You are on page 1of 3

bo llym e aning.

co m

http://www.bo llymeaning.co m/2013/12/dil-ka-diya-kya-ho ga-lyrics-translatio n.html

Dil ka Diya/ Kya Hoga Lyrics Translation Loot Liya [Dedh Ishqiya]
Movie: Dedh Ishqiya Music: Vishal Bhardwaj Lyrics: Gulzar Singers: Master Salim, Jaspreet 'Jazim' Sharma (saregamapa contestant, debut song), Shahid Mallya (rabba main to mar gaya oye), Jamal Akbar Dil ka diya, shab bhar jalaa.. Tere liye o piyaa.. Jaate hue keh ke gaya Yaar alvida alvidaa.. T he lamp of my heart, burned all night, f or you, O beloved.. When it died, it went, saying goodbye, f orever.. Dil to diya hai, jaan bhi de de Aur nazraana kya hoga.. Lau ko chhoo ke laut aaya jo.. Wo parvaana kya hoga.. You have given your heart (f or the beloved), give your lif e too, what greater gif t can you give.. What's there in a moth that touched the f lame, and came back [The implication is that moths are to die in the flame, and that is what you should do. For more, see Shama/Parvana Meaning . Also, look at the 'Yamak' in diyaa. Dil ka diya has diya meaning lamp, and dil to diya hai means, you have given the heart, and dil to diya hai could still mean the heart is a lamp. Word play!] Kya hoga, kya hoga, kya hoga.. Kya kya ji, kya kya ji, kya hoga.. What'll it be, what'll it be.. Sar pe falak hai, falak pe sitare Aji humne to dekhe hain aankhon mein saare O palkein jhukaane se kya hoga.. T here is sky above us, and stars on that sky, I have seen them all in your eyes, now how does it matter if you lower your eyes..

Kya hoga, kya hoga, kya hoga.. Kya kya ji, kya kya ji, kya hoga.. Kya kya bataayein ke kin kin zamaanon mein Dekhna hai hum ne tumhe O piya, ji piya.. Rumani mausam ki sab daastaanon mein Dekha hai hum ne tumhe O piya, ji piya.. How can I tell you in which all ages I have seen you, O beloved, very beloved.. In all the stories of romantic weathers, I have seen you, O beloved, very beloved.. O piya, ji piya.. More piya ji, more piya ji.. O beloved, very beloved.. My beloved, very beloved.. [Ji actually is a sign of respect, and here, in a little uncommon way, ji is used with a beloved, to show love and respect at the same time.] Jaana tu baarish ki aawaaz mein.. Kabhi chhaaon ke andaaz mein.. Kabhi udti hui dhoop mein.. Kabhi khushboo ki parvaaz mein.. O beloved, you're there in the sound of rains, and sometimes in the styles of shades (or shadows) Sometimes in f lying sunshine, and sometimes in the f lights of f ragrances.. Udte guzarte jo dariya ne dekha.. Paani pe parchhayi sehla ke dekha.. katra ke ab hum se kya hoga.. As if f lying, when passing, the river saw, stroked the shadow on water and f elt.. Now what's the point of avoiding me.. Z indagi us pe vaar ke aaye.. Saare ehsaan utaar ke aaye.. Humne taare utaare the lekin Us ne to aasmaan loot liya.. I have sacrif iced my lif e over her, I have come, having returned all the f avours, I had picked the stars, but she robbed the entire sky..

[1. The gender of the person in question is not mentioned, we can do that in Hindi/Urdu, however one can safely assume/guess it's a girl being talked about. 2. the implication of stars and sky is probably something like I had seen and loved her eyes (refer earlier mention to stars) while she took his heart and hence everything.] Loot liya bhai, loot liya bhai Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya.. Robbed me, ah, robbed me, ah, robbed me.. Parda uthai ke, ghoongat girai ke Chain hamara loot liya.. lif ting the veil up, and f alling the veil down, she robbed me of my peace.. Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya.. Nazar uthayi aur.. Nazar uthayi aur, palkein gira ke loot liya.. Salaam-e-shauk ne kuchh is tarah se loot liya.. Robbed me, ah, robbed me, She lif ted her eyes.. She lif ted her eyes, and then closed her eyelids (as f eeling shy), and robbed me. T he salute of love robbed me in such a way... Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya.. Na jaane khoon hua.. Na jaane khoon hua, kitni aarzuon ka.. Labon mein paan ki surkhi laga ke loot liya.. Robbed me, ah, robbed me, I don't know how many desires were killed, she looted me, marking the redness of betel-leaf in my lips.. [Now that could be her simply feeding him a betel-leaf-preparation, or, well, passing it through the lips.] Wafa se loota kabhi kabhi aur kabhi jafaa se loot liya Sitam sitam hai, sitam sitam hai.. Sitam sitam, har ada pe loot liya.. She robbed me sometimes by her love, and sometimes with her torment, this is cruelty, complete cruelty, it's a cruelty, she robbed me with her styles.. Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya.. Loot liya bhai, loot liya bhai, loot liya..

You might also like