You are on page 1of 18

ASPECTOS HISTRICOS SOBRE A BREVSSIMA RELAO DA DESTRUIO DAS NDIAS DE FREI BARTOLOMEU DE LAS CASAS na ocasio da recente publicao

da traduo para o portugus dos Tratados


Jorge Luis Gutirrez1
(Mackenzie)

Amrica no foi descoberta, Amrica foi inventada... Edmundo OGorman

INTRODUO Em 2010 foi publicada em So Paulo, pela editora Paulus, a traduo para o portugus duma das obras mais importantes do frade espanhol Bartolomeu de Las Casas: Os tratados2. Esta obra composta por oito de seus escritos foi publicada pela primeira vez em Sevilha entre agosto de 1552 e janeiro de 1553. Sete destes escritos estavam em espanhol e um em Latim. Foram publicados novamente em espanhol em 1965 , juntamente com uma edio fac-smile da obra de 1552, com o ttulo Tratados de Fray Bartolom de Las Casas. Um destes tratados a Brevssima Relao sobre a Destruio das ndias. Tema que trata o presente artigo, como uma contribuio para a
1

Professor de filosofia da Universidade Mackenzie e da Faculdade de Filosofia So Bento. Doutor e mestre em lgica e filosofia da Cincia (Mackenzie). Autor do livro Aristteles em Valladolid (Editora Mackenzie, 2007). 2 Para uma resenha desta obra: GUTIRREZ, Jorge Luis. Revista Dominicana de Teologia, ano VI, 2010, N 11, Junho /Dezembro. ISSN 1980-1963, p. 134-137. O ttulo com o qual foi publicada esta obra em portugus : Frei Bartolomeu de Las Casas. Liberdade e Justia para os Povos da Amrica Oito Tratados Impressos em Sevilha em 1552. Coleo: Frei Bartolomeu de Las Casas Obras Completas, Editora: Paulus.2010. N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

compreenso deste texto e para e assinalar a importncia de contar agora com uma boa traduo para o portugus do Brasil. Para isto queremos relembrar alguns aspectos histricos dessa obra de Las Casas. Logo apresentaremos duas obras escritas aps a edio em 1552 da Brevssima Relao da Destruio das ndias: a Istoria Sumaria de Bartolom de La Pea e a Apologia e Discursos... de Bernardo Vargas Machuca. Nos parece importante analisar estas obras porque elas tm permanecido praticamente desconhecidas, pois a ltima reedio foi feita a mais de 120 anos (1879), sendo essa a nica reedio aps sua publicao. Sua importncia est no fato de que a Istoria Sumaria traz um elemento ausente na Brevssima Relao de Las Casas: alguns nomes dos que haviam cometido crimes. E a Apologia e Discursos... de Bernardo Vargas Machuca porque permite apreciar uma das reaes literria ao texto de Las Casas. Concluiremos analisando as tradues feitas no Brasil dessa obra e constatando as srias deficincias que elas tem. Para finalizar realando a importncia de constar com uma boa traduo desta obra no Brasil. Enfatizamos traduo desta obra no Brasil porque em Portugal (Lisboa) foi publicada pela editora Antgona em 1990 uma traduo feita por Julio Henriques, que uma traduo cuidadosa, com um excelente prefcio e um posfcio de igual qualidade3.

A BREVSSIMA RELAO DA DESTRUIO DAS NDIAS: ASPECTOS GERAIS No ano de 1542 Frei Bartolom de Las Casas leu ante a Junta de Valladolid, o que chegaria a ser o seu livro mais polmico e que maior nmero de edies e tradues receberia: a Brevsima Relacin de la Destruccin de las Indias. Esta obra foi escrita em espanhol e anterior, em relao a sua redao, controvrsia de Las Casas contra Seplveda em Valladolid4 (1550), mas posterior na sua publicao (1552). No sabemos com certeza quando Las Casas comeou a escrever este tratado, mas deve ter sido um ou dois anos aps seu regresso definitivo Espanha (1540). O texto foi terminado em 8 de dezembro de 1542 e foi publicado pela primeira vez no ano 1552 sob o ttulo:

3 4

LAS CASAS, Bartolom, Brevssima Relao da Destruio das ndias.Lisboa: Antgona.1990 Para esta controvrsia, conferir: GUTIERREZ, Jorge Luis. Aristteles em Valladolid. So Paulo: Editora Mackenzie. 2007. N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

BREVISSIMA RELACIN DE LA DESTRUYCION DE LAS INDIAS: COLEGIADA POR EL OBISPO DON FRAY BARTOLOME DE LAS CASAS CASSAUS, DE LA ORDEN DE SANCTO DOMINGO AO DE 1552. Esta primeira edio tem na capa, juntamente com o ttulo, um escudo de armas imperiais austracas, rodeado de uma orla quadrangular ricamente adornada segundo os costumes da poca. Foi impressa na cidade de Sevilha, na imprensa de Sebastian Trujillo, como parte dos Tratados.5 Um exemplar da edio de 1552 se encontra na Biblioteca do Palcio de Madrid. Esta obra um relato constrangedor. Um testemunho aterrador sobre a conquista. Uma antologia de horrores, na qual nos descrito um mundo de pesadelos: atrozes estatsticas sobre o nmero de ndios mortos e a crueldade dos conquistadores. Ela possivelmente foi escrita, e talvez por isso breve, para ser lida por um pequeno grupo da corte, talvez o prncipe Felipe e seus conselheiros mais prximos, e foi publicada dez anos depois, devido indiferena das autoridades para com a situao dos ndios. Sua publicao foi o ltimo recurso para pressionar as autoridades, transformando-se, apesar do prprio Las Casas, numa poderosa arma propagandista contra a Espanha. Foi traduzida desde cedo a vrias lnguas europias, e at hoje a obra mais conhecida e polmica do frade. Para dar uma idia do teor dessa obra citamos um pequeno pargrafo: Protesto em boa conscincia perante Deus que acredito e tenho como certo que os prejuzos e as perdas so enormes, com a destruio e arrasamento de vilas, massacres e matanas, com as crueldades horrveis e odiosas, com as violncias, iniqidades e latrocnios; todas essas cousas foram cometidas entre essas gentes e nesses pases e se cometem ainda todos os dias nesses lugares; declaro pois que todas as cousas que referi, tal como pude explic-las o mais perto possvel da verdade, no so nem a milsima parte do que foi feito e do que se faz hoje, seja quanto qualidade, seja quanto quantidade. (Bartolom de Las Casas, Brevssima Relao da Destruio das ndias)

Publicados modernamente com o ttulo Tratados de Fray Bartolom de Las Casas. Prlogos de Lewis Hanke y Manuel Gimnez Fernndez, transcripcin de Juan Bueno y traducciones de Agustn Millares Carlo y Rafael Moreno. Mxico, Fondo de Cultura Econmica. 1965. Em portugues N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

AS PRIMEIRAS TRADUES Logo que foi publicada a Brevssima Relao comearam a ser feitas novas edies e tradues para vrios idiomas. Destas se destacam as seguintes:6 a) Historie des insolences cruantes et tiranies exerces por les Espagnols ex Indes occidentales, que on dit le Nouveau Monde. Traduitdu Castillan, por Jacques de Migrodde, Antuerpie Francisci de Ravelenghein, 1578. (Desta obra h tambm uma edio de 1582, feita em Paris por Teller, e otra de 1597 feita em Francfort, por Viadrum). b) Historia o brevisima relatione della distruttione dell Indie Occidentali de D. Bartolomeo delle Case o Cassaus. Conforme al suo vero originale Spagnnolo, qi a estampato in Siviglia. Con la traduttione in Italiano de Francisco Bersavita. Venetia. Marco Ginammi, MDCXVI. c) Las obras del obispo d. Fray Bartolom de Las Casas Casaus, Obispo que fue de la civdad Real de Chiapa en las Indias, de la Ordem de Santo Domingo. Impresso en Sevilla en casa de Sebastian Trujillo, ao de 1552. Y ahora nuevamente en Barcelona en casa de Antonio Lacaballeria Ao de 1646. d) HISTORIE DES INDIES OCCIDENTALES. OV L`ON RECONNOIT la bont de ces pais, & de leurs peuple; & les cruantez Tyranniques des Efpagnols. Dcrite premierement en langue caftillane par Dom BARTHELEMY DE LAS CASAS, de l`ordre de S. Dominique, Euefque de Chappa; depuis fidellement traduite em Franois. A LYON, Chez IEAN CAFFIN, & F. PLAIGNARD, en re Merciere, au Nom de Iesus. M. DC. XLII. Avec Appobation, Permifsion. e) La decouvert des indies occidentales par les espagnols Escrite por don Baltazar de Las Casas Eueque de Chiapas Dedi Monseigneur la Comte de Toulouse Escudo Paris Chez Andr Pralard, re Saint Jacques, lOccasion. M.DC. XCVII Avec privilege du Roi. f)Temos tambm informaes de uma edio feita em Puebla (Mxico) em 1821 e outra em Ciudad de Mxico em 1822. Esta ltima edio tem um discurso preliminar de Frei Servando Teresa de Mier. g) Tudo indica que a primeira verso em ingls foi: Bartolomew de Las Casas: Short Report on the Destrution of the Indies, 1546. In: Bartolomew de Las
6

FABI, Mara Fabi. Vida y Escritos de Fray Bartolom de Las Casas. Madrid, Imprenta de Miguel Ginesta. 1879. Tomo I, p. 295. N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

Casas, His Life, Apostate, and Writing. New York, G.P. Putnams song, 1909. h) A primeira traduo da Brevssima Relao no Brasil, salvo engano, foi feita em So Paulo em 1944 Esta traduo foi publicada sob o ttulo Histria Geral das ndias pela editora Cultura, com traduo de Heraldo Barbuy. A segunda, embora seja praticamente uma reedio dessa traduo, foi feita em Porto Alegre em 1984, sob o ttulo O Paraso Destrudo, (Porto Alegre, L&PM Editores Ltda, 1985). O estudo introdutrio da obra foi escrito por Eduardo Bueno. praticamente uma copia da edio de 1944, com algumas variantes. O texto no foi revisto nem corrigido e as variantes s pioram o texto. Sobre esta obra falaremos mais adiante. AS PRIMEIRAS REIMPRESSES A partir do comeo do sculo XIX a Brevsima Relacin comeou a ser novamente publicada, e desde ento vrias reedies foram feitas: a) Llorente, Juan Antonio. Coleccin de las Obras del Venerable Obispo de Chiapas, don Bartolom de Las Casas. Paris: 1822, Tomo I, p. 95-198 b) FABIE, Antonio Mara. Vida y Escritos de Don Fray Bartolom de Las Casas, Obispo de Chiapa.Imprenta de Miguel Cinesta, Madrid: 1879, Tomo II, p. 211-291. c) RAVIGNANI, Emlio. Coleccin de Tratados (de Bartolom de Las Casas) 1552-1553. Buenos Aires: 1924. d) HANKE, Lewis y GIMNEZ FERNNDEZ, Manuel. Bartolom de Las Casas. 1474. Bibliografa crtica y cuerpo de materiales para el estudio de su vida, escritos, actuacin y polmicas que suscitaron durante cuatro siglos. Santiago de Chile: 1954, N 368. e) TUDELA BUENO, Juan Pres. Biblioteca de Autores Espaoles desde la formacin del lenguaje hasta nuestros das. Obras Escogidas de Fray Bartolom de Las Casas, V, Opsculos, Cartas y Memoriales. Madrid: 1958, p. 134-181.

N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

A ISTORIA SUMARIA DO PADRE BARTOLOM DE LA PEA Na obra de Antonio Mara Fabi (1879), imediatamente aps a Brevssima Relao se encontra um obra que leva por ttulo: ISTORIA SUMARIA Y RELACIN BREVSIMA Y VERDADERA DE LO QUE VI Y ESCRIBI EL REBERENDO PADRE FRAY BARTOLOM DE LA PEA DE LA RDEN DE LOS PREDICADORES, DE LA LAMENTABLE Y LASTIMOSA DESTRUCCUN DE LAS INDIAS, ISLAS Y TIERRA FIRME DEL MAR DEL NORTE. AO DE M.D.XL.y IIX. Esta obra, que no citada por Edmundo OGorman7 em sua Bibliografia de Las Casas, atribuda por Fabi a Las Casas. O motivo para isto que o texto quase o mesmo, embora com mltiplas variantes, que no chegam a alterar o pensamento nem a estrutura fundamental da obra. A Istoria Sumaria no contem o Argumento, nem o Prlogo dirigido ao prncipe Dom Felipe. A Istoria Sumaria iniciada com um Phohemial. O manuscrito deste texto se encontra na Biblioteca do Palcio de Madrid. A Istoria Sumaria contem 15 captulos a mais que a Brevsima Relacin. Estes captulos falam dos roubos, crimes e chacinas feitas pelo capito Sebastian de Belalcazar. Fabi da opinio que estes captulos foram acrescentados obra de Las Casas por uma mo desconhecida. O fundamento para esta afirmao que na Brevsima Relacin Bartolom de Las Casas pelo geral no fala os nomes das pessoas que cometeram os crimes, sendo que na Istoria Sumaria, nos ltimos quinze captulos, Balalcazar citado inmeras vezes. Em termos gerais podemos afirmar que a Istoria Sumaria uma nova redao da Brevssima Relao, com muitos erros evidentes: erra os nomes das regies, dos caciques, dos povos. A esta nova redao foram acrescentados os ltimos quinze captulos. Fabi atribuiu os erros ao copista que, segundo ele, devia ser uma pessoa de poucas letras e desconhecedor dos assuntos do Novo Mundo.

LAS CASAS, Bartolom. Apologtica Historia Sumaria. Edicin preparada por Edmundo OGorman, con un estudio preliminar apndices y un ndice de materias. Instituto de Investigaciones Histricas. Universidad Nacional Autnoma de Mxico. 1967. N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

BERNARDO DE VARGAS MACHUCA: CONTRA A BREVSSIMA RELAO Muitos escritores tm se manifestado contra Las Casas, alguns foram contemporneos dele como Juan Guins de Seplveda, outros modernos como Ramn Menndez Pidal8. Nesta parte de nosso trabalho nos ocuparemos de Dom Bernardo de Vargas Machuca que em 1612 escreveu a: APOLOGAS Y DISCURSOS POR EN DON DE LAS CONQUISTAS DE VARGAS TRATADO

OCCIDENTALES MARGARITA,

BERNARDO

MACHUCA, GOBERNADOR Y CAPITAN GENERAL DE LA ISLA CONTROVERSIA DEL DESTRUICION DE LAS INDIAS ESCRITO POR DON FRAY BARTOLOM DE LAS CASAS, OBISPO DE CHIAPA EN EL AO DE 1552, DIRIGIDO AL EXCMO. SEOR DON JUAN DE MENDOZA Y LUNA, MARQUS DE MONTES CLAROS Y MARQUS DE CASTIL DE BAYUELA, SEOR DE LAS VILLAS DE LA HIGUERA DE LAS DUEAS, EL COLMENAR, EL CARDOSO, EL VADO Y VALCONTE, VIREY LUGARTENIENTE DEL REY NUESTRO SEOR, SU GOVERNADOR Y CAPITAN GENERAL DE LOS REINOS Y PROVINCIAS DEL PIR, TIERRA FIRME Y CHILE, ETC.9 A obra de Vargas Machuca comea com um prefcio intitulado DIRECCION, datado na Ilha de Margarita, em 10 de Agosto de 1612. Nele explica o propsito da obra: defender as conquistas e a honra da Espanha, que segundo ele tinha sido maculada pela obra de Las Casas. Seguidamente vem mais um prefcio intitulado Al Lector no qual volta a expressar a sua inteno de defender a verdade ante as mentiras ditas por Casas, que difamam os ylustres varones e ynsignes nombres que participaram da conquista, e explica as razes de porqu se viu obrigado a hacer semejante discurso en defensa del hecho de las conquistas y reputacin de la nacin espanhola. Varga s Machuca afirma que seu dever de soldado defender as conquistas e se coloca na linha de argumentao de Juam Gins de Seplveda, ao qual faz referncia

8 9

PIDAL, Ramn Menendez. El Padre Las Casas. Su Doble Personalidad. Madrid. Espasa Calpe. 1963. Idem, p. 30. FABI, Vida..., p. 220. N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

explicitamente.10 Tambm faz meno da sua experincia e conhecimento dos territrios ocupados, e que escreve en propia defensa e contra os que desprecian la mucha cristiandad de Espaa. Apos estes dois prefcios vem quatro poemas escritos por quatro frades da ordem dos pregadores exaltando a fama, valor, coragem e glria de Bernardo de Vargas Machuca.11 Idem, p. 416-417. So quatro poemas, como exemplo citaremos o primeiro deles que de autoria de Frei Pedro de Umaa, da ordem dos Pregadores. Bernardo en el valor, en ciencia Apolo, Ciceron elegante, agudo Escoto; uclides espaol, Sneca docto, Nuevo Platon en nuestro mundo solo. Tu fama que delvno al otro Polo Publica tu virtud, al ms rremoto Me traxo verte y cunprir un bocto Sobre los hombros del furioso Eolo. El voto fu ser tuio eternamente, Y agora que e mirado tu sujecto Y el fructo de tu yngenio peregrino, Prometo publicar de xente en xente Tu nobleza, valor y ser perfecto, Con que aspirando vas lo diuino. Depois dos poemas vem a EPSTOLA Y PARECER DEL LICENCIADO ZOYL DIEZ FLORES, Fiscal en la Real audiencia de Panam, del Reyno de Tierra Firme, al gobernador Don Bernardo de Vargas Machuca, en que aprueva la controversia en favor del hecho de las conquistas occidentales por la parte afirmativa, y reprueva la negativa segn y como en l se contiene. Logo comea o livro propriamente dito. Em primeiro lugar vem a EXORTACION, que leva por ttulo DISCURSOS APOLXICOS, en controversia del tratado que escriui Don Frai Bartolom de Las Casas, obispo de Chiapa, ao de 1552, yntitulado destruicion de las ndias, reprovando el hecho dellas, cuya defensa se opone el autor, (12 pginas na edio de Fabi). O captulo que vem continuao leva por ttulo PROSIGUE EL APOLOGA PRIMERA, declarando ms los cargos que el Obispo haze los conquistadores, y con satisfactorio descargo se rresponde ellos, (17 pginas na edio de Fabi). Em seguida vem DISCURSO Y APOLOGA SEGUNDA, descargo satisfacion
10 11

Idem, p. 110-111. FABI, Vida..., p. 287. Idem, p. 111.

N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

que se pretende hacer al hecho de las conquistas del reyno de Nueba Espaa, (10 pginas na edio de Fabi). Logo vem DISCURSO E APOLOGA TERCERA, descargo y satisfacion que se pretende hacer de las conquistas del reyno del Pir (pginas 473-485 na edio de Fabi). A quarta apologia leva por ttulo DISCURSO E APOLOGA CUARTA, descargo y satisffacion que se pretende hacer de las conquistas y pacificaciones del reyno de Chile, (pginas 485-498 na edio de Fabi). E a ltima apologia leva por ttulo DISCURSO Y APOLOGA QUINTA, descargo y satisffacion que se pretende en las conquistas del nuebo reyno de Granada, (pginas 499-517 na edio de Fabi). So as duas primeiras apologias as que se ocupam principalmente da Brevssima Relao. Os argumentos de Vargas Machuca contra Las Casas so de vrios tipos. Em alguns casos o acusa de no conhecer a geografia da regio, assim por exemplo, quando Las Casas diz que desde a Flrida at o rio de La Plata h 10.000 lguas, Vargas Machuca, depois de fazer vrios clculos (prprios sua profisso de cartgrafo) diz que no podem haver mais de 2800. Em outros casos acusa a Las Casas de dizer mentiras, assim por exemplo, quando Las Casas diz que as terras do Novo Mundo estavam cheias como colmena de abejas Vargas Machuca diz que isto mentira porque estas terras esto quase desertas, e que no podem ser habitadas porque so terras cheias de doenas, epidemias e que as pessoas morrem facilmente nestes lugares. Em outro caso Vargas Machuca manifesta uma opinio de tipo moral-filosfica completamente diferente de Las Casas, assim por exemplo, quando Las Casas afirma que os ndios foram dotados por Deus de quase todas as virtudes, Vargas Machuca diz que estes no tem nenhuma virtude.12 Tambm a obra de Vargas Machuca rica em acusaes contra os ndios. Vejamos alguns exemplos. a) Os acusa de comer carne humana, de atacar os povoados dos conquistadores, de queimar igrejas, inclusive os acusa de serem dados a beber as cinzas dos espanhis queimados misturadas com uma bebida alcolica chamada chicha.13

12

Idem, p. 429. digo que l los haze dueos de todas virtudes y yo falto dellas, y es lenguaje general en todas las Indias entre gente especulativa, que quando el yndio se bee libre y sin temor, no tiene ninguna virtud, y quando se halla opreso y temetoso hace muetras de tenellas todas juntas; esto lo deue de caussar que yo he ttratado siempre con yndios libres y sin temor ans en paz como en guerra, por cuyas causa los e hallado faltos de todo gnero de virtud... 13 Idem p. 112. N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

b) Acusa os ndios de assassinos por afogar suas filhas para que estas quando crescessem no tivessem que servir nem ir a las doctrinas dos espanhis. Tambm justificaria os espanhis que tomaram as mulheres dos ndios dizendo que estes viviam na imoralidade (com mais de uma mulher e s vezes com parentes prximos) e que no tinha nada de mau tirar uma mulher de quem tem trinta, uma no lhe faria falta e nem o notaria. Diz que um ato de justia tirar as mulheres dos ndios, e que foram as prprias ndias que solicitavam os espanhis sexualmente. c) Vargas Machuca justifica que os espanhis pegassem as colheitas e outros bens dos ndios dizendo que lei natural que em tempos de necessidade todos os bens teriam que ser comuns a todos e que aquele que est em extrema necessidade poderia aproveitar-se dos bens alheios como prprios. Os espanhis encontrando-se num lugar to longe da sua terra e num lugar estranho e carente de mantimentos, teriam direito e seria justo que se apropriassem dos bens dos ndios para seu proveito. d) Justifica a queima de ndios dizendo que estas foram acidentais. Cita o exemplo de um missionrio que, fazendo uso de um recurso pedaggico, amarrou dois ndios a um mastro e prendeu fogo para que de perto eles sentissem o que era o calor do purgatrio. Mas veio um vento e espalhou o fogo queimando vivos os dois ndios. e) Tambm diria que no foi verdade o que Las Casas disse acerca de que os castigos que os espanhis impuseram aos ndios foi por crueldade. Diria que Las Casas no distinguiu entre o que foi punio por rigor e crueldade e o que foi correccin fraterna. E inclusive afirma que tais castigos no aconteceram e que foram os prprios ndios que se feriam dando golpes em seus narizes para depois irem at as autoridades para denunciar os espanhis que os tinham a cargo, e assim ganhariam a indenizao a que tinham direito. Cita o caso de um ndio que numa ocasio se fez de morto para assim enganar os espanhis e acha certo o exemplar castigo que recebeu este ndio. f) Tambm cita o caso de uma ndia que se enforcou para no servir a um espanhol, e diria que os espanhis no podem ser culpados pela deciso de uma ndia em se enforcar (ela era livre para o fazer se

10

N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

quisesse) e que os espanhis no podiam ser culpados pelos suicdios dos ndios, pois esta uma deciso pessoal de cada indivduo. g) Outra acusao que faz contra os ndios que eram egostas e que no davam nada a no ser pela fora. Pelo que estava plenamente justificada as aes dos espanhis, pois se no entendessem pela razo, teriam que entender pela fora. Os acusava de beber sangue em abundncia, de festins canibalescos onde a carne humana era comida de maneira costumeira e abundante. Justificaria o uso de cachorros adestrados dizendo que sem estes no seria possvel dominar a seres to bestiais e cruis. h) E finalmente repetiria os velhos argumentos em favor da guerra justa, da legitimidade das conquistas, da expanso do cristianismo pela fora etc. Todos estes argumentos tinham sido rebatidos por Las Casas na controvrsia com Seplveda em 1550, em Valladolid. i) Vargas Machuca dedicou o ltimo captulo contra os ndios do Chile e afirmou que estes eram os mais selvagens, cruis e desumanos de todos os habitantes do Novo Mundo, pelo que toda guerra contra eles era justa. AVALIAO DA OBRA DE BERNARDO VARGAS MACHUCA Os argumentos que Vargas Machuca colocou em favor da guerra justa e da escravido dos ndios, tinham sido debatidos e derrubados por Las Casas na controvrsia de Valladolid. Ele no colocou nenhum argumento novo, se limitou a repetir os velhos argumentos defendidos por Seplveda. Tambm a maioria dos argumentos em favor da legitimidade das conquistas tinham sido derrotados. Lembremos que at a prpria palavra conquista foi proibida por uma determinao real em 1573.14 Vargas Machuca no respondeu s situaes concretas que Las Casas denunciou, mas justificou outras acusaes, que no foram as de Las Casas, e traz outras situaes que, tambm no foram as que o frade denunciou na Brevssima Relao.

11

A TRADUO DE SO PAULO, DE 1944


14

Idem, p. 91, cf. tm. p. 44.

N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

A primeira traduo da Brevssima Relao no Brasil foi publicada sob o ttulo Histria Geral das ndias pelas edies cultura em So Paulo no ano 1944. Foi traduzida por Heraldo Barbuy Esta obra comea com um prefcio intitulado Frei B. de Las Casas, que est em idioma espanhol, consistente em fragmentos da obra de Carlos Gutirrez Fray Bartolom de Las Casas, sus tiempos y su apostolado (Madrid, 1878). Esta obra no tem qualquer referncia sobre que texto foi usado para a traduo, nem por que se usa um ttulo que certamente no corresponde ao que Las Casas titulou sua obra. O leitor surpreendido com um fac-smile, na primeira pgina, da edio francesa de 1642. Assim, podemos supor que este foi o texto usado para a traduo. Pelo que a edio em portugus no teria sido traduzida do espanhol, mas do francs. Aps o ltimo captulo novamente somos surpreendidos com uma Nota do tradutor Francs (p. 129) O contedo da obra tambm surpreendente. Sob o ttulo Histria Geral das ndias
15

esto includos, alm da Brevssima Relao, fragmentos

de vrias outras obras de Las Casas. Sem em nenhum lugar explicar que se trata de fragmentos de vrias obras. O leitor que no est familiarizado com os escritos de Las Casas facilmente pensa que se trata de um texto escrito dessa maneira por Las Casas.16 Temos conseguido localizar a origenm dos fragmentos, que listamos a continuaa: a) Da pgina 7 a 127 esta a traduo da Brevssima Relao, embora o texto no tenha nenhuma referencia a esta obra, nem diz em aparte alguma que se trata da traduo do texto publicado em 1552 por Las Casas. b) Na pgina 129 h uma nota do tradutor francs. Supomos que trata-se do tradutor francs da obra de 1642.

12

15

Com este ttulo aparece em alguns manuscritos antigos (Archivo de Indias.- Patronato.- Estante 2, cajn 5)a obra que hoje conhecemos como Historia de Indias. Este ttul o na edio em portugus da Brevsima Relacin foi certamente um ero do tradutor (ou editor) desta obra para o portugus. Cf. FABIE, Vida..., Juicio de la HistriaGeneral de las Indias. Omo I, p. 354-402. Cf. tm. Idem. Tomo II, p. 55 e 130. 16 Para uma lista dos textos e sua identificao conferir: GUTIERREZ, Jorge Luis Rodriguez. A Favor das Naes Indgenas, um estudo dos memoriais de Frei Bartolom de Las Casas de 1516 e 1518 e da , 1988. Brevsima Relao da Destruio das ndias. Tese de Mestrado. UMESP Apndice I. Item 3.3.1. N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

c) Nas pginas 131 a 132 se encontra um texto de Frei Bartolom de Las Casas. Este texto no tem nenhumna referencia acerca de que texto se trata. Mediante um trabalho de pesquisa e de comparao com as obras de Las Casas descubrimos que se trata do prlogo de uma obra escrita por Las Casas 1542 e publicada em 1552. O ttulo dessa obra : Entre los remedios que fray Bartolom de Las Casas, obispo de la Ciudad Real de Chiapa, referi por mandado del Emperador, rey nuestro seor, en los ayuntamientos que mand hacer su majestad, de prelados y letrados y personas grandes de Valladolid el ao de mil y quinientos y cuarenta y dos, para reformacin de las Indias. El octavo en orden es el siguiente. Sevilla, Jcome. d) Entre as pginas 133 e 158 esto contidas algumas das razes que Las Casas explicava no seu oitavo remedio
17.

Comentario: o oitavo remedio

de Las Casa constava de vinte razes, no texto em Portugus s aparecem doze, falta a primeira e da dcima quarta vigsima razo. O texto no explica o porqu desta seleo. Em portugus s foram colocados pequenos trechos das razes do texto de Las Casas, so resumos. e) Nas pginas 161 e 162 est contido um Extrato do protesto do bispo e autor Fr. Bartolom de Las Casas. Comentario: no nos foi possivel identificar a que texto de Las Casas se est referindo. A EDIO DE PORTO ALEGRE DE 1984 Esta obra foi editada sob o ttulo O Paraso Destrudo, (Porto Alegre, L&PM Editores Ltda, 1985). O estudo introdutrio da obra foi escrito por Eduardo Bueno. praticamente uma cpia da edio de 1944, com algumas variantes. Porm, o texto no foi revisto nem corrigido e as variantes s pioram o texto. Na pgina 14 Eduardo Bueno afirma que esta obra foi publicada pela primeira vez no Brasil em 1944, em cuidadosa traduo de Heraldo Barbuy. Devemos repetir que a traduo de Heraldo Barbuy no foi feita do original espanhol, mas da traduo francesa. Ou seja, a traduo para o portugus uma traduo de uma traduo. Assim, seria uma cuidadosa traduo do
17

13

Fray Bartolom de Las Casas. MEMORIAL DE REMEDIOS PARA LAS INDIAS (1516). PEREZ DE TUDELA. Opsculos, p. 5 ss. N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

francs, que passou para o portugus todos os erros e a carga ideolgica, como veremos nos itens seguintes, da traduo francesa. Analisaremos principalmente os dois primeiros captulos, porm o dito aqui vale praticamente para todo o livro. a. Na traduo para o portugus h algumas palavras que foram mudadas ou suprimidas por razes ideolgicas. Assim, por exemplo, cada vez que o texto em espanhol tem a palavra Cristiano o texto em portugus (que como afirmamos anteriormente uma traduo da edio francesa de 1642) muda para espanhis e cada vez que o texto em espanhol tem cristianos espaoles o portugus s tem espanhis. Este tipo de mudana da edio francesa, e que passou para o portugus, tem sua origem no fato de que a edio francesa de 1642 foi feita com claras intenes de fazer uma propaganda antiespanhola. b. O texto em portugus tem vrias palavras que no so traduzidas, mas mudadas por outra, ou simplesmente traduzidas erradamente: A palavra espanhola tierra traduzida por pais. A palavra espanhola colmena de gente traduzida por formigueiro de formigas. A palavra espanhola golpe traduzida por abismo. A palavra espanhola felicsima traduzida por muito frtil. A frase espanhola un buen espia traduzida por um bom cristo. A palavra espanhola asolar traduzida por extirpar. A palavra espanhola bondad traduzida por bondade natural. A frase do espanhol felices y graciosas traduzida por frtil. A frase do espanhol tiernas en complicion traduzida por sua compleio pequena. c. Na traduo para o portugus algumas partes foram traduzidas de uma maneira to errada que simplesmente chegam a ser engraadas. Um exemplo: - O texto espanhol diz: Y cuando mucho, duermen en unas como redes colgadas que en lengua de la Isla Espaola llaman hamaca. - A traduo para o portugus de 1944: E mesmo os que tm melhor, dormen sbre uma rde prsa pelos quatro cantos e que na lngua da Ilha Espanhola se chama hamaas. - A edio de 1985 (da qual Eduardo Bueno afirma que uma cuidadosa traduo): E mesmo os que tm mulher, dormem sobre uma
N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

14

rede... Qualquer pessoa que conhea um pouco de espanhol s pode dar risada com este tipo de traduo, pois trocar melhor por mulher , no mnimo, cmico. d. Na traduo para o portugus faltam alguns trechos do texto espanhol. Assim, por exemplo, nos dois primeiros captulos falta o seguinte: en lo que hasta el ao de cuarenta y uno se ha descubierto. su comida es tal, que la de los Santos Padres en el desierto no parece haber sido ms estrecha ni mnos deleitosa ni pobre. son eso mismo de limpios y desocupados. e. O texto em portugus tem partes que no se encontram no espanhol. Assim, por exemplo, no captulo 1, foi acrescentado: e quem todavia foram antes to povoados quanto possvel. f. Na traduo para o portugus foram reduzidos alguns trechos do espanhol. Assim. por exemplo, o texto do espanhol y que menos poseen ni quieren poseer de bienes temporales, ficou no portugus: que possue poucos bens temporais. E texto do espanhol: destruirlas por las extraas y nuevas y varias y nunca otras tales vistas ni leidas maneras de crueldad, ficou no portugus: crueldades. 1. Na edio de 1984 o ttulo que tinha a edio de 1944 mudado, para o ttulo certo: Brevssima Relao da Destruio de ndias. E novamente esta edio contm fragmentos de outras obras de Las Casas. O facsmile e o prlogo do tradutor francs, contidos na edio de 1944, foram tirados. Com isto se perde uma informao importante, pois agora o leitor no tem nenhuma pista para saber de onde que foi feita a traduo. E a impresso que fica pelo prlogo de Eduardo Bueno que esta traduo foi feita do espanhol. O leitor no especializado no tem como saber que uma traduo do francs. 2. Esta edio contm o subttulo O Paraso Destrudo, e vem acrescida de ilustraes, notas, bibliografia, cronologia da vida de Las Casas e da conquista. Lamentavelmente estes apndices trazem alguns erros srios. Vejamos: destruir esse povo por estranhas

15

N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

a. Na pgina 17, Eduardo Bueno confunde a Apologtica Historia Sumaria. com a Historia de las Indias. Pois nesta segunda obra que Las Casas fala das viagens de Colombo, e que descreve os acontecimentos que vo de 1492 at 1520. Tambm as datas de inicio e concluso da obra so as da Historia de las Indias e no, como afirma Eduardo Bueno, da Apologtica Historia Sumaria. b. Na pgina 21 se afirma que a Brevssima Relao comeou a ser escrita em 1521. Isto no possvel pois nesta data Las Casas no tinha entrado ainda na ordem dos dominicanos. O erro de Eduardo Bueno de 20 anos, pois esta obra no comeou a ser escrita antes de 1540. c. Na pgina 27 se afirma: ....Foi o fracasso de seu projeto de colonizao pacfica, em Cuman, na Venezuela, onde ele tentou substituir conquistadores e colonos por camponeses recrutados na Espanha. Quando o projeto fracassou bloqueado pela burocracia e pela falta de verbas. Las Casas indignou-se. Frente a esta afirmao podemos comentar que este projeto no fracassou por causa do bloqueio da burocracia ou pela falta de verbas. verdade que num primeiro momento a burocracia da corte tentou deter o projeto de Las Casas, mas ele, tendo o apoio dos pregadores da corte, dos conselheiros flamengos e do prprio rei, conseguiu vencer com vantagens a burocracia, inclusive o rei lhe permitiu, quando o Conselho das ndias no lhe era favorvel, nomear um novo conselho com pessoas de sua confiana. A burocracia no foi-lhe desfavorvel, mas foi precisamente atravs dessa burocracia que Las Casas conseguiu o apoio para seu plano. No que se refere s verbas podemos afirmar que se bem estas no foram ilimitadas, foram suficientes para financiar o plano. Nas Capitulaciones assinadas das por Las Casas e o rei, pode-se ver que ele teve recursos financeiros suficientes para que este no fosse um motivo para o fracasso. Quando em Santo Domingo foi vtima de um compl burocrtico que terminou com o afundamento de seu navio, novamente Las Casas conseguiu tornar as circunstncias a seu favor e assinar um contrato com os membros da Audincia de Santo Domingo. Com isto conseguiu que a frota de Ovando, que tinha servido para a caa e guerra contra os ndios, fosse colocada a sua

16

N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

disposio, com recursos e mantimentos. O plano de Las Casas fracassou por causa dos espanhis que formavam parte da expedio: os camponeses se dedicaram a pilhagem, saque e roubo; o homem de confiana de Las Casas, um tal Soto, na ausncia de Las Casas, roubou seus navios e se dedicou ao roubo e a escravido dos ndios para a colheita de prolas; e o motivo mais importante foi que a costa de Cuman era assediada pelos moradores espanhis da ilha de Cubaua, que roubavam os ndios e os prendiam para escraviz-los, ou trocavam vinho por ouro ou mulheres. Com isto o plano no podia dar certo. Las Casas foi a Santo Domingo para conseguir da Audincia que detivesse as aes dos de Cubaua. Foi durante esta ausncia que os ndios, no podendo suportar mais os crimes dos de Cubaua nem os de Soto, atacaram a misso de Las Casas, destruindo-a. Com isto o plano fracassou definitivamente. s aps estes acontecimentos que Las Casas ficar com problemas financeiros, pois tudo o que tinha conseguido para seu plano, que no era pouco, foi roubado ou destrudo pelos ndios. Por outro lado deve ser considerado que o plano de Las Casas, alm de ser um projeto missionrio, era um projeto econmico, com o qual a Coroa, como aos membros da Audincia de Santo Domingo e o prprio Las Casas pensavam obter abundantes lucros. Foi precisamente pela possibilidade destes lucros que o plano teve o apoio das autoridades, e em especial, depois que o navio de Las Casas foi afundado, da Audincia de Santo Domingo. Quando o plano fracassou, alm de ser um fracasso missionrio e evagelstico foi tambm um grande fracasso econmico. Considerando isto, tambm nos parece com pouco fundamento a afirmao feita na pgina 20 por Eduardo Bueno, citando a Pierre Chaunu, de que mesmo como um homem de negcio, jamais fracassou. Isto no verdadeiro pois quando Las Casas tentava levar adiante seus planos no perodo de 1515 a 1520, ainda era um homem de negcios e fracassou. S abandonaria esta pratica, definitiva e radicalmente no ano de 1523 com a sua entrada para o mosteiro de Santo Domingo, na Ilha Espanhola. d. Na pgina 144, na Cronologia Biogrfica de Bartolome de Las Casas, se l: 1515: (...) em julho, na cidade de Santo Domingo, em

17

N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

Espanhola, ingressa na, ordem dos Dominicanos. Certamente isto e um erro, pois Las Casas s ingressou na Ordem dos Dominicanos no ano 1523, depois do fracasso de Cuman. e. Tambm no verdadeira a afirmao de que Francisco de Vitria foi o Juiz da Controvrsia entre Las Casas Seplveda, em Valladolid em 1550, simplesmente porque Vitria tinha morrido dois anos antes da controvrsia. mais um erro. Para finalizar, diremos que a edio de 1984 um pouco menor em contedo que a de 1944: falta o contedo das pginas 163 a 179. E nenhuma das duas tem o Argumento e o Prlogo escrito por Las Casas no original espanhol dos Tratados. A TRADUO DE 2010 EM SO PAULO Recentemente, em 2010, os Tratados de Frei Bartolomeu de Las Casas foram publicados pela Editora Paulus18 em traduo para o Portugus. O ttulo da obra em portugus diferente do ttulo do original, mas embora diferente apropriado considerando o contedo do livro: Liberdade e justia para os povos da Amrica, oito Tratados impressos em Sevilha em 1552. Esta edio em portugus teve a coordenao geral, introdues e notas de Frei Carlos Josaphat, um dos principais estudiosos no Brasil da obra e vida de Bartolomeu de Las Casas. Finalmente os Tratados de Bartolomeu de Las Casas tem uma traduo bem feita e cuidadosa para o portugus do Brasil. Parabns para a Editora Paulos e para o incansvel trabalho de Frei Carlos Josaphat.

18

18

Conferir nota de rodap N 2.

N 1 2 semestre de 2010 Ano 1 - Centro de Cincias e Humanidades - Mackenzie

You might also like