Professional Documents
Culture Documents
यह न थी हमार
क़समत क वसाल-ए यार होता
अगर और जीते रहते यह
इनतज़ार होता
2a) if we had kept on living longer, there would have been this very same waiting
2b) if we had kept on living longer, this itself would have been waiting
2) for would we not have died of happiness, if we had had trust/confidence [in it]?
तर
नाज़क
ु , से जाना क बंधा था `अहद बोदा
कभी तू न तोड़ सकता अगर उसतव
ु ार होता
ġham agarchih jāñ-gusil hai pah kahāñ bacheñ kih dil hai
ġham-e %ishq agar nah hotā ġham-e rozgār hotā
1) although grief is life-destroying, how would we escape, since/while there is a heart?
2a) if there were not the grief of passion, there would be the grief of {livelihood / the whole
world}
2a) if it were not the grief of passion, it would be the grief of {livelihood / the whole world}
kahūñ kis se maiñ kih kyā hai shab-e ġham burī balā hai
mujhe kyā burā thā marnā agar ek bār hotā
1) to whom might/would I say what/how it is-- the night of grief is a bad disaster!
2) what harm/bad to me was dying, if it had taken place one time?
हुए मर के हम जो =सवा हुए कयंू न ग़रक़-ए दरया
न कभी जनाज़ह उठता न कह
ं मज़ार होता
2a) if there had been even a whiff of twoness [in Him], we would have met [Him] somewhere
2b) if there had been even a whiff of twoness, then somehow [He] would be two or four
यह मसाइल-ए तसववफ़
ु यह तरा बयान ग़ा5लब
तुझे हम वल
समझते जो न बादह-ख़वार होता
As you look at the verses, you'll notice many non-standard spellings. The biggest reason is that the basic
transliteration system was designed to reflect Urdu spelling and pronunciation. Since we couldn't
consistently generate modern standard Hindi spellings from it, rather than offer a kind of 'halfway house'
version we decided to offer direct reproduction of the Urdu letters. Thus you'll see 'raastah ' rather than
'raastaa '. At the price of not seeing what you're used to, you'll gain extra information (usable for metrical
analysis and other purposes) about the letters that Ghalib actually wrote. Our system will bring you as close
as possible to a direct experience of the ghazals as Ghalib composed them. In other words, it will be a
transliteration-- a scholarly study tool-- like the roman (=English) script transliterations that are also
provided.
Only a few very basic exceptions to this policy have been made, because they are so common and so 'fixed'
in one's mind: yih and vuh and nah all look as they do in modern standard Hindi.
Above all, consider the vexed case of conjuncts. It is helpful to the transliteration-user to see that a word is
pronounced faryaadii or ta;hriir with the far and ta;h as initial long syllables. And of course, it looks fine in
Urdu script too. But in Devanagari, it turned out to generate absurdly many odd-looking conjuncts. To avoid
this problem, we disabled the conjunct-forms in Devanagari, so that there are now no conjuncts, which is
bad but still the lesser of two evils. The only way to really fix the problem would be to type in,
say, naqsh on the one hand (which should have a conjunct), and farayaadii and ta;hariir on the other hand
(which shouldn't). But these latter forms look wildly un-Ghalibian; they look as if the word would begin with
two short syllables, so they could be very misleading to the reader. Thus we show no conjuncts at all (which
is the way things normally look in Urdu), as the least bad of the available choices.
The (very rare) letter zhe has no Devanagari representation in any of the fonts presently available, and so
will appear as z.
Forms like miraa and tiraa (for meraa and teraa ) reflect the shortening of vowels for metrical purposes.
Traditional Urdu usage frequently has vuh and yih even in plural situations, where modern standard Hindi
would have ve and ye .
So please accept my apologies for the odd look of the text in Devanagari. I'm hoping that the advantage of
receiving accurate, reliable information about what Ghalib actually wrote will more than compensate for
the unusual-looking spellings. Count on me to keep an eye on the situation and try to figure out the best
available options over time. For the present, just remember that you're seeing a sort of transliteration of
the Urdu, rather than an attempt at modern standard Hindi spelling.