtur cu raportul mai sus menionat dintre traducerea ca transfer al denotaiei i traducerea ca rescriere, ca transpunere a conotaiei, evaluarea poate fi fcut pe mai multe nivele. O cale sigur de a asigura formarea prin informare i dezvoltarea competenelor de munc individual este lucrarea semestrial pentru fiecare disciplin i lucrarea de disertaie, care poate avea teme dintre cele mai diferite. Astfel, n ceea ce privete stpnirea dificultilor limbii romne, la nivel morfologic i stilistic, am sugerat studenilor la master mai multe teme de cercetare: substantive cu dou (sau trei) forme de plural acceptate de DOOM (discuie asupra sensurilor i a traducerii n funcie de sens, a etimologiei, a registrului stilistic); uzul prepoziiilor (de ex.: ntre, dintre i printre; de i de ctre) n diferite tipuri de texte i traducerea acestora etc. Nu n ultimul rnd, profilul celui care pred cursuri de traducere specializat este bine definit n cercetri recente, cum este cea pentru reeaua EMT. Experiena n predare la nivel universitar, studiile avansate de lingvistic (doctorat n lingvistic i masterat n traductologie, de exemplu) i activitatea de traductor sunt cerine de baz pentru formatori. Acetia trebuie s aib publicaii n domeniul traducerilor i al traductologiei i s asigure n program cursuri practice, cursuri de cunoatere a tehnologiei informatice pentru traduceri, de teorie a traducerii.

ANEXA I
Aspectele urmrite n efectuarea reviziei lingvistice sunt detaliate n modul de lucru i fac trimitere la Ghidul stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar, ediia a V-a, revzut i adugit, 2008:
respectarea regulilor, a formulrilor standard i a conveniilor stabilite n Ghidul stilistic; notele de subsol se introduc automat n locul n care exist n textul surs (Insert Footnote) i respect numerotarea/marcarea din original. Pentru introducerea aceleiai note de subsol n mai multe locuri, se utilizeaz opiunea Cross-reference din meniul Insert;

53 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

nu se folosete Page Break. Cnd se dorete trecerea la pagina urmtoare fr a se folosi Page Break, se folosesc opiunile Keep lines together i Keep with next din meniul Format/Paragraph/Line and Page Breaks; traducerea inconsecvent i eronat a terminologiei de specialitate (Exist tendina de a se traduce rules/rgles cu reguli. Cu foarte mici excepii, se traduce norme, care este termenul romnesc consacrat n limbajul juridic.); false friends; calcuri lingvistice (de structur, semantice, lexicale); realiile (cuvintele fr echivalent semantic n alt limb); imprecizie, aproximri; corectitudinea gramatical; utilizarea incorect a articolului posesiv genitival; lipsa acordului ntre substantivul la cazul genitiv i adjectivul care l determin;

integralitatea textului: traducerea integral a textului (inclusiv anexele, notele de subsol, trimiterile, cifrele, denumirile etc.). n cazul fragmentelor sau anexelor multilingve, care nu se traduc i care vor fi inserate ulterior de ctre OPOCE, se menioneaz cu rou ***[PLEASE INSERT TEXT/PICTURE/TABLE (ETC.) FROM THE ORIGINAL]*** n locul corespunztor din text. consecvena titlurilor i a termenilor

ANEXA II
Facultatea de Litere i Limbi Strine, Universitatea Hyperion, master Comunicare intercultural i traducere profesional Programa 2008 - 2010

ANUL I
discipline fundamentale Stil i comunicare. Introducere n stilistica limbii romne; Lexicologia limbii strine (japonez, englez, francez); Nouti n gramatica limbii romne Redactarea i editarea textului; Termeni i terminologii n limbajele de specialitate; Stil i comunicare. Introducere n stilistica limbii strine (japonez, englez, francez); Nouti n DOOM; Textul, de la autor la ediie Editologia eminescian - o tiin interdisciplinar; Traduceri i autotraduceri din scrieri romne; Dificultile limbii romne; Hermeneutic Invariani i diversitate n culturile europene

discipline din domeniu

discipline de specialitate

discipline complementare

ANUL al II-lea
discipline fundamentale Sistemul verbal n limba romn; Dificultile i tehnica traducerii din limba strin (japonez, englez, francez); Frazeologia limbii romne Comunicare socio-profesional n limba strin (japonez, englez, francez); Traduceri specializate. Textele Comunitii Europene. Domeniile: medical, economic, juridic, bancar; Traducere i creativitate literar; Biblioteconomie. Instrumente ale cercetrii filologice
54 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

discipline din domeniu

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Enseigner la traduction spcialise M. BARA

discipline de specialitate discipline complementare

Ediii reprezentative n limba romn; Punctuaie i ortografie n poezia eminescian; Elaborarea lucrrii de disertaie Relaia autor-personaj n proza modern

NOTES
Vezi Ordonan de urgen nr.177 pentru modificarea i completarea Ordonanei Guvernului nr. 15/1998 privind nfiinarea, organizarea i funcionarea Institutului European din Romnia, in MO nr.826 din 9 decembrie 2008.
2Rdactrice 3LEGE
1

en chef des Langues Modernes, Association des Professeurs de Langues Vivantes, Universit de Franche-Comt Besanon www. revue texto.net/Reperes/Themes/Guillaume _Traductologie.ppt

nr. 13 din 7 februarie 2008 pentru ratificarea Tratatului de la Lisabona de modificare a Tratatului privind Uniunea Europeana si a Tratatului de instituire a Comunitatii Europene, semnat la Lisabona la 13 decembrie 2007 Monitorul Oficial nr. 107 din 12 februarie 2008.

BIBLIOGRAPHIE
Vrabie, Laura Ana-Maria (coord.)/ Mariana Bara et alii. (2008): Ghid stilistic de traducere n limba romn pentru uzul traductorilor acquis-ului comunitar, ediia a V-a revzut i adugit, Bucureti, Institutul European din Romnia. www.ier.ro http://eur-lex.europa.eu/ Groupe d'experts EMT (janvier 2009): Comptences pour les traducteurs professionnels, experts en communication multilingue et multimdia, Bruxelles, http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt_competences_translators_fr. pdf Toader, Mihaela : La formation des traducteurs en Roumanie - prsent et perspectives, http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/documents/emt2009_presentation_mihaela_t oader_fr.pdf Karl-Johan Lnnroth, Translation Tools and Workflow, http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_fr.pdf

55 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

ASPECTS DE LA REVISION LINGUISTIQUE ET JURIDIQUE DES TRADUCTIONS DARRTS DE LA COUR EUROPENNE DES DROITS DE LHOMME
Raluca FENEAN Le prsent article a pour objet dexaminer les principales difficults souleves par la rvision linguistique et juridique dun type de traduction spcialise : celle des arrts rendus par la Cour Europenne des Droits de lHomme. Dans un premier temps, nous prsenterons des informations gnrales sur les circonstances de production dun tel type de discours et sur la ncessit de sa traduction et rvision. Les problmes poss par la rvision de ces traductions sont nombreux et leur complexit relve daspects propres la linguistique ou dlments extralinguistiques. Puisque le travail fourni par un rviseur linguiste est diffrent de celui effectu par un rviseur juriste, il convient galement de faire quelques prcisions sur leur profil et la nature de leur dmarche.

Circonstances de production dun discours : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme
La Cour et la Convention des Droits de lHomme
La Cour Europenne des Droits de lHomme ( la CEDH, la Cour ) fonctionne depuis 1959 comme une juridiction indpendante issue de la Convention Europenne des Droits de lHomme ( la Convention ), signe le 4 novembre 1950 et entre en vigueur en septembre 1953. Les arrts de la Cour reprsentent des dcisions adoptes par ses juges dans le cadre de litiges forms devant elle par les tats membres du Conseil de lEurope (les requtes tatiques) ou par leurs ressortissants (les requtes individuelles), suite des prtendues violations la Convention et ses Protocoles. Ces arrts constituent la jurisprudence de la Cour, sont obligatoires pour les parties et leur mise en excution est assure par le Conseil des Ministres du Conseil de lEurope.

Pourquoi traduire la jurisprudence de la CEDH ?


Ds leur prononc, les arrts sont publis en franais ou anglais, les deux langues officielles de la CEDH, sur le site Internet de celle-ci, o ils peuvent tre tlchargs gratuitement par toutes personnes intresses. Parmi celles-ci lon compte les parties au litige et les ressortissants de ltat membre en question. La finalit de leur traduction est distincte selon lorganisme traducteur et le public vis. En Roumanie, part les traductions officielles de tels arrts, publies au Journal Officiel de la Roumanie, il existe quelques autres sources, reprsentant des institutions dtat ou prives, comme le Conseil Suprieur de la Magistrature, la Maison ddition Hamangiu4, lInstitut Europen de Roumanie5, auxquelles sajoutent les manuels universitaires6, assortis dopinions doctrinaires. La publication au Journal Officiel de la Roumanie tient principalement des principes de droit : lexcution et lopposabilit des jugements. En effet, tout tat signataire de la Convention et participant, au titre de dfendeur, un litige devant la CEDH est tenu par deux obligations : la premire, individuelle, consistant excuter larrt en question et rparer le prjudice port au requrant, et la deuxime, gnrale, de faire cesser lavenir toutes violations similaires celles faisant lobjet dun tel arrt.
56 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

Lexcution de cette deuxime obligation est invitablement prcde de la publication des arrts au Journal Officiel de ltat membre intress, dans la langue nationale. Ce faisant, ltat porte la connaissance de ses ressortissants la jurisprudence de la CEDH, qui leur devient ainsi opposable. De surcrot, une fois publie, cette jurisprudence srige en vritable source de droit dont il sera tenu compte dans toutes affaires ultrieures ayant un objet similaire. Qui plus est, la publication des arrts sert familiariser les juristes roumains avec la jurisprudence europenne en matire de droits de lhomme et reprsente une source bibliographique importante pour les concours dadmission et de promotion des magistrats. Les traductions effectues par la Maison ddition Hamangiu sadressent principalement aux juristes, ayant pour objet des arrts rendus par la CEDH notamment partir de lan 2007. Toutes ces traductions, comme celles effectues pour le compte des autres organismes mentionns, concernent des arrts importants, rcemment prononcs dans des litiges entre la Roumanie, en tant qutat dfendeur, et un ou plusieurs ressortissants roumains, en tant que requrants. Les arrts traduits par le Conseil Suprieur de la Magistrature sont actuellement rviss par lInstitut Europen de Roumanie ( lIER, lInstitut ), en vertu dun Protocole conclu entre les deux la fin de lanne 2008 et par lequel lInstitut sest engag assurer la rvision ou la traduction et la rvision dun nombre important darrts de la CEDH. Ces derniers feront lobjet du prsent article.

Problmes spcifiques la rvision linguistique et juridique des traductions darrts de la CEDH


Les difficults inhrentes ce type de rvision sont diverses, pouvant dcouler (i) dlments linguistiques, de nature (a) smantique, (b) grammaticale, (c) stylistique, (d) smiotique, (e) formelle ou (ii) dlments extralinguistiques, lis notamment la formation du rviseur.

Un discours particulier. Lquation Droit national/ Droits de lHomme


La principale difficult pose par la traduction et la rvision des arrts rendus par la Cour Europenne des Droits de lHomme est lie au fait que des lments spcifiques au droit national et nayant quun quivalent relatif dans un autre systme de droit sont transposs dans un droit spcifique, qui dpasse les frontires nationales sans pour autant constituer un droit international ou europen, mais une discipline autonome : les Droits de lHomme. Au niveau europen, les Droits de lHomme sont rglements par la Convention Europenne des Droits de lHomme et ses quatorze Protocoles7, dont la traduction officielle, quelque maladroite quelle soit, doit tre, dans un souci duniformit, fidlement observe par les rviseurs et les traducteurs des arrts rendus par cette juridiction. Ainsi, une formule telle que dreptul la respectarea bunurilor sale , calque sur le droit au respects de ses biens , au lieu dun syntagme plus naturel, comme par exemple dreptul de proprietate , sont de nature encombrer la traduction et la rendre plus opaque aux yeux dun juriste.
Exemple 1 : T.S. : Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut tre priv de sa proprit que pour cause dutilit publique et dans les conditions prvues par la loi et les principes gnraux du droit international. (Convention: Protocole 1, article 1) T.C.: Orice persoan fizic sau juridic are dreptul la respectarea bunurilor sale. Nimeni nu poate fi lipsit de proprietatea sa dect pentru cauz de utilitate public i n condiiile prevzute de lege i de principiile generale ale dreptului internaional.
57 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

Dun autre ct, chacun des arrts rendus par la CEDH contient, dans sa partie intitule Droit interne pertinent , des fragments de lois internes applicables en la matire, que le rviseur na qu reproduire tels quels, sans devoir effectuer une quelconque modification. Mais les choses nen restent pas l. Il arrive souvent que de tels fragments proviennent dune version plus ancienne de lacte rglementaire en question, auquel cas le rviseur devra effectuer des recherches dtailles dans la lgislation, laide de logiciels spcialiss du type Indaco Lege ou Legis.
Exemple 2 : 1. La loi no 247 du 22 juillet 2005 et lOrdonnance durgence du Gouvernement n 209 du 22 dcembre 2005 portant rforme de la proprit modifia larticle 16 de la loi n 10/2001 comme suit : ()

Dans la phrase ci-dessus, le rviseur est averti du fait que larticle 16 de la Loi n 10/2001 a t modifi par un acte rglementaire ultrieur, savoir lOrdonnance durgence du Gouvernement n 209 du 22 dcembre 2005. Cela signifie que larticle en question doit tre reproduit tel que modifi, cela ntant possible qu laide dun logiciel lgislatif, qui permet dafficher toutes les versions dun acte rglementaire, ds son adoption et jusqu son abrogation. Il en est de mme pour les textes de loi abrogs au moment o larrt est rendu, mais qui, en vigueur lpoque des faits, doivent tre reproduits tels quils taient libells alors. Pour ce qui est du droit roumain, le rviseur doit tre conscient du fait que les informations contenues dans les arrts, quelques codifies quelles puissent paratre, renvoient des lments existants dans le droit roumain, mais reprables seulement par une pratique constante du droit ou du moins par une lecture rgulire des textes juridiques en la matire.
Exemple 3 : T.S. : Immeubles faisant exception la nationalisation T.C. : Imobile exceptate de la naionalizare

Difficults dordre linguistique


Aspects smantiques. La polysmie
Les difficults smantiques souleves par les textes des arrts manant de la CEDH sont spcifiques au langage juridique en gnral : polysmie, faux amis, mots latins, mots qui n`ont de sens qu`au regard du droit (CORNU, 2000 : 68). Seule sera examine ci-aprs la polysmie, comme lun des aspects les plus importants du langage juridique. Le plus souvent, la solution au problme de choisir parmi les multiples versions proposes par le dictionnaire est reprable au moyen de certains indices contextuels, de sorte que le rviseur na qu scanner soigneusement les informations sa porte et en extraire la formule convenable :
Exemples 4-5 : faire valoir = 1. a invoca ; 2. a arta, a pretinde, a susine T.S. : Ceux-ci avaient fait valoir le bail antrieurement conclu avec la socit T. T.C. : Acetia au invocat contractul de nchiriere ncheiat anterior cu societatea T. T.S. : Ils faisaient valoir qu'ils taient les vritables propritaires au moment de la conclusion des deux contrats. T.C. : Acetia susineau c erau adevraii proprietari la momentul ncheierii celor dou contracte.

Exemples 6-7 : ordonner = 1. a dispune ; 2. a pune n vedere ceva cuiva, a obliga pe cineva la ceva T.S. : Le tribunal ordonna l'expulsion du locataire.
58 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

T.C. : Instana a dispus evacuarea chiriaului. T.S. : Le tribunal ordonna la mairie de lui restituer le bien. T.C. : Instana a obligat primria la restituirea bunului.

Dans dautres cas, afin de pouvoir identifier la solution correcte, le rviseur a besoin de se rapporter la situation de discours, or un terme connat des acceptions diffrentes selon la branche du droit laquelle il appartient :
Exemples 8-9 : condamner = 1. (dr. pn.) a condamna ; 2. (dr. civ.) a obliga (la) T.S. : Le tribunal le condamna une peine de prison. T.C. : Instana l-a condamnat la pedeapsa cu nchisoarea. T.S. : Le tribunal condamna le requrant au paiement dun montant de T.C. : Instana l-a obligat pe reclamant la plata unei sume de

Toutefois, dans certaines situations, les difficults de la polysmie ne peuvent tre rgles au niveau du contexte immdiat, mais au niveau cognitif-mmoriel, au moyen des connaissances approfondies du rviseur, tant dans le domaine de la thorie que de la pratique du droit :
Exemples 10-11 : T.S. : Le 8 juillet 1997, D.A. et D.V., locataires de l'appartement situ dans la cour de l'immeuble, conclurent avec la socit T., grante des logements de l'tat, un bail portant sur ledit appartement. T.C. : La 8 iulie 1997, D.A. i D.V., chiriaii apartamentului situat n curtea imobilului, au ncheiat cu societatea T., administrator RAAPPS, un contract de nchiriere privind apartamentul respectiv.

Difficults grammaticales : temps de lhistoire, temps du rcit, concordance des temps


Si le temps de lhistoire est celui vcu par les personnages (les parties au litige et leurs avocats, des tiers, les autorits judiciaires, etc.), le temps du rcit est naturellement celui du discours, qui reporte lhistoire de ces mmes personnages. Le dcalage entre les deux est significatif car, si le temps de lhistoire est ncessairement le pass, le texte utilise tantt le pass simple, tantt le prsent. En effet, pour reporter les circonstances de laffaire, lesquelles renvoient des vnements antrieurs au dpt de la plainte auprs de la CEDH, lon prfre le pass simple, traduit en roumain par le pass compos, alors que pour reporter des situations ou des actions ultrieures la saisine de ce tribunal, la prfrence est donne au prsent de lindicatif, quil convient de traduire en roumain soit par le prsent, soit par le pass compos. Dans la tradition benvenistienne, lon pourrait qualifier ce prsent d historique/ aoristique : il est utilis dans le rcit la place d'un pass simple, ayant une valeur stylistique et tant cens devenir contemporain avec lallocutaire, puisquon le met en quelque sorte sous ses yeux. Cela, notamment pour donner une impression de dynamisme, alors que la procdure devant la CEDH est entirement crite, les parties ne comparant jamais devant cette cour. Ainsi, mme si l'instance d'nonciation est dplace, dcale dans le pass, elle est toujours prsente lesprit de lallocutaire.
Exemples 12-13 : Circonstances de laffaire T.S. : Le tribunal de premire instance accueillit laction introduite par le premier requrant contre ltat T.C. : Judectoria a admis aciunea introdus de ctre primul reclamant mpotriva statului T.S. : Le deuxime requrant et la requrante firent une demande dintervention la procdure en tant que partie demanderesse.
59 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

T.C. : Al doilea reclamant i reclamanta au formulat o cerere de intervenie n nume propriu n calitate de prt.

Exemples 14-19 : Procdure devant la Cour T.S. : Il convient de noter que/ Il sensuit que T.C. : Trebuie menionat c/ Rezult c T.S. : La Cour dclare la requte recevable. T.C. : Curtea declar cererea admisibil. T.S.: La Cour dit quil y a eu violation de larticle 1 du Protocole no 1 la Convention. T.C.: Curtea constat c s-a nclcat articolul 1 din Protocolul nr. 1 la Convenie. T.S.: La Cour note/ rappelle/ relve T.C.: Curtea noteaz/ reamintete/ arat

Mais :
T.S. : Les parties versent au dossier T.C. : Prile au depus la dosar T.S. : Les requrants se plaignent davoir t dbouts de leur action en revendication. T.C. : Reclamanii s-au plns de faptul c li s-a respins aciunea n revendicare.

Une autre difficult grammaticale est lie au jeu de la concordance des temps, prsente en franais, absente en roumain :
Exemple 20 : T.S. : Le 6 fvrier 2001, l'office dpartemental du cadastre fit connatre au requrant qu'il devait s'adresser d'abord la commission locale. T.C. : La 6 februarie 2001, Oficiul judeean de cadastru i-a comunicat reclamantului c trebuie s se adreseze mai nti comisiei locale.

Exemple 21 : T.S. : Le 4 octobre 2001, Prodpom S.A. informa le requrant que, par un protocole du 16 mai 2000, elle avait restitu la mairie de Poseti, un terrain de 400 hectares et que, par consquent, elle n'avait plus d'obligations envers ses actionnaires. T.C. : La 4 octombrie 2001, Prodpom SA. l-a informat pe reclamant c, prin protocolul din 16 mai 2000, aceasta a restituit Primriei Poseti 400 hectare de teren i c, n consecin, nu mai are niciun fel de obligaii fa de acionarii si.

Cette difficult fait surface surtout dans les rvisions effectues par les juristes, qui tendent mettre laccent sur lefficacit des constructions juridiques et passer outre aux dtails formels.

Difficults stylistiques relevant de la spcificit du langage


Les arrts prononcs par les magistrats de la Cour Europenne des Droits de lHomme vhiculent un langage solennel, formel. Sadressant ltat membre et ses ressortissants, la Cour fait recours des formules prtentieuses, destines rappeler limportance non seulement de laffaire porte devant elle, mais aussi du fait quune fois prononc, larrt fait office de loi pour les parties en question et doit tre observ par celles-ci et pris en compte par des tiers. Ces formules sont utilises notamment pour dlimiter les principales parties du jugement ( Procdure , En fait , Les circonstances de
60 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

laffaire , Le Droit interne pertinent , En droit , Sur la recevabilit , Sur le Fond , Dommage , Frais et dpens , Intrts moratoires , Par ces motifs, la Cour, lunanimit ). Le style utilis dans ce type de discours est rigide, rptitif et unitaire. En effet, le registre de langue employ dans les arrts de la CEDH est soutenu et ne permet pas une trop grande libert par rapport aux rgles lexicales, morphologiques et syntaxiques. Par exemple, les arrts contiennent des formules rptitives, quil convient de traduire de manire uniforme et de centraliser laide des outils terminologiques : rompre le juste quilibre , a ntrerupe justul echilibru , satisfaction quitable , reparaie echitabil . Lune des principales difficults des rviseurs est donc de conserver luniformit dun style recherch et dviter des formules propres la langue parle, comme par exemple aa c au lieu de astfel , pentru c au lieu de ntruct , Curtea a decis s-i acorde au lieu de Curtea a decis s i acorde etc. Le rviseur linguiste parat se heurter une difficult complmentaire, celle de vaincre son penchant pour les formules littraires et de rester dans les limites du langage juridique. Mais le langage juridique est aussi un langage parsem darchasmes, faux amis, mots polysmiques, termes latins, termes spcialiss. cela sajoute le fait que les juristes roumains pratiquent couramment le jargon juridique, consacr par les thoriciens et perptu par les praticiens du droit. Par la suite, la principale difficult pour un rviseur juriste consiste viter les piges du jargon sans trop scarter du formalisme qui constitue la couleur locale du langage juridique. Il faut donc conserver tant les termes archaques, dont la plupart se terminent par le suffixe -une : locaiune , participaiune , rezoluiune , que des expressions comme n raport de au lieu de n raport cu (gravitatea faptelor etc.), mais renoncer des formules toutes faites du type termen de judecat (courant parmi les avocats) en faveur de syntagmes plus recherchs, tels edin de judecat (prfr par les magistrats).

Les intertextes
Genette dfinit l'intertextualit comme une relation de coprsence entre deux ou plusieurs textes, cest--dire, eidtiquement et le plus souvent, par la prsence effective dun texte dans un autre (Genette, 1982 : 8) Pour Julia Kristeva, tout texte se construit de mosaque de citations, tout texte est absorption et transformation d'un autre texte (Kristeva, 1969 : 85). Chacun des arrts prononcs par la CEDH contient deux types dintertextes : des fragments de lois nationales et des citations de la Convention et de ses quatorze Protocoles. Si la citation des lois nationales est justifie par leur statut de loi des parties et de situation de droit servant la Cour de moyens de droit dans le prononc de la solution, la Convention et les Protocoles reprsentent la lgislation de la Cour et tendent assurer la reconnaissance et lapplication universelles et effectives des droits qui y sont noncs (Convention, 1950 : 2). Ces derniers servent aux parties de fondement pour leurs allgations soumises la Cour, alors que les arrts de la Cour sont rendus en vertu des dispositions de la Convention et de ses Protocoles. La difficult laquelle se heurtent les rviseurs consiste dans le fait quils nont aucune libert par rapport au choix lexical et quils doivent vrifier si le traducteur a effectivement copi les fragments cits partir de la lgislation roumaine, dune part, et, dautre part, de la traduction officielle de la Convention, traduction qui, elle aussi, sert de texte rglementaire pour ltat membre concern. Dans ce dernier cas, le problme qui en dcoule est que, mme dans le cas dune traduction dfectueuse, les rviseurs sont tenus de la respecter entirement. Ainsi, des expressions que lon peut qualifier dobscures, comme droit au respect de ses biens ( dreptul la respectarea bunurilor sale ), sanalyse dans une ingrence ( trebuie analizat ca un amestec ), satisfaction quitable ( reparaie echitabil ), violation allgue ( pretins nclcare ), doivent tre recherches dans la traduction officielle de la Convention et reproduites fidlement dans le texte cible.
61 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

Contraintes formelles
Une structure spcifique
La dmarche du rviseur est soumise certaines contraintes formelles, qui relvent principalement de la structure spcifique des arrts. Les arrts de la Cour, comme dailleurs tous jugements rendus par un tribunal, doivent observer une structure tripartite, laquelle comprend : (i) une partie introductive, (ii) les attendus ou la motivation des juges et (iii) le dispositif.
(i) La partie introductive contient des mentions concernant laffaire, la requte forme devant la Cour, la date du prononc et de publication de larrt par la Cour, les parties, la formation de jugement, lobjet de la demande et les prtentions des parties. (ii) Les attendus reprennent les moyens de fait et de droit retenus par la Cour pour chaque grief formul par les parties, les dfenses et les exceptions souleves par celles-ci, les preuves administres, les textes de loi appliqus la situation de fait ainsi tablie. (iii) Le dispositif est la dernire partie du jugement et contient les solutions adoptes par la Cour par rapport chaque grief ou, le cas chant, chaque exception invoque, des mentions relatives au prjudice matriel et moral port au requrant et aux prtentions de ce dernier, des mentions concernant la partie laquelle incombent les frais de jugement, les intrts moratoires, la date de communication de larrt, les signatures du prsident et du greffier.

Le rviseur a pour tche de vrifier si le traducteur a conserv dans la langue cible cette structure interne des arrts de mme que les soulignements des titres et la numrotation des parties, points, articles, paragraphes. En effet, la traduction doit respecter le nombre des paragraphes et mme des phrases, de sorte que le texte source soit reproduit intgralement dans la langue cible non seulement sous son volet substantiel, mais aussi sous celui formel.

Consignes de rdaction
Sur le plan formel, les rviseurs sont obligs de recourir des consignes de rdaction qui reprsentent une vritable codification destine uniformiser le processus de rvision. Cette codification vise principalement : (i) lorthographe (abrviations, sigles, lemploi obligatoire des diacritiques, lemploi des majuscules dans la dnomination des institutions, lorthographe des sommes d`argent et des noms dsignant la date ou des monnaies, le respect des rgles orthographiques de lAcadmie roumaine : niciun, nicio, niciunul, niciuna) ; (ii) la ponctuation (les parenthses rondes lintrieur de celles carres, les guillemets ronds, labsence despaces avant le pointvirgule et les deux points ; (iii) la mise en forme (marges : gauche 3 cm, droite, en haut et en bas 2 cm ; format : police Times New Roman, taille 12, paragraphes simples, caractres en gras ou italiques pour divers soulignements ; la numrotation des parties, paragraphes, points). Les pages ne sont pas numrotes, on nutilise jamais le suivi des modifications ou les notes en bas de page.

Difficults extralinguistiques
Sil faut croire au syntagme Traduttore tradittore !, force est de constater que toute traduction fournit des informations essentielles sur son auteur et notamment sur sa formation et ses aptitudes et il en est de mme pour la rvision : les dernires retouches opres par le rviseur sont de nature laisser une profonde empreinte sur le texte ainsi produit. Le processus de traduction et de rvision assur par lInstitut Europen de Roumanie reprsente une dmarche laborieuse qui implique un travail dquipe fourni par des traducteurs, rviseurs et terminologues, dans lequel la rigueur, le souci de clart et le got de la perfection sont dterminants. Parmi ceux-ci, les rviseurs linguistes et juristes ont un rle essentiel et la distinction entre les deux nest
62 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

pas sans importance. Dailleurs, lInstitut milite pour linsertion de ces fonctions dans la Classification des Occupations en Roumanie. Il convient dexaminer brivement tant leurs attributions que leurs comptences et habilits.

Le rviseur linguiste
Attributions
Le rviseur linguiste, muni dune solide formation linguistique, examine le texte livr par le traducteur au regard tant de la langue cible que du formatage. Sa tche consiste valider les efforts dploys par le traducteur mais, si le travail fourni par de ce dernier nest pas convenable, sa dmarche sera encore plus difficile car il devra refaire la traduction. En effet, sous ses doigts habiles sopre une vritable refonte smantique, morphologique et syntaxique du texte qui, de pair avec de subtiles retouches au niveau de lorthographe et de la ponctuation, vise produire un texte dont la cohsion, rigueur et clart sont censes toucher la perfection linguistique. Les dsaccords grammaticaux, les erreurs de vocabulaire, lingalit ou la redondance du style sont limins ou refaonns pour crer un texte dont la finalit est dtre peru par le rcepteur roumain comme parfaitement acceptable. ces minutieuses oprations sajoute enfin le formatage du texte de faon ce quil soit prt pour une nouvelle et dernire rvision, celle du rviseur juriste. Souvent, le linguiste tend se laisser emporter par sa passion pour la transformation du sens linguistique du texte et perdre de vue le sens juridique , ce qui fait quune telle rvision, si minutieuse soit-elle, devient inacceptable pour un juriste. Voir lexemple suivant :
Exemple 22 : T.S. : homicide involontaire T.C. : omor involuntar T.C. : ucidere din culp

De mme, dans son souci de rigueur, le rviseur linguiste, comme dailleurs tout traducteur de formation linguistique, peut succomber la tentation de traduire lensemble des informations fournies par le texte source, ce qui conduit une surcharge inutile du texte cible et, invitablement, des fragments vides de sens, comme lillustre lexemple suivant :
Exemple 23 : T.S. : Il en va ainsi notamment lorsque, par exemple, l'intress n'a pu accder un tribunal que pour entendre dclarer son action irrecevable par le jeu de la loi. T.C. 1 : Acest lucru se aplic, n special, atunci cnd, de exemplu, persoana n cauz nu a avut acces la o instan dect pentru a-i auzi aciunea declarat inadmisibil n temeiul legii. T.C. 2 : Astfel se ntmpl, de exemplu, atunci cnd reclamantul nu s-a prezentat n instan dect la data la care aciunea i-a fost respins prin efectul legii.

Comptences et habilits
Pour tre en mesure de fournir un travail de qualit, le rviseur linguiste doit possder les comptences et habilits suivantes :
une formation en traductologie ou en sciences du langage ; une excellente connaissance de la langue source et une parfaite matrise de la langue cible (sagissant, dans lun comme dans lautre cas, dune connaissance de la langue cultive) ; des connaissances spcialises dans le domaine du droit ;
63 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

des comptences informatiques ; des habilits rdactionnelles ; des qualits de chercheur, un haut sens de la prcision et de la rigueur, le souci de luniformit quant au style et la terminologie utilise, une attention distributive.

ces comptences et habilits devra sajouter une lecture rgulire de textes juridiques, quil sagisse de lgislation, de jurisprudence ou de doctrine.

Le rviseur juriste
Attributions
Le rviseur juriste, form en droit et enclin faire table rase des lments formels (y compris, souvent, de ceux linguistiques), vient parachever le texte cible par des retouches au fond . En effet, si la dmarche du rviseur linguiste vise la langue cible dans ses recoins les plus intimes, le rviseur juriste sattaque lau-del toujours obscur aux yeux dun linguiste de droit commun - que reprsente un langage fortement technicis : celui juridique. Le juriste excelle reprer des lments dont le remplacement dans le texte, imprieux son avis, a pour but de rendre fidlement la lettre de la loi , tout en laissant perplexe le linguiste, pour lequel la mme opration est suspecte de vouloir simplement donner la priorit un synonyme en dfaveur dun autre :
Exemple 24 : T.S. : Il sensuit que cette partie de la requte est manifestement mal fonde. T.C. 1 : ? Rezult c aceast parte a cererii este n mod evident nefondat. T.C. 2 : Prin urmare, acest capt de cerere este n mod vdit nefondat.

Exemple 25 : T.S. : Par consquent, le tribunal entendit les dpositions des deux tmoins. T.C. 1 : ? n consecin, instana a ascultat depoziiile celor doi martori. T.C. 2 : Prin urmare, instana i-a audiat pe cei doi martori.

Exemple 26 : T.S. : Le tribunal renvoya laffaire devant les premiers juges. T.C. 1 : ? Tribunalul a retrimis cauza n faa primilor judectori. T.C. 2 : Tribunalul/ Instana a trimis cauza spre rejudecare n faa primei instane/ a instanei de fond.

En effet, dans son souci de respecter le fond , le rviseur juriste tend scarter de la forme , de sorte que son texte sera orient plutt vers la langue cible, alors que celui du rviseur linguiste sera plus fidle la langue source.
Exemple 27 : T.S. : La Cour na relev aucune apparence de violation. T.C. 1 :? Curtea nu a descoperit nicio urm de nclcare. T.C. 2 : Curtea consider c nu s-a adus atingere drepturilor reclamantului.

Si le linguiste tend reproduire fidlement linformation contenue dans le texte source, manipulant la langue de faon produire un texte cible opaque juridiquement, le juriste vient y ajouter sa propre codification, coupant et ajoutant des lments de sorte lui redonner lempreinte quelque peu dsute qui est lapanage du discours juridique.
64 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN

Comptences et habilits
Pour russir dans sa dmarche, le rviseur juriste doit possder les qualifications et les comptences suivantes :
une formation en droit ; une excellente connaissance de la langue source et une parfaite matrise de la langue cible (sagissant, dans lun comme dans lautre des cas, dune connaissance de la langue cultive) ; des connaissances approfondies des rgles grammaticales et lexicales ; des comptences informatiques ; des habilits rdactionnelles ; des qualits de chercheur, un haut sens de la prcision et de la rigueur, le souci de luniformit quant au style et la terminologie utilise, une attention distributive.

Pour le rviseur juriste il savre utile davoir de lexprience dans le domaine de la traduction. Comme on peut le remarquer, les diffrences entre les deux spcialistes dcoulent principalement de leur formation. Mais quelle quelle soit, une trs bonne connaissance des deux langues, actualise en permanence, est invitable. La perspective dune double formation, de linguiste et juriste, nest nullement ngligeable, permettant au titulaire de mieux assimiler un discours difficilement dcodable, de savoir quelles sources consulter en cas de doute et mme de servir darbitre pour deux camps spars par deux manires diffrentes de penser: linguistes et juristes.

3. Conclusions
La rvision des traductions des arrts rendus par la Cour Europenne des Droits de lHomme soulve de nombreux problmes deux niveaux danalyse : linguistique et extralinguistique. Dune part, les exigences textuelles, contextuelles, discursives et langagires contraignent la dmarche du rviseur, en lui signalant la ncessit dadopter une mthodologie de travail rigoureuse et uniforme. Dautre part, la formation du rviseur est elle-mme susceptible dentraner des consquences au niveau du texte rvis. En effet, si lon tient compte du fait que la rvision linguistique vise notamment la langue, tous ses compartiments, alors que la rvision juridique concerne plutt le langage, que les habilets, les centres dintrt et la manire de penser du rviseur linguiste et du rviseur juriste sont distincts et que la rvision juridique est prcde de celle linguistique, il ne doit pas tre tonnant que le texte rvis soit dans un premier temps orient vers la langue source et ensuite vers la langue cible. Certes, les problmes poss par la rvision des traductions juridiques ne sarrtent pas l. lavenir, il serait utile dexaminer des solutions porte de main pour optimiser le processus de rvision, les outils de recherche indispensables dans ce type de travail, ainsi que le flux de travail proprement dit, qui suppose une srie doprations interactives, impliquant non seulement les rviseurs, mais galement les traducteurs, les terminologues et mme les informaticiens.

NOTES
.http://www.echr.coe.int/ECHR/FR/Header/Case-Law/Hudoc/ Hudoc+database/ . http://www.monitoruloficial.ro/ 3. http://www.csm1909.ro/csm/ 4. http://www.hamangiu.ro/carti/colectii/jurisprudenta.htm 5. http://www.ier.ro/
1 2

65 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Aspects pratiques de la traduction jurisprudentielle cas dtude : les arrts de la Cour Europenne des Droits de lHomme (CEDH) R. FENEAN Popescu, Corneliu-Liviu (2003) : Hotrrile Curii Europene a Drepturilor Omului pronunate n cauzele mpotriva Romniei (1998-2002), Bucureti, Editura All Beck. 7.http://www.echr.coe.int/NR/rdonlyres/E7126929-2E4A-43FB-91A3-B2B4F4D66BEC/0/RomanianRoumain.pdf
6.

BIBLIOGRAPHIE
***Buletinul CEDO. Jurisprudena lunar a Curii Europene a Drepturilor Omului (2007-2009): Bucureti, Editura Hamangiu. ***Conseil de lEurope (1950) : Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Liberts fondamentales, Rome. Cornu, Grard (2000) : Linguistique juridique, Paris, Montchrestien. Genette Grard (1982) : Palimpsestes (La littrature au second degr), Paris, Le Seuil. Kristeva, Julia (1969) : Smiotik. Recherches pour une smanalyse, Paris, Le Seuil. Popescu, Corneliu-Liviu (2003) : Hotrrile Curii Europene a Drepturilor Omului pronunate n cauzele mpotriva Romniei (1998-2002), Bucureti, Editura All Beck.

66 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

LE REPRAGE DES PARAMTRES DE LINGUISTIQUE TEXTUELLE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE


Elisabeta NICOLESCU

Traduire la langue du droit


Nous nous proposons de retracer brivement les lignes directrices d'un module d'initiation la traduction du texte juridique intgr au programme de master de traduction1. C'est surtout la version qui constitue la tche de traduction professionnelle, et ce principe devient encore plus important pour une didactique de la traduction spcialise. tudier la langue du droit peut se faire dans sa gnralit ou dans l'une de ses branches ou sous -domaines particuliers. Dans nos Ateliers de formation initiale la traduction du juridique, nous avons choisi de traiter sur le fond une problmatique particulire et sur le principe une problmatique gnrale. Car sur le fond, nous avons choisi une matire de droit trs bien dlimite l'intrieur du droit c o m m u n a u t a i r e 2 , tandis que sur le principe nous avons voulu profiter de notre recherche sur un domaine particulier du droit pour gnraliser ensuite en tirant des conclusions de large validit sur l'aspect formel de la langue du droit, savoir sur la stylistique gnrale du langage juridique dans la perspective de l'acte traductif.

Langage et norme de droit


Le langage juridique se retrouve dans la formulation des normes de nature juridique, autres que les normes morales et les prceptes du droit naturel [Legault, 1979]. Il y a donc des normes qui traduisent un droit inscrit dans la nature de l'homme, d'o dcoule un ensemble de rgles morales et sociales, tout comme il y a des droits tablis institutionnellement, par un corps lgislatif. Cette observation se retrouve aussi, d'une manire inattendue, sous la plume de Balzac: Le droit naturel a des lois qui n'ont jamais t promulgues et qui sont plus efficaces, mieux connues que celles forges par la socit (Balzac, Splendeurs et misres des courtisanes). Une premire distinction oprer est donc:
Droit naturel (norme morale) /vs/ Droit institutionnel (norme juridique)

Esquisse d'une typologie textuelle


Caractriser la spcialisation juridique demande de runir une rflexion sur les textes fondateurs d'une norme (les lois, textes qui manent d'un organisme lgislatif) et une rflexion sur les documents d'application des normes ainsi tablies. Il y a diffrents documents juridiques, se rapportant l'une ou l'autre des sphres d'activit:
documents ayant un contenu lgislatif, qui relvent de l'activit spcifique de ceux qui proposent ou font les lois, en formulant des normes respecter; documents contenu juridique3 virtuel dans la mesure o ils se rapportent aux normes du droit dj lgifr, normes fondes par un acte lgislatif entr en vigueur ainsi qu'aux dcisions des instances prvues pour administrer le droit en question; documents qui refltent une activit judiciaire, ou documents qui concernent les juridictions, formant dans leur ensemble la jurisprudence (dcisions de justice rendues par une autorit de justice, civile, pnale, administrative); documents caractre juridico-administratif, se rapportant certains organismes de gestion (ministres, autorits administratives autonomes, rgies, entreprises, etc.) des tats membre de l'UE.
67 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

C'est J. Wroblewski (1988) qui a fait l'une des plus intressantes propositions de typologie textuelle du juridique, en soutenant l'existence d'une varit de langages de la sphre du Droit, ayant chacun une certaine autonomie: langage lgal (LL), juridique jurisprudentiel (LJJ), juridique scientifique 4(LJS), juridique commun (LJC), ce dernier tant assez diversifi son tour, car on peut bien reconnatre un langage utilis dans le discours courant concernant le droit, qui oppose le langage des avocats au langage utilis par la socit pour parler du droit. Pour l'auteur de cette typologie, LL est un registre du langage commun, une sorte de langage artificiel mis en place pour constituer le texte fondateur de la norme. Celui-ci devient ainsi un texte de rfrence, un texte objet auquel se rapportent les textes ultrieurs, ceux des jugements rendus en conformit avec les normes dcrites dans ce LL.

Les enjeux didactiques du texte juridique


Quelque soit la typologie textuelle du juridique laquelle nous adhrons, il est clair que l'initiation la traduction du juridique des tudiants en master, qui sont encore en voie d'apprentissage de leur premire langue trangre, devra commencer par un corpus de textes plus proches du langage commun. Le taux de divergence par rapport au langage commun semble marquer non pas tant la terminologie (niveau lexical), mais les structures de textualisation. Dans ce sens, c'est le langage de la loi (LL, la variante lgale du langage du droit) qui marque le plus grand cart avec la langue commune; le langage jurisprudentiel se range ensuite, en tant que varit de langage spcialis qui passe dans la textualisation du texte judiciaire; enfin, une varit mixte, le langage juridico -administratif apparat dans des textes r g l e m e n t a i r e s du Rpertoire europen. Ces textes invoquent les formules d'un texte normatif en amont (loi, directive, dcision excutoire), et dcrivent dans leur matrialit les mesures administratives mettre en pratique par un organisme bnficiaire5.

Aspects smio -linguistiques du texte juridique


Le pouvoir agissant du texte juridique se manifeste en premier lieu par la porte matrielle de ses stipulations et repose sur la rigueur de la dnotation. Le rfrent principal est l'action d'un sujet humain virtuel, les dnotations se rapportant aux caractristiques de cette action impliquant surtout moyens, instruments, structures associatives ou comitatives, manire d'excution. L'angle depuis lequel le traducteur dbutant doit examiner les textes juridiques est de type smio-linguistique, la recherche la fois des structures rfrentielles du texte et des formes de textualisation. La mise en quivalence traductive entrane des stratgies de comprhension qui aboutissent dans l'identification rfrentielle, des oprateurs rfrentiels permettant de catgoriser l'action virtuelle ou un lment de cette action. Certains lments de la textualisation sont lis une convention forte qui doit faire l'objet d'un apprentissage part. L'objectif de l'apprentissage visant la pratique traductive du texte juridique se rapporte aux structures rfrentielles du texte et aux formes discursives propres la textualisation juridique. L'approche de ces formes discursives est parfois de nature stylistique (dans la mesure o il y a un choix formel des marqueurs de textualisation) et de nature macro -syntaxique impliquant des oprations de construction et dconstruction des macro -units syntaxiques, qui seront mises en vidence ci-dessous.

L'importance moindre de la terminologie face aux structures de textualisation


L'approche du texte juridique a ceci de particulier que les difficults contre lesquelles bute le traducteur ne se limitent pas au simple cueil de la terminologie de spcialit mais impliquent surtout des paramtres syntactico -stylistiques et thmatiques.
68 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

L'apprentissage de la terminologie aboutit vite l'acquisition de ces units mono -smiques traditionnelles, de circulation restreinte, du type: imptrant; cujus; dfendeur/-esse; demandeur/-esse etc. Le vrai enjeu en matire de la terminologie sont les collocations terminologises ( peine de nullit, peine d'irrecevabilit, biens communs, biens meubles indivis, placer sous tutelle, conjoint survivant, bailleur de fonds) c'est--dire les expressions qui renferment un mot du langage commun, devenu, dans le contexte juridique, partie intgrante d'une unit terminologique: (Nom) acte, pice, meuble, acquisition, rparation, registre, livre, soutien (familial), assiette, dissolution, raison (sociale), (grande) instance, tiers, etc.; (Verbe) conclure (un acte), signer, disposer, passer (un contrat), rompre (un pacte), produire (une pice), prsumer, signifier, notifier, etc.

Paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique


Ce que nous voulons dmontrer l'aide de quelques exemples extraits d'un texte trs connu6 concerne l'articulation sous forme de macro-nonc global, commune chaque varit de document juridique. En parlant de macro-syntaxe, nous voulons montrer que le traducteur professionnel doit diriger son attention vers les niveaux les plus intgratifs du texte spcialis afin de donner l'quivalence traductive la plus convenable.

Le macro-nonc qui correspond un sous-type de texte


Dans les annes de vogue des tudes narratologiques, qui concident par ailleurs avec la constitution de la linguistique textuelle, on donnait grand crdit l'ide que le texte est une sorte de modle simplifi dont le sens s'achve par une procdure de remplissage7, accomplie pendant la lecture. Le rcit est un espace de construction du sens, et donc, en extrapolant, le texte en gnral fournit cet espace de textualisation s'offrant au trajet perceptif du sujet interprte. Cette dfinition s'applique avec succs au texte juridique aussi. Conformment cette vision, il y a une structure actancielle qui sous-tend l'organisation de tout discours achev. L'interprtation intervient deux niveaux distincts: le niveau des dcodages syntaxiques et smantiques par des infrences immdiates (dont chaque sujet locuteur est capable condition de connatre les rgles syntaxiques et la signification des mots de la langue qui se retrouve la surface du texte); deuximement, les dcodages au niveau argumentatif du texte, selon les rgles particulires de chaque type de texte. L'une des oprations interprtatives exige la connaissance du code gnral (possder une comptence gnrale dans la langue trangre depuis laquelle on traduit); l'autre, s'appliquant un niveau suprieur d'intgration du sens, exige de reconnatre le modle global du texte. Ainsi, un jugement par exemple s'organise sous forme de macro -nonc global. Pour simplifier: l'ouverture du document, l'intitul de l'instance qui se prononce, en mettant ainsi en disposition dsignative pour celui qui lit le document un constituent qui renvoie un terme topique. Cette expression dsignative en tte du document rpond la question virtuelle : Qui ? et se lie une prdication subsquente. Il s'ensuit une spcification des preuves administres, ce segment remplissant une fonction de type : Comment ? Par suite de quel constat ? Vient ensuite le dispositif motivationnel : Pourquoi ? Avec quelle justification ? et ce dispositif enchane un certain nombre de dterminations causales, incidentes une prdication qui n'est pas encore apparue dans la linarit du texte. Ce sera par un retour interprtatif que ces arguments qui invoquent des textes de loi ou qui apportent des faits matriels justifient la dcision de l'instance de jugement. Tous ces arguments viendront s'actualiser pour soutenir, de droit et de fait, le jugement prononc. Celui-ci apparat aprs la motivation et s'organise dans une squence pouvant rpondre la question: Quoi ? Quel est l'objet dcisionnel tabli par le prsent acte ? Enfin, c'est le moment d'apparition dans le texte d'une squence prdictive: Que doit-il se passer maintenant ? Quelles sont les consquences attendues ? Quelles mesures doit-on prendre ? Dans cette squence s'enchanent des prdications avec ralisation postrieure. Ce dispositif d'une dcision de justice doit devenir ralit par suite d'une action conforme, mise en acte par le sujet de droit concern.
69 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

L'organisation squentielle du juridique est plus contraignante encore que celle d'un autre texte spcialis et l'apprentissage de la traduction doit en premier lieu s'assurer de prserver cette enfilade de squences textualisation stylistiquement rigide8 et trs norme.

L'architecture globale du texte juridique


Les actes juridiques reprsentent des formes de textualisation rigides dont le traducteur doit tenir compte afin de rendre sa version non seulement l'quivalence rfrentielle ponctuelle, mais aussi le pouvoir agissant d'un acte tabli en bonne et due forme.
Le premier paramtre d'analyse est l'organisation globale des squences thmatiques du texte. Le texte global est soumis une analyse en termes (expressions dsignatives pour les objets de discours), prdication et circonstants. Il suffit d'identifier la prdication globale de l'acte (le dispositif dcisionnel par exemple) et les termes qui construisent une macro-actance au niveau du texte entier. Voici l'illustration propose pour la Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Liberts fondamentales: QUI ? Les gouvernements signataires, membres du Conseil de l'Europe

MOTIVATION:
Considrant la Dclaration universelle des Droits de l'Homme Considrant que cette dclaration tend assurer la reconnaissance et l'application universelles et effectives des droits qui y sont noncs; Considrant que le but du Conseil de l'Europe est de raliser une union plus troite entre ses membres (); Raffirmant leur profond attachement ces liberts fondamentales qui constituent les assises mmes de la justice et de la paix dans le monde (...) Rsolus, en tant que gouvernements d'Etats europens anims d'un mme esprit et possdant un patrimoine commun d'idal et de traditions politiques, de respect de la libert (...)

QUOI, PRCISMENT? SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT : Art. 1 59. Les versions dans toutes les langues annoncent l'numration des articles statuant dans la matire annonce, savoir: les droits de l'homme et les liberts fondamentales. EN: HAVE AGREED AS FOLLOWS: RO: AU CONVENIT ASUPRA CELOR CE URMEAZ : Les locutions as follows et cele ce urmeaz sont des organisateurs textuels semi-figs. L'numration des 59 articles est la partie principale du document, son objet thmatique qui correspond aussi l'objet logique d'une prdication transitive : convenir de quelque chose; to agree as follows; a conveni asupra a ceva. Enfin, tout comme les formules, surtout l'ouverture et la clture, que certains textes textualisation rigide installent par une convention qui assure la bonne mise en forme discursive, les formules de clture des textes juridiques ont une structure prtablie : O ? QUAND ? EN COMBIEN D'EXEMPLAIRES ? etc.
Fait Rome, le 4 novembre 1950, en franais et en anglais, les deux textes faisant galement foi, en un seul exemplaire qui sera dpos dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrtaire Gnral du Conseil de l'Europe en communiquera des copies certifies conformes tous les signataires
70 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

Les versions sont tenues respecter cette mise en forme solennelle :


EN: Done at Rome this 4th day of November 1950, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General shall transmit certified copies to each of the signatories. RO: ncheiat la Roma, la 4 noiembrie 1950, n francez i n englez, ambele texte fiind egal autentice, ntr-un singur exemplar care va fi depus n arhivele Consiliului Europei. Secretarul general va transmite copie certificat tuturor semnatarilor.

Comme nous l'avons annonc, la squence portant le dispositif motivationnel est ralise partir d'une succession de subordonnes de cause (la cause justifiante) qui paraissent dtaches gauche du prdicat auquel ces circonstances se lient. Les subordonnes ont une prononciation de courbe intonative suspendue, inacheve, d'autant moins naturelle que ces dterminations causales sont nombreuses. Les formes verbales participiales se prtent mieux qu'un mot subordonnant ce caractre inachev (la prsence d'une conjonction ou d'une locution conjonctive aurait signal d'une manire plus imprieuse de chercher dans le contexte immdiat un cadre syntaxique qui puisse amener l'achvement de la courbe intonative), tandis que les participes (prsent/ pass) ou les grondifs sont mieux accepts en tant que constituants autonomes :
FR: Considrant..; Raffirmant ..; Rsolus(v. ci-dessus) EN: Considering that this Declaration aims at securing the universal and effective recognition ; Reaffirming their profound belief in those fundamental freedoms which (); Being resolved, // to take the first steps for.

L'incompltude syntaxique ne se retrouve que dans certaines squences du texte; ainsi par exemple la clture du type:
Fait Rome, le 4 novembre 1950/ Done at Rome this 4th day of November 1950./ ncheiat la Roma, la 4 noiembrie 1950

peut parfois s'intgrer auprs du nom titre de l'acte, comme dans la version roumaine. Il n'en est pas ainsi en franais: le participe fait n'est pas en fonction adjectivale mais verbale; il ne se rapporte donc pas au nom gnrique du type d'acte (convention), restant invariable. La version roumaine aurait pu recourir au participe verbal ntocmit azi, qui aurait rejoint l'original franais. Quoi qu'il en soit, le participe fait/ done/ ntocmit/ ncheiat est la prdication d'une phrase elliptique de sujet, deux lectures tant possibles : prdication active (les signataires ont fait/ conclu l'acte) ou passive (l'acte a t fait/ conclu).

Constituants lourds dans l'nonc juridique prototypique


Si le texte dans son ensemble prend l'organisation squentielle d'une suite de constituants disposs travers le tissu textuel pour former un macro-nonc qui intgre des lments du contexte, au niveau de l'unit syntaxique logique (la phrase) qui sous-tend l'articulation d'un nonc de discours, un autre phnomne de linguistique textuelle se manifeste: la longueur inhabituelle des constituants. L'nonc syntaxique constituants longs est une source de difficults pour la traduction, car la longueur des constituants fait diminuer le volume phonique du pivot prdicatif dans les propositions matrices :
Le texte de la Convention avait t amend conformment aux dispositions du Protocole n 3 (STE n 45), entr en vigueur le 21 septembre 1970, du Protocole n 5 (STE n 55), entr en vigueur le 20 dcembre 1971 et du Protocole n 8 (STE n 118), entr en vigueur le 1er janvier 1990, et comprenait en outre le texte du Protocole n 2 (STE n 44) qui, conformment son article 5, paragraphe 3, avait fait partie intgrante de la Convention depuis son entre en vigueur le 21 septembre 1970.
71 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

Le corps phonique des prdications en caractres gras est relativement diminu par rapport celui de ses constituants longs; mme la forme passive (du premier prdicat) dont le corps phonique est tendu par l'auxiliaire reste disproportionne par rapport des constituants (sujet et circonstant) extrmement dvelopps. Ce type syntaxique de phrase traduit la rduction prdicative et l'accumulation quantitative des termes et des circonstants surdimensionns. En remplaant par des lettres les groupes nominaux rfrentiels, le schma de la phrase cite devient :
Le texte de la Convention avait t amend conformment aux dispositions de A, de B et de C et comprenait en outre le texte du D.

Les expansions dterminatives de A, de B, de C se rapportent au nom dispositions, ce nom tant son tour intgr dans un circonstant de manire trs long. La phrase coordonne a aussi un constituant trs long, intgr dans le nominal centre de l'objet direct (le texte du .). En liminant toutes ces dterminations lourdes , le schma de la phrase cite redevient simple comprendre et reprsenter mentalement :
X avait t amend ET X comprenait en outre Y

Une phrase relativement simple, n'ayant que deux objets de discours (X et Y) interprtables partir des syntagmes occupant les fonctions les plus proches des constituants immdiats (X tant OBJET profond et SUJET de surface, et Y tant OBJET), se complique par l'insertion des dterminations de trs grande taille. Dans l'activit traductive, ces constituants surdimensionns doivent tre grs de manire ne pas empcher le traducteur de se reprsenter correctement la structure simplifie de la phrase. L'obstacle des constituants lourds intervient d'abord au moment de la comprhension du texte et ensuite au moment de la reformulation claire et intelligible. Paradoxalement, une difficult apparat aussi du fait qu'en langue source le texte rpond aux exigences d'accessibilit, d'lgance stylistique, de sveltesse formelle. Le traducteur qui transfert dans sa langue les phrases constituants syntaxiques lourds ne dispose donc pas de trop de liberts de manipulation du signifiant, il doit seulement faire attention de maintenir la clart, le manque d'ambigut de l'original. Le traducteur dbutant doit apprendre ne pas m m o r i s e r la phrase de surface, mais la structure simplifie s'organisant autour de ses pivots prdicatifs. Il doit se fixer dans l'esprit le pivot prdicatif entour des termes essentiels et se concentrer sur cette structure simplifie, car cette image mentale des termes essentiels l'aide ne pas perdre le fil logique et retrouver le rythme correct de l'ensemble. Ces habilets de lecture interprtative sont d'habitude dj formes chez un lecteur expert, c'est-dire chez un sujet qui non seulement connat bien une langue trangre, mais il a aussi une exprience textuelle suffisante. D'habitude, c'est grce la lecture silencieuse qu'un texte ayant l'apparence homogne d'une surface recouverte de signes, acquiert un relief interprtatif. Un bon lecteur visualise la structure essentielle d'une phrase, ce qui lui permet d'avancer rapidement dans la lecture et de se rapporter au texte consult avec efficacit. Voici la reformulation en roumain de la phrase cite, ralise selon le schma:
X a fost amendat n conformitate cu Y. I: X mai cuprindea (n plus) i Z.
72 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

RO: Textul Conveniei fusese amendat conform dispoziiilor Protocolului nr. 3 (STE nr. 45), intrat n vigoare la 21 septembrie 1970, ale Protocolului nr. 5 (STE nr. 55), intrat n vigoare la 20 decembrie 1971 i ale Protocolului nr. 8 (STE nr. 118), intrat n vigoare la 1 ianuarie 1990. El cuprindea n plus TEXTUL Protocolului nr. 2 (STE nr. 44) care, aa cum stipuleaz n articolul 5, paragraful 3, fcuse parte integrant din Convenie de la intrarea sa n vigoare pe data de 21 septembrie 1970.

Dans la version roumaine on renonce la coordination par souci d'exprimer encore une fois le sujet (pronominalis : el textul Conveniei). Rompre une phrase longue et en faire deux segments d'expression plus simple se fait d'habitude avec succs, mais, dans ce cas prcis, le traducteur de la version roumaine en voulant simplifier la structure d'ensemble, a introduit une pronominalisation distance. Entre l'anaphore pronominale El en dbut de phrase et son antcdent il y a non moins de trois noms masculins au singulier, donc candidats virtuels pour fermer la chane anaphorique. La simplification mentale de la structure d'un nonc syntaxique est l'une des astuces du traducteur/ interprte et consiste dans le traitement correct des constituants lourds. a) Sujet exprim par un groupe nominal long (Heavy Subject) Les sujets longs, dterminants multiples, tous intgrs auprs du nominal centre, cachent le pivot prdicatif et empchent la visualisation rapide de la structure simplifie de la phrase. Ce qui est important pour prparer l'tape de la reformulation traductive est de reprer le point exact o le premier groupe nominal long se termine. ce point se retrouve le premier pivot prdicatif :
Toute Haute Partie contractante qui exerce ce droit de drogation tient le Secrtaire Gnral du Conseil de l'Europe pleinement inform des mesures prises et des motifs qui les ont inspires Any High Contracting Party availing itself of this right of derogation shall keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and the reasons therefor. Orice nalt parte contractant ce exercit acest drept de derogare l informeaz pe deplin pe secretarul general al Consiliului Europei cu privire la msurile luate i la motivele care le-au determinat.

Reprer le point o se termine le sujet long offre un premier repre important en traduction, car ce point est une frontire imaginaire dans le texte, une sorte de csure du sens global de la phrase. C'est l aussi une borne dans la linarit du texte o l'interprte marque une pause dans la lecture mentale (et un arrt significatif qui permet d'intgrer enfin les constituants parfois multiples du sujet long.
La jouissance des droits et liberts reconnus dans la prsente Convention || doit tre assure, sans distinction aucune, fonde notamment sur le sexe, la race, la couleur, la langue, la religion, les opinions politiques .

La reconnaissance rapide du sujet long permet l'il du lecteur/ interprte de saisir le pivot prdicatif doit tre assure. C'est seulement cet arrt devant le pivot prdicatif qui permet de transfrer rapidement le texte :
{Exercitarea drepturilor i libertilor recunoscute de prezenta convenie } trebuie s fie asigurat fr nici o deosebire bazat, n special, pe sex, ras, culoare, limb, religie, opinii politice sau orice alte opinii

Ce modle d'nonc syntaxique qui entame un Sujet long est trs frquent dans le texte juridique :
{Les restrictions qui, aux termes de la prsente Convention, sont apportes auxdits droits et liberts} ne peuvent tre appliques que dans le but pour lequel elles ont t prvues. {Restriciile care, potrivit prezentei convenii, sunt aduse respectivelor drepturi i liberti} nu pot fi aplicate dect n scopul pentru care ele au fost prevzute.

73 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

b) Le complment lourd (Heavy Object) Il est d'autant plus important de reconnatre les objets lourds quand ils sont rattachs une structure phrastique incomplte (par exemple dans le dispositif motivationnel, construit d'habitude par des phrases elliptiques valeur causale)
Raffirmant leur profond attachement ces liberts fondamentales qui constituent les assises mmes de la justice et de la paix dans le monde et dont le maintien repose essentiellement sur un rgime politique vritablement dmocratique, d'une part, et, d'autre part, sur une conception commune et un commun respect des droits de l'homme dont ils se rclament;

Le modle de cette phrase sujet implicite se rduit au verbe pivot seul qui soutient la compltive longue : rafirmer que P V + complment long Ce circonstant de cause ne s'intgre qu' la fin du texte, quand l'interprte dcouvre le prdicat rgissant ou la phrase qui intgre ce dterminant causal. Si le traducteur actualise mentalement la prdication principale du macro-nonc associ au type de texte il anticipe l'intgration du segment circonstanciel antpos. Cette anticipation du sens intgral lui fait prononcer le segment avec courbe intonative inacheve jusqu' ce qu'il retrouve enfin le pivot prdicatif rgissant. Mais l'insertion des groupes rfrentiels longs est parfois plus complexe : c) Attributs surdimensionns Articuls auprs d'un verbe copule, ces constituants (fr. Attributs/ engl. Predicatives) sont plus difficiles traduire:
FR: Considrant que le but du Conseil de l'Europe est {de raliser une union plus troite entre ses membres}, et [considrant] que l'un des moyens d'atteindre ce but est {la sauvegarde et le dveloppement des droits de l'homme et des liberts fondamentales};

Le groupe le but du Conseil de l'Europe est sujet grammatical d'une prdication nominale.
Modle : Considrant que X est A et (considrant) que Y est B. Considernd c X este A i condernd c Y este B ... (A et B tant ici des attributs du sujet surdimensionns)

Dans la version anglaise, la phrase cite contient quatre fois le verbe tre /to be/ a fi, introduisant trois attributs du sujet qui interfrent dans le texte, et une occurrence du verbe modal " (it) is to + V " : Considering that the aim of the Council of Europe is {the achievement of greater unity between its members} and [Considering] that one of the methods by which that aim is to be pursued is {the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms}; Les constructions avec le verbe to be :
the aim is this one of the methods is this the aim is to be + participiu (trebuie s fie...)

La version roumaine semble plus simple parce que l'Attribut long est anticip par le pronom dmonstratif neutre acela ('celui-ci'), qui aide l'intgration du sens :
Considernd c scopul Consiliului Europei este acela {de a realiza o uniune mai strns ntre membrii si } i c unul dintre mijloacele pentru a atinge acest scop este {aprarea i dezvoltarea drepturilor omului i a libertilor fundamentale };

74 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

L'intgration auprs du terme rgissant des dterminations superposes


Le dcoupage correct de la phrase pourrait se raliser sans avoir besoin d'un dlai de traitement de l'information si, aprs chaque pivot prdicatif, le traducteur se met en qute de ses dterminants essentiels :
Reafirmnd acest lucru [= ataamentul lor profund fa de aceste liberti fundamentale care constituie temelia nsi a justiiei i a pcii n lume i a cror meninere se bazeaz n mod esenial, pe de o parte, pe un regim politic cu adevrat democratic, iar pe de alt parte, pe o concepie comun i un respect comun al drepturilor omului din care acestea decurg]

Le complment long est ici anticip par l'interprte en plaant spontanment aprs le verbe raffirmer une copie postiche (fr. 'cela, qqch.' / roum. 'acest lucru'). Un paramtre textuel difficile grer dans la traduction est l'intgration des dterminants multiples. Le complment long analys ci-dessous rassemble ses units constitutives auprs une catgorie centrale (le nom attachement): Raffirmant leur profond attachement Les units s'enchanent rgulirement en rattachant un dterminant situ sur un palier toujours plus bas dans l'arbre drivationnel de la phrase. Voici cette structure niveaux syntaxiques multiples, reproduite dans la version roumaine (l'abrviation DT reprsente le dterminant syntaxique du constituant se trouvant un niveau syntaxique suprieur):
ataamentul + DT. lor DT: profund DT. fa de ... liberti DT aceste DT fundamentale DT care constituie temelia DT nsi DT a justiiei i DTa pcii DT n lume (liberti) DT a cror meninere se bazeaz n mod esenial, pe de o parte, pe un regim politic DT cu adevrat democratic, iar pe de alt parte, pe o concepie DT comun i (pe) un respect DT comun DT al drepturilor DT omului DT din care acestea decurg]

Le nombre de dterminants est en disproportion numrique avec le schma de la phrase qui se rduit un verbe pivot et son complment dvelopp selon une rgle rcurrente d'adjonction de dtermination:
X raffirme Y (Y tant le complment long)

Dans la traduction, l'identification prompte des complments essentiels aide construire mentalement lors de la lecture une attente et facilite ainsi l'intgration du sens.
Le prsent article n'empche pas les Etats {de soumettre les entreprises de radiodiffusion, de cinma ou de tlvision un rgime d'autorisations} (complment long du verbe empcher qqch.) Prezentul articol nu interzice {ca restrngeri legale s fie impuse exercitrii acestor drepturi de ctre membrii forelor armate, ai poliiei sau ai administraiei de stat}.

Le schma de la phrase est simple (X interdit Y), la difficult vient de l'articulation d'un constituant lourd.
Aucune des dispositions de la prsente Convention ne peut tre interprte comme impliquant pour un Etat, un groupement ou un individu, {un droit quelconque de se livrer une activit ou d'accomplir un acte
75 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU

visant la destruction des droits ou liberts reconnus dans la prsente Convention ou des limitations plus amples de ces droits et liberts que celles prvues ladite Convention}. Nici o dispoziie din prezenta convenie nu poate fi interpretat ca implicnd, pentru un Stat, un grup, sau un individ, { un drept oarecare de a desfura o activitate sau de a ndeplini un act ce urmrete distrugerea drepturilor sau a libertilor recunoscute de prezenta convenie sau de a aduce limitri mai ample acestor drepturi i liberti dect acelea prevzute de aceast convenie }.

Conclusion: Pour une approche intgrative du texte juridique


L'approche didactique de la traduction juridique soulve le problme du sous-type ou de la varit de texte traduire. L'interprtation et la reformulation dpendent de la structure globale du texte, de son but communicatif. Nous avons dcrit ce niveau global d'interprtation par la notion de macro -nonc qui se repre au niveau global du texte. Un texte juridique (normatif ou rglementaire) comprend une macro -prdication, celle qui justifie l'utilit pragmatique de l'acte. D'autre part, l'unit de traduction canonique est l'nonc syntaxique, car, sur le plan cognitif, l'opration de reformulation est soumise une limite physique de traitement des donnes (la mmoire de travail du sujet cognitif ne permet que le traitement d'une unit de traduction rduite d'habitude aux constituants runis autour d'un pivot prdicatif). Or, la textualisation juridique se caractrise par les groupes nominaux surdimensionns, leur catgorie centrale (le nom rgissant du syntagme) intgrant des dterminants multiples. C'est seulement au niveau de la micro -prdication que le traducteur se confronte avec le problme de la terminologie et de la solution correcte de la phrasologie spcialise. L'approche du juridique met en vidence la ncessit d'intgrer dans un module de formation la traduction une pratique systmatique du reprage des paramtres textuels, tout aussi importante que l'initiation la terminologie. Le reprage des paramtres textuels met en opposition le macro -nonc textuel spcifique au type d'acte juridique et l'nonc syntaxique qui, dans la textualisation juridique, prsente des particularits: constituants lourds, dtermination rcurrente, structuration elliptique. Notons que l'infrastructure prdicative et terminologique, c'est--dire le niveau le moins intgratif des contenues du texte n'a pas fait l'objet de notre expos, qui s'est limit mettre en vidence l'importance de l'apprentissage spcifique de l'architecture syntaxique globale et du reprage des constituants syntaxiques lourds (de grande taille).

NOTES :
1 C'est depuis 2004 que la Facult de Langues et de Littratures trangres de l'Universit Spiru Haret de Bucarest a mis sur pied un cours universitaire de master en traduction spcialise, de trois semestres (120 ECT), au cadre duquel se sont drouls au cours des annes plusieurs Ateliers de formation la traduction juridique. 2 Aprs avoir fait, il y a quelques annes, l'initiation au juridique des tudiants inscrits nos cours de master par des textes plus norms (code civil ou pnal; dbats parlementaires en vue d'apporter certaines modifications aux lois), nous considrons actuellement qu'il serait mieux de se mettre en marche avec un corpus de textes du Rpertoire europen, accessibles en consultant Le Journal Officiel de l'U.E. 3 Remarque importante faire: l'adjectif juridique, on le verra ci-dessous, a une application gnrique (avec la signification: qui appartient au droit), et aussi une application spcifique (avec la signification : qui appartient une certaine tape de l'administration du droit), quand ce terme se rapporte plusieurs sphres d'activit intervenant aprs l'institution d'une norme de droit (cf. G. Cornu, 1987). 4 Dont fait partie un certain langage de la thorie du droit, des rflexions portant sur les principes du droit, sur sa philosophie, et dans lequel se font les commentaires sur la dogmatique des systmes de droit. 5 Les dnominations des documents qui, au sens large, formel, historique, ou mme hirarchique, constituent le domaine du droit, devront faire l'objet d'un enseignement part. Selon le dispositif dfinitionnel du grand dictionnaire juridique de G.

76 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Le reprage des paramtres de linguistique textuelle dans la traduction juridique E. NICOLESCU Cornu, pour chaque terme, il y a diffrents niveaux auxquels se manifeste chaque acception. Par exemple, pour le rpertoire europen, les actes les plus importants (loi, dcret, directive, rglement, dcision) devront se dfinir gnriquement ou par diffrence spcifique: arrt dcision en justice arrt dcision excutoire dcret acte rglementaire 6 La Convention de sauvegarde des Droits de l'Homme et des Liberts fondamentales, telle qu'amende par le Protocole n 11 (en accs libre sur le site du Conseil de l'Europe). 7 Tout comme la phrase, le texte ncessite un remplissage. Le texte offre au lecteur l'indispensable support de l'laboration du sens ou de la signifiance en gnral, Jean-Michel ADAM, Le texte narratif, 1985. 8 Nous employons ce terme dans le sens mtaphorique qui lui est associ en logique, quand on parle des noms propres qui reprsentent, logiquement, des dsignateurs rigides car leur rfrence ne varie pas comme celle des noms de classe.

BIBLIOGRAPHIE
Balliu, C. dir. (2005): Enseignement de la traduction dans le monde, numro spcial, Meta, vol. 50, no 1. Delisle, Jean (1985): L'analyse du discours comme mthode de traduction. Thorie et pratique, (initiation la traduction franaise de textes pragmatiques anglais), ditions de l'Universit d'Ottawa. Deslile, Jean (1988): Linitiation la traduction conomique in Meta, vol. 33, n 2, p. 204-215. Gemar, J.-C. dir. (1982): Langage du droit et traduction / The Language of Law and Translation Essais de jurilinguistique/ Essays on Jurilinguistics, Montreal, Linguatech Collection. Langues de spcialit/ Conseil de la langue franaise. Groffier, Ethel (1990): La langue du droit, in Meta vol. 35 no 2. Landowski, Eric (1988) : Le discours juridique, signification et valeurs, Paris, Droit et socit, no. 8. Lavoie, Judith (2003): Faut-il tre juriste ou traducteur pour traduire le droit ?, in Meta vol. 48, no 3. Legault, Georges A. (1979): Fonctions et structure du langage juridique , in: Meta, vol. XXIV, n 1. Lerat, Pierre (1995): Les langues spcialises, Paris, PUF. Lerat, Pierre (2002 a): Qu'est-ce qu'un verbe spcialis ? Le cas du droit in Cahiers de Lexicologie 80, 201-211. Lerat, Pierre (2002 b): Vocabulaire juridique et schmas d'arguments juridiques, in Meta 47 no 2. Michel Sparer (2002): Peut-on faire de la traduction juridique ? Comment doit-on lenseigner ? , in: Meta, vol. 47, n 2, p. 266-278. Wroblewski, Jerzy (1988): Les langages juridiques, in Droit et Socit no 8, 15-30.

Ouvrages de consultation
Cornu, Grard (1987): Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France. Guillien, Raymond et Vincent, Jean (1999): Lexique des termes juridiques, Editions DALLOZ.

77 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

LES MARQUES DE LA NORME DANS LE TEXTES DES LOIS


Ancua GU Universite de Craiova

Gnralits sur les marques de la norme


Le texte de loi englobe des lments qui tendent faire ressortir limportance exceptionnelle du message quil comporte. Les premiers qui se prsentent au lecteur sont les lments qui contribuent imprimer au texte lgal le caractre dune NORME. Les composantes de la norme y sont marques plus ou moins manifestement de faon signaler que lon se trouve en prsence dune communication linguistique dun genre particulier. Lautorit, le caractre, le contenu, les sujets de la norme sy retrouvent exprims par des moyens linguistiques, pour indiquer la fonction lgislative de ce texte. Si lon prend en compte le rle quelles jouent, on peut parler de marques fonctionnelles. Si lon considre la forme sous laquelle elles se manifestent, on peut les classifier en marques extrinsques et marques intrinsques de la norme juridique.

Les marques dautorit


Sont celles qui servent signaler linguistiquement la composante la plus importante de la relation normative: lautorit. Elles sont les plus videntes au moment de la lecture du texte (voire avant la lecture, au premier regard).1

Les titres et les intituls


La prsentation concrte, physique, typographique du texte est soumise aux coutumes de la codification avec le respect de certaines contraintes formelles et, au point de vue linguistique, celui des conventions de langage. Les conventions linguistiques sont tablies par lautorit lgislative mme, illustrant le caractre autorgulateur de la norme juridique. Les normes rglent leur propre production (Kelsen, 1962: 14), non seulement sous laspect de la procdure juridique suivre mais aussi lgard de la structure linguistique employe pour exprimer cette procdure. Cette discipline textuelle stricte (organisation et structuration) permet au texte de se prsenter comme un ensemble systmatiquement divis. Larticulation intrieure du dispositif lgal peut contenir des titres et des chapitres qui rglent, aprs lavoir nonc, par un intitul autant daspects divers de la matire constituant lobjet de la loi. Chaque division y est dsigne par une rfrence numrique (article 1742 du Chapitre II du Titre VIII du Livre IV du Code civil) ou bien par la dsignation de son contenu synthtiquement nonc: du contrat de louage, du louage des choses, etc. Toutes les divisions (sauf larticle) sont accompagnes dun titre: chaque livre, chaque section et mme chaque paragraphe est accol un nonc qui se rapporte la matire contenue dans la division. La structure de cet nonc est celle dun syntagme nominal dfini, comportant des expansions plus ou moins dveloppes du type: Des diffrentes manires dont on acquiert la proprit ; Des conditions essentielles pour la validit des conventions ou encore Des dommages et intrts rsultant de linexcution, etc. On peut remarquer la polysmie du mot titre: Il dsigne une division du code (un Livre contient plusieurs Titres). Il y a ensuite le titre sous lequel toute loi est prsente, vote et, ensuite, identifie. Pour les titres qui accompagnent les divisions, on emploie aussi le mot intitul. Cest essentiellement en fonction de ces trois acceptions du terme titre que sorganise la structure du SN qui lexprime.
78 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

- Le titre de la loi est une expression dfinie (ayant toujours loi comme nom-centre) dont le contenu qualifiant est introduit laide des structures adjectivales spcialises comportant ladjectif relatif () accord au fminin suivi de nominalisations, groupes nominaux tendus, propositions subordonnes relatives dont le rle est de dlimiter le rfrent (Loi Relative la francisation des noms et prnoms des personnes qui acquirent ou recouvrent, etc.) ainsi quun participe prsent qui exprime la finalit, la vise de la loi (modifiant, perptuant, portant sur...) et un complment ou une compltive qui a toujours la fonction de dlimiter le rfrent.

Vu la structure variable et diversifie du SN qui reprsente le titre dune loi, pour des raisons de concision de lexpression et de rapidit dans lidentification, le lgislateur prfre employer la date de la promulgation comme titre dune loi (Loi du 13 avril 1946).
- Le titre dune grande division (livre, titre, chapitre, section) est toujours accompagn dun numral ordinal et dun intitul. - Lintitul exprime de faon synthtique le contenu de la division: Livre Deuxime Des biens et des diffrentes modifications, Titre Premier De la distinction des biens.

Ces noncs nont pas une forme phrastique comme les titres littraires ou ceux de la presse. Pour le lecteur du texte lgislatif, ce sont des contenus nouveaux et ils sont formuls comme poss par lautorit. La division traite de et, par consquent, lintitul est un GN prcd de la prposition de qui contracte avec larticle dfini. La division traite dune chose/situation juridiquement nommes par un terme (du divorce, par exemple) et de ses effets, de ses consquences pour les sujets de droit. Lintitul a pour nom -centre un mot qui obit la relation lexicale implicite hypronyme/hyponyme: le contrat est une convention, la convention est une obligation, etc. Ce nest que trs rarement que les intituls se prsentent sous une forme phrastique: Comment stablissent les servitudes, Comment les servitudes steignent. Les divisions plus rduites, tels les paragraphes ont, dhabitude, comme titre le nom seul prcd de larticle dfini: Le Prjudice, La Faute, ou le nom dtermin par un adjectif qualificatif: Prjudice moral, Prjudice pcuniaire. Si la division comprend des notions de base, des principes fondamentaux, des conditions remplir obligatoirement avant dappliquer toutes autres prescriptions contenues dans le texte, lintitul sappelle Dispositions gnrales ou prliminaires. On rencontre aussi le G Prp en gnral qui dtermine le nom -centre de la structure dun intitul, par exemple: Des contrats ou des obligations conventionnelles en gnral. Ce type de dterminant indique une dmarche classificatoire qui sapplique un ensemble de cas en vue dun regroupement par genre et espces de la matire juridique. Les aspects particuliers de ces cas seront traits par les articles. Par rapport dautres types de textes, les titres et les intituls nont pas uniquement une fonction pistmique (celle dinformer sur le contenu de la division textuelle venir) mais aussi une fonction de "signalisation". Les divisions et les titres (intituls) sont des repres qui permettent au lecteur de reconnatre la prsence dun discours lgislatif. Ces particularits formelles de lexpression lgislative sont autant de signes de reconnaissance et didentification qui indiquent sans doute que lon se trouve en prsence dun fait juridique. Les titres et les sous-titres, la mise en page qui recourt diffrents corps de caractres (pour les lettres et pour les chiffres) ainsi quune distribution spatiale particulire rendent chaque unit vi -lisible et soulignent la nature spcifique de ce texte. (Adam, 1990: 68)

Les articles
Le texte lgal ne constitue pas un bloc. Il se prsente morcel en units reconnaissables. Les phrases ne sont pas crites la suite et ne sorganisent pas en paragraphes successifs, comme dans les autres types de textes. Elles sont prsentes par articles. Considr isolment, larticle reprsente lunit de base du texte lgal, tant le plus facilement reconnaissable. Formellement, larticle est le lieu destin recevoir la prescription lgale nonce en une seule phrase. Tout ce dont traite larticle ne concerne quune seule question juridique. Mme voisins, les autres articles traitent dautres questions. Ils
79 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

constituent un contexte qui, de temps autre, contribue clairer lensemble. Le mot article (en abrviation art.) suivi dun numro propre qui sert lidentifier sont des signes de reconnaissance indubitables. Dans la page qui reoit le texte de loi, chaque article se dtache par un blanc de celui qui le suit et tous forment une srie verticale. Cette technique rdactionnelle particulire, inhrente la communication lgislative est appele dans la linguistique juridique le procd de larticulat. (Cornu, 1990: 292) Le dcoupage article par article du contenu dune loi est une solution qui, sans nuire lhomognit de lensemble, assure une meilleure cohsion au sein dun corpus lgislatif. La codification favorise lunit de lensemble car les articles sembotent soit suivant un rapport du genre lespce soit suivant un ordre dcroissant de gnralit. Par exemple: De la filiation; De la filiation naturelle; De la filiation adoptive; De ladoption plnire, etc. Lnonc article par article remplit quelques fonctions dont les plus importantes sont les suivantes:
- une fonction mnmotechnique largement exploite par les spcialistes pour lesquels il est plus commode de se rfrer aux prescriptions lgales en citant les numros des articles (et ceux des divisions); - une fonction didactique permettant de distinguer les espces et de regrouper la matire juridique en question sous un terme gnrique; - une fonction cratrice base sur la caractristique dentit distincte de larticle. Grce cette fonction, on peut supprimer un article lintrieur dune division plus grande sans que la numrotation des autres articles change, ou bien on peut lui ajouter des complments juridiques en indiquant seulement la nature et la date de ces ajouts. Lunit du chapitre ou de la section reste ainsi intacte. Par exemple, larticle 1714 (voir la note 1), qui avait probablement lorigine une autre teneur, a t complt ou mme remplac par deux autres textes normatifs: lOrdonnance du 17 oct. 1945 et la Loi du 13 avril 1946. Souvent, cause du systme de codification officielle adopte par la France depuis deux sicles, les lois viennent elles-mmes modifier les codes en vigueur. De telles modifications sont enregistres par les moyens techniques modernes de publication lgislative. Pour les textes plus anciens, de telles mentions sont rares. La continuit de la numrotation des articles connat, en gnral, des ruptures, des hiatus ou bien des ajouts, des complments dus lvolution du processus lgislatif. Les informations concernant telle question juridique sont slectionnes et intgres dans tel code alors que dautres informations touchant une question contigu ou rapproche sont intgres dans un autre code. Par exemple, les questions concernant le bail commercial et le loyer, qui pourraient se rapporter la matire du Chapitre II Du louage des choses, du Code civil, font aussi lobjet dun Appendice intgr au Code de commerce: Livre Quatrime, Titre V comme rsultat dun autre principe darticulation. Dans ce cas, cest une autre composante de la relation normative qui rgit lordonnancement lgislatif savoir le contenu de la norme.

On constate un certain syncrtisme des marques de lautorit et du contenu qui rend leur apprhension globale plus ou moins diffuse au niveau de tout le texte. Pour les titres et les intituls, la fonction de signalisation de lautorit et la fonction pistmique vont de paire. Ces deux fonctions sont orientes surtout vers les sujets de la norme spars par le temps et par lespace de lautorit normative. On peut constater la prsence dun autre type de rfrences qui portent sur la nature de lnonc lgislatif (ordonnance, dcret ou loi) et la date de son entre en vigueur. Ces rfrences se constituent elles seules en marques dautorit. Par la date, lautorit actualise la composante occasion et marque ainsi lvnement, le seul lment apte dclencher et produire le changement. Larticle atteste des changements intervenus dans la rglementation juridique des rapports entre les sujets du droit ou entre lautorit et les sujets de droit. De telles marques attestent que le texte a fait lobjet dune promulgation, donc il est produit par une autorit. Lautorit fait ainsi connatre la norme juridique aux sujets de droit. Le respect des sujets est dclench par la perception de ces marques dautorit exprimant la nature de lnonc lgislatif ("loi", "ordonnance") et la date de sa promulgation. La date peut galement marquer les modifications ultrieures dune loi entres en vigueur par une nouvelle promulgation. Les marques dautorit attestent
80 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

ainsi la validit temporelle de la norme mais aussi sa validit procdurale. La norme nacquiert validit, nentre en vigueur quau moment o elle a t cre par un organe agissant selon le droit. Il est indispensable que lautorit apparaisse toute-puissante et dtentrice dun pouvoir socialement et unanimement reconnu, appuy sur une institution. La codification et les diverses rfrences du texte reprsentent les marques spcifiques de lautorit juridique car toutes les autorits ne sont pas investies du pouvoir de promulguer leurs messages sous cette forme et de cette manire. Pour que la caractrisation soit complte, il faut prciser quil sagit dune autorit institutionnalise se manifestant dans un premier temps surtout par les aspects formels de son message, facilement reconnaissables par les destinataires potentiels, les sujets de droit. Les marques extrinsques de lautorit prouvent que le droit peut tre dfini aussi comme un systme de signes. Cette perspective smiotique a conduit la cration dune nouvelle discipline, la smiotique juridique et la dfinition de la thorie du droit comme une smiotique particulire. (Rossignol, 1996: 119) On considre que lordre juridique est un systme de significations traduites par des rites symboliques, des codes iconologiques ainsi que par le langage verbal. Pour pouvoir comprendre toutes ces significations on se sert de rgles et de conventions. Les signes, mme sils peuvent tre dous dune certaine expressivit naturelle, nen sont pas moins fixs par une rgle; cest cette rgle qui oblige les employer, non leur valeur intrinsque. (Saussure apud Rossignol, 1996: 203) La dfinition du signe est donc la mme pour les domaines juridique et linguistique. Il en est de mme de la dfinition du code conu comme un systme de rgles relatif une matire particulire. (Cornu, 1987: 24), plus exactement relatif lorganisation et la structuration formelles des contenus dune matire particulire. Dans cette perspective, la norme reprsente un schma dinterprtation et, durant le processus interprtatif, ct du systme linguistique, dautres systmes de signification viennent dboucher et intervenir sur les sujets rcepteurs. Cest pourtant une vision rductrice qui identifie la norme sa signification uniquement par rapport lautorit. Cette vision laisse de ct les autres composantes de la relation normative qui sont galement marques par des moyens linguistiques, dans le texte lgislatif.

Les marques du contenu


Les marques relevant du contenu sont insparables des marques de lautorit dans la mesure o celle-ci rgit lorganisation des contenus lintrieur dun code ou dune loi. Ce contrle de lautorit est plus vident dans le cas des titres/intituls qui sont des indices de contenu. Dans un Chapitre1, on constate que les contenus annoncs sont organiss sous des formes plus labores: rgles juridiques, dfinitions et dclarations normatives, englobes dans des articles. La rgle juridique a une fonction descriptive: elle dcrit la norme et fait parvenir aux sujets le contenu pistmologique de celle-ci. Cest essentiellement laide des dfinitions que cela se ralise. Les premiers articles qui ouvrent un chapitre sont toujours des dfinitions. Les phrases analytiques (les tautologies) ou noncs analytiques (Martin, 1983: 24) sont des phrases lies au contenu dfinitionnel. Les traits que la dfinition comporte peuvent constituer des prdications universelles permettant de crer des noncs analytiques. Larticle 1709 reprsente un exemple dnonc dfinitoire au sens strict dont les phrases sont caractrises par analycit. Les relations entre les phrases nont pas tre vrifies par lexprience, elles sont valables pour tout locuteur, tout moment, en tout lieu car il sagit dune prdication gnrique instaure par les emplois gnriques des articles indfinis et par la prsence de lindfini certain lintrieur des SN: un contrat, une chose, un certain temps, un certain prix. La relative dterminative par lequel lune des parties soblige... introduit la caractrisation de la sous-classe et a le rle de restreindre et de circonscrire la varit de contrat annonce par le Titre: contrat de louage (la doctrine numre une vingtaine de types). Nous retrouvons la dfinition du terme de base: le louage. Cest un terme construit, un nom daction: action de donner ou de prendre en location (cf P. Robert, p. 1009). La nominalisation permet de
81 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

dfinir la notion juridique traiter. Laction juridique sapplique sur un objet. La chose est lobjet du louage au sens du code civil. Mais le terme chose ne doit pas tre pris dans son sens courant. Au point de vue juridique, il ne dsigne pas seulement une chose matrielle, corporelle. Il sapplique aussi une chose incorporelle - telle la proprit dite intellectuelle: un droit de proprit littraire ou artistique, un brevet dinvention -, et plus gnralement un droit. (Weil, Terr, 1986: 236). Cette nature diversifie des espces de la chose sexprime, de faon implicite, par lemploi du pluriel dans le SN dfini le louage des choses, dont la lecture exacte, pour le spcialiste, est "le louage de nimporte quelle chose, sans distinction de nature". La phrase sorganise autour du verbe tre et prend la forme dune quation. Le nom contrat plac la droite du verbe est un hypronyme du GN sujet (le louage des choses) ayant le rle de regrouper la matire juridique savoir encadrer le louage parmi les divers types de contrat. Lhypronyme est suivi dune relative qui restreint la sphre de la notion de contrat par les indications sur le temps/la dure et la manire dont cette espce de contrat est mis en uvre (par crit ou verbalement). Les groupes prpositionnels contiennent des dterminants circonstanciels ayant la fonction de restreindre et de circonscrire le domaine de la notion que lon veut dfinir. Les circonstances sont importantes au point de vue juridique. La quantit dinformation saccrot progressivement vers la fin de la phrase. A lintrieur des groupes circonstanciels, lindfini certain fonctionne comme un caractrisant du nom qui en rduit lextension: le temps et le prix ne peuvent varier linfini. Certain oppose un point de vue relatif un point de vue absolu. Cela a des consquences juridiques: le contrat en question prvoit ncessairement un prix. Un contrat qui prvoirait quun propritaire met son bien la disposition dune autre personne gratuitement ne serait pas un bail mais un prt usage gratuit. Le terme du contrat doit aussi tre prcis. Sil est dure indtermine, le texte du contrat doit lindiquer. Dans le cadre cr par la relation normative, certain exprime la possibilit dactualiser la composante occasion de la norme, par des coordonnes spatio-temporelles et quantitatives prcises. Il reste expliquer les raisons du choix lexical opr par le lgislateur dans cet article/chapitre. Le terme consacr par le discours doctrinal ainsi que par la langue courante est bail. Mais il est un terme polysmique qui signifie un genre de contrat et, par mtonymie, la somme due en vertu de ce contrat. En tant que contrat, il est le rsultat de laction de louer (cf. P. Robert, p. 1009 et Larousse LEXIS, p. 1067). Or ce qui compte en droit est laction cratrice de rapports juridiques. Le choix des termes est rgi par les fins juridiques. Dans un manuel de droit, par exemple, on a la dfinition suivante: Le bail, ou louage de choses, est un contrat par lequel une personne, le bailleur ou loueur, donne lusage dune chose une autre personne, le locataire ou preneur, moyennant une rmunration appele loyer. (Bordenave, Berho, 1990: 72) Si lon compare cette dfinition celle du code, on constate que llment fondamental est le nom daction (le louage) et que ce nest qu base dinfrences logiques rptes que lon arrive apprhender le contenu dfinitionnel des articles 1713, 1714 et 1719. La dfinition du code est obtenue par le procd de la rfrentialisation interne et sappuie sur lisotopie smantique du texte entier. Les rcurrences de certains smes dpassent les limites de la phrase (Rastier, 1996: 103). Mme rsulte des lectures partielles des noncs qui constituent les articles, la lecture "unique" (Greimas, Courtes, 1979: 197) est assure par la rcurrence de la catgorie smique [action de louer]: le verbe qui exprime laction (louer), le nom de laction (le louage), lobjet de laction (la chose loue), les participants laction (le bailleur, le preneur), le document enregistrant laction (le bail avec son hyperonyme le contrat). Le texte lgislatif englob dans ces articles ne revt plus la forme dune dfinition mais celle dune dclaration normative construite laide de lindfini on. Le rle de la dclaration normative est toujours celui dinformer les sujets sur le contenu de la norme. La norme nomme les catgories dobjets et dfinit le statut des agents qui sont entrans dans son engrenage. Les objets qui entrent dans la transaction sont dsigns de faon plus prcise en tant que des biens meubles ou immeubles. Le degr de gnralit des termes se rduit par rapport choses mais il reste pourtant encore assez lev car la squence toutes sortes de exprime la multiplicit catgorique. La consquence juridique qui en dcoule est lobligation de prciser (dans le discours juridictionnel) la nature de la chose constituant lobjet du
82 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

contrat. Lobligation est exprime de faon implicite dans le discours lgislatif et va tre explicite dans le discours juridictionnel qui enregistrera lvnement. Les relations juridiques sinstaurent entre les catgories de sujets dsigns de faon gnrique. La nominalisation des agents du processus tablit en mme temps leur statut: le bailleur et le preneur sont les parties du contrat. Le lgislateur na pas eu la possibilit doprer un autre choix lexical. Donateur et donataire, par exemple, signifiant personne qui donne/fait un don, respectivement personne qui lon donne/ qui le don est fait ne sont pas adquats parce que leur relation juridique nimplique pas le caractre pcuniaire. Dautres termes tels vendeur et acheteur/acqureur, bien que plus aptes traduire lintrt pcuniaire de la relation juridique, ne peuvent pas exprimer le caractre temporaire de celle-ci. Seuls les noms bailleur et preneur sont des noms spcialiss qui, par leurs smes, possdent ladquation rfrentielle. Ce sont des noms de notions dsignant uniquement les personnes impliques dans ce type de contrat. Les termes ne sont pas dfinis de faon explicite en tant quentits juridiques. Cest par la nature des obligations qui leur incombent que sopre la dfinition de leur statut. Il sagit dune dfinition implicite, rsulte de linterprtation des droits et des obligations stipuls dans les autres articles du chapitre. Bailleur et preneur sont des mots possdant des traits sortaux qui exigent lexplicitation de la relation temporelle car une relation contractuelle se caractrise, en gnral, par une dure limite. (Cela pourrait constituer une raison de la frquence des G prp circonstants temporels: pendant la dure du bail, durant le bail, lexpiration du terme fix, etc.) Ces noms spcialiss sont choisis justement pour la relation rciproque qui les unit. Les prsupposs existentiels attestent lexistence des tres et des objets dans le monde rel. Le bailleur et le preneur ne peuvent apparatre que dans un contrat appel bail. La dfinition du bail semble superflue au lgislateur qui soumet son expression aux exigences de lconomie et de la concision. Les noms dagent employs au masculin (pour preneur le fminin est impossible) renvoient la classe tout entire de ltre voqu par le nom (extensit maximale), ce qui permet linterprtation gnrique de lnonc. Au lieu de donner une dfinition, le lgislateur prfre noncer directement les obligations qui incombent chaque partie et prsenter les cas dapplication. Les cas particuliers dapplication sont en ralit en nombre infini ce qui fait que la rgle ne les envisage que de faon hypothtique et en nombre limit. Les systmes conditionnels et hypothtiques occupent une place importante dans lconomie du chapitre: les articles 1721, 1722, 1724, 1729, 1730, 1731, 1736 et 1738 sont rdigs sous cette forme. Ces articles contiennent les deux lments constitutifs de la rgle juridique: le prsuppos lgislatif et leffet de droit. On remarque le grand nombre dhypothses formules au prsent de lindicatif: sil rsulte de ces vices quelque perte pour le preneur, le bailleur est tenu de lindemniser (art. 1721); si...la chose loue a besoin de rparations urgentes..., le preneur doit les souffrir (art. 1724), etc. Dans le prsuppos lgislatif, le lgislateur a parfois besoin de prsenter non seulement la simple ventualit mais aussi dautres situations qui, un moment donn, par leurs consquences, auraient pu entraner des effets de droit. Il sagit dnoncs caractre contrefactuel prsentant lide de ce qui auraient pu arriver si les choses avaient pris un autre cours que celui quelles prennent en gnral: ... quand mme le bailleur ne les aurait pas connus lors du bail (art. 1721). Lexpression linguistique des lments contrefactuels se ralise par le conditionnel pass. Dans tout fait juridique il y a toujours impliqu un lment contrefactuel (Von Wright, 1963: 72) ou bien un lment virtuel: un autre usage... dont il puisse rsulter un dommage. (art. 1729). Les formes du conditionnel pass et du subjonctif employes dans les subordonnes relatives et circonstancielles formant le prsuppos lgislatif traduisent linguistiquement laspect contrefactuel, virtuel, ventuel que la loi se propose denglober, par sa propension tout prvoir. Par exemple, le lgislateur envisage comme virtuelles les rparations urgentes et qui ne puissent tre diffres(art. 1724) et la potentialit que le preneur soit priv, pendant quelles se font, dune partie de la chose loue. De mme, la loi prvoit des dgradations ou des pertes qui arrivent comme ventualits qui engagent la responsabilit du preneur, moins quil ne prouve quelles ont eu lieu sans sa faute.(art. 1732) La prsence du ne expltif marque la ngation dune ventualit. (Martin, 1983: 94)
83 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

Le fond sur lequel se dtachent les valeurs de ces formes modales est constitu par le prsent de lindicatif. La plupart des articles du chapitre sont noncs au prsent (1713, 1714, 1720, 1732, 1738). Les oppositions rel/irrel et rel/virtuel qui rgissent lemploi des formes verbales dans le discours lgislatif permettent de dlimiter le prsent comme un espace de stabilit dans lequel le procs est vrai. Loptique rfrentielle dnotative attribue aux temps verbaux le rle de positionner le procs par rapport au temps "objectif" du monde. Par le prsent de la loi, le temps du lgislateur tend sidentifier au temps objectif du monde. En mme temps, nous considrons que cest un prsent gnrique parce quil permet de construire un univers de dfinitions, de proprits et de relations plac en dehors de la temporalit et cherchant se poser comme tel. La thorie vri- conditionnelle semble adquate linterprtation du contenu des lois: la vrit vaut lintrieur dun univers de croyance. Dans le domaine lgislatif, il est important que cet univers soit identique au lgislateur et aux sujets de la norme. Tout leffort du lgislateur consiste faire admettre la vrit vhicule par ses assertions. Celles-ci sont formules comme des propositions analytiquement et ncessairement vraies. De telles phrases sont considres intemporelles, dans le sens que le prsent grammatical quelles englobent exprime "intemporellement" ou "durablement" un fait prsent pris en charge (de dicto) en tant que fait prsent aussi longtemps quil est vrifi de re. Le prsent gnrique et les termes spcialiss des nominalisations, dsignant les partenaires du contrat, le bailleur et le preneur, sont les lments stables, constants, qui, figurant dans tous les articles assurent la cohsion de lensemble. Cest en fonction de leur prsence que les actions et les situations juridiques sont envisages lintrieur de lunivers de la loi comme virtuelles, ventuelles ou contrefactuelles dans les noncs des articles. Pour les notions prsumes connues par les sujets de la norme, la rgle juridique ne donne pas de dfinition. Le lgislateur ne donne pas les dfinitions des termes usuels de la langue commune qui apparaissent aussi dans lexpression des rapports juridiques : enfant, mari, femme, nom, propritaire, voisin, hritage, commerce, etc. Mais pour les termes de la langue courante qui se sont spcialiss, il y a toujours des dfinitions explicites ou implicites. On constate que les contenus des normes juridiques sont, en gnral, organiss selon une structure que lon retrouve presque dans tous les chapitres: une dfinition qui circonscrit le domaine de laction juridique suivie dune dclaration normative qui prcise lobjet (la chose) et les participants (les parties) impliqus dans cette action. La dfinition se prsente dhabitude sous la mme forme, celle dune phrase quative dont le second membre est un hypronyme du premier membre, suivi dune relative combine avec larticle dfini. Dans la dclaration normative, lobjet et les participants ne sont pas dfinis mais ils sont nomms, dsigns ou caractriss. Les nominalisations mobilisent des termes spcialiss, noms possdant, en gnral, des traits sortaux. Ces noms sont dsigns de faon gnrique par lemploi du masculin singulier et des articles dfini et indfini. Les prsupposs existentiels et dnominatifs assurent la conformit du discours lgislatif aux principes dinformativit et dexhaustivit. (Baylon, Fabre, 1999: 182) Le lgislateur doit fournir, par la rgle juridique, linformation maximale compatible avec la vrit. Ses noncs contiennent de linformation neuve mais rappellent aussi des informations dj connues. Pour remplir sa fonction pistmologique, la rgle juridique donne des dfinitions explicites ou implicites pour les noms de notions. Les dfinitions explicites concernent les termes techniques tels usufruit, contrat, dol, prsomption, etc. Parfois la forme de la dfinition est celle dune expression anancastique o le nom de notion est introduit par une structure de prsentation (Il y a) et il est dfini ensuite laide dune subordonne introduite par lorsque: Il y a solidarit... lorsque... ; Il y a violence... lorsque Les dfinitions implicites oprent par les nominalisations. Si le spcialiste (ou le profane) se propose de formuler des dfinitions partir de ces nominalisations, il doit parcourir plusieurs articles: pour la preuve par crit, les articles 1347, 1348, pour le serment, une section, pour lautorit parentale tout un chapitre avec toutes les prcisions ncessaires. Lors de la lecture dun article, il faut tenir compte des dterminants facultatifs (les subordonnes et les G prp circonstanciels) qui savrent dune importance capitale parce que ce sont eux qui fixent les
84 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

circonstances de la validit de la rgle. Dans les dfinitions implicites surtout, les dterminants facultatifs acquirent un autre statut: ils deviennent des lments obligatoires pour dlimiter la sphre notionnelle des noms spcialiss. Par les procds de la thmatisation, les informations quils contiennent sont rendues videntes, visibles. La dislocation en tte ou en fin de phrase des expansions est frquente. Par exemple, larticle 1738 du chapitre que nous analysons contient la dfinition implicite du bail sans crit. Larticle commence par une subordonne conditionnelle lintrieur de laquelle le circonstant temporel est le plus vident parce que la structure syntaxique de la phrase doit valoriser les circonstances qui forment les situations juridiques prsuppositionnelles. A la fin de larticle, la relative dterminative prcise la signification du terme bail sans crit (par refrentialisation interne) mais aussi attire lattention sur dautres aspects juridiques rgis par une autre rgle que lon doit tudier sparment. La rgle en prsence exerce de faon autonome sa fonction lgislative mais sert aussi dlment introducteur pour une matire juridique nouvelle contenue dans une autre division du code. Nous pouvons constater linterdpendance du contenu juridique et de la forme syntaxique qui lexprime et la difficult de tracer une limite nette entre le droit et la grammaire. Les lments linguistiques qui apparaissent constamment dans le texte lgislatif sont les phrases analytiques et quatives, les noncs gnriques, les expressions anancastiques, les dclarations normatives imbriqus selon les exigences du canon lgislatif. Ils attestent la prsence dune structure profonde sous-jacente qui prside lorganisation et la structuration interne du contenu des normes juridiques. Les marques du contenu de la norme juridique sont plutt des marques intrinsques relevant de la nature des termes employs (termes techniques spcialiss) et de lorganisation syntaxique de lnonc normatif. Si lon considre le Chapitre II uniquement dans la perspective des connaissances transmises nimporte quel lecteur (la loi est un message tout entendeur), on voit que la configuration des contenus lintrieur du chapitre suit un ordre logique. On peut y distinguer deux grandes units:
- la partie qui concerne laction du contrat comprenant ses lments constitutifs: lobjet (art. 1713), la modalit (art. 1714), les parties et leurs droits et obligations (les articles 1719, 1720, 1721, 1722, 1724, 1728, 1731 et 1732) ; - la partie concernant la fin du bail qui prcise les conditions darrt et de continuation de la relation contractuelle. La cessation se produit par rsiliation (art. 1729), lexpiration du terme (art. 1738), par la volont dune seule partie (1736), par la suite de non excution des obligations de lune des parties (art. 1741). Le dernier article (1742) stipule limpossibilit dinterrompre le bail.

Les noncs de ces units de connaissance sont repris, cits, reformuls, paraphrass dans dautres variantes de discours juridique: le discours doctrinal et le discours procdural.2 Leur vise scientifique et didactique vaut pour la science du droit. Par exemple, les articles 1720 et 1730 sont reformuls dans un manuel de droit sous cette forme:
Le bailleur est tenu de faire toutes les rparations dont la chose a besoin pour tre utilisable. Lorsque la chose loue est un immeuble, le propritaire est tenu dassurer les grosses rparations, cest--dire celles qui sont ncessaires pour que le local soit habitable. Il doit galement assurer toutes les rparations occasionnes par la vtust et la force majeure. (Bordenave, Berho, 1990: 73)

Les formulations linguistiques sont presque les mmes que celles du code mais la fonction lgislative y est absente. Il ny a pas de marques dautorit et les contenus ne sont pas englobs dans des articles. Ces phrases nont pas la qualit de rgles juridiques mme si leur signification est la mme que celle des rgles contenues dans les articles respectifs. Cest un discours "sur la norme".

Conclusions
La rgle juridique semble formule de la mme manire que les rgles utilises par les autres domaines normatifs (lthique, la morale) ou par les autres sciences (la grammaire, les mathmatiques). Mais ce qui est spcifique la rgle juridique est la dimension des contenus implicites. Le nombre des
85 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU

indications non exprimes (implicites) ncessaires lapprhension et linterprtation de la signification dune rgle juridique est considrablement plus grand par rapport aux autres types de rgles ou dfinitions. En gnral, dans tout discours, limplicite peut tre cod et cod en tant quimplicite (Baylon, Fabre, 1999: 145). Mais limplicite du discours lgislatif est cod selon des conventions et des modles propres relevant toujours du canon lgislatif. La formalisation ne concerne pas uniquement les contenus explicites mais rgit surtout la structuration des contenus implicites. Le principal souci du lgislateur (auto-impos et conventionnellement reconnu) est la concision de lexpression par lconomie des moyens. Mais lconomie des moyens linguistiques quil utilise aboutit, au fait, dire moins quil ne veut laisser entendre. Pour la rgle juridique, laction des principes dinformativit et dexhaustivit semble double en permanence de laction de la litote. Aux effets conjugus de ces trois lois du discours sajoute la spcialisation des termes techniques propres aux domaines du droit, ce qui fait que le travail dinterprtation implique plus de risques pour les destinataires. Lexpression linguistique dune norme tend se conformer aux exigences de lautorit mais aussi valoriser, par des marques, plus ou moins manifestes, toutes les autres composantes de la relation normative. Lexpression linguistique ne fait que souligner la diffrenciation des discours normatifs. Le contenu est, ainsi, plus vident dans le domaine des mathmatiques ou de la grammaire, la composante autorit est plus saillante dans les commandements religieux, les sujets sont mieux reprsents dans les domaines de lthique et de la morale. Le domaine o toutes les composantes agissent au mme titre dans le cadre de la relation normative est le domaine juridique, en gnral, et celui du discours lgislatif, en particulier. Au point de vue linguistique, le discours lgislatif est le mieux marqu par des marques multiples, complexes et surtout frappantes. Il se constitue en modle de discours normatif.

Notes
1

TITRE HUITIME Du contrat de louage. CHAPITRE PREMIER Dispositions gnrales. Art. 1709. Le louage des choses est un contrat par lequel lune des parties soblige faire jouir lautre dune chose pendant un certain temps, et moyennant un certain prix que celle-ci soblige de lui payer. CHAPITRE II Du louage des choses. Art. 1713. On peut louer toutes sortes de biens meubles ou immeubles. Art. 1714. (Ord. 17 oct. 1945; L. 13 avr. 1946.) on peut louer ou par crit ou verbalement ... Art. 1719. Le bailleur est oblig, par la nature du contrat, et sans quil soit besoin daucune stipulation particulire: 1 De dlivrer au preneur la chose loue; 2 Dentretenir cette chose en tat de servir lusage pour lequel elle a t loue; 3 Den faire jouir paisiblement le preneur pendant la dure du bail; Art. 1720. Le bailleur est tenu de dlivrer la chose en bon tat de rparations de toute espce. Il doit y faire, pendant la dure du bail, toutes les rparations qui peuvent devenir ncessaires. Art. 1721. Il est d garantie au preneur pour tous les vices ou dfauts de la chose loue qui en empchent lusage, quand mme le bailleur ne les aurait pas connus lors du bail. Sil rsulte de ces vices ou dfauts quelque perte pour le preneur, le bailleur est tenu de lindemniser. Art. 1722. Si, pendant la dure du bail, la chose loue est dtruite en totalit par cas fortuit, le bail est rsili de plein droit; si elle nest dtruite quen partie, le preneur peut, suivant les circonstances, demander ou une diminution du prix, ou la rsiliation mme du bail. Dans lun et lautre cas, il ny a lieu aucun ddommagement. Art. 1724. Si, durant le bail, la chose loue a besoin de rparations urgentes et qui ne puissent tre diffres jusqu sa fin, le preneur doit les souffrir, quelque incommodit quelles lui causent, et quoiquil soit priv, pendant quelles se font, dune partie de la chose loue. Art. 1728. Le preneur est tenu de deux obligations principales: 1 Duser de la chose loue en bon pre de famille, et suivant la destination qui lui a t donne par le bail, ou suivant celle prsume daprs les circonstances, dfaut de convention; 2 De payer le prix du bail aux termes convenus. 86 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les marques de la norme dans le texte des lois A. GU Art. 1729. Si le preneur emploie la chose loue un autre usage que celui auquel elle a t destine, ou dont il puisse rsulter un dommage pour le bailleur, celui-ci peut, suivant les circonstances, faire rsilier le bail. Art. 1730. Sil a t fait un tat des lieux entre le bailleur et le preneur, celui-ci doit rendre la chose telle quil la reue, suivant cet tat, except ce qui a pri ou a t dgrad par vtust ou force majeure. Art. 1731. Sil na pas t fait dtat des lieux, le preneur est prsum les avoir reus en bon tat de rparations locatives, et doit les rendre tels, sauf la preuve contraire. Art. 1732. Il rpond des dgradations ou des pertes qui arrivent pendant sa jouissance, moins quil ne prouve quelles ont eu lieu sans sa faute. Art. 1736. Si le bail a t fait sans crit, lune des parties ne pourra donner cong lautre quen observant les dlais fixs par lusage des lieux. Art. 1737. Le bail cesse de plein droit lexpiration du terme fix, lorsquil a t fait par crit, sans quil soit ncessaire de donner cong. Art. 1738. Si, lexpiration des baux crits, le preneur reste et est laiss en possession, il sopre un nouveau bail dont leffet est rgl par larticle relatif aux locations faites sans crit. Art. 1741. Le contrat de louage se rsout par la perte de la chose loue, et par le dfaut respectif du bailleur et du preneur de remplir leurs engagements. Art. 1742. Le contrat de louage nest point rsolu par la mort du bailleur ni par celle du preneur. (Extraits du Code civil Dalloz) 2 la typologie du discours juridique comprend plusieurs sous genres: le discours lgislatif, le discours procedural, le discours juridictionnel, etc. (cf. Gu, 2006: 61)

BIBLIOGRAPHIE
Adam, J.-M. (1990) : Elments de linguistique textuelle, thorie et pratique de lanalyse textuelle, Lige, Ed. Pierre Mardaga. Baylon, C., Fabre, P. (1999) : Initiation la linguistique avec travaux pratiques dapplication et leurs corrigs, Paris, Editions Nathan Bordenave, Marie, Berho, Franoise (1990) : Droit. Term. G., Editions Nathan. Cornu, G. (1990) : Linguistique juridique, Paris, Montchrestien. Greimas, A.J., Courtes, J. (1979) : Smiotique Dictionnaire raisonn de la thorie du langage, Paris, Hachette. Gu, Ancua (2006) : Norme et arbitraire dans le discours juridique, Craiova, Editura Aius Printed. Kelsen, H. (1962) : Thorie pure du droit, Traduction franaise de la deuxime dition par Ch. Eisenmann, Paris, Dalloz. Martin, R. (1983) : Pour une logique du sens, Paris, PUF. Rastier, F. (1996) : Smantique interprtative, Paris, PUF, 2e dition corrige et augmente. Rossignol, C. (1996) : Contexte et circonstances dans la smiotique juridique in Scolia, no. 6, pp. 199-213 Weil, A., Terr, F. (1986) : Droit civil. Les obligations, Quatrime dition, Paris : Dalloz.

87 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Traducerea textului lingvistic C. IFTIMIA, C. STRTIL STANCIU

TRADUCEREA TEXTULUI LINGVISTIC


Corina IFTIMIA Cristina STANCIU Universitatea tefan cel Mare Suceava n lucrarea de fa autoarele vor surprinde anumite aspecte legate de traducerea specializat a unui text din domeniul lingvisticii, n ocuren lingvistica textual, teorie i practic dezvoltate n lucrrile lui J. M. Adam. Pe parcursul actului de traducere principala preocupare a fost gsirea termenilor echivaleni, n condiiile unei terminologii lingvistice romneti ezitante; armonizarea versiunii traducerii romneti consacrate cu aspecte lingvistice specifice limbii surs n vederea unor demonstraii pertinente; adaptarea la caracterul eterogen al corpusului de texte utilizate de ctre autor pentru exemplificare. De asemenea, vom urmri principalele competene mises en uvre pentru redarea cu acuratee a textului-surs. Miza acestei ntreprinderi a fost s facem cunoscute publicului romnesc specializat progresele nregistrate n domeniul analizei discursului, s propunem un demers de pragmaticalizare a gramaticilor romneti tradiionale i n acelai timp s deschidem lingvistica romneasc spre analiza textual a discursului, domeniu recent n cercetarea lingvistic din spaiul nostru. Intenia noastr nu este s oferim un cadru teoretic strict n abordarea unei traduceri de specialitate, ci s relevm fenomene cu care ne-am confruntat direct n traducerea urmtoarelor lucrri: Lingvistica textual. Introducere n analiza textual a discursului, traductor Corina Iftimia i Textul: tipuri i prototipuri, traductor Cristina Strtil, ambele publicate la Editura Institutul European. Desigur unele fenomene pe care le subliniem i afl deja descrierea i definiia exact n lucrri de traductologie, pe care le vom folosi ca instrumente de analiz precum: unitate de traducere, strategii de traducere, parafraza i reformularea interlingvistic etc. Traseul nostru analitic pornete ns de la experiena direct de traducere a unui text specializat.
Textele. Tipuri i prototipuri. Povestire, descriere, argumentaie, explicaie i dialog. Rspunsuri originale pentru analizele de texte: recunoaterea secvenelor, auteur Jean Michel Adam, traduction du franais en roumain par Cristina Stanciu, Editons Institututul European, Collection Academica, srie tiinele limbajului, Iai, 2009 (le texte de dpart est la quatrime dition du livre Les textes: types et prototypes, Editions Nathan/HER, 2001)

La thorie de lhtrognit compositionnelle des textes, le grand topic de louvrage de JeanMichel Adam savre aussi essentielle dans lacte traductif dun texte traitant de la perspective linguistique et textuelle. Dans cette hypothse nonce ds le dbut, on ne sattachera pas saisir les squences prototypiques, narrative, descriptive, argumentative, explicative et dialogale tel que lauteur les conoit ce serait dmontrer lvidence que celles-ci existent, au moins si lon parle du corpus de textes si pais utilis lexemplification qui sert ltayage des grandes lignes de sa thse - mais, en ce qui suit on essayera de rsoudre la problmatique des formes linguistiques dont le traducteur dispose, formes qui se trouvent essentiellement sous le signe dune certaine non-flexibilit suppose, vu le caractre technique de la formation discursive prdominante du texte. La neutralit dune littralit exacerbe mest apparue comme une solution inoprante, partir mme de la premire tape de lecture, le balayage; la fidlit reste toujours le principe majeur mais l il sagit dune fidlit qui cherche la justesse du sens et pas tout fait de la forme, la fidlit lgard du lecteur (spcialistes et futurs spcialistes en linguistique textuelle) et, bien sr, la fidlit lgard de lauteur. Par souci de cette dernire des fidlits jai tenu compte de lcriture dun auteur qui pratique un style acadmique particulier, un mlange dobjectivit et de subjectivit la fois. Dune part, son objectivit est lisible dans le travail constant de recherche de la vrit, dans la rigueur scientifique de sa
88 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Traducerea textului lingvistic C. IFTIMIA, C. STRTIL STANCIU

dmarche, dans la concision et de la clart spcifiques lautorit du chercheur qui pose les bases dune catgorisation au cur dune des disciplines des sciences humaines (chose plus difficile que dans le cas des sciences exactes). Dautre part, par les diverses mthodes du didacticien qui cherche rapprocher son lecteur au moyens de lexplication et de lillustration, sans montrer nanmoins des tendances radicales (ex. le discours scientifique : un texte comporte une seule ou un nombre n de squences , p. 70 ; discours marqu par une forte subjectivit : En mintressant cinq types lmentaires, je choisis de partir de catgories culturellement prexistantes p .8, le discours familier qui joue sur la complicit de lauteur avec son lecteur l gard dune tierce personne : Rendant compte de mes diffrentes tudes de cette publicit, D.G. Brassard se demande sil ne sagit pas dun de mes textes ftichesp. 120). Cest l que le traducteur se voit oblig dintervenir par intuitu personae (prendre en considration la personne qui parle) et , au parcours de son acte traductif, par ses choix, de glisser vers des formes plus simples ou plus complexes, ayent recours des annotations (ex . grammaires floues/ tr. gramatici nedefinite , p. 11 ; tiroir / sertar termenul denumete un concept cu sensul de care genereaz episoade paralele, fr legtur ntre ele , p. 50), des inversions syntaxiques (grce un petit rcit quil vient juste de raconter, par le simple citoyen qui tient prsent le serment fait un jour, au plus fort de la dbcle, par lenfant qui tait alors , p. 24 / prin intermediul unei istorioare, pe care tocmai o povestete, n numele ceteanului simplu care ncearc acum s-i respecte un jurmnt fcut pe cnd era copil, martor la marile evenimente p. 32. Parfois on arrive des solutions de pontage , on jette des ponts provisoires entre la construction du texte-source et le correspondant roumain, sans avoir la certitude que ces solutions seront acceptes et adoptes telles quelles par la communaut scientifique laquelle la traduction sadresse particulirement. Car, au niveau de la terminologie (enregistre dans des dictionnaires de spcialit ou utilise dans des ouvrages relevant du mme domaine), il y a une certaine hsitation due aux fluctuations qui ngocient souvent les affixes : argumentaie/argumentare; specificare/specificaie, ilocutoriu/ilocuionar; complicare/complicaie et qui risquent dengager souvent des flexures, cest--dire des changements de sens (argumentare cest laction dargumenter et teoria argumentaiei, cest ltude des techniques discursives du raisonnement pratique par laquelle un individu cherche dterminer et intensifier ladhsion des autres certaines de ses ides et opinions). Lhtrognit discursive du texte original franais qui alterne discours scientifique et discours littraire dans des fragments appartenant de diffrents poques et genres, engendrent des difficults relles lorsque le traducteur se confronte avec sa dontologie. Celle-ci loblige utiliser les versions consacres, qui ne rpondent pas toujours aux buts fixs par lauteur, celui de vrifier et dmontrer les degrs dassimilation des multiples aspects thoriques. Les remaillages dordre linguistique simposent l o le traducteur doit effectivement intervenir pour refaire lenchanement crit, o lon a perdu, au cours de lacte traductif un maillon essentiel la dmonstration. Mme lorsque les transformations sont radicales, il est ncessaire de recourir la traduction directe. Ainsi, conviendrait-il dintroduire dans la srie de ces rglementations ditoriales des amendements apports ces cas dj invoqus qui autorisent le traducteur- surtout celui des textes des manuels et des ouvrages qui prsentent des appareils mtalinguistiques complexes, doprer les modifications requises. Ainsi, tout moment, on est contraint dexpliquer la traduction de certains segments, qui utilisent dautres formes que celles imposes, par des gloses prsentes dans les notes en bas de pages de type : en franais linjonctif des textes de recettes de cuisine est exprim par le mode infinitif (p. 112), tandis quen roumain le verbe est au prsent, forme impersonnelle. Ou du type : la squence apparat dans le texte original mais non dans la traduction choisie . Nous en illustrons avec deux fragments, le texte de dpart et la version en roumain de La Fontaine, Le loup et lagneau /Lupul i Mielul (traduction Aurel Tita, publie Editura pentru Literatur i Art, Bucarest, 1969) :
[10] Si ce nest toi, cest donc ton frre. [11] je nen ai point.
89 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Traducerea textului lingvistic C. IFTIMIA, C. STRTIL STANCIU

[12] Cest donc quelquun des tiens; [13] Car vous ne mpargnez gure, Vous, vos bergers et vos chiens. [14] On me la dit: [15] il faut que je me venge.

[12] a fost vreunul dintr-ai ti, [13] c suntei toi la fel de ri, de la ciobani pn la duli [15] i nu-mi dai pace ! [14] Dar [mi s-a spus*] m rzbun.

Cette reconstitution se justifie par la cl de lanalyse propose par J.- M. Adam : En passant dune vidence naturelle qui pourrait justifier son acte [15] un on-dit , le Loup prouve quil na mme pas t directement victime de lagression pose en [13]. Ldifice ristique seffondre totalement pour que lemporte la seule sophistique ristique (p. 167).
La linguistique textuelle. Introduction lanalyse textuelle des discours de Jean-Michel Adam (2005, Armand Colin)

Ldition roumaine de cet ouvrage est parue Institutul European, Iasi, 2008, sous le titre Lingvistica textuala avec une prface de Rodica Nagy. Dans cette partie il sera encore question de certaines difficults auxquelles jeme suis personnellement confronte pendant la traduction. Je mentionne que cest ma premire traduction importante du domaine de la linguistique et encore, ma premire collaboration avec une maison ddition de la taille de celle qui la publie. La premire provocation a surgi avec laffirmation rpte de J.-M. Adam : son ouvrage est conu en et pour le franais. Il sagissait pour moi den adapter le contenu et la forme la langue roumaine. Entreprise difficile, car on ne peut pas couler le franais dans le moule du roumain. Un travail dadaptation simposait donc. L o les structures diffrentes des deux langues nont permis aucune possibilit dadaptation, jai utilis le texte original pour lanalyse, avec la traduction roumaine dans une note. Cest le cas du systme verbal franais qui diffre considrablement du roumain : le futur proche et le pass rcent nont pas de correspondants en roumain, mais ces valeurs peuvent tre exprims soit par des formes priphrastiques (le pass rcent), soit laide des adverbes (le futur proche et le pass rcent). Lanalyse de leuphonie (rime et rythme, alternances sonores, allitrations) ne trouve sa validit que dans le texte base, comme les pomes de Baudelaire, par exemple, ou lune des brves de Fnon sature de reprises euphoniques. Pour montrer les liages des signifiants, je me suis servie de loriginal tout en rendant la transcription phontique l o il a t ncessaire. Une autre diffrence majeure que jai d signaler est celle des pronoms anaphoriques, notamment le pronom de la troisime personne fonction de sujet. En franais, la reprise du pronom sujet est une rgle, les exceptions par ellipse entranant des effets expressifs, tandis quen roumain cest exactement linverse. Comme preuve, dans bon nombres de variantes roumaines les pronoms anaphoriques sujets on t traduits par des anaphores vides. Par ailleurs, bon nombre douvrages thoriques fondamentaux cits par lauteur connaissent une version roumaine fragmentaire, disponible dans des anthologies, ou bien ils attendent encore dtre traduits. Lors de notre travail de traducteur nous avons constat que la terminologie linguistique roumaine nest pas unitaire. Le mot nonciateur connat deux variantes : enuntor et enuniator, pour ne citer quun exemple. Dans ce cas prcis, nous avons opt pour la variante agre par la maison ddition.
90 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Traducerea textului lingvistic C. IFTIMIA, C. STRTIL STANCIU

La plupart des exemples cits et analyss par lauteur sont tirs de lespace francophone. Les exemples publicitaires nont pas pos de problmes insurmontables. Certains slogans on fait le tour du monde, comme celui de Whiskas. En revanche, les textes littraires ont soulev quelques difficults. La dontologie professionnelle exige le recours aux versions consacres. Mais ces versions se sont avres souvent inutilisables pour le but de la dmonstration, inconvnient gnr par ce que jappellerais des inexactitudes. Jentends par l des carts qui trahissent le sens du texte de dpart. Si je les ai signales dans les notes en bas de page, je ne lai pas fait pour critiquer le travail des traducteurs renomms, mais pour restituer la version roumaine une nuance qui lui manquait, dune part, et pour les besoins de lanalyse, dautre part. Les inexactitudes des signes graphiques Lauteur se sert plusieurs fois du fragment 128 de la section De lhomme, tir du livre Les caractres de La Bruyre et dont lanalyse se retrouve dissmine tout le long de louvrage. La traduction roumaine dont nous disposons appartient Aurel Tita (1966). Celui-ci prcise dans ses notes avoir utilis ldition de Julien Benda parue dans la collection La Pliade, Gallimard, mais en 1957, et non en 1951. En plus de cette inexactitude dans la datation, nous en avons relev une autre, dordre graphique : les sparateurs et les majuscules, qui font justement lobjet de lanalyse du fragment en question dans la partie consacre la ponctuation et la segmentation des units. Le traducteur roumain a propos une segmentation diffrente de ldition Benda cite par lauteur, ce qui a rendu la version roumaine consacre inutilisable ce chapitre. Alors jai t oblige dy oprer les modifications ncessaires, en accord avec le texte base, pour que le texte puisse servir la dmonstration. Les inexactitudes smantiques Il est assez difficile de parler dinexactitudes smantiques dans une traduction littraire. La subjectivit du traducteur, ses lectures, son imaginaire linguistique sont des facteurs importants qui interviennent dans la slection des mots. Mais l encore, jai constat que le choix opr par le traducteur trahissait le texte un point crucial de lanalyse propos par J.-M. Adam. Cest ce qui est arriv avec le pome en prose Le Gymnaste de Francis Ponge. Partant du mot-cl parangon qui figure la fin du pome (le parangon adul de la btise humaine), lauteur dmontre que le grand parangon dessine la figure typographique du mot-titre. Le pome, en fait, se prsente comme un jeu sur la forme graphique des trois premires lettres du mot-titre (G,Y, M) (J.-M. Adam 2005 : 101). Le traducteur roumain perd de vue cet aspect et propose pour Moul dans un maillot : Strns ntr-un tricou, variante qui mine lenjeu du pome et lanalyse. Quant au mot parangon, comme il nexiste pas en roumain, le traducteur la rendu par model. Je lai remplac par son synonyme franais patron (tipar), ce qui a permis dexcuter le mme trajet smantique interprtatif indiqu par lauteur pour le texte original. Jai relev le mme genre dinexactitude dans la traduction dun passage tir de Madame Bovary (Demostene Botez, E.L.U. 1967 pour la version roumaine). Le traducteur roumain rend avec prcaution lesprit moqueur et la vulgarit de Rodolphe lendroit de Mme Bovary lors de la premire rencontre. Dans le texte original, le dtachement mprisant de Rodolphe est visible dans le passage progressif de la rfrence personnelle elle une rfrence imprcise par lemploi des pronoms anaphoriques (on, a, cela, ce), jusqu' la comparaison animale (Ca bille aprs lamour comme une carpe). La dmonstration entire de lauteur repose sur cette dgradation lisible dans la chane anaphorique. Le traducteur roumain traduit les pronoms par des anaphores vides. Son choix est comprhensible dans la mesure o la reprise du pronom personnel en position sujet est perue comme une maladresse en roumain ; dautre part, le pronom ON na pas de correspondant en roumain. Alors, je me suis contente de mettre dans des notes quelques solutions susceptibles de rendre la subjectivit du locuteur. En plus, D. Botez traduit le verbe biller par a ofta, verbe qui contient le trait [+ humain]. Cette solution anthropomorphise la carpe au lieu denlever au rfrent sa valeur de personne. Je note au passage la nouvelle dition roumaine de ce roman, dans la traduction de D.T. Sarafoff (Polirom, 2006), o le traducteur a trs bien saisi ces nuances dans le paragraphe dont il est question.
91 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Traducerea textului lingvistic C. IFTIMIA, C. STRTIL STANCIU

Au fil des extraits analyss par lauteur, je suis tombe sur des inexactitudes commises par la suppression de certains mots qui sont autant de marques de structuration de la conversation ou des marqueurs phatiques. Il sagit dune tirade de Junie de la pice Britanicus de Racine, cite titre dexemple pour ces marqueurs. Or, le traducteur roumain a limin de sa version presque toutes les interjections ayant cette fonction, y compris le fameux Hlas, qui est une particularit du discours racinien. Pour les besoins de lanalyse, mais aussi pour restituer cette particularit stylistique du discours racinien, jai d les rajouter. Je finirai ces commentaires par lexemple le plus saillant, celui qui a justifi ma dmarche vers une traduction critique par endroits. Il sagit de lanalyse textuelle de la nouvelle de Borges Le Captif. Lauteur propose sa propre version franaise du texte et il fait une tude textuelle critique de la traduction franaise de Roger Caillois, tout en corrigeant certaines erreurs de celui-ci. Lorsque jai confront la version roumaine avec la variante critique de lauteur, jai constat quelle contenait exactement la mme erreur critique par J.-M. Adam. Le mot espagnol hijo (fils) est rendu par enfant, respectivement copil dans une fable sur loubli, le souvenir et lidentit o le mot fils est trait en opposition avec le mot enfant, bel et bien prsent dans le texte, pour signifier le passage des annes et la transformation physique et identitaire du personnage. Par son modle danalyse textuelle de ce texte de Borges, J.-M. Adam prouve limportance capitale de ce quil appelle ltablissement du texte. Pour lespace de la littrature franaise, il a recours la gntique dune oeuvre, il confronte manuscrits et ditions. Pour les textes provenant dautres langues, il confronte loriginal la version franaise consacre et il nhsite pas de la rviser l o lenjeu du sens est compromis. Pour conclure, je reviendrais sur laffirmation de lauteur qui porte sur les dveloppements thoriques en franais et pour le franais. Comme la trs bien remarqu Rodica Nagy, la linguiste qui signe la prface la version roumaine de cet ouvrage, par le choix dun texte crit dans une autre langue (lespagnol, en loccurrence) lauteur vrifie la validit de ses thories au-del des limites du franais, en cherchant les lois universelles de la textualit, mme de prserver laura smantique du texte de dpart et de rcuprer les dcalages qui se produisent au passage dune langue lautre et, respectivement dune culture lautre.

En guise de conclusion
Ce que nous venons dexposer ici nest pas une recette dfinitive pour la russite dune traduction spcialise. Nous avons eu en vue le public -cible dune part, et la fidlit envers le texte base, dautre part. Le travail de traduction et dadaptation sest avr complexe et incitant dans les conditions que nous avons mentionnes tour de rle. Faisant partie de lquipe dans le cadre de ce vaste projet, nous avons essay de donner la terminologie scientifique la cohrence qui lui manquait et, l o cela a t le cas, dharmoniser nos versions roumaines des exemples cites par lauteur.

BIBLIOGRAPHIE
Bidu-Vrnceanu, Angela / Clrau, Cristina / Ionescu-Ruxndoiu, Liliana / Manca, Mihaela / Pan Dindelegan, Gabriela (2001): Dicionar de tiine ale limbii (D.S.L) Bucureti, Editura Nemira. Cristea, Teodora (2008): Stratgies de la traduction, Editura Fundaiei Romnia Mare, Bucureti. *** Gramatica limbii romne (2008): vol. I Cuvntul, Bucureti: Editura Academiei Romne. *** Gramatica limbii romne (2008): vol. II Enunul, Bucureti: Editura Academiei Romne. *** Le nouveau Petit Robert de la langue franaise (2008): Paris, Editions Le Robert. *** Noul Dicionar Universal al Limbii Romne (2006): Bucureti- Chiinu, Editura Litera Internaional.

92 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

PARTICULARITS DE TRADUCTION DU DISCOURS ARTISTIQUE : LE CAS DE LEXGSE DE LART PLASTIQUE


Dorina PNCULESCU Alice IONESCU Universit de Craiova

Introduction. Cadre thorique


Au sein de la traduction spcialise, la typologie courante fonde sur le domaine dapplication (juridique, mdical, technique, conomique, artistique, etc.) ou sur le type de support ou de matriaux traduire (dition, audio-visuel, site web) est pertinente dans la mesure o chaque domaine renferme sa terminologie et chaque support ses contraintes. Le degr de spcialit peut varier du mode opratoire de base pour grand public au texte pour spcialistes (article de recherche, exgse, cours universitaire). Dans le cas de lexgse dart plastique, la mme diversit est manifeste. Une autre typologie, propose par Katharina Reiss (2002), est fonde sur les diffrences fonctionnelles entre les textes dominante expressive (littraires) et les textes dominante informative ou incitative. A notre avis, le texte dart a une dominante informative, mais il a aussi une dimension expressive due au contenu (fait dimpressions et de jugements esthtiques) et une dimension incitative (incitant le lecteur dcouvrir les uvres en question et se forger ses propres opinions l-dessus).

Les approches fonctionnelles de la traduction


Nous allons prsenter la mthode danalyse de notre corpus qui sinspire de la mthode de Christiane Nord (1991). Sa mthode danalyse, qui rsulte dune approche fonctionnelle de la traduction, porte sur les facteurs intratextuels et extratextuels du texte. En effet, les thories fonctionnelles, en particulier la thorie du skopos, proposent une approche thorique et une mthode danalyse mme de nous rvler, dune part, les liens entre diffrentes langues et, dautre part, entre langue et culture. Lessentiel des avantages de la thorie du skopos peut tre rsum comme suit :
il sagit dun modle qui sinscrit dans le cadre des approches fonctionnelles de la communication verbale. La traduction est perue comme un acte de communication ; le processus de traduction est orient vers la culture du texte cible. La traduction est dtermine par sa fonctionnalit et non par son quivalence au texte source ; la thorie du skopos valorise les traducteurs. Elle leur confre le prestige of being experts in their field, competent to make purpose-adequate decisions in full responsibility towards their partners (Nord 1997 : 46) ; la thorie fonctionnelle du skopos sapplique tout type de traduction : It is practical because it can be applied to any assignment occurring in professional translation practice (Nord 1997 : 47).

Pour Nord, le traducteur doit comparer le profil du texte source et celui du texte cible afin didentifier de possibles divergences. Le profil envisag du texte cible est dterminant dans la tche du traducteur qui, son tour, dfinit les fonctions du texte cible. Les facteurs extratextuels (Nord 1991 : 39-78 ; 1997 : 60) servent dterminer le profil du texte
93 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

cible : linitiateur, lintention de linitiateur, le destinataire, le moyen de communication, lespace et le temps prospectifs de la rception du texte, le motif de la rception ou de la production du texte et la (les) fonction(s) du texte. Lanalyse des facteurs extratextuels fournit des informations importantes parce que la situation de communication a une incidence sur les caractristiques verbales et non verbales du texte : Nord tablit une distinction entre initiateur et producteur de texte. Le premier se sert dun texte pour transmettre un message, tandis que le second a pour responsabilit dcrire le texte conformment aux instructions de linitiateur (Nord 1991 : 43). Pour Nord, la situation du traducteur est comparable celle du producteur de texte qui doit non seulement suivre les instructions de linitiateur de la traduction, mais galement se conformer aux normes et aux rgles de la langue et de la culture cibles. Lintention de linitiateur concerne la fonction que celui-ci envisage de faire jouer au texte. Existe-t-il des dclarations extratextuelles ou intratextuelles de linitiateur sur son (ses) intention(s) concernant le texte? Quelle(s) est (sont) lintention (les intentions) attribue(s) par convention au type de texte auquel appartient le texte analys ? Le destinataire est considr comme le facteur le plus important dans les approches fonctionnelles de la traduction. Le moyen de communication rfre au vhicule ou au support utilis pour faire parvenir le texte son destinataire. Il influence aussi bien sa rception que sa production. Les rponses aux questions suivantes fourniront des informations sur le moyen de communication du texte: Le texte provient-il dune communication orale ou crite ? Quel est le moyen utilis pour prsenter le texte au(x) destinataire(s) ? Existe-t-il des informations extratextuelles sur le moyen de communication?

Lespace et le temps prospectifs de la rception du texte


Les informations sur le lieu de production dun texte constituent une source dinformations, entre autres, sur les origines culturelles de linitiateur et/ou du destinataire, le moyen de communication du texte, etc. Le facteur temps est important dans la comprhension dun texte, car la langue volue dans le temps. Ce facteur temps influence les types de texte. Pour avoir des renseignements sur le temps de la communication, le traducteur doit se poser les questions suivantes :
Quand le texte a-t-il t crit, publi, transmis ? Lenvironnement du texte apporte-t-il des informations sur la priode ? Les informations sur la priode sont-elles censes faire partie des prsuppositions sur les connaissances gnrales du destinataire ? Quels indices temporels peuvent tre dduits des autres facteurs situationnels? Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices relatifs la dimension temporelle en ce qui concerne les autres facteurs extratextuels et les caractristiques intratextuelles ? Quels problmes fondamentaux rsultent dun dcalage temporel ventuel entre la situation du texte source et celle du texte cible ?

Le motif de production ou de rception du texte


Il est essentiel de connatre la raison ou le motif de la communication en se posant les questions suivantes : Pourquoi le texte a-t-il t transmis ? Existent-ils des informations sur le motif de la communication dans lenvironnement du texte ? Le destinataire du texte source est-il familier avec le motif ? Le texte a-t-il t crit pour une occasion spciale ? Le texte a-t-il t crit pour tre lu ou entendu plus dune fois ou rgulirement ?

La (les) fonction(s) du texte


En matire de traduction, la fonction du texte est lune des proccupations de lanalyse du texte
94 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

source. Elle permet au traducteur de savoir la (les) fonction(s) du texte cible qui sera (seront) compatible(s) avec le texte source. En se posant les questions suivantes, on peut avoir des informations pertinentes sur la fonction du type de texte : Quelle est la fonction du texte envisage par linitiateur ? Existe-t-il des indices relatifs la fonction dans lenvironnement du texte ? Quels indices relatifs la fonction du texte peuvent tre fournis par dautres facteurs extratextuels ? Existe-t-il des indices qui montrent que le destinataire peut attribuer au texte une fonction autre que celle envisage par linitiateur ? Quelles conclusions peuvent tre tires des informations et des indices obtenus sur la fonction du texte en ce qui concerne les autres dimensions extratextuelles et les caractristiques intratextuelles ? Les conclusions de lanalyse des facteurs extratextuels, en particulier la fonction du texte, seront valides ou rejetes par les rsultats de lanalyse des facteurs intratextuels. Lanalyse des facteurs intratextuels concerne huit facteurs (Nord, 1991 : 79-129) : le sujet, le contenu, les prsuppositions, la composition, les lments non verbaux, le lexique, la structure de la phrase et les lments suprasegmentaux. Comme dans le cas des facteurs extratextuels, une srie de questions sous forme de liste contrle, que nous allons prsenter ci-dessous, permet danalyser ces facteurs.

Le sujet
Le sujet porte sur ce dont lmetteur dans une situation de communication parle. Pour tre situ sur le sujet, le traducteur doit se poser les questions suivantes: Sagit-il dun seul texte source cohrent sur le plan thmatique ou au contraire sagit-il dune combinaison de textes ? Quel est le sujet du texte ou de chaque composante de la combinaison de textes ? Sagit-t-il dune hirarchie de sujets compatibles ? Est-ce que le sujet contenu dans lanalyse interne correspond lattente suscite par lanalyse externe ? Le sujet est-il verbalis dans le texte ou dans lenvironnement du texte (titre, chapitres, sous-titres, introduction, etc.)? Le sujet dpend-t-il dun contexte culturel particulier? Les conventions de la culture du texte cible ncessitent-elles que le sujet soit verbalis dans ou en dehors du texte ?

Le contenu
Le contenu renvoie la ralit des objets et des phnomnes extralinguistiques. Les questions suivantes permettent au traducteur de recueillir des informations pertinentes sur le contenu dun texte : Comment les facteurs extratextuels sont-ils verbaliss dans le texte ? Quelles sont les units dinformation dans le texte ? Existe-t-il une diffrence entre la situation externe et la situation interne ? Existe-t-il des lacunes dans la cohsion et/ou une cohrence dans le texte ? Quelles conclusions peuvent tre tires de lanalyse du contenu en ce qui concerne les autres facteurs intratextuels tels que les prsuppositions, la composition et les caractristiques stylistiques ?

La composition du texte
Le texte comporte une macrostructure comprenant un certain nombre de microstructures. Les caractristiques de la composition dun texte dpendent de son type, que lon peut dterminer en se posant les questions suivantes : Le texte source constitue-t-il un texte indpendant ou fait-il partie dune plus grande unit de rang suprieur ? La macrostructure du texte est-elle indique par des signaux visuels ou autres ? Existe95 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

t-il une composition conventionnelle en ce qui concerne ce type de texte ? Quelle est la forme de progression thmatique dans le texte ?

Les lments non verbaux


Il sagit dans notre cas dlments non linguistiques appartenant la communication crite tels que les reproductions, les illustrations. Les questions suivantes peuvent aider une interprtation fonctionnelle des lments non verbaux : Quels lments non verbaux font partie du texte ? Quelle est leur fonction au regard des parties verbales du texte ? Sont-ils spcifiques au type de texte ? Sont-ils dtermins par le moyen de communication? Appartiennent-ils la culture source ?

Le lexique
Le lexique couvre le dialecte, le registre et la terminologie. Le choix du lexique est dtermin par des facteurs extratextuels et intratextuels. Les questions suivantes permettent danalyser le lexique : Quelles sont les caractristiques du lexique concernant lattitude et le style de lmetteur ? Quels sont les champs lexicaux reprsents dans le texte ? Existe-t-il des parties du discours (noms, adjectifs) ou des modles de formation de mots dont la frquence dans le texte serait inhabituelle ? Quel est le style du texte ?

La structure de la phrase
Lanalyse de la structure de la phrase peut faire ressortir les caractristiques du sujet, la composition du texte et les traits suprasegmentaux du texte. Les questions suivantes peuvent contribuer lanalyse de la structure de la phrase : Les phrases sont-elles longues ou courtes, comportent-elles des coordonnes ou subordonnes ? Comment sont-elles relies entre elles ? Quel est le type de phrase utilis dans le texte ? Lordre des lments constitutifs de la phrase correspond-t-il la structure thme/rhme ? Existe-t-il des structures de focalisation ou des dviations par rapport lordre normal des mots ? Existe-t-il une mise en relief du texte ? Existe-t-il des caractristiques syntaxiques telles les paralllismes, les chiasmes, les questions rhtoriques, les parenthses, etc. ? Quelle est leur fonction dans le texte ? Existe-t-il des caractristiques syntaxiques dtermines par le destinataire, les conventions du type de texte ou le moyen de communication ? Le skopos de la traduction ncessite-t-il des adaptations ? Malgr la pertinence de la mthode de Nord, nous proposons de ne pas lappliquer telle quelle mais de ladapter ltude de notre corpus, car notre analyse porte en priorit sur la traduction en tant que produit et non en tant que processus. Nous rappelons les facteurs que nous avons retenus pour lanalyse :
facteurs extratextuels : initiateur(s), intention de linitiateur ou des initiateurs, destinataire, motif de rception et de production du texte, et fonction(s) ; facteurs intratextuels : sujet, contenu, prsuppositions, composition, lments non verbaux, lexique, structure de la phrase et style.

Analyse des textes de lexgse artistique


Dans ce qui suit, nous appliquons les principes et la mthode danalyse des traductions proposs par C. Nord aux textes dexgse de lart (traits et manuels dhistoire de lart, textes de critique dart, essais sur la philosophie de lart et de la culture). Les textes-sources sont crits en franais,
96 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

considr langue B, et les textes-cible, traduits, sont en roumain, considr langue A, qui est en mme temps la langue maternelle des traducteurs et la langue darrive. Nous respectons ainsi les principes suivants noncs par M. Lederer :
Dans la mesure o il nexiste pratiquement pas de bilingues parfaits et, parmi ceux-l, peu de personnes sachant traduire, il faut distinguer chez le traducteur la connaissance de la langue maternelle, dite langue A, dans laquelle il traduit, et celle de la langue trangre, dite langue B, dans laquelle sont crits les textes quil traduit...(Lederer, 1994 :33). Limpossibilit datteindre en langue B une parfaite quivalence condamne la traduction en B pour les langues de grande diffusion. La traduction en B ne devrait jamais se pratiquer lorsque, qualit individuelle gale, il existe dans la mme combinaison linguistique des traducteurs en langue A (idem)

Il est bien vrai quen traduction spcialise, le traducteur traduit toujours vers sa langue maternelle. Notre analyse portera surtout sur le texte traduit comme rsultat du processus traduisant, procdant une analyse comparative permanente entre le texte de dpart et le texte darrive. Pour juger la qualit de la traduction, nous retenons un autre principe de Lederer :
Lacceptabilit dune traduction en B dpend en grande mesure du degr de connaissance de son destinataire. Plus le lecteur de la traduction connat le sujet du texte, mieux il rtablit linformation grce son savoir. (idem, p. 156)

Cela revient dire quil y a un rapport direct entre le savoir pr-existant du lecteur et lexpression du traducteur, qui peut rendre son texte plus ou moins explicite, en fonction de la comptence du public vis en langue cible. Si dans la langue source un traducteur peut offrir un texte plus riche en implicites un public spcialis, la traduction peut rendre plus explicites le contenu et le message du texte, mme si le public vis est cens avoir une certaine spcialisation. Avant de procder lactivit traduisante proprement dite, le traducteur est oblig de procder une analyse pralable du texte traduire, en lui appliquant plusieurs questions visant les facteurs extralinguistiques et intralinguistiques proposs par Nord (v. supra). Les rponses ces questions conditionnent sa traduction, les stratgies et les mthodes adoptes.

Les facteurs extratextuels


Le texte dexegse dart est-il un texte spcialis? Ce type textuel appartient aux discours des sciences humaines, parce quil a une dominante rationnelle. H. Van Hoof (1989 :181) propose une typologie des textes traduire daprs la dominante motionnelle (textes descriptifs, narratifs, interpellatifs) et textes dominante rationnelle, qui appartiennent lune des disciplines de la science ou de la technologie. Faut-il se demander si lexegse dart a un discours spcialis, scientifique ? Cela prsuppose lexistence des facteurs suivants :
une matire et une terminologie propre du domaine ; une matrice discursive, releve par lanalyse du discours ; des besoins spcifiques et une situation discursive particulire, qui relve dune instance productrice spcifique, dune intention de communication et des conditions propres de production.

Nous considrons que ce type de textes rpond toutes ces exigences. Linstance productrice ou linitiateur, dans la terminologie de Nord, est dans ce cas le critique, lesthticien ou lhistorien de lart, plus rarement le littraire ou le romancier initi aux problmes de lart. Si aux sicles prcedents les esthtes et les critiques dart pouvaient tre aussi des crivains ou des philosophes (Platon, Toma dAquino, Pascal, Kant, Hegel, Baudelaire, Proust, Blaga, etc.) une spcialisation vritable sest produite de nos jours. Le mtier de critique ou dhistorien de lart a impos
97 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

un discours distinct avec des normes plus clairement exprimes. Quelques exemples vont appuyer nos affirmations. Nadeije Laneyrie-Dagen, auteur dun trait dhistoire de la peinture Lire la peinture devenu best-seller du domaine et qui a t traduit en roumain ces dernires annes est professeur dhistoire de lart moderne l ENS ; llaboration de lHistoire illustre de la peinture. De lart rupestre lart abstrait ont collabor onze auteurs connus, qui sont des spcialistes du domaine. Lintention de linitiateur concerne la fonction que celui-ci envisage de faire jouer au texte. Elle a une importance majeure parce quelle influence le fond et la forme du texte. Les prfaces, les notes et les ventuels avant-propos constituent des lieux o les auteurs font des dclarations explicites ou suggrent dune faon implicite leurs intentions concernant les fonctions du texte d exgse dart. Souvent, ces intentions sont attribues par convention au type textuel auquel appartient le texte analys. Dans une prface une histoire de lart ou un texte dexegse dart on trouve les objectifs suivants : expliciter les raisons de lmotion artistique suscite par loeuvre ; donner des cls pour dcouvrir les motifs qui distinguent un chef-doeuvre dune production mdiocre ; examiner le motif ou le thme de loeuvre, expliciter son message ; prsenter les styles ou les courants artistiques qui ont domin une poque, leurs procds techniques. Dans lAvant Propos au volume Lire la peinture - Dans le secret des ateliers, lauteur propose un rle et une fonction novatrice du lecteur : il est invit dans les ateliers des peintres des poques diffrentes en posture de visiteur et de confident. Le but est de lapprendre voir loeuvre, mieux la comprendre, dans une contemplation intime qui unit la dlectation avec le savoir :
Cette attention aux couleurs et aux formes, autant que lexamen des motifs, suppose quon a appris regarder avec une attention propre saisir chacun des lments de loeuvre. Elle exige du temps. Prendre ce temps, enseigner quun tableau sapprhende dans la dure, sapprcie dans une dcouverte lente comme une exploration, cest quoi ce livre souhaite introduire.(Nadejie Laneyrie-Dagen, Introduction Lire la peinture - vol.1, Dans lintimit des oeuvres)

Le destinataire ou le public auquel sadresse linitiateur est le public des galleries et des expositions dart, les ventuels acheteurs des oeuvres dart mais aussi les autres professionnels (autres critiques ou exgtes dart). Il sagit dun public avis, dont le got est form par la frquentation des expositions et des ateliers des peintres. Nous croyons que le public des textes- cibles ne diffre point de celui des textes-sources, ce qui justifie leffort de traduction.

Qui est le traducteur roumain ?


Daprs Nord, il faut le rapprocher du producteur de texte, qui a pour tche dcrire le texte conformment aux instructions de linitiateur. Il doit non seulement suivre les instructions de linitiateur, mais galement se conformer aux normes et aux rgles de la langue et de la culture cibles. Les traducteurs roumains daujourdhui sont des spcialistes du domaine dans la plupart des cas : historiens de lart (Mihai Gramatopol, Denia Mateescu), critiques dart (Dan Grigorescu, Adina Nanu, Ion Pascadi, Maria Berza), qui cumulent souvent leur activit traductrice avec des fonctions publiques dans le Ministre de la Culture; des crivains et des littraires (Irina Mavrodin, Modest Morariu, Alexandru George, Leon Baconsky, Ileana Vulpescu) ou des traducteurs professionnels moins spcialiss qui abordent des domaines divers en plusieurs langues (Constana Tnsescu, Anca Calangiu). Il faut se demander si leur rle et leur importance rsultent entirement du statut et de la fonction du traducteur spcialis en genral, tels quils ont t dfinis dans les ouvrages de traductologie: praticiens obscurs travaillant par milliers, les possesseurs des connaissances scientifiques et techniques qui ont model notre monde contemporain, mais aussi les artisans anonymes de milliers de contrats, rapports, brochures, ngociations et autres changes qui permettent non seulement la communication entre les socites de langues et cultures diffrentes mais aussi limportation et lexportation de produits et de concepts nouveaux (Elisabeth Lavault-Ollon, Traduction spcialise: des pratiques qui se passent de thorie?, vol. Traduction spcialise: pratiques,
98 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

thories, formations) Comme tous les traducteurs specialiss, ils sont des personnes possdant la double comptence, linguistique et technique, ils partagent la mme perspective professionnelle qui dpasse le cadre du domaine ou du support: une vision pragmatique qui met en avant les caractristiques sociales et fonctionnelles de lactivit traduisante en tant quacte de communication et le rle essentiel jou par les differents acteurs du processus de traduction, notamment le commanditaire et le destinataire de la traduction(idem, ibid.).

Les facteurs intratextuels


En embotant le pas C. Nord, nous considrons que le traducteur doit identifier premirement le sujet du texte-source, ce dont lmetteur parle (dans notre cas, lanalyse de loeuvre du peintre X, pour les monographies et albums, tel courant artistique ou une synthse des courants pour les traits dhistoire de lart, les thses originales sur les problmes de lart et de lartiste, dans le cas des essais de philosophie de lart, analyse des catgories esthetiques, dans le cas dun trait desthtique). Observant la cohrence thmatique du texte-source ou dune combinaison de textes runis sous un seul titre, il sera capable de donner sa traduction une fidlit remarquable. Cette identification du sujet est facilite par lobservation des titres et des sous-titres, des intituls des chapitres, de la faon dans laquelle le sujet est verbalis dans ou en dehors du texte. Un appui important vient de la part des petits textes de prsentation qui se trouvent sur la couverture interne ou externe de louvrage. Tel est le cas du livre dAmbroise Vollard, Souvenirs dun marchand de tableaux , dans la traduction de Ileana Vulpescu. Ce petit texte prcise quil sagit dun recueil de textes autobiographiques et de mmoires du plus clbre marchand de tableaux qui offre une description fascinante du monde des ateliers, des galleries dart et des cafs parisiens la fin du XIX-me sicle. Aprs lanalyse des traductions, nous avons constat que les traducteurs roumains respectent les dcisions des auteurs concernant la verbalisation du sujet, reproduisant avec fidlit cet aspect du texte original. Ils respectent mme la place des sommaires, dont le contenu est rendu avec fidlit. Lanalyse du contenu des textes compars nous montre que les traducteurs sont attentifs la manire de verbalisation dans le texte-source des facteurs extratextuels, ils observent les marques linguistiques de la prsence de lmetteur et celles de la situations de la communication : types de texte (discours didactique, exegse, essai ); ralisations de la fonction conative, centre sur le destinataire (la force persuasive du texte), ralisations de la fonction expressive (tours exclamatifs, figures de style). Lattentive observation du contenu offrent aux traducteurs roumains des informations relatives dautres facteurs intratextuels importants, tels les prsuppositions, la composition, les facteurs stylistiques. Il arrive que la rfrence la ralit ne soit pas toujours explicite dans ce type de textes. Il existe en grand nombres dallusions implicites aux ralits sociales et culturelles dune certaine poque, au milieu artistique franais, aux vnements historiques moins connus par le lecteur roumain. Dans ce cas, le traducteur responsable introduit des notes personnelles, indiques comme des ajouts textuels par le symbole N.T. (la note du traducteur). Cest le cas de la traduction que Rodica et Lon Baconsky ont donne du livre LEnfer de la curiosit de Maurice Rheims. Leur statut de littraires se rvlent dans la richesse de ces notes, qui explicitent des termes du domaine de la critique dart, donnent des informations biographiques relatives aux artistes et aux personnalits historiques et littraires auxquelles lauteur fait refrence, renseignent sur les vnements historiques auxquel le texte fait allusion. Dune information culturelle supplmentaire bnficie aussi le lecteur roumain de la traduction qu Alexandru George a donne du livre de Pierre-Joseph Proudhon, Du principe de lart et de sa destination sociale (Principiul artei i destinaia ei social), parue aux ditions Meridiane.
99 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

La composition du texte. Ce type textuel comporte une macrostructure determine par la convention du genre. Il comporte une introduction, dans laquelle lmetteur prcise le sujet et les motifs de son entreprise, sa position thorique, il donne un certain statut au rcepteur et il propose aussi sa propre image. Un certain nombre de chapitres ou de parties dveloppent le sujet, apportent des arguments dans la dmonstration dune thse dans le cas dune argumentation (lorsquil sagit dune exgse dart). Certains auteurs introduisent leurs notes dans lappareil critique du livre. Les Conclusions sont toujours prsentes, leur rle est important dans ce type textuel. Des Annexes, des index ou des bibliographies compltent quelquefois la macrostructure de ces ouvrages dominante informative et explicative, trait caractristique des textes de recherche scientifique. Il arrive que les traducteurs modifient la macrostructure du texte, en introduisant leur propre Avant-propos, une tude introductive ou finale (post-face) et des notes qui manquent dans loriginal. Cest le cas des traductions antrieurement cites. Adina Nanu, dans sa traduction du livre De la palette lecritoire dAndr Lhote introduit un Cuvnt nainte dans lequel elle prsente la vie et lactivit de lauteur, son engouement pour le cubisme de Czanne, le fait que lui-mme a t peintre et professeur de peinture lAcadmie libre o il a eu des etudiants roumains (Henri Catargi, Alexandru Ciucurencu), quil a la passion des dfinitions et des hirarchisations des valeurs; il considre lintellectualisme dans lart un trait spcifique du peuple franais, qui ne consent goter quaprs avoir compris dans un domaine ou il faut surtout sentir. Modest Morariu donne un avant-propos au livre de Jean Grenier, Lart et ses problmes, o il prsente la vie et lactivit de lauteur: philosophe de la culture et esthticien, il fut aussi le matre spirituel dAlbert Camus. Une post-face crite par Ion Pascadi apporte des prcisions supplmentaires relatives aux conceptions esthtiques de lauteur. La prsence de ces microstructures qui changent la composition du texte-source renforce linstance productrice par une opration langagire qui implique la notion de responsabilit si chre O. Ducrot. Le traducteur prend ainsi sa charge une partie des rapports extratextuels existant entre linitiateur du texte et le rcepteur, laissant des traces visibles de son activit qui ne se limite pas un simple transfert dun texte dans une autre langue.

Les lements non verbaux.


Les lments non linguistiques (photos, images, illustrations, reproductions artistiques des oeuvres dart) sont spcifiques aux textes dexgse darts visuels. Leur fonction au regard des parties verbales du texte est complexe et dfinitoire: offrir un support visuel lanalyse, justifier un certain parcours interprtatif, rendre explicite une division chronologique, offrir les bases dune comparaison, etc. Les oeuvres reproduites appartiennent gnralement la culture source, mais elles peuvent appartenir aussi au patrimoine culturel universel. Pour Bernard Vouilloux, le texte prsent dans lhistoire de lart est un auxiliaire de limage, utile lorsquil faut dterminer les sources verbales de limage (Bernard Vouilloux, Texte et image ou verbal et visuel? dans le vol. Texte / Image. Nouveaux problmes). La smiotique du texte est assujtie liconologie. Il rappelle que les couples terminologiques littrature et peinture, criture et peinture, mots et images qui peuvent se prvaloir dune tradition fort ancienne (le clbre adage horatien Ut pictura poesis) devraient mieux faire ressortir la diversit des disciplines concernes, la complexit des problmes et des objets dtude spcifiques. La perception de la parole suppose une successivit temporelle, tandis que la perception de limage artistique est globale et simultane dans toutes ses composantes. La mimesis implique dans les images est diffrente de celle du signe verbal. Limage est prsentation, le signe verbal est reprsentation symbolique dun objet. Lart contemporain, non figurative et mme non iconique, supposerait un travail plus important de verbalisation, ayant le rle dexpliciter limage, son message et ses fonctions. Tenant compte de la tendance de la culture actuelle daccorder une place toujours plus importante au visuel, il faut se pencher davantage sur limage non artistique, dpourvue dune intention esthtique (affiches, enseignes, illustrations), mais qui peut lui tre accorde post factum par une intention esthtique du rcepteur. Lauteur de larticle tire la conclusion que les problmes complexes des rapports entre texte et
100 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

image trouveront des solutions sils sont inscrits non plus seulement dans le cadre artistique et esthtique de la littrature et de la peinture, mais dans le cadre smiotique et anthropologique du verbal et du visuel. Le traducteur fait abstraction de ces positions thoriques, il se contente de mnager la mme place, les mmes dimensions et lidentit de la reproduction de limage dans lconomie de son textecible. Nous avons remarqu lidentit parfaite des rapports textes-images et la fidlit des reproductions dans les histoires de lart traduits en roumain.(Sorin Marculescu, Istoria ilustrata a picturii, Denia Mateescu, Pictura-secrete i dezvluiri, etc.)

Le lexique
La spcificit des textes dexgse de lart tient aussi un certain lexique des termes de spcialit, qui relvent dune terminologie de la discipline, sans quon puisse la rduire cet unique aspect lexical. Les champs lexicaux le mieux reprsents dans le texte sont le champ des arts visuels, spcialement de la peinture (noms de couleurs, proprits formelles de lobjet dart en fonction du courant artistique dont il est le produit, instruments, supports materiels et techniques), de la sculpture, de la cramique, etc., auquel on ajoute un langage critique danalyse qui emploie des concepts de lhistoire de lart et de lesthtique (image, style, courant, art abstrait ou non figuratif, etc.). On observe un nombre impressionnant de termes construits, forms par drivation, ayant une base qui peut tre un nom propre ou un nom commun (haussmanien, surralisme, minimalisme, antistyle) ou des termes internationaux forms par composition ou troncation (dada, lentre-deux-guerres, pop art, vido). Pour le traducteur, les quivalences sont dautant plus simples trouver quil est un vrai spcialiste du domaine. Autrement, une tape pralable de documentation simpose au traducteur moins spcialis. Les parties du discours favorises sont les substantifs et les adjectifs, dans leur fonction d pithte. Le style du texte, qui tient aux conventions du genre, impose, outre un lexique spcialis, le choix de termes abstraits, propres lanalyse, et qui appartiennent au niveau de langue soutenue. La structure de la phrase est dtermine par les caractristiques du sujet, par la composition du texte et par les fonctions assignes au texte dexgse de lart (critique dart, histoire de lart, monographies et albums, essais desthtique et de philosophie de lart). Elle est en gnral ample, favorisant les rapports de subordination qui expriment divers rapports logiques (causalit, comparaison, temporalit, attribution). Les sries numratives, les appositions, les tours explicatifs et les structures emphatises sont nombreuses, comme le prouve le fragment suivant, qui prsente les impressionnistes:
Trs influencs leur dbut par la peinture raliste et notamment par Courbet et par Manet, les impressionnistes se montrent sensibles aux sujets de la vie quotidienne contemporaine. La ville et en particulier Paris, alors en pleine transformation, les occupe singulirement: les grands boulevards, le quartier neuf de la gare Saint-Lazare avec le pont de lEurope, les immeubles et les interieurs haussmanniens font partie de liconographie de Manet, de Monet, de Renoir, de Caillebotte, autant ou plus que les paysages de campagne ou de mer...Toulouse -Lautrec montre sans fard les formes les plus dgrades des rjouissances sociales (les maisons closes, les cabarets, lalcool), tandis que les plaisirs plus convenus (le thtre, lopra, les courses) retiennent Degas. Passionns par la lumire, les peintres impressionnistes sintressent aux nouvelles formes dclairage: la lumire artificielle produite par les lampes gaz est ltude essentielle du Bar aux Folies-Bergre de Manet (Londres, Courtauld Istitute). (Nadejie Laneyrie-Dagen, Lire la peinture, vol. I, Dans lintimit des oeuvres)

Les signes de ponctuation tant semblables dans les deux langues, la traduction de ces textes ne ncessite pas des adaptations des caractristiques suprasegmentales pour noter la prosodie et lintonation propres aux types de phrase ( la difference de lespagnol, par exemple, qui note diffremment la phrase interrogative).

101 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

La traduction des textes dexgse de lart. Les quivalences proposes par les traducteurs roumains
En comparant les textes traduits avec le texte originel, on constate que les problmes de traduction objectifs qui se posent tout traducteur, indpendamment de son niveau de comptence, sont de nature pragmatique, linguistique, culturelle et spcifiques au texte (figures de style, nologismes), tels quils ont t identifis par Nord (1991: 158-160; 1997:64). Les problmes pragmatiques rsultant de la diffrence des situations des textes source et cible sont identifiables par lanalyse des facteurs extratextuels. Nous avons observ que le traducteur a prfr faire sa propre introduction pour prsenter lauteur ou son sujet au public roumain, auquel il tait totalement inconnu. Les problmes culturels sont le rsultat des diffrences de normes et de conventions entre cultures. Pour le lecteur roumain, mme spcialis, certains implicites du texte de dpart ou certains termes doivent tre explicits. Les traducteurs prfrent introduire des notes en bas de la page, dans lesquelles ils donnent des explication priphrastiques, des dfinitions ou des traductions des mots et expressions en langue trangre (en latin, le plus souvent) qui non pas t traduits en franais, tant considrs des acquis du bagage culturel du public franais cultiv. Cest le cas de Rodica et Leon Baconsky, qui dclarent avoir intervenu dans lappareil critique de loeuvre, en le compltant et en le revisant. L o la chose a t possible, ils ont indiqu les ditions existant en version roumaine. Les renvois et les commentaires du traducteur doivent rendre plus facile la comprehension du texte, qui est trs riche en rfrences culturelles et en nologismes lexicaux. Les problmes linguistiques apparaissent lorsquil y a des diffrences notables de structuration au niveau de la syntaxe et des caractristiques suprasegmentales des deux langues -le franais et le roumain. Les solutions proposes tiennent le plus souvent aux procds de traduction indirects, dont les plus frquemment employs sont les transpositions et les modulations, comme dans les citations suivantes :
a) Lire la peinture: louvrage qui suit a une ambition, conserver intacte lmotion quprouve le visiteur dune exposition, dun muse, mais lui permettre daller au-del de son premier plaisir en saisissant les voies par lesquelles lartiste a suscit une oeuvre capable de produire, chez qui la regarde, cette motion et ce plaisir. Pictura-secrete i dezvluiri: o carte nscut din ambiia de a conserva intact emoia ncercat de vizitator ntr-o expoziie sau ntr-un muzeu, dar i de a-i permite acestuia s depeasc simpla ncntare, oferindu-i posibilitatea de a descoperi cile prin care artistul a creat o oper capabil s produc emoie i plcere. b) Cette attention aux couleurs et aux formes, autant que lexamen des motifs, suppose quon a appris regarder avec une attention propre saisir chacun des lments de loeuvre. Elle exige du temps. Prendre ce temps, enseigner quun tableau sapprhende dans la dure, sapprcie dans une dcouverte lente comme une exploration, cest quoi ce livre souhaite introduire. La fel ca examinarea motivelor, atenia noastr pentru culori i forme presupune c am nvat s privim opera sistematic, cu interesul de a sesiza fiecare element. Pentru aceasta, avem nevoie de timp. A ne lua acest rgaz, a nva c un tablou se descoper cu ncetul, se apreciaz pe msur ce este supus unei lente cercetri exploratorii, iat inta vizat de cartea noastr. c) Le choix de retirer ou non les repeints ne dpend pourtant pas seulement de la possibilit de retrouver la couche picturale authentique sous les ajouts quon aura enlevs, mais il rsulte aussi dun jugement dopportunit historique. Dans la chapelle Brancacci, par exemple, les figures dADAM ET EVE CHASSS DU PARADIS, aprs voir subi un prudent toilettage, ont t dpouilles du cache-sexe de feuillages quun XVIII-sicle pudique leur avait impos. Lors de la restauration du Jugement dernier dans la chapelle Sixtine voir p. 67), le choix a t au contraire de ne pas dshabiller les figures. ichelAnge, en les peignant nues, avait provoqu un scandale(...) qui stait sold par la dcision du concile de Trente (celui de la Reforme catholique) de louer les services dun peintre pour couvrir les parties considres obscnes (lartiste, Daniele da Volterra, y gagna le surnom de Braghettone, culottier ).
102 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

Lpisode est si fameux, si rvlateur des questions de censure auxquelles se sont trouvs confronts les artistes, quil fut dcid de sauvegarder les braghette ou tout au moins un certain nombre dentre elles, comme des documents historiques... Totui, decizia de a extrage sau nu repictrile nu depinde numai de posibilitatea de a regsi stratul pictural autentic sub adugirile care trebuie eliminate, ci este rezultatul unei judeci de oportunitate istoric.n capela Brancacci, de exemplu, figurile lui ADAM SE EVA ALUNGAI DIN PARADISUL TERESTRU, dup ce au suferit o toaletare prudent, au fost despuiate de frunziul cache-sex pe care pudicul secol al XVIII-lea l impusese. Dimpotriv, restaurarea Judecii de apoi din Capela Sixtin (vezi p. 67) a fost mpotriva dezbrcriifigurilor.Pictndu-le goale, Michelangelo a provocat un scandal (.)care s-a soldat cu decizia Conciliului de la Trento (cel al reformei catolice) de a angaja serviciile unui pictor ca s acopere prile echivoce (artistul, Daniele da Voltera, a cptat dup aceasta numele de Braghettone, chiloarul). Episodul este att de faimos, att de revelator pentru problemele cenzurii cu care s-au confruntat artitii, nct s-a decis salvarea braghette-lor sau mcar a unui numr dintre ele, ca documente istorice. (Nadejie Laneyrie-Dagen, Introduction Lire la peinture-vol.1, Dans lintimit des oeuvres ; traduction roumaine par Denia Mateescu, historien de lart)

La traduction anglaise du titre -How to read paintings- nous semble plus suggestive, traduisant plus exactement lintention de lauteur : comment apprendre au public interprter une oeuvre dart. On dira que ces textes sont des quivalences, au sens de Lederer (op.cit.:51), la traduction roumaine russit rendre le sens global du texte franais tout en respectant le registre de langue et le style du texte. La traduction contient tout aussi bien des correspondances (traductions littrales de certains mots ou expressions) que des termes non traduits, marqus de caractres italiques comme dans c). Les stratgies adoptes par le traducteur roumain dpendent de lidentification des problmes de traduction au sens donn par Nord, suite lanalyse des facteurs extratextuels et intratextuels au niveau global, du macrotexte traduit. Stratgies dadaptation ou de traduction littrale, elles imposent certains procds de traduction au niveau du micro-texte, du segment de texte, entendu comme toute portion de texte isole du reste du texte pour les besoins de lanalyse. Les units de traduction, telles quelles ont t dfinies dans la littrature traductologique (Lederer, op.cit.: 112) doivent tenir compte de la cohsion des signes, des units de sens de la langue source (mots composs, expressions verbales, locutions). Il existe le risque de fausser la signification dans le cas de la traduction des phrases dtaches, lorsque le contexte cognitif manque, donc le traducteur doit tenir compte de la dynamique interne, du droulement de la logique dun texte et de la pense qui la gnr (J. Delisle, apud Lederer, loc.cit.)

Conclusions
Nous avons essay danalyser les difficults auxquelles se heurte dans son travail le traducteur spcialis roumain, avec application aux textes dexgse de lart. Le domaine est moins tudi par les traductologues, la priorit tant donne dautres types textuels de spcialit. Nous avons dmontr que mmes ces textes posent des problmes complexes au traducteur, qui doit avoir non seulement la double comptence-technique et linguistique- mais aussi une perspective traductologique qui lui permette de choisir la stratgie et les techniques de traductions les plus adquates. En parcourant des textes traduits, nous avons constat la bonne qualit des traductions, limplication responsable des traducteurs roumains, qui sont des spcialistes du domaine dans la plupart des cas. Les traductions sont nombreuses, ce qui fait preuve de lintrt que suscitent, au sein dun public spcialis (spcialistes roumains mais aussi des personnes inities aux problmes de lart) les ouvrages ddis lhistoire et lexgse de lart.

103 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Particularits de traduction du discours artistique: le cas de lexgse dart plastique A. IONESCU, D. PNCULESCU

BIBLIOGRAPHIE
Ouvrages critiques:
Lungu Badea, Georgiana (2003): Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, Timioara, Editura Orizonturi universitare. Nord, Christiane (1991): practica i didactica traducerii,

Text Analysis: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis; translated from German by C. Nord and P. Sparrow. Atlanta: Rodopi. Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Appproaches Explained,
Manchester: St. Jerome Publishing. Reiss, Katharina (2002) : La critique des traductions. Ses possibilits et ses limites. Catgories et critres pour lvaluation pertinente des traductions, Artois Presses Universit, traduit de lallemand (Munchen, 1971) par Catherine Bocquet. Seleskovitch, Danica / Lederer, Marianne (1986) : Interprter pour traduire, Paris, Didier Eruditions Lederer, Marianne, (1994) : La traduction aujourdhui, Paris, Hachette. Van Hoof, Henri (1989) : Traduire langlais, Duculot, Belgique Lavault-Ollon, Elisabeth (2007) : Traduction spcialise : pratiques, theories, formations, (d.) Peter Lang. Texte/ Image. Nouveaux problmes, (2005), sous la dir. de Liliane Louvel et Henri Scepi, Presses Universitaires de Rennes ***Le franais dans le monde. Numro spcial : Publics specifiques et communication spcialise, aot-septembre 1990

Traductions consultes
***Istoria ilustrat a picturii. De la arta rupestr la arta abstract, (1973) : Bucureti, Ed. Meridiane, (1971) : Histoire illustre de la peinture. De lart rupestre lart abstrait, Fernand Hazan (d.), Laneyrie-Dagen, Nadejie, (2004) : Pictura-secrete i dezvluiri, Enciclopedia Rao, / (2002) : Lire la peinture, tome I: Dans lintimit des oeuvres, Larousse/ VUEF. Proudhon, Pierre-Joseph (1987) : Principiul artei i destinaia ei social, Ed. Meridiane / (1865) : Du principe de lart et de sa destination sociale, Garnier Frres. Grenier, Jean, (1974) : Arta i problemele ei, Ed. Meridiane /(1970) : LArt et ses problmes, Eds. Rencontre. Rheims, Maurice (1987) : Infernul curiozitii, Ed. Meridiane /(1979) : Lenfer de la curiosit, Albin Michel. Vollard, Ambroise (1993) : Amintirile unui negustor de tablouri, Ed. Meridiane, /(1937) : Souvenirs dun marchand de tableaux, Albin Michel. Sendrail, Marcel (1983) : nelepciunea formelor, Ed. Meridiane / (1967) : Sagesse et dlire des formes, Hachette. Leroi-Gourhan, Andr (1983) : Gestul i cuvntul, Ed. Meridiane / (1964) : Le geste et la parole, Albin Michel. Chamoux, Francois (1985) : Civilizaia greac, Ed. Meridiane / (1977) : La civilisation grecque lpoque archaque et classique, Flammarion-Arthaud. Chaunu, Pierre (1986) : Civilizaia Europei n secolul luminilor, ed. Meridiane / (1971) : La civilisation de lEurope des Lumires, Arthaud.

104 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU

RELATIONS DQUIVALENCE DANS LE TEXTE EN LANGUE DE SPCIALIT : QUELQUES PROBLMES DE TRADUCTION


Anda RDULESCU Universit de Craiova

Prliminaires
Servant comme mdiateur de communication entre spcialistes, le traducteur du texte en langue de spcialit1 doit se plier aux exigences de clart et dadquation dun pareil texte et utiliser, dans la mesure du possible, un terme quivalent dans la langue-cible (LC), pour que linformation de la languesource (LS) ne soit modifie daucune faon. Il doit non seulement bien matriser la LC, mais aussi tre un bon connaisseur du contenu de la discipline du texte quil traduit. Comme toute traduction est axe sur une opration de transmission de messages comportant des concepts, il incombe au traducteur dutiliser une terminologie adquate au domaine. La pratique courante de la traduction spcialise met le traducteur en situation de se servir dun quivalent2 en LC qui corresponde au mme concept de la LS. Cet quivalent doit renvoyer une notion prcise, qui rende absolument le mme sens dans les deux langues. Cette tche nest pas toujours facile, les langues de spcialit nchappant pas, elles non plus, la polysmie, si courante dans la langue commune. En ce qui suit nous nous proposons de voir comment le traducteur peut surmonter la polysmie et la synonymie et russir ne pas fausser la traduction par lemploi dun quivalent inappropri ou inexact. Car lvaluation de la traduction dun texte en langue de spcialit ne se fait pas daprs les mmes critres que pour les textes gnraux. Laccent nest plus mis sur lexpressivit, la varit et loriginalit des choix traductionnels, mais sur la prservation des caractristiques de tout texte scientifique: concision, prcision et adquation.

La dnomination dans les langues de spcialit


Le point de dpart de notre dmarche est la relation entre concept et dnomination. la base de cette relation se trouve la question de lunivocit du terme scientifique en tant que signe linguistique (la relation entre forme et concept est unique), et sa monorfrentialit (un terme dsigne un seul concept). Contrairement aux mots de la langue commune qui sont, dans la plupart des cas, polysmiques, les termes utiliss dans les langues de spcialit ne devraient pas ltre.
La polysmie de la langue commune constitue en terminologie une homonymie. Un terme, situ dans son systme conceptuel, fait rfrence un seul concept (le terme col en gomorphologie, na quun seul sens). La ralit pratique est lgrement diffrente car, si lon analyse le discours, une forme du mme domaine peut avoir plus dun sens. (Cabr, 1998 :83)

Cependant, thorie et ralit ne se recouvrent pas toujours compltement. Il y a beaucoup de cas o la correspondance entre forme et contenu nest pas univoque, mais multiple. Ainsi, une forme peut tre porteuse de diffrents signifis (polysmie) et un concept peut tre porteur de diffrents signifiants (synonymie). Mme des mots couramment utiliss en langue de spcialit, comme terminologie et normalisation savrent tre polysmiques3, parce quils peuvent renvoyer des concepts diffrents : Terminologie
ensemble des principes et des fondements conceptuels qui rgissent ltude des termes ; ensemble des rgles qui permettent de raliser un travail terminographique ; ensemble des termes dun domaine de spcialit donn. (Cabr, 1998 : 70)
105 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU

La premire acception fait rfrence la discipline, la deuxime la mthodologie, alors que la troisime dsigne lensemble des termes dun domaine donn. Normalisation
activit de formulation, diffusion et mise en application de normes, visant lobtention du degr optimal dordre dans un contexte donn ; activit visant une meilleure adaptation des produits, des processus et des services aux fins qui leur sont assignes, par la prvention des obstacles au commerce.

La polysmie, lune des ressources de lenrichissement du stock lexical dune langue rside dans une analogie entre deux concepts, qui permet que la dnomination de lun serve dnommer lautre, crant ainsi un nouveau terme sur la base dune ressemblance smantique partielle (Cabr, 1998 :187). Mais il arrive souvent quil y existe des dnominations concurrentes pour une seule notion, mme si dans la terminologie des langues de spcialit chaque concept devrait sexprimer au moyen dune seule dnomination. Ainsi, on a des termes synonymes dsignant le mme concept. Cette relation dquivalence ou synonymie peut tre envisage en fonction de deux critres danalyse les relations logiques et le nombre de langues impliques.

Selon les relations logiques impliques (Charaudeau, 1992 :5-52) :


- quivalence unilatrale - quivalence bilatrale

Lquivalence unilatrale correspond une relation logique dinclusion, de type hyperonymie / hyponymie : agrumes oranges, citrons, mandarines, pamplemousses, clmentines, pomelos, etc. Lquivalence bilatrale ou synonymie stricte correspond la relation logique dimplication rciproque. Si, dans un contexte donn, le sens dun mot x recouvre en totalit le sens dun mot y qui peut tre mis sa place et que linverse est vrai, on peut dire que x et y simpliquent rciproquement: hydrognosulfate sulfate acide, jaunisse ictre, mort dcd, etc. Cette quivalence bilatrale qui est la base de la synonymie absolue est rare, elle apparat notamment dans les vocabulaires spcialiss ou entre un mot de la langue commune et celui dune langue de spcialit. Dans beaucoup de contextes de la langue commune on constate la possibilit de substitution de llment x par y, lorsquils renvoient au mme rfrent : voiture auto. Je me suis achet une nouvelle voiture / auto. Lidentit de sens des deux lments et son corollaire leur substituabilit forment la vision de la synonymie accrdite par la tradition, malgr le dmenti des faits. Dans les langues de spcialit, ces termes ne sont plus substituables, voiture entrant dans toute une srie de mots composs (voiture-lit, voiture-restaurant, voiture-radio, voiture-balai, voiture-grue, voiture-cage, etc.) alors que auto fonctionne uniquement comme prfixe semi indpendant (auto-chargeur, auto-radio, auto-quilibreur, autoarrimage, auto-fixateur, etc). On peut dire que voiture et auto ne sont que des synonymes partiels, puisque leur substituabilit ne fonctionne que dans un contexte dtermin. Statistiquement, la synonymie partielle lemporte sur la synonymie totale, assez rare dans la langue et possible uniquement entre des mots qui ne prsentent pas de polysmie. Considrons la srie synonymique normalisation (= action de rduire une mme norme diffrentes formes qui sont en concurrence) et standardisation (=dcision qui mane dun organisme dot dautorit) qui dsignent, tous les deux, la dtermination dune forme comme modle ou norme. Ils se distinguent pourtant par leurs connotmes4 : ainsi, standardisation prsente une connotation autoritaire, qui nexiste pas dans normalisation (Cabr, 1998 :238). Cest juste titre que Charaudeau affirmait :
Lorsque deux mots sont jugs quivalents dans un contexte donn5, on peut supposer quil existe toujours une diffrence smantique. (Charaudeau, 1992 :51)

Dans dautres situations, cest le registre de langue ou le domaine de langue de spcialit qui
106 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU

imposent lemploi de lun ou de lautre des termes dune srie quivalente : mot, terme, lexie. Mot6 est plus gnral, alors que lexie7 et terme8 sont plus spcialiss, tant rservs au domaine de la linguistique, plus prcisment la lexicologie/lexicographie et de la terminologie. Les dfinitions offertes par les dictionnaires explicatifs sont plutt de nature langagire, sans tenir compte de la pragmatique qui permet une meilleure diffrenciation entre terme et mot, par exemple.
Pragmatiquement, termes et mots se distinguent par ceux qui en font usage, par les situations dans lesquelles ils sont employs, par les thmes quils vhiculent et par les types de discours dans lesquels on les relve dhabitude. (Cabr, 1998 :77)9

En terminologie, le mot terme, utilis pour dsigner laspect formel de lunit terminologique10, devient le synonyme de dnomination. Cette nouvelle relation dquivalence entre des termes qui dhabitude ne sont pas synonymes11est la base de la constitution des champs notionnels.

Selon le nombre de langues impliques :


- quivalences intralinguales - quivalences interlinguales.

Lquivalence intralinguale peut stablir entre :


- une dnomination et sa dfinition : logiciel = ensemble de programmes, procds et rgles (ventuellement de la documentation) relatif au fonctionnement dun ensemble de traitement de linformatique (cf. AFNOR/ISO) - dnominations plus ou moins rapproches dune mme opration : traitement de texte/texteur, taxonomie/taxinomie. - termes appartenant des registres diffrents : pnitencier (dr. pnal), prison (langue standard), tle (argot). - termes de la langue commune et termes spcialiss : papillon = lpidoptre, bte bon dieu = coccinelle, ver luisant = luciole= lampyre - sigles/ troncations et leurs formes dveloppes : OVNI = objet volant non identifi, mtro = (chemin de fer) mtropolitain

ces types dquivalences Cabr (1998 :189) ajoute encore la synonymie entre :
- une dnomination scientifique et sa forme populaire : acide actylsalicylique = aspirine, chlorure de sodium = sel - une dnomination standard et sa forme dialectale : pissenlit = dent-de-lion = cramillot - des dnominations appartenant des sous-codes diffrents dune mme langue de spcialit : Ca = calcium, Na = natrium, K = potassium.

Lquivalence interlinguale stablit entre des termes appartenant des langues diffrentes : aile wing arip (biol., aronaut.) ; roue wheel roat (mc., auto.). Cest elle qui pose le plus de problmes au traducteur, tant donn quil doit choisir entre plusieurs synonymes offerts par les dictionnaires. Par exemple, le terme franais roue a trois quivalents en anglais, dont wheel, gear et cog, chacun polysmique. Ainsi, wheel signifie encore gouvernail et volant ; gear signifie aussi embrayage et vitesse alors que cog signifie dent dengrenage. Dans le cadre des fourches lexicales nouvellement cres, le traducteur sarrtera au terme dun certain domaine (automobile, embarcation, mcanique). Mais en dpit de cette restriction du domaine, sa tche ne devient pas beaucoup plus facile, parce que volant, vitesse, embrayage et engrenage sont des termes couramment utiliss dans le domaine de lautomobile.

107 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU

Choix du terme appropri en traduction


Mme si toute traduction des textes en langues de spcialit soulve des problmes de transcodage tout niveau, surtout pour un traducteur qui nest pas familiaris avec le domaine et le vocabulaire du mtier, dans ce qui suit nous nous arrterons uniquement sur le choix de lquivalent appropri dans le texte spcialis.

Termes culturels (exprimant des diffrences culturelles)


La difficult du traducteur, dans ce cas, rside dans le fait que les langues se diffrencient beaucoup dans lorganisation de la vie publique (administrative, lgislative, conomique, enseignement, etc.). Ainsi, par exemple, au mot roumain avocat correspondent en anglais advocate, barrister, lawyer, attorney et solicitor. Le traducteur se trouve dans lembarras du choix, car il doit connatre non seulement le sens de chaque terme quivalent, mais aussi le pays ou la rgion o ce terme est utilis. Selon le dictionnaire Le Robert & Collins (Senior) advocate cest en gnral le dfenseur, lavocat plaidant en Ecosse ; barrister ou plutt barrister-at-law cest toujours lavocat, tout comme lawyer. Aux Etats-Unis (US) lawyer est juriste ou conseill attach la municipalit. Solicitor est, en gnral, notaire (''jur.Brit : for sales, wills''), mais galement avocat (''in divorce, police, court cases'') et courtier, placier12. Le simple attorney a comme quivalent mandataire, reprsentant. Pour signifier avocat aux US on doit utiliser le syntagme attorney-oflaw. Entrant dans des collocations13, beaucoup de termes changent leur sens de base. Par exemple, solicitor dont les quivalents sont notaire, avocat ou courtier / placier peut former la collocation Solicitor General14 qui, en anglais britannique (Brit.) a comme quivalent adjoint du procureur gnral, alors quaux US il dsigne ladjoint du Ministre de la Justice. De mme, attorney dans Attorney General signifie procureur gnral en Brit. et Garde des Sceaux, Ministre de la justice aux US. Toujours aux US, District Attorney dsigne soit le Procureur de la rpublique, soit le reprsentant du Ministre public. Certaines ralits sont recouvertes totalement dans les deux cultures : avocat doffice = R. avocat din oficiu / A. legal aid, officially appointed lawyer; avocat plaidant = R. avocat pledant / A. court lawyer (Brit.), trial lawyer (US) ; (avocat) conseil / conseiller juridique = R. jurisconsult, consilier juridic / A. legal consultant, adviser. Dautres sont spcifiques une culture (avocat gnral / A. counsel for the prosecution, prosecutting attroney aux US et assistant procurator fiscal en Ecosse), mais on peut se servir dune paraphrase pour faire passer linformation dans lautre langue (R. magistrat suplinitor al procurorului general). En hydrologie, pour dsigner leau utilise par les organismes vivants on emploie les collocations ap util (tr.litt. eau utile), ap accesibil (tr.litt. eau accessible), ap disponibil (tr.litt. eau disponible) dont lquivalent franais est eau libre15. Dans les langues de spcialit il y a aussi des termes spcifiques une culture, qui doivent tre reconnus pour tels, qui dhabitude circulent sous forme demprunts : haciendas, estancias, fazendas, latifundios (Amrique du Sud) = grandes proprits foncires; foggaras (Sahara), ganat (Iran), khettara (Maroc) = canaux dirrigation ; s (Sude), esker (Islande) = relief allong cr par un cour deau sousglaciaire, subsistant aprs la dglaciation ; lavakas (Madagascar), voorocas (Brsil) = grande ravine; campo cerrado (Brsil), bush (Afrique du Sud) = savane buissonnante, etc.

Synonymie
La synonymie qui existe entre les termes dune mme langue entrane parfois des difficults de traduction. Elle peut apparatre :
108 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU

Entre des termes appartenant la langue commune et ceux des diffrentes langues de spcialit
Par exemple, en roumain le terme gographique creast (Fr. crte) a comme synonymes courants coam, culme, muchie ; comme synonymes rgionaux cretet16, spinare et sprncean (forme populaire) (cf. Dex online17). Les quivalents franais quon trouve dans un dictionnaire spcialis sont : pic, sommet, cime, fate et aucun rgionalisme. Il est vrai que normalement les langues de spcialit vitent les rgionalismes, mais, au cas o ils figurent dans un texte traduire, le traducteur a du mal se dbrouiller. Ainsi, par exemple le terme cluse (R. vale transversal ntr-un anticlinal) prsente les variantes rgionales clue (Provence) et clusaz (Savoie). Il y a des situations o une srie synonymique existe dans une langue, mais pas dans toutes. Ainsi, en franais on a tremblement de terre, sisme, secousse tellurique dont les quivalents en roumains sont : cutremur de pmnt, seism, micare teluric, alors quen anglais on a simplement earthquake.

Entre des termes de spcialit appartenant au mme domaine


En gographie on emploie deux structures parallles, ligne de crte et ligne de partage des eaux dont lquivalent roumain est cumpna apelor / A. watershed, qui sont les co-hyponymes de interfluve18 ou seuils. De mme, en gomorphologie on utilise bouclier et socle pour dsigner lensemble des terrains anciens et indurs, fortement mtamorphiss et granitiss. En roumain on a scut et soclu, comme en franais, langlais se servant normalement de continental shield. Dans les trois, on utilise le terme craton emprunt du grec. De mme, il y a des synonymes (roc, rocher ; route, chemin, voie) dont certains ont un sens plus concret (rocher, chemin), alors que dautres sont plus vagues (roc) ou gnraux (voie19).

Entre des termes caractre plus gnral ou plus particulier


Dans dautres situations la difficult du traducteur relve du choix entre un terme plus gnral, comme chute deau et des termes plus spcialiss (cataracte pour de grandes rivires et des fleuves et cascade pour les petites rivires, sources ou torrents). En terminologie hydrologique roumaine on utilise cascada Niagara et non cataracta Niagara. Mme si le terme cataracte existe dans le sens de "chute deau" il ne semploie que dans le sens mdical, de "maladie de lil". Parfois certaines langues disposent dune certaine richesse synonymique qui nexiste pas dans dautres. Cest pourquoi le traducteur doit se contenter dun seul quivalent pour exprimer toute une srie synonymique. Ainsi, en franais on utilise alpage, alpe ou pelouse alpine et en roumain on na que pajite alpin et en anglais high mountain pasture.

Polysmie
La polysmie peut parfois tre source derreurs courantes pour un traducteur non familiaris avec le domaine. Par exemple, le terme roumain grind ("bande de terre le long dune rivire, entoure des eaux" ; Fr. tertre, monticule), qui provient du mot slave grenddu comporte une srie synonymique assez vaste : movil20 (provenant du mot slave mogyla = "monticule situ dans la zone de plaine ou de plateau"), gorgan (du mot persan gorkhnah = "tertre lev sur un monument funraire" ; Fr. cairn, tumulus), grdite (1. "tertre situ dans la plaine alluviale dune rivire" ; 2. "ancien site historique") et sa variante populaire popin dans le domaine hydrologique. Si movil et gorgan semploient notamment pour un monticule ou un tertre situ sur terre ferme, gorgan a aussi un connotme ("monument funraire")21 qui le distingue du premier ; grind et popin dsignent une "minence rsultant des dpts alluvionnaires" (rivire ou mer), alors que grdite sutilise dans les deux situations, pour dsigner un monticule de forme allonge situe dans la plaine alluviale dune rivire et lendroit o se trouve un site historique. Cette opposition entre des termes rservs la dsignation des minences situes en terre ferme (Fr. colline, tertre, butte, monticule, minence) et des termes plus spcialiss, utiliss pour des minences de la zone littorale (Fr. schorre < du nerlandais schor = "terre plate gagne sur leau") existe
109 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU

en franais aussi. Mais on ne peut daucune faon proposer comme quivalent des termes roumains grdite ou popin les termes franais schorre ou herbu (terme flamand qui signifie "vase en bord de mer"), parce que les termes roumains se rapportent des terres fluviatiles, non maritimes.

Termes quivalent approximatif


part la situation des termes charge culturelle, des termes rgionaux et des termes plusieurs synonymes, pour lesquels il est trs difficile de trouver un quivalent diffrent de celui utilis dans la langue courante, il y a des termes pour lesquels les langues ne disposent pas dquivalent exact. Ainsi, le terme franais clavette na pas dquivalent exact en anglais, o les deux mots key et cotter dsignent, lun une clavette longitudinale et lautre une clavette transversale. Key et cotter pourront se traduire tous les deux par clavette, mais la traduction de clavette en anglais exigera du traducteur les connaissances ncessaires, comme dans le cas des termes polysmiques. Une autre erreur frquente sur laquelle Maillot (1970 :63) attire lattention est celle qui consiste traduire internal combustion engine (abrg ICE) par moteur combustion interne. En ralit, lICE dsigne un moteur thermique et couvre la fois les moteurs combustion et explosion.

Emprunts et calques
Dans les langues de spcialit beaucoup de termes circulent et sont utiliss partout (bulldozer, tlvision, internet, CDrom), car ils sont lis dhabitude la cration dun appareil, dun outillage ; ou bien leur nom est celui de linventeur Ohm (la loi dOhm, leffet Ohm), Morse (lalphabet Morse), Joule (effet Joule, pertes par effet Joule, Celsius (le degr Celsius), du constructeur ou du fabricant : Diesel (moteur diesel), Roentgen/Rntgen (rayons/ thrapie Rntgen), Zeppelin, etc. part cela, il y a des structures o une langue imite une autre. On sait que la rain forest (= fort pluviale, quatoriale) et klippes (= lambeaux de recouvrement) proviennent de langlais, que horst (= bloc soulev entre deux compartiments effondrs) et graben (= foss tectonique) viennent de lallemand. Certains termes, comme thalweg, par exemple, sutilisent dans des domaines diffrents : en mtorologie il dsigne une rgion de latmosphre pression basse par rapport au voisinage, comme dans une dpression, mais de forme allonge alors quen hydrologie cest la ligne de plus grande pente dune valle, suivant laquelle se dirigent les eaux courantes. Le problme pour le traducteur apparat au moment o, dans un certain contexte, il y a des doublets constitus dun /des terme(s) autochtones et des emprunts, ayant parfois une lgre diffrence de sens. Par exemple, en franais on a les termes bac et ferry(boat) (R. bac, feribot) pour dsigner des embarcations qui transportent des passagers, des autos, des trains et leur chargement dune rive lautre dun cours deau ou de bras de mer. La diffrence est que normalement le bac22 est de forme rectangulaire, il est plat, mis en mouvement par la seule force du courant ou par un moyen propre et quil ne semploie pas en mer, o lon se sert dun ferry ou dun transbordeur, qui est de dimensions plus grandes, est autopropuls et peut avoir la forme dun vrai bateau. Sil transporte des trains, on utilise le terme porte-trains.

Mots diffrents
Formes varitales dun terme
Dans les langues de spcialit appartenant aux domaines lectrique, lectrotechnique et de lautomobile, il y a certains termes qui prsentent des formes varitales distinctes, tels que :

110 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU

US disconnector disconnecting switch explosionproof hood fender windshield transmission gear shift muffler

Fr. interrupteur antidflagrant capot aile pare-brise bote de vitesse changement de vitesse silencieux

Brit isolator / isolating switch flameproof bonnet wing windscreen gear-box gear change silencer

La mconnaissance des termes spcialiss peut engendrer parfois des confusions, comme le remarque Maillot :
En tlvision, notre tube image se dit en anglais tout simplement television tube, mais les Amricains emploient le terme de kinescope que certains ont tent de franciser sous la forme de cinescope. Mais kinescope dsigne aussi aux Etats-Unis un vidigraphe (ou vidoenregistreur sur film), en Grande Bretagne telerecording equipment, et lemploi impropre en France du terme kinescope dans ce sens risque de conduire des confusions, ce qui montre le danger dadopter inconsidrment, que ce soit par snobisme ou par paresse, des termes totalement trangers notre langue. (Maillot, 1970 :37)

Mots graphies diffrentes


Il faut signaler aussi certaines diffrences orthographiques entre des formes varitales de certains termes techniques britanniques (convertor, armour, carburetter, tyre, metre)23 et amricains (converter, armor, carburetor, tire, meter) et des diffrences qui apparaissent mme au niveau de la mme langue - en anglais on a ferry boat ou le simple ferry avec des graphies diffrentes24 ferry(-)boat - la difficult du traducteur relevant plutt de laspect crit de la communication. De mme, un simple e final peut faire la distinction entre des homophones qui sutilisent dans des langues de spcialit diffrentes, avec des sens plus ou moins rapprochs : herbu25/ herbue26.

Conclusions
Chercher des quivalents en langues de spcialit ne savre pas tre une tche facile pour le traducteur. Dun ct, il doit surmonter la polysmie et la synonymie gnantes parfois dans un discours suppos tre non ambigu, monorfrentiel et univoque, de lautre, il doit savrer tre un bon connaisseur du domaine technique ou scientifique quil traduit, afin de choisir dans une srie synonymique lquivalent appropri la ralit auquel le texte rfre. Dans la plupart des cas, lappel un spcialiste simpose, comme instrument le plus sr de vrifier une traduction technique ou scientifique et dviter les possibles erreurs ou malentendus.

NOTES
1 La langue de spcialit est une langue naturelle considre en tant que vecteur de connaissances spcialises (Lerat, 1995 :19). Les langues de spcialit se caractrisent, entre autres, par les lments suivants : ils constituent gnralement des listes fermes ; ils sont gnralement reprsentatifs de divers actes de langage ; ils ne sont pas normalement spontans ; ils sont exclusivement crits. 2 Nous envisageons ce terme de faon gnrale, comme terme ou locution qui, sans tre identique un autre terme / locution, peuvent lui tre substitus en certaines circonstances. (Grand Larousse de la langue franaise, t.2) 3 Dans un dictionnaire de langue gnrale, les mots polysmiques font lobjet de plusieurs dfinitions dans le cadre dune mme

entre1 : Clef ou cl 111 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU Pice mtallique servant ouvrir ou fermer une serrure. [] Point, position stratgique qui commande un accs. [] Signe plac en dbut de porte et qui identifie les notes. [] Prise de lutte, de judo porte avec le bras et immobilisant ladversaire (Petit Larousse illustr, 1995 :234) alors quen terminologie, o chaque mot polysmique est considr un ensemble de termes diffrents, il apparat sous une entre spare. Cl (mc.) Pice mtallique plate ou comportant une tige pleine ou creuse qui porte, une extrmit, le panneton ou des encoches en tenant lieu pour actionner le pne de la serrure et, lautre extrmit, un anneau ou une tte pour permettre la manuvre. Cl (musique) Signe plac au commencement de la porte et qui dtermine le nom des sons, ainsi que leur hauteur prcise dans lchelle musicale. Cl (sport) Lutte libre : Prise verrouille au bras, lpaule, la cheville. (Cabr, 1998 :187) 4 Tout signe linguistique prsente une partie dsignative (quil peut avoir en commun avec dautres signes) et une partie connotative, propre, quon ne retrouve dans aucun autre signe. Sur la dimension dsignative vient se greffer la dimension connotative qui individualise le signe. 5 Deux ou plusieurs mots jugs quivalents ne le sont que pour un contexte dtermin : les mandres, les bras, le lit, le dbit, les berges du fleuve / de la rivire. Mais : un discours fleuve, le fleuve des voitures le dimanche, une rivire de diamants. 6 Son ou groupe de sons articuls ou figurs graphiquement, constituant une unit porteuse de signification laquelle est lie, dans une langue donne, une reprsentation dun tre, dun objet, dun concept, etc. (TLFi). 7 Unit lexicale de langue constitue soit par un mot simple (lexie simple) soit par des mots associs (lexies composes ou complexes) (TLFi). 8 Mot ou ensemble de mots ayant, dans une langue donne, une signification prcise et exprimant une ide dfinie. (TLFi). 9 Les usagers des mots sont les locuteurs de la langue, les usagers des termes sont des terminologues ; les mots sont utiliss dans les situations les plus diverses, alors que les termes dune langue de spcialit se limitent un usage professionnel. 10 Lunit lexicale devient terminologique lorsquelle sinsre dans un rseau domainier, par opposition un rseau langagier. (Melby, 1991 :22). 11 Pour que deux signes soient synonymes ils doivent entrer dans les mmes rseaux de relations lexicales et rfrentielles. (Tamba-Mecz, 1988 :82) 12 En roumain courtier = agent de burs, misit ; placier = plasator de mrfuri, comis voiajor.
13 14 15

La collocation est une association habituelle dun morphme lexical avec dautres au sein de lnonc. (Dubois, 1994 :91) On remarque que ladjectif nest pas antpos au nom, comme il devrait ltre en anglais.

Lantonyme est identique dans les deux langues ap legat / eau lie, qui dsigne leau sous forme de molcules que les organismes ne peuvent pas utiliser directement, sous cette forme. 16 En roumain ces termes renvoient des parties du corps humain, le trait de saillance et de supriorit tant vident (trad. litt. sommet de la tte, dos, sourcil). 17 Dictionnaire explicatif roumain online.
18 Linterfluve dsigne la zone comprise entre deux valles qui sert souvent de ligne de partage sparant deux bassins-versants. Les lignes de crte ou lignes de fate - reliant les points les plus hauts se rejoignent vers lamont. (Baud, Bourgeat, Bras, 2003 :347) 19 Voie, dans les langues de spcialit, entre surtout dans toutes sortes de collocations : (transp.ferrov.) voie ferr, voie de dchargement, voie dvie, voie en faisceaux, voie indpendante / latrale ; (sports) voie dapproche, voie de descente ; (mto) voie cyclonique ; (astron.) voie lacte ; (constr.) voie romaine, etc. 20 Synonymes en roumains : mgur, grui, (rg.) glmeie / minence, mamelon, colline isole. 21 22 23 24 25

Cest un terme utilis souvent en archologie. Il entre dans des collocations pour rendre plus prcise sa destination : bac traille, bac transbordeur. Fr. convertisseur, armure, carburateur, pneumatique, mtre. Langlais ancien enregistrait aussi les formes feryboot et ferybote quon nutilise plus de nos jours.

Herbu = (gol.) partie haute de la zone vaseuse dun littoral, submerge seulement aux grandes mares, o crot une vgtation herbace qui fixe partiellement la vase et peut tre pture (prs sals). TLFi 26 Herbue = (agron.) terre lgre et peu profonde, bonne pour les pturages; terre vgtale prleve dans les pturages pour amliorer le sol des vignobles ; (mtall.) argile ajoute, dans le haut fourneau, au minerai de fer, lorsque la gangue est calcaire. TLFi

REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Balmet, Simone Eurin, de Legge, Martine Henao (1992): Pratiques du franais scientifique, Paris, Hachette. Cabr, Maria Teresa (1992/1998): La terminologie. Thorie, mthodes et applications (traduit du catalan et adapt par Monique Cornier et John Humbley), Paris, Armand Colin. Charaudeau, Patrick (1992): Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette.
112 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Relations dquivalence dans le texte en langue de spcialit: quelques problmes de traduction A.-I. RDULESCU

Cristea, Teodora (2001): Structures signifiantes et relations smantiques en franais contemporain, Bucureti, Editura fundaiei Romnia de mine. Kokourek, R. (1982/1991): La langue franaise de la technique et de la science (2-me dition), Brandstetter, Wiesbaden. Lerat, Pierre (1995): Les langues spcialises, Paris, PUF. Maillot, Jean (1970): La traduction scientifique et technique, Paris, Editions Eyrolles. Melby, A.K. (1991): Des causes et des effets de lasymtrie partielle des rseaux smantiques lis aux langues naturelles, Cahiers de Lexicologie 58, I, p. 6-43. Rey-Debove, Josette (1997): La synonymie ou les changes de signes comme fondement de la smantique, Langages 128, p.91-104. Tamba-Mecz, Irne (1988): La smantique, Paris, Que sais-je.

Dictionnaires
Baud, Pascal, Bourgeat, Serge, Bras, Catherine (2003): Dictionnaire de gographie (3-me dition), Paris, Hatier. Cristea, Adrian, Cristea Alina (2006): Dicionar francez-romn pentru traductori, Braov, Editura Academic Dubois, Jean (sous la direction de) (1994): Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Larousse, Paris. Mathew, Susan (1997): Oxford Dictionary of Geography (2nd edition), GB, Oxford University Press. Robert, Collins (2003): Dictionnaire franais-anglais, anglais-franais. Senior (6-me dition), New York Harper Collins Publishers. http://www.dictionare.edu.ro (dernire consultation 12.08.2008) http://www.atilf.atilf.fr/tlf.htm (dernire consultation 16.08.2008)

113 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS La traduction mdicale quelques rflexions portant sur lexercice du mtier A. ULBRYCH

LA TRADUCTION MDICALE QUELQUES RFLEXIONS PORTANT SUR LEXERCICE DU MTIER


Agnieszka ULBRYCH De tous les domaines de traduction, la spcialisation mdicale semble reprsenter le dfi le plus dlicat cause de son enjeu : la vie humaine. Ainsi les consquences dun contre-sens, dune omission ou dautres types de fautes peuvent savrer les plus fatales. Le langage des textes mdicaux est la fois sobre et dense. Le traducteur ne peut jamais imposer son style, ni se contenter dun - peu - prs , mais doit toujours trouver des quivalents exacts des termes dans la langue cible. Certes, une analyse linguistique de la spcificit de la traduction mdicale est un exercice intellectuel passionnant. Mais comme notre langue maternelle est le polonais et que cela exigerait de se pencher sur la syntaxe, la grammaire et lorthographe polonaises - ce qui naurait pas eu un grand intrt pour le public prsent une autre approche a t privilgie. Spcialiste linguiste au sein du dpartement de la documentation technique (TLi, Technical Literature Department) de Medtronic aux Pays-Bas, nous voudrions partager avec vous quelques rflexions portant sur les dfis que reprsente lexercice, mais aussi la gestion de la traduction mdicale au sein dune entreprise internationale qui possde son propre dpartement de services de traductions.1 Fond en 1949 Minneapolis (tats-Unis), Medtronic emploie de nos jours 38 000 personnes dans 120 pays. La socit dveloppe et fabrique une large gamme de produits et de thrapies offrant un continuum des soins dans le diagnostic, la prvention et le monitorage des maladies chroniques. Les domaines d application de Medtronic comprennent, entre autres, la Neuromodulation (NEURO), le Management des Troubles du Rythme Cardiaque (CRDM) et la chirurgie cardiaque2. Les documents traduits au sein de TLi sont des textes caractre informatif : ils spcifient les caractristiques techniques et le mode demploi de lquipement mdical produit par la socit. Ils diffrent en ce qui concerne leur volume : il peut sagir de la traduction dune phrase ou dun manuel de centaines de pages. Ils prsentent galement une diffrence dans le degr de leur difficult : il peut y avoir des documents qui (mme si cest trs rare) nexigent pas de rfrence la terminologie spcialise et des textes comprenant uniquement des termes trs techniques. Enfin, il nous semble lgitime de classifier les documents selon leffort de traduction quils reprsentent en ceux traduits pralablement et ncessitant uniquement une mise jour et ceux accompagnant des produits nouveaux et, partant, supposant un effort de traduction plus important. Tout dabord il importe de mettre laccent sur le fait que la traduction stricto sensu, la relecture et la correction des textes traduits ne constituent que quelques tapes du processus du traitement des documents censs accompagner lquipement mdical de Medtronic. De plus, nous tenons souligner le fait que la traduction du mme texte dorigine destin un public large (mdecins ou patients) vers plusieurs langues3 la fois et la publication du texte final (souvent en configurations multilingues et en centaines dexemplaires) dpassent les capacits dun (seul) traducteur. Une entreprise pareille suppose un effort dune quipe de spcialistes (Fischbach, 1961 : 463) la mise au point dun processus applicable tous les documents amens tre traduits et publis, et une claire division des tches entre les spcialistes. Comme le secteur de la production de lEquipment mdical est fort comptitif, un tel processus seffectue toujours sous la pression temporelle4 et vise fournir la qualit la plus haute un cot le plus comptitif. De plus, il est soumis des nombreuses exigences juridiques, techniques et de qualit. Cest le contrle - continuel et strict - de la qualit, loptimisation tant de la perspective temporelle quconomique qui sous-tendent tout le processus5. Do lintrt du rassemblement des spcialistes linguistes au sein de la socit, ce qui permet non seulement de dlivrer des traductions de qualit dans les dlais et des cots comptitifs, mais aussi dexercer un contrle trs strict du processus du traitement des documents accompagnant lquipement de Medtronic (y compris la traduction) dans son ensemble.6
114 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS La traduction mdicale quelques rflexions portant sur lexercice du mtier A. ULBRYCH

Mme si le processus en question comprend plusieurs tapes et implique maints acteurs, vu lobjet dintrt de notre colloque, nous allons le prsenter uniquement de la perspective du spcialiste linguiste. Le tout premier dfi que reprsente le processus mis au point au sein de TLi consiste en ce que la position du spcialiste linguiste ne se limite pas aux tches lies la traduction, la relecture et la correction des documents traduits. Dans la pratique, celui-ci partage son temps entre les activits linguistiques et les tches extralinguistiques y compris celles lies au contrle de la qualit de la traduction7. Il fonctionne dans un rseau de spcialistes du domaine mdical et technique (les auteurs des documents et les spcialistes de produits - mdecins embauchs par Medtronic), du domaine linguistique (les traducteurs externes), du domaine informatique et de ldition. Son rle consiste assurer le lien entre les auteurs et les mdecins consultants nationaux, entre le traducteur externe et le responsable de la publication, afin de disposer dune image la plus complte possible de tout ce qui concerne le produit donn et, partant dassurer la livraison dune traduction de haute qualit. Assumer le rle dun point focal reprsente un dfi du fait que les auteurs des documents se trouvent aux tats-Unis, les traducteurs externes sont disperss en Europe, et les mdecins avec qui il est possible de consulter le contenu de la traduction du point de vue de sa conformit avec lusage pratiqu dans le milieu mdical, sont souvent bass dans le mme pays, mais courent dhpital en hpital et ne sont pas toujours disponibles. Vu le nombre lev des types dquipement produits par Medtronic et les projets de traductions mens au sein de TLi, chaque linguiste est amen se spcialiser8. Le choix des champs de spcialisation dpend des intrts et de lexprience pralable du linguiste mais cest galement le volume du travail dans les domaines en question9 qui le dtermine. Force est de constater que la spcialisation est un moyen dassurer la haute qualit des traductions effectues par ou sous la supervision du spcialiste linguiste. Afin dassurer la livraison des traductions de qualit, le spcialiste linguiste est cens connatre les domaines dont il est responsable et comprendre le principe de fonctionnement des produits particuliers. Des connaissances approfondies en anatomie et physiologie sont indispensables puisque, dans le cadre des documents, on a toujours affaire au traitement dune pathologie. De plus, la comprhension des concepts relevant de la physique, chimie et technique est indispensable. Le spcialiste linguiste doit galement comprendre les rfrences faites aux standards techniques et la lgislation conformment auxquels lquipement est produit et vendu. La socit, quant elle, assure un cycle de formation afin de familiariser les employs avec ses domaines dapplication et les principes de fonctionnement de lquipement produit. Il nous semble important de souligner le fait que les formations sont donnes en langue anglaise, lingua franca de Medtronic. Comme dans le cadre de la traduction, il faut rendre tous les concepts conformment lusage pratiqu dans le milieu mdical (Rouleau, 2003 : 150), la traduction vers sa langue maternelle demeure un dfi du point de vue terminologique. Le nombre lev des procdures grant chaque tape du processus et lexigence dune matrise des outils de travail les plus divers constituent un autre dfi. Comme il y va de la sant et de la vie humaine, chaque tape du processus est effectue conformment des procdures dtailles et le tout sera trac dans les archives du dpartement. Ainsi, en cas des contrles, il est possible de vrifier les dtails concernant chaque stade du processus. Cest Trados TeamWorks qui constitue loutil de travail de base, mais comme les fichiers des documents relevant des domaines particuliers nous parviennent sous formats diffrents10, leur traitement diffre et exige une maitrise parfaite de plusieurs logiciels relevant, entre autres, de la mise en page et de ldition. Cela exige une concentration extrme du fait quon travaille toujours simultanment sur des projets relevant de domaines diffrents. Bien entendu, du fait du nombre lev des outils impliqus dans le processus et censs tre compatibles avec Trados TeamWorks, des problmes techniques surgissent parfois qui retardent, voire empchent, le travail. Afin de pouvoir planifier le travail, quelques jours avant le commencement du projet, les spcialistes linguistes reoivent le document qui prsente une estimation du nombre des mots traduire, prcise le domaine du projet (la Neurologie, etc.), la date du commencement de la traduction et la date
115 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS La traduction mdicale quelques rflexions portant sur lexercice du mtier A. ULBRYCH

laquelle celle-ci doit tre finalise et publie. Une fois la tche de la traduction attribue au spcialiste linguiste11, celui-ci est amen effectuer plusieurs choix. Tout dabord, en se basant sur le volume du projet (le nombre des termes qui proviennent directement de la version prcdente du document donn12 et qui, thoriquement, nexigent plus de traduction et sur le nombre des mots nouveaux), sur le volume de son travail en cours et sur la disponibilit du traducteur externe, il est amen dcider si cest le traducteur externe qui va assurer la traduction ou si cest lui-mme qui va traduire le document. Le dfi de cette tape est purement organisationnel. Il arrive que le spcialiste linguiste se retrouve avec plusieurs documents qui, cause de leur petit volume, doivent tre traduits par lui, ce qui rsulte en un volume de travail dpassant celui dun seul projet volumineux envoy dhabitude chez un traducteur externe. Il y a galement des situations o les conditions denvoi du document un traducteur externe sont satisfaites, pourtant ce dernier nest pas disponible pour effectuer la traduction13. Dans des cas o le volume de travail dpasse nos capacits de gestion (y compris les capacits de nos traducteurs externes), p .ex. en cas du lancement des produits nouveaux dans plusieurs domaines la fois, nous avons recours aux agences de traduction qui assurent alors la traduction, la vrification et la correction du document donn. Une fois le projet de traduction men bien, le coordinateur du projet effectue une mise jour de notre mmoire de traduction avec les segments provenant de cette traduction. Ce qui pose souvent un problme de la cohrence de notre mmoire de traduction, laquelle englobe finalement des traductions effectues par des agences de traduction et par les traducteurs avec qui nous travaillons au quotidien. Cest au stade de la traduction et de la vrification linguistique que le spcialiste linguiste et le traducteur externe14 sont confronts aux dfis linguistiques15 qui relvent de la diffrence de structure16 entre la langue de dpart et la langue cible, et celles qui relvent de la spcialisation de la langue de dpart et de la langue cible (Rouleau, 2003 : 144). Il va sans dire que lexercice du mtier du traducteur exige une parfaite matrise de la langue maternelle et des langues de travail trangres au niveau de lorthographe, de la ponctuation, de la stylistique, de la flexion, et, tout particulirement, de la syntaxe (Kos et al., 2007 : 92) Parmi les fautes les plus rcurrentes rsultant de la diffrence de structure entre langlais et le polonais, il faut mentionner des calques de la structure de la phrase en anglais, alors que le polonais privilgie un autre ordre. Notre exprience dmontre galement que cest un mauvais dcoupage des units terminologiques qui constitue un problme et qui est souvent d la longueur des chanes nominales des syntagmes en langue anglaise et au manque de prcision concernant la relation entre ces termes, caus par labsence darticulateur (s) en anglais qui nhsite pas un seul instant accoler deux mots, et parfois plus, et sous-entendre les rapports qui les lient (Rouleau, 2003 : 144) et un haut degr de la spcialisation des termes qui les forment. Un dcodage incorrect des relations existant entre les syntagmes, concidant parfois avec lincomprhension des termes rsulte en omission dans la traduction des informations vhicules par le texte de dpart. Cest la terminologie qui se trouve au centre de lactivit langagire du traducteur spcialis (Rouleau, 2003 : 143, Kos et al., 2007 : 86). Idalement le texte de la traduction devrait passer pour avoir t crit par le spcialiste du domaine mdical/technique. Vu le fait que ce dernier a une faon de dire, le traducteur se doit de connatre et de respecter les usages du domaine. Cest galement la synonymie de termes mdicaux qui constitue un vritable dfi. Force est de reconnatre que les termes considrs par le traducteur comme synonymes ne le sont pas toujours et que le recours aux termes quasi-synonymiques travers le texte dune longueur considrable rsulte en inconsistance terminologique et ambigits. Enfin, les textes de traduction ne sont pas privs des anglicismes, alors que les quivalents polonais des termes anglais existent. La certitude quun terme a cours dans la terminologie mdicale ne stablit qu travers la consultation des ouvrages de rfrence crits par les spcialistes et les consultations avec les
116 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS La traduction mdicale quelques rflexions portant sur lexercice du mtier A. ULBRYCH

spcialistes eux-mmes, le stade qui, dans notre processus, suit de prs la vrification linguistique et limplmentation des corrections. Certes, trouver le terme le plus juste parat essentiel, mais, il faut bien souligner que le langage de spcialit se caractrise galement par la syntaxe spcifique17. Le manque de matrise du langage de spcialit rsulte galement en fautes de registre et du style (parmi lesquelles le recours aux tournures du langage courant ou les tautologies). A notre avis, loccurrence des types de fautes voques plus haut ne sexplique pas vraiment par lincomptence du traducteur ou par lincomprhension du texte de dpart par ce dernier, ce que semblent suggrer les auteurs des articles que nous avons abords. Le problme nous parat plus complexe. Les traducteurs avec qui nous travaillons matrisent leurs langues de travail et les techniques et stratgies de traduction. Ils ne sont pas des mdecins mais sont libres de recourir toutes les sources accessibles : dictionnaires, Internet, spcialistes de mdecine, afin de sassurer que la terminologie laquelle ils recourent est correcte. Or, malgr cela, il arrive quil ait des fautes. Une des explications possibles dun tel tat des choses est le fait que lexercice du mtier de traducteur seffectue dans la pratique toujours sous la pression temporelle. Les dlais sont trs justes et le traducteur ne dispose pas du temps ncessaire pour revenir sur sa traduction autant de fois quil le souhaiterait. Dhabitude il dispose dune marge du temps minime pour polir son texte. Comme signal plus haut, nous travaillons simultanment sur plusieurs projets. Les traducteurs externes, de mme, ont plusieurs clients et travaillent en mme temps sur quelques projets ne relevant pas seulement du domaine mdical. Sans doute, un certain nombre des fautes est d au volume des documents qui ncessite la traduction. La traduction dun texte spcialis de plusieurs pages exige une extrme concentration et il est souvent impossible de traduire un texte volumineux dun seul abord ce qui rsulte parfois en inconsistance au niveau de la terminologie utilise. A notre avis, des fautes rsultent galement du fait quen cas du volume de travail considrable, nous sommes amens demander nos traducteurs externes deffectuer des traductions non selon leurs domaines de spcialisations, mais selon leur disponibilit. Ainsi, dans la pratique, ils effectuent des traductions dans tous les champs dactivit de Medtronic. Enfin les fautes rsultent des caractristiques des outils de travail dont nous disposons. Les segments affichs dans Trados TeamWorks ne sont pas toujours des quivalents exacts des segments anglais. Il arrive alors que - ds quon a quelques mille segments parcourir- on accepte des segments qui diffrent par un seul symbole ou chiffre, ce qui rsulte en graves fautes quil faut corriger durgence. La situation est complique davantage par le fait que le traducteur, au cours du travail avec Trados, doit faire attention non seulement au contenu vhicul par le document, mais aussi la structure du document. Lexprience dmontre quil est impossible de totalement liminer les fautes. Nanmoins, il existe des mesures qui permettent de rduire efficacement leur occurrence. Afin deffectuer une traduction de qualit, le spcialiste linguiste/le traducteur externe recourt des stratgies intra- et extra-textuelles. Ainsi afin de trouver des termes corrects, le traducteur recourt dabord au texte de dpart qui, sil nest pas clair un endroit, peut fournir une explication un autre endroit (Hannelore Lee-Jahnke, 2001 : 151). En cas de mise jour des documents traduits pralablement, la recherche intra-textuelle sopre travers la lecture du texte dorigine prcdent et de sa traduction en polonais. Loption de Concordance dans Trados TeamWorks dpasse le cadre du document et permet dtablir si, et le cas chant, comment, le terme donn a t traduit dans dautres documents relevant du
117 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS La traduction mdicale quelques rflexions portant sur lexercice du mtier A. ULBRYCH

mme domaine. Cependant, il faut bien se rendre compte que ni cette option, ni la consultation des dictionnaires bilingues napportent dinformation sur la dfinition du terme donn. Afin de dcouvrir le message vhicul par le terme cens tre traduit, il faut recourir aux sources telles que les dictionnaires monolingues, les articles scientifiques et les bases terminologiques telles que Medtronic Glossary . Le fait de runir les quipes linguistiques au sein de Medtronic reprsente une valeur ajoute. Vu que tous les spcialistes linguistes sont multilingues et travaillent simultanment sur les mmes projets, ils jouissent de la possibilit dchanger entre eux des informations portant sur le contenu des textes traduire. En cas de doute sur le contenu du document traduire, le spcialiste linguiste cre un Question Doc - document dans lequel il met des questions portant sur les termes qui, son avis, exigent plus dexplications. Le document en question, dress selon les procdures bien prcises, sert de plate-forme dchange entre les spcialistes linguistes (et les traducteurs externes dont les questions se trouvent amenes au forum par les spcialistes linguistes18) et les auteurs du texte. Enfin, le spcialiste peut consulter lInternet et les spcialistes du domaine mdical pour sassurer de la justesse de la terminologie choisie. Force est de constater que le processus de traduction pratiqu au sein de TLi permet dliminer efficacement les erreurs numriques et de ponctuation. Les premires constituent un grand danger pour la sant et la vie des patients. Le processus englobe ainsi un double Quality Check : le premier opr par le spcialiste linguiste dans le cadre de Trados TeamWorks (loption Verify permet de reprer les fautes lies la structure du document et les erreurs numriques19), et lautre effectu par un employ spcialement dsign mais qui ne matrise pas les langues vers lesquelles on effectue des traductions. Bien entendu, les fautes quil repre portent sur la ponctuation et les erreurs numriques, mais pas sur le sens des phrases. Afin de contrler et dassurer la qualit de la traduction effectue, deux personnes au moins relisent le texte de la traduction : le spcialiste linguiste vrifie la traduction effectue par le traducteur externe, et, en cas de la traduction interne, un spcialiste linguiste traduit le document et lautre le vrifie ce qui, dans la pratique, permet dviter dune manire efficace les fautes voques plus haut. La prvention de loccurrence des erreurs suppose galement le maintien dune mmoire de traduction comprenant uniquement des segments de traduction correcte. Ainsi, priodiquement, chaque quipe linguistique procde au contrle des segments en question. Enfin, chaque quipe linguistique conoit un Guide du style qui sert de point de rfrence aux traducteurs externes en ce qui concerne, entre autres, la traduction des acronymes et des abrviations, la mise en page du texte, ainsi que les dictionnaires et les bases terminologiques reconnus par les spcialistes linguistes. Au cours de ldition linguistique le spcialiste linguiste apporte les corrections au texte de la traduction. En cas de doutes persistants portant sur la terminologie il contacte le mdecin consultant national, apporte les corrections appropris et effectue une mise en page prliminaire du document traduit, afin de vrifier si tout le texte est apparent. Pench sur la mise en page du document, il jouit de la toute dernire opportunit de reprer les fautes linguistiques (mme si cela ne devrait (thoriquement) plus tre le cas ce stade) et dapporter des corrections ncessaires. La mise en page finale relve de la responsabilit des spcialistes de ldition mais se base sur la mise en page effectue par le spcialiste linguiste et ses commentaires ventuels. Cest ce stade que le processus de traduction finit pour le spcialiste linguiste. Il sensuit de ce qui prcde que la traduction pratique au sein de Medtronic sinscrit dans le cadre dun processus (de la conception jusquau produit final) qui englobe plusieurs tapes effectues conformment des procdures strictes et exige une concertation efficace des efforts de plusieurs acteurs. Assure tantt par le spcialiste linguiste, tantt par le traducteur externe, elle est base sur le
118 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS La traduction mdicale quelques rflexions portant sur lexercice du mtier A. ULBRYCH

concept de la mmoire de traduction, est soumise un contrle de qualit incessant et reprsente des dfis tant linguistiques quorganisationnels et techniques. Effectue sous la pression temporelle, elle suppose une matrise parfaite des nombreux outils absents dhabitude de latelier du traducteur. Le processus que nous venons desquisser, mme sil ncessite des perfectionnements, dmontre quau sein dune grande socit, le spectre des tches du traducteur dpasse le cadre de la traduction et suppose des connaissances, au moins basiques, dans des domaines tels que la gestion, informatique et dition. De plus, il faut bien se rende compte du fait que, dans la pratique, la traduction mdicale relve trs rarement uniquement du domaine mdical. La documentation traduite, mme si elle relve du domaine mdical dominante technique, fait galement rfrence dautres domaines (p. ex. juridique) ce qui suppose des connaissances et une recherche efficace dinformations relevant dautres domaines.

NOTES
Ce qui, du fait des cots entrans, demeure une raret au sein du secteur priv. Pour plus dinformation sur la socit mme, veuillez consulter le site web : www.medtronic.com 3 Tli assure la traduction de la langue anglaise vers 25 langues diffrentes. 4 Un dlai dans la traduction peut retarder le lancement dun produit et causer des pertes financires importantes. 5 Avant que les documents traduire soient transmis au spcialiste linguiste, le coordinateur du projet procde au contrle des fichiers et effectue la tche automatique de la pr-traduction base sur la rutilisation des segments traduits au cours des cycles de traduction prcdents. Au cours de la traduction, la relecture, limplmentation des corrections et la mise en page prliminaire, cest le spcialiste linguiste qui veille la qualit de la traduction. Les spcialistes de ldition sont responsables de la mise en page finale et limpression du document. Enfin, le document traduit et imprim subit des contrles de qualit finaux. 6 Ce sont toujours les mmes spcialistes linguistes qui grent le processus de traduction vers les langues particulires et chaque tape du processus est trace dans le systme informatique du dpartement (et archive sous forme papier). Ainsi, il est toujours possible de vrifier qui et quand a effectu une tche ou a pris une dcision donne. 7 Tel le recrutement des traducteurs externes, les ngociations des prix et des dlais dans lesquels traducteur externe est cens prparer la traduction, le dressement des ordres prliminaires de traduction, les contacts avec les consultants nationaux spcialistes du domaine mdical. 8 Tous les domaines dapplication de la socit doivent tre couverts dans le cadre du chaque quipe linguistique compos des deux spcialistes linguistes. 9 Lexprience dmontre que les projets de traduction effectus dans le cadre de CRDM et NEURO (vide supra, p. 1) sont le plus nombreux et le plus volumineux. Ainsi on vite une division selon laquelle un membre de lquipe serait oblig travailler simultanment sur les projets relevant de ces deux domaines. 10 tel .doc/.xls,. xml, .qxd/.ind, .fm. 11 Par le coordinateur du projet 12 En cas de la mise jour dun document traduit pralablement. 13 Do lintrt de la coopration avec plusieurs traducteurs externes. Nous tenons cependant souligner que leur recrutement seffectue conformment des procdures trs strictes qui, certes, garantissent le choix des meilleurs candidats, mais prennent beaucoup de temps et peuvent durer jusqu quelques mois. 14 Qui nintervient quau stade de la traduction (bien quon suppose quil relise sa traduction avant de nous la renvoyer). 15 Mme si les dfis de nature organisationnelle et techniques sont galement toujours prsents. 16 Par la structure on entend ici les faons de dire qui appartiennent la LD (langue de dpart), en tant que moyen de communication, indpendamment du sujet abord. (Rouleau, 2003 :143). 17 Tandis que la langue anglaise nhsite pas recourir des formes telles que you dans les documents relevant de la spcialisation mdicale/technique, dans les traductions des textes spcialiss vers la langue polonaise, on observe la frquence des constructions impersonnelles et des tournures passives. 18 Les traducteurs externes sont libres de nous contacter chaque moment afin de nous communiquer leurs doutes par rapport la terminologie et de discuter la justesse des termes. 19 Loutil en question ne repre pas des erreurs dans les suites composes des chiffres et des symboles. Ainsi +5 au lieu de 5 nest pas indiqu comme faute.
1

BIBLIOGRAPHIE
Fischbach, Henry (1961) : Problems of Medical Translation. (Presented at the Joint Meeting of the Philadelphia and New York Regional Groups, Philadelphia, Pennsylvania, November 18, 1961.), p. 462-471, http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=197861
119 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS La traduction mdicale quelques rflexions portant sur lexercice du mtier A. ULBRYCH

Kos, Patrycja / Matulewska, Aleksandra / Paulina Nowak-Korcz (2007): Problemy przekadu specjalistycznego na przykadzie tekstw z dziedziny prawa, biologii, biotechnologii i medycyny (Problems of specialist translations on examples of texts from domains like biology, biotechnology and medicine) . Investigationes Linguisticae, Vol. XV. Pozna, dcembre 2007, p. 80-99. Lee-Jahnke, Hannelore (2001) : Lenseignement de la traduction mdicale : un double dfi ? Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators Journal, vol. 46, n 1, 2001, p. 145-153. Rouleau, Maurice (2003) : La terminologie mdicale et ses problmes. Panace@ Vol. IV, n 12, juin, 2003, p. 143-152. www.medtronic.com

120 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS De lenseignement des langues de spcialit lenseignement de la traduction spcialise: le cas de lacquis communautaire en roumain D. VASILIU

DE LENSEIGNEMENT DES LANGUES DE SPCIALIT LENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION SPECIALISE : LE CAS DE LACQUIS COMMUNAUTAIRE EN ROUMAIN
Conf.univ.dr. DelianaVASILIU CATEDRA DE LIMBI ROMANICE SI COMUNICARE IN AFACERI, ASE, BUCURESTI Issue dune exprience didactique complexe, parfois ttonnante, mais enrichissante plus dun titre, la rflexion propose sous ce titre sattachera cibler les dfis et les enjeux actuels dune formation la traduction de lacquis communautaire, destine des tudiants en conomie et mise en place dans une cole suprieure de commerce. Ce cadre concret denseignement -apprentissage de la traduction spcialise fournira donc les pralables dun dbat qui singniera passer outre pour porter principalement sur la didactique de la traduction spcialise. Cest, notre sens, un angle dapproche qui semble inciter une analyse plus pousse et autrement nuance de la problmatique laquelle est confront le formateur soucieux et dsireux de construire un parcours pdagogique raliste et responsable en la matire. En effet, deux seraient les arguments qui viendraient tayer une telle lecture. En premier lieu, la ncessaire construction dune pdagogie de la traduction de lacquis communautaire au carrefour des communauts professionnelles, parties prenantes la pratique traductive elle-mme. Et, par voie de consquence, ses retombes sur la dmarche emprunte, notamment sur les tapes qui chelonnent le parcours de formation, savoir, Terminologie-TraductionRvision (cette dernire aussi bien linguistique que juridique ou autre). Il sagit en fait et pour le cas de figure propos de parvenir transformer en atouts les cueils dune formation interdisciplinaire o, en vue dassurer le Contrle Qualit, la comptence linguistique devrait se conjuguer au mieux avec le savoir des professionnels relevant de diffrents domaines de rfrence. Ensuite, pour ce qui est de lacquis communautaire, il est retenir que son propre nest autre que de mettre en contact, dassurer une comprhension et une action unitaires dans des communauts linguistiques, culturelles, ethniques et/ou nationales diverses, sinon distinctes, voire diffrentes. Et cela travers le produit traductif lui-mme. Car le dfi dordre linguistique et, par del, traductologique de lharmonisation des lgislations europennes consiste justement offrir aux Europens des textes capables de produire dans presque tous les domaines de la vie conomique, sociale, culturelle et politique les mme effets juridiques. lheure de lEurope, tel pourrait tre le double dfi, linguistique et domanial, relever afin damliorer une formation interdisciplinaire srement porteuse sur le march du travail de demain.
"Il faut dabord tre traducteur pour traduire des textes juridiques" Judith Lavoie

Traduction gnrale/traduction spcialise


Enfants du got moderne et mondialiste pour la spcialisation, lenseignement/apprentissage des langues de spcialit et son frre jumeau lenseignement/apprentissage de la traduction spcialise, en pleins dveloppement et prolifration ces derniers temps, ne font quillustrer merveille certaines des rponses actuelles promptes et adquates, chacune sa faon, la demande toujours accrue en communication professionnelle multilingue. En effet, la nouvelle ralit europenne et mondiale met en avant la place de choix quoccupe la matrise de la langue en rapport avec une mobilit et une collaboration professionnelle inimaginables il ny a pas si longtemps, et cela aussi bien dans les
121 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS De lenseignement des langues de spcialit lenseignement de la traduction spcialise: le cas de lacquis communautaire en roumain D. VASILIU

universits que dans les grandes entreprises de toutes sortes et de partout. De nos jours, nous dit-on sans ambages, travailler cest de plus en plus souvent parler, crire, lire, du moins dans des socits occidentales o dominent les secteurs tertiaires. Dans une telle conjoncture, la matrise de la langue, et plus largement des codes de la communication professionnelle, peut apparatre comme un facteur dterminant pour accder lemploi. [1 : 12, n.s.] Devant cet enjeu devenu vital, une rflexion didactique et pdagogique responsable se doit de cibler en premier lieu la jonction entre la culture professionnelle et la didactique des langues vivantes. Pour ce qui nous concerne, nous entendons parler partir dune longue pratique et rflexion pdagogiques dans un tablissement denseignement suprieur en conomie, activit recouvrant deux volets distincts. Dune part et principalement lenseignement des langues trangres, savoir le franais, aux futurs diplms en relations conomiques internationales, mais aussi en administration des affaires, administration publique ou communication en affaires. Autrement dit, avec les mots daujourdhui, le FLE en systme LANSAD (Langues pour Spcialistes dAutres Disciplines) ou bien en systme EMILE (Enseignement dune Matire Intgre une Langue Etrangre). Et, de lautre, diffrentes tentatives ritres de concevoir un projet intgr destin mettre en place un parcours didactique ayant pour objectif lenseignement/apprentissage de la traduction spcialise, notamment centr sur lacquis communautaire en roumain. Deux sont les questions implicites qui sous-tendent la rflexion ci-aprs. Elles concernent la dfinition de lobjet et les modalits denseignement/apprentissage du FLE spcialis dans une universit roumaine lheure prsente. Avec, comme toile de fonds, le souci prioritaire des enseignants et concepteurs de programmes et matriels didactiques de dispenser des formations prtes rpondre aux attentes du monde professionnel, donc en accord avec le march du travail de demain. Il sagira donc dans ce qui suit dinterroger de plus prs lenseignement/apprentissage des langues de spcialit que nous dispensons couramment, mme si diffremment, dans toutes les facults conomiques de lASE., pour en tirer les enseignements qui sen dgagent et les prolonger vers ce qui pourrait en tre le corollaire, savoir lenseignement/apprentissage de la traduction spcialise. Autrement dit, devant loffre et la demande du march roumain des formations universitaires en langues vivantes, nous nous proposons de voir si notre exprience en didactique des langues de spcialit peut bien servir dassises pour une didactique de la traduction spcialise. Et surtout, comment sy prendre, car leur intrication ne fait pas de doute. En effet, la pratique de la traduction en thme ou version la traduction pdagogique, donc - est principalement et depuis toujours justifie, mme si avec des moments de gloire changeants, par la frquentation de la langue cible quelle permet ainsi de connatre de lintrieur et de dvelopper partir de textes authentiques mme, sinon surtout, lorsquil sagit de lenseignement/apprentissage des langues de spcialit. Et linverse, nous demandons-nous ici, lenseignement/apprentissage des langues de spcialit peut-il prparer lenseignement/apprentissage de la traduction spcialise ? Pour rpondre ce face face qui sannonce plein dinterfrences plus ou moins heureuses dans la pratique didactique, nous nous proposons une approche par petits pas ciblant principalement le comment de lenseignement de la traduction spcialise, mais en choisissant de nous poser avant tout des questions de parcours, notamment o, pourquoi, avec qui, pour qui enseigner la traduction spcialise. Et aussi, sans doute, quest-ce que la traduction spcialise signifie au jour le jour, dans sa pratique courante et dans ses rapports lenseignement/apprentissage des langues de spcialit. Il est gnralement admis aujourdhui que la comptence du traducteur professionnel recouvre aussi bien des habilets en traduction gnrale quen traduction spcialise, ces dernires y jouant un rle toujours plus important, suivant la marche du march de la traduction. Mais, dautre part, si la comptence en traduction gnrale se contente dun savoir (des deux langues en prsence, les langues que nous applerons ci-aprs A et B) et dun savoir-faire entendu comme aptitude dcoder les textes crits dans une langue pour en projeter le sens dans une autre langue, sous la forme dun texte quivalent [2 : 2], tel ne semble pas le cas pour la comptence en traduction spcialise. Car, de lavis de la plupart des spcialistes du domaine, la traduction de ce que lon appelle textes pragmatiques
122 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS De lenseignement des langues de spcialit lenseignement de la traduction spcialise: le cas de lacquis communautaire en roumain D. VASILIU

spcialiss exigerait de la part du traducteur, outre les dites comptences gnrales de traduction, un appoint de connaissance [2 :3] dans le respectif domaine de rfrence spcialis. Ce serait pourtant une connaissance ne pas confondre avec le savoir du spcialiste, mais rapprocher plutt des moyens dexpression dont ce dernier se sert pour parler sa spcialit. Et largument est de taille car, en effet, personne naurait lide de traduire vers ou partir dune langue (gnrale) donne sans commencer par apprendre la langue en question. [2 :16] Il va sans dire quil sagit l de la langue de spcialit qui, pour vraiment aider le traducteur intress y prendre appui, serait obligatoirement considrer dans une perspective bilingue et comparatiste. [2 :4] Par consquent et en gnralisant le mot mis en exergue, nous pensons pouvoir donner une premire rponse concernant la formation du traducteur spcialis. Lappoint de connaissances qui le distingue du traducteur gnraliste ne concerne pas un quelconque savoir, mme minimal ou essentiel, du domaine, mais la langue de spcialit elle-mme et cest par l quil aurait intrt commencer sa spcialisation.

Lcueil du domanial
Pour approcher maintenant la pierre dachoppement de tout traducteur professionnel, savoir le domanial, nous entendons en parler ici concrtement partir de nos choix et partis pris, bref de notre exprience de formateur au cadre du Module de Traduction et Terminologie propos il y a quelques annes en formation complmentaire une trentaine dtudiants par cycle au cadre de lAcadmie dtudes conomiques de Bucarest. Comme nous avons, en une autre occasion, prsent plus en dtails les structure et programme de cette formation, nous aimerions nous arrter et dissquer cette fois-ci les problmes du double domanial qui se posent souvent dans la pratique de la traduction spcialise. En effet, les cas o un traducteur professionnel peut se cantonner un seul domaine de rfrence sont plutt rares. Notre propre exprience traductive et didactique, tout comme la ralit du moment, savoir lpoque de la pr-adhsion lUnion Europenne, nous ont conduits proposer aux tudiants en fin de formation la traduction spcialise des activits de version partir de textes de lacquis communautaire. Le problme que nous soulevons ici porte par consquent, dun part, sur la nature des textes lgislatifs europens traduire et, de lautre, sur les comptences rfrentielles/domaniales du traducteur. Nous rappelons que les traductologues saccordent gnralement dire que la toute premire tape de la traduction spcialise, celle qui la distingue demble de la traduction gnrale, consisterait justement en un moment de familiarisation avec le domaine de rfrence. Cest ltape pendant laquelle le traducteur acquiert lappoint de connaissances cens lui fournir les moyens daccs au texte traduire et, par l, sa comprhension de lintrieur. Peu importe si ce "moment" sappelle assimilation des notions fondamentales du domaine (de lconomie, par exemple, ou du droit) ou bien autrement. Sa vise est carrment notionnelle et elle se matrialise gnralement en deux typs dactivits: cours magistraux et/ou techniques de documentation. Lide serait de parvenir par l non pas "tout savoir", linstar du spcialiste du domaine, mais tre en mesure de "tout comprendre" et, suite au dveloppement des aptitudes documentaires, savoir comment et o chercher ce dont on a besoin un moment ou un autre. Mais, concrtement parlant, ce premier volet, domanial, savre tre parfois simultanment double. Tel est le cas de la lgislation europenne, par exemple, tenue de rglementer ( travers rglements, dcisions, etc.) diffrents domaines de la vie conomique, en premier lieu, mais aussi sociale, culturelle, politique. Il sy agit donc, dune part, de textes de nature juridique, textes de rglementation quasiment normaliss/standardiss relevant de la philosophie du droit et de ses principes gnraux de rdaction. cela prs que la lgislation en question est en construction et/ou adaptation permanente en rfrence aux lgislations nationales, donc insuffisamment stabilise et matrise. Et il y a aussi les caractristiques premires des textes juridiques, savoir leur attachement un territoire, donc une dimension culturelle
123 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS De lenseignement des langues de spcialit lenseignement de la traduction spcialise: le cas de lacquis communautaire en roumain D. VASILIU

spciale, de mme que les enjeux mthodologiques de la traduction juridique en tant que telle et, par l, les enjeux politiques du produit traductionnel cens rgler la vie relle et produire les mmes effets de sens, donc de rel, dans les cultures des deux langues en prsence. Dautre part, cette lgislation qui continue, mme aprs ladhsion, de dessiner le cadre commun de rglementation de lensemble de la ralit europenne prsente et venir porte sur un domaine son tour dj fort complexe, le socio-conomique au sens large et chaque fois autre. En effet, une quasi infinit de domaines peuvent sy retrouver, partir des dj banaliss commerce, management ou comptabilit et jusqu laronautique, revtement des routes, produits culturels, protocoles mdicaux ou ressources humaines. Pour tre en mesure dapprocher cette diversit et dassimiler les notions fondamentales de tous ces domaines, seule lconomie, par del toutes ses limitations, savre une assise suffisamment large. Et cela mme si les cours magistraux conomiques qui sont couramment dispenss aux tudiants sont gnralement trop thoriques et presque jamais prsents dans une optique de traduction plus synthtique. Cela dit, une conclusion pratique encourageante pour la formation des tudiants conomistes la traduction spcialise tiendrait la nature de leur formation gnrale en tant que spcialistes de lconomie. Cette dernire leur assure au moins une ouverture des notions fondamentales, aussi bien conomiques que juridiques, que lon pourrait appeler les rudiments dune culture professionnelle consolider avec chaque nouvelle exprience traductive.

lassaut du linguistique
Depuis que la traduction existe, la matrise des deux langues en prsence a toujours t mentionne en tte de liste des savoirs traductologiques incontournables. En effet, ct de la vise notionnelle et, par l, interculturelle, le linguistique, dabord, le communicationnel, ensuite, viennent tayer le processus de traduction. Notre problme ici serait de voir si et en quelle mesure les languescultures de spcialit, cest--dire les langues professionnelles apprises pendant un, deux ou trois ans par nos tudiants en conomie, peuvent servir de comptences linguistiques et communicationnelles "exploiter" directement par une didactique de la traduction spcialise. Historiquement et traditionnellement parlant [4], les multiples langues spcialises se sont constitues suite une approche essentiellement lexicale. La vision rductionniste premire des langues de spcialit - aujourdhui on sen rend facilement compte tait issue des tentatives de normalisation terminologique demandes par les secteurs industriels, techniques ou scientifiques, rpondant donc le plus souvent aux besoins linguistiques, justifis plus dun titre, des traducteurs des domaines respectifs. Cette approche smantico-lexicale sest petit petit largie aux aspects syntaxiques et stylistiques des langues spcialises suite une approche phrasologique, domaine de frontire entre le lexique et la syntaxe, les phrasmes spcifiques des langues spcialises ntant quune rponse plus raffine aux mmes souhaits de codification et normalisation linguistique propres et profitables aux traducteurs. Par consquent, lenfance des langues spcialises de la technique, du langage scientifique ou de la langue juridique, par exemple, ne prend vritablement fin que le jour o les linguistes didacticiens se mettent prendre en considration la langue de spcialit en situation de communication et, ce titre, en tant que moyen de communication. Une approche intgrative des langues spcialises sengage ce moment-l, dans leffort didentifier et proposer en objectifs dapprentissage leurs caractristiques linguistiques autres que lexicales. Les dbuts prometteurs en ce sens sont raliss, on sen souvient puisque le profil de notre tablissement nous plaait en premire ligne du changement en question, autour de la langue des affaires propos de laquelle on sest mis dresser linventaire de la diversit des comptences professionnelles requises en situation de communication. Une fois ce pas franchi, la fonction communicative des textes (oraux et crits) ou discours spcialiss fera lobjet damples
124 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS De lenseignement des langues de spcialit lenseignement de la traduction spcialise: le cas de lacquis communautaire en roumain D. VASILIU

recherches aboutissant la ralisation de rfrentiels de comptences discursives ou textuelles spcifiques. Il sy agirait par consquent de la constitution de vritables inventaires de conventions organisationnelles [5 : 62] reprables dans les textes relevant dune communaut professionnelle donne, par exemple une analyse encore timide, mais prometteuse, que nous avons dmarre pour tenter de dcrire les discours propres la fonction publique. Ces trois approches historiquement dates dans lvolution des langues de spcialit retracent, on sen rend compte maintenant, par le mme mouvement preuve indubitable que leur volution est alle de pair - les trois tapes linguistiques de prparation de la/ la traduction spcialise, savoir les recherches terminologiques, phrasologiques et discursives. cela prs que lacquisition dune mthodologie de recherche documentaire est un outil dapprentissage essentiel, la correcte utilisation des documents parallles [6 : 6] en langue cible, comparables ceux en langue source, tant en fin de compte, ct de la linguistique de corpus, les seuls instruments fiables permettant de sanctionner rellement les quivalents aussi bien terminologiques que phrasologiques et idiomatiques du discours spcialis faisant lobjet dune traduction.

Traduction sur Objectifs Spcifiques ?


Uniquement "moyens" et jamais "fins en soi", le domanial et le linguistique, si complexe et fiable que soit leur approche, ne pourraient jamais se suffire eux-mmes dans une approche traductive tant soit peu pragmatique et professionnelle. Il est vrai, il est difficile de traduire un document juridique [ou autre, pourrait-on ajouter sans se mprendre] sans connatre un minimum de droit dans les deux langues concernes, tout comme il est difficile pour un juriste de bien traduire un texte juridique sans une matrise parfaite de la langue darrive, afin de rendre toutes les nuances du sens si possible lidentique. [7 :3] En effet, les vises notionnelle et linguistique ne sont que des pralables servant prparer la traduction proprement dite, des pralables quil faut absolument conjuguer, le domanial ou le linguistique, mme de spcialit, matris sparment ne reprsentant quun dbut de formation. Heureusement pour les tudiants en conomie dsirant sinitier la traduction spcialise, par exemple en lgislation europenne, comme dans notre cas de figure, ils bnficient de par leur spcialit principale dune pareille formation complmentaire avant de sattaquer la traduction spcialise. Il faut dabord tre traducteur pour traduire des textes juridiques, [] un juriste qui ne serait pas form la traduction, ses mthodes, ses contraintes nest pas plus qualifi pour traduire quune secrtaire dentreprise, un comptable, un architecte, un mdecin ou un plombier. [7 :7] Ces quelques mots suffisent, pensons-nous, pour signaler lindispensable intervention dune troisime dimension ct des domanial et linguistique dj mentionns. Il sagit du savoir-faire spcifique du traducteur spcialis. Aptitude gnrale et complexe manier la langue, ce savoir-faire spcifique se manifeste, il est vrai, travers le linguistique, mais ne sy rsume pas. En effet, dvelopper laptitude traduire des textes de spcialit (quelle que soit cette dernire, pourvu quelle soit bien prcise) vient couronner les tapes prcdentes. Nous y retrouverons le noyau dur de tout projet de formation en traduction spcialise, un projet trois moments : le pr-transfert, le transfert et le post-transfert, dont le rsultat conduirait dans lidal lobtention du "mme" texte en "deux langues", comme on a lhabitude de dire. Notre propos ntant pas ici dentrer dans toute la complexit de ce processus maintes fois et chaque fois diffremment dcrit et analys, nous aimerions, pour conclure, reformuler une question de principe dont les rponses pourraient notre sens inflchir lvolution dune pdagogie authentique de la traduction spcialise. "La" traduction est-elle une et indivisible ? Autrement dit : Lemploi du singulier ne nous masque-t-il pas la vue sur un phnomne foncirement pluriel, objet dune ralit professionnelle multiforme ? [8] Il sy agirait, il va sans dire, de la multiplicit de traductions spcialises et des chemins emprunter par une didactique responsable en la matire. Car, si le savoir125 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS De lenseignement des langues de spcialit lenseignement de la traduction spcialise: le cas de lacquis communautaire en roumain D. VASILIU

faire en question est vraiment "spcifique", cest--dire quil requiert chaque fois une comptence non transfrable, dvelopper en fonction des objectifs dapprentissage toujours autres, on ne peut que faire lhypothse de la ncessit de dvelopper des projets didactiques de (sic !) TOS (Traduction sur Objectifs Spcifiques). Ce seraient les hritiers, en quelque sorte, ou frres cadets, non pas jumeaux, comme nous le disions au dbut, mais toujours intriqus eux, des projets de langues de spcialit sur objectifs spcifique, connus depuis longtemps dj sous le nom de FOS (Franais sur Objectifs Spcifiques). Tandis que le recoupement des activits destines dvelopper ces deux formes de communication professionnelle serait srement plein denseignements pour la construction responsable et fiable de nouvelles formations la traduction spcialise, toujours plus adaptes et porteuses sur le march actuel du travail europen.

BIBLIOGRAPHIE
Delagneau, Jean-Marc, Langues de spcialit, langues spcialises : avance et perspectives de la recherche, [in] "Langues modernes", 2005/1, Dossier : Les langues de spcialit Grice, Herbert Paul, Logique et conversation, [in] "Communication", nr. 30, 1980 Mareschal, Genevive, Le rle de la terminologie et de la documentation dans lenseignement de la traduction spcialise, http://iderudit.org/iderudit/003573ar Lavoie, Judith, Faut-il tre juriste ou traducteur pour traduire le droit ? http://id.erudit.org/iderudit/007599ar Lenzen, Thomas, Traduction spcialise ou spcialistes de traduction, http://www.lea.paris-sorbonne.fr/programmecolloque.htm Lethuillier, Jacques, Lenseignement des langues de spcialit comme prparation la traduction spcialise. http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n3/007598ar.pdf Murlhon-Dallies, Florence, Quand faire, cest dire : volution du travail, rvolution didactique? [in] "Franais dans le monde", Recherche et applications, juillet, 2007.

126 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Quelques difficults auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine conomique D. SCORAN

QUELQUES DIFFICULTS AUXQUELLES SE HEURTENT LES TRADUCTEURS DANS LE DOMAINE CONOMIQUE


Daniela SCORAN Notre article se propose danalyser les problmes avec lesquels se confrontent les traducteurs (dans notre cas la traduction seffectue de la langue trangre vers la langue maternelle, cest--dire du franais en roumain). Le travail de traducteur exige une connaissance approfondie de toutes les nuances linguistiques du franais, mais surtout une connaissance parfaite du roumain. Le traducteur de textes conomiques est un traducteur technique, spcialis dans le domaine conomique, ce qui implique une connaissance approfondie du domaine o il exerce son activit, une bonne culture gnrale, une recherche de documentation ncessaire la comprhension du sujet, une connaissance des outils informatiques, de la rigueur et de la prcision pour rendre avec fidlit les nuances du texte dorigine. Le traducteur de textes conomiques et financiers, la diffrence de la majorit des traducteurs exerant leur mtier dans d'autres secteurs (mdical, lectronique, tlcommunications, informatique) a en effet la grande opportunit d'avoir affaire un domaine qui sadapte parfaitement l'actualit et pour lequel il dispose d'une documentation gnreuse. Le traducteur peut utiliser de nos jours une multitude de journaux, revues et magazines spcialiss (surtout dans le domaine de la Bourse, pour lequel il y a actuellement une trs forte demande). Il a aussi besoin dans son bureau dun quipement nouvelles technologies vraiment indispensable : micro-ordinateur, tlcopieur, accs Internet et adresse lectronique. La tlvision, franaise et roumaine, et certainement, la radio, sont d'autres sources d'information trs prcieuses dans la caisse outils du traducteur. De tous ces nouveaux moyens de communication et dinformation, lInternet reprsente une source d'information apprciable que les traducteurs des annes 1970 ou 1980 navaient pas leur disposition. tant donne la position avantageuse qu'il occupe dans la chane de l'information, le traducteur conomique et financier d'aujourd'hui possde par consquent tous les atouts pour excuter un travail de qualit : il ne lui est plus possible d'invoquer des difficults d'accs l'information pour excuser une prestation mdiocre. La langue conomique et financire, parce qu'elle rend compte d'une ralit en constante volution, est par ailleurs gnratrice de nombreux nologismes. Les termes de net conomie , de nouvelle conomie , ou de dot.com compagnies (ou socits point com ) sentendent de plus en plus souvent de nos jours dans les conversations des hommes daffaires. Ne de la mondialisation des rseaux informatiques, de l'utilisation croissante de l'Internet, la net conomie merge et se dveloppe dans quatre directions : les places de march lectroniques, le commerce lectronique, les mtiers de la connaissance, les prestations de location de logiciels. LInternet a fini par s'imposer aussi en France si on regarde les chiffres : cinq millions d'internautes en 1999, dix millions en 2001. Le shopping en ligne fait des dbuts prometteurs produisant des consommateurs de nouvelle gnration, tandis que l'irruption des start-up et des dot.com compagnies dans le champ conomique bouscule les entreprises traditionnelles, qui intgrent dsormais lInternet dans leur stratgie de dveloppement. Si nous entrons dans l'univers du Web nous remarquons que depuis la conception d'un site web jusqu' son animation quotidienne, lInternet requiert des comptences trs varies. Dans la Net conomie, on trouve la fois des mtiers classiques qui se sont adapts aux nouvelles technologies et de nouveaux mtiers, comme ceux de webmaster, de directeur de contenu ou encore de cyberdocumentaliste. Des formations spciales Web ont t cres : des coles d'ingnieurs, de commerce, d'art et de graphisme, des universits spcifiques au multimdia, lInternet ou l'e-business. En lisant attentivement un corpus de journaux conomiques une observation Une remarque imminente vient notre esprit : le langage conomique est la fois un langage vivant, avec une forte personnalit, et un langage spcialis, technique. Voil quelques expressions qui mettent en vidence le caractre vivant du langage conomique : scrouler comme un chteau de cartes
127 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Quelques difficults auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine conomique D. SCORAN

(ex : Le jour o elle a annonc que Citigroup, la premire banque amricaine, risquait de scrouler comme un chteau de cartes, la Bourse de New York a perdu 369 milliards de dollars de capitalisation ! paru dans LActualit du 1er mars 2009), jouer avec le feu (ex : Nous avons moins peur d'Anvers qu'auparavant, mais il ne faut pas jouer avec le feu en favorisant une liaison qui pourrait devenir un aspirateur fret pour le Benelux, d'autant que nos marchs ne sont pas au nord mais plutt l'est. paru dans Les chos du 2 janvier 2003), jouer au yo-yo (ex : Le march franais du PC joue au yo-yo, paru dans LExpansion du 27 avril 2006), spculer sur un mariage damour (ex : Le march spcule sur un mariage d'amour. paru dans La Vie Financire du 9 octobre 1999), en pleine euphorie (ex : Les dmentis se suivent mais rien faire, dans un march en pleine euphorie, BNP Paribas et Socit Gnrale reculent. paru dans Le Revenu du 24 novembre 2008). Pourtant, les textes conomiques abondent aussi en termes techniques qui en rendent la traduction trs difficile pour les traducteurs non-initis. Le langage conomique utilise aussi des mots et des expressions appartenant divers registres de la langue, empruntant au vocabulaire mtorologique : avis de tempte (ex : Ford : avis de tempte pour le PDG, paru dans Les chos du 5 juin 2001), raz-demare (ex : le dollar emport par le raz-de-mare financier, paru dans La Tribune du 24 septembre 2008) ; au vocabulaire mdical : traitement de choc (ex : EADS impose un traitement de choc Airbus. paru dans Les chos du 4 octobre 2006), rechute des cours (ex : Les chiffres de lemploi amricain (524 000 suppressions de postes en dcembre, et prs de 2,6 millions en 2008) et une rechute des cours des matires premires ont globalement pes sur la tendance. paru dans La Tribune du 12 janvier 2009) ; au vocabulaire martial : veille darmes (ex : veille darmes sur les marchs financiers avant la dcision montaire de la BCE, paru dans Les chos du 4 novembre 1996), camper sur ses positions (ex : On ne peut pas en dire autant de Deutsche Brse qui, force de camper sur ses positions, risque bel et bien de rater le train de la consolidation. paru dans Les chos du 23 mai 2006), colmater les brches (ex : colmater les brches sans chercher les causes profondes de lingalit ne servirait rien. paru dans Les chos du 7 mars 2006), au vocabulaire de lindustrie automobile : tour de manivelle (ex : premier tour de manivelle pour la voiture intelligente, paru dans Les chos du 4 fvrier 1998), courroie de transmission (ex : Dans ce contexte, la place prpondrante quoccupent les investisseurs nord-amricains sur le march financier voisin constitue une courroie de transmission rapide et handicapante, dautant que lcart des taux saccrot entre les deux pays. paru dans Les chos du 9 mai 2005), tomber en panne (ex : llectricien national doit pourtant tre capable de faire preuve dune extrme capacit dadaptation, faute de quoi cest lconomie franaise dans son ensemble qui risque de tomber en panne. paru dans Les chos du 24 juillet 2006), mcanisme gripp (ex : Swatch : mcanisme gripp, paru dans La Vie Financire du 29 aot 2003), remettre les gaz (ex : Aprs un net ralentissement de leur croissance en France en 2005, easyJet et Ryanair vont remettre les gaz cette anne. paru dans Les chos du 31 janvier 2006) ; au vocabulaire de la navigation : coup de tabac (ex : Paris comme sur les autres grandes places europennes, ce nouveau coup de tabac de la bourse chinoise a servi de prtexte des prises de bnfices, paru dans Le Figaro du 31 mai 2007), avoir le vent en poupe (ex : L'anne 2006 pourrait ressembler 2005 en ce sens que ce sont les secteurs lis l'nergie (ptrole, paraptrolier, lectricit, gaz), mais aussi le secteur aronautique et le luxe qui devraient avoir le vent en poupe, paru dans Le Journal des Finances du 21 janvier 2006), lcher du lest (ex : Alors que le gouvernement achve ses consultations avec les partenaires sociaux en vue de cette table ronde prvue le 18 fvrier, les confdrations syndicales doutent de voir le chef de l'Etat lcher du lest et maintiennent "plus que jamais" leur appel une journe de grve et de manifestations le 19 mars, paru dans LExpress du 19 fvrier 2009), rgime de croisire (ex : Le rgime de croisire va se mettre en place et la fin de l'anne on devrait avoir une vue assez claire sachant, et c'est l'effet recherch, que les crations d'entreprises seront sans doute plus nombreuses parce qu'il y a un rgime beaucoup plus favorable, paru dans Bursorama du 26 fvrier 2009), perdre le nord (ex : D'aprs SG Securities, l'attente d'un approfondissement de la dtente montaire amricaine reprsente, entre autres, un puissant moteur de revalorisation des marchs actions, partir d'un niveau dsormais trs raisonnable . Il n'en faudrait pas davantage pour perdre le nord ! paru dans Les chos du 11 janvier 2001). La mtonymie est une autre arme prcieuse dans l'arsenal syntaxique du traducteur de textes conomiques et financiers. Cest un processus linguistique fond sur le rapprochement mental qu'opre l'utilisateur d'une langue entre deux objets ou phnomnes par association d'ides (l'expression boire un
128 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Quelques difficults auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine conomique D. SCORAN

verre, par exemple, constitue une mtonymie en ce sens que l'on fait passer le contenant pour le contenu), Cette technique va en effet lui permettre, dans certains cas, d'utiliser une figure de style pour dsigner un pays, une monnaie, etc., dont il ne souhaite pas, pour une raison ou pour une autre, utiliser le nom usuel. Le traducteur utilisera en fait surtout cette technique pour viter les rptitions (prsentes dans le texte source) dans sa traduction. Ainsi, dans lexemple : Les mouvements actuels des taux de changes, qui ont vu le dollar se renforcer face l'euro vont "dans la bonne direction", mme si la monnaie europenne est "toujours survalue" par rapport au billet vert, avait salu lundi le prsident de l'Eurogroupe, Jean-Claude Juncker. paru dans Les chos du 2 septembre 2008, les rptitions deuro et de dollar ne sont pas trs heureuses et le traducteur aura tout intrt les liminer dans le texte cible. C'est en utilisant le billet vert, mtonymie connue de tous qui met l'accent sur la caractristique la plus vidente du dollar comme objet, qu'il y parviendra. De la mme faon, et pour rester dans les monnaies, le traducteur pourra prfrer la monnaie unique l'euro en cas de risque de rptition de ce dernier terme. La presse spcialise n'hsite pas elle-mme parfois voquer la monnaie du Royaume-Uni en parlant de la livre sterling. Ex : Affaiblie par les craintes sur la sant des banques et sur les finances publiques, la monnaie du Royaume-Uni continue de chuter. Un avis de tempte sur la livre sterling a t lanc par Jim Rogers, ancien associ du financier amricain George Soros, avec qui il avait fond le clbre hedge fund Quantum dans les annes 1970. Je vous encourage vendre le plus vite possible toutes les livres sterling que vous avez. paru dans Le Monde du 23 janvier 2009. Outre les monnaies, les pays et les rgions font eux aussi l'objet d'appellations alternatives qui sont bien utiles au traducteur, condition toutefois que leur utilisation soit entoure de certaines prcautions. Dans un texte concernant la situation conomique du Japon, par exemple, on pourra ventuellement voquer le pays du Soleil levant ou l'Archipel pour ne pas trop se rpter. Ex : Le pays du Soleil-Levant, trs dpendant des nergies fossiles, investit massivement dans l'nergie solaire et les capteurs photovoltaques. En 2030, le Japon produira 10 % de son lectricit grce l'nergie photovoltaque. paru dans Les chos du 27 mars 2008. Pour viter de trop parler de l'Europe, on pourra employer le Vieux Continent. Ex : Huawei veut tripler ses ventes en Europe cette anne. L'quipementier tlcoms chinois qui a dbarqu sur le Vieux Continent il y a quatre ans vise 600 millions de dollars de chiffre d'affaires cette anne. paru dans Les chos du 22 juin 2005. En parlant des tats-Unis, on pourra utiliser l'Oncle Sam, condition, bien entendu, que l'esprit du texte s'y prte et que son style soit suffisamment familier. Ex : La marque Etats-Unis n'est plus ce qu'elle tait. La communication est un autre pilier de la stratgie marketing de l'Oncle Sam. paru dans Les chos du 22 fvrier 2006. Il ne faut en effet pas oublier la coloration que peuvent prendre ces figures de style et les connotations qui s'y rattachent parfois. La perfide Albion, par exemple, expression dans laquelle chacun reconnat la Grande-Bretagne, est une mtonymie dont la connotation pjorative et/ou humoristique justifie que son emploi soit rserv une catgorie bien particulire de textes. Ex : Fiscalit souple, faibles charges sociales, personnel flexible... De plus en plus de petits patrons quittent la France pour la GrandeBretagne. Pour acclrer le mouvement, la perfide Albion a orchestr une campagne de sduction dans les moindres dtails. paru dans LExpress du 28 aot 1997. Les mtonymies, si elles constituent donc un outil trs utile pour le traducteur, devront ainsi tre utilises avec un certain discernement, sans jamais perdre de vue le contexte. Si les expressions voques ci-dessus concernent des pays ou des monnaies, il ne faut pas pour autant oublier celles qui existent dans le domaine de la politique, de l'administration, de la publicit. Comme toute langue spcialise, la langue conomique et financire est faite de collocations et de cooccurrences. La notion de collocation est dfinie comme cooccurrence lexicale privilgie de deux lments linguistiques entretenant une relation syntaxique. La collocation doit tre envisage dans le cadre de la production. Il y a collocation, lorsque, voulant produire une suite de deux expressions, le
129 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Quelques difficults auxquelles se heurtent les traducteurs dans le domaine conomique D. SCORAN

choix dune des expressions nest pas libre, mais impos par lautre. La connaissance des cooccurrences et des expressions figes est indispensable pour le traducteur, qui ne pourra, s'il matrise mal ces manifestations linguistiques, produire un texte fluide et crdible dans la langue d'arrive. L'importance prise, dans les textes conomiques, par les collocations et les cooccurrences n'a pas chapp aux nombreux praticiens qui se sont penchs sur la question. Le traducteur de textes conomiques et financiers a besoin, beaucoup plus que de lexiques, de recueils phrasologiques. Pour lui, ce sont avant tout les collocations, les cooccurrences qui comptent. Il est vrai que le traducteur conomique ne pourra se satisfaire de simples lexiques ou glossaires terme terme : il devra ncessairement acqurir une connaissance approfondie des cooccurrences, connaissance qui passera notamment par la lecture rgulire de la presse spcialise, riche en expressions idiomatiques et en collocations. Le traducteur devra prter une attention toute particulire aux collocations construites autour des termes les plus prsents dans les textes conomiques, comme march par exemple, terme pour lequel il existe de nombreux blocs de sens (dynamisme du march, marasme du march, march bien orient, march orient la baisse, l'euphorie du march). On dira ainsi de la croissance qu'elle est vigoureuse, ou anmique, de tel ou tel march qu'il est dynamique (ou qu'il fait preuve de vigueur), ou morose (ou maussade). Si une monnaie spcifique, aprs une priode difficile, amorce un redressement, on devra parler de son raffermissement. Aprs ce raffermissement, la monnaie en question bnficiera d'une certaine fermet, ou bonne tenue. Le traducteur pourra galement dresser une liste de ce que l'on peut appeler le vocabulaire baromtre, autrement dit des termes et expressions utiliss pour faire tat des hausses et des baisses observes sur les marchs, dont ils constituent le lot quotidien (flchissement, recul, repli, chute libre, effondrement, implosion, progression, flambe, monte en flche). Une bonne matrise de ce vocabulaire lui permettra, dans certains cas, de conserver les images et les mtaphores prsentes dans le texte original. En conclusion, dans le domaine conomique certains termes de la langue courante sont utiliss avec un sens bien particulier. Les quelques exemples que nous avons cits suffisent montrer les risques auxquels s'expose tout traducteur qui ne serait pas suffisamment conscient du ou des sens spcifiques que prennent certains termes courants dans le contexte conomique et financier.

BIBLIOGRAPHIE
Durieux, Christine (1995) : Apprendre traduire , Paris, La Maison du Dictionnaire. Gouadec, Daniel (1989) : Le traducteur, la traduction et lentreprise , Paris, Afnor. Lederer, Marianne (1994) : La traduction aujourdhui , Paris, Edition Hachette Lerat, Pierre (1995) : Les langues spcialises , Paris, PUF. Pergnier, Maurice (1989) : Les anglicismes , Paris, PUF. Perrin, Isabelle (1996) : Langlais : comment traduire ? , Paris, Edition Hachette Rey, Alain (1979) : La terminologie noms et notions , Paris, PUF. Les revues : LActualit, Les chos, LExpansion, La Vie Financire, Le Revenu, La Tribune, Le Figaro, Le Journal des Finances, LExpress, Bursorama, Le Monde.

130 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Les dfis du franais juridique E. ENACHE

LES DFIS DU FRANAIS JURIDIQUE


Eugenia ENACHE Universit Petru Maior, Trgu-Mure (Roumanie)

Rsum / Rezumat
Comment faire pour que ltudiant puisse faire preuve dune bonne connaissance de la langue franaise mais aussi des diffrents domaines lis la pratique dactivits juridiques, de la rhtorique et de la rhtorique juridique spcialement ? Lintervention voudrait tre une rflexion sur les comptences du professeur de franais langue trangre qui devrait assumer une double spcialisation franais-sciences juridiques ; il doit bien comprendre les enjeux juridiques sinon, mme avec une parfaite matrise de la langue, le risque de lerreur est grand. La communication va porter en principal sur les modalits envisages pour faire acqurir aux tudiants en langues modernes appliques les comptences ncessaires pour aborder la traduction dun texte juridique. Ces rflexions sont le rsultat du cours de travaux dirigs de traduction spcialise et se rapportent aux particularits du discours juridique et aux les difficults/piges du vocabulaire juridique franais (qui ne recouvre pas toujours les mmes ralits.)

131 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

CONSIGNES DUTILISATION DUN APPAREIL : PARTICULARITS DE TRADUCTION EN FRANAIS ET EN ANGLAIS


Antoaneta-Carina POPESCU Universit de Craiova

Introduction
Le mode demploi ou consigne dutilisation dun appareil/outil constitue un discours prescriptif o laccent est mis sur le destinataire et o la force illocutoire du message pousse lusager excuter une certaine action. Situ entre le discours technique proprement dit et le discours de vulgarisation, les consignes sont donnes dans un guide ou manuel de lutilisateur / A. users guide / owners guide1 et prsentent des caractristiques qui les rapprochent beaucoup du discours expositif : marqueurs de modalisation (certain, possible, probable), marqueurs dinclusion ou appartenance (est un sous-ensemble de, fait partie de, appartient )2, marqueurs spatio-temporels ( lintrieur, lextrieur, derrire, sur, entre, dans, lextrmit, par ; ensuite, pralablement, quand, dabord, au cours de, etc.), marqueurs des relations logiques (cause, condition, consquence, etc.) et contient beaucoup de symboles et de dessins qui facilitent linstallation et lutilisation de lappareil. En gnral, les modes demploi ne prsentent pas de marqueurs de transformation (en cours : se liqufier, se tordre, solidifier, fluidifier, se transformer, se changer en ; rsultat dune transformation : passer de ltat liquide ltat solide, devenir solide, etc.), quon trouve notamment dans les langues de spcialit du domaine chimique, physique, mtallurgique, gographique. Nous nous proposons dexaminer quelques particularits discursives dun guide de dmarrage rapide / A. Quick start guide dune imprimante Canon en franais et en anglais. Notre analyse vise plusieurs paliers (lexical, smantique et morpho-syntaxique), notre but tant de mettre en exergue autant les constructions spcifiques utilises dans chacune des deux langues que les difficults de traduction qui dcoulent de la spcificit de ce type particulier de discours prescriptif, actionnel. Comme le guide qui a constitu notre corpus na pas de variante en roumain, nous navons pas eu la possibilit de comparer les solutions proposes par un traducteur professionnel avec les variantes anglaise et franaise et nous nous sommes contente de faire des remarques sur certaines constructions, toutes les fois que nous avons estim quune structure pourrait engendrer des problmes de traduction.

Particularits de traduction en franais et en anglais


De lanalyse que nous avons faite, il rsulte que tout nest pas diffrent dune langue lautre. Mais, les choix des traducteurs mettent en vidence un certain nombre des difficults spcifiques une langue ou des usages divergents : le mme mot quen anglais ou un mot diffrent selon les contexte, champs smantiques couverts par un mot donn, etc.

Niveau lexical
La variante anglaise des consignes contient toute une srie de structures en ing, prcdes ou non dune prposition, dont le correspondant en franais est un nom. La prsence de ces structures ne caractrise pas uniquement le discours scientifique, mais relve dune particularit de langlais :

132 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

Scanning operations and settings Preparing the machine Selecting the language for the LCD By connecting to a digital camera Instructions for setting up your machine Instructions for copying, printing from a memory card

Le processus et les paramtres de numrisation Prparation de la machine Slection de la langue de lcran LCD La connexion un appareil photo numrique Instructions relatives la configuration de votre machine Instructions sur la copie, limpression depuis une carte mmoire

En roumain la plupart de ces structures ont comme correspondant un infinitif long : scanarea, selectarea limbii, conectarea la un aparat digital, configurarea aparatului, copierea, tiprirea. La mconnaissance dun terme utilis dans le domaine informatique peut entraner en franais une faible comprhension due au :
calque linguistique a digital camera using the incorrect voltage you can scan originals un appareil photo numrique (*digital) utilisation dune tension incorrecte ( ?dun voltage incorrect) vous pouvez numriser ( ?scanner3) les originaux.

Dans ce cas, le roumain utilise soit le terme anglais (camer digital, scanarea originalelor), soit le terme franais (tensiune incorect).
- mconnaissance du vocabulaire de linformatique : the basic operation of some of the main functions functions that can be performed on your machine le fonctionnement de base des principales fonctions (*opration fondamentale) fonctions disponibles sur la machine (fonctions *qui peuvent tre remplies / *qui sont ralises par la machine) ordinateurs et priphriques (ordinateurs et accessoires *dispositifs)

computers and devices

Parfois, par commodit, les traducteurs se serviront de la mme structure que celle de langlais, comptant sur les connaissances des utilisateurs : hardware4, new hardware wizard5, (click) Next, (click) Cancel6/R. un nou hardware, un nou harware wizard, tastai Next, Cancel Le vocabulaire informatique comprend de nombreux sigles et termes spcifiques, certains bien connus des usagers - par exemple a LCD screen = un cran LCD (cran daffichage cristaux liquides / R. un ecran LCD - terme qui est entr tel quel dans le vocabulaire international), an operation pannel = panneau de contrle / R. panou de control, an easy scroll wheel = molette de dfilement facile / R. buton Scroll, etc.) ; dautres restent plus opaques et, pour les traduire, on a besoin de consulter un spcialiste, un trs bon dictionnaire ou une banque de donnes informatises : an OCR = reconnaissance optique des caractres. Le texte contient quelques mots dont setting (up) et sheet, traduits en franais de manires diffrentes en raison de leur polysmie ; pour le premier, les correspondants en franais sont configuration, rglage, paramtre, alors que pour le second nous avons trouv document, instructions, papier, feuille.
133 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

Instructions for setting up If you are printing without changing paper source setting You can perform the maintenance or change the various settings of the machine. Be sure to read this sheet first.

Instructions relatives la configuration. Si vous imprimez sans changer le rglage de lalimentation papier vous permet deffectuer la maintenance de la machine ou den modifier les paramtres. Veuillez lire ce document en premier lieu.

Be sure to read your setup sheet first

Lisez au pralable vos instructions

Make sure that Scan sheet and print is selected

Assurez-vous que <Scan sheet and print> (Num. feuille et imp.) est slectionn

Comme langlais est une langue qui fait lconomie de procds dexpression, en franais il est parfois ncessaire de procder un toffement de linformation pour que le message soit plus facilement compris par lutilisateur de lappareil.
For safe operation Setup sheet Shooting info Instructions in your setup sheet The specified number of copies of each photo will be printed. Afin de garantir un fonctionnement en toute scurit Instructions dinstallation simplifie Informations de prise de vue Instructions fournies dans le document Instructions dinstallation simplifie Chaque photo slectionne sera imprime en autant dexemplaires que le nombre de copies indiqu.

Dans dautres cas, lintroduction dun terme dans la variante franaise est exige non par le systme diffrent des deux langues, mais par un "effet de qualification" (Charaudeau, 1992 :357), qui nest nullement spcifique au discours scientifique, mais qui apparat parfois dans le discours de vulgarisation. Ainsi, par exemple, il y a des adverbes de manire dans la variante franaise de la notice de limprimante qui ajoutent une ide de subjectivit et de participation affective :
If you [] feel abnormalities, please move away from this product and consult your doctor. Si vous [] observez des anomalies, veuillez vous loigner de ce produit et consultez rapidement votre mdecin.

Langlais prsente aussi de nombreuses structures incorporantes, dans lesquelles on incarne un faisceau dinformations qui sont rendues dans lautre langue par des units lexicales distinctes. Il faut prciser que certaines des structures quivalentes du texte franais nen sont quun choix optionnel du traducteur (unpack = dballer, buy = acheter) :
bordered / borderless disposal to upgrade unpacking the machine If you force the memory card into the Card Slot in the wrong orientation avec bords / sans bords mise au rebut mettre niveau sortez la machine de son emballage Si vous introduisez la carte de force dans lemplacement alors quelle est mal oriente
134 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

when you buy a new similar product

lorsque vous faites lacquisition dun nouveau produit du mme type

Niveau smantique
Ce qui frappe dans la variante franaise cest lemploi du connecteur si marquant un rapport logique dhypothse et dventualit, alors quen anglais on utilise comme connecteur when, valeur temporelle et hypothtique. La tendance du roumain est dutiliser le connecteur cnd double valeur, temporelle et hypothtique, renforc par un autre adverbe temporel, atunci7 ou la locution adverbiale n momentul n care.
When Auto image fix ON is selected, the scene or persons face of a shot photo is recognized and the most suitable correction for each photo is made automatically. Si <Auto image fix ON> (activer correct. auto) est slectionn, la scne ou le visage dune personne sur la photo est reconnu(e) et la correction la plus approprie pour chaque photo est effectue automatiquement.

When Manual correction is selected, repeat steps (5) and (6)

Si <Manual Correction> (Correction manuelle) est slectionne, rptez les tapes (5) et (6)

Instructions is only displayed when the on-screen manuals are installed.

Le bouton [Instructions] est disponible uniquement si les manuels en ligne sont installs.

Cela ne veut pas dire que le connecteur when na pas comme correspondant en franais les conjonctions temporelles quand et lorsque et que la conjonction hypothtique if nexiste pas du tout dans le texte anglais :
If the error message is still displayed after the Scanning Unit is closed, refer to Read this guide when starting to use the machine. When the "Perform head alignment if colors/lines are misaligned" message is displayed, the press the OK button. Si le message derreur reste affich aprs la fermeture de lunit de numrisation, reportez-vous la section. Lisez ce guide quand vous tes prts utiliser la machine. Lorsque le message "<Perform head alignment if colours/lines are misaligned>"(Effectuez un alignement des ttes si des couleurs ou lignes sont mal alignes) saffiche, appuyez sur le bouton [OK].

Dautres diffrences smantiques enregistres entre le texte anglais et sa variante franaise portent sur :
lide de temporalit que ladverbe franais de nouveau oppose lide de manire prsente dans ladverbe anglais properly ("correctement, convenablement, comme il se doit") : Install it properly. Installez-la de nouveau.

Par ailleurs, les valeurs temporelles ne concident pas toujours en anglais et en franais. Il y a des cas o langlais se sert dun futur l o le franais utilise un prsent :
The Photo Index Sheet(s) will be printed. Les index photo sont imprims.

135 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

this screen will not appear. The memory card will stick out of the Card Slot

cet cran ne saffiche pas. La carte mmoire dpasse lgrement de lemplacement de la carte

des glissements de sens, dans la mesure o langlais se sert de ladjectif easy ("facile") et le franais dun adjectif qui porte sur la vitesse de linstallation, pas sur celle de facilit : Easy install Installation rapide

Niveau morpho-syntaxique
Le discours prescriptif de type guide de lutilisateur se distingue dautres types de discours prescriptifs tels que les modes demploi dun mdicament, les recettes de cuisine, les criteaux. Dans les consignes dutilisation dun appareil, linjonction positive ou ngative est adresse toujours un participant direct au message, le mode verbal utilis par excellence tant limpratif :
Log into a user account Before installing the MP Drivers, disable all anti-virus programms For details, refer to the on-screen instructions. While restarting, do not remove the Setup CD-ROM. do not connect the machine to Mac OS X Connectez-vous un compte dutilisateur Avant dinstaller les pilotes MP Drivers, dsactivez tous les programmes antivirus Pour plus dinformations, consultez les instructions en ligne. pendant le redmarrage, ne retirez pas le CD-Rom dinstallation. nessayez pas de brancher lappareil sous ces systmes dexploitation.

alors que dans les autres types, elle est adresse, de faon gnrale, toute personne qui pourrait se servir dun mdicament, prparer un plat ou bnficier dune information. Cest pourquoi, dans ces cas-l cest linfinitif ou une structure nominale qui se charge de lexprimer : lire attentivement la notice pour le bon usage de ce mdicament, ne pas laisser la porte des enfants, dfense de fumer dans le bus, prire de sadresser au concierge pour le courrier gar. En roumain, dans tous les types de discours prescriptif, on utilise seulement limpratif. Pour lattnuation de lordre, le franais se sert du verbe modal vouloir limpratif, alors que langlais utilise please ou le conditionnel de politesse ( noter son emploi dans une subordonne conditionnelle) :
For Canon Customer Support, please see the back cover We would appreciate if you would take part in the PIXMA Extended Survey Program Pour contacter lassistance client Canon, veuillez vous reporter au verso. Nous vous encourageons participer lEnqute tendue PIXMA

Parfois, la mise en garde explicite dans la variante anglaise est rendue en franais par une structure dattnuation :
Be sure to read this sheet first Veuillez lire ce document en premier lieu

Les consignes dutilisation dun appareil se caractrisent par la prsence de nombreuses valeurs radicales exprimes laide des verbes can, may et to enable (Fr. pouvoir, permettre), de la construction impersonnelle it is necessary (Fr. il est ncessaire) ou de ladjectif necessay (Fr. ncessaire) qui expriment la
136 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

capacit, la possibilit, la permission ou lventualit. En franais, les auxiliaires modaux pouvoir et devoir connaissent un emploi pistmique (ventualit) :
using the incorrect voltage could cause a fire the screen may close automatically Registration can also be performed from the icon you can copy Depending on the model or brand of your device, you may have to select a print mode compliant[.] You may also have to turn on the device lutilisation dune tension incorrecte pourrait provoquer un incendie lcran peut se fermer automatiquement Vous pouvez galement procder lenregistrement du produit en utilisant licne vous permet de copier En fonction du modle ou de la marque de votre priphrique, vous pouvez avoir besoin de slectionner un mode dimpression compatible[.] Vous pouvez galement tre amen mettre le priphrique sous tension

qui soppose un emploi radical , dont le dontique (obligation) fait partie. La mme valeur radicale apparat galement dans la modalit de faire, exprime par le verbe modal must, should8 ou need dont les correspondants franais devoir, falloir et avoir besoin indiquent la valeur de <obligation> et de <ncessit> plus ou moins stricte.
These must be observed for safe operation. Microsoft Internet Explorer 5.0 or later must be installed. This product should be handed over to a designated collection point To register your product you need the serial number inside the machine it is necessary to select MP Navigator EX 1.0 Before using the Operation Panel on the machine [] it is necessary to select MP Navigator Ex 1.0 Elles doivent tre respectes afin de garantir un fonctionnement en toute scurit. Microsoft Internet Explorer 5.0. ou une version ultrieure doit tre install. Vous devez le dposer dans un lieu de ramassage, un site de collecte officiel Pour enregistrer le produit, vous avez besoin du numro de srie qui se trouve lintrieur de la machine. il faut slectionner lapplication de ce dmarrage [MP Navigator EX 1.0]. avant dutiliser le panneau de contrle de la machine [] il faut slectionner lapplication de dmarrage MP Navigator Ex 1.0

Il nest pourtant pas exclu que ces structures modales aient aussi des valeurs marquant lventuel. Elles sont alors paraphrasables par peut-tre, il nest pas exclu, il risque de :
operations may differ. There might be some transparent or light blue ink The on-screen manual may not be displayed properly ink may leak out Les oprations peuvent varier Vous pouvez trouver de lencre transparente ou bleu clair Le manuel en ligne risque de ne pas safficher correctement. lencre risque de couler

137 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

Le manque de ncessit et linterdiction, comme valeurs corrlatives ngatives, sont prsentes aussi :
without the need to use a computer. No part of this publication may be transmitted or copied. sans quil soit ncessaire dutiliser un ordinateur. Toute reproduction ou transmission [] est interdite.

Parfois, le franais opte pour un modalisateur adjectival l o langlais se sert dun marqueur verbal de la valeur <probable> (sens de "peuvent ne pas tre disponibles"), moins fort quun marqueur adjectival.
Some setting items explained below may not be available on some devices. Certaines options de menu dcrites ci-aprs ne sont pas disponibles sur certains priphriques.

Mme si les structures impersonnelles sont trs frquentes dans les langues de spcialit, le discours des consignes dutilisation dun appareil ne les enregistre que rarement, tant donn que le guide de lappareil sadresse explicitement un utilisateur rel ou potentiel. Dans les deux langues, nous navons retrouv que quelques exemples, dhabitude en rapport direct avec les marqueurs modaux:
It may be difficult to plug Il peut tre un peu difficile connecter.

En roumain on utilise, dans ces cas, des structures impersonnelles formes laide du verbe tre suivi dun adjectif (caractrisant ou modalisant) ou dun adverbe : este uor (Fr. il est facile), este simplu (Fr. il est simple), este greu (Fr. il est difficile), este bine s (Fr. il est bon), este de dorit s (Fr. il est souhaitable que). Dans quelques situations, le franais y fait appel, alors que langlais prfre une structure personnelle ou une structure nominale :
we recommend the use of the AC adapter You may not be able to purchase some Canon genuine papers without the need to use a computer. A computer that complies with USB 2.0. Hi-Speed standard is required. il est conseill lutilisation de ladaptateur secteur Il se peut que certains papiers de la marque Canon ne soient pas disponibles sans quil soit ncessaire dutiliser un ordinateur. Il faut disposer dun ordinateur conforme la norme USB 2.0. Hi-Speed.

Mais les deux langues se servent de nombreuses structures passives sans complment dagent.
Indications must be observed If the connection is not recognized Les indications doivent tre respectes. Si la connexion nest pas reconnue

Les deux langues diffrent quant la thmatisation. Si langlais choisit dhabitude en fonction de sujet un nominal non anim, le franais soriente plutt vers un anim, tout comme le roumain :
If the Quick Start Guide does not provide you enough information Si vous ne trouvez pas toutes les informations souhaites dans le Guide de dmarrage rapide

Cette prdilection du franais pour un anim en fonction de sujet apparat de faon encore plus vidente lorsque langlais se sert dune structure impersonnelle ou dun structure passive :
There are two ways of installing the MP Drivers and other software. Vous pouvez installer MP Drivers et les logiciels associs de deux faons.
138 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

Registration can also be performed from the icon of the desk

Vous pouvez galement procder lenregistrement du produit une fois linstallation termine, en utilisant licne situe sur le bureau.

Dans le cadre de lopposition structure passive de langlais/vs./structure active du franais il est noter quen franais le centre de lintrt est lagissant, la personne qui fait ou qui devrait excuter laction du verbe :
If an unintended language is displayed on the LCD If the scanning unit is left open the machine cannot be used. Si vous voulez changer la langue daffichage Si vous laissez lunit de numrisation ouverte, vous ne pouvez pas utiliser la machine.

De mme, on peut observer quen franais lexpression de la personne concerne est plus importante quen anglais, car elle apparat de faon explicite dans les consignes :
When starting to use the machine Quand vous tes prt utiliser la machine

Les marqueurs spatio-temporels et de rang9 se recouvrent presque en totalit dans les deux variantes analyses. Ils sorganisent dhabitude dans des couples antonymiques de prpositions/locutions prpositionnelles ou dadverbes : droite/ gauche, lintrieur/ lextrieur, devant/derrire, avant/aprs, etc. Les marqueurs les plus couramment utiliss portent sur :
diverses positions des parties composantes de la machine (Left Function Button / Bouton [Fonction] gauche ; Right Function button / Bouton [Fonction] droit ; the Rear Tray, found at the top of the machine / le bac arrire qui se trouve sur le dessus ; the Front Tray, found at the front of the machine / le bac avant, qui se trouve lavant de la machine). the inside of the protective cap to the far side. the Print Head Holder moves to the right side. to return the holder to the center. Place the photos face down on the Platen Glass lintrieur de la capsule de protection sur le ct extrieur. le support de la tte dimpression se place sur la droite. . pour ramener le support au centre. Placez les photos face vers le bas sur la vitre dexposition

des moments temporels successifs, duratifs ou ponctuels, dans lesquels doivent seffectuer certaines oprations : read your setup sheet first . Be sure to remove the tapes before you turn on the machine. After prepared the machine Press the button three times, then press the OK button. only photos shot on the specified date within the specified range of dates. Lisez au pralable vos instructions dinstallation Prenez soin de retirer le ruban adhsif avant de mettre la machine sous tension. Une fois la machine prte Appuyez une fois sur le bouton puis appuyez sur le bouton [OK]. . uniquement les photos qui ont t prises la date indique ou au cours de la priode spcifie.

139 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU

Pour que linformation soit plus prcise, le texte fournit des dtails portant sur le nombre de secondes ou de minutes ncessaires effectuer lopration indique par limage :
the preparation process takes one or two minutes at the first print or second print. wait for about 5 seconds la procdure prend une ou deux minutes pour la premire ou la deuxime impression. Attendez environ 5 secondes

Lordre des mots est diffrent dans les deux langues, notamment lorsquil sagit des adverbes (temps, manire, restriction) :
Never attempt to plug the power cord Always push the plus all the way into the power outlet. Gently close the document cover Carefully hold the protective cap Also read the Safety Precautions. Exclusively used to print photos stickers. Ne tentez jamais de brancher Veillez toujours enfoncer totalement la prise dans la prise de courant. Refermez doucement le capot Retirez soigneusement la capsule de protection Lisez galement les prcautions de scurit. Papier utilis exclusivement pour imprimer des photos autocollantes.

Parfois, on constate que lordre des mots est plus strict en anglais, surtout dans les constructions complexes (par exemple, le Nominatif + Infinitif) l o en franais lordre est alatoire (a,b,c,d ou a,c,d,b) :
This symbol indicates that (a) this product is not to be disposed of with your household waste (b), according to the WEEE Directive (2002/96/EC) (c) and your national law (d). Ce symbole indique que (a), conformment la directive DEEE (2002/96/EC) (c) et la rglementation de votre pays (d), ce produit ne doit pas tre jet avec les ordures mnagres (b).

Conclusions
La spcificit des consignes dutilisation dun appareil oriente le traducteur vers un certain type de traduction, axe notamment sur lutilisation des constructions o les structures impratives, les modalisateurs (verbes, adjectifs, noms ou adverbes) soient nombreux, de mme que les marqueurs spatio-temporels. Les diffrences majeures que nous avons trouves entre langlais et le franais relvent dune part, des particularits du systme grammatical de chaque langue, de lordre des mots plus contraignant en anglais et des diffrences smantiques quun traducteur professionnel familier du domaine connat bien ; dautre part, loption du traducteur pour une certaine structure, qui lui semble tre plus approprie au contexte, peut traduire un choix prfrentiel, option qui peut parfois tre trs inspire, parce quelle renforce la cohrence, la clart et la simplicit de lexpression dans la langue cible.

NOTES
Le texte anglais de notre corpus comprend les deux termes, en franais nous navons trouv que le mot utilisateur, tout comme en roumain (Guidul utilizatorului). Nous estimons que la distinction opre par langlais vise lexistence dun appareil quon possde rellement (owner) ou un dont on se sert dans le cadre des relations professionnelles (user), alors que pour le franais et le roumain cette spcification ne semble pas tre importante, linstallation se faisant de la mme faon. 2 Dans notre corpus ces structures ne sont quimplicites, dans la mesure o le texte crit et les images donnent des informations dinstallation et dutilisation correctes de chaque composante de la machine. 140 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
1

TIPOLOGIA TEXTELOR SPECIALIZATE / TYPOLOGIE DES TEXTES SPCIALISS Consignes dutilisation dun appareil : particularits de traduction en franais et en anglais A.-C. POPESCU
3 Le nom scanner existe en franais, mais le verbe nest pas si frquent, parce que souvent les gens ne font pas le rapport entre les deux et leur donnent un sens diffrent. Le sens du verbe scanner est "passer un papier au scanner de faon obtenir un scan ", alors que numriser signifie "coder une image pour pouvoir limporter sur ordinateur". 4 Nouveau matriel dtect. 5 Assistant de dtection de nouveau matriel. 6 Cliquer sur Suivant, cliquer sur Annuler (sur les claviers les indications peuvent tre en anglais). 7 Never attempt to plug the power cord [] when your hands are wet. / R. Nu deconectai aparatul (atunci) cnd avei minile ude. 8 De lexemple, il ressort clairement que should implique une obligation impose par des contraintes extrieures, avec une grosse attnuation par rapport shall, au sens de "il est fortement recommand". 9 prcdent, postrieur / antrieur ; premier, deuxime, etc.

BIBLIOGRAPHIE
Balmet, Simone Eurin, de Legge, Martine Henao (1992): Pratiques du franais scientifique, Paris, Hachette. Cabr, Maria Teresa (1992/1998): La terminologie. Thorie, mthodes et applications (traduit du catalan et adapt par Monique Cornier et John Humbley), Paris, Armand Colin. Charaudeau, Patrick (1992): Grammaire du sens et de lexpression, Paris, Hachette. De Vecchi, Dardo, Martinot, Claire (sous la direction de) (2008): Les langues de spcialit en question : perspectives dtudes et applications, http://crl.exen.fr (dernire consultation 15.03.2008). Kokourek, R. (1982/1991): La langue franaise de la technique et de la science (2-me dition), Brandstetter, Wiesbaden. Lerat, Pierre (1995): Les langues spcialises, Paris, PUF. Maillot, Jean (1970): La traduction scientifique et technique, Paris, Editions Eyrolles. Swan, Michael (1996): Practical English Usage, Oxford University Press, Oxford.

Corpus
PIXMA MP 520, en 15 langues, CANON Europa N.V., Bovenkerkerweg 59-61, 1185 XB Amstelveen, The Netherlands.

141 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les difficults de traduction des textes de sciences humaines M. CONSTANTINESCU

LES DIFFICULTS DE TRADUCTION DES TEXTES DE SCIENCES HUMAINES


Mugura CONSTANTINESCU Universitatea tefan cel Mare , Suceava Ma communication se veut un plaidoyer pour la reconnaissance du ct technique , de spcialit du texte appartenant aux sciences humaines, texte qui occupe une large place dans la politique ditoriale roumaine et internationale. La traduction des sciences humaines, classe trs souvent dans la catgorie de la traduction littraire - lato sensu du terme, pourrait tre englobe galement dans la traduction de spcialit par les termes spcifiques de chaque domaine et sous -domaine que le traducteur doit connatre, comprendre et quivaloir, au-del dune bonne culture gnrale. Malgr le fait que trs souvent la traduction des textes de sciences humaines est assimile la traduction littraire, il y a des chercheurs et surtout des praticiens qui se sont penchs sur quelques problmes spcifiques de ce type de traduction comme Jean-Ren Ladmiral pour attirer l'attention qu'elle suppose une formation fondamentale polyvalente , comme Rainer Rochelitz qui estime que la lisibilit et l'intelligibilit doivent prvaloir dans la traduction de ce type de prose scientifique ou comme Antoine Caz qui parle d'une comptence plurielle du traducteur qui la pratique. Jean-Ren Ladmiral remarque que la distinction traditionnelle entre traduction littraire et traduction technique est peu labore et laisse de ct la dimension double, la fois littraire et technique , inhrente tout texte. Il privilgie la traduction philosophique comme lment de formation fondamentale utile pour une didactique de la formation des traducteurs. A la formation fondamentale, le traductologue ajoute les disciplines auxiliaires parmi lesquelles il compte : la terminologie, la dimension civilisationnelle et culturelle, les outils informatiques, les technologies. Pour le ct terminologie la pratique montre qu' une spcialisation lourde , unilatrale on peut prfrer une sensibilisation plurielle consistant en un ventail d'initiations (Ladmiral, 2005 : 96-106). Antoine Caz souligne la part intellectuelle de la profession du traducteur des sciences humaines, par les connaissances culturelles considrables mobiliser, par la complexit conceptuelle, double par une langagire. Lide dAntoine Berman que la traduction se situe du ct des pratiques critiques est embrasse par Caz qui propose une confrontation des modles thoriques et des ralits pratiques en vue didentifier justement les composantes de la comptence plurielle ; elle comprend, selon le chercheur dOrlans, une comptence langagire, une technique, une culturelle, une documentaire, do la dimension proprement intellectuelle de ce type de traduction et lhsitation la classer dans la catgorie semi -technique ou bien technico -littraire (Caz, 2006 : 75). La marque technique du texte qui nous proccupe est en rapport avec la prsence plus ou moins grande des termes caractre spcialis, sa proximit avec un texte spcialis qui rclame une traduction spcialise. Do sa possible situation dans lentourage de la terminologie, dfinie justement comme ensemble de dsignations spcialises (Gouadec, 2002 : 369), comme discipline ayant pour objet les vocabulaires spcialiss (Gouadec, 2002 : 369), ou comme discipline qui soccupe de la slection, la description, le traitement et la prsentation, en une ou plusieurs langues, des termes spcifiques dun domaine spcialis, dans le but de raliser la communication professionnelle et le transfert des connaissances entre spcialistes (Lungu-Badea, 2008 : 129, cest nous qui traduisons). Si la traduction dun texte de sciences humaines est proche de la traduction littraire, son ct spcialis (cf. Traduction spcialise Traduction de matriaux se rapportant des sujets spcialiss (techniques ou autres) et/ou traduction appelant la mise en uvre doutils, techniques ou procdures requrant un savoir faire particulier (Gouadec, 2002 : 372)) nest pas non plus ngligeable.
142 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les difficults de traduction des textes de sciences humaines M. CONSTANTINESCU

Comme dans beaucoup de cas on peut voquer aussi le phnomne de la terminologisation qui suppose le passage, la communication dun lment de la langue commune en langue de spcialit. (Lungu-Badea, 2008 : 130, cest nous qui traduisons), phnomne bien illustr par les textes analyss cidessus. Avant de tmoigner de la difficult dquivaloir ces termes, travers une exprience de praticienne de la traduction, nous nous penchons aussi sur la notion de terme, notion qui joui de plusieurs dfinitions. Nous nous rallions, dans cet article, la conception souple de Marie-Claude LHomme sur le terme, qui, au bout dune synthse critique de la thorisation dans le domaine, fait remarquer que :
La particularit du terme, par rapport aux autres units lexicales dune langue, est davoir un sens spcialis, cest--dire un sens qui peut tre mis en rapport avec un domaine de spcialit. Il nest toutefois pas toujours exclusif au domaine tudi : certaines units lexicales sont centrales dans un domaine mais sont largement utilises ailleurs ou, encore, ne sont pas attachs un domaine en particulier [] (LHomme, 2005 : 1125)

Avec beaucoup de souplesse la chercheuse de Montral souligne la relativit de cette dfinition parce quelle dpend de la dlimitation quon a faite dun domaine spcialis et les objectifs viss par une description terminologique. On peut mme parler dun caractre potentiel que telle ou telle unit lexicale a de devenir spcialise dans un domaine, tout en restant gnrale dans un autre en fonction du projet terminologique donn. Ce prambule thorique montre que la traduction du texte de sciences humaines mrite aussi une analyse concrte partir dune pratique. Nous avons traduit en 2002 un ouvrage dethnologie, Pouvoirs sorciers : enqute sur les pratiques actuelles de sorcellerie, Paris, d. Imago, 1988, sign par Dominique Camus et paru en version roumaine chez Polirom en 2003 sous le titre Puteri i practici vrjitoreti : Ancheta asupra practicilor actuale de vrjitorie. Comme on le sait, lethnologie en tant qu tude des faits et documents recueillis par l'ethnographie (couvrant le domaine de l'anthropologie culturelle et sociale) (cf : Dictionnaire Petit Robert, 2001) utilise une srie de termes spcialiss, issues des diverses ralits ethniques et culturelles et de leur thorisation. Quant lauteur, lethnologue Dominique Camus est spcialiste dans le phnomne de la magie en la rgion de Bretagne. Son domaine de recherche couvre le champ des personnes qui sont crdites de dons pour dcouvrir les choses caches ou les vnements venir- les radiesthsistes et sourciers et les devins (voyants, mdiums.) - et celui des gens qui l'on confre des pouvoirs salvateurs - les gurisseurs (panseurs de secrets, leveurs de maux, magntiseurs manieurs d'nergies etc.) et les sorciers. Dans son ouvrage rendre en roumain, nous nous sommes heurtes des termes spcialiss comme : panseur de secret , voyant , jeteurs de sorts , sorcier , sourcier , desenvoteur , gurisseur , sortilge , envotement , dsenvotement , diseurs de sorts , leveurs de maux , diablerie . Pour comprendre le phnomne de la magie en lespace franais et notamment en la rgion de la Bretagne, nous avons consult plusieurs ouvrages qui couvrent plus ou moins ce domaine, parmi lesquels : Marcel Mauss, Henri Hubert, Teoria generala a magiei, Polirom, Iai, 1996, traducere de Ingrid Ilica i Silviu Lupescu, prefa de Nicu Gavrilu, Marcel Mauss, Eseu despre dar, Polirom, Iai, 1997, trad. Silvia Lupescu, Marguerite Gillot, Vrji, descntece, magie, Forum, Bucuresti, 2001, trad. Marie Jeanne Vasiloiu, Jules Michelet, La Sorcire, Poche, 1993, Flammarion, Jean Palou, La Sorcellerie, Que Sais-je ? PUF 1957. Nous avons eu aussi loccasion de consulter dautres ouvrages de Dominique Camus, -Paroles magiques, secrets de gurison. Les leveurs de maux aujourdhui, Paris, d. Imago, 1990, rdition 2005. Nous avions dj lu louvrage de Dan-Horia Mazilu, O istorie a blestemului, Polirom, 2001 et nous avons t en correspondance ce sujet avec le regrett auteur. Nous avons consult aussi des ouvrages
143 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les difficults de traduction des textes de sciences humaines M. CONSTANTINESCU

du genre religieux, par exemple, Rugciucni pentru izbvirea de farmece, descntece, deochi i vrjmai,.ediie ngrijit de Preot Nicolae State Burlui ; Editura Buna-Vestire, Rm. Vlcea, 2000. Nous avons t en correspondance avec lauteur qui avec beaucoup dintrt et gentillesse nous a fourni des explications supplmentaires pour des phnomnes spcifiques la rgion de Bretagne, rpute en France pour la survivance des pratiques de sorcellerie et magie. A cela, on peut ajouter le travail de traduction de louvrage de Ren Louis, Dictionnaire du mystre entrepris par nous quelques annes auparavant et publi sous le titre Dicionar de mistere, chez Editura Nemira, Bucureti, 1999, trad. par Albumia-Mugura Constantinescu, qui nous avait oblige rflchir des termes comme : sabbat , sorts , sortileges , sorcier , gurisseur , dagyde etc. En revenant louvrage qui nous proccupe, dj dans le titre, lunit pouvoirs sorciers o le terme sorcier est employ comme adjectif car lauteur joue sur son sens familier et mtaphorique : adroit , habile , malin , pose des problmes dquivalence en roumain o un tel emploi nest pas relevant. On a recours un terme vrjitorsc, -esc, vrjitoreti , adj. de vrjitor; al vrjitorului; care vrjete. vrjitor + suf. esc , en pensant et en passant aussi par quelques synonymes comme : vrjitorsc adj. magic, (pop.) fermectoresc, miestresc. (practici ~eti.) (cf. dexonline.ro). Le terme vrajitoresc est bien plac dans le titre galement par sa sonorit et son pouvoir accrocheur auprs dun large public et son emploi a t ngoci avec lditeur qui a voulu ajouter aussi le terme practici en gardant ainsi laspect scientifique de louvrage en vue dattirer aussi le lecteur vritablement intress par lethnologie. Le terme sorcellerie , terme clef pour le domaine, a son quivalent consacr dans vrjitore, vrjitorii, s.f. signifiant Faptul de a face vrji; ndeletnicirea vrjitorului. Vrjitor + suf. -ie. , ou Totalitate a mijloacelor care se crede c pot transforma n mod miraculos realitatea; fermectorie. 2) Ocupaia de vrjitor; fermectorie (cf. dexonline.ro). Le synonyme fermectorie na pas t employ dans les commentaires de lethnologue, seulement dans les dialogues avec les acteurs : sorcier, victime, parent. Des termes de la mme famille en roumain vrjire , vrji , (cel) vrjit ont t utiliss selon le contexte pour rendre lenvotement , lenvot ou sortilges , terme rendu galement par sortilegii et employ dans le commentaire et lanalyse de lethnologue et non pas dans la bouche des acteurs. Pour les termes qui font couple envoter/dsenvoter , nous avons opt pour les constructions priphrastiques a face farmece/ a desface farmece , o le premier terme a t souvent remplac par a vrji .et a fermeca , selon les nuances imposes par le contexte. Le terme roumain farmec (cf. DEX, frmec, farmece, s.n. signifiant 1. (n basme i n

superstiii) aciunea de a vrji i rezultatul ei; transformare miraculoas a lucrurilor (n urma unor vrji ; mijloace magice ntrebuinate pentru o asemenea transformare ; vraj, vrjitorie : Lat. Pharmacum
A face ~ce a recurge la procedee magice; a vrji. frmec (frmece), s.n. 1. Vraj, vrjitorie. ) ainsi que son deriv verbal a fermeca (cf. Der. fermeca, vb. (a vrji; a ncnta; a seduce, a fascina) 2) (n basme i n superstiii) A supune unor farmece; a lega prin vrji; a vrji. / lat. pharmacare;) et les substantifs fermector , s.m. (vrjitor, vraci); fermectoreas , s.f. (vrjitoare) et fermectorie , s.f. (vraj, farmece); fermectur, s.f. (vraj, magie) (cf. dexonline.ro) ont t employ avec discernement, vu leurs connotations de merveilleux et ferique acquises travers les contes merveilleux.

Comme nous lavons dj dit, lauteur, Dominique Camus nous a fourni des explications pour des termes qui nont pas une identit linguistique en roumain, comme leveurs de maux et panseur de secrets , termes si spcialiss que les dictionnaires de type Robert ou Larousse ne les enregistrent pas. Il nous a signal aussi quelques entretiens quil avait accords ce propos et qui clairent bien ces
144 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les difficults de traduction des textes de sciences humaines M. CONSTANTINESCU

appellatifs. Nous avons donc appris que :


Il y aurait une chelle tendue des dons ou des pouvoirs avec, au bas de celle-ci, des individus quon appellerait des leveurs de maux. Ils ont un don li une maladie du fait des circonstances de leur venue au monde. Les natifs du 10 aot passent les brlures, les natifs du 25 janvier traitent les envenimations : piqres de vipre, dabeille, de gupe. Nous avons l des personnes dont la socit reconnat une capacit. Cette catgorie de gens lus et extrmement frquents exclut demble les charlatans. Cela va de soi : cest le 10 aot, ce nest pas le 9 ni le 11. Ce sont des gens qui ne se font pas payer et qui donc ne tirent aucunement partie de leur lection pour acqurir un quelconque statut soit symbolique, soit financier. Ils sont lus et doivent mettre leur don au service de leurs concitoyens quand ceux-ci le leur demandent. Ils ont par ailleurs une facult thrapeutique assez restreinte. Si nous montons un chelon, nous trouvons les penseurs de secrets. Il sagit dindividus dpositaires dune facult gurisseuse parce quils ont t choisis par une personne qui, elle-mme, lavait. Cette facult gurisseuse se compose dun rituel thrapeutique et des prrogatives quil faut mettre en uvre pour, dune part, lexercer et dautre part, pour le faire perdurer. L encore, il y a obligation dexercice gratuit mais aussi de transmission. Il est absolument impratif quand on reoit ce rituel, de le perptuer pour quil ne se perde pas. Le rituel est trs simple : il se compose de la rcitation mentale dune formule gurisseuse encadre dune gestuelle assez simple encerclement du mal et signe de croix sur lui. Quelquefois, il y a des prrogatives pr ou post opratoires selon les types de maladie. Par exemple on traite certains maux jeun, comme sil ne fallait pas les nourrir. Les maux qui se caractrisent par un excs de chaleur eczma, zona, etc. sont plutt soigns laube, avant le lever du jour, donc sous les hospices des froids rayons de la lune. Ces penseurs de secret peuvent tre dpositaires de plusieurs dons diffrents ; chaque secret gurisseur tant li une maladie ; les verrues, le feu, le zona, les entorses par exemple. (Cest nous qui soulignons) (Camus, 1998).

De tels claircissements nous ont conduits la solution de rendre les deux termes par les quivalents roumains plus larges vindectori vindectr, -ore, vindectori, -oare, adj. Care vindec; lecuitor, tmduitor. Vindeca + suf. -tor. vindectr adj. ntremtor, lecuitor, tmdu-itor, (nv.) vrciuitor. (O cur ~oare.) et vraci (vraci, vraci, s.m. (Pop.) 1. Doctor; tmduitor. 2. Vrjitor. Din sl. vra.) (cf. dexonline.ro). Nous avons choisi aussi comme solutions des constructions priphrastiques : desfctori de farmece ou cei care desfac farmece pour desenvoteurs et desfacere de farmece pour desenvotement . Lors de la traduction du Dictionnaire de mystre nous avons quivalu le terme dsenvoteur , galement par cel care descnt , descnttor mais dans ce dernier ouvrage, la lumire des exemples donns par lauteur et la suite du dialogue avec lui, nous avons considr que cette solution nest pas tout fait satisfaisante. Pour dautres termes trs spcialiss comme dagyde , voult nous avons opt pour le transport tel quel du terme, en lui donnant un vtement linguistique roumain dagida et vult , pour garder leurs dimensions culturelle et civilisationnelle et faire sentir au lecteur la diffrence par rapport aux mmes dimensions dans lespace roumain. En ce qui concerne le terme dagyde nous lavions dj rendu par la mme solution dans le Dictionnaire du mystre, traduit quelques annes auparavant. Un terme comme charge caractre potentiellement spcialis a t rendu par ncrctur car le contexte tait, en gnral, assez clairant (objet sur lequel le sorcier a transfr des influences , de natures diverses animale, vgtale, minrale ou composite : cur enclou, crapaud cras, serpent pralablement travaill , de la terre dun cimetire, uf cras mlang avec de la rose etc. cf : Camus, 2002 : 240-242), tandis que le choc en retour , pris en charge aussi par le contexte ( il se produira comme un court-circuit. Les ondes que jaurai envoyes vont me revenir en vrac. Et a, cest trs dangereux. Cest le choc en retour cf. Camus, 2002 : 247) a t rendu par lovitur ntoars , en rapport avec des expressions en roumain comme : a ntoarce binele (sau rul) fcut, a rsplti pe cineva pentru o fapt bun (sau rea) ou a i se ntoarce cuiva mpotriv .
145 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les difficults de traduction des textes de sciences humaines M. CONSTANTINESCU

Nous avons eu aussi des difficults rendre les termes du domaine de la sorcellerie lorsquils taient employs non pas par lethnologue mais par les acteurs de lenqute. Comme souvent les praticiens de la sorcellerie se placent sous la protection de Dieu et dailleurs la plupart deux croient que leur don leur a t attribu par le Ciel pour le partager avec les autres, le langage religieux est prsent dans leur discours des professionnels soit par la citation des psaumes, soit par celle de quelque prire formulaire (la prire de Saint-Cyprien) soit par des prires ou invocations adaptes, selon leur besoin et selon laffaire traite. Nous avons donc opt pour une traduction autorise - Cartea Psalmilor sau Psaltirea profetului i regelui David. Versiunea Bartolomeu Valeriu Anania. Arhidiecezana Cluj, 1998 au cas des psaumes, cits tel quel, nous avons eu recours une version autochtone du mme texte au cas de la Prire de Saint-Cyprien (cf : Rugciucni pentru izbvirea de farmece, descntece, deochi i vrjmai,.ediie ngrijit de Preot Nicolae State Burlui ; Editura Buna-Vestire, Rm. Vlcea, 2000.) ou par lemploi des termes spcialiss , religieux, pris de textes consacrs au cas des conjurations et formulations magiques propres et personnalises par le sorcier comme dans le texte suivant : Je te conjure, Lucifer, par le Dieux Vivant, par le Dieu Vrai, par le Dieu Daint, par le Dieu qui a dit et out a t fait. Il a command et toutes les choses ont t faites et cres [] qui tu aies venir pour rpondre tout ce que je demanderai, sans avoir le pouvoir de me nuire o que ce soit. (Camus, 2002 : 256) rendu par nous dans la mme tonalit magico-religieuse :
Te conjur, Lucifer, prin Dumnezeu cel viu, prin Dumnezeul cel adevrat, sfnt, prin Dumnezeu cel sfnt, prin Dumnezeu care a glsuit i totul s-a nfptuit. El poruncit i toate lucrurile au fost nfptuite i zidite. [] ca tu s vii pentru tot ceea ce i voi cere eu, fr ns s mi poi duna niciunde. (Camus, 2003 : 153)

Comme le sorcier est, en gnral, une personne avec une instruction moyenne, son dicours est fait souvent dun mlange de langage religieux, pseudo-scientifique (il emploie des termes comme onde , nergie , influence , radiations , forces cosmiques , solidarit universelle , personnalit cosmique pp. 242, 243, 248), des mots en latin, de langage familier et populaire, parfois hermtique ou elliptique, vu le secret et la complicit qui psent sur la sorcellerie et vu son caractre de marginalit et mme dillgalit Cest pour cela que cest dangereux dutiliser des trucs pareils. Suffit quon les trouve et crac ! Cest comme a quon les tient ces gars-l (p. 287). Il est retenir aussi lemploi chez les acteurs-praticiens dun certain jargon professionnel : envotement triangulaire (p. 248), Le Grand Pentacle (p.245), parfois seulement allusif : le cercle des puissances , les forces contraires (p.254), les pouvoirs 273, nettoyer p.275, rendu en roumain par les quivalents les plus proches vrjire triungiular , Marele Pentaclu , etc. A titre de conclusions, on peut retenir que le texte de sciences humaines, en loccurrence celui dethnologie, na pas un niveau de spcialisation homogne en ce sens que certains termes sadressent des experts, des spcialistes et que la plupart sont comprhensibles par des non-spcialistes ; trs souvent le contexte prend en charge lexplicitation et la traduction interne des termes de spcialit. Lauteur, le traducteur ou lditeur, selon le cas, peuvent intervenir avec des notes clairantes et explicitantes. Pour le traducteur qui nest pas ethnologue le travail de traduction sur un tel texte suppose un travail de documentation et de recherche gal ou mme plus grand que celui de la traduction proprement-dite. Une culture gnrale ne suffit pas pour rendre des termes spcifiques pour un domaine qui ne fait pas partie de sa formation mme, si lhorizon culturel et lexprience du traduire y jouent beaucoup. Comme le dit Rainer Rochlitz, praticien de ce type de traduction, le traducteur des sciences humaines doit pouvoir passer avec souplesse, dun contexte intellectuel et culturel un autre , savoir quilibrer le plaisir de lcriture et de la recherche des informations en bibliothque avec les contraintes de respecter les dlais du commanditaire, de raliser un certain pensum quotidien ou hebdomadaire, de perdre parfois beaucoup de temps pour rsoudre un problme drudition ou pour
146 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les difficults de traduction des textes de sciences humaines M. CONSTANTINESCU

trouver un terme (Rochlitz, 2001-2 : 65). On peut dire titre de morale que si un traducteur gnraliste veut traduire un texte dethnologie, il doit se lier damiti avec un spcialiste ethnologues et, rciproquement, si un spcialiste ethnologue veut traduire un texte de sa spcialit, il doit avoir ou se faire un ami traducteur gnraliste . Le travail sur le texte, dur ou agrable, passionn ou puisant, monotone ou stimulant, fera le reste.

BIBLIOGRAPHIE
Vasiliu, Emanuel / Sanda Golopenia Eretescu (1969): Sintaxa transformaional a limbii romne, Bucureti, Editura Academiei. Ionescu, Octavian (2002): Un posibil model funcional al semnificantului sonor n romna actual. Analele Universitii din Craiova, Seria tiine filologice. Lingvistic, XXIV, 1-2, p. 149-152. Camus, Dominique (1988) : Pouvoirs sorciers : enqute sur les pratiques actuelles de sorcellerie, Paris, d. Imago. Camus, Dominique (1998): Entretien avec Jean-David Maisse, Les Mondes Parallles - Septembre 1998. Camus, Dominique (2003) : Puteri i practici vrjitoreti : Ancheta asupra practicilor actuale de vrjitorie trad. Mugura Constantinescu, Polirom, Iai, 2003. Camus, Dominique (1990, rdition 2005) : Paroles magiques, secrets de gurison. Les leveurs de maux aujourdhui, Paris, d. Imago, Caz Antoine (2006) : La Pense Etrangre : quelques orientations pour un programme de recherche , Le texte tranger, travaux 2004-2006, Sous la direction de Claire Joubert, Universit Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, Srie, Travaux et documents 31-2006. Gillot, Marguerite (2001) : Vrji, descntece, magie, Forum, Bucureti, 2001, trad. Marie Jeanne Vasiloiu. Gouadec, Daniel (2002) : Profession : traducteur, La Maison du Dictionnaire, Paris, 2002. Ladmiral, Jean-Ren (2005) : Formation des traducteurs et traduction philosophique , Meta, Journal des traducteurs, vol. 50, no.1, p.96-106, Les Presses de l'Universit de Montral, 2005. LHomme, Marie-Claude(2005) : Sur la notion de terme , Meta, Journal des traducteurs, vol. 50, no.4, dc., Les Presses de l'Universit de Montral, pp. 1112-1133. Louis, Ren (1999): Dicionar de mistere, Editura Nemira, Bucureti, trad. Albumia-Mugura Constantinescu. Lungu-Badea, Georgiana (2008): Mic dicionar de termeni utilizai n teoria, practica i didactica traducerii, Editura Universitii de Vest, Timioara. Mauss, Marcel, Hubert, Henri (1996): Teoria generala a magiei, Polirom, Iai, traducere de Ingrid Ilica i Silviu Lupescu, prefa de Nicu Gavrilu, Mauss, Marcel (1997) : Eseu despre dar, Polirom, Iai, trad. Silvia Lupescu. Mazilu, Dan-Horia (2001) : O istorie a blestemului, Polirom, 2001 Michelet, Jules (1993), La Sorcire, Poche, Flammarion. Palou, Jean (1957) : La Sorcellerie, Que Sais-je ? PUF, Paris. Roschlitz, Rainer Traduire les sciences humaines , http://www.cairn.info/revue-raisons-politiques-2001-2-page-65 ***Rugciucni pentru izbvirea de farmece, descntece, deochi i vrjmai,. (2000) : ediie ngrijit de Preot Nicolae State Burlui ; Rm. Vlcea, Editura Buna-Vestire.

147 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Traducerea n limba francez prin obiective specifice i importana mprumutului din limba cultur-surs n limba cultur-int C. TAMA

FUNCIA MPRUMUTULUI DIN LIMBA-CULTURA SURS N TRADUCEREA SPECIALIZAT


Conf.univ.dr. Cristina TAMA Universitatea Ovidius Constana n contextul actual politic, economic i social, am devenit mari consumatori de traduceri. n acelai timp, fiecare traducere trimite la cultura naional relevnd specificitatea i identitatea fiecrei limbi. Din acest punct de vedere, orice traducere trebuie s fie conceput ca o oper recreat, cu punctele sale forte i punctele sale slabe. n afara teoriei, activitatea de traducere reprezint un act de creaie care reface sau reconstruiete un edificiu fr ca acesta s fie arhitect. n practic, traducerea este cel mai adesea parial, fie c este vorba despre domeniul politic, economic, juridic, fie c este vorba despre traducerea literar. Ca i celelalte acte de comunicare, traducerea cuprinde un oarecare grad de entropie. Altfel spus, o oarecare pierdere de informaii. Traductorul trebuie, prin urmare, s fac n permanen distincia ntre ceea ce este esenial i ceea ce este accesoriu, innd seama de finalitatea actului de traducere. i aceast finalitate este ntotdeauna orientat ctre publicul int, ctre nivelul de cultur i de familiaritate pe care se presupune c acesta l ntreine cu textul tradus i cu limba-cultura original a acestuia. Componenta cultural a traducerii este definit n termenii competenelor n vederea crerii unei omogeneiti ntre planul lingvistic (unde sunt mobilizate o serie de tipologii de competene: competena de interaciune, de nelegere, discursiv, textual, lexical...) i dimensiunile culturale (n sensul de cunoatere sau de educaie). n acest fel, traducerea poate viza uneori obinerea culorii locale i atunci, aa cum spune G. Mounin, ochelarii traductorului vor avea fie sticl colorat, fie sticl transparent (Mounin, 1955:109). Avnd n vedere dezvoltarea tehnologiei i a informaticii, att cei care predau ct i cei care nva o limb strin se vd n situaia de a se adapta i de a recurge n mod voluntar la diverse metode de nvare prin traducere care rspund exigenelor vieii cotidiene caracterizate prin vitez i performan. n faa unei lacune lexicale din limba int (un cuvnt intraductibil), traductorul poate proceda n dou moduri. Fie poate recurge la soluia disperat a mprumutului, care import ca atare termenul sursa strin (semnificant i semnificaie) fie poate utiliza calculul (mprumut al semnificaiei n semnificant). Se poate aborda i aspectul semantic al textualitii (coerena textual care se bazeaz pe relaiile preexistente n realitatea pe care o reproduce). Merit discutat, de asemenea, problema relaiilor refereniale, intratextuale, i aceea a categoriilor retrospective (anafora) i a categoriilor prospective (catafora). De exemplu, cuvntul best-seller a devenit o expresie utilizat n limba francez n aceeai msur ca i n limba romn. Dac dorim s traducem literal acest cuvnt compus, ar trebui s spunem nu best-sellers, ci cele mai vndute, respectiv les plus vendus, dar traductorul va folosi fr ndoial cuvntul compus din limba englez, deoarece acesta este deja folosit n mod frecvent de ctre toat lumea. Situaia este aproape identic pentru mass media. n limba francez, aceast expresie se ortografiaz cu un accent ascuit i un s la finalul cuvntului medias. Dat fiind c medias este totui pluralul cuvntului latinesc medium mediu, este posibil scrierea cuvntului fr accent (n limba latin nu se utilizeaz accente) i fr s deoarece media este deja un plural. Regsim astfel ortografia massemdias (cu un e la sfritul cuvntului mass i o cratim). Mass medias, sintagm care provine din engleza american, este folosit cu privire la mijloacele
148 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Traducerea n limba francez prin obiective specifice i importana mprumutului din limba cultur-surs n limba cultur-int C. TAMA

de comunicare n mas precum radioul, televiziunea, presa de mare tiraj, cartea, banda desenat, cinematograful, publicitatea. Specialitii din domeniul teoriei traducerii observ faptul c expresia mijloace de comunicare n mas nu este cea mai potrivit, deoarece nu exist cu adevrat un schimb i ar trebui mai degrab utilizat expresia mijloace de difuzare n mas. Din aceast cauz ezit, de altfel, s pun telefonul n aceeai categorie cu celelalte media. La fel i Minitelul, care nu furnizeaz dect informaia solicitat i care poate fi la originea unor schimburi informaionale de calitate. n ambele cazuri, cuvntul dar i referentul su sunt importate din limba-cultura surs. mprumutul poate avea o valoare stilistic de culoare local: feed-back va putea fi preferat n francez ca limb int, lui rtroaction, dubletul su tardiv (Jean-Ren Ladmiral, 1994:19). Exist, pe de alt parte, traducerea literal sau cuvnt cu cuvnt, situaie n care traducerea tinde s se confunde cu transcodajul. Alturi de aceste trei soluii directe, J. Darbelnet i J.P. Vinay propun patru procedee de traducere oblic. Transpoziia nlocuiete o parte de discurs printr-o alta: astfel, acolo unde n francez se folosete verbul aimer (aimer se baigner, aimer le chocolat...), traductorul va construi adesea o fraz modalizat (Jean-Ren Ladmiral, 1994:20). Modalizarea implic nlocuirea unei fraze sinonimice, aceeai idee fiind exprimat diferit n limba-surs i n limba-int: englezescul forget it devine n limba francez ny pensez plus. Echivalena consider enunul-surs ca pe un ntreg i propune un echivalent-int care corespunde aceleiai situaii refereniale non-lingvistice. Prin urmare, jai une faim de loup din francez va deveni n spaniol: tengo un hambre canina. Adaptarea desemneaz mai puin un procedeu de traducere i mai degrab un mesaj-surs care nu exist n cultura-int. Este vorba mai ales de limbajul biblic, unde traducerea se dovedete uneori dificil atunci cnd este vorba de diferite parabole (precum cea a smochinului care nu exist n limbile care nu cunosc i nu denumesc acest copac). In aceast categorie pot fi plasai i doi termeni frecvent utilizai n traducere interprtation i interprtariat (Danica Seleskovitch, 1968: cahiers Champollinon nr. 1). n ceea ce privete primul termen, D. Seleskovitch afirm: Se prefer actualmente utilizarea termenului de interprtation. Este un anglicism mai modern; este de asemenea o schimbare mai mult sau mai puin publicitar de etichet (aa cum constatm periodic acum n toate mediile profesionale): interprtariat rimeaz cu secrtariat. n prezent, interprtation desemneaz activitatea de nivel foarte nalt pe care o asum interpretul de conferine, n timp ce interprtariat trimite la sarcini subalterne (i n general preliminarii) de contact (Jean-Ren Ladmiral, 1994:42). Putem sublinia faptul c adaptarea pune n practic aceleai mecanisme pentru traducere; mai nti analiza sensului lexiei complexe i considerarea ncrcturii socioculturale specifice acesteia (componenta civilizaional, nivelul de limb, aluziile socioculturale) (Codleanu, 2004:142). Traducerea se face, ulterior, prin intermediarul gradului de intensitate realizat de ctre intensifiant n dependen funcional cu termenul baz. Ansamblul informaiilor pertinente pentru interpretarea frazei sunt dependente de relatiile funcionale i de proprietile semantice i refereniale ale constituanilor implicai n construcie. (Moeschler; Reboul, 1996:104) Pasul urmtor l constituie alegerea unui echivalent adecvat, cu recuperarea cel puin parial a ncrcturii peri-lingvistice cu ajutorul tehnicilor de compensare. Uneori, acest tip de traducere poate fi considerat drept o curiozitate lingvistic deoarece aceste asocieri trebuie redate ntr-o comunicare intralingvistic n care metafora care contribuie la circulaia informaiei are de asemenea o funcie psiholingvistic. Cum se va proceda, de exemplu, atunci cnd este vorba despre un articol extras din pres care conine o aluzie n interiorul unei locuiuni ?
149 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Traducerea n limba francez prin obiective specifice i importana mprumutului din limba cultur-surs n limba cultur-int C. TAMA

Mais la journe de vendredi a montr quau sud des Pyrnes il tait imprudent de vendre prmaturment la peau de lours. Trebuie menionat de la nceput faptul c adverbul prmaturment este superflu, deoarece vendre la peau de lours nseamn o aciune care este fcut n avans. Pe de alt parte, se pune ntrebarea dac traductorul trebuie s traduc pur i simplu prin echivalentul romnesc sau dac trebuie s caute o expresie care s redea n stilul jurnalistic ideea textului. De fapt, aceast expresie devenit celebr este extras din fabula lui La Fontaine, LOurs et les deux compagnons. Povestea fabulei spune c doi tovari vindeau pielea unui urs pe care nu l omorser nc, dar pe care urmau s l omoare foarte rapid, dup prerea lor. Atunci cnd se ntlnesc cu ursul, celor doi li se face fric, unul dintre ei urc ntr-un copac iar cel de-al doilea se preface mort. Ursul spune atunci la urechea pseudocadavrului: Nu trebuie s vinzi niciodat pielea ursului pe care nu l-ai pus nc la pmnt. (Desalmand, 1991:177) Atunci cnd se utilizeaz, deci, expresia cum c nu trebuie s vinzi pielea ursului (fr chiar a fi nevoie de precizarea nainte de a-l fi ucis), cititorul nelege aluzia la pericolul de a pctui prin exces de optimism. Prin urmare, pentru traducerea acestei pri exist mai multe opiuni:
o traducere literal prin utilizarea aceluiai averb prmaturment: ns, ziua de vineri a demonstrat c la sud de Pirinei era imprudent s se vnd prematur pielea ursului din pdure. o traducere prin modulare : era imprudent s se procedeze prematur la vnzare.

n zilele noastre, presa utilizeaz astfel de construcii i o nelegere complet a articolului nu este posibil dect dac aluzia coninut n locuiune este cu adevrat perceput. Iat nc dou exemple: Les Polonais qui ont vu ces subventions gouvernementales se rduire comme une peau de chagrin sans bnficier dun meilleur approvisionnement des magasins dEtat, se dbattent encore (Desalmand, 1991:172). Termenul chagrin nu are nimic de a face cu necazul sau tristeea, deoarece aici se face trimitere la un sortiment de piele. Chagrin este, n acest context, o piele granulat, originar din Orient, obinut din pielea diferitelor animale (mgar, capr, cal, rechin) i care se folosete, n special, n domeniul legtoriei crilor. Expresia rduire comme une peau de chagrin face aluzie la romanul lui Balzac intitulat La Peau de chagrin (1831). n acest roman, personajul principal posed o piele de sagri dotat cu proprieti magice. De fiecare dat cnd proprietarul formuleaz o dorin, aceasta se realizeaz, dar, n paralel, bucata de piele se diminueaz. Eroul, Raphael de Valentin, care se afl n pragul sinuciderii la nceputul romanului, i vede viaa bulversat din cauza acestei buci de piele. Dorinele sale se realizeaz, dar, n mod inexorabil, bucata de piele continu s se micoreze. Acest roman exprim sentimenul lui Balzac conform cruia o via intens nu poate fi dect scurt, ca i cum fiecare ar avea la dispoziie o anumit cot de for vital de consumat. Prin urmare, expresia peau de chagrin reine n special ideea de restrngere, strmtare, micorare. Putem spune, spre exemplu, c puterile unui anume om politic se reduc ca o piele de sagri. n textul citat, ideea este aceeai: masa de subvenii se reduce n mod inexorabil la fel ca bucata de piele din care i trgea puterile eroul lui Balzac. Al doilea exemplu poate fi inclus att n domeniul limbajului politic, ct i n cel al presei. En choisissant M. Uno, les caciques du parti libral ont fourni une preuve clatante de leur refus de nettoyer les curies dAugias de la vie publique, de tirer un trait sur des pratiques qui ont achev de dconsidrer leurs chefs de clan... (Desalmand, 1991:172). Aceast formul, nettoyer les curies dAugias, face aluzie la cele dousprezece munci ale lui Hercule, eroul mitologiei romane, care n mitologia greac se numea Heracles. Acesta era att de puternic, nct zeii nu ezitau s fac apel la el. ntr-o criz de demen, Hercule i-a ucis femeia i copiii. Pentru a-l pedepsi, vrul su l-a condamnat la dousprezece munci extrem de greu de ndeplinit. Era vorba de uciderea unui leu invincibil, de nvingerea unui monstru cu nou capete, de capturarea unui
150 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Traducerea n limba francez prin obiective specifice i importana mprumutului din limba cultur-surs n limba cultur-int C. TAMA

cerb cu coarnele de aur, de capturarea unui mare mistre, de uciderea psrilor din lacul Stymphale care distrugeau regiunea. Cea de-a cincea pedeaps consta n curarea grajdurilor lui Augias, regele Elidei. Acesta avea mii de boi ale cror grajduri nu mai fuseser curate de ani de zile. Hercule a deturnat, pentru a se achita de sarcin, cursul a dou fluvii care au evacuat dintr-o dat tot gunoiul acumulat. n concluzie, se face aluzie la grajdurile lui Augias atunci cnd este vorba de stabilirea ordinii ntr-o organizaie i, mai ales, atunci cnd este vorba despre o curenie moral, aa ca n articolul citat. n aceeai categorie a mprumutului putem cita cuvintele care exist i n limba romn i a cror existen se datoreaz, fr ndoial, unor mprumuturi anterioare. Putem meniona adjectivul itratif, care desemneaz un fenomen repetat, i care se folosete mai ales n domeniul medical. Un alt cuvnt, sinonim pn la un anumit punct, este cuvntul priodique. La origine, cuvntul priodique n accepiunea tiinific nsemna micarea periodic a pendulului comportnd, evident, ideea de repetiie. Cuvntul priodique n acest caz are un sens precis i corespunde timpului scurs ntre dou treceri ale pendulului i un punct dat. Dar cuvntul priodique este folosit i n vorbirea curent pentru a caracteriza un eveniment care se produce n mod mai mult sau mai puin regulat. n limba romn, traducerea periodic are acelai sens ca i n limba francez. Cuvntul bilateral din limba romn are la origini cuvntul franuzesc bilatral, utilizat cel mai adesea pe lng cuvntul accord. n limba francez, ca i n limba romn, un accord bilatral este un acord ntre dou pri (fapt marcat de ctre prefixul bi). El se opune unei decizii unilaterale (luate de ctre o singur parte) i unui acord multilateral (stabilit ntre mai multe pri semnatare). La rndul su, cuvntul romnesc simultan provine din franuzescul simultan i nu trebuie confundat cu succesiv. Fenomenele simultane sunt fenomene care se produc n acelai timp. Drept exemplu, debarcarea Americanilor pe Lun i retransmisia evenimentului pe ecranele de televiziune. Spre deosebire de acestea, fenomenele succesive sunt fenomene care se succed, care se petrec unele dup celelalte. O alt situaie ia n considerare cuvintele de origine englez nlocuite n limba francez prin corespondene care n limba romn sunt utilizate att n varianta francez ct i n cea englez. Aa cum am artat deja, aceast nlocuire nu este ntotdeauna posibil, dei limba francez dispune de sinonime sau de expresii. Listei deja prezentate i putem aduga alte cteva cuvinte. Exist anse, de exemplu, ca penalty s nu poat fi nlocuit prin coup de pied de rparation, n romnete l regsim n forma penalti. La fel, juke-box nu devine, aa cum i-o dorea un lingvist, tourne-disque a sons. i, n ciuda tuturor tentativelor, cuvntul parking (parcare, parc de staionare, parc de maini) nu pare s se dea btut nici n limba romn, nici n limba francez. Pentru un anumit numr de cuvinte, uzajul a admis propunerile lingvitilor, dar nu este cazul dect pentru o parte destul de redus din numrul cuvintelor mprumutate. De exemplu, cuvntul franuzesc ingnierie pare s fi reuit s nlocuiasc cuvntul englezesc engineering n sensul de studiu global al unui proiect de ctre un birou de studii. Ingineria implic studiul multiplelor tipuri de impact ale unui proiect de ctre diverse echipe de specialiti ale cror lucrri fac ulterior obiectul unor sinteze. Trebuie acordat o atenie deosebit unui anumit numr de cuvinte care au un frate geamn, dar este vorba de un fals frate geamn. Exist puine elemente care difereniaz ntre ei cei doi termeni, ceea ce d natere adesea la confuzii. Astfel, este important s nu se confunde induire (a induce in eroare) i enduire (a picta un perete), la fel cum e important s nu se confunde coasser (zgomotul fcut de broasc, orcit) i croasser (zgomotul fcut de corb, croncnit). Exist mai multe cupluri de cuvinte n limba francez care au dou definiii diferite dar se difereniaz printr-o liter. De exemplu, cuvntul conjecture este diferit de cuvntul conjoncture. Une conjecture este o opinie care se fondeaz doar pe supoziii. Cuvntul este utilizat adesea pentru a se vorbi despre viitor, domeniu prin excelen al probabilitilor.
151 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Traducerea n limba francez prin obiective specifice i importana mprumutului din limba cultur-surs n limba cultur-int C. TAMA

La conjoncture este ansamblul fenomenelor care constituie o situaie dat. Auzim adesea expresii de tipul en raison de la conjoncture, pour tenir compte de la conjoncture. n Africa a aprut de curnd cuvntul conjonctur care se aplic omerilor i altor victime ale crizei economice. Acest cuvnt, care conine ntotdeauna o parte de ironie, provine din faptul c mass-media oficial explic dificultile economice prin conjunctura internaional . DEX-ul subliniaz faptul c limba romn a mprumutat din francez ambii termeni: conjectura (vb. tranz.) = a judeca dup aparene, n timp ce al doilea termen a devenit conjunctur, conjuncturi = totalitatea trsturilor care caracterizeaz un anumit moment al procesului dezvoltrii economice, etc (DEX, 1975:185). Un alt grup de termeni care dau natere unei frecvente confuzii este prcepteur / percepteur. Cuvntul prcepteur reprezint funcia propriu-zis, deci persoana care percepe impozitele i alte taxe, n timp ce percepteur este sinonimul lui prdateur, adic animal de prad. Termenul prcepteur definete de asemenea un profesor particular pe care o familie l angajeaz pentru a se ocupa de educaia copiilor. n limba romn, exist termenul preceptor (subst. masc.) = persoana nsrcinat cu educarea i instruirea particular a unui copil (dintr-o familie bogat) n timp ce perceptor (n trecut) definea un funcionar nsrcinat cu ncasarea impozitelor i a taxelor oficiale (DEX, 1975: 627). Printre termenii economici, putem considera de asemenea termenul exode. Lexode reprezint o emigrare masiv, ceea ce l difereniaz de cuvntul exorde care reprezint nceputul unui discurs. De ce exode devine uneori exorde printre cei care nu stpnesc limba? Putem, poate, vedea aici o influen a lui desordre deoarece exodul se face adesea ntr-un soi de precipitare. Termenul este utilizat de asemenea n limbajul financiar: lexode de capital, i este considerat n acest context drept o metafor. Traducerea diferitelor tipuri de retribuii reprezint de asemenea o problem, mai ales n limbajul economic, deoarece n limba francez exist, n acest domeniu, diverse fluctuaii terminologice. De exemplu, cuvntul salaire care se traduce n limba romn prin salariu, apare numai n cazul muncitorilor. Pentru celelalte categorii, apar alte cuvinte corespunztoare cuvntului venituri, chiar dac n limba romn traducerea nu este nuanat. n limba francez, salariul vrsat funcionarilor se numete traitement, n timp ce artitii primesc un cachet. De fapt, cachet este la origini foaia pe care profesorul nota temele pe care le ddea elevilor pentru acas. Cuvntul desemna de asemenea leciile date n ora de ctre profesorul care mergea dup cachet. Pentru medici, salariul primit se numete honoraires, dar acesta se refer n special la medicina liberala. Medicul care are propriul su cabinet primete honoraires. i n limba romn ntlnim acest termen, onorariu, care nseamn plat, retribuie dat unui intelectual (avocat, medic, etc. liber profesionist) pentru un serviciu prestat n sfera ocupaiilor sale (DEX, 1975: 675). Un alt cuvnt care presupune diverse sinonime este cuvntul gages care reprezint salariul vrsat unui servitor. La sfritul lui Don Juan, atunci cnd stpnul este fulgerat de ctre Ceruri, Sganarelle, nelegnd c pierde, pierzndu-i stpnul, pe acela care-i permitea s se ntrein, se vicrete n mod comic Mes gages ! Mes gages !. Termenul este utilizat nc n anumite medii, dar este conotat negativ iar cuvntul salaire pare s domine, servitorul fiind asimilat celorlalte tipuri de muncitori. n limba romn, cuvntul gaj are sensul de garanie depus n contul unei datorii i se refer la obiecte sau bunuri, de obicei (DEX, 1975: 361). n ceea ce privete expertul, acesta primete vacations. Cuvntul este utilizat pentru funcionarii ministeriali, ceea ce confirm ceea ce am artat cu privire la fluctuaia termenilor n acest domeniu. Vacation este calculat n funcie de gradul de competen i de dificultatea sarcinii de lucru. La fel, jurnalistul independent ctig o pige, i se spune, deci, pigiste. El este pltit la pige, adic n funcie de producia publicat. Un ziarist ataat unui anumit ziar este pltit prin salaire, iar un ziarist care lucreaz pentru un ziar public ctig un traitement. Termenii vacation i pige nu au corespondent n limba romn. Prin urmare, pentru a rmne fidel textului original, traductorul trebuie adesea s mprumute cuvinte din limba cultura surs i s fac distincia, n acelai timp, ntre cuvinte care pot fi confundate, trebuie s le descopere noi semnificaii. Activitatea principal a unui traducator nu o
152 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Traducerea n limba francez prin obiective specifice i importana mprumutului din limba cultur-surs n limba cultur-int C. TAMA

reprezint ntotdeauna gsirea echivalenelor, ci mbogirea limbii sale prin nvarea nu doar a actului traducerii lexicale, ci mai ales pe acela al traducerii unui ntreg sistem de reflecie.

BIBLIOGRAFIE
Codleanu, Mioara (2004): Implications socio-culturelles dans lacte traductif: ladaptation, Constana, Ovidius University Press. Desalmand, Paul, (1991): Tester et enrichir son vocabulaire, Alleur Belgique, Ed. Marabout. Ladmiral, Jean-Ren (1994): Traduire, thormes pour la traduction, Paris, Ed. Gallimard. Moeschler, Jacques; Reboul, A. (1996): Dictionnaire encyclopdique de pragmatique, Paris, Ed. du Seuil. Mounin, Georges (1955): Les Belles Infidels, Paris, Ed. Cahiers du Sud. Seleskovitch, Danica (1968): Linterprte dans les confrences internationales, (cahiers Champollion nr. 1), Paris Ed. Minard. *** DEX (1975): Bucureti, Editura Academiei.

153 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le traducteur face la parmiologie. Connaissances et applications des techniques de traduction proverbiale - B. MARTINEZ

LE TRADUCTEUR FACE LA PARMIOLOGIE. CONNAISSANCES ET APPLICATIONS DES TECHNIQUES DE TRADUCTION PROVERBIALE


Batrice MARTINEZ Institut Franais de Madrid

Introduction
Les proverbes, et autres noncs sentencieux, sont prsents dans la vie quotidienne, avec plus ou moins dintensit selon la culture et le type de discours. Dans le cas franais, ces noncs se rencontrent plus frquemment dans sa littrature que dans son langage parl. En revanche, le cas espagnol utilise habituellement la parmiologie tous les niveaux de communication. cet effet, il est intressant de comparer des traductions duvres caractre international, comme La Clestine, pour remarquer certaines mprises quand linterprtation dlments parmiologiques. Voil pourquoi le problme de la traduction des noncs sentencieux est rel et complexe. Surtout si on y ajoute labsence presque totale de dictionnaires parmiologiques multilingues. Dans loptique dune analyse du rle que doit avoir un bon traducteur, il est intressant de lire le passage du livre de Barone quand il parle de ce merveilleux mtier :
Sbato: () En rigor, cualquier traduccin es falsa, no hay equivalentes exactos. Borges: Eso es culpa de los diccionarios, que han hecho creer que hay equivalentes y no los hay.1

Cet extrait pris des conversations maintenues entre Jorge Luis Borges et Ernesto Sabato2 dans les annes soixante-dix, montre limportance du traducteur comme lment fondamental pour luniversalisation de la littrature en gnral. Par consquent, la traduction non seulement consiste convertir des mots dune langue lautre, mais en plus elle doit ajuster des concepts parfois mtaphoriques. Do la double fonction du traducteur : convertir et adapter. Ces fonctions se voient en difficult face au problme de la traduction des parmies3. En effet, toute parmie dune langue source na pas, forcment, sa correspondance dans la langue cible. Arriv ce point du problme traductologique, nous devons connatre les systmes adquats afin de ne pas tomber dans le phnomne de la traduction mot mot ou de la paraphrase. Grce lcole parmiologique de Madrid, dirige par le professeur Julia Sevilla Muoz, le traducteur peut viter le non-sens en appliquant les techniques de traduction paremiologiques.

Concepts de bases
Avant tout, il est important de parler des recherches dans le domaine de la parmiologie qui ont t effectues depuis plus de dix ans par le Groupe de Recherche U.C.M. 930235 Phrasologie et Parmiologie de lUniversit Complutense de Madrid car elles ont transform notre faon de saisir et dinterprter la ralit qui nous entoure. Cela nous a permis de dcouvrir de nouveaux phnomnes linguistiques et traductologiques dignes dtre tudis et ainsi de nous rapprocher de plus en plus du langage sentencieux et du monde du folklore. Ces dcouvertes inities et promues avec un norme succs par le Docteur Julia Sevilla Muoz, dont les thories en parmiologie sont actuellement acceptes et partages par des experts en proverbes de nombreux pays europens tels que, le Dr. Germn Conde Tarro et le Dr. Pilar Ro Corbacho de lUniversit de Santiago de Compostela (Espagne), le Dr. Carlos Crida lvarez de lUniversit Nationale et Kapodistraca dAthnes (Grce), et, extracommunautaires, comme, le Dr. Natalia VYSHNYA de lUniversit de Poltava (Ukraine) et le Dr. Hern Prez Martnez de
154 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le traducteur face la parmiologie. Connaissances et applications des techniques de traduction proverbiale - B. MARTINEZ

lUniversit de Guadalajara (Mexique), entre autre, nous ont appris dchiffrer tout un monde de rfrences et dallusions linguistiques. priori, dans des conditions idales, le traducteur traduirait aussi facilement quil lirait ou crirait car il aurait dans les deux langues la matrise dun natif cultiv ; il possderait le mme niveau de style que lauteur du texte traduire, jouirait dune grande affinit avec ses sentiments (convictions politiques ou religieuse, sentiment potique ou volont dinformer), et serait conscient que traduire consiste restituer le sens cognitif et affectif de loriginal. Idalement la traduction est un processus de transfert de contenus notionnels et motionnels de la langue source dans la langue cible, effectu par un traducteur parfaitement bilingue, totalement identifi lauteur du texte original et conscient des ractions probables des lecteurs de son texte. Thoriquement, aucun obstacle dordre linguistique, culturel, stylistique, thmatique ou terminologique ne soppose elle. Bien videmment, dans la pratique, ces conditions sont rarement runies ; le traducteur, comme tout tre humain, a des faiblesses qui dune part lui sont propres et de lautre sont dues aux circonstances dans lesquelles il travaille. Il nest pas un parfait bilingue, et mme une trs bonne matrise de la langue cible ne peut couvrir lensemble du systme ouvert quest la linguistique. Cependant, un traducteur ne peut mconnatre, dans sa totalit, le monde de la phrasologie ou de la parmiologie sil prtend se rapprocher un tant soit peu de lide du transfert de phnomnes oraux, et dans certains cas, crits. Mais quest-ce que la phrasologie et la parmiologie ? Toutes deux sont des disciplines scientifiques qui traitent des units linguistiques stables, comme les phrasologismes ou les expressions, en ce qui concerne la premire, et les parmies 4 ou les noncs brefs et sentencieux, en ce qui concerne la deuxime. Nous pouvons donc dire que la phrasologie, comme la parmiologie, sont ancrs dans la mmoire des gens et ont une forme bien spcifique, toutes deux sont brves et stables. Cependant, alors que lutilisation des expressions est commune et courante, celle des parmies est moins ordinaire et usuelle. Cest pourquoi le Et si le traducteur daujourdhui veut pouvoir les traduire il doit, non seulement, connatre un minimum de parmies dans la langue source comme dans la langue cible, mais aussi, et surtout, doit savoir les localiser, afin de proposer une correspondance correcte et comprhensible au lecteur.

Les techniques de traduction paremiologiques


Dans cette perspective, et grce la publication de nombreux articles, co-signs par Julia Sevilla, qui nous proposent une srie de techniques de traduction de proverbes (Sevilla-Sevilla 2000, 2004a, 2004b, 2005) pour la recherche de correspondances entre des proverbes de deux ou plusieurs langues, nous verrons comment reproduire ces parmies tout en gardant leur force, leur intensit et leur valeur smantique. Il est vident que le traducteur doit interprter et comprendre le ou les parmies afin de pouvoir les transcrire et les rendre accessibles au lecteur de la langue cible. Cette ide dinterprtation et de comprhension des noncs sentencieux comme caractristique intrinsque du traducteur montre que la traduction est claircissement, recherche et rapprochement des sentiments et des perceptions concrtes dans leur ensemble et dans leur cadre linguistique. En effet, les proverbes reprsentent un vritable casse-tte pour le traducteur qui dabord doit les identifier, pour ensuite comprendre leur sens moral et mtaphorique. Cependant, aprs ce premier travail de localisation et comprhension, nous navons que le premier pas de fait puisquil faut maintenant trouver leur correspondance et/ou quivalence. En tenant compte de la mconnaissance relle des noncs sentencieux, de la propre difficult structurelle des proverbes et du manque presque total de bons recueils proverbiaux, il semblerait que la migraine des traducteurs nest pas prte de cesser.
155 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le traducteur face la parmiologie. Connaissances et applications des techniques de traduction proverbiale - B. MARTINEZ

La question que nous nous posons alors, est : comment traduire le proverbe correspondant dans la langue cible ? tant donn le manque de dictionnaires parmiologiques, tant monolingues comme bilingues, qui faciliterait le travail du traducteur et lui ferait gagner du temps, celui-ci na pas dautre alternative que davoir recours dautres moyens. Pour commencer, comme nous le soulignons prcdemment, le traducteur doit avoir une bonne connaissance de la langue source pour viter toute traduction littrale, qui nous donnerait un proverbe en langue cible dnu de sens, et un texte fauss. Cette bonne connaissance de la langue source lui facilitera le travail de traduction car il saura identifier le proverbe comme tel et ainsi vitera un contresens. Un autre lment capital pour le traducteur, est celui de la connaissance presque parfaite des proverbes de la langue cible. cet effet, nous avons une excellente dfinition de ce quest une parmie, donne par le professeur Julia Sevilla Muoz5 dans un article qui parle de la traduction paremiologique:
Ce nest donc quen prenant conscience de ce quest une parmie quun traducteur pourra surmonter lobstacle quelle reprsente: les proverbes et les phrases proverbiales sont des noncs ferms, sentencieux, idiomatiques, avec de nombreux mots archaques ou dsuet et parfois avec une structure grammaticale qui sloigne de la structure normative.

Ces concepts, apparemment faciles assumer, cachent la difficult qui rside dans le fait que les proverbes se dissimulent, souvent, lintrieur dun labyrinthe de mots et sentences qui rendent leur localisation ardue et presque impossible. Grce aux recherches du professeur Julia Sevilla Muoz et la collaboration de Manuel Sevilla Muoz6, nous possdons des techniques de traduction paremiologiques qui permettent de trouver avec plus de facilit les correspondances exactes et/ou quivalentes :
En el proceso traductolgico de paremias francesas al espaol ha de seguirse un orden, (): no se trata, pues, de traducir literalmente la paremia espaola, sino de buscar la paremia francesa que exprese de forma exacta o lo ms aproximadamente posible la idea clave o el tema de la paremia espaola. Por tal motivo, es preferible no referirse a traduccin sino a correspondencia, distinguiendo entre correspondencia literal y correspondencia conceptual.

Arriv ce stade du travail, peut-tre faudrait-il expliquer ce quest une correspondance littrale et en quoi est-elle diffrente dune correspondance conceptuelle. On entend par correspondance littrale, toute parmie de la langue source qui concide, dans sa forme comme dans son sens, avec le proverbe de la langue cible. Par exemple, la parmie franaise : Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin.[Dournon, 1993, 284], peut se traduire en espagnol par la correspondance littrale suivante : Buena zorra no come las gallinas de la vecina [Cantera, J., 1983, I 1407]. Hors, on entend par correspondance conceptuelle, toute parmie de la langue source qui concide seulement smantiquement avec la parmie de la langue cible. Ainsi, la mme parmie franaise : Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin.[Dournon, 1993, 284], peut se traduire en espagnol par la correspondance conceptuelle suivante : Cuando un lobo va a hurtar, lejos de su casa va a cazar. [Sevilla, J., 1987, 582]. Aprs cette petite prcision, nous avons en notre possession diverses techniques traductologiques auxquelles on peut recourir dans la recherche de correspondance paremiologiques. Ces techniques sont :
la technique actantielle, qui consiste commencer la recherche de la possible correspondance entre les proverbes de la langue cible avec le mme actant ou un actant analogue aux proverbes de la langue source, en entendant par actant le substantif qui indique ltre ou lobjet qui participe dans le processus exprim par le verbe (humain, animal ou objet) (Sevilla-Sevilla: 2004);

On notera la complte concidence actancielle dans lexemple suivant :


Chien qui aboie, ne mord pas (franais) Perro ladrador, poco mordedor (espagnol)
156 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le traducteur face la parmiologie. Connaissances et applications des techniques de traduction proverbiale - B. MARTINEZ

Barking dogs seldom bite (anglais)

Par contre, lexemple qui suit ne montre pas un actant identique mais voisin, c'est--dire quil sagit danimaux au lieu du mme animal :
Un livre va toujours mourir au gte (franais) La cabra tira al monte (espagnol) The leopard cannot change its spots (anglais)

Voici un tableau avec plusieurs proverbes traduits travers cette technique :


Parmies franaises 1. Loin des yeux, loin du cur. 2. bon entendeur, peu de paroles 3. cheval donn on ne regarde pas les dents. 4. tout oiseau son nid est beau. 5. Chien qui aboie ne mord pas. 6. Lunion fait la force. 7. La loi est souvent viole par celui qui la faite. 8. Lhomme propose, Dieu dispose. 9. Qui sme le vent rcolte la tempte. 10. il pour oeil, dent pour dent. Parmies espagnoles Ojos que no ven, corazn que no siente. A buen entendedor, pocas palabras bastan. A caballo regalado no le mires el diente. A cada pajarillo le gusta su nidillo. Perro ladrador, poco mordedor. La unin hace la fuerza. Quien hizo la ley, hizo la trampa. El hombre propone, Dios dispone. Quien siembra vientos, recoge tempestades. Ojo per ojo, diente por diente

la technique thmatique, qui consiste chercher la correspondance travers le sens-cl (Sevilla-Sevilla: 2004) et elle semploie quand la technique actantielle ne sert pas localiser la correspondance interlinguistique. C'est--dire, comprendre le proverbe dans son sens gnral, dans son ensemble et dans son argument;

Lexemple suivant rpond au sens-cl de rciprocit :


Tel est pris, qui croyait prendre (franais) Donde las dan, las toman (espagnol) Tit for tat is fair play (anglais)

Voici un tableau avec plusieurs proverbes traduits travers cette technique :


Parmies franaises 11. Il est avis au renard que chacun mange poule comme lui 12. Chassez le naturel, il revient au galop 13. Aide-toi le ciel taidera 14. Chacun avec sa chacune 15. chacun chez soi Parmies espagnoles Cree el ladrn que todos son de su condicin Genio y figura hasta la sepultura A Dios rogando y con el mazo dando Cada oveja, con su pareja Cada mochuelo a su olivo

la technique synonymique, qui consiste chercher des correspondances proverbiales en tenant compte du degr dquivalence du sens des proverbes qui possdent le mme sens-cl, ce qui nous mne trouver des correspondances littrales et/ou conceptuelles (Sevilla-Sevilla: 2004). Cest--dire, avoir recours un mot qui savrerait tre synonymique dans les deux langues.
157 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le traducteur face la parmiologie. Connaissances et applications des techniques de traduction proverbiale - B. MARTINEZ

Cest le cas pour les exemples ci-dessous.


Petit petit, loiseau fait son nid (franais) Poco a poquito hace el pjaro su nidillo (espagnol) By little and little the bird makes his nest (anglais)

Voici un tableau avec plusieurs proverbes traduits travers cette technique :


Parmies franaises 16 Grain grain, la poule emplit son ventre 17 Goutte goutte, on emplit la cuve Parmies espagnoles Grano a grano, hincha la gallina el papo Gota a gota, se llena la bota

La technique hyperonymique, qui consiste chercher la parmie gnrique, c'est--dire, le proverbe dont le sens gnral englobe le sens dautres parmies plus spcifiques (Sevilla-Sevilla: 2005). Les petits ruisseaux font les grandes rivires (franais) Un grano no hace granero, pero ayuda al compaero (espagnol) Every little helps (anglais)

La prsence de proverbes presque identiques dans leur contenu comme dans leur structure, nous permet daborder un autre concept que lon doit, aussi, aux recherches en parmiologie du Dr. Julia Sevilla Muoz. Il sagit des universels parmiologiques (Sevilla Muoz 1987-1988). C'est--dire, de nombreuses parmies qui sont lies lide de Dieu ou de la religion, auraient une correspondance exacte dans une langue dorigine latine ou grecque. On peut donc penser que cette concidence presque parfaite est certainement due linfluence des cultures grecque et latine et aux vastes racines chrtiennes qui caractrisent de nombreux pays europens. Dailleurs, on peut observer ce phnomne avec le proverbe qui parle de Dieu (10), car il correspond littralement dans les deux langues. Mais malheureusement, cest loin dtre toujours le cas et le traducteur peut se voir confronter au dilemme de ne pas localiser de correspondance proverbiale, dans ce cas, son travail se complique et il ne lui reste dautre alternative que celle de paraphraser ou celle dexpliquer, par le biais dune note en bas de page, le proverbe en question. Mthode, qui bien videmment, ne sera utilise quen dernier recours.

Conclusion
Comme le montrent tous les exemples analyss, la recherche de correspondances proverbiales nest pas toujours facile et immdiate. Parfois mme, la traduction proverbiale implique un grand effort mental pour le traducteur, car, non seulement, il doit comprendre le proverbe dans la langue source, capter sa valeur smantique et pragmatique mais, aussi, il doit essayer de localiser la correspondance dans la langue cible laide des techniques traductologiques afin doffrir une traduction parmiologique dexcellente qualit. Dautant plus que les dictionnaires bilingues, ou mme unilingues, souvent ne proposent pas de solutions parfaites. Cependant, les constantes tudes en parmiologie et, plus spcialement, en Parmiologie Compare, nous offrent encore beaucoup, puisquil reste de nombreux lments de recherche dans les deux sens.

158 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le traducteur face la parmiologie. Connaissances et applications des techniques de traduction proverbiale - B. MARTINEZ

NOTES
1 Sbato: () En fait, toute traduction est fausse, il nexiste pas dquivalences exactes. Borges : a cest la faute des dictionnaires, qui ont laiss croire quil existe des quivalences quand, en ralit, elles nexistent pas. 2BARONE, O., Dilogos Borges Sabato, Argentina: Ed. Emec, 1976, pp. 51-55.

La parmie vient du grec i, et signifie : nonc bref et sentencieux mmoris en comptence, de forme stable. Par exemple, petit petit loiseau fait son nid. 4Il existe deux catgories de parmies, les cultes et les populaires. Les premires possdent, naissent ou semploient, en rgle gnrale, dans un contexte scientifique ou cultiv, comme par exemple, la maxime, ladage, laphorisme, lapophtegme et le proverbe. Les deuximes naissent et vivent dans un milieu purement populaire. Il sagit du dicton, de la locution proverbiale et de la phrase proverbiale 5SEVILLA MUOZ, J., La synonymie dans la traduction parmiologique (espagnol franais), dans La revue des Deux Rives, pp 101-109. 6 SEVILLA MUOZ, J.; SEVILLA MUOZ, M. Tcnicas de la traduccin paremiolgica (francs-espaol), en Proverbium n 17 (2000), pp. 369-386.
3

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
Barone, O., (1976): Dilogos Borges Sabato, Argentina, Ed. Emec. Cantera, J., Vicente, E. (1983): Seleccin de refranes y sentencias, Madrid, dition de lUniversit Complutense. Conde Tarro, G. (1999): O problema da terminoloxa paremiolxica en Galicia, Madrygal, 2: 53-66. Seco, M; Andrs, O.; Ramos, G. (2005): Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual. Madrid: Aguilar. Sevilla Muoz, J. (1987-1988): Los universales paremiolgicos en dos paremias heroicas, Revista de Filologa Romnica, 5: 221-234. Sevilla Muoz, J. (1993): Las paremias espaolas: clasificacin, definicin y correspondencia francesa, Paremia, 2: 1520. Sevilla Muoz, J. (2000): Consideraciones sobre la bsqueda de correspondencias paremiolgicas (francs-espaol), Las lenguas de Europa: estudios de fraseologa, fraseografa y traduccin, Gloria Corpas Pastor. Granada: Editorial Comares, 411-430. Sevilla Muoz, J. (2004): O concepto correspondencia na traducin paremiolgica, Cuadernos de fraseologa, 6: 221229. Sevilla Muoz, J.; Cantera Ortiz De Urbina, J.; Burrel, M.; Calzacorta Elorza, J.; Conde Tarro, G. (1999): La bsqueda de correspondencias paremiolgicas en castellano, cataln, gallego, vasco, francs e ingls, Paremia, 8: 481-486. Sevilla Muoz, J.; Sevilla Muoz, M. (2000): Tcnicas de la traduccin paremiolgica (francs-espaol), Proverbium, 17:369-386. Sevilla Muoz, J.; Sevilla Muoz, M. (2004a): La tcnica actancial en la traduccin de refranes y frases proverbiales, El trujamn. Centro Virtual del Instituto Cervantes [http://www.cvc. cervantes. es/ trujaman]. Sevilla Muoz, J.; Sevilla Muoz, M. (2004b): La tcnica temtica en la traduccin de refranes y frases proverbiales, El trujamn. Centro Virtual del Instituto Cervantes [http://www.cvc. cervantes. es/ trujaman]. Sevilla Muoz, J.; Sevilla Muoz, M. (2005): La aplicacin de las tcnicas de la traduccin paremiolgica a las paremias populares relativas al vocablo pez en espaol, ingls y francs, Revista de Literaturas Populares, Ao V, 2: 349-368. Sevilla Muoz, J.; Sevilla Muoz, M. (2005): La tcnica sinonmica en la traduccin de refranes y frases proverbiales, El trujamn. Centro Virtual del Instituto Cervantes [http://www.cvc. cervantes. es/ trujaman]. Zuluaga, A. (1980): Introduccin al estudio de expresiones fijas. Frankfurt: Verlag Peter D. Lang.

Oeuvres cites
Campos, J. G.; Barella, A. (2002[1993]): Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe. Carbonell Basset, D. (2002): Diccionario panhispnico de refranes: de autoridades e ideolgico, basado en principios histricos. Barcelona: Herder. Combet, L. ed. (2000): Vocabulario de refranes y frases proverbiales (1627) de Gonzalo Correas. Madrid: Editorial Castalia. Combet, L.; Sevilla Muoz, J.; Conde Tarro, G.; Guia I Marn, J. (2001), Refranes o proverbios en romance de Hernn Nez. Edicin crtica, Madrid: Guillermo Blzquez, editor (2 vols.). Doval, G. (1997): Refranero temtico espaol. Madrid : Ediciones del Prado.
159 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le traducteur face la parmiologie. Connaissances et applications des techniques de traduction proverbiale - B. MARTINEZ

Dournon (1993) Dictionnaire des proverbes et dictons de France. dition Hachette. Junceda, L. (2006[1995]): Diccionario de refranes. Madrid : Espasa Calpe. Martnez Kleiser, L. (1989[1953]): Refranero general ideolgico espaol. Madrid: Hernando. Sbarbi, J. M. (1980): Florilegio o Ramillete alfabtico de refranes y modismos. Madrid: Atlas. Sevilla Muoz, J.; Cantera Ortiz De Urbina, J. (eds) (2001): 1001 refranes con su correspondencia en alemn, rabe, francs, ingls, italiano, polaco, provenzal y ruso. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias.

160 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU

LE MULTILINGUISME PRINCIPE FONDAMENTAL DE LUNION EUROPEENNE


Bianca Maria Carmen PREDESCU Professeur des universits Universit de Craiova Facult de Droit et de Sciences Administratives
Qui ne connat pas les langues trangres ne sait rien de la sienne Johann Wolfgang von Goethe

Depuis des sicles, les nations, les peuples, les cultures, les pays se sont identifis par une langue, le monolinguisme donnant le noyau de la communaut des citoyens1 . Les expriences linguistiques et culturelles de nos jours, spcifiques pour les socits modernes globalises ont demand de dpasser le mythe du monolinguisme en faveur dune nouvelle attitude, tablie comme politique europenne et internationale : le multilinguisme2 . LUnion Europenne, modle de dveloppement multilatral des tats europens est fonde toujours sur lgalit de traitement, comme principe politique fondamental. Construction composite, dont la structure est en mme temps sommative et intgrative, elle a toujours comme principe existentiel que celui exprim par la devise quelle a eue ds le dbut et sous laquelle elle volue constamment : Unit en diversit. Construction unitaire du point de vue fonctionnel, base sur la mise en commun des valeurs matrielles et spirituelles, lUnion Europenne est oblige dadopter des politiques globales et sectorielles ayant comme but lefficacit du march unique, la solidarit de fait des citoyens europens, sans lesquelles la Communaut ne peut pas exister. Lgalit de traitement, principe politique fondamental de la construction communautaire, a comme point de dpart le principe politique du droit international de lgalit politique des tats, engage comme souverainet gale dans les relations internationales. Mais la Communaut est celle des peuples, et le principe dgalit est doubl toujours par celui de la proportionnalit, une telle participation tant prsente dans toutes les structures o interviennent les intrts des gens, considrs du point de vue politique, conomique ou social, la force dmographique tant prioritaire dans ce cas. Le principe de lgalit politique des tats et de lgalit du traitement donne la base du rglement du rgime linguistique de lUnion Europenne, pour lequel toutes les langues officielles des tats membres sont les langues officielles de lUnion. Ce principe a t introduit par larticle 314 (lex art. 225) du Trait concernant la Communaut Europenne3 ; aujourdhui les 23 langues officielles des 27 Etats membres jouissent dune gale valeur politique et juridique dans les rapports intracommunautaires Larticle 290 CE, tel quil a t modifi par le Trait de Nice, montre que le rgime linguistique des Institutions est rglement par le Conseil et par le Statut de la Cour de Justice, sous rapport de la langue de procdure dans laquelle se droulent les litiges fixs dans sa comptence4 . Conformment au Rglement no. 1/1958 adopt par le Conseil, on a tabli avec unanimit absolue que toutes les langues dsignes comme officielles dans les tats membres sont des langues officielles de la Communaut et des langues de travail des Institutions5 , ce rgime tant prcis loccasion des adhsions successives6 . Le rgime juridique et politique europen du multilinguisme est tabli au plein respect des droits de l'homme et des liberts fondamentales proclams dans la Dclaration universelle des droits de l'homme et l'esprit des Pactes internationaux de 1966 relatifs aux droits civils et politiques et aux droits
161 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU

conomiques, sociaux et culturels, actes fondamentales de l'Organisation des Nations Unies, aussi quau plein respect des actes de lUNESCO7 et dautres organisations internationales, qui ont mis en valeur des nos jours la politique en vertu de quelle Les secteurs public et priv et la socit civile, aux niveaux local, national, rgional et international, devraient s'efforcer de fournir les ressources ncessaires et prendre les mesures requises pour attnuer les obstacles linguistiques et promouvoir l'interaction humaine()8 . Les reformes majeures adoptes dans le cadre du Trait de Maastricht, dont le but est dtablir une union sans cesse plus troite entre les peuples de l'Europe, dans laquelle les dcisions sont prises dans le plus grand respect possible du principe d'ouverture et le plus prs possible des citoyens9 , obligent assurer, par tous les moyens, la perception gnrale que les politiques communautaires subviennent aux besoins des gens et elles ne sont pas du tout le fardeau qui leur complique la vie. Nous nous sommes propos un dveloppement quilibr et durable, notamment par la cration d'un espace sans frontires intrieures, par le renforcement de la cohsion conomique et sociale10 , et pour cela, la langue assure le plus fort instrument de communication, qui met en valeur la capacit de chaque personne, qui accrot lefficacit du fonctionnement du march, qui assure la solidarit de ceux qui y vivent. Le respect de l'identit nationale des tats membres, aussi que celui de chaque individu et des cultures des peuples11 sont essentiels dans l'Union qui respecte les droits fondamentaux, tels qu'ils sont garantis par la Convention europenne de sauvegarde des droits de l'homme et des liberts fondamentales, signe Rome le 4 novembre 1950, et tels qu'ils rsultent des traditions constitutionnelles communes aux tats membres, en tant que principes gnraux du droit communautaire12 . Le dveloppement harmonieux, quilibr et durable des activits conomiques, un niveau d'emploi et de protection sociale lev, l'galit entre les hommes et les femmes, une croissance durable et non inflationniste, un haut degr de comptitivit et de convergence des performances conomiques, un niveau lev de protection et d'amlioration de la qualit de l'environnement, le relvement du niveau et de la qualit de vie, la cohsion conomique et sociale et la solidarit entre les tats membres13 peut se raliser uniquement par la volont des citoyens qui y vivent. Le Trait de Lisbonne envisage laugmentation de la responsabilit des tats membres pour la construction communautaire, politique dgage clairement de la Charte des Droits Fondamentaux de l'Union14 , o lgalit en droit est prvue comme principe fondamental et consacr par larticle 22 o on prvoit que l'Union respecte la diversit culturelle, religieuse et linguistique15 . Comme le march intrieur comporte un espace sans frontires intrieures dans lequel la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux16, tout citoyen de l'Union a le droit de ptition devant le Parlement europen peut crire toute institution ou organe dans l'une des langues vises l'article 314 et recevoir une rponse rdige dans la mme langue17 . Le principe tabli par les Traits et rglement par les tats membres ncessite un ample processus dapplication dans la vie quotidienne et une faon complexe dtre abord. Les vingt dernires annes, le nombre de pays engags dans le processus europen de dveloppement est doubl et les exigences dmocratiques sont accrues. Les bases juridiques donnes par les Traits et le Rglement du Conseil, aussi que les besoins quotidiens des gens, issus du fonctionnement du march commun, ont fait que la Cour de Justice prcise, par voie incidente, pour des nombreuses affaires, le statut et limportance de la langue au sein de lUnion Europenne. Mme si le dispositif des arrts ne contient jamais de jugements sur le systme linguistique, les arguments des solutions prises18, et surtout les opinions de lavocat gnral19 , mettent en vidence le rle dinstrument pour la construction communautaire et de politique fondamentale pour le bien tre des gens.
162 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU

Comme souligne lAvocat gnral Siegbert Alber, dans les conclusions sur laffaire Consorzio del Prosciutto Di Parma, par le rgime linguistique est accord un droit d'accs tous les documents dtenus par une institution, c'est--dire tablis ou reus par elle et en sa possession, dans tous les domaines d'activit de l'Union Europenne, en vertu de l'article 2, paragraphe 3, du Rglement (CE) no 1049/2001 du Parlement Europen et du Conseil, du 30 mai 2001, relatif l'accs du public aux documents du Parlement Europen, du Conseil et de la Commission qui a t dict par la mise en uvre de l'article 255CE20 . Le problme men devant la Cour a une porte gnrale, car la question de savoir dans quelle mesure les obligations qui incombent au citoyen en vertu du droit communautaire doivent lui tre accessibles dans sa langue maternelle, du moins pour autant qu'il s'agisse cet gard de l'une des langues officielles de la Communaut, est fondamentale. () Tous les actes de droit communautaire soient ncessairement disponibles dans toutes les langues officielles21 . Le raisonnement juridique de lAvocat gnral Albert met en vidence le multilinguisme, qui est devenu essentiel pour le bon fonctionnement de lUnion, sur la base de lgalit de traitement et ayant comme but la comprhension dans une large diversit culturelle, des traditions, de foi et de langue. Dans ce cadre s'applique le principe suivant lequel la communication des griefs doit certes parvenir au destinataire d'une dcision dans sa langue officielle, mais que les documents, sur lesquels s'appuie l'apprciation de la Commission et qui sont communiqus titre d'annexes ou pour lesquels le droit d'accs au dossier doit tre accord, ne doivent tre rendus accessibles que dans la langue originale. Aucune traduction n'est ncessaire22 . Le Conseil des ministres de Barcelone 2002 a tabli une politique active de promotion de l'apprentissage et de l'enseignement des langues, partir duquel tous les citoyens doivent apprendre deux langues trangres en plus de leur langue maternelle. Responsable de la politique communautaire aux termes moyen et proche, la Commission a adopt en 2003 un plan d'action pour 2004-2006 intitul Promouvoir l'apprentissage des langues et la diversit linguistique pour trois grands domaines: l'apprentissage des langues tout le long de la vie, la qualit de l'enseignement des langues et la cration d'un environnement favorable aux langues. La connaissance de langues trangres est devenue un atout essentiel pour des raisons professionnelles, elle favorise l'intgration conomique et politique et donne de la libert ses 490 millions de citoyens. Pour de telles raisons, la Commission a adopt le programme de travail ducation et formation 2010, pour lequel une main-d'uvre qui possde des comptences linguistiques et interculturelles peut aider les entreprises europennes tre comptitives sur le march mondial23 . La Communication de la Commission au Parlement Europen, au Conseil, au Comit conomique et social et au Comit des rgions, intitule Multilinguisme: un atout pour l'Europe et un engagement commun, adopte le 18 septembre 200824 , suit une politique daction sur quatre grandes voies : contribution des langues l'instauration d'une comprhension mutuelle dans une socit multiculturelle; manire dont les langues amliorent l'employabilit et assurent un avantage concurrentiel aux entreprises europennes; mesures prendre pour encourager les citoyens europens parler deux langues en plus de leur langue maternelle; manire dont les mdias et les nouvelles technologies peuvent faire office de passerelle entre les locuteurs de diffrentes langues25 . La politique communautaire des dernires annes sest inspir dune tude de 2007, intitule "Forum des entreprises pour le multilinguisme" rdige par un groupe dexperts, prsid par le vicomte Etienne Davignon, politicien et homme d'affaires belge, ancien vice-prsident de la Commission Europenne, qui, en bref, souligne que les langues font nos affaires26, aussi que de ltude anglaise ELAN de dcembre 200627. La dcision dinvestir sur les marchs sappuie sur la connaissance de la langue et de la culture concerne.
163 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU

Reprsentant des peuples, le Parlement Europen est lInstitution qui connat la plus large rglementation sur le multilinguisme, surtout parce quelle vie de plus les ralits de nos jours 28 . Sur les bases juridiques des lois nationales, tout citoyen de l'Union a le droit d'tre lu dput europen et on ne peut pas exiger une parfaite matrise d'une langue vhiculaire donne, la comprhension des langues et des cultures des autres ayant la seule solution pour une Unit en diversit. partir des ses propres rglementations et du nouveau Code de conduite29 qui prvoit le droit des dputs d'utiliser la langue officielle de leur choix, conformment au Rglement du Parlement Europen30 et sur la base des principes de "multilinguisme intgral matris"31 , chacune des langues communautaires a la mme importance. Tous les documents sont publis dans toutes les langues officielles de l'Union Europenne et chaque dput a le droit de s'exprimer dans la langue officielle de son choix, pour garantir la transparence et l'accessibilit de ses travaux tous les citoyens, au respect de la dmocratie. La publication des documents dans les diffrentes versions linguistiques et la correspondance avec les citoyens dans toutes les langues communautaires est assure par un service de traduction32 la hauteur des plus grandes exigences en matire33 . La Direction de l'Interprtation du Parlement Europen emploie 350 fonctionnaires, car transmettre fidlement dans toutes les langues officielles et en temps rel les interventions des dputs est une tche assez difficile34 Comme lInstitution a un fort caractre politique il est prfrable que les interprtes connaissent les opinions politiques des dputs europens pour mieux transmettre leurs messages. Le forum dmocratique dispose d'une quipe de 170 juristes linguistes chargs de la conformit des textes35 dans toutes les langues de lUnion, mission trs importante pour ses consquences juridiques. La politique europenne est devenu aussi la politique des tats membres, qui on ouvert un grand dbat sur ce sujet et ont mis en vidence la valeur de la traduction36 pour la comprhension dans une monde multilingue, comme lavait fait le Forum de discussion des tats gnraux du multilinguisme organiss l'occasion de la Journe europenne des langues37 car le rgime des langues a un grand cout conomique38 La traduction est toujours un processus interculturel entre les cultures et il est essentiel de tenir compte de lvolution des traditions, car dans chacun des textes, la rencontre des langues est soutenue par une relation spcifique aux dimensions idologiques et sociales du langage. Les faons ambigus et problmatiques dans lesquelles les concepts de culture et de littrature sont connectes la langue, au territoire et la nation dans des contextes multilingues, ensemble avec la question jusqu quel point une traduction peut ou doit tre htrolingue dans un contexte donn, permettent daffiner la comprhension des relations interculturelles et la mise lpreuve des concepts cl de la traductologie pour la description des socits multilingues39 Fond sur la diversit linguistique de l'Union Europenne et ancr dans les Traits, le multilinguisme constitue un principe de base de la politique linguistique des Institutions de l'Union. Lanalyse de systme linguistique mette en vidence, un multilinguisme gomtrie variable. Il a un caractre intgral dans certains cas, surtout pour la diffusion crite de la lgislation dans les tats membres et la tenue de certains dbats ministriels ou parlementaires, mais il est aussi limit dans d'autres, car les dbats au sien de la Commission sont limits trois langues : lallemand, langlais et le franais, aussi que les informations administratives destines au personnel des institutions (langlais et franais). Nous estimons que ce multilinguisme matris gomtrie variable devra tre dpass, pour le bon fonctionnement de lUnion Europenne et pour assurer une vritable galit de traitement, que la vie quotidienne dans cette construction composite le demande. la suite de la mise en place des mesures prises pour un systme multilingue rel, se sont
164 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU

dgages aussi des opinions qui soutiennent quil est un dfi pour la qualit de la lgislation europenne et il entraine beaucoup de problmes issus de la traduction des textes de actes communautaires dans toutes les langues officielles des Etats membres, surtout aprs llargissement de lUnion40 , hors des couts trop grandes quil engage. Nous ne pouvons pas partager des telles ides, parce quelles sont en dehors des principes de base de droit communautaire tablis pas les tats membres au respect des leurs valeurs dmocratiques communes et des droits fondamentales des citoyens. De plus, comme lavait dit Jacques Delors, le multilinguisme au sein des institutions europennes est le prix payer pour lEurope, un facteur de lintgration europenne, une source denrichissement culturel, une politique de communications pour les organisations non gouvernementales et associations de la socit civile actives au niveau de notre continent. La Dclaration des diteurs indpendants du monde latin de Guadalajara 2005 constate que partout la bibliodiversit est en danger et cella vienne en contradiction avec lesprit de la Convention sur la protection et la promotion de la diversit des expressions culturelles, qui vient dtre approuve par la grande majorit des tats au cours de la dernire confrence gnrale de lUnesco et pour cet raison il est ncessaire de favoriser la publication douvrages qui prennent en compte la diversit linguistique de nos pays41 Les conclusions dditeurs indpendants du monde latin ont le bon mrite de souligner au niveau international que le principe de lgalit de traitement et le multilinguisme sont la seule solution pour la politique linguistique et culturelle de nos jours, pour un monde dune complexit accrue, qui est oblige dassurer un dveloppement durable pour tous et de respecter en mme temps lidentit de chaque individu, des peuples, des nations qui donnent la substance et font vivre la mondialisation. Le sentiment d'appartenir une communaut de civilisation donne par des valeurs et des croyances identique a t lme dune de premires formes d'intgration - L'Union latine42 Ayant comme but la diffusion et la dfense du patrimoine latin43 elle est devenue un trs bon milieu pour la promotion des langues latines modernes : l'espagnol, le franais, l'italien, le portugais, le roumain et le catalan, pour la valorisation de la culture concerne et pour dfendre la diversit. Pour lUnion Europenne, le propre systme de droit et le multilinguisme sont les plus fortes instrumentes de la construction communautaire, sans lesquelles lEurope unie ne pourra jamais se raliser, sans lesquelles sa propre identit donne par la devise Unit en diversit ne serait jamais acquise.

NOTES
1

Language is the slipperiest of human creations; like its speakers, it does not respect borders, and, like the imagination, it cannot ultimately be predicted or controlled, crit le thoricien de la littrature amricain Stephen Greenblatt en 2001.

Multilinguisme = subst. masc., tat d'un individu ou d'une communaut linguistique qui utilise concurremment trois langues diffrentes ou davantage. Il y a des degrs dans le multilinguisme, dans la mesure o la diffrence n'est pas toujours nette en fait entre l'apprentissage naturel et l'apprentissage scolaire d'une langue par un enfant. Ducrot-Tod. 1972, Paris, Albin Michel, p. 221. 3 Article 314 (1) Le prsent trait rdig en un exemplaire unique, en langue allemande, en langue franaise, en langue italienne et en langue nerlandaise, les quatre textes faisant galement foi, sera dpos dans les archives du gouvernement de la Rpublique italienne, qui remettra une copie certifie conforme chacun des gouvernements des autres tats signataires. (2) En vertu des traits d'adhsion, font galement foi les versions du prsent trait en langues anglaise, danoise, espagnole, finnoise, grecque, irlandaise, portugaise et sudoise. Le texte de lart. 314 cit de : Version consolide du Trait Instituant la Communaut Europenne, C 325/148 FR Journal officiel des Communauts europennes 24.12.2002. 4 Article 290 Le rgime linguistique des institutions de la Communaut est fix, sans prjudice des dispositions prvues par le statut de la Cour de justice, par le Conseil statuant l'unanimit. Version consolide du Trait Instituant la Communaut Europenne, C 325/148 FR Journal officiel des Communauts europennes 24.12.2002.

165 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU CEE Conseil: Rglement n 1 portant fixation du rgime linguistique de la Communaut conomique Europenne, Journal officiel n 017 du 06/10/1958 p. 0385 0386 : Article 1.Les langues officielles et les langues de travail des institutions de la Communaut sont l'allemand, le franais, l'italien et le nerlandais. Article 2. Les textes adresss aux institutions par un tat membre ou par une personne relevant de la juridiction d'un tat membre sont rdigs au choix de l'expditeur dans l'une des langues officielles. La rponse est rdige dans la mme langue. Article 3. Les textes adresss par les institutions un tat membre ou une personne relevant de la juridiction d'un tat membre sont rdigs dans la langue de cet tat. Article 4. Les rglements et les autres textes de porte gnrale sont rdigs dans les quatre langues officielles. Article 5.Le Journal Officiel de la Communaut parat dans les quatre langues officielles. Article 6.Les institutions peuvent dterminer les modalits d'application de ce rgime linguistique dans leurs rglements intrieurs. Article 7.Le rgime linguistique de la procdure de la Cour de Justice est dtermin dans le rglement de procdure de celle-ci. Article 8.En ce qui concerne les tats membres o existent plusieurs langues officielles, l'usage de la langue sera, la demande de l'tat intress, dtermin suivant les rgles gnrales dcoulant de la lgislation de cet tat. Le prsent rglement est obligatoire dans tous ses lments et directement applicable dans tout tat membre. Fait Bruxelles le 15 avril 1958. 6 Arrangement administratif entre le gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord et le Conseil de l'Union europenne, Journal officiel n C 194 du 31/07/2008 p. 0007 0008.
5

Dans le Prambule de l'Acte constitutif de l'UNESCO saffirme que "la dignit de l'homme exigeant la diffusion de la culture et l'ducation de tous en vue de la justice, de la libert et de la paix, il y a l, pour toutes les nations, des devoirs sacrs remplir dans un esprit de mutuelle assistance".
8 9

UNESCO, Recommandation sur la promotion et l'usage du multilinguisme et l'accs universel au cyberespace, article 1.

Le texte de larticle1 alina 2 du Trait sur lUnion Europenne, Version consolide, le 24.12.2002, FR, Journal officiel des Communauts europennes, C 325/5.
10 Le texte de larticle 2 alina 2 du Trait sur lUnion Europenne, Version consolide, le 24.12.2002, FR, Journal officiel des Communauts europennes, C 325/5.

Le gouvernement franais donne un Vade-mecum en 10 points pour lusage du franais dans les institutions de l'Union europenne : 1- Le franais est langue officielle et langue de travail des institutions de l'Union europenne, conformment au rglement CE n 1/1958 du 6 octobre 1958. 2- Dans les runions, les reprsentants de la France s'expriment en franais, qu'il y ait ou non interprtation. 3- Toute circonstance rendant impossible l'emploi du franais doit faire l'objet, tout le moins, d'une observation au procs-verbal et d'un compte rendu aux autorits franaises. 4- Si ncessaire, le report de la runion peut tre demand. 5- Aux tapes importantes de lexamen dun texte sa version franaise doit tre disponible. 6- Il convient, en tout tat de cause, de refuser qu'une dcision juridique soit prise sur un texte dont la version dfinitive en franais ne serait pas disponible. 7- Le Conseil des ministres de l'Union europenne ne dlibre et ne dcide que sur la base de documents et de projets tablis dans les langues officielles et donc en franais. 8- Lors des runions informelles les reprsentants franais sexpriment exclusivement dans leur langue. 9- Ils sassurent quil ny a pas dabus de runions informelles sans interprtation. 10- Dans les relations bilatrales informelles, il convient dutiliser le franais ou, dfaut, la langue maternelle de linterlocuteur chaque fois que la diversit linguistique peut tre encourage.
12 Le texte de larticle 6 alina 2 du Trait sur lUnion Europenne, Version consolide, le 24.12.2002, FR, Journal officiel des Communauts europennes, C 325/5. 13 Le texte de larticle 2 du Trait Instituant la Communaut Europenne consacre son but. C 325/148 FR Journal officiel des Communauts europennes 24.12.2002

11

Le Prambule de la Charte des Droits Fondamentaux de l'Union tablie dune manire trs claire que L'Union contribue la prservation et au dveloppement de ces valeurs communes dans le respect de la diversit des cultures et des traditions des peuples d'Europe, ainsi que de l'identit nationale des tats membres et de l'organisation de leurs pouvoirs publics aux niveaux national, rgional et local; elle cherche promouvoir un dveloppement quilibr et durable et assure la libre circulation des personnes, des services, des marchandises et des capitaux, ainsi que la libert d'tablissement. Article II-82 : Diversit culturelle, religieuse et linguistique : L'Union respecte la diversit culturelle, religieuse et linguistique. Charte des Droits Fondamentaux de l'Union, C 310/44 FR Journal officiel de l'Union europenne 16.12.2004 Le texte de larticle 14 du Trait Instituant la Communaut Europenne. Version consolide, C 325/148 FR Journal officiel des Communauts europennes 24.12.2002
17 16 15

14

Le texte intgral de larticle 21 du Trait Instituant la Communaut Europenne est : (1) Tout citoyen de l'Union a le droit de ptition devant le Parlement europen conformment aux dispositions de l'article 194. (2)Tout citoyen de l'Union peut s'adresser au mdiateur institu conformment aux dispositions de l'article 195. (3)Tout citoyen de l'Union peut crire toute institution ou organe vis au prsent article ou l'article 7 dans l'une des langues vises l'article 314 et recevoir une rponse rdige dans la mme langue. C 325/148 FR Journal officiel des Communauts europennes 24.12.2002

18 Affaire C 45/83, Ludwig-Maximilians-Universitt Mnchen c Hauptzollamt Mnchen West, Aff. C-64/95, Konservenfabrik Lubella Friedrich Bker GmbH & Co. KG c Hauptzollamt Cottbuss, Aff. C 76/77, Auditeur du travail c Bernard Dufour, SA Creyfs Interim and SA Creyfs Industrial, Aff. C 106/77, Amminstrazione delle Finanze dello Stato c Simmenthal, Aff. C-6 and 9/90, Francovich and Bonifaci c Republica Italia, Recours introduit le 11 mars 2008, Italie c Commission et CESE, Affaire T117/08, 2008/C 116/48.

166 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU Affaire C-265/03, Igor Simutenkov c Ministerio de Educacion y Cultura, Real Federacion Espanola de Futbol, opinion de lAvocat gnral C.Stix-Hackl du 11 Janvier 2005, Aff. C-6/98, Arbeitsgemeinschaft Deutscher Rundfunkanstalten (ARD) c PRO Sieben Media AG, opinion de lAvocat gnral Jacobs du 24 Juin 1999, Aff. C-108/01 Consorzio del Prosciutto Di Parma et Salumificio S. Rita SpA c Asda Stores Limited et Hygrade Foods Limited, opinion de l'Avocat gnral M. Siegbert Alber du 25 avril 2002. 20 Para. 131, Conclusions de l'avocat gnral M. Siegbert Alber prsentes le 25 avril 2002, Affaire C-108/01, Consorzio del Prosciutto Di Parma et Salumificio S. Rita SpA contre Asda Stores Limited et Hygrade Foods Limited, demande de dcision prjudicielle forme par la House of Lords, Royaume-Uni ; Arrt de la Cour, le 20 mai 2003. 21 Para. 135, ibidem. 22 Para. 142, ibidem.
23 Trois grandes politiques sont dveloppe : encourager l'apprentissage des langues et promouvoir la diversit linguistique dans la socit; favoriser une conomie multilingue dynamique; promouvoir l'intgration sociale par une meilleure connaissance et une meilleure acceptation des langues. A voir le site officiel de la Commission. 24 25 19

Bruxelles, le 18.9.2008, COM (2008) 566 final.

A voir le site officiel de la Commission, le domaine Politiques de lUnion Europenne, Culture, ducation et jeunesse, Langues et multilinguisme. Conclusions et recommandations du "Forum des entreprises pour le multilinguisme" : LEurope doit faire de sa diversit linguistique un vritable avantage concurrentiel. Cela se produira uniquement si: 1) les gouvernements nationaux promeuvent lapprentissage formel et informel dun grand nombre de langues; 2) les stratgies linguistiques sont approuves au niveau le plus haut dans les entreprises; 3) les organismes nationaux, rgionaux et locaux soutiennent les entreprises dans leurs efforts dutilisation stratgique des langues; 4) une plate-forme europenne est cre pour un change permanent des meilleures pratiques concernant les langues pour les affaires. 27 Incidences du manque de comptences linguistiques des entreprises sur lconomie europenne (ELAN), Dcembre 2006, Recommandations gnrales : 1.Diffuser largement les rsultats de cette tude pour interpeller les responsables politiques de diverses divisions concernes par les retombes conomiques dune amlioration des comptences linguistiques au sein de lUnion europenne. Au niveau europen, cela signifie le Comit des rgions, le Comit conomique et social europen et les directions gnrales suivantes : Affaires conomiques et montaires, Emploi, Entreprises et industries, March intrieur et services, Politique rgionale, ainsi que les organisations commerciales europennes. Les collectivits nationales, locales et rgionales et les organisations commerciales, devraient galement simpliquer pour inciter une amlioration de la pratique des langues afin daccrotre les rsultats commerciaux. 2. Inclure les questions de comptences linguistiques dans lEnqute communautaire sur linnovation (ECI) de la Commission europenne pour mesurer la contribution que lamlioration de loffre et de la demande de comptences linguistiques apporte lconomie communautaire. 3. Amliorer les liens entre entreprises et systme ducatif dans le domaine linguistique. Relever et diffuser des exemples dune collaboration fructueuse entre ces deux secteurs dans le sens notamment mais pas exclusivement dune mise en valeur des comptences linguistiques. 4. Examiner les possibilits dadaptation des programmes de mobilit existants pour organiser des stages de travail ltranger lintention de travailleurs de PME. 5. laborer et appuyer des programmes de sensibilisation limportance que revtent, dune part, les comptences linguistiques et dautre part mesure que ces programmes sont excuts , la mise en place de systmes de soutien (voir le programme des Rseaux rgionaux et nationaux des langues au Royaume-Uni). 6. Accorder toute limportance voulue aux rgions en tant que responsables ultimes de lapplication de mesures d'assistance linguistique au bnfice des entreprises et dterminer les relais dexcution adquats lchelle intra rgionale et interrgionale. 7. Amliorer larticulation entre politiques linguistiques europennes, nationales, rgionales et locales, dune part, et les besoins des entreprises, dautre part.
28 Dans ce sens, R. Meylaerts remarque : Des mouvements massifs dimmigration, ainsi que de nouvelles formes dinstitutions transnationales comme lUE, poussent galement les philosophes politiques repenser les fondements de lunit nationale et de la citoyennet. Confronts une diversit linguistique accrue, ils sont la recherche de nouvelles politiques linguistiques capables de crer des nouvelles formes dappartenance des Etats multilingues et multinationaux. Les langues de la littrature : multilinguisme, traduction, identit, KULeuven, European Day of Languages, 26/9/2007. 26

Le Code de conduite du multilinguisme, adopt par le Bureau le 4 septembre 2006 a comme bases juridiques le Trait instituant la Communaut Europenne et notamment ses articles 21, 290 et 314, le Rglement n 1/1958 du Conseil portant fixation du rgime linguistique de la Communaut, tel que modifi par les traits successifs d'adhsion et par les rglements du Conseil nos 930/2004 et 920/2005, le Rglement du Parlement Europen et notamment ses articles 41, para. 5, 57, para. 1, 134, para. 2, 136, 138, 139 et 150, para. 6, les Dcisions du 3 septembre 2001, du 11 septembre 2002, du 2 juillet 2003 et du 19 avril 2004 dans le cadre du plan pluriannuel de prparation du Parlement l'largissement de l'Union, la Dcision du 11 mars 2003 sur l'assistance lgislative au Parlement Europen et ses dputs: "De nouveaux atouts pour l'institution", et l'accord-cadre de coopration conclu le 15 mars 2006 avec le Mdiateur europen. Rglement du Parlement Europen, Article 138 : Langues. 1. Tous les documents du Parlement sont rdigs dans les langues officielles. 2. Tous les dputs ont le droit, au Parlement, de s'exprimer dans la langue officielle de leur choix. Les interventions dans une des langues officielles sont interprtes simultanment dans chacune des autres langues officielles et dans toute autre langue que le Bureau estime ncessaire. 3. L'interprtation est assure, au cours des runions de commission et de dlgation, partir des langues officielles utilises et exiges par les membres titulaires et supplants de la commission ou de la dlgation concerne, et vers ces langues. 4. Au cours des runions de commission ou de dlgation en dehors des lieux habituels de 167 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
30

29

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU travail, l'interprtation est assure partir des langues des membres qui ont confirm leur assistance la runion, et vers ces langues. Ce rgime peut tre exceptionnellement assoupli avec l'accord des membres de l'un ou de l'autre de ces organes. En cas de dsaccord, le Bureau tranche. Les dispositions sont plus amples, mais les principes du rgime juridique sont donns par ce texte. 31 Article 1, para. 2, Code de conduite du multilinguisme, adopt par le Bureau le 4 septembre 2006.
32 Les services de traduction comptent prs de 700 traducteurs, chargs de traduire dans toutes les langues officielles plusieurs catgories de documents, dont : - les documents prparatoires la sance plnire et aux runions des commissions parlementaires: ordres du jour, projets de rapport, amendements, rapports adopts, avis, rsolutions, questions crites et orales, procs-verbaux et comptes rendus, communications aux dputs, etc.; - les documents d'autres organes politiques tels que les assembles parlementaires mixtes composes de membres du Parlement europen et d'lus nationaux ou de pays tiers; - les dcisions du Mdiateur europen; - la correspondance avec les citoyens et les Etats membres ; - les dcisions des organes internes du Parlement Europen.

En rgle gnrale, les traducteurs traduisent dans leur langue maternelle des textes prsents en version originale. Mais, avec les derniers largissements 25 puis 27 tats membres et le passage 506 du nombre de combinaisons linguistiques possibles (soit 23 langues officielles traduisibles dans les 22 autres), il est devenu parfois difficile de trouver une personne matrisant la fois telle langue cible et telle langue source, surtout lorsquil sagit des langues moins rpandues dans lUnion. Dhabitude on fait appel lune des langues relais, pour le moment lallemand, langlais, le franais. Le nombre des interprtes oscille entre 800 et 1000. En principe, chaque interprte travaille de la langue originale vers sa langue maternelle, avec 506 combinaisons linguistiques possibles. Il y a trois catgories : 1.linterprtation conscutive est celle pour laquelle l'interprte reproduit l'intgralit du discours une fois l'intervention termine, en s'aidant ventuellement de notes. En raison des contraintes de temps, il est rare que cette technique soit utilise lorsque plus de deux langues sont parles ; 2.Linterprtation simultane au moment que l'interprte, install dans une cabine spciale, suit l'intervention l'aide d'couteurs, et la traduit dans un micro au fur et mesure ; 3.Le chuchotage est une variante de l'interprtation simultane. L'interprte suit l'intervention et la traduit en chuchotant l'oreille de son auditeur.
35 Ils sont chargs de : - vrifier la qualit linguistique et la conformit juridique des textes mis aux votes en commission parlementaire puis en sance plnire; - vrifier et enregistrer les amendements dposs; - informer et assister les dputs sous tous les aspects thoriques et pratiques des procdures, de la rdaction initiale des textes l'adoption en plnire; - prparer les listes de vote. 34

33

Les comptences requises pour un bon traducteur sont : 1.Comptences linguistiques; 2.Matrise parfaite tous gards, et notamment sur le plan stylistique, de la premire langue ; 3.Matrise rdactionnelle et interculturelle d'au moins deux autres langues dont langlais; 4.Comptences associes; 5.Culture gnrale dveloppe : domaines de comptence conomique, financire et juridique de niveau bac+5; 6.Comptences en matire de traduction; 7.Capacit de comprendre les textes rdigs dans la langue source et de les rendre correctement dans la langue cible, en respectant le niveau de langue et autres conventions correspondant la nature du document traduire; 8.Matrise parfaite de tous les outils technologiques de la communication multilingue; 9.Capacit accder rapidement et efficacement, tant dans la langue source que dans la langue cible, aux connaissances gnrales (lments factuels, terminologie, conventions linguistiques) requises pour produire une traduction de niveau professionnel, mme dans des domaines peu connus; 10.Savoir utiliser les outils de recherche et se familiariser avec les stratgies de recherche; 11.Capacit de matriser la traduction assiste par ordinateur et les outils terminologiques, de mme que l'outil bureautique; 12.Capacit effectuer un travail cohrent, ventuellement dans l'urgence, aussi bien individuellement qu'en quipe, et de s'intgrer dans un milieu de travail multiculturel. Contribution de Marie Meriaud-Brischoux directrice de lISIT, http://www.isit-paris.fr/ Forum de discussion des Etats gnraux du multilinguisme organiss l'occasion de la Journe europenne des langues, le 26 septembre 2008 au Grand amphithtre de la Sorbonne, dans le cadre de Prsidence franaise de l'Union europenne. Les Etats gnraux sont co-organiss par les ministres Affaires trangres et europennes, de l'Education nationale, de l'Enseignement suprieur et de la Recherche et de la Culture et de la Communication
38 l'heure o Tony Blair veut garder son petit rabais de 4,6 milliards d'euros au budget europen (rabais qui serait de 7 milliards en 2007), on apprend que le Royaume Uni gagne de 10 17 milliards d'euros du fait de la domination de l'anglais sur la scne internationale. Et cette somme ne compte pas les avantages qu'on tous les anglophones natifs dans toute situation de ngociation ou de conflit se droulant dans leur langue. Article, le Figaro, dat le 16 juin 2005. 37

36

R. Meylaerts, Les langues de la littrature : multilinguisme, traduction, identit, KULeuven, European Day of Languages, 26/9/2007. Alexandre Flckiger, professeur la Facult de Droit de Genve, la fin de son tude conclt : Le multilinguisme augmente incontestablement les difficults en matire de rdaction lgislative. Il peut tre la source de divergences rdactionnelles et complique le processus lgislatif. Or l'exigence d'une lgislation multilingue dont chacune des versions fait galement foi n'est pas ngociable. L'extension de l'Union Europenne ne saurait s'envisager sans ce principe cardinal. Le multilinguisme doit donc dans ce contexte tre considr comme un dfi pour la qualit de la loi Si la multiplication des langues est avant tout un enrichissement en raison de l'assimilation de cultures nouvelles, elle est galement la source de nouveaux conflits potentiels conduisant pour un besoin accru de nouer des compromis, prparant de la sorte le terrain pour de nouvelles formules vagues, ambigus et imprcises. La ncessit de mieux lgifrer est, donc, plus que jamais d'actualit. Jurilinguistique : entre langues et droits/ Jurilinguistics : between Law and Language, Editions Thmis /Editions juridiques Bruylant, Montral/Bruxelles, 2005. 168 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009
40

39

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le multilinguisme principe fondamental de lUnion Europenne B. M. C. PREDESCU Dclaration des diteurs indpendants du monde latin, Guadalajara (Mexique), le 29 novembre 2005, runissant 70 diteurs indpendants, venus de 23 pays du monde latin, dAfrique, dAmriques et dEurope, loccasion de la rencontre Les diteurs indpendants du monde latin et la bibliodiversit, organise par lUnion latine, lAlliance des diteurs indpendants, et le Centre Rgional pour la promotion du livre en Amrique latine et dans la Carabe (CERLALC) dans le cadre de la Foire Internationale du Livre de Guadalajara. La Convention pour la cration de lUnion latine a t signe Madrid, le 15 mai 1954. La Convention, dont les textes franais, espagnol, italien et portugais font galement foi, ont t dpose aprs le IIme Congrs International de l'Union Latine, aux archives du Ministre des Affaires Etrangres d'Espagne, Madrid. La Roumanie est membre depuis le 25 fvrier 1980 et la langue roumaine est langue officielle et de travail pour cette organisation.
43 Article II, lit. d) : Mettre les valeurs morales et spirituelles de la latinit au service des relations internationales, afin d'arriver une comprhension et une coopration plus grande entre les Nations et d'accrotre la prosprit des peuples la Convention pour la cration de lUnion latine, Madrid, 1954. 42 41

169 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Problematica standardizrii terminologice n tiina i tehnologia de vrf T. VLCEANU

PROBLEMATICA STANDARDIZRII TERMINOLOGICE N TIINA I TEHNOLOGIA DE VRF


Titela VLCEANU Universitatea din Craiova

Raionalizare
Punctul de plecare al acestui articol l reprezint constatarea c emergena i dezvoltarea unor domenii cum ar fi robotica, mecatronica, fizica plasmei, fizica cuantic etc, a presupus crearea unei terminologii proprii. n al doilea rand, cercettorii i utilizatorii (industriali i casnici) romni ai produselor rezultate din cercetare ntmpin reale dificulti n utilizarea acestei terminologiii. Dac, n general, dezvoltarea tiinei i tehnicii n ultimele decenii poate fi considerat ca fiind impresionant, n special aceea din domeniul mecatronicii, roboticii i tehnologiei informaiei este de-a dreptul exploziv. Este suficient s amintim descoperirea unor noi tehnologii (ca de exemplu laser), a unor noi materiale i utilizarea acestora. Ele au dus la o revoluie n construcia roboilor, calculatoarelor i la complet alte tehnologii ale elementelor constructive electronice (micro i nano-electronica). De unde, acum 3-4 decenii universitile romneti cuprindeau n structura lor o facultate de electrotehnic si una de mecanic, astazi numrul facultilor tehnice i al specializrilor aferente este mult mai mare. Aceasta enorm acumulare de cunotine a dus la necesitatea crerii unei terminologii adecvate. Datorit posibilitilor actuale de schimburi rapide de informaii, s-a creat un vocabular tehnic corespunztor, pe care anumite organisme internaionale (de exemplu, ISO) s-au strduit s-l standardizeze i s-l faca universal acceptat, dar mai putin n noile domenii ce au un avnt tehnologic de proporii. Cooperarea tehnico-tiinific, ct i relaiile de schimb la nivel mondial cu diferite ri, au fcut ca un mare numr de cadre didactice universitare, cercettori, ingineri, studeni, angajai ai firmelor etc s simt nevoia unor instrumente de lucru (dicionare specializate, glosare terminologice) care s permit accesul n limba romn la terminologia i vocabularul dintr-un anumit domeniu tehnic. Puine edituri au rspuns acestui imperativ (Tehnica, All, Teora) ncercnd s realizeze nu numai dicionare tehnice generale ci i dicionare specializate bilingve sau chiar trilingve (de exemplu, (1996) Dicionarul terminologiei electrotehnice standardizate romn-englez. Bucureti: Editura Tehnic; (1996) Dicionar explicativ de calculatoare. Bucureti: Teora ; (1999) Dicionar informatic trilingv englez-francez-romn. Bucureti : Editura All; (2001) Dicionar tehnic romn-englez. Bucureti: Editura Tehnic). Discipline precum automatica, mecatronica, robotica, tehnologia informaiei prezint un fond lexical bogat. n dicionarele tehnice generale dar i de specialitate, fiind vorba de introducerea unui mare numr de termeni de provenien nou, nencetenii nc n limbajul tehnic romnesc, sau care circul sub diverse forme n literatura de specialitate n limba romn, autorii au ncercat s gseasc formule adecvate, apelnd, acolo unde nu existau surse corespunztoare, la analogii sau, n cazuri extreme, la parafraze i constructii explicative/descriptive. Avnd n vedere toate aceste considerente, n aceste domenii a cror dezvoltare a cunoscut o dinamic deosebit, este necesar s se recurg la o (re)actualizare i standardizare a termenilor tehnici.

Statutul traducerii tehnice


Circumscrierea domeniului
Jody Byrne (2006: 3) face distincia terminologic ntre traducere specializat (specialised translation) - sintagma referindu-se la traducerea textelor din domeniul economic, juridic, religios etc i traducere
170 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Problematica standardizrii terminologice n tiina i tehnologia de vrf T. VLCEANU

tehnic (technical translation) sintagma desemnnd n mod restrictiv traducerea textelor tehnice. Vom adopta termenul de traducere tehnic n sensul definit de J. Byrne. Facem, ns, precizarea c n multe din lucrrile din domeniul traductologiei anglo-americane, technical translation acoper nediscriminat traducerea limbajelor de specialitate sau a tehnolectelor. Pe de alt parte, n limba francez i n limba romn, termenul tehnolect pare s se bucure de o popularitate din ce n ce mai mare, poate i prin asociere cu dialect, sociolect, termeni care denumesc i ei tipuri de variaii lingvistice. O a doua precizare terminologic se refer la traducerea tehnic vs. traducerea tiinific. Ambele categorii vizeaz traducerea terminologiei din domeniul tiinific, diferena fiind dat de modul de prezentare i utilizare a informaiei traducerea tehnic avnd o latur aplicativ puternic marcat, limbajul folosit situndu-se la grania dintre limbajul tiinific i cel comun. Douglas Robinson (2003: 163-164) accentueaz latura pragmatic-funcional a traducerii tehnice, afirmnd c traductorii nu traduc cuvinte, ci ceea ce oamenii fac cu aceste cuvinte (autorul este tributar definiiei date de Austin actelor de limbaj).

Consideraii traductologice
Javier Franco Aixela (2003) afirm c dintr-un numr de 20.945 de publicaii inventariate n BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation) http://cvl.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en, doar 1.905 (9,3%) dintre acestea se adreseaz celor interesai de traducerea tehnic, dei 90% dintre traduceri la nivel mondial sunt reprezentate de traducerile tehnice (Kingscott, 2002: 247). Prin urmare, este evident c programele de formare a traductorilor tehnici nregistreaz un deficit numeric semnificativ n comparaie cu alte domenii (juridic i economic), justificat n mare parte de utilizarea limbii engleze drept lingua franca n domeniul tehnic, de proliferarea produselor americane i terminologiei aferente la nivelul consumatorilor industriali i casnici (ilustrativ este cazul tehnologiei Microsoft) i de intensificarea la nivel internaional a colaborrii ntre cercettori i angajai din sectorul tehnic i tehnologic. Competena traductorului tehnic este compozit, incluznd cumulativ competena de comunicare1 n limba surs i n limba int, competen intercultural (contientizarea diferenelor culturale legate, n primul rnd, de plasarea ntr-un sistem de expectativ diferit de cel al destinatarilor textului original), cunotine de specialitate (asimilarea nu numai a terminologiei de specialitate din domeniul respectiv, dar i a conveniilor stilistice necesare nelegerii i producerii textului tehnic n cele dou sisteme lingvistice), cunotine enciclopedice sau protocol de experien n vederea asigurrii acurateii refereniale, precum i abiliti de cercetare i documentare. D. Robinson (2003) postuleaz ideea mimetismului profesional al traductorilor, care par s se identifice cu specialitii din domeniile vizate de traducere: Translators make a living pretending to be (or at least to speak or write as they were) licensed practitioners of professions that they have typically never practised (Robinson, 2003: 128) Aa dup cum ne avertizeaz i Peter Nerwmark (1988) terminologia constituie doar 5-10% din problematica traducologic a textelor tehnice, atenia fiind focalizat pe aspecte lexicale i stilistice. n acelai climat de opinie, Fisbach (1998) susine c traductorii recurg foarte rar la dicionare specializate i argumenteaz c exist un fond bogat de internaionalisme. Traducerea tehnic, ca orice tip de traducere, este un act de comunicare i de mediere cultural, cu meniunea obligativitii traducerii textelor tehnice pentru consumatori, care au dreptul s acceseze acest tip de informaie n limba lor matern, conform Rezoluiei Consiliului Europei C411/1998. Vorbim, n consecin, de comunicarea tehnic ca disciplin care nglobeaz planificarea i producia textelor int, precum i gestionarea informaiei tehnice ntr-un cadru multilingv.
171 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Problematica standardizrii terminologice n tiina i tehnologia de vrf T. VLCEANU

Standardizare terminologic
Maria Teresa Cabr (2000: 37-41) consider c teoria general a terminologiei este inadecvat n unele privine, fiind focalizat, n mod aproape exclusiv, pe aspecte cognitive i pe aplicaii practice legate de standardizarea termenilor i conceptelor, n detrimentul aspectelor complexe ce caracterizeaz comunicarea specializat. Din punct de vedere social, rolul comunicativ al terminologiei se identific cu funcia informativ a limbii, acceptabilitatea termenilor dovedindu-se mai important dect procesul de standardizare terminologic. Din punct de vedere lingvistic, terminologia se intersecteaz cu limbajului comun caracterizat de polisemantism, autoarea negnd monosemantismul i univocitatea termenilor ce aparin textelor specializate. Din punct de vedere cognitiv, universalitatea conceptelor i faptul c limbajele de specialitate sunt sisteme unitare, nchise i statice se dovedesc simple utopii. Literatura de specialitate (Rita Temmerman, 2000) vehiculeaz idea c terminologia tehnic este granular/stratificat, i.e. conine termeni utilizai n tiin, n tinele aplicate i n sectorul industrial. Terminologia tehnic, chiar dac manifest un grad ridicat de standardizare, este afectat n dezvoltarea ei de procesele lexico-semantice ce caracterizeaz limbajul comun, cum ar fi polisemia i sinonimia. n plus, terminologia i frazeologia tehnic este completat de nomenclaturi, jargon etc. Standardizarea terminologiei tehnice nu are un caracter universal, n primul rand din cauza creterii exponeniale a numrului de termeni tehnici i, n al doilea rnd, din cauza proliferrii disciplinelor i subdisciplinelor tehnice. n traducerea terminologiei tehnice este util s se opereze o distincie ntre domenii de expertiz (Isabel Desmet i Samy Boutayeb, 1994: 311- fields of knowledge), asociate vocabularului tehnic utilizat de specialiti i protocol de experien (fields of experience), care definete experiena i cultura unei comuniti lingvistice (n cazul nostrum, grupul int sau destinatarii traducerii). Termenii prezint caracteristici sistematice (din punct de vedere formal, semantic i funcional), difereniindu-se la nivel pragmatic, acolo unde comunicarea, mediat de traductor, se poate face ntre experi sau ntre experi i non-experi (skoposul traducerii). Credem, ns, c stabilirea corespondenelor i echivalentelor poteniale i optime n traducere n vederea unificrii terminologice are la baz tocmai coerena la nivel conceptual. Mona Baker (1992) aduce n discuie cazurile de non-echivalen:
Limba surs utilizeaz un culturem (care are caracter de monoculturalitate); Conceptul din limba surs nu este lexicalizat n limba int; Termenul din limba surs are un semantism bogat; Chiar dac termenul este comun limbii surs i int, exist diferene semantice importante; Limba int nu are n inventarul su un termen supraordonat/hiperonim; Exist diferene n modul de utilizare a termenilor (frecven, arie de acoperire, asocieri virtuale conotaii etc).

Strategiile de traducere pot fi urmtoarele:


Traducerea manifest preferin pentru hiperonime; Neutralizare (care poate fi neleas i ca process de determinologizare); Furnizarea unui echivalent cultural;. mprumut lexical, care poate fi dublat de un echivalent descriptiv (explicitare); Parafraz; Omisiune (implicitare); Exemplificare.
172 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Problematica standardizrii terminologice n tiina i tehnologia de vrf T. VLCEANU

O atenie special trebuie acordat neologismelor din domeniul tehnic, a cror taxinomie ne este furnizat de Peter Newmark (1988):
Termeni consacrai, care i-au extins semantismul. Echivalarea lor se face printr-un termen deja existent n limba int sau printr-un echivalent descriptiv; Noi invenii lexicale; Abrevieri i acronime, care, de regul, sunt preluate direct; Colocaii noi (sintagme nominale), care sunt calchiate n limba int i eventual dublate de un echivalent funcional sau descriptiv.

Astfel, se impune n primul rnd o redefinere a conceptului de traductem, neles ca unitate minimal n traducere, din perspectiva utilizrii acestuia n traducerea terminologiei din tiina i tehnologia de vrf. Traductemul nu dispune nc de o teorie unitar, iar controversa cea mai mare este legat de aspectul formal. n literatura de specialitate (Daniel Gouadec, 1974; Jean Ren Ladmiral, 1979; Dania Seleskovitch i Marianne Lederer; 1984; Peter Newmark, 1984; Robert Garnier, 1985; Jean-Paul Vinay i Jean Dalbernet, 1998; Michel Ballard, 2002; Georgiana Lungu-Badea, 2001, 2004), traductemul este definit ca unitate lexicologic n care diferite elemente lexicale, la nivelul sintagmei, al propozitiei, al textului sau chiar al peritextului, concur la exprimarea unuia i aceluiasi concept; prin urmare, traductemul este o unitate conceptuala, susceptibil s ofere informaii despre situaia de comunicare. Traductorul opereaz cu o unitate de traducere care nu trebuie considerat nici unitate de tradus - de fapt, elementul formal de la care se pornete constituie baza unitii de traducere - i nici unitate tradus, elementul formal din textul int. Este recomandabil ca traductorul s analizeze modul de funcionare n discurs al celor dou sisteme lingvistice nainte de a finaliza traducerea. Gradul de transparen sau de opacitate a limbilor duce scalar la echivalarea optim, direct i indirect a unitilor de traducere. Prin urmare, identificarea traductemului n traducerea tehnic ine de competena traductorului i de intuiia acestuia, nefiind posibil o abordare prescriptiv.

CONCLUZII
Punctul de convergen ntre traductologie i terminologie este dat de intuiia i expertiza traductorului n selectarea traductemului, dublate de perspectiva terminologului focalizat pe sisteme noionale i de perspectiva specialitilor n domeniu ca utilizatori prototipici ai tehnolectului nh situaii reale de comunicare.

NOTA
n sensul definit de Dell Hymes (1972) ca formul integrativ: competen gramatical, competen sociolingvistic, competen discursiv i competen strategic.
1

BIBLIOGRAFIE
Aixela, Javier Franco (2003): BITRA. An International On-Line Bibliography of Interpreting and Translation Studies. n Babel 49:2, 149163. Ballard, Michel (2002): Lunite de traduction. Essai de redefinition dun concept. In La traduction a luniversite (Recherches et propositions didactiques), Lille: Ed. Travaux et recherches, Presses Universitaires de Lille, pp. 223-259. Baker, Mona (1992) : In Other Words. New York: Routledge Byrne, Jody (2006) : Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer. Cabr, Maria Teresa (1999) : Terminology : Theory, Methods, and Applications. Amsterdam: John Benjamins.
173 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Problematica standardizrii terminologice n tiina i tehnologia de vrf T. VLCEANU

Chesterman, Andrew (2000): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. Ciobanu, Mariana (1998) : Elemente de terminologie, Timisoara: Mirton. Delisle, Jean (1992) : TTR : traduction, terminologie, rdaction, vol. 5, n 1, 1992, p. 17-47. http://id.erudit.org/iderudit/037105ar Desmet, Isabel, Boutayeb, Samy (1994): Terms and words: Propositions for terminology. Terminology 1:2, 303 ff. Durieux, Christine(1988) : Fondement didactique de la traduction technique. Paris: Didier. Gouadec, Daniel (1974) : Comprendre et traduire. Paris: Bordas. House, Julianne (2001): Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. In Meta XLVI, 243257. Kastberg, Peter (2002):

Information and Documentation Management in the Training of Technical Translators - As opposed to teaching technical science. In LSP & Professional Communication An International Journal, Volume 2, Number 1, pp. 57-66.

Kingscott, Geoffrey (2002): "Technical Translation and Related Disciplines". Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 10:4, pp.247-255. Ladmiral, Jean Ren (1997) : Theorie de la traduction: question du litteralisme. In Journees de la traduction a lInstitutCatholique de Paris, Departement de la Recherche et LInstitut Suprieur de lInterpretation et Traduction, pp. 137-157. Lungu-Badea, Georgiana (2004): Teoria culturemelor, teoria traducerii. Timioara: Editura Universitii de Vest. Lungu-Badea, Georgiana (2005): Tendine n cercetarea traductologic. Timioara: Editura Universitii de Vest. Newmark, Peter (1988): A textbook for translation. London: Prentice Hall International Ltd. Robinson, Douglas (2003) : Becoming a Translator. London: Routledge. Sager, J.C. (1990): A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam: John Benjamins. Sleskovitch, Dania, Lederer, Marianne (1984): La thorie interprtative de la traduction. Paris: Didier. Temmerman, Rita (2000) : Towards New Ways of Terminology Description. The sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Vinay, Jean-Paul, Darlbernet, Jean (1998): Stylistique comparee du francais et delanglais. Paris: Les Editions

174 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Limbajul oficial comunitar - ntre teorie i practic R. TEFAN

Limbajul oficial comunitar - ntre teorie i practic


Rodica TEFAN Universit Spiru Haret Bucarest (Roumanie)

Rsum / Rezumat
Noile realiti politice, economice i sociale din Romnia i n special aderarea la Uniunea European au declanat o ampl activitate neologic, la nivelul lexicului specializat ct i a celui general. Traducerea n limba romn a zecilor de mii de pagini ale acquis-ului comunitar n vederea adoptrii acestuia a presupus un efort susinut i semnificativ ndeosebi n ce privete terminologia specific. Menionat uneori sub numele de euro-jargon, limbajul folosit n instituiile europene, legislaie i alte documente comunitare se constituie ntr-un sub-limbaj specializat de sine stttor ce este supus unor constrngeri proprii acestei construcii politice sui-generis care este Uniunea European. Lucrarea i propune s circumscrie acest tip de limbaj pornind de la elementele lexicale (termeni specifici, frazeologie, formarea cuvintelor, abrevieri), fr a neglija unele aspecte ce in de sintax sau stilistic. Perspectiva adoptat n analiza acestora este centrat pe competenele de traducere pe care masteranzii trebuie s le dobndeasc, cum ar fi recunoaterea i stabilirea structurii textelor surs i int; organizarea textului-int (selectarea itemilor lexicali, oganizare sintactic etc.), dezvoltarea strategiilor de traducere (reformulare, explicitare / omitere) i altele.

175 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

LE MATRIEL AUTHENTIQUE. DE LA COMPRHENSION LA TRADUCTION


Lucreia-Nicoleta BICESCU Les mthodes de franais ne peuvent pas satisfaire entirement les besoins spcifiques des diverses catgories de public (tudiants), au moins au niveau du matriel. Le choix du matriel constitue peut-tre la modalit premire dattirer lintrt dun public. Dautre part, les spcialistes doivent toujours avoir une approche adquate des documents spcifiques du domaine pour combler aux buts professionnels et scientifiques. Nous proposons dans ce travail des modles d'exploitation comparative de plusieurs documents crits de niveau C destins des tudiants avancs de groupes de FLE ou des spcialistes et qui constituent un dossier sur lhistoire des ponts. Ce dossier de documents crits et visuels comprend des articles de revues spcialises en langue gnrale ou en langue spcialise, des articles douvrages scientifiques, des textes de civilisation, des articles de dictionnaires gnraux unilingues, des articles de dictionnaires bilingues, des articles de dictionnaires techniques, des articles de dictionnaires encyclopdiques. Nous voulons montrer le parcours prcdant la traduction dun document authentique. Il y a, dabord, lexploitation du matriel par le professeur et, ensuite, les modalits dintroduction et dacquisition de nouvelles connaissances par diverses approches (activits spcifiques la comprhension vs expression crites, lexpression orale, lexpression visuelle, la traduction). Comment prparer la traduction? Il faut comprendre le document. On lit le document. On isole les mots cls (mots pleins) (ce dont on parle: le thme) et toutes les informations qui s'organisent autour des mots cls (le rhme). On travaille les structures linguistiques et le vocabulaire. Dans le document crit on isole des units linguistiques de diffrents types (mots simples et mots construits, units syntagmatiques libres, collocations, locutions, phrases simples vs complexes libres ou figes). On introduit les units lexicales nouvelles / les termes nouveaux et les structures linguistiques nouvelles dans des phrases simples assertives canoniques:
N 1 (sujet) + VB / + VB + N 2 (complment d'objet direct / complment d'objet indirect) / + VB + N 3 (complment circonstanciel) / + VB + N 2 (complment d'objet direct / complment d'objet indirect) + N 3 (complment circonstanciel)

On isole les mots drivs ou composs sur une base lexicale identique. Les units lexicales fonctionnent dans le lexique gnral, les termes fonctionnent dans le lexique spcialis (les terminologies). Les documents crits en franais spcialis introduisent surtout une terminologie de nature nominale.

On effectue des activits d'expression crite, dexpression orale, dexpression visuelle.


Aprs avoir effectu ce travail on traduit, progressivement, les units lexicales nouvelles, les termes nouveaux, les structures linguistiques nouvelles, des phrases simples vs complexes, quelques lignes (de cinq vingt lignes) un paragraphe, tout le texte. On utilise des dictionnaires explicatifs unilingues et des dictionnaires bilingues. Ce modle de travail runit donc des activits spcifiques l'exploitation linguistique (grammaire et vocabulaire), la comprhension crite, l'expression crite, orale et visuelle. On introduit des connaissances de civilisation (histoire des ponts (habits), des connaissances linguistiques
176 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

(collocations verbales et adjectivales du mot pont en franais) pour prparer la traduction de documents crits authentiques. Ces activits constituent aussi des tests (de 5 points / 10 points / 20 points, etc.) pour une valuation par objectifs spcifiques (grammaire (morphologie / syntaxe), vocabulaire, comprhension crite, expression (crite, orale, visuelle), traduction). Avant le sminaire, le professeur doit prparer la cl des exercices, les tableaux des phrases o figure le mot pont, des mots cls, des structures dans lesquelles on utilise le mot pont (conformment aux dictionnaires), des verbes linfinitif, des constructions verbales. Pour prparer lapproche dun document authentique, le professeur doit envisager dabord lexploitation linguistique, donc les niveaux de la description linguistique (morphologie, syntaxe, lexique, smantique) (cf. Cabr, 1998; Franois, 1968). Les grammaires, les tudes de grammaire et de linguistique dun niveau plus lev, les dictionnaires inventorient et dcrivent le fonctionnement de divers types dunits linguistiques (grammaticales (mots vides, phrases libres) vs lexicales (nominales, adjectivales, verbales ou adverbiales)) qui peuvent apparatre dans un texte (en franais gnral ou spcialis): les mots grammaticaux vs lexicaux, les syntagmes libres, les groupes syntaxiques, les locutions, les constructions, les phrases simples vs complexes libres ou figes, les noncs, les propositions (cf. Wagner / Pinchon, 1991; Leeman, 2002, Riegel et alii, 2002). Il faut envisager ensuite la structuration du texte (cf. Riegel et alii, 2002). Du point de vue morphologique il faut remarquer que la diffrence de genre des mots pont (masculin: pont habit) et pod (neutre: pod locuit (singulier) / poduri locuite (pluriel)) entranent des diffrences daccord, donc de traduction au pluriel (pluriel masculin en franais (ponts habits), pluriel fminin en roumain (poduri locuite). Au niveau lexical, les mots pont et pod constituent des bases lexicales nominales pour la formation de nouveaux mots par drivation suffixale, par drivation parasynthtique ou par composition:
Franais a 1 - Drivation suffixale: PONT (n.) ponter1 (vb.) pontil (n.) apponter (vb.) > ponter1 (vb.), pontet (n.), ponte (n.), pontier (n.), po(i)ntil (n.) > pont, -e (p.p. / adj.), pontage (n.) > pontiller (vb. (vx.)) > appontage (n.), apponteur (n.)

a 2 - Drivation suffixale (formation de diminutifs): PONT (n.) > po(i)ntil (n.)

b- Drivation parasynttique PONT (n.) > apponter (vb.) > appontement (n.)

c- Mots composs (souds ou non-souds) PONT (n.) Roumain a 1 - Drivation suffixale: POD1 (n. (DLR))
177 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

> entrepont (n.), pont-levis (n.), pont-neuf (n.)

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

> podi (vb.), podar (n.), podreas1 (n. (DLR, vx. / rare)), podrit1, -rituri (n. (DEX, pop.)), pode (n. (DLR)), podea (n. (rare)), podei (n. (DLR, vx. / rg.)), podi (n.), poderei (n. (DLR, rg.), poduc (n, (vx.), podeag (n. (DLR, vx. / rg.)) podar (n.) podi (vb.) pode (n.) > podri (n. (vx, rare selon DLR)), podreas2 (n. (DLR, vx.)), podresc, -reasc (adj. ((DLR, vx. / rare)), podrit2, -rituri (n. (DLR, rare)) > podit1 (n.), podit2 (adj.), podire (n.), poditur (n. (rare)), podeal (n. (DLR)) > podecior (n. (DLR, rg.))

a 2 - Drivation suffixale (formation de diminutifs): POD1 (n. (DLR)) > pode (n.), podi (n.), podior (n. (vx. / rg.)), podic (n.), podu2 (n.), podule (n.), podenci (n. (DLR, vx.), podurel (n. (rare)), podeci (n. (DLR, vx. / rg.)), podeag (n. (DLR, vx. / rg.)), podeac (n. (DLR))

Tous ces drivs et composs ne se trouvent pas dans les dictionnaires bilingues. Les mots pont et pod fonctionnent dans beaucoup de structures syntaxiques utilises dans diffrents domaines du vocabulaire, selon la slection des adjectifs, des verbes, etc.: voies terrestres de communication / travaux publics (constructions) (pont mtallique, le Pont Royal, construire un pont; pod, pod basculant, pod rotitor, pod suspendat, pod tubular, pod de plute, pod de cale ferat, pod de pontoane, pod de osea, pod pe piloi, pod-apeduct, pod-canal, pod cu calea jos, pod cu calea sus; pod drept, pod fix, pod de beton, pod de cas, pod de ncrcare, pod de lemn, pod de zidrie, pod n arc, pod n curb, pod cu grinzi), chemins de fer (pont roulant, pont tournant, pod-bascul), art militaire (pont dormant / pont-levis), marine (pont promenade / pont-promenade, navire deux ponts), aviation (pont arien), technique (pont roulant), manutention (pont roulant), automobile (pont lvateur), biologie (ponts cytoplasmatiques), anatomie (pont de Varole), physique (pont de Wheatstone), chimie (pont hydrogne), jeux et sports (petit pont, faire le pont), vtement (casquette pont); machines (pod rulant, pod rulant transportor, pod rulant cu striper), mtallurgie (pod-transportor cu lan), technique (podbascul), industrie ptrolire (podul din faa turlei). De mme les drivs et composs sur les bases lexicales nominales pont et pod: voies terrestres de communication (pode dalat, pode tubular), constructions (podea, podeal, podin, podin (duumea oarb)), gographie (podi), godsie (podometru), industrie ptrolire (podar), matmatiques (podar), Les documents du dossier concernent le domaine des voies terrestres de communication et des travaux publics. Le professeur peut prsenter dabord une srie de phrases des textes pour illustrer les divers types dunits linguistique: a- Units grammaticales syntaxiques (units syntagmatiques libres et units phrastiques libres (phrases libres (simples vs complexes))) > Unit syntagmatique libre (Art indf / Adj pronominal antpos + N)
Dans chacune de ces villes, cest un pont qui est porteur de ces valeurs. [Les ponts habits, 1997 : 26] Le pont est plus quun ouvrage dart, une prouesse technique ou un lment esthtique dans un paysage quil dessine; cest, comme le note justement Georg Simmel, un mdiateur: il regroupe ce qui est spar; il relie ce qui soppose; il cre la liaison entre deux rives, deux ralits, et ce faisant, il transforme et la distance et lespace. [Les ponts habits, 1997 : 26] Ce pont na videmment pas vocation tre un passage public; il apparat comme une somptueuse folie, comme un admirable cappricio architectural.
178 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

[Les ponts habits, 1997 : 30]

> Unit syntagmatique libre (Art df + N + Adj qualif)


Par opposition, les ponts ordinares en nassurant que la seule function du trafic sont monofonctionnels et ne satisfont pas ce critre de complexit qui est fondamental et indispensable pour crer des lieux propres lpanouissement de la vie urbaine. [Les ponts habits, 1997 : 27]

Collocation (Art df + N + Adj qualif)


Le pont habit est celui qui en plus de sa vocation publique de franchissement dun obstacle naturel (une rivire) ou artificiel (un canal, une autoroute ou des voies ferres) sert dlment de liaison organique entre deux quartiers ou ples urbains en les reliant par un dveloppement linaire continu des btiments construits sur le tablier du pont pour y accueillir en permanence diverses activits sociales et urbaines. [Les ponts habits, 1997 : 27]

> Phrases simples Phrases simples assertives (verbe actif)


Historiquement parlant, le pont habit est un concept et une pratique spcifiques aux villes dEurope. [Les ponts habits, 1997 : 28] Ils [les ponts habits] apparaissent en Europe ds le Moyen ge, au XI et au XIIe sicle selon les rgions. [Les ponts habits, 1997 : 27] Cest encore plus vrai en ville. [Les ponts habits, 1997 : 26] pays et

Phrase simple passive


Les ponts ont souvent aussi t construits ou amnags des fins militaries et stratgiques. [Les ponts habits, 28]

Phrase simple (assertion, mise en vidence)


Dans chacune de ces villes, cest un pont qui est porteur de ces valeurs. [Les ponts habits, 1997 : 26]

Phrase simple (restriction, mise en vidence)


Quant aux tats-Unis, ils nont dcouvert ce modle quau dbut du XXe sicle. [Les ponts habits, 1997 : 28]

Phrase simple (valeur passive)


Prenons deux exemples. [Les ponts habits, 1997 : 30]

Phrases simples interrogatives (interrogation partielle avec ou sans inversion, interrogation totale)
_ Comment dfinissez-vous les ponts? [Les ponts habits, 1997 : 27] _ Quelles sont les principales fonctions ou vocations qui ont caractris les ponts habits construits en Europe?
179 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

[Les ponts habits, 1997 : 28] _ La notion de pont habit est-elle indissociable du contexte urbain? [Les ponts habits, 1997 : 30]

> Phrases complexes (juxtaposition, coordination)


Il commena et se termina avec deux projets anglais. [Les ponts habits, 1997 : 30-31] Par cet artifice, il lie symboliquement les citoyens entre eux, mais physiquement, il ne relie plus de quartiers urbains, au sens traditionnel du terme. [Les ponts habits, 1997 : 30] Le pont est plus quun ouvrage dart, une prouesse technique ou un lment esthtique dans un paysage quil dessine; cest, comme le note justement Georg Simmel, un mdiateur: il regroupe ce qui est spar; il relie ce qui soppose; il cre la liaison entre deux rives, deux ralits, et ce faisant, il transforme et la distance et lespace. [Les ponts habits, 1997 : 26] Cette tradition sest ensuite amplifie au point que les ponts habits de Paris comportaient parfois, la fin du Moyen ge, jusqu quatre ou cinq tages continus de logements. [Les ponts habits, 1997 : 28] En 1614, les autorits lui donnrent cette autorisation, condition quil construise au nord et au sud de lle deux ponts habits pour assurer une relation organique optimale entre ce futur quartier insulaire et le reste de la ville. [Les ponts habits, 1997 : 30] Afin de crer une continuit urbaine entre le centre historique et le futur quartier construire, larchitecte Robert Adam fut sollicit en 1770 pour difier un pont bord de boutiques. [Les ponts habits, 1997 : 30] Ce pont na videmment pas vocation tre un passage public; il apparat comme une somptueuse folie, comme un admirable cappricio architectural. [Les ponts habits, 1997 : 30]

b- Units lexicales Nom compos (N + N)


Le pont-barrage, en Iran, difi au XVIIe sicle Ispahan, est lexemple le plus abouti que nous connaissons. [Les ponts habits, 1997 : 28]

Drivation
Il franchit deux autoroutes urbaines et cest sur cette plate-forme que ce dploie le splendide Civic Center, de Marin County. [Les ponts habits, 1997 : 30] Le pont habit est celui qui en plus de sa vocation publique de franchissement dun obstacle naturel (une rivire) ou artificiel (un canal, une autoroute ou des voies ferres) sert dlment de liaison organique entre deux quartiers ou ples urbains en les reliant par un dveloppement linaire continu des btiments construits sur le tablier du pont pour y accueillir en permanence diverses activits sociales et urbaines. [Les ponts habits, 1997 : 27]
180 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

Les mthodes de franais et les cahiers dexercices qui leur sont attachs proposent divers types dactivits de comprhension de documents authentiques oraux, crits, visuels (activits portant sur lexploitation linguistique des documents (orthographe et prononciation, grammaire, vocabulaire), activits portant sur la comprhension du message des documents, activits visant lacquisition ou la rvision de faits de culture et de civilisation introduits par les documents) ou de production de documents crits, oraux, visuels (cf. Courtillon et alii, 1991 (1994 / 1995); Beacco di Giura, 1997 / 1998; Beacco di Giura et alii, 1998 / 2000). On distingue donc ces activits de comprhension et de production selon le niveau dtude (dbutant, intermdiaire ou avanc (les trois niveaux du CECRL (A (A1, A2), B (B1, B2), C (C1, C2)). Les activits de comprhension crite (incluant lexploitation linguistique (les activits de grammaire et de vocabulaire)) et dexpression crite doivent toujours prcder les activits dexpression orale. Les recueils de tests de FLE (cf. Tempesta, Oughlissi, Renaud, Anthony) inventorient largement les activits spcifiques lacquisition et lutilisation des connaissances de grammaire, de vocabulaire et de civilisation, pour les niveaux dbutant, intermdiaire et avanc:
grammaire: accorder, associer, charade, choisir, cocher, comparer, complter, conjuguer, conseiller, dire, donner, crire, employer, tablir, viter, expliquer, exprimer, faire des phrases / des comparaisons, former, imaginer, indiquer, inventer, marquer, mettre, mettre en ordre, mots croiss, nommer, noter, observer puis complter, passer de , poser des questions, raconter, rapporter, rayer, rbus, rcrire, reformuler, relier, remettre en ordre / dans lordre, remplacer, remplir la grille, rpondre, retrouver, runir, souligner, terminer librement, transformer, transposer, trouver, utiliser (cf. Tempesta, 2003 / 2004); vocabulaire: associer, charade(s), classer, cocher, cocher puis complter, comparer, complter, dire, donner, crire, entourer, faire correspondre, mettre sous chacune de ces illustrations le terme qui lui correspond, noter (de pour), observer-essayer de distinguer, placer, rayer, rbus, rbus-retrouver, rcrire, relier, remettre la bonne / la juste place // en / dans (l) ordre, remplacer, remplir la grille, rpondre, retrouver, trouver, questions (cf. Oughlissi, 2003; Renaud, 2004); civilisation: associer, charade(s), classer de pour, cocher, cocher puis complter, complter, mots croiss, noter (de pour), placer, rayer, relier, remplir la grille, rpondre en compltant, retrouver (dans la grille), souligner (cf. Anthony, 2003 / 2004).

Pour les activits de comprhension et dexpression de niveau C il faut se rapporter aussi aux recueils qui prsentent les activits spcifiques aux preuves de DALF (B1 B4) (niveaux C1 et C2). Comme nous avons constitu un dossier de documents crits authentiques, nous rsumons surtout les activits spcifiques la comprhension / expression crites, lexpression orale en langue spcialise: comprhension et expression crites (B1) (exercice de compte rendu / de rsum, cinq questions (questions de comprhension dtaille portant sur des points prcis du document (une phrase, une expression, un mot, une donne chiffre, etc.), questions portant sur la comparaison (comparaison entre deux informations, complmentaires ou contradictories, entre deux situations, etc.), questions permettant lvaluation des capacits argumentatives (porter un jugement personnel sur un point du texte, en expliquer les enjeux, faire des hypothses sur les consquences possibles dun vnement, proposer des solutions un problme, etc.)), comprhension et expression crites en langue spcialise (B3) (un exercice de synthse de diffrents documents traitant dun mme sujet, cinq questions portant sur lensemble du dossier (questions portant sur les documents eux-mmes (sur lun des documents ou sur la problmatique densemble), questions exigeant une implication personnelle (donner lopinion, proposer une solution, faire tat de son exprience, etc.), lexpression orale en langue spcialise (B4) (expos, entretien) (cf. Montmont et alii, 2001; Lescure et alii, 2007; Baril, 2002). La fiche pdagogique pour ce dossier se prsente comme suit:
Thme : HISTOIRE DES PONTS Niveau : C (C1 / C2)
181 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

Public : tudiants de niveau C, spcialistes du domaine Objectifs : rvision des divers types dactivits de comprhension, dexploitation linguistique ou des faits de civilisation, dexpression crite, orale et visuelle, pour prparer la traduction de documents crits authentiques Matriel : Dossier HISTOIRE DES PONTS, constitu de documents crits authentiques en langue gnrale / en langue spcialise (articles de revues spcialises, articles douvrages scientifiques, textes de civilisation, articles de dictionnaires, images) articles de revues spcialises en langue gnrale / en langue spcialise (technique)): Dethier, Jean (entretien) (1997): Les ponts habits. Urbanisme no 292, p. 26-34 Demars, Philippe et alii (2001): Dgradation de dalles de tablier de ponts en Belgique. tude dune pathologie complexe. BLPC no 232, p. 73-83 articles douvrages scientifiques: Holzman, Bernard (1982): Larchitecture de transit: routes, ponts, aqueducs. Le Grand Atlas de larchitecture mondiale, Encyclopaedia Universalis, p. 170 Erlande-Brandenburg, Alain (1982): Une uvre du gnie civil: les ponts. Le Grand Atlas de larchitecture mondiale, Encyclopaedia Universalis, p. 240 textes de civilisation : Duby, Georges (dir.) (1981): Histoire de la France urbaine. La ville classique, 3, Paris, Seuil, p. 130-137, 145147, 273-275, 452-459, 570-579 Duby, Georges (dir.) (1983): Histoire de la France urbaine. La ville de lge industriel, 4, Paris, Seuil, p. 168-179 Paris au fil de la Seine. Les ponts de Paris en descendant la Seine articles de dictionnaires de langue: article Pont dans des dictionnaires unilingues (franais, roumains) et bilingues (franais-roumain roumain-franais) (cf. les titres de la bibliographie1) article de dictionnaire spcialis (technique) plurilingue: article Pont dans Dicionar tehnic poliglot (1963) article de dictionnaire encyclopdique: article Pont dans GDEL et Dictionnaire encyclopdique en 4 volumes (1994) article Pont dans P. Robert (dir.) (1989) documents visuels (images reproduites dans les divers documents exploits): Reato, Danilo (2001 / 2009) Dethier, Jean (entretien) (1997) Erlande-Brandenburg, Alain (1982) Holzman, Bernard (1982) Activits Effectuer, progressivement, les diverses activits de comprhension, dexploitation grammaticale et lexicale, dacquisition de connaissances de civilisation, dexpression crite, orale et visuelle Effectuer, progressivement, des activits de traduction
182 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

Activits de comprhension crite Reprer les types de documents (documents crits, documents visuels): Reprer la structure des documents crits: A- titre: B- chapeau du texte: C- intertitres: D- Texte (combien de paragraphes?): (E- Encadrs: ) Reprer les images: Effectuer la lecture globale des documents crits. Reprer le thme gnral: Lire les activits effectuer. Effectuer la lecture fractionne des documents. Souligner les mots cls (mots pleins (noms, adjectifs, verbes, adverbes). Rpondez aux questions suivantes (partielles (/ totales)): Cochez la rponse correcte. Associez les mots des sries A et B. numrez les parties du pont: numrez les types de ponts que vous connaissez en vous rapportant aux divers documents: Classification des ponts Document Les ponts habits Paris au fil de la Seine. Les ponts de Paris en descendant la Seine GDEL LE2 Types de ponts

Activits de grammaire Reprez les pronoms relatifs dans le texte suivant: Soulignez le mot pont (au singulier ou au pluriel) dans toutes les phrases o il apparat (dans les articles de revues et douvrages scientifiques, dans les textes de civilisation). Soulignez les structures du type pont habit. Soulignez les mots en et y dans toutes les phrases. Soulignez les conjonctions. Soulignez les adverbes. Soulignez les verbes.
183 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

Soulignez le verbe tre. Soulignez le verbe avoir. crivez linfinitif des verbes suivants: crivez les participes passs des verbes suivants: Conjuguez les verbes entre parentheses: Regroupez les verbes suivants: Regroupez les verbes qui se combinent avec le mot pont Rcrivez ce texte au pass Rcrivez ces phrases au prsent Reliez les phrases suivantes en une seule: Compltez les phrases suivantes: Compltez le texte suivant: Comparer les structures linguistiques des textes avec les structures des dictionnaires Activits de vocabulaire Associez les mots et les dfinitions. En lisant les articles des dictionnaires, remplissez la grille avec les autres structures similaires. numrez ensuite les structures similaires que vous trouverez dans les divers documents. Mentionnez la source entre parenthses, selon le modle: Pont Royal (TLFi), Pont-Neuf (Les Ponts habits, Paris au fil de la Seine, G. Duby). Le mot pont dans diverses structures syntaxiques Pont Royal (), pont mtallique (), petit pont (), pont de bois (), pont en bois (), pont dun bateau (), construction dun pont (), construire un pont (), passer les ponts (), pont-route (), Faites la diffrence entre Pont-Neuf et Pont de Varole. Activits dexpression crite Transformez les phrases suivantes au singulier: Transformez les phrases suivantes au pluriel: Compltez les phrases suivantes: Compltez le texte suivant: Compltez le paragraphe suivant: Compltez le tableau:
184 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

Faites des phrases du type: Le pont Le pont habit Les ponts habits Associez les mots des colonnes suivantes pour faire des phrases. Mettez en ordre les mots en dsordre pour faire des phrases: crivez un expos sur les ponts habits de lEurope. crivez le rsum du texte de Ph. Demars et alii en utilisant les phrases o apparat le mot pont. crivez un expos bref sur lhistoire des ponts. Prsentez le Pont-Neuf. Activits dexpression orale Expos oral: Dgradation de ponts en Belgique. Expos oral: Le Pont-Neuf. Les documents choisis introduisent des connaissances de civilisation. Le reprage et lacquisition de ces connaissances peuvent tre faits par les activits suivantes (cf. Steele, 2002; Noutchi Njik, 2003; Anthony, 2003 / 2004; Baril, 2002): Rpondez aux questions suivantes: Associez les images et les textes. Cochez vrai ou faux. Complter les phrases suivantes: Compltez le tableau suivant: Remplissez le tableau suivant: Mettez en ordre les mots en dsordre pour faire des phrases: crivez un expos sur le Pont-Neuf. crivez un expos sur lvolution des ponts en Europe. crivez un expos sur les ponts de Paris. Faites des documents visuels (collages, posters, affiches) pour organiser une exposition HISTOIRE DES PONTS. Activits de traduction En utilisant le dictionnaire bilingue, trouvez les quivalents roumains des structures suivantes: ponts et chausses, pont tournant, pont suspendu, pont de bateaux, faire le pont: En utilisant le dictionnaire bilingue et le dictionnaire technique, donnez les quivalents franais des structures suivantes: pod mobil, pod plutitor, pod rulant, pod de piatr, a construi un pod, pod-apeduct, pod-canal, pod de beton, pod de cale ferat, pod de plute, pod de osea, pod de zidrie, pod cu grinzi, pod n arc, pod pe piloi: Traduisez les phrases suivantes: Traduisez le texte suivant:

Les outils quon utilise pour traduire des textes sont les dictionnaires de langue (unilingues ou bilingues), les dictionnaires techniques. Outre la fixation des techniques de la comprhension et de lexpression, outre lacquisition de
185 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

nouvelles connaissances linguistiques et de civilisation, leffectuation de ces types dactivits prpare et assure la russite des activits de traduction.

NOTES
La bibliograhie prsente beaucoup de dictionnaires en ligne. Nous avons prfr les dictionnaires numrs dans la bibliographies parce quils sont des dictionnaires complets (nomenclature de A Z) qui introduisent beaucoup de collocations, de locutions. Les linguistes les reconnaissent comme tant les meilleurs titres pour le franais et pour le roumain. 2 Pour les activits, nous utilisons la notation suivante: LE (Dictionnaire encyclopdique en 4 volumes (1994)), DT (Dicionar tehnic poliglot (1963)), DOL (www.dexonline.ro).
1

BIBLIOGRAPHIE
Alonso Ramos, Margarita (2001): Construction d'une base de donnes des collocations bilingue franais-espagnol. Xavier Blanco (dir.): Langages, 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 5-27 Anis, Jacques (1994): Ordinateurs et traduction: survol d'un demi-sicle. Jean-Ren Ladmiral (dir.): Langages, 116, Paris, Larousse, p. 111-122 Anis, Jacques (1994): Repres bibliographiques en Traduction Automatique et Assiste par Ordinateur. Jean-Ren Ladmiral (dir.): Langages, 116, Paris, Larousse, p. 123-124 Anthony, Stphanie (2003): Tests FLE. Civilisation, Dbutant, Intermdiaire, CLE International Anthony, Stphanie (2004): Tests FLE. Civilisation, Avanc, CLE International Baril, Denis (2002): Techniques de lexpression crite et orale, Paris, ditions Dalloz, Sirey, 10e dition actualise Beacco Di Giura, Marcella (1997): I, Caf CRME. Cahier dexercices, Paris, Hachette Livre : FLE Beacco Di Giura, Marcella / Sandra Trevisi, Pierre Delaisne (1998): II, Caf CRME. Cahier dexercices, Paris, Hachette Livre : FLE Beacco Di Giura, Marcella (1998): III, Caf CRME. Cahier dexercices, Paris, Hachette Livre : FLE Bertaud Du Chazaud, Henri (1993): Dictionnaire de synonymes et contraires, Le Robert Blanco, Xavier (2001): Prsentation. Xavier Blanco (dir.): Langages no 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 3-4 Blanco, Xavier (2001): Dictionnaires lectroniques et traduction automatique espagnol-franais. Xavier Blanco (dir.): Langages, 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 49-70 Bloch, Oscar / Walter von Wartburg (1964): Dictionnaire tymologique de la langue franaise, Paris, P.U.F. Cabr, Maria-Teresa (1998): La terminologie, Armand Colin / Les Presses de l'Universit d'Ottawa Condeescu, N. N. (1959): Dicionar francez-romn, Bucureti, Editura tiinific Conseil de coopration culturelle, Division des langues vivantes (2001): Un Cadre europen commun de rfrence pour les langues: apprendre, enseigner, valuer + CD, Paris, Didier Cristea, Teodora / Alexandra Cuni, Viorel Vian (dir.) (1992): Dictionnaire roumain-franais, Bucuresti, Editura Babel / Paris, Editions LHarmattan Courtillon, Janine / Genevive-Dominique De Salins (1991 / 1994): Libre change, I, Paris, Hatier / Didier Courtillon, Janine / Genevive-Dominique De Salins (1991 / 1995): Libre change, II, Paris, Hatier / Didier Franois, Frdric (1968): La description linguistique. A. Martinet (dir.): Le langage, ditions Gallimard, Encyclopdie de la Pliade, p. 172-182 Genouvrier, mile / Claude Dsirat, Tristan Hord (2002): Dictionnaire des synonymes, nouvelle dition, Larousse / VUEF Gross, Maurice (1994): Dictionnaires lectroniques et traduction automatique. Jean-Ren Ladmiral (dir.): Langages, 116, Paris, Larousse, p. 48-58 Hausmann, Franz Josef / Peter Blumenthal (2006): Prsentation: collocations, corpus, dictionnaires. Peter Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue franaise, 150, Paris, Larousse / Armand Colin, p. 3-13 Leeman, Danielle (2002): La phrase complexe. Les subordinations, Bruxelles, DeBoeck & Larcier ditions Duculot Lescure, R. / Samuelle Chenard, Anna Mubanga Beya et al. (2007) DALF C1 C2: 250 activits (+ 1 livret de corrigs), Paris, Cl international, Le Nouvel Entranez-vous Massacret, Elisabeth / Pierette Mothe (2000): IV, Caf CRME : Cahier dexercices, Paris, Hachette FLE Montmont, Jean-Louis / Sylvie Poisson-Quinton, Franoise Tauzer-Sabatelli (2001): DALF B1, B2, B3, B4: 450 activits (+ 1 livret des corrigs, + 2 CD), Paris, Cl international : Le Nouvel Entranez-vous, nouvelle dition Noutchi Njik, Jackson (2003): Civilisation progressive de la francophonie, Niveau intermdiaire, Paris, Cle International Oughlissi, lisa (2003): Tests de FLE. Vocabulaire, Dbutant, Intermdiaire, CLE International
186 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Le matriel authentique. De la comprhension la traduction L. N. BICESCU

Polgure, Alain / Igor Mel'uk (2006): Drivations smantiques et collocations dans le DiCo/LAF. Peter Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue franaise, 150, Paris, Larousse / Armand Colin, p. 66-83 Reato, Danilo (2001 (2009)): Veneia, Bucureti, Editura Univers : Coleciile Cotidianul, Cele mai iubite orae Renaud, Dominique (2004): Tests de FLE. Vocabulaire, Avanc, CLE International / SEJER Rey, Alain (dir.) (1989): Le Micro-Robert, Paris, Le Robert Rey, Alain (1994): Dictionnaire historique de la langue franaise, Paris Riegel, Martin / Jean-Christophe Pellat, Ren Rioul (1994 / 2002): Grammaire mthodique du franais, Paris, PUF Rey, Alain (dir.) (2001): Le Grand Robert de la langue franaise, 2e dition du Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise de Paul Robert, Paris, Dictionnaires Le Robert VUEF Robert, Paul (dir.) (1989): Le Grand Robert des noms propres, nouvelle dition mise jour et augmente, Paris, Le Robert Seche, Luiza / Mircea Seche (1982): Dicionarul de sinonime al limbii romne, E.A. R.S.R. Siepmann, Dirk (2006): Collocations et dictionnaires d'apprentissage onomasiologiques bilingues: questions aux thoriciens et pistes pour l'avenir. Peter Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue franaise, 150, Paris, Larousse / Armand Colin, p. 99-118 Steele, Ross (2002): Civilisation progressive du franais avec 300 activits, Niveau intermdiaire, Paris, Cle International Tempesta, Giovanna (2003): Tests Fle. Grammaire, Dbutant, Intermdiaire, CLE International Tempesta, Giovanna (2004): Tests Fle. Grammaire, Avanc, CLE International TLFi Trics Preckler, Mercedes (2001): La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. Xavier Blanco (dir.): Langages, 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 106-119 Verlinde, Serge / Jean Binon, Thierry Selva (2006): Corpus, collocations et dictionnaires d'apprentissage. Peter Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue franaise, 150, Paris, Larousse / Armand Colin, p. 84-98 Vivs, Robert (2001): Quelques remarques sur les classes d'objets bilingues. Xavier Blanco (dir.): Langages, 143, Paris, Larousse / VUEF, p. 120-126 Wagner, Robert Lon / Jacqueline Pinchon (1991): Grammaire du franais classique et moderne, Paris, Hachette www.dexonline.ro *** Dex (1975 / 1995): Bucureti, EA, Institutul de lingvistic *** Dicionar tehnic poliglot (romn, rus, englez, german, francez, maghiar) (1963): Bucureti, Editura tehnic *** GDEL, 1984, Paris, Larousse *** Rfrences bibliographiques (2006). Peter Blumenthal / Franz Josef Hausmann (dir.): Langue franaise, 150, Paris, Larousse / Armand Colin, p. 119-126 *** Dictionnaire encyclopdique en 4 volumes (1994): Paris, Larousse *** DLR, Serie nou, RSR, EA *** DLRM, 1958, Institutul de lingvistic din Bucureti, EA

Textes de rfrence
Demars, Philippe et al. (2001): Dgradation de dalles de tablier de ponts en Belgique. tude dune pathologie complexe. BLPC no 232, p. 73-83 Dethier, Jean (entretien) (1997): Les ponts habits. Urbanisme no 292, p. 26-34 Duby, Georges (dir.) (1981): Histoire de la France urbaine. La ville classique, 3, Paris, Seuil, p. 130-137, 145-147, 273-275, 452-459, 570-579 Duby, Georges (dir.) (1983): Histoire de la France urbaine. La ville de lge industriel, 4, Paris, Seuil, p. 168-179 Erlande-Brandenburg, Alain (1982): Une uvre du gnie civil: les ponts. Le Grand Atlas de larchitecture mondiale, Encyclopaedia Universalis, p. 240 Holzman, Bernard (1982): Larchitecture de transit: routes, ponts, aqueducs. Le Grand Atlas de larchitecture mondiale, Encyclopaedia Universalis, p. 170 *** Paris au fil de la Seine

187 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les mots gnriques problmes de traduction A.-R. ANDRONACHE

REMARQUES SUR LA TRADUCTION DES MOTS GNRIQUES


Andreea-Ramona ANDRONACHE Master-Traduction juridique Universit de Craiova

Introduction
Le concept dvolution dune langue est habituellement associ des priodes pendant lesquelles la langue respective subit des changements vidents. Mais, en fait, les changements se produisent souvent sous nos yeux, car la langue ne peut pas voluer en dehors du contexte social et conomique. Et parmi les rsultats visibles de cette interrelation entre langue, socit et vie conomique on retrouve les mots gnriques, qui reprsentent un cas particulier dantonomase dun nom propre (figure smantique par laquelle un nom propre, considr comme reprsentatif pour la classe respective, est utilis la place dun nom commun).

Du nom propre au nom commun


Cette transformation dun nom propre li un produit dans un nom commun dsignant le produit respectif nest pas un phnomne rcent. Il existe dans toutes les langues des noms communs qui ont pour origine des noms propres : cest le cas des inventions dans le domaine scientifique, mais aussi des produits qui portent le nom de leur inventeur. Dj en 1662 le cuisinier du comte du Plessis Praslin inventait la praline. Deux sicles plus tard, grce lusage rpt, de plus en plus de noms propres donneront naissance des noms communs. Ainsi, en 1858, Lord Raglan donne son nom un manteau, en 1864 le gastronome et crivain Brillat-Savarin invente le clbre gteau, alors quen 1890 le prfet de la Seine impose aux parisiens lutilisation des poubelles. Mais ce passage du nom propre au nom commun avait parfois aussi un ct commercial. Comme cest le cas de Jobin, artisan chapelier franais install Bucarest au milieu du XIXe sicle, qui fabriquait des chapeaux haut de forme, appels jusquaujourdhui en roumain joben. Pourtant, lexemple qui illustre le mieux ce passage du patronyme la marque et puis au produit est celui de la manufacture de tapisserie fonde au XVIIe sicle Paris dans la maison des Gobelins, clbre famille de teinturiers. La manufacture prend donc le nom des propritaires et le passe ensuite ses produits, de sorte quau XXe sicle gobelin devient un nom commun. Toujours au XXe sicle deux autres mots gnriques trs connus sont entrs dans les langues franaise et roumaine (et pas seulement) suivant le mme chemin : du nom propre la marque et puis la gnralisation. Il sagit de jacuzzi et de rimmel, lemploi du dernier tant en train de baisser en franais actuel, pour revenir au nom commun dorigine italienne quil a presque remplac pendant soixante-dix ans, mascara.

De la marque au mot gnrique


prsent on considre1 quun mot devient gnrique lorsquune marque dpose (qui est un nom propre) devient nom commun (ou remplace un nom commun prexistent) et dsigne, dans lusage courent, un certain type de produit (par exemple, le nom scotch ne dsigne plus seulement le produit de cette marque, mais tout ruban adhsif transparent). Mais la lexicalisation de ces marques est un procs de dure et souvent controvers. Dune part,
188 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les mots gnriques problmes de traduction A.-R. ANDRONACHE

par les auteurs de dictionnaires qui choisissent dintroduire ou non des mots gnriques ( Le Petit Robert et Le Petit Larousse mentionnent par exemple les mots bic et frigidaire, tandis que Le Dictionnaire de notre temps ne le fait pas) et dautre part, par les propritaires de certaines marques, qui nacceptent aucune utilisation gnrique (Pierrade). Pourtant, dans toutes les langues il y a des mots gnriques qui peuvent leur tre spcifiques : camscope (dsigne en franais un camra vido), en Suisse on appelle le tlphone mobile un natel, en Italie le pulman cest lautocar, tandis quen roumain on dsigne par adidas les chaussures de sport de nimporte quelle marque. Ainsi, dans lanalyse des mots gnriques simpose une double approche : en plan diachronique (pour les variations rendues par des dictionnaires de diverses priodes) et en plan synchronique (pour les problmes que les mots gnriques posent la traduction).

La traduction des mots gnriques


Mots gnriques communs
tant donn quentre la langue et le plan social et conomique stablit une troite liaison et que les deux derniers sont en continuelle interaction, en dpassant de plus en plus les frontires politiques et linguistiques, il nest pas surprenant quil existe des mots gnriques communs pour deux ou plusieurs langues. Cest le cas des mots gnriques provenant surtout de langlais, entrs dans la langue franaise et roumaine pendant la seconde moiti du XXe sicle et qui sont encore perus en tant que noms de marque, tout en dsignant en mme temps dautres produits du mme type : scotch, jeep, nescaf (ou labrviation nes, plus frquente en roumain). On observe dans ces cas la mme orthographe dans les deux langues :
Tout a, cest la faute au scotch chinois.2 Le monde, 22.12.2007 Machine scotcher les cartons 3 Tobogan rupt i lipit cu scotch, la un centru de agrement pentru copii. Monitorul de Suceava, 11.01.20084

V-ai ntrebat vreodat cum se fabric banda adeziv, scotch-ul ?5 Program tv, 7.10.2008 Battez la crme frache et le sucre. Rservez-en 4 c. soupe. Ajoutez le nescaf et le whisky, partagez dans des coupes.6 Cel care avea o cutie de nes Amigo fcea bani buni la locul de munc o vindea la linguri. 8.09.20087 Proprietarul autoturismului jeep marca Audi Q7 a fost internat la spitalul Floreasca, unde starea lui a fost stabilizat8 Click.ro, 10.09.2008

On doit pourtant mentionner que lemploi de nescaf et de jeep comme noms gnriques est en train de baisser au profit de caf soluble et quatre-quatre , tandis quen roumain les deux termes sont encore employs, mme dans la presse crite. Dautres mots gnriques, entrs dans la langue franaise entre 1870 et 1950 et puis emprunts par le roumain, ne diffrent que peu du point de vue formel : frigidaire en franais / frigider en roumain, linolum / linoleu, cellophane / celofan, fron / freon, cellulod / celuloid, interphone / interfon, klaxon / claxon. Mais ces mots sont rarement perus comme gnriques par les locuteurs franais et dautant moins pas les roumains. Le fait que ces mots sont bien intgrs dans les deux langues est illustr par les abrviations familires frigo et lino, par les expressions poser du lino, mettre au frigidaire un projet, un dossier (laisser de ct pour reprendre au bout dun temps indtermin) et par les mots drivs klaxonner, a claxona (verbe), claxonat (nom), a celofana (verbe), celofanare (nom), celofanat (adjectif).
189 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les mots gnriques problmes de traduction A.-R. ANDRONACHE

Pourtant, Mme Royal reste en course. Sa candidature est au Frigidaire pas son ambition9 . Le Courant, 26.09.2008
Royal, candidature au frigidaire 10 Le JDD, 15.09.2008 () carte legat 1/1 n hrtie celofanat () i celofanat coperi.11 Claxonatul pe strzi la nunt, interzis12 Ziarul de Iai

Mots gnriques en franais


Mais il y a aussi des mots gnriques en franais qui ont comme correspondent en roumain des nom communs. Les marques bic, kleenex, frisbee, gauloise sont connues aussi en Roumanie, mais ils nont pas eu un impacte tellement important pour devenir mots gnriques et seront donc traduits par pix, erveel, disc, igar . La combinaison entre statue et dessins peut tre considre la fois comme potique, narrative et conceptuelle. Lutilisation du bic bleu par Guns fait concider le mdia et le concept. 13
() mes kleenex prfrs sont de la marque Lotus, l'eucalyptus 14 Le parti-kleenex 15 Authueil, 14.05.2007 A partir d'aujourd'hui, je ne fume que des gauloises "toutes faites".16

Les mots dsignant des produits des marques inconnues par les roumains posent plus de problmes de traduction: escalator, pataugas, pritel, mobylette, pdalo. Ceux-ci pourraient tre traduits par des syntagmes explicatives : scar rulant , pantofi sport ou baschei , priz care permite conectarea unor aparate la televizor , motoreta , hidrobiciclet .
Il y a 100 ans, Otis a prsent le premier escalator du monde. Le nom escalator tait une marque dpose Otis qui depuis, est devenu un nom commun site du Salon virtuel de larchitecture 17 Enfant happ dans un escalator 18 Le Figaro, 9.10.2008 Cest au Pays Basque, en 1950, que la marque Pataugas est cre et lance sa dsormais clbre chaussure en toile lpaisse semelle crante.19 Je pars toujours avec des chaussures type pataugas, pas les pataugas parce que je ne les supporte pas bien...20 Tout commena en 1949 avec la Mobylette type AV3, qui a t cre par Messieurs Benot et Jaulmes.21 Des prises de vue chaque tape importante du dmontage de la clbre mobylette 103 Peugeot permettent au lecteur une meilleure comprhension22 - revue Moto Technique

Mots gnriques en roumain


Mais en roumain il y a aussi des noms de marque, connus ou non par les franais, qui sont entrs dans le vocabulaire commun et dsignent des produits du mme type. Parmi les marques internationales qui ont eu ce parcours en roumain on peut mentionner adidas, xerox, pampers pour chaussures sport, photocopieuse et couches pour bbs de nimporte quelle marque. Ces mots gnriques sont bien entrs dans la langue, ayant dvelopp une famille lexicale, ayant des formes flexionnelles de pluriel et pouvant recevoir un article dfini (postpos en roumain). Voil une seule phrase o on emploie le pluriel, le pluriel articul et le singulier :
Vnd o pereche de adidai puma de piele mrimea 42, adidaii sunt puin purtai pre 90 RON i 2 tricouri un adidas climalite nu tiu mrimea dar corespunde cam unui L sau XL23
190 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les mots gnriques problmes de traduction A.-R. ANDRONACHE

Mais la lexicalisation de la marque Adidas est employe aussi dans la presse centrale :
Adidai i penicilin 24 - titre dun article de Jurnalul National, 10.07.2005

Le mme mot a pris, pendant le rgime communiste, le sens de sabot de porc :


Cea fcut (piftia) din adidai de porc nu are pentru mine egal 25

Le mot pampers, employ aussi au singulier quau pluriel, reoit aussi larticle dfini :
Pamperii fiului meu mi-au adus noroc la loto26

a dit un chanteur connu, dans une mission tlvise. Le mot connat en roumain aussi la variante de pluriel pempri, une adaptation de la prononciation anglaise lorthographe roumaine:
Nu putei cra ""pemprii"" atta drum 27 - Jurnalul National, 20.06.2006,

qui nest quand mme pas prsente dans les dictionnaires, tant employe dans la presse crite surtout pour ironiser (voir les doubles guillemets). Si les adidas sont entrs sur le march (de manire illicite) pendant le communisme, les pampers, connus la fin des annes 90, sont voqus parfois, de manire pjorative, dans des articles de presse sur les partis politiques:
i cu asta, PNL i va primi la piept noii copii curai, mbiai i cu "pamperi" parfumai pe deasupra.28 Evenimentul zilei, 7.03.2003 Populismul ieftin a nfaat-o (legea pensiilor) n zeci de scutece, PSD-ul i-a schimbat (pe pensionari) din ora n ora de pamperi, iar PNL-ul s-a ocupat cu suzeta, ca nu cumva s plng n vzul lumii29 Evenimentul de Botoani, 9.08.2007

Le mot xerox dsigne en mme temps la photocopieuse et la photocopie, ayant la forme de pluriel xeroxuri et le pluriel articul avec article dfini xeroxurile :
vnd xerox marca toshiba 1600 e -studio16, stare foarte, foarte bun 30 .

cause des nombreuses campagnes droules par la compagnie, la presse crite nutilise pas le syntagme un xerox de la marque , mais emploie sans rserve le pluriel :
Cei 50 de bani de pagin acopereau sumele datorate lucrtorilor ce-i luau riscul s fac xeroxurile. Ziua, 4.11.2006.

Sur le site du Ministre de lEducation on trouve le syntagme copie xerox pour dsigner le rsultat, la photocopie :
actul de studii ce urmeaz a fi supus echivalrii, n copie xerox 31

partir de xerox, en roumain est apparu le mot xeroxare, qui dsigne le procs, aussi que le verbe a xeroxa et mme la locution verbale a trage la xerox, pour dsigner laction :
Numarul documentelor din bibliotec luate spre multiplicare/xeroxare este nelimitat32 Bibliotheque publique de Droit ! et : site de la

N-am prea fost nici la cursuri, iar acum am venit s mi le trag la xerox pentru c pe 20 ianuarie am primul examen33 - Adevrul, 13.01.2004

Mais la locution cite peut avoir aussi un sens figur : copier mot mot un examen ou bien imiter laction de quelquun :
Primarul Focaniului trage la xerox modelul Oprian 34 - ansa vrncean, 25.10.2008

Dans les cas prsents, la prsence de larticle dfini enclitique, les drivs et les sens figurs montrent que les mots gnriques adidas, pampers, xerox sont dj bien intgrs dans la langue commune, bien que les locuteurs ont la conscience de leur origine commerciale. Par contre, lorigine du mot yal, avec le pluriel yale (de yale, serrure de cette marque,
191 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les mots gnriques problmes de traduction A.-R. ANDRONACHE

popularise en Roumanie dans les annes 70), lui aussi trs frquent en roumain, nest plus connue par la plupart des locuteurs :
Elena Udrea a schimbat conducerea, rzvrtiii au schimbat yala 35 - Evenimentul zilei, 7.08.2008.

Dero est le nom dun dtergent produit en Roumanie en 1966 qui a eu un grand succs commercial, grce labsence de la concurrence. Aujourdhui la marque existe encore et la concurrence existe aussi, mais les consommateurs prfrent souvent le mot gnrique dero au lieu de dtergent :
M tot uit pe la televizor i m ntreb i eu aa () care e cel mai bun dero, la mai scump, mai ieftin, cu granule, fr granule, cu sod fr sod.
36

De plus, la marque est utilise pour promouvoir dautres produits : http://www.spala-faradero.co.nr/ (lave sans dero !) est un site qui vend des machines laver cologiques et qui fait donc antirclame au produit cit.

Cas particuliers
En gnral, dans la traduction des mots gnriques on peut se confronter deux situations : soit il y a un mot gnrique commun pour les deux langues (ou avec des variations qui nempchent pas la comprhension), soit dans lune des langues on a affaire un mot gnrique auquel correspond dans lautre langue un nom commun ou une syntagme explicative. 1. Mais parfois, pour des raisons conomiques et sociales, il peut arriver que dans deux langues simposent deux noms de marques diffrentes en tant que mots gnriques. Si en France sest impos la marque Salamandre pour les poles mobiles en fonte, combustion lente, la Roumanie a t gagne par la marque concurrente (toujours franaise) Godin, qui reste jusquaujourdhui la seule dsigner ce type de produit :
Lhiver devient un dlicieux printemps grce la Salamandre, la grande marque franaise 37 - publicit du dbut du XXe sicle. Vend salamandre en fonte de marque Godin, fonctionne au charbon, joint changer, ou pour dcoration. 38 - annonce dans Bricolage-Jardin-Chauffage, 8.12.2007 nc din 1840 au existat dou soluii pentru a te nclzi: soarele de var i soba GODIN. Alege un godin marca GODIN. 39 Apoi au aprut probleme cu nclzirea apartamentelor, era prea scump i tot mai muli dintre locuitorii oraului s-au decuplat de la reeaua de termoficare, i-au montat n case godinuri, iar courile le-au scos pe geamuri.40 revista Ramuri.

Un autre exemple, plus rcent, est celui de la colle forte, qui en Roumanie est connue comme super glue (avec les variantes super -glue et superglue), tandis quen Italie sest impos un autre produit, attack, mais qui appartient la mme marque (Loctite) :
Cele mai multe tipuri de super-glue din comer cedeaz la o for de 25 N/mm
2 41

Da venditore di scarpe e a volte anche riparatore vi posso consigliare la colla Rapid Pelle Cuoio della marca Architak che una specie di attack ma flessibile e molto pi resistente dell'attack 42

2. Des fois, dans une seule langue il y a deux mots gnriques concurrents. Comme par exemple fermeture-clair et zip en franais, pour dsigner une fermeture glissire :
Pour faciliter le va-et-vient d'une fermeture clair, enduire la fermeture de mine de crayon ou d'un peu d'huile de paraffine que l'on trouve en pharmacie. 43

et
192 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les mots gnriques problmes de traduction A.-R. ANDRONACHE

Gilet zipp, ferm par un zip ton sur ton 44 .

Le terme fermeture-clair est entr dans la langue courante en 1926, peu aprs louverture dune fabrique homonyme Rouen et bien qu partir de 1965 il a t concurrenc par langlicisme zip et que la fabrique est ferme pendant les annes 70, il reste quand mme plus employ, peut-tre grce ses quarante ans davance. Un exemple similaire le constitue en roumain la concurrence entre vegeta et delikat, pour un mix de condiments :
Vindeam gum, cumpram gum, vindeam blugi, cumpram blugi, vegeta, umbrele, ciocolat srbeasc, igri, orice 45

raconte lacteur Florin Clinescu, propos de sa jeunesse pendant le communisme.


Delikat-ul nu-l foloseam dect pe vremea lui Ceau, dar acum cnd toat iarna gseti de toate, delicatul mi se pare o soluie de "camping" 46

Les deux marques sont apparues sur le march roumain dans les annes 80 et les deux existent encore, aussi dans les magasins que dans la langue commune et sont trs souvent employes, soit lune soit lautre, pour dsigner des produits du mme type. La dispute sannonce de dure, tant donn que les deux termes franais sont mentionns dans les dictionnaires, tandis quaucun des deux mots gnriques roumains cits ne lest. Cela montre quaucun dentre eux na, pour linstant, un poids beaucoup plus important sur le march linguistique.

Les mots gnriques dans les dictionnaires


La prsence des mots gnriques dans les dictionnaires dpend de leur intgration dans la langue commune aussi que de la disponibilit des auteurs den tenir compte. Cela peut varier dune langue lautre et dune maison ddition lautre. Mais surtout louverture envers ce type de mots varie dans le temps. En analysant les mots gnriques prsents dans le dictionnaire Le Petit Robert (les ditions 1991 et 2003) on observe quun nombre assez important de termes napparat pas dans la premire dition cite, tandis quils sont prsents dans la seconde. Parmi ceux-ci on peut mentionner : digicode (entr dans la langue commune vers 1980), pataugas (1959), pritel (1983), ruflette (1931), sanisette (1980), formica (1950), sucrette (1980), frisbee (1978), coton-tige (1978), tandis que gobelin (XXe sicle) figurait dans ldition de 1991, mais ne figure plus dans Le Nouveau Petit Robert de 2003. Ces flottements montrent dun part que les mots gnriques ne sont pas permanents dans une langue, ils entrent dans la langue dans un certain contexte socio-conomique et sortent lorsque ce contexte change de telle manire que les locuteurs ne trouvent plus utiles ou attractifs les mots respectifs. Dautre part, on constate que les auteurs nintroduisent pas un mot dans le dictionnaire ds que celui-ci est apparu dans la langue. Dans les exemples ci-dessus on remarque des dlais de huit soixante ans entre lentre du mot dans la langue et son entre dans le dictionnaire. De plus, il parait que pour les locuteurs franais les marques rotring, sopalin, lego, glossette sont en train de devenir des mots gnriques. Mais on ne peut les trouver dans aucun dictionnaire Pour le roumain, nous avons pris comme rfrence Dicionarul explicativ al limbii romne, dans ses deux ditions de 1975 et 1998. Bien qu distance de vingt-trois ans, dans la deuxime dition nous navons repr quun seul mot gnrique de plus : yal. Mais, la diffrence de la premire dition, la deuxime fait la mention marque dpose , ce qui constitue un premier pas fait vers lacceptation des mots gnriques dans les dictionnaires roumains. En fait, le mouvement continue petits pas et
193 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les mots gnriques problmes de traduction A.-R. ANDRONACHE

deux dictionnaires de 2007 introduisent les mots pampers 47 et adidas 48 en tant que nom communs.

Conclusions
Bien que souvent ignors o peine mentionns dans les travaux de lexicologie ou de terminologie, les mots gnriques jouent un rle particulier dans lvolution des langues. Toujours influence par le contexte social et conomique, la formation de ce type de mots dpend du succs commercial d`un certain produit. Mais pour qu`un nom de marque devienne gnrique il faut quand mme que le genre soit cre. Il faut donc qu`il y ait de la concurrence, il faut que d`autres marques, moins connues sur le march respectif fabriquent des produits similaires (car si le produit est unique sur le march, le nom de marque reprsente seulement le produit de la marque respective et on ne peut donc le considrer mot de gnrique). On pourrait donc schmatiser le parcours gnral d'un mot de marque qui devient nom gnrique : produit unique sur un march succs autres produits du mme type mais de marque diffrente mot gnrique. Si la premire condition (produit unique) nest pas remplie et s`il y a plusieurs produits du mme type la fois, c`est la marque la plus clbre ou pour laquelle on fait plus de publicit qui devient mot gnrique. Il est aussi important que le nom de marque soit facile retenir ; c`est pourquoi la plupart des mots gnriques sont des mots simples, les mots gnriques composs ne reprsentant que lexception (exemple : fermeture-clair). Mme si ce transfert de la langue du commerce vers la langue commune se dclanche dans des dlais assez brefs (au moment de lapparition d`une nouvelle marque sur un march domin par une autre), les auteurs prennent du temps avant de les introduire dans les dictionnaires. Ces mots gnriques employs dans la langue courante mais qui ne peuvent pas tre trouvs dans les dictionnaires posent le plus de problmes au traducteur. Mais celui-ci doit faire attention aux autres mots gnriques aussi, pour essayer de trouver, s`il existe, le correspondent gnrique dans la langue cible. Etant donn quil traite d`un mouvement continu qui dpend des ralits extralinguistiques spcifiques chaque pays et chaque langue, nous considrons que le problme des mots gnrique reste toujours ouvert.

NOTES
1 2 3 4 5

Adriana Stoichioiu-Ichim, Vocabularul limbii romne actuale, Editura All, Bucureti, 2007, p.75 http://tivigirl.blog.lemonde.fr/2007/12/22/tout-ca-cest-la-faute-du-scotch-chinois/ http://www.leboncoin.fr/vi/19715388.htm?ca=13_s http://www.monitorulsv.ro/Local/2008-01-11/Tobogan-rupt-si-lipit-cu-scotch-la-un-centru-de-agrement-pentru-copii

http://programetv.program24.ro/program-tvlist.php?&criteria=station&id=38&from_date=07.10.2008&display=all&location=2 149938 6 http://www.cuisine-et-mets.com/desserts/glaces-et-sorbets/irish-cafe-glace.html


7 8 9

http://www.ziare.com/Nicolae_Ceausescu_in_top_10_cei_mai_decadenti_dictatori-406574.html http://www.click.ro/actualitate/ea-a-condus-jeep-ul-care-a-intrat-in-autocar-pe-dn-1 http://www.lecourant.info/spip.php?article1565 http://www.lejdd.fr/cmc/politique/200838/royal-candidature-au-frigidaire_149359.html

10 11

Site de la Compagnie Nationale des Imprimeries http://www.cni-coresi.ro/profil_companie.html 12 http://www.ziaruldeiasi.ro/cms/site/z_is/news/claxonatul_pe_strazi_la_nunta_interzis_135271.html


13 14 15 16 17

http://www.smak.be/tentoonstelling.php?la=fr&id=274 http://www.ciao.fr/Lotus_Mouchoirs_Menthol_Eucalyptol__Avis_192456 http://www.authueil.org/?2007/05/14/413-le-parti-kleenex http://pagesperso-orange.fr/une.education.pour.demain/apprentissages/fumer.htm 8http://www.archiexpo.fr/prod/otis/escalier-roulant-32-845.html 194 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

TEORII ALE TRADUCERII SPECIALIZATE / THORIES DE LA TRADUCTION SPCIALISE Les mots gnriques problmes de traduction A.-R. ANDRONACHE
18
19

http://www.lefigaro.fr/actualite-france/2008/10/09/01016-20081009ARTFIG00364-un-enfant-happe-dans-un-escalator-.php http://www.shopoon.fr/Pataugas_4294901201.aspx 20http://voyageforum.com/voyage/chaussures_pour_randonnee_dans_desert_mauritanien_D373398/


21

http://motobecane.free.fr/histoire.php

22http://www.motoservices.com/50/peugeot_103.htm 23http://www.craiovaforum.ro/vanzari-articole-vestimentare/vand-adidasi-puma-si-tricou-adidas-climalite-253443.html 24http://www.jurnalul.ro/index.php?section=rubrici&article_id=41467 25 26 27 28 29 30 31

http://www.culinar.ro/forum/continut-pagina/3549/piftie-racituri-de-curcan-sau-gaina/pagina/20/ http://beta.romantica.ro/dan-helciug--pampersii-fiului-meu-mi-au-adus-noroc-la-loto_26051.html http://www.jurnalul.ro/articole/18603/satra-de-lux---plutind-cu-rulota http://www.evenimentul.ro/articol/fuziune-cu-cintec.html http://www.evenimentuldebotosani.ro/viewArticol.php?articol_id=18469 http://anunturigratuite.ro/vand-xerox-marca-toshiba-1600-e-studio16-stare-f-f-buna-ca-nou-50040684468103175-anunt.aspx

http://209.85.135.104/search?q=cache:j-Emyc-vUVMJ:www.edu.ro/index.php%3Fmodule%3Duploads%26func%3Ddownload %26fileId% 32 http://www.pll.md/ro/ac_pol/5


33 34 35

http://www.adevarul.ro/articole/2004/studentii-se-bulucesc-la-xerox-uri-si-in-biblioteci.html http://www.sansavranceana.ro/politica_locala.html?aid=4786

http://www.evz.ro/index.php?zone=articole&task=detalii-articol&item=815492&page=Elena-Udrea-a-schimbat-conducerearazvratitii-au-schimbat-yala&current_date=2007-08-07 36 http://forum.softpedia.com/lofiversion/index.php/t140493.html
37 38

http://pagesperso-orange.fr/arnauld.divry/CHABOCHE%20Salamandre.htm

http://bricolage-jardin-chauffage.vivastreet.fr/outillage-jardinage+asnieres-sur-nouere-16290/salamandre-godin-en-fonte/3986 211 39 http://www.seminee.ro/godin.htm


40 41

http://revistaramuri.ro/index.php?id=201&editie=13 http://www.creationresearch.eu/pdf/Evidence%20News%20May%20II.pdf

42http://www.canyoning.it/forum/post.asp?method=ReplyQuote&REPLY_ID=2795&TOPIC_ID=496&FORUM_ID=27

43http://www.trucmania.com/Vetements/Va-et-vient-dune-fermeture-eclair.html
44 45

http://www.webmarchand.com/a/liste_produit/idx/6032100/mot/Zip/liste_produit.htm http://www.torneo.ro/pages/article.php?articleID=301&coverstory=0 Dicionar de capcane ale limbii romne explicativ al limbii romne de azi

46http://www.culinar.ro/forum/index.php?act=Print&client=printer&f=22&t=7690 47

48Dicionar

BIBLIOGRAPHIE
Comsulea, Elena (2007) : Dictionnaire explicatif de la langue roumaine contemporaine, Bucureti Chiinu, Editions Litera -International. Lzrescu, Rodica (2007) : Dictionnaire des difficults du roumain, Bucarest, Editions Corint. Picoche, Jacqueline (1977) : Prcis de lexicologie franaise, Paris, Editions Nathan. Rey, Alain (1977) : Le lexique : Images et modles - du dictionnaire la lexicologie, Paris, Editions Armand Colin. Stoichioiu-Ichim, Adriana (2007) : Le vocabulaire de la langue roumaine actuelle, Bucarest, Editions All. ***Le Dictionnaire de notre temps (1990) : Paris, Editions Hachette. ***Le Petit Larousse en couleurs (2003), Paris. ***Le Petit Robert Dictionnaire de la langue franaise (1991), Paris. ***Le Robert Micro (1998) : Paris. ***Le Dictionnaire explicatif du roumain (1975) : Bucarest, Editions Univers Enciclopedic. ***Le Dictionnaire explicatif du roumain (1998) : Bucarest, Editions Univers Enciclopedic. ***Le Dictionnaire Orthographique, Orthopique et Morphologique du roumain (2005) : Bucarest, Editions Univers Enciclopedic.

195 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Formation des traducteurs spcialiss en Russie N. GAVRILENKO

LA FORMATION DE LA COMPETENCE PROFESSIONNELLE DU TRADUCTEUR SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE


Nataliya GAVRILENKO Dans cet article, nous nous intresserons la spcificit de la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique. Nous caractriserons les principales composantes de cette comptence et explorerons les diffrentes voies qui mnent son acquisition. Lactivit de traducteur scientifique et technique est traditionnellement conue comme une activit de lesprit visant comprendre le sens dun message en langue trangre et le transfrer dans la langue de traduction. De ce fait, les principales orientations de la recherche en traductologie russe sont la base disciplinaire et factuelle du texte, le sens et la smantique. Dans le prsent article, notre dmarche sera celle de la pratique de la traduction dont les bases ont t poses dans les travaux de V.A. Iovenko et V.N. Krjukova (, 1992; , 1989). La traduction est comprise comme une activit professionnelle, le traducteur comme le sujet de cette activit professionnelle, cest--dire comme un des membres dun groupe professionnel dtermin. Lobjectif principal de la formation du traducteur scientifique et technique professionnel est le dveloppement de sa personnalit en tant que sujet capable de rflchir sur son activit professionnelle, daccomplir son mtier dans des conditions, des situations et une sphre de communication prcises, de choisir et de mettre au point des stratgies de traduction, de se perfectionner. Pour remplir correctement ses fonctions, le traducteur, qui est le sujet dun travail, doit possder une comptence professionnelle. Un individu est professionnellement comptent lorsquil montre des aptitudes dans un domaine donn et sait excuter dans ce mme domaine des tches dtermines (Le Boterf , 2002: 13). Le traducteur intervient comme un lment complmentaire dans la sphre de la communication professionnelle de la spcialit considre, en loccurrence dans la sphre scientifique et technique de communication. Cela signifie que chez ltudiant est forme ou se forme la comptence professionnelle de spcialiste dans le domaine des sciences et technique. Les chercheurs soulignent quun texte scientifique (en loccurrence, scientifique et technique) ne peut tre compltement et prcisment compris que par un spcialiste du domaine de connaissances concern. Pendant ses tudes, la comptence professionnelle principale du futur traducteur lui sert de prmisse la formation de sa comptence professionnelle de traducteur scientifique et technique. Dans notre tude, nous utiliserons le terme comptence (au singulier) professionnelle pour dfinir le professionnalisme du traducteur scientifique et technique et le concept de comptences (au pluriel) lors de lexamen des ressources propres au traducteur qui dfinissent sa comptence professionnelle. Seul le savoir-faire du choix et de lutilisation des ressources propres pour lexcution des tches professionnelles les comptences tmoignent de la comptence professionnelle du traducteur. Les chercheurs interprtent la comptence professionnelle en termes daptitudes, de connaissances et de savoir-faire et soulignent que les aptitudes professionnelles sont corrlatives des connaissances et des savoir-faire professionnels. Le traducteur professionnel ne peut travailler quen sappuyant sur ses connaissances des diffrents aspects de son activit professionnelle et des moyens de les mettre en uvre et sur ses savoir-faire professionnels, cest--dire sur ses actes professionnels mens jusqu un niveau dtermin de perfection. Les aptitudes professionnelles sont les proprits caractristiques de lhomme qui accomplit une tche ; les savoir-faire professionnels sont celles de la manire dont cet individu accomplit une tche ; les aptitudes caractrisent plutt la personne et les savoir-faire, la tche ; les aptitudes se ralisent dans les savoir-faire et lexprience ( , 1996: 8687). Lapproche oriente sur la pratique de linterprtation de la comptence professionnelle que nous proposons permet dtablir une distinction entre connaissances et savoir-faire. En outre, elle offre la
196 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Formation des traducteurs spcialiss en Russie N. GAVRILENKO

possibilit de les former durant le processus denseignement, ce qui est une prmisse importante de la didactique de la traduction scientifique et technique. A linstar de M.I. Enikeev, nous comprenons laptitude comme lensemble des caractristiques anatomo -physiologiques innes et rgulatrices acquises qui dterminent les possibilits psychiques de lhomme dans diffrents types dactivit (, 2000: 351). Il existe deux grands types daptitudes : 1- gnrales, qui sont indispensables pour tous les types dactivit ; 2- professionnelles/spcialises, qui se dveloppent au cours de lapprentissage professionnel. Il faut par ailleurs remarquer que les aptitudes professionnelles ne se rduisent pas aux connaissances, savoir-faire et habitudes, mais quelles apparaissent dans la vitesse et la solidit de lacquisition des moyens de lactivit considre. Les aptitudes professionnelles peuvent leur tour tre divises en deux catgories : 1- multiples ou polymodales (par exemple, un ingnieur -pote, un mathmaticien-sculpteur) ; 2- unimodales. Cette ralit tient un rle important dans la formation de la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique dans la mesure o cette profession vient en complment dune profession principale et quau cours de la formation du traducteur il est possible de sappuyer sur les aptitudes, connaissances et savoir-faire professionnels prcdemment dvelopps. La matrise dune matire, et en particulier de la terminologie, permet de comprendre totalement et prcisment le texte original et de trouver les quivalents correspondant lexpos de linformation scientifique et technique dans la langue de traduction. Cest ainsi quest garantie la comprhension totale et prcise de linformation par le destinataire du texte de la traduction. Il est tabli que lhomme conserve dans sa mmoire ses expriences sous la forme de connaissances dclaratives (reprsentations des objets, des phnomnes, des faits, des rgles) et de connaissances procdurales (informations sur lensemble des procdures appropries et indispensables pour lexcution de tches concrtes). Par consquent, la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique renferme des connaissances dclaratives/thoriques et procdurales sur la succession des actes du traducteur et sur les moyens gnraux appliquer pour les accomplir. Lorsque nous considrons les connaissances que doit possder un traducteur professionnel, nous ne devons pas occulter le fait que nous souhaitons former sa comptence professionnelle sur la base dj forme et en formation de sa comptence professionnelle de spcialiste dans un domaine prcis des sciences et techniques. Les connaissances que ltudiant a dj acquises peuvent et doivent tre utilises lors de sa formation lactivit complexe de traducteur scientifique et technique. Ce transvasement de connaissances dune profession vers une autre peut tre dfini grce aux connaissances intgratives. Par connaissances intgratives, nous comprenons les connaissances gnrales relatives lensemble des disciplines enseignes qui constituent un systme achev la structure inter-disciplinaire. Lexistence des connaissances intgratives permet de dpasser la segmentation en disciplines de lenseignement, dactiver la fonction dapprentissage, de former dans la conscience des apprenants un systme de connaissances inter -dpendantes, de dvelopper la cration. Il est galement important pour le traducteur scientifique et technique de savoir mobiliser et slectionner les connaissances prcdemment acquises dont il a besoin. De lavis des chercheurs, lincapacit utiliser les connaissances intgratives savre tre un obstacle la formation des traducteurs scientifiques et techniques (Durieux, 1995: 23). Dans lapproche oriente sur lactivit, ltude des caractristiques des connaissances repose sur celle des activits et des savoir-faire qui les utilisent. Les composantes de la comptence professionnelle sont donc non seulement les connaissances thoriques, procdurales et intgratives, mais aussi les savoir-faire correspondants qui constituent la base cognitive de lactivit professionnelle du traducteur scientifique et technique ou la base informative unique de lindividu (son thesaurus informatif) qui est toute ltendue des connaissances encyclopdiques et linguistiques et parmi elles, les impressions motionnelles et le systme de normes et de jugements reposant sur les connaissances dj acquises et labor dans le socium , conserves dans sa mmoire (, 1985: 155). La mise en vidence dune composante/ comptence spciale , cest--dire de lactivit proprement professionnelle haut niveau et de la capacit se
197 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Formation des traducteurs spcialiss en Russie N. GAVRILENKO

projeter dans lavenir, prsente un intrt particulier pour notre recherche. Limportance de cette composante sexplique par le fait que les connaissances et les savoir-faire oprationnels et cognitifs sacquirent et se forment durant le processus dapprentissage et senrichissent au cours de la pratique professionnelle, alors que lexprience, les savoir-faire sociaux, les aptitudes, les ressources physiologiques et motionnelles (cest--dire les comptences sociale et individuelle) apparaissent et se dveloppent uniquement durant le processus de la pratique professionnelle (Le Boterf, 2002: 152). Prendre en compte les comptences sociale et individuelle du traducteur, lorientation professionnelle sur sa personnalit, les motivations et les intrts est nanmoins indispensable lors de la formation du traducteur professionnel. La question de la comptence professionnelle du traducteur fait lobjet de nombreuses tudes. Cependant, ce jour, il nexiste pas en traductologie de dmarche commune pour examiner la comptence en traduction proprement dite et dfinir ses composantes. Dans le domaine de la traduction scientifique et technique, cette question demeure totalement inexplore. Les points de vue sur lobjet de notre tude ne sont que fragmentaires. Pour dcrire rationnellement et exhaustivement la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique et chacune de ses composantes, nous avons procd lexamen, lanalyse, la comparaison des points de vue existants et les avons complts. Lorsque nous nous penchons sur la comptence spcifique du traducteur scientifique et technique, nous devons prendre en considration que, dans lensemble, elle correspond la comptence professionnelle du traducteur littraire. Certaines de ses composantes ont cependant des caractristiques particulires et diffrent de celles de la comptence professionnelle du traducteur littraire. Lanalyse des travaux en traductologie que nous avons mene montre quen ralit les chercheurs proposent seulement des listes de composantes de la comptence en traduction. Mais, ils ne nous apprennent pas quels aptitudes, connaissances et savoir-faire doit possder le traducteur. Il ressort galement de notre analyse que pour la majorit des chercheurs le point de dpart de la dfinition de la comptence en traduction est la comptence communicative, dans la mesure o pendant le processus de son activit le traducteur intervient comme intermdiaire, lien dans le processus de communication entre lauteur et le destinataire du texte deux personnes qui matrisent deux langues diffrentes, qui possdent des connaissances socio -culturelles, basiques et disciplinaires, etc., diffrentes. Il nen demeure pas moins que restent valides les rgles de lutilisation de la langue comme moyen de communication. Cette dmarche repose sur lide, admise dans la psychologie russe, de lunit entre communication et activit Au cours du processus de traduction, la communication devient un aspect dfini, un lment inclus dans lactivit professionnelle. Le fondement de la composante spcifique de la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique est donc prcisment la comptence communicative qui dans la pratique du traducteur prsente des diffrences significatives. Le concept de comptence communicative fait l'objet de nombreuses tudes en psycho linguistique, didactique applique la linguistique, socio-linguistique. Les avis sur les composantes de la comptence communicative diffrent. Cependant, trois lments communs les rassemblent presque toutes : linguistique, socio -linguistique et pragmatique. Il faut noter que dans lactivit professionnelle de traducteur, cette comptence subit des changements considrables, ce qui rend la distinction entre connaissances et savoir-faire pertinente. Une des particularits de la composante communicative de la comptence professionnelle du traducteur est son caractre bilingue. Il faut galement prendre en compte que, pour celui qui ntudie pas dans un tablissement denseignement suprieur spcialis dans les langues, les composantes de la comptence communicative dans sa langue maternelle constituent une partie de sa comptence professionnelle dingnieur/spcialiste. Il est donc possible de sappuyer sur ces connaissances et savoir-faire lors de la phase dacquisition par le futur traducteur des connaissances et savoir-faire spcifiques et pour lui apprendre les mettre en uvre.

198 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Formation des traducteurs spcialiss en Russie N. GAVRILENKO

Les traductologues distinguent galement la composante disciplinaire de la comptence professionnelle du traducteur, cest--dire les connaissances et les savoir-faire du spcialiste sur un plan encyclopdique/cognitif dans une sphre professionnelle de communication donne, en loccurrence scientifique et technique. Nous avons dj mentionn quau cours de la formation du traducteur dans la sphre de communication professionnelle, cet apprentissage complte le cursus technique principal. Cela signifie que la comptence disciplinaire est dj en place chez ltudiant. Il convient dinclure cette composante dans la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique et de prendre en considration pendant sa formation les connaissances quil a acquises en les compltant, dune part, par les connaissances correspondantes sur la spcificit de la prsentation des connaissances et de la communication dans la sphre professionnelle scientifique et technique du pays de la langue tudie et, dautre part, par le savoir-faire de leur conjugaison. La comparaison des points de vue existants a galement montr quexcept les comptences communicative et disciplinaire, les chercheurs distinguent dans la comptence professionnelle du traducteur les connaissances et les savoir-faire proprement relatifs la traduction professionnelle. Il est possible de les regrouper et de les examiner comme les composantes suivantes de la comptence spcifique de la traduction : basique, savoir les connaissances thoriques (thorie de la traduction, principaux concepts de traductologie, particularits de ces concepts appliqus la traduction spcialise) ; les connaissances sur lactivit professionnelle de la traduction scientifique et technique, sur le milieu professionnel dans lequel sexerce cette activit ; les connaissances procdurales (logique et moyens optimaux pour excuter les tches professionnelles) ; disciplinaire, savoir les connaissances indispensables pour traduire les textes spcialiss (dans le domaine dune ou plusieurs disciplines) et laptitude utiliser ces connaissances lors de la traduction de textes relatifs la science en gnral ou aux sciences en particulier ; discursive, savoir laptitude comprendre diffrents types de discours spcialis en langues trangres et composer les textes en langue maternelle en respectant lintention de lauteur, le genre, la situation et les normes de communication en vigueur en Russie ; socio-culturelle, savoir la connaissance des rgles et des normes dinteraction entre individus dans le cadre de linstitution sociale de la science et de la technique, dans la sphre de communication professionnelle scientifique et technique du pays de la langue tudie et en Russie, le savoir-faire de la conjugaison de ces connaissances et de leur utilisation au cours de la traduction du message ; technologique, savoir laptitude utiliser lensemble des procdures qui servent reproduire correctement le message dans la langue de traduction ; stratgique, savoir laptitude analyser les facteurs (pragmatiques, linguistiques, socioculturels, discursifs, situationnels, la spcificit des types de traduction) qui dfinissent la traduction, choisir ceux qui sont significatifs dans la situation professionnelle concerne et, sur leur base, laborer la succession des actes de la traduction. La diversit de ces composantes confirme la difficult dfinir la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique et caractriser la multiplicit des aspects de ce concept. Le traducteur scientifique et technique est professionnellement comptent sil possde laptitude, les connaissances et les savoir-faire ncessaires pour transposer ( lcrit comme loral) la pense scientifique et technique exprime dans une langue dans une autre, et sil prend en considration les diffrences existant entre les deux textes, les deux situations de communication et les deux cultures. La comptence professionnelle est dynamique, elle peut tre dveloppe au cours du processus dun apprentissage spcialement organis. Elle inclut des connaissances thoriques, procdurales et intgratives, ainsi que les savoir-faire correspondants qui composent la base cognitive de lactivit professionnelle de traducteur scientifique et technique. Cette comptence se rvle lors de lexcution
199 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Formation des traducteurs spcialiss en Russie N. GAVRILENKO

des tches professionnelles dans un milieu professionnel donn. Elle exige du traducteur professionnel les qualits personnelles professionnellement signifiantes correspondantes. Lors de la formation du traducteur, les connaissances et les savoir-faire acquis durant le processus dapprentissage de la spcialit technique principale servent de base/fondement la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique quil est possible de prsenter ainsi : comptence communicative dans la composition de laquelle entrent les lments linguistiques, pragmatiques et socio-linguistiques ; comptence spcifique, savoir laptitude excuter un niveau professionnel le travail de traducteur scientifique et technique, la matrise par le traducteur des connaissances et savoir-faire correspondants qui regroupent les composantes basique, disciplinaire, discursive, socio-culturelle, technologique et stratgique ; comptence sociale du traducteur scientifique et technique qui est corrlative de la communication professionnelle, cest--dire de la matrise de lactivit professionnelle, des moyens de la communication professionnelle en vigueur dans cette profession et de la responsabilit sociale de son travail, etc. ; comptence individuelle du traducteur, savoir les qualits personnelles de lactivit donne professionnellement significatives (, 2008: 28-35). Si la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique est une unit harmonieuse, pour ltudier et obtenir une reprsentation prcise de toutes ses composantes, chacun de ses lments (comptences) peut tre examin sparment. Lexamen de la traduction spcialise du point de vue de lactivit professionnelle conditionne la ncessit de distinguer et dtudier, outre les tapes traditionnellement diffrencies par les traductologues (comprhension dun texte en langue trangre, passage de la langue trangre sa langue maternelle et reexprssion du texte dans sa langue maternelle), le milieu professionnel dans lequel sexerce cette activit. Cette approche permet dlargir la liste des tches du traducteur. Cest pourquoi il semble pertinent de former la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique en conformit avec la hirarchie des tches professionnelles qui sont les siennes (rception du texte, discussion avec le commanditaire, rception dinformations liminaires sur lauteur et le destinataire de la traduction et sur lhistoire des questions abordes dans le texte, prparation de la traduction, analyse du texte, comprhension et interprtation du texte du point de vue du destinataire allophone, traduction du texte dans la langue maternelle, vrification de la traduction, etc.). Il convient par ailleurs de familiariser les tudiants avec le milieu professionnel spcifique o sexerce lactivit de traducteur scientifique et technique et avec les moyens que ltudiant peut utiliser pour remplir sa tche. Notre analyse des composantes de la comptence professionnelle du traducteur scientifique et technique a montr que cette comptence est tout fait spcifique et, en consquence, que sa formation exige des moyens appropris. Les lments mis en vidence apparaissent uniquement durant le processus dexcution de tches professionnelles concrtes diffrentes tapes de lactivit du traducteur.

BIBLIOGRAPHIE
, (2008): , , , - . , (2000): , , -. , (1985): : , , , . 150-171. , (2005): , , . , (1989): , , . , (1996) : , , .
200 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Formation des traducteurs spcialiss en Russie N. GAVRILENKO

Durieux, Christine (1995): Apprendre traduire. Prquis et Tests, Paris, La Maison du dictionnaire. Le Boterf, Guy (2002) : Dvelopper la comptence des professionnels, Paris, Editions dOrganisation, 2002.

201 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Mise en place dune simulation de traduction: de la thorie la pratique S. BALDO

DE LA THORIE UNIVERSITAIRE A LA PRATIQUE PROFESSIONNELLE : MISE EN PLACE DUNE SIMULATION DAGENCE DE TRADUCTION
Sabrina BALDO, Guillaume DE BRBISSON
A lcole, le savoir a une valeur en lui-mme, alors quen entreprise, il ne vaut que parce quil permet de faire. (Charlot, 1993)

Introduction
LUniversit a ses propres contraintes telles que la mise en place dune formation, lapplication de son programme divis en matires et la dlivrance de son diplme. LEntreprise a dautres proccupations telles que la productivit, la rentabilit, le chiffre daffaire, lconomie du march. Le diplme de Master Langues Etrangres Appliques , spcialit Traduction spcialise en anglais -espagnol ou en anglais -allemand de lUniversit dEvry Val dEssonne est une formation qui a pour mission de spcialiser des apprenants -traducteurs dans les domaines de la traduction spcialise scientifique, technique, conomique et audiovisuelle. Elle prpare galement aux autres mtiers en rapport avec la traduction tels que rviseurs, lexicologues, terminologues, chefs de projets et directeurs dagence de traduction. Aprs avoir interrog jeunes diplms du Master et entreprises, nous avons recueilli un certain nombre de dolances : manque de rendement, defficacit du traducteur -dbutant ou du rviseur -dbutant, manque de spcialit du terminologue -dbutant, manque de prise dinitiative, de ractivit et de savoir-faire en matire de gestion du chef de projets -dbutant. Ce constat ne remet pas en cause la formation quoffre le diplme. Comme la majorit des formations, le Master Traduction Spcialise propose des cours de traduction spcialise (version et thme) et de traduction accompagne durant lesquels les tudiants rdigent un mmoire de traduction. Cela tant, nous avons souhait diversifier et perfectionner notre pdagogie universitaire en mettant en place diffrentes directives de manire professionnaliser au mieux les futurs diplms. Notre stratgie a dabord consist en une dmarche professionnalisante. Le Master 2me anne a mis en place en septembre 2008 une formation en alternance o les apprentis suivent une formation thorique lUniversit (600 heures) et pratique en entreprise (900 heures). Ils sont prpars progressivement, ds le dbut du programme, devenir autonomes et responsables, utilisant leur exprience vcue dans le milieu professionnel et capables d'assurer une certaine polyvalence au sein d'une entreprise. La deuxime stratgie, dordre pdagogique, dbutera en janvier 2010 et mettra en place une simulation dagence de traduction au sein de lUniversit dEvry afin de crer des synergies entre le monde de lentreprise et de lUniversit mais aussi entre tudiants en 1re anne de Master et apprentis en 2me anne de Master. Enfin, nous prsenterons le contenu du projet ANYWORD1 -EVRY en insistant sur son originalit tire de sa structure mme et de son organisation.

202 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Mise en place dune simulation de traduction: de la thorie la pratique S. BALDO

Le projet ANYWORD-EVRY : plus quune simple simulation dagence de traduction ?


Le projet europen TRADUTECH 2 a inspir de nombreuses formations tant en France qu ltranger 3 de par sa dimension europenne : il consiste en la traduction simultane dun produit anglais dans diffrentes langues par des tudiants -traducteurs qui sont situs dans diffrentes universits europennes. Le projet que nous avons nomm ANYWORD-EVRY se diffrencie de TRADUTECH plusieurs niveaux : il se situe un niveau local (Universit dEvry Val dEssonne) et non europen. Il implique un nombre beaucoup moins lev dtudiants, environ une cinquantaine, et ne concerne que les deux annes de Master, et non pas la 3me anne de Licence et les deux annes de Master, comme cest le cas du projet TRADUTECH. Bien que le projet ANYWORD-EVRY soit de moins grande envergure, nous avons essay de crer une simulation propre au Master Traduction Spcialise de lUniversit dEvry Val dEssonne. Loriginalit du projet ANYWORD-EVRY relve de la structure mme du Master, de son organisation et de son contenu pdagogique. Elle est stimule par la mise en place de lapprentissage en 2me anne de Master.

Structure du Master Traduction Spcialise


Le diplme de Master Traduction Spcialise se droule en deux ans. En 1re anne de Master, les tudiants reoivent une formation universitaire thorique classique comprenant entre autres des cours de traductologie, de traduction et de rdaction dun mmoire de traduction spcialise et de terminologie trilingues (franais-anglais-allemand ou franais-anglaisespagnol) avec soutenance devant un jury compos dau moins deux enseignants. Depuis septembre 2008, la 2me anne de formation a intgr lapprentissage en alternance : les apprentis doivent avoir moins de 26 ans, sont admis sur critres pdagogiques et condition quils soient embauchs en Contrat Dure Dtermine (contrat dapprentissage) par une entreprise publique ou prive (par exemple, agence de traduction). La formation en alternance sorganise autour de trois parties prenantes : le matre dapprentissage de lentreprise, lapprenti et le directeur de la formation (tuteur pdagogique). Sur un an de formation, les apprentis travaillent 900 heures dans leur structure daccueil et suivent une formation universitaire au dpartement des Langues Etrangres Appliques dune dure de 600 heures, en tant que salaris. Nous insistons sur le fait quils ont un statut de salaris part entire de lentreprise ; ils bnficient des mmes droits et ont les mmes devoirs que tous les autres salaris. Cette premire anne de mise en place de lapprentissage nous a permis de constater que la professionnalisation tend estomper le foss qui existe entre savoir thorique et savoir pratique. Nanmoins, si lalternance semble rapprocher thorie et pratique, elle ne les fait pas pour autant converger ou concider. Se pose alors la question de savoir comment nous pouvons aller plus loin dans le renforcement des synergies entre les deux types de formation. Le projet ANYWORD-EVRY a t cr en vue dlaborer une pdagogie qui prenne en compte les exigences du march de la traduction.

Organisation du projet et contenu pdagogique : formation en pritraduction


Lorganisation du projet sera axe sur la dichotomie tudiant / apprenti et sur lopportunit de
203 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Mise en place dune simulation de traduction: de la thorie la pratique S. BALDO

crer un pont entre des tudiants ayant une connaissance thorique du monde de la traduction et des apprentis suivant une formation en alternance et ayant donc une double connaissance thorique et pratique. Lobjectif est double :
crer des synergies entre les tudiants de Master 1 et les apprentis de Master 2 ; crer des synergies entre entreprises daccueil des Master 2 et la formation du Master.

Lchancier prvoit une :


1) formation sur le fonctionnement dune agence de traduction (2 journes avec les tudiants de M1 et les apprentis de M2) : novembre 2) prparation la gestion de projets (2 journes avec les M2) : dcembre 3) simulation dune agence de traduction et dune activit traductionnelle (5 jours avec les M1 et les M2) : janvier 4) journe de sminaire professionnel (1 journe avec les M1, les M2, les enseignants du Master, les matres dapprentissage et autres professionnels invits) : fvrier

Prparation liminaire la simulation : formation thorique sur le fonctionnement dune agence de traduction
Le terme dagence de traduction est trompeur car, tout compte fait, cest rarement le lieu o lon effectue la traduction proprement parler. Lactivit mme de la traduction est mene le plus souvent en externe par des traducteurs qui travaillent en free-lance. Le travail dune agence de traduction consiste effectuer tout ce qui traite de pritraduction, soit toutes les tches ncessaires pour mener bien un projet de traduction, avant, pendant et aprs la phase de traduction. Jusquau Master, la formation universitaire est principalement axe sur lexercice mme de la traduction et peu de temps est octroy aux activits annexes du march de la traduction. De fait, les tudiants qui arrivent en 1re anne de Master ont une connaissance trs limite du fonctionnement dune agence de traduction. Cest pourquoi, deux journes de formation sur le fonctionnement dune agence de traduction seront dabord proposes aux tudiants de 1re anne de Master menes sous la gouverne du Directeur dAnyword, spcialis dans la gestion de projets. Lintervention du professionnel seffectuera en collaboration avec les apprentis de 2me anne de Master. Ceux qui occupent un poste de Chef de projets en entreprise pourront faire bnficier les tudiants de Master 1 de leur exprience en alternance. Les connaissances thoriques fondamentales seront exposes autour de la problmatique Quest-ce quun projet de traduction ? . Seront tudis :
les mtiers dune agence de traduction : Marketing, Vente, Gestion de projets, (Traduction), Contrle qualit ; les processus support dune agence de traduction : RH (slection des traducteurs), R&D (dveloppement, site Web...), Comptabilit ; la chane de la valeur dune agence de traduction : comment se rpartissent les cots de lagence suivant ces diffrents mtiers (que paie le client ?), la marge brute (ventes aux clients - achats aux traducteurs externes), lutilisation doutils de T.A.O.

Des exercices tirs de situations relles seront mis en pratique. Par exemple :
le calcul de la marge brute dun projet (plusieurs cas) ; le calcul de limpact du taux de marge sur le volume de travaux raliser pour que lagence soit viable, en fonction du niveau global de ses charges ;
204 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Mise en place dune simulation de traduction: de la thorie la pratique S. BALDO

le calcul de limpact dune facture impaye sur le rsultat de lagence ; le calcul dun devis faire partir dun document source.

Des mises en situation seront proposes sous forme de jeux de rles. Par exemple :
un client veut une remise supplmentaire pour signer le bon de commande, le patron veut conserver une marge brute minimale un certain niveau, que peut faire le commercial ? un client demande un devis un commercial pour une traduction ; le commercial fait le devis et sengage sur des dlais ; le client ngocie ; le commercial ngocie ; le client signe le bon de commande ; le bon de commande est pass au chef de projets ; le chef de projets slectionne ses traducteurs ; il fait les bons de commande ; le travail revient ; le chef de projets fait les vrifications de base et renvoie le travail au client ; le comptable enregistre le chiffre daffaire, la marge brute, met la facture client et reoit les factures traducteurs. un projet lourd arrive, avec des dates de remise trop courtes (impossible traiter 2500 mots par jour). Comment sorganiser pour tenir les dates ? Que faut-il prvoir comme mesures de prcaution ? un projet arrive, qui ncessite une comptence rare dans une combinaison de langues rares. Aucun traducteur na cette combinaison de savoir-faire. Que doit faire le chef de projets ? un client mcontent refuse un travail, le patron refuse de perdre la commande, que doit faire le chef de projets afin de dfendre le travail fourni? Doit-il faire appel au traducteur ?

Prparation la simulation
Deux autres journes de formation gestion de projets seront consacres la mise en place de la semaine de simulation. Cette fois, les principaux acteurs seront les apprentis du Master 2 puisquils seront les principaux dcisionnaires du projet ANYWORD-EVRY. Une phase fondamentale dans leur travail de prparation consistera en la slection du corpus de textes anglais que les tudiants de Master 1 devront traduire pendant la phase de simulation. Cette phase permettra aux apprentis dentrer en contact avec les entreprises daccueil qui pourront proposer des corpus rels de traduction. Le choix des textes devra permettre de confronter les tudiants de Master 1 toutes les sortes de difficults relles quun traducteur peut rencontrer :
Un texte mal rdig. Principal objectif : vitez de mal traduire pour autant. Un texte relativement long traduire dans un dlai trs serr. Principal objectif : amliorer sa vitesse de traduction tout en rendant une version publiable Un texte avec une terminologie extrmement spcialise en conomie, en science et en technique. Principal objectif : amliorer son efficacit en matire de recherche terminologique et traduction spcialise. Un document dont les caractristiques de mise en page comportent des difficults de manipulation et de traduction. Principal objectif : avoir une vision globale du document malgr son caractre dstructur.

Plus prcisment, au cours des deux journes de formation, les apprentis devront tout mettre en place pour que la simulation puisse dmarrer la semaine suivante, soit :
Constituer plusieurs petits projets et un grand partir des textes htrognes dorigine anglaise (formats, difficult) quils auront soigneusement slectionns Slectionner des chefs de projets parmi les apprentis Slectionner des traducteurs, des linguistes, des rviseurs parmi les tudiants de Master 1 aprs analyse de leur CV et lettres de motivation et en fonction des projets Constituer un cahier de charges (dlais, planning hebdomadaire, nombre et date des runions de bilan, responsabilits de chaque quipe, etc.). Dans le cas du grand projet, dfinition dtapes supplmentaires (glossaires, navettes terminologiques, rvision).
205 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Mise en place dune simulation de traduction: de la thorie la pratique S. BALDO

Les apprentis de Master 2 seront forms lencadrement mais aussi la rvision :


lapprentissage de la notion de grille de relecture, afin de savoir rpondre la problmatique est-ce que telle traduction est publiable ou non et non pas est-ce que telle traduction est bonne ou non ; la relecture linguistique, conceptuelle et globale ; la mise en page.

Le professionnel dAnyword aura pour rle de les diriger, de les encadrer et de les conseiller dans leurs actions. Les diffrentes missions devront tre ralistes, ni trop faciles, ni inaccessibles. Il y aura donc un vritable travail de concertation entre le professionnel et les apprentis quant aux objectifs fixs dans le cadre de la simulation.

Exprience dune simulation en traduction


La comptence a cette caractristique de devoir tre oprationnelle pour exister. Contrairement au savoir et aux connaissances qui peuvent tre dtenus indpendamment de leur mise en uvre. (Bellier, 1999)

Lexprience de simulation a justement pour objectif de passer des connaissances des comptences. Elle se droulera en janvier et sera mene par les apprentis qui auront alors une exprience professionnelle en alternance denviron quatre mois. Le Directeur dAnyword chapeautera les sances. Comme il sagit dune exprience professionnelle, il est important que le Directeur de la formation nagisse pas directement. Il fera de temps autre une apparition de manire sassurer que tout se droule bien. Mais cest la prsence dun professionnel qui lgitimera lexprience et rendra la formation dynamique et concrte. Par ordre chronologique, voici les principales tapes du travail de simulation :
Thorie Prsentation de lorganisation de la semaine

Simulation : petits projets - 1 jour - n quipes Analyse des textes avec un logiciel de T.A.O., extraction des segments frquents Traduction des segments frquents, cration dune mmoire de traduction sur cette base Prtraduction des textes Traduction par les traducteurs Rvision par les rviseurs Nettoyage du texte Relecture de chaque texte par une autre quipe (simulation de la livraison client )

Simulation : Grand projet - 4 jours - 2 quipes Analyse des documents, dissociation des lments graphiques (images / diapositives) et textuels Analyse des textes avec un logiciel de T.A.O., extraction des segments frquents Travail des segments frquents pour dfinir les entres dun glossaire Traduction du glossaire / Approbation Traduction des textes par plusieurs traducteurs en parallle Envoi des navettes terminologiques au linguiste, qui renvoie sur les traducteurs et les rviseurs Coordination linguistique par un rviseur pour trois traducteurs
206 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Mise en place dune simulation de traduction: de la thorie la pratique S. BALDO

Transmission aux traducteurs des grilles de rvision pour intgration Direction linguistique par un chef linguiste et contrles qualit par chantillonnage sur les textes rviss Nettoyage des fichiers avec le logiciel de T.A.O. Rinsertion des lments graphiques traduits dans les documents Mise en page

Relecture dpreuves avant relecture finale


Livraison client (relecture par lautre quipe)

Thorie Dbriefing de la semaine

Pour quil y ait apprentissage, les tudiants doivent tre confronts une situation nouvelle dexprimentation relle. La notion de temps lUniversit et en entreprise nest pas la mme. Il est vrai que certains travaux universitaires doivent tre dposs une date donne, mais lchance en question est souvent relativement large (plusieurs semaines plusieurs mois). En revanche, en entreprise, la pression est plus forte avec une obligation de rsultat sur un laps de temps plus court qui se compte, le plus souvent, en nombre de jours. Durant cette exprience, il est important dinsister sur ces diffrences et de ne pas enjoliver, ni dramatiser, la ralit du monde du travail. Une mission importante du diplme est de sensibiliser les apprenants tous les points nvralgiques intrinsques un projet de traduction. Etre apprenti traducteur peut tre source de stress et aussi parfois dexpriences difficiles, voire dchecs.

Une journe de sminaire professionnel en guise de clture


Le projet ANYWORD-EVRY se clturera en fvrier par une Journe de sminaire professionnel o des intervenants professionnels issus dentreprises diverses seront invits prsenter leur parcours professionnel et activit en relation avec le domaine de la traduction. Le public sera constitu de lquipe enseignante du Master, des tudiants de Master 1, des apprentis de Master 2, de leur Matre dapprentissage et dautres professionnels invits. Il nous semble important que cette journe soit mise en place aprs la simulation dagence de traduction car nous pouvons tre srs que les tudiants auront des questions trs concrtes et prcises poser en relation aux difficults quils auront rencontres. Dautre part, le choix des intervenants aura t dict en fonction des cueils quauront rencontrs les tudiants et apprentis.

Conclusion
Certains savoirs traductionnels semblent difficiles voire impossibles acqurir sous une forme exclusivement thorique. Le projet ANYWORD-EVRY donne lopportunit aux tudiants et apprentis forms dtre oprationnels, capables de sadapter et davoir une vision globale du fonctionnement dune agence de traduction. Pour cela, il est ncessaire de :
dispenser des connaissances fondamentales (culture gnrale et technologique) ; faire acqurir des mthodes de travail individuelles et en quipe ; dvelopper les qualits personnelles des apprentis (autonomie, initiative, responsabilit).
207 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Mise en place dune simulation de traduction: de la thorie la pratique S. BALDO

Dans ce contexte, la formation dispense a pour but :


de fournir une connaissance gnrale des principes et des mthodes utiliss en traduction ; de dvelopper la capacit valoriser ces connaissances et cette comptence dans l'exercice d'une activit professionnelle, la sortie du Master.

En termes de savoir-faire et de comptences, l'apprenti saura dans le cadre de la traduction spcialise technique, scientifique ou conomique :
matriser la mthodologie de la traduction (oprations de traduction : de la traduction littrale la traduction oblique) ; grer des projets de traduction ; laborer des glossaires terminologiques et lexicologiques spcialiss ; traduire dans un domaine de spcialit ; faire de la rvision de traduction ; travailler en temps limit ; travailler en quipe et en autonomie.

Enfin, grce au projet ANYWORD-EVRY, nous esprons que les apprenants puissent augmenter leur chance de russite aux tests de traduction auxquels ils seront soumis : tests universitaires en vue dtre accepts en Master 2, puis tests en entreprises lorsquune fois diplms, les anciens apprentis postuleront pour un poste dans la traduction. En effet, entre la thorie et la pratique, le point de mire reste lembauche.

NOTES
1 2 3

Cf. http://www.anyword.fr Cf. http://www.tradutech.net et http://www.colloque.net /archives/2003/volume_1 /trujacom.pdf Cf. http://www.colloque.net/archives/2003/volume_1/trujacom.pdf

BIBLIOGRAPHIE
Baldo, Sabrina (2002) : Apprendre analyser la traduction pour apprendre traduire . Les langues modernes, Dossier La traduction, n4, Cond sur Noireau, Nathan, p.7-17. Bellier Sandra (1999) : La comptence in CARRE Philippe et CASPAR Pierre Trait des Sciences et Techniques de formation , Paris, Dunod. Charlot, Bernard (1993) : Lalternance : formes traditionnelles et logiques nouvelles . Education Permanente n115. Durieux, Christine (1995) : Apprendre traduire : pr-requis et tests, Paris, La Maison du Dictionnaire. Gouadec, Daniel (2002) : Profession : Traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire. Lavault-Ollon, Elisabeth (2007) : Traduction spcialise : Pratiques, thories, formations, Berne, Berlin, Bruxelles, NY, Oxford, Peter Lang Publishing. Lavault-Ollon, Elisabeth (1998) : Traduction en simulation ou en professionnel : le choix du formateur. Meta, vol. 43, n3, Montral, Les Presses de lUniversit de Montral. Oudet, Solveig (avril 2008) : Dune dmarche de formation une dmarche formative : lexemple de la dmarche groupe mtier , Education Permanente n180. Oudet, Solveig (janvier 2008) : Les effets bnfiques de lapprentissage : vers une alternance apprenante , Education Permanente n179. Oudet, Solveig (2007) : Organisation du travail et dveloppement des comptences : construire la professionnalisation, Paris, LHarmattan. Oudet, Solveig (1999) : Voyage au cur de la pratique enseignante : marcher et se regarder marcher, Paris, LHarmattan.

208 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Mise en place dune simulation de traduction: de la thorie la pratique S. BALDO

SITOGRAPHIE
http://www.anyword.fr http://www.apprenance-ipfa.org http://books.google.fr/books?id=vn62oX29C3kC&pg=PA153&lpg=PA153&dq=tradutech&source=bl&ots=JYz4o5jgzA &sig=gxrM6eT1uETERvUtb2wHF5YEwJs&hl=fr&ei=xBe5SbCQBYiyjAevp6mxCA&sa=X&oi=book_result&res num=1&ct=result http://www.colloque.net/archives/2003/volume_1/trujacom.pdf http://www.tradutech.net

209 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Lexploitation des ressources web dans lactivit de traduction - une perspective didactique M. PITAR

LEXPLOITATION DES RESSOURCES WEB DANS LA TRADUCTION UNE PERSPECTIVE DIDACTIQUE


Mariana PITAR De nos jours, lordinateur est de plus en plus utilis dans toutes les activits, surtout par les jeunes, les tudiants. La richesse des sources dinformations dans tous les domaines, aussi que les instruments lectroniques mis la disposition sur le web ne peuvent pas tre ignors dans lactivit didactique. Lactivit de traduction, elle aussi, ne peut pas se faire, de nos jours, en dehors des instruments informatiques daide la traduction surgis la suite des activits dans le domaine de lindustrie des langues. La plupart des traducteurs trouvent leurs instruments lors des rencontres, des tables rondes ou des discussions entre les spcialistes ou en naviguant en solitaire sur le web et faisant leurs propres dcouvertes. En tant quenseignant, nous considrons que pour arriver bon port, cette navigation doit tre dirige, surtout quand il sagit de dbutants ou de traducteurs en herbes tels que nos tudiants. Malheureusement, assez souvent, les enseignants ne sont pas la hauteur de leurs tudiants quand il sagit de lemploi des instruments lectroniques, do une certaine rserve et un retard de ce point de vue dans la didactique de la traduction spcialise. En ce qui suit nous allons prsenter les moyens lectroniques les plus simples et la disposition de tout le monde qui peuvent et doivent tre employs dans lactivit de traduction. Il sagit, dune part, des sources dinformation, et dautre part, des instruments daide dans la pr -traduction et dans la traduction proprement- dite. Toutes ces sources peuvent tre consultes ou charges depuis le web qui constitue ainsi la source la plus facile consulter, la moins chre et la porte de tout le monde.

Nous allons tenir compte, dans la classification de ces moyens, des tapes spcifiques dans lactivit de traduction.

La pr -traduction
La comprhension du texte et la connaissance du domaine
Les tudiants pensent souvent que la traduction consiste dans la transposition automatique des mots dune langue lautre. Mme si le texte technique ne demande pas dinterprtations comme pour un texte littraire, sa traduction implique des difficults dautre nature. Une de ces difficults consiste dans la comprhension du texte source mme si celui-ci est dans la langue maternelle. Il sagit de la comprhension des concepts utiliss dans le texte, des liens entre ces concepts et des liens avec dautres concepts du domaine. Cest pourquoi cette premire tape consiste dans la comprhension du texte source par ltude du domaine. Dans ce sens lInternet constitue une des ressources qui peuvent tre employes cette fin. Le web met la disposition des traducteurs des sources dinformation telles que :
- textes spcialiss isols ou des corpus de textes; - images ; - documents multimdias (images sonores, anims, vidos, etc.) ;
210 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Lexploitation des ressources web dans lactivit de traduction - une perspective didactique M. PITAR

- encyclopdies ; - dictionnaires de spcialit ; - bases de donnes toutes faites en plusieurs domaines ; - thsaurus dun domaine ; - portails avec des bases de donnes textuels ;

La recherche peut tre faite par un mot - cl ce qui mne un nombre important de textes de tous les types, plus ou moins spcialiss, parfois des textes publicitaires, mais qui peuvent, tous, servir comme source de termes et de connaissances dans le domaine. La voie la plus directe consiste dans laccs aux bases de donnes du domaine, aux dictionnaires spcialiss, aux thsaurus, la rigueur aux dictionnaires encyclopdiques qui offrent tous, des explications des concepts du domaine. Il y a deux aspects qui doivent tre mis en vidence : les textes tendus offrent plus dinformations sur le domaine en gnral, tandis que les dictionnaires, quel que soit leur type, aident la comprhension des concepts isols. Cest pourquoi il faut employer les deux types de sources. Lenseignant peut orienter ltudiant vers toutes ces catgories de sources ou bien, il peut donner ds le dbut les adresses les plus utiles pour le domaine qui constitue lobjet de la traduction, ce qui demande de la part de lenseignant une recherche pointue pralable. Nous considrons cette dmarche comme utile dans une premire phase de travail avec les tudiants comme exemple de manire de travail. Nous allons donner en guise dexemple quelques adresses de sources importantes sur le web :
comme source de textes de spcialit le portail EUR -Lex pour les textes de lgislation de lUnion europenne avec accs tous les documents dans toutes les langues de lUnion et avec des corpus de textes organiss en dossiers thmatiques ; Legislaie romneasc-portail des textes juridiques de la lgislation roumaine ; Scoala virtual a tnrului matematician un site avec des textes de mathmatique. Cerise - portail franais avec des sources de textes spcialiss dans plusieurs domaines ; comme encyclopdies trs bien fournies : Doctissimo ou Vulgaris mdical qui prsentent linformation organises en sous-domaines et qui excellent par la variet de sources : textes, articles, documents video, images en 3 dimensions, recettes, conseils, documents audio etc. ; un site semblable pour la langue roumaine, mais plus simple, en fournissant seulement des textes et Enciclopedia medical on line ; comme bases de donnes : FranceTerme est la page du Journal officiel de la Comission gnrale de terminologie et de nologie qui contient des fiches des termes adopts par cet organisme dans plusieurs domaines ; aussi les bases de donnes du Conseil International de la langue franaise ;

Les bases de donnes textuels, constituant des corpus de texte, sont encore au dbut et laccs est le plus souvent restreint. A voir dans ce sens le site Frantext.

La dlimitation des termes en langue source


La difficult de cette dmarche rside dans le spcifique de la structure formelle du terme qui, le plus souvent, est un terme syntagmatique form de plusieurs mots. Cette difficult a constitu lobjet de plusieurs tudes des terminologues. Il y a des domaines dans lesquels la dlimitation entre terme et collocation est difficile faire. La difficult consiste dabord dans le fait quun terme peut connatre de nombreuses expansions qui expriment des concepts subordonnes, comme dans les exemples suivants :
linie linies de transmisiune linie de transmisiune radiofonic
211 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Lexploitation des ressources web dans lactivit de traduction - une perspective didactique M. PITAR

linie de transmisiune cu plci paralele

Parfois il est difficile de saisir la fin dun tel syntagme qui semble pouvoir se prolonger sans aucune restriction. Autre fois, il est difficile de faire des diffrences entre les termes et les phrasologies spcifiques du domaine cause de leurs aspects flou, imprcis. Voici quelques termes qui, premire vue, posent des problmes didentification, car les liens entre les mots qui les composent ne semblent pas trop forts :
prioritate orientativ msur de susinere a pieei sfierea frunzelor de orz (boal a acestei plante)

Ltude des textes, les thsaurus du domaine ou les dictionnaires spcialiss sont utiles dans ces cas. Il y a des outils dextraction des termes dans des corpus, mais ce type doutils est ses dbuts et ils ne sont pas tlcharger gratuitement sur le web. Ces deux premires phases devraient aboutir la constitution dune base de donne propre du traducteur quil pourra consulter tout moment, chaque fois quil aura traduire un texte du mme domaine. Pour cela la formation terminologique du traducteur est obligatoire. Des outils de gestion de bases de donnes, tels que Acces sont fournis dans Microsoft Office de tout ordinateur. Les fiches terminologiques bien constitues offrent toutes les informations ncessaires sur les concepts, les termes, les contextes, les relations entre les concepts dans le domaine etc.

La traduction proprement- dite


2.1. La recherche des quivalents dans la langue cible.
Cest peine maintenant que commence la traduction proprement- dite. La source la plus connue et la porte de tout le monde est le dictionnaire. Les dictionnaires lectroniques sajoutent aux dictionnaires support papier. Chercher un terme par mot- cl est beaucoup plus rapide que feuilleter des centaines de pages. Il est important de mentionner la ncessit demployer des dictionnaires spcialiss et non pas de dictionnaires explicatifs de la langue commune. On sait trs bien quun mme terme peut recouvrir des concepts diffrents en fonction du domaine et de ce fait leurs quivalents dans la langue cible peuvent tre exprims par des mots diffrents. Cest chose connue le fait que les deux textes doivent avoir, dans la structure sous-jacente, le mme contenu au niveau conceptuel, la transposition dans la langue cible est faite par la recherche des termes qui recouvrent les mmes concepts. Les dictionnaires lectroniques constituent une preuve vidente de limportance de ce fait dans la traduction spcialise. Les bases de donnes nous offrent beaucoup dexemples de termes qui sont traduits diffremment en fonction du domaine, car le sens est diffrent et aussi la dfinition. Si on jette un regard dans le Grand Dictionnaire terminologique et on prend le terme semelle par exemple, une liste droulante nous montre environ 30 domaines dans lesquelles apparat ce terme, chacun avec un autre sens recouvrant ainsi un autre concept. En voil quelques exemples:
Semelle : (industrie du bois) Plaque mtallique lisse ou recouverte d'une garniture graphitique maintenant une pression uniforme sur la bande abrasive lors du ponage

212 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Lexploitation des ressources web dans lactivit de traduction - une perspective didactique M. PITAR

(travail des mtaux) Plaque fixe au plateau mobile de la presse et destine recevoir la matrice en surlevant celle-ci de faon permettre l'vacuation des pices. (route) Socle de bton, arm ou non, qui compose l'assise d'un mur, d'un pilier, d'une chemine, etc., et dont l'paisseur est suprieure celle de l'ouvrage lui-mme. (lectricit) Pice mtallique place sous le pied du poteau pour mieux rpartir les charges sur le sol

Un avantage des produits lectroniques est le fait quils offrent la possibilit de naviguer dans plusieurs dictionnaires partir de la mme page en fonction du domaine choisi. Un exemple dans ce sens sont les dictionnaires du portail Lexilogos, connus et utiliss par beaucoup de monde. Elles sont organises par genres et par langues. Une autre source dquivalences et de dfinitions spcialises pour le franais cest la banque de donnes terminologiques Le grand dictionnaire terminologique qui contient environ trois millions de termes en franais et en anglais. Il offre lavantage dorganiser les termes daprs le domaine dont ils font parties. Pour le roumain, le site Archeus offre non seulement la traduction d un mot, mais aussi un lemmatiseur et un outil de flexion. Le site Sensagent offre, part la traduction, des exemples, des locutions, le rseau smantique et renvoie des sites web qui contiennent des corpus darticles avec le mot respectif. Il y a aussi des portails qui permettent la recherche simultane dans plusieurs banques de donnes (Eureka, Inventerm). Les dictionnaires visuels constituent linstrument le plus direct et le plus fiable dans la traduction des concepts, limage permet dtablir rapidement les quivalences exactes des termes. Les glossaires et les thsaurus du domaine constituent dautres sources dquivalents. Un excellent exemple de glossaire est Le glossaire europen dans le domaine de la sant publique, multilingue. La recherche est facilite par lorganisation alphabtique et en sous -thmes. Les encyclopdies constituent une source complexe de mots avec leurs dfinitions, en tant que dictionnaire explicatif dun domaine et en tant que corpus de textes spcialiss par les articles prsents, les vidos ou les documents sonores. Elles sont trs diffrentes du point de vue du contenu et de la structure. Il y a des encyclopdies qui recouvrent un seul domaine, telle que lencyclopdie mdicale, des encyclopdies sur le monde actuel (Quid.fr), sur tous les domaines (Encarta, Larousse, Imago Mundi) etc. Il y a pourtant la situation, malheureusement assez souvent rencontre, surtout quand le texte est trs spcialis, de ne pas trouver lquivalent dans un dictionnaire. Dans ce cas, le traducteur doit analyser des textes quivalents dans la langue cible et faire seul les concordances ncessaires.

La traduction du texte intgral


La deuxime tape de la traduction proprement -dite dirige lattention du traducteur vers laspect lexical du terme. Pour quune traduction soit de bonne qualit, la seule recherche de lquivalent dans un dictionnaire bilingue nest pas suffisante. Le texte cible nest pas la somme des termes spcialiss, mais un certain type de discours et un comportement lexical de ces termes en fonction du type de discours. Le traducteur sorientera cette fois vers les textes quivalents dans la langue cible, vers le comportement lexical des mots et des termes, aussi que vers les phrasologies spcifiques. Comme rsultat de cette recherche, dans une fiche terminologique le traducteur devra enregistrer les occurences des termes, les contextes, les phrasologies spcifiques. Un outil tel que Concordancier donne la possibilit de visualiser les contextes des termes dans un
213 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Lexploitation des ressources web dans lactivit de traduction - une perspective didactique M. PITAR

ou corpus pour ltudier ou pour attester son usage. On peut faire des recherches sur un terme, plusieurs termes, expressions etc. dans une ou deux langues. Il offre aussi des informations statistiques comme par exemple le nombre doccurences.

Correction et vrification du texte


Aprs la traduction, pour la correction et la vrification du texte le traducteur dj sa disposition plusieurs correcteurs de textes aussi dans Word que sur Internet. Bien que leur fiabilit ne soit pas cent pour cent ils sont un vrai aide pour tout traducteur. Nous mentionnons ici les correcteurs suivants:
- Bon Patron- correcteur de textes ; - Ortho net- correcteur dorthographe; - les Conjugueurs qui permettent la vrification de la conjugaison des verbes.

Pour le roumain, le portail Lexilogos offre un outil pour la conjugaison et un autre pour la dclinaison.

Les traducteurs automatiques et les mmoires de traduction


Les logiciels de traduction automatique sont de plus en plus frquents sur les sites des moteurs de recherche comme instrument de traduction des sites web, mais aussi sur les portails et les sites lintention des traducteurs. La plupart sont gratuits, mais leur fiabilit est discutable. Des traducteurs plus performants, tels que Reverso ou Systran sont payables, avec des variantes dmo tlchargeables gratuitement. Leurs possibilits sont pourtant restreintes des quivalents correctes pour les termes mono-smiques, mais le logiciel ne tient pas compte du domaine et de la polysmie des mots et le texte traduit peut tre, de cette faon, un point de dpart pour la traduction faite par lhomme. Des rsultats plus professionnels sont obtenus laide des mmoires de traduction. A la diffrence des traducteurs automatiques, ce logiciel utilise comme ressource principale les traductions dj faites par le traducteur humain qui sont stockes dans sa mmoire. Plus les textes stocks sont riches, varis et correctes, plus les chances dobtenir une bonne traduction sont plus grandes. De plus, le logiciel permet lutilisation des dictionnaires spcialiss et des bases de donnes. Les meilleurs rsultats sont obtenus pour les textes formaliss, monosmiques, dont les phrases ou les paragraphes sont rptitifs, tels les contractes, les textes de lois etc. Les mmoires de traduction de bonne qualit sont chres et de plus en plus difficiles procurer pour les tudiants. Pourtant, un abc de leur utilisation peut tre enseign partir des variantes dmo tlchargeables sur Internet.

Conclusions
Le travail du traducteur ncessite une incessante recherche minutieuse, surtout quand il sagit de la traduction spcialise qui demande de la rigueur scientifique, prcision des termes et un discours spcifique scientifique et technique, appropri chaque domaine. Comme nous avons vu, chaque tape de son activit, le traducteur trouve sur le web des sources dinformations dans le domaine choisi, des dictionnaires de langue en gnral et des dictionnaires spcialiss de toutes sortes qui peuvent tre consults. De plus, des logiciels spcifiques pour la traduction proprement -dite sont dj de plus en plus nombreux.
214 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Lexploitation des ressources web dans lactivit de traduction - une perspective didactique M. PITAR

Il faut pourtant faire une slection dans tout ce foisonnement dinformation. Il y a des dictionnaires avec des informations insuffisantes ou un nombre rduit de termes, des sites qui mnent des culs de sac, des informations plutt publicitaires que spcialises, des sources peu fiables des documents etc. En ce qui concerne les traducteurs automatiques, ils sont devenus un instrument de travail mis la disposition du lecteur sur presque tous les moteurs de recherche. Vous surtout la traduction des pages web, leur emploi nest pas pourtant conseill dans une traduction qui se veut professionnelle. Pour ce qui est des mmoires de traduction, leur emploi dans lactivit didactique est moins ncessaire, en revanche la connaissance de leur fonctionnement, mme en guise dexemple, serait intressante. Source incontournable, commode, facile, mais parfois superficielle, fatigante et agaante, le web doit se frayer un chemin dans lactivit didactique de formation des futurs traducteurs.

BIBLIOGRAPHIE
Condamines, Anne (2005) : Linguistique de corpus et terminologie , Langages, 157, p. 36-48. Chaudiron, Stphane (2005) : Terminologie, ingnierie linguistique et gestion de linformation , Langages, 157, p.2536 Cristea, Teodora (2000) : Stratgies de la traduction, Bucureti, Editura Fundaiei Romnia de mine . Gouadec, Daniel (1997) : Terminologie & Phrasologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris, La maison du dictionnaire. Lungu Badea , Georgiana (2005) : Tendine n cercetarea traductologic, Timioara, Editura Universitii de Vest. Maniez, Franois (2001) : Extraction dune phrasologie bilingue en langue de spcialit : corpus parallle et corpus comparables , Meta, XLVI, 3, 2001, p.552-563

Sites web pour les sources


http://eur-lex.europa.eu/ro/index.htm http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/ http://www.cilf.org/bt.fr.html http://www.vulgaris-medical.com/ http://www.doctissimo.fr/ http://urfist.enc.sorbonne.fr/cerise/sites-i.htm http://www.legifrance.gouv.fr/ http://legal.dntis.ro/index.html http://www.emedonline.ro/ http://math.ournet.md/formule.html http://www.postuniversitar.ro/info-enciclopedie.php http://www.frantext.fr/ http://www.lexilogos.com/index.htm http://dictionnaire.sensagent.com/motor/ro-fr/ http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareDex?query= http://www.quid.fr/ http://fr.encarta.msn.com/ http://www.larousse.fr/# http://www.inventerm.com/ http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp http://www.cilf.org/orthonet.fr.html http://traducator.net/ http://www.traducegratis.com/ http://www.bdsp.ehesp.fr/Glossaire/Default.asp http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ressources/ressources_termino.htm http://labs.translated.net/correcteur-orthographe/,
215 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

ESTE FORMAREA TRADUCTORILOR DIN NVMNTUL SUPERIOR ADAPTAT LA NOILE STANDARDE EUROPENE? / LA FORMATION DES TRADUCTEURS EST-ELLE ADAPTE AUX NOUVELLES NORMES EUROPENNES ? Lexploitation des ressources web dans lactivit de traduction - une perspective didactique M. PITAR

http://bonpatron.com/ http://www.omegat.org/fr/downloads.html

216 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

STATUTUL TRADUCTORULUI, RAPORTUL CERERE/OFERT PE PIAA TRADUCERII DIN ROMNIA / STATUT DU TRADUCTEUR SPECIALIS, RAPPORT OFFRE/DEMANDE SUR LE MARCH DE LA TRADUCTION EN ROUMANIE Tendine de evoluie a pieei de traduceri din Romnia C. COBLI

TENDINTE DE EVOLUTIE A PIETEI DE TRADUCERI DIN ROMANIA


Cristiana COBLI Association des Traducteurs de Roumanie

Rsum / Rezumat
Asociaia Traductorilor din Romnia (ATR) a efectuat un sondaj de opinie cu obiectivul de a identifica tendina pieei de traduceri de limb romn dup integrarea Romniei n Uniunea European. ntre 22 septembrie i 22 octombrie 2007, ATR a invitat traductorii de limba romn activi s-i exprime prerea n privina tendinei de evoluie a pieei pe care i desfoar activitatea. Studiul a fost deschis oricrui traductor care a dorit s participe la sondaj. Rspunsurile obinute sunt bazate pe experiena profesional proprie a fiecrui respondent. S-au nregistrat 289 de rspunsuri, o rat de rspuns de aproximativ 10%. Sondajul a fost difuzat prin mijloacele de comunicare proprii ale ATR: lista de difuzare a membrilor ATR, lista de abonai la publicaia ATR Flash, grupul de discuii [tineritraducatori], precum i forumul romnesc de pe ProZ.com. Analiza vizeaz modul de organizare i de activitate a prestatorilor de servicii de traducere romni, serviciile oferite, tipurile de clieni i pieele deservite, i analizeaz diferite aspecte ale evoluiei pieei interne i externe de traduceri, cum ar fi evoluia numrului de clieni, a cifrei de afaceri i a cererii de servicii de traducere i impactul acestora asupra pieei de traduceri. Rspunsurile la chestionar contureaz un profil al prestatorului de servicii de traducere romn i conduc la concluzii i previziuni privind evoluia viitoare a sectorului de traduceri din Romnia. innd cont de dinamica de la nivel mondial i de dezvoltarea comerului exterior i a economiei naionale, studiul prevede c, n condiii de stabilitate economic, pn n anul 2013, sectorul de servicii de traduceri din Romnia va nregistra o cretere medie anual cuprins ntre 10% i 15%. Aceste date nu pot dect s confirme i s ntreasc ncrederea traductorilor n evoluia viitoare a sectorului de traduceri.

217 Colocviul Internaional Teoria, practica i didactica traducerii specializate Colloque international Thorie, pratique et didactique de la traduction spcialise Craiova, Romnia / Craiova, Roumanie, 28-29/05/2009

You might also like