You are on page 1of 10

Eliana Vogel Jaeger

A TRADUO / INTERPRETAO E A TRANSMISSO DO CONHECIMENTO

Mrcia C. F. Fusaro

Resumo
Sem a pretenso de oferecer frmulas prontas, neste artigo nosso ponto de partida ser o questionamento de como enfrentar, de maneira conscienciosa, certas presses advindas da formao acadmica do mundo contemporneo, escrava das especializaes. Nosso objetivo posterior ser a abordagem de como o conhecimento amplo, relacionado com as diferentes culturas que envolvem o universo de estudo e atuao profissional do tradutor/intrprete, poderia ser transmitido pedagogicamente aos alunos do curso de traduo e interpretao. Palavras-chave: traduo; multidisciplinaridade. interpretao; epistemologia;

Mestre em Histria da Cincia PUC-SP; Especialista em Lngua, Literatura e Semitica USJT; Tradutora, Professora e Coordenadora do curso de Tradutor / Intrprete do Departamento de Educao na UNINOVE.

Abstract
Without any claim of presenting finished formulas, in this article our starting point will be questioning how to face, in a consciously way, some pressures brought by the academic education in the contemporaneous world, slaved by the specializations. Our ulterior aim will be an approach concerning how the wide knowledge, related to the different cultures involved in the translator/interpreters study and professional actuation could be pedagogically transmitted to the translation and interpretation students. Key words: translation; interpretation; epistemology; multidisciplinarity.

Pluralidad de lenguas y sociedades cada lengua es una visin del mundo, cada civilizacin es un mundo. (Octavio Paz)

99

v.2 - Out/2003

A TRADUO / INTERPRETAO E A TRANSMISSO DO CONHECIMENTO

omo enfrentar, de maneira conscienciosa, algumas das presses trazidas pela formao acadmica do mundo contemporneo, escrava das especializaes? Talvez um primeiro movimento na tentativa de encontrar uma resposta para essa questo seja lembrar como se deu, na histria da civilizao ocidental, o processo de valorizao excessiva do especialista, do perito, do expert. Neste artigo, ser esse o ponto de partida de nosso questionamento, para, em seguida, abordar como o conhecimento amplo, relacionado s diferentes culturas que envolvem o universo de pesquisa e atuao profissional do tradutor/intrprete, poderia ser transmitido pedagogicamente aos alunos do curso de Traduo e Interpretao, com um alcance amplo o suficiente, para comportar a multidisciplinaridade at mesmo numa especializao nessa rea. Na histria do pensamento ocidental, podemos considerar que a valorizao da especializao do conhecimento um fenmeno relativamente recente. De fato, ela se deu mais precisamente a partir do sculo XIX, quando, conforme o historiador ingls Peter Burke (2003, p. 3), surgiram conceitos novos como perito, profissional e especialista, reflexo da diviso do trabalho intelectual. Contudo, alm do prprio Burke, na atualidade, outros pensadores de vulto consideram tal processo mais como uma crise do conhecimento do que propriamente algo a ser enaltecido no campo da epistemologia (CAPRA, 1982/2002; DYSON, 2000; LEVY, 2003; MORIN, 2001/2002), isso porque os excessos nunca so aconselhveis, e a especializao excessiva tem conduzido certos campos do saber a uma espcie de engessamento intelectual. Na Antiguidade Clssica, os homens de amplo conhecimento eram os chamados filsofos. Contudo, a abrangncia de seus conhecimentos inclua, no seio da prpria Filosofia, reas to diversas como a matemtica (abrangendo a Geometria), as cincias (includas a Biologia e a Fsica, esta ltima chamada de Filosofia Natural) e a Arte (abrangendo a Literatura, o Teatro, a Pintura e a Escultura). Na Idade Mdia, o curso universitrio era constitudo das chamadas sete artes liberais, sob o monoplio da cultura intelectual da Igreja: a primeira parte (Trivium) era composta de Gramtica (Latim e Literatura), Retrica (Estilstica, textos histricos) e Dialtica (iniciao filosfica); a segunda

Dialogia

100

Mrcia C. F. Fusaro

(Quadrivium), de Aritmtica, Geometria (que inclua a Geografia), Astronomia (Astrologia e Fsica) e Msica. Portanto, a noo de conhecimento amplo da Antiguidade foi mantida, ainda que sob outros moldes. Ao longo do Renascimento, contudo, essa perspectiva multidisciplinar comeou a modificar-se, tendo como alguns motivos dignos de relevncia a inveno da imprensa (sculo XV), as grandes navegaes e a revoluo cientfica (sculos XV a XVII), alm da criao da Encyclopdie, durante o Iluminismo do sculo XVIII. A partir da sistematizao do conhecimento em tpicos e ndices especficos, trazida pela noo enciclopdica ampliada pelo uso da imprensa, no era mais preciso o estudioso dominar vrios assuntos, uma vez que passara a existir uma riqussima fonte de consulta sobre os mais variados temas e com acesso mais popular. Caso fosse preciso saber algo sobre um determinado assunto, bastava consultar a enciclopdia, hbito esse, alis, que continua a ser utilizado na atualidade, s que agora sofisticado pelo uso de softwares. De fato, sabemos que, para ter acesso ao conhecimento enciclopdico, em nossos dias, no mais preciso nem mesmo tirar da estante um volume daquela coleo antiga e empoeirada; bastam alguns cliques e todo um universo de saber surge diante de nossos olhos, na tela do computador. No decorrer do Renascimento, apesar da presso cada vez mais intensa em direo especializao do conhecimento que nos conduziria ao contexto atual, alguns estudiosos continuaram a nadar contra essa mar intelectual, tentando manter-se sob a gide nomenclatria de pensadores e no de especialistas. Entre eles, no podemos deixar de citar, evidentemente, Leonardo da Vinci, significativo representante do multifacetado pensador renascentista, cujos estudos abrangeram reas hoje consideradas distanciadas entre si como a arte e a cincia, por exemplo por estudiosos vinculados ao paradigma da excessiva especializao como um quesito benfico formao do indivduo. Ainda na histria do conhecimento renascentista, temos outros exemplos de pensadores e estudiosos que no quiseram abrir mo de uma ampla formao intelectual, como Thomas Hobbes (1588-1679), que se interessou por Lgica, Fsica, Astronomia, Geografia, Literatura e Filosofia; John Locke (16321704), que estudou Qumica, Meteorologia, Teologia, Medicina e

101

v.2 - Out/2003

A TRADUO / INTERPRETAO E A TRANSMISSO DO CONHECIMENTO

Filosofia; Isaac Newton (1643-1727), que alm da Fsica (com estudos sobre gravidade e tica), dedicou-se tambm a pesquisas sobre cronologia e alquimia, e Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716), cujos estudos abrangeram Matemtica, Histria, Direito e Lingstica. No mundo contemporneo, tambm encontramos algumas vozes significativas dispostas a remar contra a mar da especializao e que defendem a retomada do conhecimento multifacetado. Dentre esses pensadores, destacamos Edgar Morin (2002, p. 579), definido, em seu livro A religao dos saberes: o desafio do sculo XXI, como socilogo de seu tempo, filsofo, arteso de um conhecimento multidimensional dos fenmenos humanos, consagrando-se h mais de quinze anos elaborao de um Mtodo apto a apreender a complexidade do real. Na apresentao desse estudo, Morin (op.cit., p. 14) nos apresenta um duplo problema de grande importncia na atualidade: 1) O desafio da globalidade, isto , a inadequao cada vez mais ampla, profunda e grave, de um lado, entre um saber fragmentado em elementos desconjuntados e compartimentados nas disciplinas, e de outro, entre as realidades multidimensionais, globais, transnacionais, planetrias e os problemas cada vez mais transversais, polidisciplinares e at mesmo transdisciplinares; A no-pertinncia, portanto, de nosso modo de conhecimento e de ensino, que nos leva a separar os objetos de seu meio, as disciplinas umas das outras e no reunir aquilo que, entretanto, faz parte de um mesmo tecido. A inteligncia que s sabe separar espedaa o complexo do mundo em fragmentos desconjuntados, fraciona os problemas. Assim, quanto mais os problemas se tornam multidimensionais, maior a incapacidade para pensar sua multidimensionalidade; quanto mais eles se tornam planetrios, menos so pensados enquanto tais. Incapaz de encarar o contexto e o complexo planetrio, a inteligncia torna-se cega e irresponsvel.

2)

Nesse contexto, no resta dvida de que o tradutor/intrprete pode ser considerado algum inserido na linha dos pesquisadores e profissionais multidisciplinares. E caso fosse conveniente a sugesto de uma linha eficaz de especializao
Dialogia

102

Mrcia C. F. Fusaro

traduo/interpretao, esta teria, necessariamente, de ser multidisciplinar. sabido, pelo menos por quem lida mais diretamente com essa rea, que a prtica da traduo e da interpretao exige no apenas o conhecimento de outros idiomas, mas tambm uma considervel abrangncia de conhecimentos gerais e culturais, habilidade na aplicao de tais conhecimentos, sensibilidade esttica e muita dedicao pesquisa multidisciplinar. Se considerarmos a opo pela carreira de tradutor/intrprete no mesmo nvel da escolha vocacional, por exemplo, de um profissional da rea de sade ou da rea legal (viso que todo profissional de traduo e interpretao deveria ter), teremos uma perspectiva um pouco diferenciada daquela comumente empregada at alguns anos em relao a esse campo profissional. Conforme o tradutor e terico da traduo Douglas Robinson (2002, p. 9-10):
Os estudos de traduo e a formao de tradutores profissionais so, sem dvida, parte integrante da exploso das relaes interculturais e da transmisso de conhecimentos cientficos e tecnolgicos; a necessidade de um novo mtodo para os processos de ensino e aprendizagem tambm se faz sentir nos programas de formao de tradutores e intrpretes do mundo inteiro.

transmisso de conhecimentos cientficos e tecnolgicos, acrescentaramos a transmisso e apreenso de conhecimentos e mtodos de pesquisa multidisciplinares. Mesmo que um tradutor/intrprete opte por atuar em uma determinada rea especfica, no resta dvida de que esta no lhe ser apresentada de maneira isolada, ainda mais diante do quadro de globalizao da atualidade. Mas como ser um tradutor/intrprete/pesquisador multidisciplinar sem incorrer nas generalizaes (tambm no recomendveis ao bom pesquisador)? Talvez aprendendo a detectar as escolhas bibliogrficas adequadas. E como fazer isso? Com certeza, lendo muito e aprendendo a aplicar as teorias na prtica da pesquisa. Quanto mais amplo o repertrio de leituras, por certo mais ricas e conscienciosas tendero a ser as escolhas do tradutor/intrprete/pesquisador.

103

v.2 - Out/2003

A TRADUO / INTERPRETAO E A TRANSMISSO DO CONHECIMENTO

Alguns tericos consideram a habilidade de traduzir e interpretar como dons inatos. Outros, porm (a nosso ver mais comprometidos com uma abordagem sensata), defendem o ponto de vista de que o aprimoramento profissional do tradutor/intrprete se d pelo aprendizado contnuo e multifacetado, o que, evidentemente, aproxima-o mais da pesquisa multidisciplinar. Em nossa experincia tradutria, no resta dvida de que a perspectiva contnua do ensino/aprendizagem multidisciplinar aquela que se apresenta como a mais vivel em relao traduo/interpretao. Diramos, de fato, que o tradutor/intrprete com desempenho de alto nvel deveria ser, antes de tudo, um pesquisador multidisciplinar inato. Infelizmente, porm, o prazer intelectual de pesquisar os mais variados temas nem sempre se manifesta nos indivduos cada vez mais especializados de nossa sociedade. Diante da vastido epistmica apresentada pelo campo da tradutologia, o professor de traduo/interpretao enfrenta um desafio no nvel daquele de dizer o indizvel (PAZ, 1996, p. 44), ousando aqui uma analogia com a idia que o admirvel poeta e ensasta mexicano aplica ao poder da poesia. Ao tradutor, diramos, apresenta-se o constante desafio de traduzir o intraduzvel, e ao tradutor / intrprete / professor, apresenta-se ainda o desafio de traduzir o intraduzvel pedagogicamente. Para dar conta, na medida do possvel, dessa vastido epistmica, seria interessante que os professores e os cursos de traduo e interpretao perpassassem terrenos no somente de teorias e prticas tradutrias, mas tambm de disciplinas como Filosofia (voltada Esttica, tica e Linguagem), Lingstica e Semitica, entre outras cujo alcance no caberia nos limites deste artigo. Ainda assim, tomando por base a importncia da Lingstica e da Semitica dentro do campo da traduo, lcito reproduzirmos a ressalva defendida pelo terico da traduo J.-R. Ladmiral (1979, p. 203-204 grifos no original) de que:
No possvel deduzir da teoria lingstica, nem sequer da teoria semitica, tcnicas de traduo que possam ser aplicadas de modo linear: a traduo no uma prtica, que tem a sua ordem especfica; como tal, ela define-se por oposio ao discurso da teoria e ao fantasma de Dialogia

104

Mrcia C. F. Fusaro

pretensas tcnicas. Tendo em conta o hiato existente entre teoria e prtica [...] e que convm no perder de vista, o nico benefcio que se tem o direito de esperar de uma teoria da traduo, ou tradutologia, consiste em clarificar e em classificar [...] as dificuldades de traduo, em conceitu-las para articular uma lgica da deciso. Trata-se apenas de esclarecer o tradutor, de lhe fornecer ajudas deciso que facilitem as suas escolhas de traduo, tornando-as conscientes graas a instrumentos conceituais. O discurso terico da tradutologia no proporcionar revelaes, a descoberta de novos continentes, mas precisamente a fixao de conceitos abstratos que sejam outras tantas janelas contribuindo para esclarecer a prtica traduzinte. enquanto cultura ou enquanto formao fundamental que a teoria tem um impacto ao nvel da prtica do tradutor, o qual se encontra assim informado (em todos os sentidos da palavra).

Dessa forma, uma perspectiva pedaggica desse quadro de ensino/aprendizagem se mostra, evidentemente, bastante delicada. Afinal, ensinar no algo que possa ser feito por alguma pessoa simplesmente por se tratar de um especialista em determinada rea: apenas possuir muito conhecimento a respeito de um assunto no habilita essa pessoa a ensin-lo, ainda mais se o assunto em questo for um universo to vasto e movedio quanto o das culturas, do conhecimento geral e das tcnicas que envolvem a traduo/interpretao. Ensinar, sabemos, no tarefa fcil, e transmitir conhecimento e experincia aos futuros tradutores e intrpretes exige no apenas o domnio do assunto, mas tambm um domnio sobre o mtodo de transmisso mais eficaz de todo um contedo terico e prtico ligado traduo e interpretao. Ao professor, portanto, seria desejvel tanto o conhecimento e a experincia nesses campos quanto a habilidade para ensin-los. Diante dessa perspectiva, os objetivos pedaggicos mais amplos do tradutor/intrprete/professor se tornam, por vezes, difceis (ainda que no impossveis) de ser alcanados, por possurem uma essncia, diramos, qualitativa.

105

v.2 - Out/2003

A TRADUO / INTERPRETAO E A TRANSMISSO DO CONHECIMENTO

O tradutor deve ser capaz no apenas de traduzir um certo nmero de palavras dentro de um determinado prazo, mas tambm de faz-lo de maneira esteticamente acurada, criando um texto fluente na lngua de chegada. J o intrprete (simultneo e/ou consecutivo) deve ser capaz de acompanhar um discurso oral durante determinado tempo, sem perder idias centrais do discurso nem cometer equvocos quanto ao contedo a ser reproduzido na lngua de chegada. Assim definidos, muito resumidamente, o trabalho do tradutor e o do intrprete, ressaltamos ainda outra questo importante com a qual deparam profissionais, professores e estudantes de traduo e interpretao: a falta de uma definio clara do que um tradutor e do que um intrprete. No raro, vemos o trabalho de um sendo tomado pelo do outro. Ento ouvimos comentrios do tipo Ela traduziu simultaneamente a fala do poltico, ou Ele interpretou errado aquela passagem do poema da lngua X para a lngua Y. De fato, esse tipo de equvoco acaba refletindo tambm no ponto de vista dos alunos iniciantes, que muitas vezes chegam ao curso utilizando um termo pelo outro. Outro equvoco bastante comum grande parte das pessoas pensar que qualquer indivduo bilnge seja capaz de traduzir ou interpretar. Fosse a tarefa to corriqueira, no existiriam cursos superiores, no Brasil e no exterior, direcionados a anos de ensino / aprendizagem de qualidade, bem como pesquisa sria e ao carter de aplicao tica da profisso de tradutor e intrprete. O sentido de aplicao tica no ensino/aprendizagem da traduo e interpretao diz respeito a contextos mais especficos. Um intrprete especializado na rea mdica, legal ou econmica, por exemplo, por vezes se v diante de contextos cuja responsabilidade vai alm da mera interpretao do discurso de outrem. Situaes que envolvem relaes internacionais ligadas poltica e diplomacia tambm so bastante delicadas para o intrprete. Ao tradutor, por sua vez, no raro, apresentado o desafio de ser um escritor to competente quanto aquele do original a ser traduzido. Imagine-se, por exemplo, a responsabilidade incutida na tarefa de traduzir um James Joyce para o portugus ou um Guimares Rosa para outro idioma. A tais tradutores apresentado o desafio da incorporao desses grandes nomes da literatura, literatos inovadores e reconhecidos no apenas
Dialogia

106

Mrcia C. F. Fusaro

pelo uso esteticamente diferenciado da lngua, mas, por conseqncia, pelo enriquecimento de toda uma cultura. Ao docente de traduo e interpretao, seria desejvel a busca do conjunto harmonioso da experincia tradutria / interpretativa com a prtica pedaggica aplicada a essas reas, bem como o comprometimento com a abordagem tica da profisso. Ao discente, seria desejvel a busca da harmonia entre uma grande dose de empenho pessoal, uma incansvel iniciativa pesquisa e o comprometimento com a aprendizagem e o emprego tico da profisso. E a questo tica envolve no apenas a prtica da profisso de tradutor / intrprete, mas, sobretudo, a prtica responsvel da pesquisa.

Referncias
BURKE, P. Uma histria social do conhecimento. Trad. Plnio Dentzien. So Paulo: Jorge Zahar, 2003. ______. O paraso perdido do conhecimento. Trad. Leslie Benzakein. Folha de So Paulo, Mais!, So Paulo, 11 maio 2003. p. 3. CAPRA, F. As conexes ocultas. Trad. Marcelo B. Cipolla. So Paulo: Cultrix, 2002. ______. O ponto de mutao. Trad. lvaro Cabral. So Paulo: Cultrix, 1982. DYSON, F. Infinito em todas as direes. Trad. Laura T. Mota. So Paulo: Companhia das Letras, 2000. FRANCO JNIOR, H. A Idade Mdia: nascimento do ocidente. So Paulo: Brasiliense, 1986. LADMIRAL, J-R. Traduzir: teoremas para a traduo. Lisboa: Europa-Amrica, 1979. LEVY, P. Conexo planetria. Trad. Maria Lucia Homem e Ronaldo Entler. So Paulo: Editora 34, 2003. MORIN, E. A religao dos saberes: o desafio do sculo XXI. Trad. Flvia Nascimento. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2002. ______. A cabea bem-feita. Trad. Elo Jacobina. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2001.

107

v.2 - Out/2003

A TRADUO / INTERPRETAO E A TRANSMISSO DO CONHECIMENTO

PAZ, O. Traduccion: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990. ______. Signos em rotao. Trad. Sebastio Uchoa Leite. So Paulo: Perspectiva, 1996. ROBINSON, D. Construindo o tradutor. Trad. Jussara Simes. Bauru: Edusc, 2002.

Dialogia

108

You might also like