Professional Documents
Culture Documents
Languages
through
Microphones
Languages through
Microphones
Contents
Background Welcome Messages from Leonard Orban and Raina Konstantinova Partners Participants Storytelling Programmes of the Radio Day of European Cultures 2009 History of Radio Day 3 9 10 11 12 14 24
Background
The European Broadcasting Union, PRIX EUROPA and the European Commission joined forces for the Radio Day of European Cultures 2009, this time dedicated to the richness of languages in Europe. Languages are the basis of our cultures and of our daily lives. However, they rarely travel; they stay at home, within their regions or countries. Languages seldom cross borders; sometimes they are considered borders themselves. Neighbours who know and understand each other are at the heart of a Europe united in diversity. Radio is the ideal medium to contribute to this goal: unique with its capacity for many-to-many-communication, being borderless, fast and direct. The fourth Radio Day of European Cultures was launched on 17 October 2009 at the PRIX EUROPA opening ceremony. The French band Babylon Circus opened the Radio Day to a sold out hall. In the Grand Hall of the rbb Radio Building the fast paced concert brought the audience from across Europe into the right mood for an interesting PRIX EUROPA competition week. The concert was broadcast throughout Europe by live stream and EBU satellite. Under the motto Languages through Microphones the Radio Day on 18 October 2009 invited the radio stations of Europe to dedicate this day of their programming to languages and to bringing people on our multilingual and multicultural continent closer to each other. It was a completely virtual event, taking place across Europe, on air. Simply the knowledge that the theme Languages through Microphones was discussed throughout Europe connected the audience across language borders. Each participating broadcasting organisation was encouraged to develop its own concept for the Radio Day according to its schedule of programmes: interviews, concerts, hearings, discussions, cross-border transmissions, vox pops, readings, quiz-shows, competitions, chats or features. The wide variety of programmes for the Radio Day of European Cultures was impressive. The Opening Concert of the PRIX EUROPA was broadcast by several stations. The largest-scale programme offer of the Radio Day was the concert from Oslo for the Let the Peoples Sing choir competition.
Patronage
Leonard Orban, European Commissioner for Multilingualism, the patron for the Radio Day of European Cultures 2009, launched this pan-European event under the motto Languages through Microphones at the PRIX EUROPA Opening Concert on 17 October. We are not only trying to draw a media-friendly picture of Europe. What we are trying to establish is a dynamic society in which ideas, people and products can move freely with our languages as important ingredients for a successful mixture, said Commissioner Orban during a press conference to journalists from around Europe.
BACKGROUND
Production Grants
For the first time, the Radio Day Partners allocated production grants for productions dealing with multilingualism broadcast on 18 October 2009. Almost 40 applications from 18 countries were received for the production grants. Because of the high quality and immense creativity in the proposals submitted by programme makers, it was decided to award seven production grants, two more than originally planned. All radio formats were considered for these grants: live magazines, radio plays, quiz shows, documentaries, song-, literature- or language-contests, reportages, phone-ins, discussions, satires, sketches, comedies, radio essays, music-based programmes of all kinds as well as mixtures of all of the above. Cross-border, cross-language coproductions were especially welcome! The production grants were awarded to seven programmes on the basis of the descriptions submitted (see excerpts below):
By addressing the device of the language tape, this programme would aim to explore how multiple languages sound through microphones, especially when combined with music, as they often are on the conventional language tape, which often uses soothing, soft bedding music intended to help us relax and learn. The programme would explore how we respond to unrecognisable words when they are amplified through a microphone, as we often do to the lyrics of an operatic aria, guessing the meaning from the timbre and the pitch. In between language tape vignettes, we would hear commentary how multilingualism affects our lives. Some people have their own internal language tapes for instance, Laura Hochadel, a three year old girl living in Barcelona, born to Irish and German parents, who keeps her German in her tummy when shes not using it. Listening to language through microphones in this way, this programme would aim to capture that feeling that we are all at our best, most sensitive and most imaginative when we reach out to understand a new language or to explain the workings of our own language to another friend from Europe.
BACKGROUND
derstood. The first kiss. It might be the beginning of a love story of people from different continents. It might be the first moment in the further realisation of what develops. A development that might be full of setbacks and difficult situations. But that first kiss however is universal and stands as a singular moment that overcomes distance and brings two people together for a single purpose. People with experience of bi-national relationships tell their stories, sometimes happy, sometimes sad. Stories from the personal surroundings and the laws of our society whether they are formal or not. Radio Agora will devote the whole day to this theme, making it the topic in several programmes throughout the day under the banner of the Radio Day.
Themes to debate: How does Bulgarian art look after 20 years of democracy and liberty? How do the artists feel about their place in their country and in the EU? Why is there no interest in Romania for art, cinema and literature coming from Bulgaria? Is there any interest in Bulgaria for things coming from Romania? Could the alphabet be a linguistic and mental barrier for international and European circulation of contemporary literature?
Programmes structure: the programme will be bilingual (Romanian-Bulgarian, with translation) there will be a few interviews with some of the best known contemporary Bulgarian writers and artists (Alek Popov, Georgi Gospodinov, Dostena Lavergne, Nedko Solakov): a short report about the translation from Bulgarian into Romanian a vox populi made in Bulgaria with the theme: What do you think Romanians know about Bulgaria? short readings of literary works and music Target group: young and middle-aged people. The advantage of the National Radio Station is that it also covers the rural areas and the programmes are listened to by people who usually are not so interested in cultural subjects.
Iceland Icelandic Broadcasting Service and Greenlandic Broadcasting Corporation Cross-border storytelling
RV (Icelandic Broadcasting Service) and KNR (Greenlandic Broadcasting Corporation) have worked together on a radio documentary course. Our countries are quite close to each other but yet our cultures are different and so are our languages. The Greenlandic language is an Eskimo-Aleut language, closely related to the Inuit languages in Canada while the Icelandic language is a North Germanic language descending from Old Norse. We have found out though that the two cultures have one thing in common and that is a great passion for telling stories: both nations have a strong tendency to use narration to record experiences. We would like to use our languages and methods of storytelling to make a programme about the tradition of telling ghost stories.
We want to discuss language that is present within music, literature and everyday life. We would also like to talk about communication in bilingual families and language stereotypes. We will look for the words that are common no matter where people live. On-air reportages recorded in the countries our journalists are sent to, music played in foreign broadcasting stations. In news, there will be two pieces of information coming from abroad (England, Sweden, Belgium, Lithuania and Germany). There will also be a weather forecast for the countries our journalists will be in. Contest for the listeners: What language is it? Every time the same poem will be presented in a different language. Answers to be sent via SMS. During the whole three hour programme we want to use the jingles of foreign stations we will be guests of. Multimedia: Polskie Radio EURO portal will be multilingual for the day and there will be special attractions. Contests for internet visitors, photographs sent by them, word puzzles, crosswords. Films from the town our journalists are in as well as from the language institutes in Warsaw. Five European capitals will be visited: London, Stockholm, Brussels, Vilnius and Berlin. Languages spoken in those five countries will be presented: English, Swedish, German, Flemish, Walloon, Lithuanian. Also languages spoken by minorities living in Poland will be shown (Cassubian, Silesian). Institutes of foreign cultures working in Poland and abroad will be shown.
Poland Polskie Radio EURO Multimedia Platform for cross-border exchange in eight languages
Within the Radio Day of European Cultures 2009 project we would like to present radio as a medium that connects people regardless the country they live in or come from. We want to create a multimedia platform for exchanging information on language as it is spoken everyday as well as language of music and culture.
BACKGROUND
Bulgaria BNR and Polish Radio Zachod When mum and dad are from different countries
Despite being a part of a common Slavonic linguistic family Poland and Bulgaria have seldom and only occasionally intertwined their historical destinies. The Polish King Wladislaw III Warnenczyk died at the age of 20 at the battle of Varna on 10 November 1444 in the crusade against the Ottoman empire. Polish and Bulgarian languages seldom cross borders. A cross-border cross-language radio production, based on an extraordinary dramatic story about a PolishBulgarian family war involving children, provides an opportunity for dialogue between two nations with a lot in common in their origin but basic differences in religion, and across two languages with a lot of resemblances in lexicology but basic differences in grammar. Our main objective is to explore many-to-many audio contact between audiences who do not usually listen and talk to each other, by discussing a pan-European topic and presenting multiple points of view. Vulnerability and protection of children in todays world of widespread creation of multicultural family milieus is our main topic. Pluralism and multilingualism is our main principle. Plot: He, from Bulgaria and She, from Poland, speaking different languages and born in different countries, crossed borders by falling in love, marrying, having two children and creating a special intercultural family micro-cosmos. Then a serious conflict started and communication through media became the only possibility. An intercultural family oasis turned into an international scandal. He, from a little town in Bulgaria called Assenovgrad, was sentenced for international kidnapping of children from Poland. She, from a little town in Poland called Denbica, came to Assenovgrad to take back the children. A sudden massive street fight broke out. Despite the shock and stress, the older child, a girl aged 11, was taken by force to the Polish consuls car and driven to Poland. The younger child, a boy aged 6, ran away. Splitting the baby was Solomons judgment and way to recognize the real mother in the story about two mothers.
Media in Bulgaria supported the father. The nickname Warnenczyk was used to start an anti-Polish campaign in the internet forums. Protests were organized in front of the Polish embassy in Sofia. Media in Poland supported the mother. No one met the father. One language, one country and one point of view give only the half of the truth in such cases. We explore multiple points of view and bilingual audio with the aim of providing a common virtual space for the two different worlds of the father and the mother in state of a war to meet and talk about children.
Sweden SR Sisuradio (department of Finnish, Menkieli and Sami) 500 Kilometres along the border of the Torne Valley
The Swedish Radio department of Finnish and Menkieli, Sisuradio will produce a three-hour long programme to be broadcast on 18 October. The aim of the programme is to reach young people on both sides of the Swedish/Finnish border. The entire programme will be available for listening to our internet radio platform and part of our 30-day archive. Parts of it will be broadcast on the Swedish Radio channels P4, P2 and P6 (analogue) as well as the digital channel P7. It can be listened to both in
Sweden and in Finland as the transmitters are located close to the border. We are also looking into distributing the programme to the Finnish broadcasting company YLE. We see this programme as a test of how to produce programmes for the target group of young people in northern parts of Sweden and Finland via our internet radio channels, a programme focusing on regional matters through a young perspective. Idea: During the last 200 years, a 500 kilometre long border has divided the people and the culture of the Torne Valley, a place where its people have lived together since medieval times. Names of villages are the same on both sides, of the river, families are scattered over both sides and the border has been called the worlds most peaceful border. Despite all this, relations between ordinary people on both sides have become less frequent, above all with the younger population. The infrequent contact is discussed in the programme in an unexpected way. Moreover, the programme, which is also hosted by young people, will also talk about other important youth-related questions. The programme will be made in the languages used in the region: the na-
tional languages Swedish and Finnish as well as the minority languages Menkieli, Finnish and Sami. Programme content: A startling radio drama on border-crossing youth relations where chauvinism and attitudes towards each other are highlighted. The drama is produced in collaboration with the Torne Valley Theatre, an institution protecting the local minority languages. The drama is succeeded by a discussion, phone-ins and a live chat on our web site on the same topic. Swedish and Finnish prejudices mixed with humour. Examples of what prevents cross-national activity for young people and how to avoid it. Reports on cross-national youth activities within sports and culture. Short and funny language courses in the neighbouring languages. Reports on young music groups in both countries. Good pick-up lines in Finland and Sweden. Reports on a day in a Finnish and a Swedish school. Are we really that different? A report on what young people on both sides of the border find important. Discussions and examples of what possibilities the border provides. Target group: Youth and young adults in northern Sweden and Finland.
Welcome Messages
Leonard Orban is the EU Commissioner for Multilingualism. He was the patron of the Radio Day of European Cultures in 2009, and with this message, he extended a warm greeting to everyone listening to a programme to celebrate the multitude of languages of Europe. Radio knows no borders, is fast and direct, it reaches every home and office, every individual. More than television, the radio can always be with you. On the Radio Day of European Cultures, all over Europe, scrolling the radio tuner, you will be able to hear dozens of different languages. Even if you can understand only a couple of them, you will end up with the feeling of being familiar with the ones that are foreign to you too. You do not need to understand all the words of a hit to appreciate it. You may just like the rhythm. In the same way, you can enjoy a language just listening to it and learning by heart just a few words. Some languages will sound musical to you, and in some others you may appreciate the strange sounds and feel that you want to know more. It is exactly in this way that you learned your own language. Languages are the soundtrack of our life. Stay on air with us and listen to the top chart of European multilingualism. A compilation you cannot miss! Raina Konstantinova, Director of Radio at the European Broadcasting Union: The Radio Day of European Cultures 2009, set up and driven by the EBU, the European Commission and PRIX EUROPA, alerted the millions-strong radio audiences in Europe to the importance of languages as tools of understanding, as cultural treasure troves and as intellectual challenges. In a global world, languages are the bridges that bring people together and radio is their foundation. Languages are tools, and tools need to be polished and kept in good shape. Languages convey reflections and emotions, and those need to be refined. Radio depends on words and they need to reach out. The Radio Day was a strong reminder and an input into this mission of radio.
The Partners
The partners of the Radio Day of European Cultures 2009 were: European Broadcasting Union EBU PRIX EUROPA European Commission, Directorate General for Education and Culture, Multilingualism Policy PRIX EUROPA enjoys the patronage of the Council of Europe, to which PRIX EUROPA awarded Golden Patronage in 2006, in recognition of 20 years of continuous support. The European Broadcasting Union EBU/UER approved PRIX EUROPA from the start, and in 2002 joined the alliance of its supporters. Rundfunk Berlin-Brandenburg RBB, home of the PRIX EUROPA Festival Office, has been hosting the weeklong festival in Berlin and Potsdam since 1997, in cooperation with the Lnder Berlin and Brandenburg, the Medienanstalt Berlin-Brandenburg and the Medienboard Berlin-Brandenburg. Festival Director is Susanne Hoffmann. The European Cultural Foundation in Amsterdam provides the Secretariat of PRIX EUROPA. The PRIX EUROPA Alliance 2009 consists of 25 organisations and bodies. Its President is Dr. Gottfried Langenstein, ARTE President, and the two Vice-Presidents are Doris Pack, Member of the European Parliament, and Frank-Dieter Freiling, of Zweites Deutsches Fernsehen.
PRIX EUROPA
PRIX EUROPA has grown into the continents largest competition for television, radio and the emerging media, while remaining free of any commercial interest. For the fourth time, the European Radio Day took place within the framework of PRIX EUROPA this time under the theme Languages through Microphones. The Radio Day of European Cultures 2009 brought listeners of all European countries together through the theme of multilingualism. PRIX EUROPA was initiated in 1987 by the Council of Europe and the European Cultural Foundation. The competition amalgamated with Prix Futura Berlin in 1997. The Dutch Prix Iris joined PRIX EUROPA in 2000, as did the Prix Genve-Europe in 2005.
10
Participants
29 broadcasters from across the continent participated in the fourth Radio Day of European Cultures: British Broadcasting Corporation BBC Bulgarian National Radio BNR Cesky Rozhlas CR Danmarks Radio DR ERT Greece France Culture RF Greenland Broadcasting Corporation Lithuanian Radio National Radio of Ukraine NRCU sterreichischer Rundfunk ORF Polski Radio PR Radio AGORA (Austria) Radio Kosovo Radio Malta Radio Netherlands Radio Romania Radio & Television of BiH Radio & Television of Serbia RTS RAI Raidio Telefis Eireann RTE Rikisutvarpid RUV RTVSLO Radio Slovenia Rundfunk Berlin-Brandenburg RBB/ARD Saarlandische Rundfunk SR/ARD Slovak Radio Sudwestrundfunk SWR/ARD Sveriges Radio SR Westdeutscher Rundfunk WDR/ARD Yleisradio YLE
11
12
and feel you want to know more. It is exactly in this way that you learned your own language. Languages are the soundtrack of our life. Radio knows no borders, is fast and direct, it reaches every home and office, every individual. More than television, the radio can always be with you, said Commissioner Orban, who is the principle patron of the Radio Day of European Cultures. The event is now in its fourth year as part of PRIX EUROPA. Back in the studios, as of Thursday afternoon (October 8), the team from Iceland and Greenland are piecing together the program. Me and Elsabet Indra are editing and assembling the program, said Ms Sigurdardottir. Henriette sends us her interviews from Greenland with translations. The program is bilingual, with some interpretation, and we were trying to use this as creatively as we can. In addition to the Iceland and Greenland team, six other teams received special grants from PRIX EUROPA for bi- or multilingual radio programmes connecting audiences who do not usually listen or talk to each other, according to PRIX EUROPA. They include
such tantalizing subjects as Universal Kisses from Austrian community station Radio Agora, When mum and dad are from different countries from Bulgarian National Radio and Polish Radio Zachod, 500 kilometers along the border of the Thorn Valley from Swedish public radio Sisuradio, and Language Tape Disco from Irish public radio RTE. The European Broadcasting Union organized an exchange of all PRIX EUROPA Radio Day submissions for public broadcasters. The Icelandic National Broadcasting Service Rkisutvarpio (RUV) operated two radio channels serving the whole of Iceland, promoting Icelandic language, history and culture is its public service mandate. The Greenland Broadcasting Corporation Kalaallit Nunaata Radio (KNR) broadcasts throughout the country in the Greenland language and Danish. Both broadcast Ghost Stories on October 18. Written by Michael Hedges and published in ftm 9 October 2009 Reprint permission granted to PRIX EUROPA.
13
WDR 3 participated in this joint European Day with the following programmes: 18 October 2009, 15h04, WDR 3, Music Feature. Northern Star over Andalusia the Norwegian pianist Jon Balke and Spain of the Moors. By Karl Lippegaus. A small baroque orchestra, the Moroccan Singer Amina Alaoui, an Arab violin player, percussion players from Teheran and Oslo, a lute player from Germany, the American trumpet player Jon Hassell and the Norwegian Jon Balke, on the keyboard: musicians from different backgrounds united their talent in order to play a piece of music. 18 October 2009, 16h05, WDR 3, Music Cultures. Between White Russia and the Bering strait. Sounds from TFF Rudolstadt and from the EBU Contemporary Folk Cologne 2009. By Cecilia Aguirre. The WDR 3 Music Cultures honours the Radio Day of European Cultures with music from an endless, distant postSoviet Union eastern concert between Kamchatka and Karelia. 18 October 2009, 18h05, WDR 3 Resonances worldwide radio language. The depiction of reality beyond cultural borders. Question: How does radio sound in other countries? Which languages are used/spoken?
14
Examples from Ireland, France, Russian and Italy. 18 October 2009, 20h05, WDR 3. Live concert from Oslo. Let the Peoples Sing. Closing concert from the international choir competition of the EBU. For more than 40 years European broadcasting stations have organised the international laypeoples choirs Let the Peoples Sing. The best choirs perform a cappella at the finale in Oslo. This year a childrens choir, three youth choirs and five choirs with adults compete against each other.
11:0013:00 Folk and world music party from Europe. 17:0018:00 Time devoted to European cultures magazine programme. 18:3019:30 When mum and dad are from different countries, Part 2. 19:3021:00 Popular European comedy writers presented through some of their works. 21:0024:00 Let the Peoples Sing finalists concert. Horizont Channel and Radio Sofia also made regular news announcements about the Radio Day. BNRs Radio Day programming was coordinated by Svetla Varbanova.
Partition WDR 3
Westdeutscher Rundfunk Appellhofplatz 1 50667 Kln Germany Telephone: +49 221 220 3181 Fax: +49 221 220 4680 Email: wdr3@wdr.de Homepage: http://www.wdr.de
International Relations
Svetla Varbanova Bulgarian National Radio BNR Telephone: (+359 2) 9336 467 Fax: (+359 2) 963 44 64 Email: s_varbanova@bnr.bg Homepage: http://www.bnr.bg/
France Culture
France Culture participated in the Radio Day of European Cultures 2009 with a special programme by Frank Smith and Philippe Langlois called Babel Europe. On the occasion of the 40th season: BABEL EUROPE A radio broadcast by Frank Smith and Philippe Langlois In collaboration with Franois Bonenfant Production Anna Szmuc We take all the European languages at the same time, we mix them, we listen to them, we find them again after having lost, heard, mixed them and tuned out of them. A programme presented for the European Radio Day. Face B >> Having a discussion 7: Danielle Diaz (9') By Arnold Pasquier Production Marie-Laure Ciboulet
15
Having a discussion is a series of 8-minute anonymous portraits, presented with mood music sampled in the meeting environment. Thanks to the diffusion during the whole season 2009/2010 in the second part of the broadcast, characteristics and portraits of a hundred persons encountered on the French territory are shaped to illustrate the widest and the most colourful side of contemporary France. All the differences (age, origin, profession, career, culture, opinions) are identified In a way, it is a portrait of diversity in our country.
Conduttrice di Radio3Mondo
Anna Maria Giordano RAI Radio3 Email: am.giordano@rai.it Homepage: http://www.mondo3.rai.it
Radio Malta
Radio Malta, part of the Maltese public broadcasting service network, took part in the Radio Day of European Cultures, by broadcasting three of the EBU programme offers. The Let the Peoples Sing concert, the Babylon Circus Concert and the selection of world music by DESR were taken up by Radio Malta.
RAI 3 Mondo
RAI Radio3 took part in Radio Day 2009 with the broadcast Radio3Mondo
16
Cypriot folk singer and researcher Michalis Tterlikkas talked to CyBC radio producer Phivia Savva about his work, with the conversation interspersed with authentic Cypriot folk songs and melodies. The programme was also transmitted on the Cyprus Broadcasting Corporations First Radio Channel on the Radio Day of European Cultures2009: Languages through Microphones, on Sunday 18 October 2009. MARONITE LANGUAGE (duration: 24'11") A programme produced by Phivia Savva was addressed to the Maronite religious group of Cyprus, whose language has recently been officially recognized by the Republic of Cyprus as the language which was and still is being spoken in the village of Kormakitis. The first part of the programme featured Maronite schoolteacher Koumettos Katsioloudis presenting interesting facts about the language, while also providing examples of him teaching it to elementary school pupils. The programme ended with traditional Maronite recipes, also presented in the Maronite Arabic language. The programme was prepared especially with the Radio Day of European Cultures 2009: Languages through Microphones in mind. TURKISH-LANGUAGE GREETINGS (duration 9'59") Greetings (by Shefika Yashar) on the occasion of the day from CyBCs Turkish programmes service and three songs written and performed by TurkishCypriots. ELELE (duration 29'41") An example of a multilingual half-hour music programme presented by Nazik Gostanian and Dennis Perry in Turkish, Greek and English, broadcast every Friday, Saturday and Sunday afternoon from 16:00 to 16:30. ARMENIAN-LANGUAGE GREETINGS (duration 12'57")
Greetings (from Nazik Gostanian) on the occasion of the day from CyBCs Armenian programmes service, and three songs (the first by Komitas) performed by Armenian singer Rupen Matevossian and Sirusho. FOR OLDER CHILDREN (duration 19'14") Interviews with secondary school children (1215) on the value of multilingualism in todays world, featuring, in addition to Cypriot teenagers, mixed-marriage or expatriate children (Bulgarian, Romanian and Russian) attending school in Cyprus. A SONG TO BRING US TOGETHER (duration 49'00") Languages are sometimes barriers, but can also be used to bring down these barriers, bridging gaps between different cultures. With this in mind, CyBC music producer Marios Papadopoulos compiled and presented a programme comprising songs from different countries and in a number of languages, with the conviction that music is the most understandable language. The programme particularly featured vocal duets in Greek and Turkish, Hebrew and Arabic, Portuguese and Greek, stretching along the entire Mediterranean coast, with the belief that this body of water, shared by all the peoples who live on its shores, should help bring us together rather than divide. The programme was broadcast on CyBCs First Radio Channel on the Radio Day of European Cultures 2009: Languages through Microphones, on Sunday 18 October 2009.
17
18
Danmarks Radio DR
Danmarks Radio P2 broadcast the Let the Peoples Sing concert, live from Oslo, in celebration of the Radio Day of European Cultures. Bent Grnholdt from DR chaired the jury in Oslo. For more information, please contact Ole Mlgaard. Homepage: http://www.dr.dk/P2/
15h4016h00 Pop-kaleidoscope about Ukrainian performers who took part in the Eurovision Song Contest: Ruslana, O.Ponomariov, T.Karol). 17h1017h30 Nedilniy tramvay (Sunday tramway) news about the life of youth, music, fashion, and culture of modern Europe. 18h1018h30 European poetry in Ukrainian translations by M. Lukash, V. Stus and others. 20h5021h00 Vechirnia kolysanka (Evening lullaby) European fairy tales. 21h5022h00 Simya moya fortetsia (My family is my fortress) about family values and traditions, childrens education, family relationships between children and parents, based on examples of families from European countries. 22h3022h50 Tte--tte with pop music European stars on tour in Ukraine. 23h0523h50 European Broadcasting Union presents EBU music recordings were broadcast. These and other programs of the first channel of the Ukrainian Radio could be heard at www.nrcu.gov.ua.
DR Medier, Musik
Ole Mlgaard Danmarks Radio DR Email: OML@dr.dk
International Relations
Anna Orlenko National Radio Company of Ukraine Ukraine Telephone: +380 44 239 63 18 Email: int.rel@nrcu.gov.ua Homepage: www.nrcu.gov.ua
19
as a rod (for women), or strong as a stone wall (for men). In addition, on that day Lithuanian Radio offered its listeners a selection of music from different European countries. For more information please contact Jolanta Taraseviciene.
Suzana Vidas
RTVSLO ARS Telephone: +386 1 4752409 Email: suzana.vidas@rtvslo.si
20
07h58: Languages of Europe: German 08h58: Languages of Europe: French 09h58: Languages of Europe: Turkish 10h58: Languages of Europe: Slovakian 13h58: Languages of Europe: Latin 14h58: Languages of Europe: English 16h28: Languages of Europe: Italian 16h58: Languages of Europe: Jiddish 17h28: Languages of Europe: Slovenian 17h58: Languages of Europe: Hungarian 18h58: Languages of Europe: Spanish 19h28: Languages of Europe: Croatian Three further language miniature programmes were broadcast live starting at 19h30: Serbian, Romani and Ladin. 10h06 approx. 10h58 Ambiente Oh country, sad and proud A 1 study trip through the heart of Spain. Castile. Composition: Edgar Schtz. Oh country, sad and proud, Land of plateaux and the wasteland full of stones, wrote the poet Antonio Machado (18751939) about Castile, the heartland of Spain. No solitude is however found in Salamanca. The university has more than 40,000 students. This gives the city an international flair. Many foreigners visit the private language schools there or enrol into one of the international courses available at the university. It is no accident: according to philologists, in this region of Spain the purest Castilian is spoken, which is the Spanish language which is closest to the ideal of high level language due to its pronunciation and grammar. This is why the university is in charge of generating and correcting the exam of the official diploma of Spanish as a foreign language (DELE), which can be taken all around the globe at the Spanish cultural institute Instituto Cervantes. 14h05approx. 14h58 Ideas of man The never ending way to the house of the neighbour The translator Swetlana Geier Heinz Janischs composition: The Elephants are there! This is how the
spectacular closure of the Dostojewskij translations by Swetlana Geier was celebrated this autumn. After more than twenty years of translating, Swetlane Geier presented the 800-page edition of The Green Boy, one of the last great novels of the Russian poet in her new translation. Her work is celebrated as an event of a life accomplishment by critics. Swetlana Geier has recognized that Dostojewskij is an acoustic author, who likes to design his novels fashionably as a theatre of voices, as writer Karl Markus Gau remarked. Swetlana Geier, who was born in 1932 in Kiev, is known as one of the best translators of Russian literature into the German language. Working as a translator, she came to Germany with a company from Dortmund at the end of 1943. You need to catch the breath of a text, says Swetlana Geier about translating. And during work you should keep your head up not because of arrogance, but in order to see the whole text in all its complexity. Translating literature from one language to another is like the never ending way to the house of the neighbour. A visit to Swetlana Geiers house in Freiburg. (TV Premiere: 10.12.2006) 17h10approx. 17h28 1 Childrens university How many languages do we speak? A composition about expression and understanding: Renate Pliem. Already in the morning you can hear English on the radio; later at school maybe Turkish or Croatian. And when we order a pizza or spaghetti for lunch in a restaurant, we have spoken Italian. How useful are foreign languages and how many exist? When a language is dead now, was it sick before? The 1 Childrens universitys reporters Daniela, Max and Philipp talk with Eva Vetter from the Institute for Romance Studies at the University of Vienna about words, which connect and separate the world. 19h3023h00 Let the Peoples Sing The finale of Let the Peoples Sing concert in the new opera house of Oslo will be broadcast via EBU all over Europe and North America. 1 will be there live for three and a half hours. Hosted by the EBU, the organization of European broadcasting, the com-
21
petition is depicted like the Olympic Games of a cappella for non-professional ensembles. Originally established for western and central and east European choirs, it is now a worldwide event taking place every two years. In todays preliminary round 21 choirs from almost as many countries between Canada and the Baltic participated. Viennas chamber choir presented by the ORF under the direction of Michael Grohotolsky is in the finale. The nine choirs reaching the finale round of their evaluation group, will be singing live in front of a large audience also for a radio audience from 15 countries in Europe. 3 language miniatures (each approx. 2) will be brought in during the live show: Serbian; Romanian and Ladin.
ern and Western Europe. They cradle the languages in their arms, making their use of them seem like second nature. Setting all of this aside, the true message in their music tells a tale of resistance against war, using Manu Chao as an example. They have intoxicated audiences in over 30 countries with more than 900 stage performances all of which have brought magic and mysticism to mind. Now they are on their musical journey once again. In Berlin they will not only be playing songs from their latest album La belle toile but also from the previous three very successful albums. Opening of the Radio Day of European Cultures
The theme of this years bi-annual Radio Day is Languages through Microphones, making Babylon Circus the pre-destined band to open this pan-European event. On 18 October, language borders will be crossed across the continent as radio broadcasters from all corners of Europe devote this day to the theme of the Radio Day.
Slovak Radio
In 2003, Slovak Radio took part in Radio Day with three stations devoting their programming to the Radio Day of European Cultures Radio Slovensko, Radio Devin and Radio Rock FM. In 2005, these stations joined in this pan-European event again this time on the theme of Talking to Each Other. As in 2007, Dr Slovomira Kubickova coordinated the event for Slovak Radio again.
22
SLOVAK RADIO Radio Day of European Cultures 2009 18.10.2009 RADIO SLOVENSKO Programme: Afternoon in Slovakia Time: 17h09-17h40 Characteristics of the contributions: In cooperation with the Euro Info Centre of the Government Office, Radio Slovensko prepared for 2009 a serial about European Union countries. This years edition was aimed mainly at all languages of the EU countries. One part of the serial is entitled Which word from your vocabulary was taken over in Europe?. The aim of this programme was to find in each of the official languages of the European Union, at least one word of which was adopted and taken into the vocabulary of other languages. Authors of the contributions approached linguistic experts from language institutes and universities and looked for examples in individual countries. On the occasion of the Radio Day of European Cultures, Radio Slovensko prepared for broadcasting a montage of these contributions in order to trace the origin of certain words, terms and means of expression. Through this contribution they highlighted the diversity of languages and at the same time the interconnections between European languages, which are bridges among different cultures in the Old Continent. Radio Slovensko broadcast during the day the official messages of the European institutions representatives, including Leonard Orban. RADIO DEVIN 1. Who will write and read the last book by Ladislav Tazky? (an essay by the famous Slovak writer, politician and publicist, dealing with language and speech) 2. From the books of farewells and encounters, by Dagmar Maria Anoca (a poetry programme; the author is among the most important writers
of Slovak literature, not only in Romania but also within the context of Slovak lowland literature and Slovak literature in general) 3. Didactica magna, by J.A.Komensky (a mini-gallery of the most interesting quotes from the famous book of the world-renowned pedagogue) 4. Orhan Pamuk, by Miriam Vojtekov (a literary documentary programme about the Nobel Prize winner for literature, the Turkish writer as a symbol of the connecting and opening up of Europe) 5. Radio Day of European cultures live EBU broadcasting Let the Peoples Sing (offered by NONRK) All programmes started with an announcement: Dear listeners, Today, all European radios are taking part in the largest European radio event the Radio Day of European cultures. The fourth edition of the Radio Day, which is organized every two years by the EBU Radio Department and PRIX EUROPA Festival, is dedicated to the topic of the Languages of Europe. On this occasion Radio Devin also included in its own broadcasting some prestigious programmes that present the diversity of authors and topics from a domestic or European background. Slovak Radio also took part in the DESR project within the Radio Day of European Cultures 2009 and offered a concert of the Slovak world/ethno group HRDZA (62.42 min).
23
Raina Konstantinova, Director EBU Radio Opening speech for the Radio Day (excerpt)
Tomorrow, 12 October 2003, the European continent opens its radio space for a strong message. 94 channels from Reykjavik to Athens, from Lisbon to Tallinn, will be broadcasting their own programmes inspired by and devoted to culture. This is an event without precedent in the long history of radio. Radio broadcasters will join their talents to prove that culture is the binding element bringing together nations and people, that cultural diversity is the rich stock to draw from and develop common human values, while keeping our unique national identities, that culture is the driving force behind every brave spiritual exploit and that the more we take from it, the richer it gets, and that radio is such a great discovery, being able to constantly evolve and re-invent itself.
24
Finally, I speak to you today as an Irish European and a former broadcaster. I am glad to see that radio has today so successfully become the Voice of European Cultures. Millions of listeners from Reykjavik to Istanbul, from Lisbon to Bucharest, will be able to experience a sense of what Europe is. We are all European citizens and each individual effort will contribute to making a Europe we can be truly proud of. So let us join forces, let us be proud of who we are, of our continent and of our cultures; and let us celebrate the Radio Day of European Cultures together.
Personal message for the Radio Day by Dr. Walter Schwimmer (excerpt)
As an old medium that has nevertheless remained young, radio has a key role to play in spreading the word about what we at the Council of Europe call our common European heritage. Radio is instantaneous and inexpensive and, above all, can address people directly, including at local and regional level; in other words, in the places where they feel at home ... Europe benefits from radios ability to bring people together. Radio helps us to convey our organisations values and objectives to the 800 million people in the Council of Europes 45 member states. These values include, for instance, promoting Europes linguistic diversity, protecting national minorities and preserving our cultural heritage. Radio makes the inhabitants of the Councils Greater Europe in other words, you the listener part of something bigger. Radio strengthens the invisible bonds of solidarity in Europe. So, stay tuned in and enjoy the Radio Day!
missions, vox pops, readings, quiz-shows, competitions, chats or features. In addition, EBU Radio offered five programme packages for the day. An exchange of programme ideas and cooperation was coordinated by the Radio Day operations management. PRIX EUROPA set up a website where all relevant information about programme plans, offers and contacts etc. were publicised. This enabled all participants to gain an insight into plans, to make and receive suggestions, and to offer or request programme exchanges or collaboration.
25
The Programmes
Not only did the diversity of the content demonstrate the great creative potential of programme makers; the wide range of formats was also admirable. Phone-ins debated culture, web-based interactive discussions took place, live transmissions to other radio stations were programmed, radio plays in several languages were aired, acoustic pieces about the sounds of European languages composed. 94 different approaches and different contents.
First of all, I should like to thank all the radio stations organising and taking part in this event. The fact that they are doing so says a lot about this broadcast medium, which in many countries remains the publics primary source of news and information. Radio plays a vital role because of its immediacy and because of its huge geographical coverage. Today, we shall be talking about culture as a driving force for our personal development and the basis on which we forge our collective identity, our European identity. Whether we are born in Spain, Lithuania, Cyprus, Ireland or anywhere else in a Europe with more than 450 million inhabitants, in our youth we are shaped first and foremost by our local cultures, by what is closest to hand our immediate surroundings. However, when we become adults, we gradually open up to the outside world, starting by exploring the cultures of our closest neighbours. And then we gradually take this process further as we become aware of the seemingly boundless diversity of the world around us and start finding out what makes other people tick. This is a life-enhancing adventure during which we learn from others. We learn about the history of their countries and their peoples, with all of the achievements that are to be celebrated and a few more sombre moments; about their literature, their music, their food; about everything that goes to make up their daily lives; and at the same time, about identities forged over a long history of both rivalry and cooperation. And by exchanging experiences, we gain understanding. We become enriched in the truest meaning of the word, by understanding exactly how similar we are to each other, despite the differences between us. When I took up my duties as President of the European Parliament following my election, I said that I was Catalan, Spanish and European, and that I could not see there to be any incompatibility between these three identities, that they were not mutually exclusive but profoundly complementary. But not because I was Catalan at one moment of the day, and Spanish at another; European one day and something else the next. All three identities are permanently mixed, forming a more complex identity
26
that is richer than each of its component parts taken on its own. This is what culture is something that puts us in a better position to understand the world around us, starting with our own region of the world. Europe is a large area rich in cultural diversity, and this cultural diversity is one of the most precious values underpinning our common European project, which we need to take forward and see as an opportunity for us all; as an asset, not a barrier. Our different languages, different histories and different ways of viewing the world all reflect a shared respect for human dignity, human rights and a political system guaranteeing democratic freedoms. We should be proud to be Europeans. And this is the contribution that Europe has to make to the world today above all the promise held out by its vast cultural wealth. Many thanks to you all. Josep BORRELL FONTELLES President of the European Parliament, 20 July 2004 16 January 2007
rope is outside Switzerland, by Flurin Caviezel, while Maria Cadruvi said My Europe is a pile of books. On Slovak Radio Devin the sought-after Slovak musician Oskar Rozsa presented Slovak music seen through his personal European spectacles. Ukrainian Radio presented a programme My family is my fortress interviewing ambassadors of European states about their lives and understanding of other countries traditions. The German Deutsche Welle produced a tri-lingual feature series Europe Terra Incognita, exploring little-known facets of life in Europe. Borders brought together six broadcasters for a radio drama project about borders. The perfect communicator across borders is music, and this played a key role in Radio Day programming and provided a powerful variation on the theme. This was not only reflected in productions from the individual broadcasters, but also showed in the programme offers made available by the EBU for the 2007 Radio Day. They ranged from the opening concert Muhabbet and the Capital Dance Orchestra RnBesk Meets Swing, which was broadcast across the continent, and the musical journey through the continent with the EBU Folk Special, to the finale of the international choir competition Let the Peoples Sing with choirs from seven countries singing in Wuppertal and broadcast by the German WDR. The patrons of the Radio Day also spoke of their visions of Europe in specially recorded messages. We all need to talk to each other, said Hans-Gert Pttering, President of the European Parliament. Europe is people ... I hope youll join in the cross-border debate. Have your say! was the plea of the Vice-President of the European Commission Margot Wallstrm. I would say that I believe in a Europe which makes a positive difference in peoples lives, said Terry Davis, Secretary General of the Council of Europe. The third Radio Day of European Cultures demonstrated the power of radio by reaching a potential audience of almost 400 million Europeans.
27
More information:
www.radiodayofeuropeancultures.org www.ebu.ch www.prix-europa.de http://ec.europa.eu/education/languages