You are on page 1of 7

Rflexions sur lintraduisible propos de la traduction dun haku japonais

Prliminaire Cinq syllabes, puis sept, puis cinq : cest peu. Ce nest presque rien. La concision du microcosme. Pour les hakistes, la brivet nest jamais une faon de concentrer lide. Elle nest rien dautre quun dire bref (Coyaud 1978, p. 23). Le haku, pome japonais dune extrme concision, se donne pour but en 17 syllabes de nous faire entrevoir lexprience que le pote a du monde : sa perception dune voix ou dun bruit, la prsence fragile dun objet, la course des saisons, le frmissement dune feuille ou dun animal, un voyageur sous la pluie, etc. De telles observations suffisent crer un tat dme proche de lveil, o le vide prend forme (Buson 1990, p. 13). Un haku ressemble un croquis peine trac, par quelques touches rapides et fuyantes, dun bout de pinceau fin (Villard 1985, p. 195). Linguistiquement, de par son extrme concision et sa polysmie, le haku requiert un emploi trs restreint de mots. Pourtant, les potes occidentaux sont souvent verbeux. quelques exceptions prs :
Les sanglots longs Des violons De lautomne

Est-ce que cest un haku ? Presque. Cela pourrait en tre un. Mais les prcisions des trois vers suivants ( Bercent mon cur / dune langueur / monotone ) napportent rien pour un lecteur japonais. Autre culture, autres traditions, autre vision du monde, autre esthtique, autre conception de la posie. Le haku est-il tellement enracin dans la culture et la philosophie orientales que toute tentative de len arracher et le transplanter dans la culture europenne serait, demble, voue lchec ? Le haku serait-il intraduisible ? Si oui, quoi servent les efforts multiples et toujours renouvels des traducteurs ? Si non, alors : peut-on bien traduire un haku ? Peut-on dire quun haku europen reste un haku ? Aprs avoir t traduit et transplant dans une autre culture, dans un autre contexte socio-culturel et ayant perdu son tranget, devient-il forcment un pome original hongrois, franais ou anglais, sassimilant la culture-cible ? Autant de questions dont la rponse, si elle existait, conduirait loin. 1. Traductographie Dans ce bref article nous tenterons limpossible : nous essayerons, travers un seul exemple (par la comparaison des diffrentes traductions dun seul haku japonais), de raisonner trs sommairement sur une catgorie pour ainsi dire ternelle de toute thorisation sur la traduction : lintraduisible. titre dexemple, nous prendrons le fameux haku du pote japonais Matsuo Bash (1644-1694), qui raconte quune grenouille plonge dans un vieux lac dont leau fait flac. Dans sa grandiose Anthologie de la littrature japonaise, Michel Revon donne linterprtation suivante de ce haku : Cette posie clbre voque admirablement la paix dun

Revue dtudes Franaises No 6 (2001)

monastre japonais, avec son vieil tang, couvert de lotus, dont le silence nest rompu que par la plonge dune grenouille, de temps autre (Revon 1986, p. 395). Le pome original :
Furu ike ya Kawazu tobikomu Mizu no oto

Analyse lexicale : furu- = vieux (archaque) ike = lac ya (ja) = lment vide ( kire-ji ), nayant pas de signification lexicale (le pote sen sert pour sparer une ide dune autre ide) kawazu (kavazu) = grenouille tobi = radical du verbe sauter (saut-) ko- = , en, dans [+ verbe] (aspect inchoatif) -mu = -e (exprime laspect accompli de laction ; tobi-ko-mu = saute dans ) mizu = eau no = de oto (woto) = bruit, voix Traduction littrale :
[Vieux lac Grenouille saute l-dedans Bruit de leau]

Le problme principal de la traduction consiste rcrer, par les moyens linguistiques de la langue-cible, lextrme simplicit du pome. En effet, rien ne sy passe, lexception du fait quune grenouille saute dans le vieux lac et rompt, pour un court moment, le silence majestueux du site. Il est tout fait vident que, daprs la conception potique dun lecteur occidental, ce nest pas un pome : les traducteurs occidentaux doivent donc en faire un texte potique. Nous, les Occidentaux, avons une conception potique tout fait diffrente : pour nous, du moins dans la tradition, un pome doit comporter certains traits caractristiques (rimes, rythme, accent, strophes, mtriques, etc.), de telle sorte que si tous ces traits caractristiques apparaissent dans la traduction, le lecteur hongrois peut en arriver penser quil lit un pome sans quil sagisse pour autant dun haku. Or, le haku japonais n dune inspiration philosophique (zen) et ayant des connotations bouddhistes est aussi lointain de la culture potique europenne que le sonnet est tranger un lecteur japonais. Les traducteurs doivent donc traduire le haku non seulement dans leur propre langue maternelle, mais aussi ladapter leur propre posie. Voyons dabord quelques tentatives de traduction de potes hongrois :

14

SNDOR ALBERT : Rflexions sur lintraduisible

T [LAC] reg halast szendereg a langyos magnyba nmn. Most belje cuppan loccsanva egy loncsos varangyos. (Dezs Kosztolnyi) MEGLEPETS [SURPRISE] , az reg t ! Egy bka ugrott bel Megcsobbant a vz. (Gza Kpes) T, bkalencss. Bka ugrik, zsupsz, bele ! Vn vize csobban. (Dezs Tandori) Lbt kinyjtja hosszan a versenysz bka, mikor a tba lottyan. (Gyrgy Faludy) Sima vztkr. Bka ugrl a parton Megcsendl a t. 1 (Istvn Rcz) T. A hinrba most be egy bka Micsoda lrma ! (Gyula Illys)

Bien entendu, la solution de Dezs Kosztolnyi (qui transforme les 17 syllabes en 31), tout en restant un pome, peut assez difficilement tre considre comme un haku japonais. En effet, un haku de 31 syllabes nest plus un haku, cest tout au plus un pome original de Kosztolnyi, alors quun haku est considr par les Japonais comme une cration artistique inimitable, exprimant une philosophie trs profonde peu prs incomprhensible pour un lecteur occidental. La traduction du haku japonais exige du traducteur des techniques varies, une culture et une rudition tendues et une trs grande sensibilit potique. On devra donc conclure que tout traducteur de haku devrait prendre en considration le fait que ce genre typiquement japonais a des traits pertinents quil faut respecter, et dont il convient de trouver des quivalents- cible pour rendre de manire adquate la pense et la culture japonaises 2 inscrites dans tel ou tel haku . En ce qui concerne les autres traductions, on peut reprocher aux traducteurs de navoir pas bien compris lide de loriginal et davoir ajout des lments qui nont rien voir avec la conception du pome. En effet, loriginal na pas de titre, et pourtant, certains traducteurs lui en donnent un ; dans loriginal, il ne sagit point de dire que le saut de la grenouille provoque un norme bruit dans lenviron ( micsoda lrma , megcsendl a t ), que la grenouille participe une comptition de natation ( versenysz bka ), quelle fait flac ( lottyan ) dans leau, et que, avant sa plonge dans leau, elle fait des sauts dentranement sur la rive ( ugrl a parton ). Loriginal ne contient pas donomatopes ( zsupsz , cuppan , csobban , loccsan ), ni dallitrations ( loccsanva egy loncsos , vn vize ), etc. Il ne suffit donc pas de recrer les 17 syllabes de loriginal dans la traduction : il est beaucoup plus important que lide du pome, le vouloir-dire du hakiste soient fidlement rendus et rexprims dans la langue-cible.
1 2

In : Macuo Bas legszebb haikui, dit par Judit Vihar, Budapest, FortunaPrinter Art, 1996, pp. 26-27. On pourrait objecter cela que les obstacles linguistiques rendent demble impossible la traduction du haku. Il nen est rien ; il y a des traductions de haku bien russies de Kosztolnyi et il y a des potes hongrois (p. ex. Jzsef Utassy) qui ont compos des hakus hongrois vraiment remarquables.

15

Revue dtudes Franaises No 6 (2001)

Comparons maintenant quelques traductions franaises de ce mme haku :


Ah ! le vieil tang ! Et le bruit de leau O saute la grenouille ! 3 (Michel Revon) Une vieille mare Une raine en vol plongeant Et le bruit de leau 5 (tiemble) Paix du vieil tang Une grenouille y plonge Un ploc dans leau 4 (Nicolas Bouvier) Ah ! le vieil tang une grenouille y plonge le bruit de leau 6 (Joan Titus-Carmel)

la traduction de Nicolas Bouvier on peut reprocher que loriginal ne contient ni paix ni y . Le dernier vers signifie bruit de leau , simplement. On peut bien sr le traduire par une onomatope, ploc ou plouf , mais le japonais, pourtant si riche en bruits, na pas jug bon dy recourir ici. En ce qui concerne la version donne par tiemble, Maurice Coyaud en est assez mcontent : Je ne peux pas mempcher de voir des chevilles dans ces Une et ce Et au dbut de chaque vers. Certes nombre de hakistes ne se privent pas dutiliser a et l une syllabe exclamative qui a entre autres avantages celui de donner au pome le nombre de pieds requis : cest le kireji. Nous en trouvons effectivement un la fin du premier vers : Vieille mare, ah ! Mais le kireji est plus quune cheville : ce y a valeur motionnelle ou valeur dun soupir (en musique) quun oh ! ou un ah ! franais est incapable de rendre correctement (Coyaud 1978, 7 p. 53) . Maurice Coyaud a raison, en effet, les kireji sont une espce de ponctuation potique, ou comme les indications piano, forte, cresc., con sordino etc. en musique, par lesquels lauteur du haku exprime ou indique ou met en relief sa disposition et son tat dme (Blyth 1981, 8 p. 332). Les traducteurs anglais de ce haku, lexception de Harold Henderson, utilisent aussi des onomatopes ( plop , plash hop ) ; R. Blyth et H. Henderson essayent de conserver lextrme concision du pome, alors que K. Yasuda et H. Stewart se servent de lexpansion pour en faire un vritable pome occidental :
Old dark sleepy pool. Quick unexpected frog Goes plop ! Waterplash ! (Kenneth Yasuda) The old pond. A frog jumps in Plop ! (Ronald Blyth) Old pond and a frog-jump-in water-sound. (Harold Henderson)

3 4 5 6 7 8

In : Revon 1986, p. 395. In : Coyaud 1978, p. 47. In : Coyaud 1978, p. 52. Matsuo Basho, Cent onze haiku, traduits du japonais par Joan Titus-Carmel, Verdier, Lagrasse, 1998, p. 6. A propos du rle et de la fonction du kire-ji, cf. Yasuda 1995, p. 60 et Blyth 1981, pp. 332-333. Kireji are a kind of poetical punctuation, or the marks piano, forte, cresc., con sordino, in music, by which the composer of the haiku expresses, or hints at, or emphasizes his mood and soul-state.

16

SNDOR ALBERT : Rflexions sur lintraduisible

The old green pond is silent ; here the hop Of a frog plumbs the evening stillness : plop ! 9 (Harold Stewart)

2. Traductologie Aurions-nous donc affaire un haku intraduisible ? Toute tentative de traduction de ce haku ne serait-il quun ple reflet de loriginal ? Mais, en fin de compte, quest-ce qui rend une uvre, un texte intraduisible ? Quest-ce que lintraduisible ? Et si toutes ces tentatives de recration potique ne peuvent tre considres comme de vritables traductions, alors que sontelles ? Lintraduisible : une catgorie magique et obscure, cre par les thoriciens de la traduction et, en mme temps, souvent cite par les linguistes, les smioticiens, les esthtes, les potes, les hermneutes, les thoriciens de la littrature, les tenants de la postmodernit, etc. Ces chercheurs dmontrent victorieusement limpossibilit de toute traduction interlinguale, en dpouillant inlassablement la structure et le fonctionnement des diffrentes langues, en dcrivant minutieusement les diffrentes visions du monde , et en dcouvrant les spcialits des diffrentes cultures et des diffrentes mentalits, etc. Pourtant, alors que les thoriciens ne 10 cessent dnumrer leurs arguments scientifiques contre la possibilit de la traduction , un traducteur praticien ne se dclare jamais que tel ou tel texte est intraduisible, mais essaie de le traduire. De plus, dune faon trs curieuse et un peu paradoxale, plus un texte est qualifi dintraduisible par les thoriciens, et plus il suscite la curiosit des traducteurs, en leur offrant un dfi auquel il ne peuvent gure rsister. Nous sommes donc amens supposer quil sagit ici dune opposition thorique / pratique. En effet, les arguments linguistiques, smiotiques, philosophiques, esthtiques et autres, qui militent pour dmontrer limpossibilit de la traduction paraissent dordre purement thorique, alors que les traducteurs, eux, donnent une solution pratique toutes ces questions thoriques : leur rponse consiste en lactivit traduisante et en un corpus immense de textes effectivement traduits. Ainsi, la dclaration du thoricien : le haku japonais est intraduisible pour telles et telles raisons , les traducteurs 11 opposent leur solutions de traduction, les textes- cible . Bien videmment, la qualit de ces textes- cible peut faire lobjet dinterminables discussions, mais noublions pas que la quasiinfinit des critres dvaluation possibles de la qualit relve dune subjectivit insaisissable et dpend largement des normes que les diffrents rcepteurs appliquent (quils le veuillent ou non) au texte traduit. Nous sommes persuads quil ne sagit point ici dune opposition binaire, opposant les deux extremits thoriques (le traduisible et lintraduisible) de faon antagoniste, mais quon doit
9

In : Christ 1972, p. 181. Ces arguments contre la possibilit de la traduction sont trop bien connus : autant de langues, autant de visions du monde, autant de dcoupages de la ralit , autant de Weltanschauungen. Les obstacles linguistiques, les nologismes, les connotations de tous ordres, les hapax legomenon , les sous-entendus cachs, les allusions inexprimables, les jeux de mots, les nuances stylistiques, la couleur locale dun texte, dun auteur. Et lnumration pourrait tre longuement poursuivie. Et non seulement les praticiens, mais aussi les thoriciens, cf. larticle trs riche dides de M. Villard sur la traduction des haku (Villard 1985).

10

11

17

Revue dtudes Franaises No 6 (2001)

plutt concevoir un continuum, compos de catgories telles que facilement traduisible , pniblement, difficilement traduisible , nest traduisible quen partie , nest traduisible quau prix de graves pertes et de compromis invitables , etc. Pour sortir de limpasse que lui tendent les thoriciens, le traducteur doit avant tout prendre en considration le fait quil ne traduit pas des langues, mais un texte concret, et si une unit linguistique est texte, il est toujours plus ou moins traduisible. Or, la mise en discours de la langue est une condition pralable de toute tentative de traduction. Dune faon gnrale, on peut dire que la traduction consiste exprimer la mme chose dans une autre langue (Ladmiral 1979, p. 223). Est-ce que les traductions donnes en diffrentes langues du haku de Bash expriment la mme chose dans une autre langue ? Oui et non. Le haku japonais est, notre avis, tout la fois traduisible et intraduisible. Les obstacles ne sont pas de nature linguistique (smantiques), mais plutt dordre socio-culturel (smiotiques). Dans son livre consacr lanalyse du style littraire, Joln Kelemen souligne limportance du niveau de la langue et de facteurs extralinguistiques, tels que la culture, la civilisation, la sociologie, les situations, en un mot, limportance du contexte (Kelemen 1988, p. 171). En simplifiant un peu laffaire, on peut conclure quun haku est toujours traduisible sur le plan de la dnotation, mais peut effectivement tre qualifi dintraduisible sur le plan de la connotation : en effet, un mot arrach de son contexte socio-culturel original et transplant dans un autre perd invitablement ses anciennes connotations et en prend de nouvelles, celles des lecteurs du public- cible . Voil lobstacle majeur tout acte de traduire et il faut bien sy 12 rsigner. Une traduction nest jamais loriginal . Et pourtant, malgr tout obstacle socioculturel, la traduction est le seul moyen de faire connatre (tant bien que mal) au public- cible une autre culture, une autre mentalit, une autre littrature, une autre vision du monde, traduire est le seul moyen pour emprunter le titre dun recueil darticles consacr lanalyse de cette problmatique extrmement complexe d acclimater lautre . SNDOR ALBERT Szeged

Rfrences
Blyth, R. H., Haiku, Volume One : Eastern Culture. Tokyo, The Hokuseido Press, 1981. Buson, Iosa, Haku, Paris, ditions Orphe-La Diffrence, 1990. Christ, Henry I., Language and literature, New York, Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1972. Coyaud, Maurice, Fourmis sans ombre, Paris, Le Livre du haku. ditions Phbus, 1978. Kelemen, Joln, De la langue au style, Budapest, Akadmiai Kiad, 1988. Ladmiral, Jean-Ren, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Payot, 1979. Mounin, Georges, Les belles infidles, Paris, Cahiers du Sud, 1955.
12

Aussi Georges Mounin a-t-il pu crire en 1955 : Tous les arguments contre la traduction se rsument en un seul : elle nest pas loriginal (Mounin, 1955, p. 7).

18

SNDOR ALBERT : Rflexions sur lintraduisible Revon, Michel, Anthologie de la littrature japonaise des origines au XXe sicle, Paris, Vertiges Publications, 1986. Villard, Masako, Lhumour dans les haku et sa traduction . In : Laurian, Anne-Marie (d.) : Humour et traduction, Paris, A.D.E.C., 1985. Yasuda, Kenneth, The Japanese Haiku, Tokyo, Charles E. Tuttle Company, 1995.

19

You might also like