Professional Documents
Culture Documents
3
sparment'. Philippe s'est bien jug lui-mme, comme crivain,
dans les deux vers suivants de la Dioptra
^
:
E-ep y.eXeci, Xva) cet,
aYpo./.'./.
w
l 3r((X'f,
'v, Ypajxjj.aTwv ar.v.foz rj^X^'^w Liv. I, 8-9.
Mais s'il ignore les lettres humaines, en revanche il est trs-
vers dans la connaissance de l'Ecriture et des Pres
;
dans le
seul petit pome que nous publions, les sources o il a puis
sont : le Livre de Job, David, Salomon, Isae, Ezchiel, saint
Matthieu, saint Jean (l'Evangile et l'Apocalypse), saint Paul
(l'Eptre aux Ephsiens et celle aux Romains), saint Basile, saint
Jean-Chrysostome, Thodoret et Anastase. Cependant Philippe,
fort de tant d'autorits, ne se contente pas d'exposer le dogme,
il veut encore agir sur l'me de ses lecteurs en frappant leur
imagination. Un rsum rapide de l'opuscule en donnera une
ide plus prcise.
L'auteur s'adresse l'me
;
il lui reproche de ngliger de
faire pnitence. Un jour viendra o eUe sera spare du corps.
A ce moment, elle suppliera les anges envoys pour l'emmener
de lui accorder quelques instants afin qu'elle se repente de ses
fautes
;
mais ce sera en vain. Une balance est l pour peser les
actes de sa vie. Les dmons placent ses pchs dans l'un des
bassins, tandis que l'autre reoit les bonnes actions apportes
par les anges. Si le poids des vertus l'emporte sur celui des
fautes, l'me est conduite au ciel
;
mais sur la route elle ren-
contre les dmons princes de l'air qui lui font rendre compte de
ses actions ;
enfin aprs avoir chapp leurs mains elle est
conduite devant le trne de Dieu, qui ordonne ses ministres de
lui faire parcourir l'heureux sjour des saints. Si, au contraire,
le poids des fautes est plus considrable que celui des vertus,
ce sont les dmons qui saisissent l'me et lui font voir les divers
tourments de l'enfer. Elle attend le jugement dernier dans celui
des deux sjours qui lui est destin. Phihppe dcrit ensuite la
Rsurrection et enfin termine son uvre en conjurant ses obres
de prier pour son salut.
Certains dtails paraissent manquer de prcision. Ainsi on
peut se demander si l'me qui visite les enfers n'est pas la mme
qui vient de parcourir le ciel : ce qui serait peu conforme la
1. V. la note sur le v. 101. D'autres remarques sur la mtrique ou
la syntaxe de notre auteur auront place dans les notes critiques.
1. Cp. encore la lettre Callinicus et le petit pome v. 331.
thologie et sans doute la croyance religieuse de l'crivain.
Nous croyons devoir signaler ici cette difficult que nous n'avons
pas russi rsoudre.
Quelle que puisse tre la valeur littraire de ce pome, le
soin que les Grecs ont pris de le multiplier
S
avec la Dioptra,
par de nombreuses transcriptions, suffit prouver qu'il a d
jouer un rle important dans la vie religieuse du moyen ge.
Les crits de Pliilippe ont d tre pour les Grecs de ce temps
peu prs ce que l'incomparable Imitation de J.-C. a t pour
les Occidentaux. C'est leur titre unique peut-tre, mais suffisant,
tre publis. Quant la diorthose de Pbialite, si nous avons cru
devoir la joindre au texte original, c'est que nous avons pens
que l'histoire de la versification politique, et peut-tre celle de
la langue, pourraient tirer quelques lumires de ce rapproche-
ment.
Nous sommes heureux de pouvoir remercier ici M. Ch. Graux,
lve de l'Ecole pratique, des services qu'il a bien voulu nous
rendre, en rvisant notre travail sur les mss.
Emmanuel Auvray.
1. On verra plus bas que la seule Bibliothque nationale possde six
mss. de Philippe, sans compter celui du diorthote.
REVUE DES MANUSCRITS.
A^
Il est crit sur parchemin, en caractres bien tracs, et semble
remonter au xiii^ sicle. Les vers, o l'alignement n'est jamais
observ, sont ordinairement suivis, chacun, de deux points qui
rpondent nos divers signes de ponctuation. Le trma ne se
rencontre que trs-rarement sur IT
;
au contraire, il surmonte
constamment l'I, except dans les diplithongues. La transcrip-
tion parat avoir t faite avec soin : c'est peine si le calli-
graphe a laiss chapper quelques-unes de ces fautes si frquentes
ailleurs, dont la prononciation suffit rendre compte
; mais il
a omis les trente-sept derniers vers. Il fait du pome le premier
livre de la Dioptra, laquelle se trouve ainsi divise en cinq
livres ou entretiens prcds chacun d'un sommaire et, sauf le
premier, de leur numro d'ordre.
En tte du manuscrit est une lettre de Phihppe, adresse au
moine Callinicus et commenant par ces mots :
Tf,
y.sAcJas'. u
eX^aq. "^lent ensuite le pome que nous ditons
;
il est suivi de
1. Ce ms. et les suivants, les seuls que nous ayons t mme de
collationner, appartiennent tous la Bibliothque nationale. A repr-
sente le ms. 128, du suppl. a, le ms. 93 du suppl., B le ms. 287-2, G le
ms. 2873, D le ms. 2748, E le ms. 2874, enfin P le ms. 2747, qui renferme
la diorthose de Phialite.
6
la Dioptra et de deux courts traits, l'un sur le libre arbitre,
l'autre intitul : 'EfcTYidi xepl 7:pc;6six; -/.ai xpocTXfTa. Cinq
sentences tires des saints Pres compltent la dernire page.
Une seconde main plus rcente a crit aux feuillets suivants :
1, 97, 161 verso, 162 et au verso de la dernire des trois feuilles
en papier ajoutes la fin du manuscrit.
C'est un bombycin dat de l'an du monde 7098 qui rpond
l'anne 1590 de notre re. L'criture en est trs-mauvaise.
Nous verrons plus loin qu' d'autres gards, il ressemble beau-
coup au prcdent.
B.
II est crit sur parchemin et parat remonter au xrv sicle.
De tous ceux que nous avons collationns, c'est celui qui offre le
plus de traces d'iotacismes. E,y est habituellement remplac par
AI, la deuxime personne du pluriel des verbes passifs et
moyens : l'I souscrit n'est que trs-rarement marqu.
A la marge sont des notes d'une seconde main, laquelle a
rcrit quelques mots, et mme a fait souvent des corrections
au-dessus de la ligne. Cp. v. 79, 103, 141, 237, 243, 245, 290,
308.
B, comme A et a, n'observe pas l'alignement dans les vers.
C'est un chartacus de petit format, que Montfaucon dit tre
(lu xiv'= sicle. On
y
distingue trois sortes d'critures. Il ne ren-
ferme aucune pice prliminaire. Les treize premiers vers, crits
sur une page dont le verso est rest en blanc, ne sont pas de la
main la plus ancienne. Tous les vers intermdiaires entre le
13^
et le ioo ont aujourd'hui disparu.
Quelques fautes d'accent, un assez grand nombre d'iotacismes
et d'autres ngligences dans l'orthographe tmoignent du peu de
soin du copiste qui cependant a pris la peine d'aligner les vers.
D.
Ce manuscrit est un bombycin du xiv'' sicle : on
y
trouve
d'abord huit petites pices prliminaires se rapportant la
Dioptra ;
les voici dans leur ordre :
-1"
Prface de Michel Psellus. KpcTjciv cp-/)ci, /..
i. a.
2
Conseils de Constantin, pour lire la Dioplra,
'0
ty;v: Oaiov .
X. T. X.
N. B. Entre la premire et la seconde feuille ont t insres quatre
pages deux colonnes, chacune, et appartenant a un autre manuscrit.
3
Lettre de Callinicus a Philippe : Tr,v -/.a- oi/.-lav,
/.. -..
a.
4
Rponse de Philippe Callinicus.
Tfj
y.tXtJzv. t^j. /..
t.
'/..
5
Une petite note.
6
Vers apologtiques de Philippe ses dtracteurs : 'O -^aOY;;
cpc iJLasT,
/..
T. .
7
Remarque, sans doute de Michel Psellus, concernant les renvois
du texte aux tmoignages de l'criture et des Pres crits la marge,
elle commence par ces mots : Xpr, v..vw(r/.'.v ;-., /..
t. a.
8"
La Dioptra. Notre pome en forme le cinquime livre
;
il ne
contient que 366 vers, sur 370 qui sont annoncs.
L'I souscrit est ordinairement marqu
;
les vers sont alignes.
A la feuille sixime, en marge, est une note relative l'achat
que fit de ce manuscrit un certain Grasime.
E.
C'est un bombvcin du xiu* sicle, crit avec soin par un copiste
du nom de Grasime, comme on le voit en tte de la premire
page : Kc'. 'lr,sci Xpia^, ^syj'. [xo'. -w '/ptii asu Ss'jw Fza'jlii.M
Tw Y'i/avT'.. Ce manuscrit, achet Constantinople en 1687, est
moins complet que D, en lait de pices prliminaires. Voici celles
qu'il renferme :
^
Prface de Michel Psellus.
2
Conseils de Constantin pour lire la Dioptra.
3
Vers apologtiques de Philippe ses dtracteurs.
Puis viennent la Dioptra qui se termine la page 150^,
et la page
163'',
notre petit pome sous ce titre : -t/c'. /.x-.x-
vyy.-T'.y.c^ y.v. r.i-rj 'VjywsAT.
Chaque vers commence par une majuscule toujours trace en
rouge et est suivi d'un point, ou plus rarement d'une virgule;
ri souscrit n'est marqu que quatre ou cinq fois et seulement
sous l'article tw : le X euphonique n'est jamais omis, et l'aligne-
ment des vers est observ.
Les diffrences notables que ce ms. prsente dans la Dioptra,
avec la traduction latine qu'en a donne Pontanus, permettent
d'aflBrmer que le savant Jsuite a travaill sur une autre copie.
D et E ont entre eux de nombreux points de ressemblance.
8
TABLEAU SYNOPTIQUE DES LAGUNES'.
Chaque lacune est reprsente par une croix.
-
9
L'ordre est interverti aux vers 260, 261, dans D, P, et aux
vers 327, 328 dans D, E, P.
Le vers 273 est rpt aprs le 274 dans C.
CLASSEMENT DES MANUSCRITS.
Leur division en familles.
Avant de fixer la parent plus ou moins troite qui existe
entre nos manuscrits, il est ncessaire de voir si nous ne pour-
rons pas
y
reconnatre, d'abord, certains groupes distincts. Or
la simple observation des lacunes va nous renseigner sur ce
sujet. En effet les vers 115, 110, 117, 163-167, 211, 213, 280,
281, 286 manquant A, B, C, et se trouvant tous dans D, E,
sont dj au moins une prsomption que A, B, C, D, E peuvent
se ramener deux groupes. L'ordre des vers 327, 328 de A, B,
C, interverti dans D, E, ajoute de la valeur notre opinion.
Enfin les autres analogies, que notre revue des mss. permit de
relever entre D, E, exclusivement, dmontrent que nous avons
affaire deux familles distinctes.
MANUSCRITS DE LA PREmRE FAMILLE A, a, B, C.
Parent de ces manuscrits, considrs deux deux.
A, a.
Si au tableau des lacunes et dans le classement par famille,
nous n'avons rien dit de a, ce n'est pas que nous ayons nglig
ce ms. : mais l'tude que nous en avons faite nous a convaincu
qu'il est une copie directe de A. Voici rapidement quelles raisons
nous avons eues pour en juger ainsi : nous avons observ dans
les deux mss. la mme division de la Dioptra, le mme nombre
de pices ranges dans le mme ordre , le manque d'alignement
dans les vers de l'un et de l'autre, et ce qui est plus dcisif,
ct de trs-rares et trs-lgres divergences dans les leons,
partout sans exception les mmes lacunes. Depuis que nous avons
quitt .Paris, Son Excellence M. le ministre de l'Instruction
publique a bien voulu nous autoriser garder quelque temps
entre nos mains le manuscrit A. Or, aux feuilles
1, 97, 161
verso et 162, nous avons remarqu une criture de seconde
main, o il est ais de reconnatre celle du copiste auteur. du
ms. a.
-iO
Nous pouvons donc ds prsent liminer a comme une non-
valeur.
A. B.
La parent de A et de B parat tre assez troite. Dans ces
deux niss. l'alignement n'est pas observ, le pome manque
galement des 37 derniers vers et les lacunes sont toujours com-
munes
;
toutefois il faut en excepter les vers 302 et 303 de A,
qui n'en font qu'une dans B, d'o l'on peut conclure que B ne
peut tre l'original de A, ce que prouve d'ailleurs l'ge des deux
mss.; il n'en est pas non plus la copie, puisque, au livre premier
de la Dioptra, il donne, seul, le vers 320^ Peut-tre pourrait-on
la rigueur les considrer comme issus d'un manuscrit commun,
mais vu le nombre des variantes
,
quelque lgres d'ailleurs
qu'elles puissent tre, nous croyons qu'il vaut mieux regarder
A et B comme les copies de deux mss. diffrents, Y^ et Y^, mais
ayant pour origine commune Y~. Suit le stemma :
Y2
Y^
B
A. C.
B. C.
L'absence dans le manuscrit C des vers 141, 172, 221, 223,
224,
qui se trouvent dans A, suffirait prouver que le premier
de ces mss. ne peut tre la souche de l'autre, quand bien mme
il ne serait pas moins ancien. D'un autre ct, comme seul il
contient les 37 derniers vers, il n'en peut tre non plus la copie.
Nous allons plus loin et nous disons que C ne vient pas de Y^,
non que la lacune du commencement soit un motif pour le nier
;
car cette lacune est visiblement d'origine postrieure au travail
du copiste, mais nous nous appuyons sur celle que nous avons
signale la fin de A et de B la fois. Il est peu probable que
deux copistes aient oubli ou volontairement omis les mmes
37 vers, s'ils avaient exist dans Y-. O donc chercherons-nous
l'original de C? Est-ce dans un ms. Z, frre de Y^? Nous
croyons que les variantes sont assez nombreuses et assez im-
portantes pour nous obliger descendre d'un degr jusqu' un
ms. Z-, copie de Z. On comprendra, ds lors, pourquoi A et B
dans leurs leons diffrent bien moins l'un de l'autre, que de C.
La comparaison de ce dernier ms. avec B, donnant lieu aux
^^
mmes observations, nous mnerait la mme conclusion. Nous
tablirons donc ainsi le stemnia pour les mss. de la premire
famille :
Y
\1
liasard, aient constamment, sauf dans un endroit, omis les
mmes parties du texte et que l'ouvrage du troisime copiste
n'offre pas une seule de ces lacunes.
Faut-il admettre que X
~
soit au contraire l'original de Y en
mme temps que de X^ et de X''? Mais comment se fait-il que
les intrusions qui tant communes X
^
et X
'^
doivent nces-
sairement exister dans X~, ne se rencontrent pas en grande
partie dans Y? L'on ne peut supposer que l'auteur de ce dernier
ms. les ait omises par inadvertance puisqu'elles ont lieu en diff-
rents endroits du pome
;
il ne les a pas non plus rejetes volon-
tairement, car on sait que les copistes laissent de ct la critique
et se bornent transcrire le plus fidlement qu'ils le peuvent le
ras. qu'ils ont sous les veux.
Nous pensons qu'il faut considrer X^ et Y comme tant les
copies d'un mme ms. Voici le classement gnral :
X
\.i
s'assurer du degr de confiance que mrite chacun d'eux et du
parti qu'on en peut tirer pour la constitution du texte.
D'abord nous n'avons pas nous occuper de a, simple copie
de A.
C parat avoir peu d'autorit, compar avec A. B. D. E.
Il ne nous a t peu prs d'aucun secours, sauf au vers 8
;
partout o il donne la bonne leon, il s'accorde au moins avec
deux autres manuscrits. 11 est vrai qu'il nous conserve seul,
plus ou moins altre, la tradition de Y dans les 37 derniers
vers
;
mais l mme si son tmoignage peut tre utilis, ce n'est
gure qu'aux vers 237 et 344. Hors de l, il ne sert qu'
confirmer la leon de D, ou celle de E, lorsqu'il
y
a divergence
entre ces mss.
Des mss. A. B. D. E, aucun ne nous semble reproduire l'ori-
ginal avec assez d'exactitude pour servir de base notre travail,
l'exclusion des autres. Dans chacun d'eux on trouve des leons
videmment fautives
;
tantt le texte des mss. de la premire
famille est prfrable, tantt les mss. de la seconde paraissent
avoir mieux conserv la tradition. Ici A est plus sr que B,
l malgr l'tourderie et les corrections parfois arbitraires du
copiste qui nous le devons, B reprend l'avantage. On peut en
dire peu prs autant de D. E, compars soit entre eux, soit
avec les mss. de l'autre famille, bien qu'ils paraissent en gnral
prfrables ceux-ci et que D puisse tre considr comme le
meilleur des deux. En rsum nous avons cru devoir constituer
notre texte d'aprs A. B. D. E.
Quant au travail de Phialite, nous n'avons pas cru qu'il pt
nous ofirir quelque secours. Le diortliote ne fait jamais ses
corrections d'aprs les rgles de la critique, il change les mots,
comme il lui plat, et ne russit gure qu' gter ce qu'il touche
;
quelle confiance pouvait-il nous inspirer ?
Le petit pome KXauOiAo't ff^-.Xz'Trou
est distinct de la Dioptra.
L'opuscule que nous publions, fait-il partie de la Dioptra ?
A. a. B. C en font le premier livre de ce pome, mais D. E. P,
qui le rejettent la fin, l'en distinguent. Il est vrai que la lettre
de Phihppe Callinicus, qui est dans D et P, mentionne la
division de la Dioptra en cinq parties, mais en fait ces mss. ne
s'y conforment point, et c'est avec raison. D'abord on se figure
diflficilement un pome dont le premier livre se composerait de
u
370 vers seulement et les quatre autres, environ de 1700 chacun.
D'autre part, le fond du petit pome se retrouve en partie dans
la Dioptra
;
par exemple un passage sur la rsurrection analogue
celui qu'on lira plus loin, en termine le deuxime livre.
Une dernire raison paratra plus dcisive encore : la Dioptra
est constamment dialogue
^
. Kax ueijaiv y.al ry.pictv
-q Tceuofi
Tofvjv Bf.Ocv ir,^ ^IV/fi, -f] o -xpici aui vqq Sapxo: ici l'crivain
parle en son propre nom.
DIORTIIOSE DE PHIALITE.
Du manuscrit qui la renferme.
La diorthose de Finalit est renferme dans le ms. 2747,
apport d'Orient dans la bibliothque du roi. Ce ms. se compose
de deux parties d'poques diffrentes
;
la deuxime crite sur
papier, est du xv^ sicle, la premire, la seule qui nous intresse
ici, est du xiii'' sicle et sur parchemin, l'criture en est arrondie
et fort soigne, l'orthograplie satisfaisante, sauf quelques iota-
cismes. Une prface de Phialite que nous trouvons dans ce ms.
nous rvle le nom d'un archevque de Mitylne, inconnu au
P. Lequien. Cet archevque s'appelait Denys et fut surnomm
Euzotus ;
il tait n dans le Ploponnse. En quelle anne occu-
pait-il le sige archipiscopal de Lesbos, tait-ce en 1151 sous
Manuel Comnne, ou en 1259 sous le rgne de Thodore Las-
caris, ou enfin en 1315 sous celui d'Andronic II Palologue?
C'est ce que nous ne pouvons dterminer avec certitude, mais
ce fut assurment l'une de ces trois dates, car la Dioptra fut
crite l'an 1105
-
dans 4a lO*' anne du rgne d'Alexis Comnne,
et notre ms. qui en donne la diorthose, entreprise l'instigation
de Denys, ne peut tre postrieur, par son origine, au commen-
cement du ws^ sicle
;
or, dans l'intervalle, il n'y a que les trois
archevques, lus aux dates indiques, dont les noms manquent
la liste des pasteurs de Mityine. Nous aurions pu, mme avec
quelque probabilit, en nous fondant sur l'criture du ms.,
exclure la plus rcente des trois dates. S'il faut nous en tenir
la seconde, Denys n'est autre que cet archevque de Mityine
1. Lettrp dp Philippe Callinicus.
1. Voir Biblioth. Magn. Patr. T. XXI, p. 553, G, Ad lectorem Praefatio
J. Pontani.
'ir,
appel en 1259 Magnsie pour confesser l'empereur Thodore
Lascaris alors sur le point de mourir.
Cette prface, prcieuse pour l'histoire de l'Eglise de Mitylne,
fait partie d'une srie de pices prliminaires dont voici l'num-
ration :
1
Prface de Michel Psellus.
2
Lettre de Philippe Callinicus.
3
Vers apologtiques de Pliilippe.
4
Table des chapitres.
5
Deux prfaces de Phialite.
6
La Dioptra.
Ce n'est qu' la page 136, la suite de la Dioptra, qu'on lit
notre petit pome sous ce titre :
A en juger par l'exactitude et le soin que le copiste parat
avoir apports son travail, on peut tre tent de voir dans ce
manuscrit l'autographe mme de Phialite.
Le copiste de P divise la Dioptra en quatre parties et consigne
la marge les passages des auteurs ecclsiastiques imits dans
le texte.
De l et du tableau synoptique des lacunes, on peut conclure
que Phialite a travaill d'aprs un ms. de la deuxime famille.
La comparaison des leons de P avec celles de D et de E nous
indique que ce ms. doit tre un collatral de X^ et de X"* plus
semblable cependant au premier qu'au second.
C'est sur l'uvre du Diorthote que Pontanus a fait sa traduc-
tion latine.
KAAYGMOl OIAinnO
AIOP0QVIV
<)iAAlTOV
48
KAA0MOI ^lAinno.
SrrKE4>AAAIQSIS.
a'- MepaY) uTcjjLVYict, oi c-ri'xwv TroXtxtxwv, xw'f) tiu^Y] xb tou fft){ji.aTo
oia^eYvuTai y.ai tcou TUY/Jcvet a/pt t-^ y,otv?i vacTacrsw.
^'-
"Oti o xaTr^p, o l^/r;'^Y)p, o Ty.va, o ffUYYSvet, o (fiXoi cvavTai,
v xeivif) TY^ wpa, ax^ ^o-rjO-^aai
XX x Ipya aT'^ xat [j,va.
y'-
TtVc aTYjV TCapa)va[j.6avo'jat xal ':;oj [j^sTa xbv x,wptcr[j,bv 7COi^a9tcT(octv
aT-^v.
S'- 'OTt;o(a '?] -/.pCffi axT^ y,at [xex ty)V vacTaciv Yev-rjdexat.
n y.aO]; xw [Xpt[xvT; xw [j-Xt, Wuy;^ [j,ou;
xw o povTii^st Tv xay.ov a>v Ixpa^a v ^o;
xal [jivrjV ty)v [j.sTavotav xepl xoXXoj xote
Y^ 5
NOTES CRITIQUES.
E, porte en tte ces mots d'un copiste : Sti/^oi xaxavuxTaot y^l xivu
Titre : A. B. D : KXauOtj.ol y.al Gp^voi {j!.ova^oD txapTwXou %ai ^^vou,
ot wv xal oie>viYT^5 '^pb Wuy;r,v ttjV tctav.
t)vYs''^] xXYTo, A. B.
Les mots y.al xw rattachent ce titre
au numro
3'
de l'argument, A. B.
Argument. Il manque : C. D. E.
^'
Ty,va.] xyvvov, B.
'AXX x
pYa
ax^]. W '^ x
'pYa
xa6x'/]. B.
y'
x'!v Koy,aOtcxw(nv axYJv.] y.at xtv y.xcxav axo. B.
8'
A : 'fj y.pt aux?). B : xpiat aSxiQ.
Vers
4, xw] w, G.
[XppY5 [j,>vY, E.
2
Pt(.)]y,o(;ix(j),
A. B. G. Gp. v. 229, o la leon commune est :
wv xpa^V v ^10).
La vie mondaine par opposition la vie chrtienne. Cp.
Gan. Apost. VII : 'Exicy-oxo? y,o<j\i.i.v.otq povxCSa [ayj Xaj;.-
6avxa). S' J. Ghrys. Hom. VII, sur la Pnitence : Ouxo Se
[j.oi b }^-(oq^ o xpc xo v X(o ^(w ^Exa'CojjivoiJ fivov axlv,
W y.al xpo xo v xoT opsffi x auxwv xaXua xY]^a|j.voui;.
3 Var. C : xouT
Yc.
A. E : xoiaat.
<'.
AlOP0nv(v
(i.fAAITOr.
UCoq
"/.iQf];
T.C):
'iJ.:'.;j.v;
ttw ;j.EXT, Wu/;r, j;.oj;
NOTES CRITIQUES.
TITRE :
**
[KAauO;j.';i -/.al Opr^vc, ^AT-.STS, ^y':/J.'r:r,yj -^.svcTccrcj
v citTT'.s' ourAsy-TO r^p^
70
Wu/_t;v aTcOv.]
Ces vers nous ont suggf'r le titre : K'/,oi.-j^[j.z\ <>'.).(t::;j
,
qu'un
copiste ancien se sera donn la peine de dlayer.
*
Los chiffres placs au haut de la page marquent le nombre rel des
vers du pome; ceux qui sont la marge indiquent quels vers de
Philippe correspondent les vers de la diorthose.
**>'ous mettons autre crochets tout ce qui concerne la diorthose de
Phialite.
20 KXauOixot 4>tXiirTC0u.
/.al ffTTOuBsti; XiQOivYjv 'TriBst^aaat Ta6T-r;v,
y.al pwT; Tspt aTr^ v zoX).^ Trapay.X-rjaet 5
zapa otsar/.Xo'J ta 7:o'.;jiva ccioTa-rcUi;
;
xat y.p'.6j vepeuva tcw axYjv xaTopGwcei
xxt Tw tcyjjcsi Cl' a'JTY;, Gcj tAavGpcozta,
XaceTv [xs^i^wv e^tv Tiv r.oWm cou caXixocTWV
;
^uy^'T] [AcTav6Y)T, ow vGu[;-YJ tyjv y.p(atv; iO
oij [xs^vETa '::cy.pt<7iv Tcept ToD y.et y.67ixou;
NOTES CRITIQUES.
4 Nous avons suivi la leon de B. Var. A : xa\ azeSet imZd-
asOa'. )/r,Ovf,v YSTaTT^v. G : %ol\ czooacov Xr,6'})v})v TrlBei-
^asa TaT'ov. D : czouc^et xe Xv;6iVY]v Trioei^acOat xaiYjv.
E, comme D, sauf la variante ce au lieu de t.
La leon de B est confirme au second hmistiche par D. E.
ARC portent y,at au commencement du vers. Cp. v. 7-8,
n2-n4, 253-254, 294-295, 306-308, 3^0-3^.
5 ajTYj. A : au la syllabe
vTiq
a disparu.
6 B : GOfOTaxou.
7 G : auTwv.
G : y.axopGwcv^. D : /.axopGwcY]. Pour le sens de
ce verbe, Cp. y.axopGojv xy;v cw^pcavr^v, Thsaurus, sans
citation de l'auteur.
8 G : iGy6r/;. D : It/Jjcjmi;. A. B. D. : iXavGpwKiav. E : cpiXavGpWia.
Le gnitif rend axr,? inutile, et te le rapport qui existe
entre ce pronom et [j-exvotav au vers
3*.
L'accusatif offre peu
de sens, et donne un rejet, contrairement aux habitudes de
Philippe
;
mais le datif est frquemment employ, comme ici,
par les Pres de l'glise, la fin de leurs homlies.
Si' '.XxvGpwzia est authentique, les mots oi' au-zr^q auront
t substitus oi xy;.
9 Xaetv [ASYaX'/jv.] G : Xavjv [ke^iXrfK D : XaSetv [xeyaXwv, autre
var. G : [j.cu, au lieu de cg'j.
Le besoin du vers a fait loigner [j^eYaXwv du substantif
auquel il se rapporte; c'est le voisinage de saiv qui a donn
lieu la leon fautive [xeYXvjv.
\0 Cl/.. (D). Var. A. B. G. E. xt cy,. L'addition ancienne xi, rend
le vers faux. Autre var. B. G. : vG'j[j.t pour vGu[;.^.
^^ Var. A. B. E. : x( c [;.Xxa IzeTGcv. G : xou [leXi-
y.tGV.
Ce vers est doublement faux dans tous ces mss.
;
l'erreur
tant la mme qu'au
2"
hmistiche du vers prcdent, nous
Ai(5p6a)(Tt <I>iaX(Tcu. 2i
A-U
xai ffTreuSet, Sav] S6va|xi, y.atwpOwxvat Ta6Tir]v
;
XXI ^'JffWTTcT; xal X'.TCapeT xa\ cv] "ra'jTY;? T^pt 5
Tv ci$as-/.Ao)v TJv aoiv, xal twv xxOr(V|xv(j)v
;
xa(
Y
':^'Jv6xvir] cr/.p'jci ^w v vcat Tatr^v,
xai 7UW ia/_6<Jti acdtv sOpsTv x [j-sTavoia
)v xXeiaTwv 7U'::Xr,;j.[jiXr,xa zxp' cXcv aou tov ^(ov;
Tf p-Y] )va;x6jcvi 'vvstxv T-r^ copa; ty;; optxwocj; iO
Ti [xr, [j-ATYjv TtOiai zw av zo/.o-frjSY]
;
KOTES CRITIQUES.
Vers 4 [xaTopOcoxvat.]
7 [av vcai; it/'jci. Changement de mode; comme les
irrgularits de ce genre sont frquentes chez Phialite, nous
n'avons pas voulu toucher son texte dans les cas analogues.
Cp. V. 83, iOS-ii2.
Par la mme raison nous n'avons rien corrig aux vers
-13^, ISS, 3^3, 352, O cependant la substitution du sub-
jonctif l'optatif parat demande par la syntaxe et serait de
plus autorise par l'itacisme.]
o iJLcpt[JLva Tov OvaTOV tcGj (xXAst TCOVY]a/,tv
;
xai TTw ~b Tou (J()[i.aTO la/aTOV ^wptcvvat
;
NOTES CRITIQUES.
avons fait la mme correction. Cp. D : v. 10,
La leon
Tcu de G. ne prsente point de sens et provient d'une ngli-
gence ou d'une correction maladroite.
Le second hmistiche est, connue le premier, trop long
d'une syllabe, la faute ne peut tre cherche ailleurs que
dans ey.TOev. Nous avons crit ly-et, adverbe qui signifie
l'autre vie, par opposition vxaijOa la vie d'ici-bas.
D. lacune; elle s'explique par la rptition du mme mot,
au commencement de deux vers conscutifs.
12
c !j.spi;j.v5.] A. B. G. : ti c [j.scttj.va. Le vers est encore faux
dans les mss. de la premire famille, cause de l'addition
T. Cp. V. 10, H. Autre var. G : [jiXXoi.
E. lacune; laquelle s'explique, comme celle de D au vers
prcdent, par la rptition du mme mot, au commencement
de deux vers conscutifs.
43 xwp<T6v;va'., Var. B. G. : oa^su/O'^vai
;
ce dernier mot a t
rcrit dans B.
E : -{xp eu/G-^vai. Dans B, G, l'hmistiche est faux; dans
E,
Yp
est une cheville, toutefois, dans les habitudes des
Byzantins. Nous adoptons la leon de A,
,
confirme d'ail-
leurs par le vers 238 : 'v [xlv r,v o\q aTuoOavel'v -mi au6t
"/wp'.sOvivai,
n?] G : ::b.
\A G. lacune depuis ce vers jusqu'au
-132''
inclusivement.
D : T.oXkoi.
^p
szpa^a xax iv tw [;.aTaiw ^tw.
A. B : ^uyri r.oW. y.ax 'xpa^a v to [xaTai'w ^tw.
E : 4"^/'^ xoXX [j.v expa^a xay.a te v t ^l'o).
Le second hmistiche identique dans A B D doit tre
maintenu; quant au premier, il a 9 syllabes dans A, B;
il serait facile de le corriger en changeant xr/. sxpa^a en
y.ay,' expa^a; mais on ne trouve gure d'exemples d'lision
dans notre auteur, si ce n'est avec o et tots, ou avec les
composs de cet adverbe : d'un autre ct les mots xoXX,
7.T/.x^ xpx;a donns des places diffrentes par tous les
mss., doivent tre conservs; t^uyjj n'est donc qu'une glose,
insre dans le texte de A, B, E, et rejete par D que nous
suivons. Cp. V. 400, 268, 299, 301.
7.at TXo TTJ ToD ca)[j,a-o A'jOr,vat [xXXei; avw
;
24 KXauQjjiol <E>iXiinrou.
y.at csauT-^jV jxXuva elq za(sca [xapT(av
i5
XOvTwv ouv Twv oepwv y^^^wv tou xpiTOu aou
eXcvTiov [).': aaxriGai as xoij x6a[^.ou tou zpoaxafpou,
oal oya( aot, xaTreiVY], Sv Xi^^^ [xe)^ou<Ta,
v^aY-peuTO XoiTcbv to irpa/.TOpciv exefvoi
Seivbv TO
(J^u/oppaY'iQiJ.a y.ai ivxeuOsv otXvo, 20
TToVu Si xaXexcoTspov *?) ffTvwcrt ?) tts,
Y;v[xa es xuxXwffOuai
Y"^po^-^
"^oi^ %pa66Tou
ol GUYYevet, oi osT^tpot, o (fiXoi xai YVwaTof aou,
y.al xXaiouctv, oBpovTat, OpY]vouffiv oi xap^vxe
eiBxs w (xtioSyiixwv ooa[ji,w UTCOffTptpet. 25
2 B, Wux"r] [j-ou, pXzei; [;.sv xbv 7.)>.au[j.ov o^al to 6pif]Vou
cap7.(i)C(Txpot(; cOaAfjLT Xoiticv Ppay^ucopy.ouat
90Y^aaat
'
o Ouvv]cai, o' 'njtaXetv to TcvOo,
NOTES CRITIQUES.
Le copiste de E, plus clairvoyant que ceux de A, B, a
remarqu que le vers tait faux
;
alors il a chang xax en
[jiev, et cette correction arbitraire a ncessit un remaniement
au second hmistiche.
15
[x6>ojva
? [j.apT{av. Cp. v. 280. Les Byzantins emploient
souvent dq au lieu de v; ils imitent en cela les Septante
et les crivains du Nouveau Testament. Cp. S' Marc I, 2 :
Ti'AoG^ri 011 oTx6v cTi.
-16 ouv.] D : o.
M y.iij.cu.] A : ^lou.
[j.sTacTifjat C7. La rgle de l'accent des enclitiques souffre
une exception la pnultime du premier membre des vers
politiques, dans les cas analogues. Voir Psellus, dit. Boisson,
notes au bas de la page 389.
\%
A-/i90f(.]
B : XY;(p6t.
20 <^\>yo^,i-^T^\m, la mort. B, D :
t^uxopaYvjjxa.
22
Y'jpov ou
Y'jp^sv.
Tous les mss. portent yupwOEV.
y.u/.Xwa-ou(7t y,pa6aT0U.] B : xuxXwcouutv xpaccTTOU.
23 o oAoi o (fiXot.] A : y.al cX(pol y.al ptXot. B : ot cpiXot o
oXo. Le copiste de ce dernier ms. a chang en v. le
second
y
de cuYVt.
24 6pY5v;uctv.] B : 6pY]vojVT.
25 UTCOGTp'i^'..] D : U7:0(7Tp'|iY3. E I iTUKTTpifEt.
27 rapy-woE-cpoi.] E : capy.oo(7-pot.
Xoizbv ^pa/uoopy.oyai.] D : ^xxyh Sipxouffi }iav.
28 oj 00'jvY)!7a'. oS'IziffXEtv.] B : ou ouvjaac ooa|j.)(; axetv.
E
AipOwai T'taXfTOL. 25
^5-28
|x6Xuva(;, -^j'/peiwaa? cauTr,v xxT ;j.apx(ai
^5
5v
Yo^v
-TTsix^Ostev tY^eXot Xa6Tv d'y. twv xpoa/apwv,
Trpcax^avTc to> -/^aavTO xal [jiXXovxo Si/.(7tv,
oa{ ffot '::vTw, av )^"r]96v^ xc? [j.XXo'jc.v 7:Yiv,
o) [j,Xr,, dq ixzaOr,!;, w? vaYr,
Opov
Seivov to ^''JXspp^Yji^-a,
Citvb xouBe y,X6vo<;
20
TToX o y^yXeTM'C.po'i r, cxvoxn '?) xcx,
Yjvt'y.a TTSficxriCcvxai y.y.Xw x?; y.)v(vY; -rvxE
xv o'j-^^vm'f y.x\ xwv ^viotixcov, zaxpwv, y.a<jrj'v^,xwv,
SaxpovxE, xo)y,6ovxi;, oi[ji.wovx, ^oGJvxc,
eiBxs v7:(cxpoov xr,v Ivev y.0Y;;j.(7.v. 25
2 S' XX' opa ;j.V, w ^1"u/y), xcv tXeTxov xcxs 6pf,vsv,
xaT xopai xat xou c{0|ji,axo ex
'
[j.uBpbv ^XeTrocai,
oev S' eTcev SeBuvYjaat xy^ "^Xbizxriq vey.pou[;.VY}(;,
NOTES CRITIQUES.
2i [Phialite a conserv ce vers, sans le retoucher.]
22 [TCpi(yxr;c(i)vxat
,
que nous avons corrig en Tepiaxrjcrovxai.
Cp. V. 27^, la leon de D, E. KXtv/; est surmont de ce
signe
:/
qui renvoie la marge o on lit : l'.p/; [pour
Setp/, Ecclsi. VII,
40J
Mtprjoy.ou x Iz'/jxii gou, y.al dq xbv
(xlma. c'J/^ |jLapx-r;o-'.^.]
26 [Zy B'AA'. Cp. pour cette locution Eurip. Rhsus., v. ^68.
2 S'XX Y*r;[Ji.a^ npia[xio)V yaixpc y^vou.
Voir d'autres exemples analogues, dans le Thsaurus, au
mol o. Col. 927, C.|
2( KXau[J,oi <In)J7r-cu.
oh 'jiapajJ.uG'^/daaat to)V tXwv gou tyjv X'::yjv
XX Tpb iJLSvou sX^^
^^^
"^'^
^X[X[xa to'j ^Y^Xcu, 30
Tapa/.aXT t xax voav xapy.XY](Tiv [XE^V/jv
'
isaTc [Ks^ ^Y^Xo'.,
cxw; [XTavoY;<7(i),
oJy.TspaTs -/.ai sxe XXov youv eva yj^^o^
toj v^aat /.at BtauYS^'^
'^''
f66ov
tou GavocTOU,
tva y.Xacw Ta Triaic-ij-aia a xaxw ipYaci[x-/;v
35
iXavcwTO c Kupio y.xt l'aw Xeet ;;.
uxoxp[j.t.] E : vaijivei.
58 cTCOiav pa.] D : oxoTav pa.
59-69 Ces vers sont imits d'un passage de l'Homlie de
SU. Chrysostome, en faveur d'Eutrope; le voici : IIoO vuv ot
TzzTzkaa\)voi Xct
;
'^ou x G\>\).7:6<jiot. xal x t7:va
;
irou xv
/uapaaixcov iij\).oq, y.al c St' oXyj
Yifipa
i-^ye6[).evQq vtpaxo,
y.ai al xoiy.iXai xwv \j.cr(v.piv iiyyo.K^ y.at ol x^ Bi)vacxta
6pa7:uxat, o xavxa xpc /piv xoiouvx y.ai Xsycvxe; N^
TjV xivxa y.Eva xal ovap, xal Y]iJ.pa 7V0[j-VY) r/avicO]
vOr^ TjV iaptv, y.al xapfiXOvxo xoi lapo xavxa y.ax[j.apav6iQ
ffxt f,v, y.ai xac$pa[;,
y.axvc r,v, xat BieXOy]
T.o]j.^6\\i^(zq
r,5av, /.ai ctcppaYvjaav
pyyq
^v, xal ctecxacOr). Edit.
Gaume. Vol. III,
p.
454-455.
60 a'x(^[vjs,Xq. B : cuY/.Vt.
Xwpw[j.V acTt, xb Xo'.rcv Yo)[Xv rpb; Tbv /.T(TTr,v,
y.xl '^o; 'TTO'j r.po a'JTbv t;v ^e y.p'.'TYjv y.ai zAicTYjv.
Kal
Youv ^ cXy) XXuc-ai
Tri pfjLovia ^ia,
xal Twv [/.eXwv y.ai to)v XeSwv y.ai xcov vj^cov iro,
TavY) p'.y.wocia-a to^ poSpoT ^^Xoi. 55
O'jy. ')^'. t:t Yuva'.y.b, c'J -xicwv cAio |j.VY;;xrjV
TYjV y.CClV [XCVYJV Coo'.y.a, TYJV (J/YJOV UTOTplJ.'.,
t( av lzviz.yj)eir, coi r.poq toO y.piTCJ c'jv c(y.7]
;
ricj Tcvjv t:-: y.T-r;;j.aTa, toj )ipr,!xx-:a, tgj tzaojto;
xou c7U-fj'VT, y.affi'YvrjTOt, zoij iAoi, 7:3u TrxTcc; GO
C'jS{ CCI TST pOTjOc, C'JOl 5 cuAXx[;.5iv{i)v.
NOTES CRITIQUES.
52 [exou T.phc auTcv. C'est la premire fois que nous voyons le
verbe Ixojj.ai suivi de la prpos. xpc.]
64 [Ce vers oubli par le copiste, a t ensuite par lui crit
la marge. Pour l'article dans h cjAAaijJivwv, Cp. Soph.
Electre 4 4 97.1
32 KXai>6[;,oi <I>iX(iCTCou.
Uo\) -cpa-uwv gpxYjxe, [j.aYsfpwv [j^a^YaveTai,
(3p()i)[j.T0i)v -/.al Tcojxaxwv xs y.ipo y.ai xotxiXt'a;
TToij xwv Xo'jxpiv Y) veai, a capy.b spxTCsTat;
Tcoij xov aXiv x OXY'rjXpa, x xixTrava x,ai Xupai, 65
;8'J9iov(at 5p|;.rf('o,
xal xvxa x a-iXouvxa
-,
Tcy -f) "/ap y; Trpccxatpc xoj ^lou %al [j,axa(a;
'Q
cvap 'n;ape)vY)XuV, w '/.axvb StsXuOr),
()? y.6v'.; UTO XaXaTO Opto tTxeoaOY].
M'u^i ;J-o'J, xi wjCE x Tr-fjXivcv cap/.[ov,
70
X(av Oepaiieue vy.xa /.ai x YjjApa;
xb Twi^a.
Y^p
7:opveuv '/cv x vaTvaasi
y.sTvo [jIv oOv ctr'^TCxai, eu B' /t x oova
NOTES CRITIQUES.
62 ]j.7.-^-^x'nXot.[. A : {xaYxavetai.
63 xal 7:o[xx(ov xs. Ts est employ par les Byzantins pour remplir
le vers ou l'hmistiche. Plusieurs exemples de cette licence
sont cits dans le Thsaurus Col. ^917-4 9^8. Cp. Philippe
lui-mme, Dioptra I, ^
.
IIoaXc'j \).e^ i'/o]J-v) p.ou y.at /pcvou xai xaipo xe.
04 ac aapy.b Ospa-stat.] B : y.al capy.b GspaTrsi'a. La note sur le
vers 54 peut s'appliquer celui-ci.
(il) A, B, E : fjCucpwviat
cpixYY^-]
^
'
"^(S'jwvla
^fpjj.tY^fs.
Nous
avons cru devoir corriger ce premier hmistiche en
f,ou(pci)v(ai
(f6p[;.iYYo.
Dans cette phrase o le nom des
instruments de musique est dtermin, aXoi, xupLTcava,
Xpai, 9ip[xiY^,
l'expression r^cuwvtai serait trop vague.
D'ailleurs Cp. notre correction, avec ajXwv x XYirjxpa
du vers prcdent. Le changement de o en e est ancien et
s'explique par la palographie et le nominatif des noms
qui prcdent.
cz'.Xcvxa- (B. D.). A : ctciXwoyj, E.: puiuoijvxa.
67 y.al [xaxaia-] D :
y)
|;.axaa.
68 wvtaxvb oieXuv].] E : xai w /.airvb XuOv]. AieXir) ne devint
Vj^-(] qu'aprs que l'addition de la Uaison /.ai eut rendu
le vers faux.
1\ vj/,xa y.a\ x Y;[j-pa (A, D, E) : Var. B : vuT-xa Xy,a[ i[j.pa-
La leon de B plus rgulire que l'autre nous parat pro-
venir d'une correction du copiste.
72 l'/cv.] B :
^xwv-
73 Gj-/;7:xat.] A : Qizr^ziz- [xai xot i7:\.vr^dj\}.o.(!\- Le ms. porte
Atpwai ^ixkiio'j. 33
62-73
Doj xpaxe^wv otp^xr^Ts;, ttou tcov iJ.ave(po)v xpi-isi;
zou Ttov XouT-^ipwv avct, "Joj c'/.Yivou? vaTracc'.;
Tuou i^i^Y],
7:oIj x /.!j.aXa, 7:oj iwv
opiJ.(Y7a)v X^ei; 65
ITOU TlivTa YVY] IXO'Jf/.ClV, ZOJ XOpCT'JTTWV y.pCTO'.,
Si' wv xa'cazoXa'joj/.v ;oa)v twv Trpor/.atpcjv;
'Q
Gvap Ti xapiSpaj/.ev, <) Tspa ti XGY],
o) y.cvi uzb XaAa-o Opcov ^Ty.ecciGY;.
Tt' ovYjai r.poT(t(ove toj axrjvov tsj zr^X-ivcu, 70
v6xT(i)p OpaTCc'Jc, y.at [j.e6' fiixpav zXov
;
/,al vjv [xv TOUTO c'J'rjT-ai CTrxTaXa'. y.TTcpvcjaav
y.ai TsT;; -iTr,os'j;j,a3t
cl ''/s'. x; ccva
NOTES CRITIQUES.
62-63 [Nous avons interverti l'ordre qu'ont ces vers dans la
diorthose, pour leur donner celui quils ont dans les mss.
de Philippe.]
64 [hxr.xjcz'.q correction de vrauXa'. qui rendait le vers
faux; l'identit du sens et la similitude de l'orthographe,
dans ces deux mots, doivent tre la cause de l'erreur. Cp.
Philippe, V. 72. Iy.Y;vo'j;, le corps. Pour cette signification
V. le Thsaurus.]
70 [tctj'Xyjvcu.]
34 KXau9iJ,o"i $iX('rtxou.
o[x\)a y.axw -^TviEV [ji,7:ao) [3Xs[A[ji,aTi!^ov,
Y^v Y^wdffa 9tXo)vo(2ofo uSpeat Tepxoixvv], 75
y; y.iY) -v [j.aTa'.ov TiCza^sTO "/.al auXov,
a?
xsps;
^v;u 'xu-xov xai pavc y.xi /iripa,
pTraYa [j,xXXov /_atpov, cty-Ta ixacTf^ouv,
o zcos zavTOT' 'xpsxov et; rpa^st x toTTOU,
i
lJ."/3'.,
t Ta Oa-rpa, t op/rjCTpa, ci[xoi ! 80
NOv o'Jv, Wuy% c'j [j,ev ttcVT, %at 'zpy.ziq v.c. oievi^ziq
TO Gi;xa ok [SiSpwcy.exat cy,wY;^iv v xw xaw.
Wu'/Y], T otY3Yr,(jTat T-rjv ospv -fijxcpav,
xal tt;v va^xr^v ty)v toXXyjv y]v [xXXEt uTOjxvsiv,
CTav zb Tou ca)[j,atO(; r.o'.ri ty)V >tBY;[j.(av; 85
01 ca([j.:v Opo^ovxat yy^^Osv irapsc-xE,
y.at xw ^uy) )rip6Ypaa xtOouc. xwv cwv
IpY^v,
NOTES CRITIQUES.
xav au lieu de y,at : cette erase rend la phrase obscure et
irrgulire; le sens nous a suggr xxi qui, pour l'ortho-
graphe, a tant de similitude avec y.v. Pour la confusion de
ces deux mots Cp. Grgoire de Corinthe, notes :
p.
6i.
74 yaxw.] B : Ktxpw.
riivn'vf (A, B, E.) D : Yjxvt^.
t\e\).\).xxQ'i est une correction, demande par la syntaxe,
de pXt;.[xax{!^(Dv leon de tous les mss.
75 r,v
YXw(7(7a, correction. Tous les mss. portent
y;
Y^w^ca.
La
substitution de l'article l'imparfait provient sans doute
ou du voisinage de Y^weida, ou de
yj
qui commence le vers
suivant. Gp. Phialite , mme vers : XoSopov -^v xb (7x6[j.a.
'.XcAci'Bspo (A, D, E.) B : iXoXcicwpo.
78 chi-aq. B : ly.xa.
79 zavxx'. Pour cette lision Cp. v. ^4, la note.
xcTcou.] B : O<7[xou, de seconde main.
80 opyjjcxpa (E). A, B, D : opyiaxpa;.
Si vOv gSv,
W'jx^,,
c'j [jlsv tcsvOe. (A, B et D sauf dans ce dernier,
zvOr,(; pour xsvOv.) E : vuv ouv o, Wu/^y), tcv6, hmis-
tiche faux.
82 T) xcpip] xj xio) A, B, E.
84 TcoXXrjV.] B : xo7.yjv.
85
xcifi
(A. D.). B, E : xoieT.
80 xapsaxtoxc.] E : xapt(7xwvx.
87 xicuci. Cette forme est en usage chez les crivains byzantins.
Pluralem usurpt EpliriBra. Caes. 8204, vxioatv
*
8708,
AipOcoc'.; <P:a>J.-.z'j. 35
74-87
S'kz^vi l'iiq liJ,Tra6w{;, r,Tvwv ijjj-vo);,
6pi7V Tj Y^WTTa COI, Xoicoccv T,V TO CT6[;,a, 75
G)-:' eXv.pvi /.s6c|xac;'.v cxvst!; /.7A j26y;Xsi,
ezaiov ytXpz^ cp^avo, iJ,asT'.vOv -
X'fjpa,
oiy.Ta; ixovoAt^ov, 0iY;p7:au0v v ^ta,
oScT 01 TTCOc Tp)^OVT G[J.VC'J Zt ZCal,
cp/Yj^Tpa;, Twi OaTpa, y.ai [xiaivcu
[J.)Ca.
80
Njv o gz'. jxV svvtc'.'at zsA'jsay.p'j; vxYy.vj
TO (jW[j.a es [jtcpwTy.Tai toT; (r/.cA-r;;'. y.at Sivet.
T( tt' s-jroi
ifYjYvov
r, 7:apasTr(St
X-fw,
y;v [x)v)v'. uzo!7TY;ccOa'. TTspicTas'.v
va'f/.Ti,
Tuv ::oXwp('C'Oa'. tou cwii,a-:o; zAOoi; 85
Oi Saip-ovc iGTav-a'. !:y.oTivo[ji.6pw 6pa5i,
(fopTia xat
XipcYpax y,o[j,iuOVT twv
'pYwv,
XOTES CRITIQUES.
74 [[j,7:aGwv, que nous avons corrig en ;j.t:xOw;. Cp. une
faute du mme genre, v. -143.]
75 [^X-Ta <7ci. Pour l'accent, voir la note sur le vers ^7.]
83 [circi
y; TapacTY;'7i; pour ce changement de mode, Cp.
v. 9 et voir la note.]
86 [7y,oT'.vo(i.cp<po)
;
nous serions port conjecturer cy.o-:tvc-
;j.op90'.
;
le datif aurait t amen par le mot suivant 6caa'..J
36 KXai>6[;,ot <E>iX(t:'7cou.
v Te TTWxbv ^B(y.7]aa, v te ovov elp-(dai^
v y,Xe']/a, av w[j.osa, av cuxocpavTY]; wyj, 90
av Tbv zXrjsfov laXa'i^a, v [).oiyh, wpiO'r;?,
Sv tl^euBctxapTpYffa, av oz. Tj^xa xavra
zavTa o' osa -^jxapTs, ^iTO'j Yvv/;Oy;,
v YviixJE'., /.al ^voia te, excov v^ TcXiv ocy.wv,
zavTa cou l. y^etpoYpatpa eicaYouci CTouSai'co 95
cl oat'ij.ovs;, >q (p-/][j.V, pTrao-at c ^t^tojvt,
x?; TT/KaTrfYO y.aTWspcu xw xX-rjOii YVO[Xvr];
o flCYYsXst 0 fpovTE x aYaOa uol) xpa^et,
NOTES CRITIQUES.
TtGojffi, aliique Byzantini. Thsaurus. Col. 2163. A.
TiOoijct.] A : z^&'z
To) ^uvo), Dl tw ^u^w, A, B, E.
88 axaixtouat.] B : cTa[;.i^cv-iat.
Sv A, B, E.| D : v.
89 av r,or/,Y;ffa. Les crivains byzantins emploient v avec
l'indicatif. V. Thsaurus, col. 297-298. Cp. Rufin. Anth.
Palat.
5, 41,5: "Oxav la-zh Igo), /.evo
'
otav ^ci). Paul
Silent.:
9, 65^, 3 : Elq i\).e
^p
xpoy.oxEuXo o-cav xpty,(3-
vaiai 'Hw. Cp. aussi Philippe v. 20J, 202, 27-f, etc. o
tous les mss. sont d'accord pour donner av avec l'indicatif,
v T. Var. E : ei t. Correction arbitraire du copiste.
90 v v/Xe^y-q^ av ili^iocaq A, D]. Transposition dans B, E :
5v (O[j.oo-a;, av ey.\zctq. D : le second hmistiche manque
;
ainsi que le premier du vers suivant, de sorte que les
2 vers 9^-92 n'en font qu'un dans D. Les hmistiches de
ces deux vers commencent par le mme mot
;
c'est l la
cause de l'omission. L'homootleute a pu aussi garer le
copiste.
9^ opOr;?.] B : topOrj. D : opaG)?. Dans ce ms. le premier
hmistiche manque.
92 (|^uoo[j.apT6p'ir;(ja(;.] B : k^zu^o\iap'zpi(J!xq.
93 axavTa '.]
D :
3'
est omis.
94 y.at ^voia X, B, D, E]. A : v ^voia t.
yJ
xaXiv, B, D, E].
A : xai xaXiv.
95 elG^(o^Gi.] D : EiaaYcuaa.
96 9*f,;j.v. S. doute forme byzantine pour
!(pat;.v.
Cette leon est
commune tous les mss.
97 /.axtoepou.] B : xaxwijEpo.
Tw D.] xw. A, B, E.
88-98
o 3
'
a'f/cXoi cTaO[;.('Cou(nv Y)[xpa) T:po(e)^G6vTe,
6 cpTO B', av r,c,iv:r,zy.q^ av dvsv eHzcaco),
Sv ji;,oca, av '/.Xs^'^^i
^"^ cuy.ocpvxr, ioOyj, 90
v copiOr.
v
[xor/b;, r, zdpvc;, r, y.a'i sfvT-^?,
v y.aTS~Y;c9rj oeXwv, r, /.x~vlzJG^^i O-wv,
::X; st-sTv tsv azxvTa xxtxas^^'ov aoaXixtwv,
/,(j)V y.v 'xwv sTupa^a, ^vota y.5v v YVoi)<Ji,
Ta Tcav-a txjtx spo'J^t fctov piy.TCv z' ojp.wv, 95
10 95aov tc 77.ipy.axov c7:acat ce ^yjtouvt,
v pi'i^Y) rAocaiiy; [j-XtcTa tu) ^apsi twv caX[;.TWV
01 S'^aO^l Ta
aYa
x0[xi^0VT cou irpi^ei
NOTES CRITIQUES.
94 [x-(voia est surmont d'un
lequel renvoie, la marge,
ce passage d'Anastase
*
sur les pchs commis par ignorance :
Ta \ivf Vf Yvtcs'. [ji,apTr,[jLaTa, eiciv (sic) cca to l'otcv
cuveiBc Xt^yv. ce Hti y.ay. xpaTTe'., Ta Se v ^yvoa Hca
vo[;.t^i CTi y.aXto TrpaTTsi^ ::ovY;p ovTa. Xcr, ck Y'.vccy.c'.v
CTi -j^oXAi SIC y.xTa vvo'.av ztTXciJ.eva y.aO' OzpoArjV
[jLeT^ov y.p(j;.a twv v yvwc'. r/cvTa. Ilcai
vp
atpaei Soxouciv
OTt y.aXw TT'.CT'jo'Jct, y.ai o "EXayjvs? oI to [xpTupa y.oXa-
cavTs, vc[x'.!^ov cti xa/.w ota-pa-TOVTat, y.al c? Ta; y.y.Xj-
c(a y.xiovTs;, dq 6uc(av 0eou eTvai tojto vosj-i^ouc, y.at ol
XpicTCV cTaucwcavT; oy. oioaci Tt 7:o(o'JV, y.at 'HpSr;; Bi'
!Jopy,(av, >q vs[j.(^c'.v y.aXw, tcv 'Iwvvr/^ scvs'jce, y.at
yj
BeXY) Mwcw t) XaizpweTca (sic), Bcxet CTt vosxt[j.a) tov
Mwijc'^v XoiBcpet, Si to Xaetv ajTcv v'jvaty.a y. twv olt.i-
P'.t[xy;twv, yai Ai'.oTrtcav (sic)
TajTa ce va^y-xico r'CTacGat,
va [/.Y] vo[jl{c(i)(J(,iv vc'j66vo'j auTO evat zl toT v aYvota
[j,apT'f,;ji.a(7iv.
D contient aussi ce passage avec les variantes qui suivent :
ligne 4, Ta xaT; ligne
5, /cvTwv al apcsi. 8 :
inversion, tojto elvat. 9 5 'HpcooYj. H Mwuco);
y; XiTrcwGstca.
^2 Xo'.ocpr;c.]
95 [rvTa opo'jci. Phialite se sert ici du pluriel pour le
besoin du vers
; Cp. \ 07, 21 < . 11 a employ le singulier dans
un cas analogue, au vers 76.)
*
J'avertis une fois pour toutes que je me borne transcrire les pas-
sages d'auteurs ecclsiastiques, consigns la marge des mss D, P, sans
entreprendre la correction qu'ils rclament.
38 KXauO;j,cl <ln>a';n:ou.
Ti6ot5(tv el 10 exepov [xcc ih r? xpuTav/;;.
ToTs v Ti^iriaccq op^avou te xai yr,py.<;, ^ 00
vTTp 9aYO'7:cxY)!ja xeivtovra xal otdiWTa,
Yu;j.vo v "evouca Txp'j-/o)[xvou -/pei,
av li:eGy.'!^i)) uAay.aT y.al vccrci '!a/o[jivou,
^vou v auvYjYaYc vSov aou if^ oy.ia,
av oTjOrja iroxe to /.aTazovouiJ.cVOt^,
< 05
y.al eTspx 7:ap:[xcta tg'jto)v vzcp sip^c^w,
'^.e'(d\iq (3c'/)0oijc7i coi v tyj copa v,ivY].
'OxTav cOv Trpocppwctv [j,Tpoi l xpa^si,
ol [J.V a'!<r/p y.at 7:ov/)p, ^sSr^TvO, -/.aOapTOU,
Cl es T i'Xa ^w Gew, y.al xac loT oty.aioi, -HO
NOTES CRITIQUES.
99 TtOojctv. D.] A, B, E : Teoctv. Cp. v. 87. Voir la note.
-100
ToTc v.] A : tot <^uy;}] v B, E : i6xe Wu/r, v D :
<];uxr] v.
Le vers est faux dans A, B, E
;
le copiste de D l'a corrig
en supprimant xcxs; nous pensons que la suppression doit
tomber sur
<J^'jy;ri,
intrusion ancienne, toute naturelle, puis-
qu'on s'adresse lame dans ce vers. Cp. v. 14, la note.
^0^
cpaYOTCTYjffa.] A, D : aYOTrcxiaa. Donner manger et
boire, allusion l'vangile de S^ Matthieu XXV, 35. Ce
mot mrite d'tre not pour sa composition et les deux
accusatifs que rgit sparment chacune de ses deux
parties. Le substantif aYOTucriov a t employ par Em-
manuel Georgillas. V. Gloss. de Du Gange.
^03
iG/ciJ.vou;, correction.] A : rjG-/.Y][xvou, B, D : layufx^vou. E :
r,ayu[;ivou. En outre, au lieu de Ticcy.'^^o), B porte xiaxi^w
avec une correction illisible, au-dessus de ce mot.
-04
auvTiYave. B, E.] D: cruv/iYaYs.
A: elaTt-^cr{eq. La bonne
leon est videmment celle de B, E : d'ailleurs Cp. S' Mat-
thieu dont ce vers est imit XXV, 35 : Svo Yi[rr]v /,ai
(TuvYjYaYT [X, et plus loin v. 38, 43. S* Jude. Epitr. XIX, 1 5.
106 vxsp correction de dzep leon de tous les mss. Cp. v 89 et
les suivants, et plus bas le 258^.
;:ap6j;,ota.] B : Tap' ojjioia.
107 Prr,Oojst, correction. A, D, E, ^jorfidGi.
B, Por^wciv. ^oYjOouai
CCI, pour l'accent Cp. la note sur le vers
17^. D est le seul
ms. o les mots
ifi
wpa y.(vY], aient l't souscrit.
108 'tJ.cTpci.] D : dt[xcp6Tpa,
Atpwffi <Iia)aTc;u.
39
99-4 ^0
Gaxfa) pipet 'KXjTiYYO TiOxciv e'j06[xa).
Tao' <JT'.v, av r^Xrsa, av psaviv siao), -(00
av lOptj^a? X'-iJ-coTTOvia, ir^'icxq ct'j^wvTa,
v xat YuiAVO (r/,'::!;[;.aaiv cy.zaca w st^s;,
av i'zs'^-Ai'^iui lobq elp-AioiX
yJ
vcc-oi xpxTcuiJ.vo'j;,
v Svo'j a'Jve'.CYj^aYs, v iXospcvr^ffa),
av crj T'.ijtv zr,py.!ja; Tiv 7.a'a7:ovo'j;/sva>v, 4 05
v XXo xapaTCYjGiov eipYocjo) -roT pr^OT^i,
Taxa COI cuXXa[j.6avciGt tTjV wpav ty;v ptxwSr,.
'OTUCTav ouv y.Tspo'. y.oixics'.av Ta Trp^i,
o (SiSYjXc. Ta (iSr^Xa y.al oauXot xa ys auXa,
ot (pwTcivol x Tou wT, oT T )jpr,(jtot ^pjcTa
Y,
'l
NOTES CRITIQUES.
402 [w er/e, comme lu pouvais. La conjecture olq pour w; nous
semblerait assez plausible quoique, dans ce petit pome,
nous n'ayons pas observ d'exemples d'attraction chez
Phialite.]
40 KXauiJLol <f>iXixTOU.
y.al pXwa'.v sy.aTSoi xat TrXaGTtY^t Ta Trpet,
xaTwepe Se
y^^'O'^^'
"^'^
f-^po
"^wv rXeovwv,
cxtpxiffi xe xal -/apouciv o toutwv xposaxcoTe
o S
'
'-rspoi cTUYVotoufft tu/cv w jXTTjOve
[y.a6(o(7TCp y.al Tprt-{6p\.oq b AiiXo^o fpa^et,
H5
NOTES CRITIQUES.
^ 1 \ ^iXtoc'.v /.iTpot, E.l
B: ^Xtoci xaxspoi. D: pXXwaiv x-ccpot.
A : piXtoccv [X(p6Tpot.
Ouaa;, correction. B,
l) : 'ivTa. A, E : ovtw.
Le solcisme cvxa nous semble provenir de 'vxw, qui de
son ct doit avoir pour origine une correction du copiste
de X, qui le mot ojaa plac entre -^aM et xpi^t; a
pu paratre parasite.
AtcpOcoT'.c <I'.7.a(-:o'j.
/,s
[j.t('.z-:oz y.al %pi-:':-z y.al Osto; h r.yr.pi'j'y
AvTwvto TO c[/v;;.a t(v T/zr^Tiov y.a- y.Ao.
T5t (-)cC av Xsw, TaXai'-wps Muy;r, [j.ou,
TaT yaGaT crcu -psaiv, Coq va6b,
Ivt'Soi,
Tjv
Y^
csivwv oTc pJETa'. y.xl
-jraiJ-TTOvripwv tojtwv, -120
NOTES CRITIQUES.
fis [rAw. Le ms. porte Taeiov. Cp. v. 74, la note.]
sG'j Bs 7upo(jXa[jL6(XVi de to TaYjjLa twv
YY)vwv,
xal viori [Aex /apa vw xpb xbv ai9px.
ivjp(cy.t oe toj c-/ovTa toj po,
WjyJ]
[jlou,
uc(77,i l TsXwvta T(ov xaxoupYwv oatjj.cvwv
Tivoiva /,a\ TiaY/.xic7Ta, pr/.TO t opcX^ou ^ 25
TCij f,Xo'J Xal TOij OoVOU T, TY;? 'J'SpYXVt'a,
TOJ ^eco'j y,ai twv y.aO^"r; TcaOwv xal ty Tropvsa'
-aptOjjLsv o 6va[/,at, [j.Y)/avw ce auGt.
TTivxa }vOYo6TO!jai as, TavTaT^a'.va, oat cot !
xpt
T-Jjv iiuXtjV opxvoij ^OaT'/j; r^oXh /.a[xoDca
430
NOTES CRITIQUES.
'^2^ TpocAa[x6avi. A, B, E.] D : xpo)va[jL6avt.
123 Tou pc, ^rV/r; [j,oy, A, B.] D : <]>uyr, [xo'J, to5 po. E. xoy
poq a'jTi'y.a.
Toij po se Irouvanl dans des mss. de famille diffrente
doit tre maintenu; d'un autre ct axixa, substitu ces
deux mots dans E, en indique la place et confirme la leon
des mss. de la premire famille.
-124
l xeXwvia. D, E.] A. B : Sa itkmiot.. L'erreur o provient du
vers prcdent, qui commence par le mme mot que celui-
ci, mot qui
y
est suivi de SI-
125 zavoiva xai '^aY/.xtaTa A.] D : TTocvoeiva xal 7uavy,axtaTa-
B : TiavTa tv Trav/.y,i(jxa. E : l 7rvSiva y.al xaxiaxa.
426 xal -ou Ofvou te. Cp. v. 63, la note.
u'Tep'r'favta. B, D, E.] D : b'Kzp-q'sa'^ziot.q.
127 -/.aGc^^ xopv(a. A, D, E.] B : xaOe^et Topvta.
128 Bs A, B, D.] E : o'o3v.
As est quelquefois enclitique dans
les auteurs byzantins. Cp. Tzetzs, Prolgomnes, v. 385,
etc. Edit. Boisson,
p. 23,
y.y.\ av auT^ ty] Al'Opa os t^ cuvp7(o [xoiXia.
Au sujet de l'accent, v. la note de Boissonade sur ce vers.
129 es B, D, E.] A : cou. Le verbe XoYo6T(i) rgit l'accusatif le
nom de la personne. Cp. Photius,
p.
325. O ceT ojv aovo-
0-:v TGV o"^iJ.'.oupYcv cp' oi ot/.ovo[-it Tcv y.c(7ij.ov. Du Gange :
*0
xaO' 'f)[j,pav sauiov Xo^oGetv.
oa( COI. A, B.] D, E : tw Ti':. Nous avons adopt la leon
de A, B; Cp. V. 174, 235, 261.
130 ?6cY);. B,
El.
A. D : ^GicEic.
AipOwdi <I>iaX(TOL>. 45
^2^-^28
Twv TXwvov To apX^vTa OptX'. ;;.st?. Tai>Ta,
xai TO -'.y.po'j v-X^J^; y.al TE'.padT ca'.;;.5vo)v,
Twv ^avjv TC'j zpay.TOpa, tXvs-JovTa, y.r/.oJvTa, ^25
TcD Ocvo'j, :?,? zspvia ^s, tyj u'ir^pr^savia
XcYoOTojiv a'TwavTs, 'kz-^o~cx^(o'Oa'. Gocopx
^pi v sYj o'javoO -r tt-jak 'teXOojsz
^30
NOTES CRITIQUES.
123 [En marge et en regard du v. '123, on lit ce passage de
Thodoret, qui (ait allusion l'Epitre de S' Jude v. 9 :
A^exai cy^p/sXo? Mf/_ar,X zepi ty;v toj Mwaw
!7()[/.aTc 2'.r,y.ovr,y.va'. Taor^v, tsj C'.aXcj zpb^ tojto vOia-
Txijivc'j, T'jY/wpouvTC Tou 0eou /.al '^o'j\o\>.vk'j cetHa'. St
Tcu -a'.vop.voL ToT tct lA'.y.c ^A'ttouc'. y.al Trr/ytcto
ciay.'.[j,Voi tb savs, 5t'. [ji.T -rr^v vvoe 7:aAXaYr,v, tat
Tiixz'ipx'.q 'l'J'/xXq vB'a'avTat 7:op'JO[jiva'. Trjv
-1
-r vo)
Tcopaav, c T cticcAo xai at TTOvr^pat ci)v[;.'.i; a'jTOJ, y.y.s-
6ai TGV opC[j.ov 32'jX;j.vat , xai xv [xv Ta ajXa Ipvacx-
ixvwv y.aTiay6c'J7[ , twv B oiy.aiwv fj-TwvTa'. Si ty;
YYsA'.y.r,?
(7'j;j.;j.r/''a.
On trouve dans D le mme passage avec les var. suivantes :
Ligne 1^, "k^eiai c-rt. M:yr^ "Kepi tou Mwuaiw; toj (tw^xx-o
2'.r,y.ovo'j;j.vc.
6*^
vOidTaTa'. l-\ tt^v avco.
7^
6 B'.acoXo;.
8
|3o'jAsj.vc'..
9''
TcT; 0 o'.y.afo'..
Twv -cXoivwv To pyovTa; ce sont les esprits que les
Grecs appellent x'.yiv.a ou xc/ovte to"j cc. Georges
Hamartolus, cit par Du Gange, dit de ces esprits de l'air :
y.al va({)pc[ji.vo'. OptV/.o'JS'. TsXwv.a uXaTTOVTa [j,- zoXXtj
y.p'.c'a tt^v voBov, y.al y.ov.ov-a -r vpyo;jiva 'yu/i-, '/-^^l
XivoBTOJVixy.aO' r/.acTOv tswv.ov rr^v zlv.z'.Ti 'j.ap-'lav, -b [j.kv
Toj 66oo'j?, "b Bk TOJ Ocvo'J, ts es ty;; XoiBopta, y.al rXi
c'jTw y.aOrY; iy.acTCV ttxOs iito'j TXwva yt y.al B'.aX^oj.
(c'.aXoYcc;j.o'J?)
Nous retrouvons la mme croyance des Grecs dans leur
office pour les agonisants : Xv'r^'zx'zi ^.t^
^ffcXc. r.xti'i'.y. Q-.z\i
TOu TTavToy.piTopsg, y.al \-j-c(x>zxz^t TcXiovitov TrvTcov 7:ovr,pcov
otjy. lyio
vp
h-<.i-x^\v.'C^VM Tbv w'j';bv twv iajXcov r.pxziw).
130 [<pO<yci.]
40 KXau6iJiol I>iXCn:zou.
7rapaSpa|j-ouaa Se, Wu)C"l,
^si^' -c TrpopprjOvxa,
t TGV SxaSTOV XpiXYJV
T^fX^
T)V aTCOCVTWV
7:(7:Tt, ^'u/,*'], "/at TrpocxuvcT toj pixTOu xpcaOV Opvou
y.al S(o(octv aTroaaiv atf/.a 6 oeaTrTYj,
tva GOi uTcoBlwctv aTuxvxa to o'.xai'ou, ^ 35
b\xou^ xac [j,apT(j)Xc'j(;, xctou twv ^j^cpo-cpiov
xai Trapsu Tie'irpsuffai xat [5)vx$i to cYtcu.
BXTCei, Wu/Y], 7:a[;.(p()Xtvov x^ttov xal 6u[xr^oiav,
NOTES CRITIQUES.
^3^ o. A, B,
El.
D: xe.
tj^uX^, osiv x TTpopp-rjO'Jxa A. D]. E : Wu^yj, Setv x xpo-
pr^vxa. B : Bsiv x zpopprjOvra xavxa.
)('
132
-pXTj].
^
'
'^sp,
133 Tupffev Opvcu A, D,
EJ.
Var. B : sjjtTrpoaOe 9p6vou. C : Trpwxo-
Opovou.
13^ zcpxaiv (comme aTtcavciv), ordre, commandem.ent. L'accep-
lion dans laquelle ce mot est pris ici nous parat insolite;
la signification qui en approche le plus est celle qu'il a
dans cette phrase d'Arthas, sur rApocalyse,ch.v. <>uat/,b
Z Ovax axi ^(i)pi(T[j.b
xri (l^u)(^ izo xou (Ta)[;,axoi;xax xy)v
uapaixYjxov Trccpavatv xo) xavxo/,paxopo 0oO, xy)v oxi
yyj
t
xal t
Yr,v
TufiXeucY;. V. Thsaurus au mot ravci.
Cp. pour le sens, le vers 486.
axivta]. B : aiJXYi7,a.
435 roBEi'^wdtv]. C : TroSi^coatv.
136 Lacune dans A, B, E. Nous pensons qu'il faut croire une
lacune dans ces mss.
,
plutt qu' une intrusion dans C, D.
Mais comment s'expliquera l'omission commune des mss.
de familles diffrentes, et que nous faisons remonter T^
et X''? L'homooteleute n'a pas lieu aux vers 135-'l36,et
le commencement des vers 136 et 4 37 n'offre aucune
similitude. C'est vrai, mais aussi la lacune a t volontaire
et rflchie dans T^ et X^ : les copistes auront remarqu
que le second hmistiche du v. 4 36 n'est qu'un plonasme
et que le vers 4 37 se lie tout aussi bien au vers 435 qu'au
suivant. Ces raisons auront dtermin les auteurs de T^
et de X'' supprimer le vers 436.
437 TrapuO'j]. A : 7:apuO.
lETipsucjat. A, B, D, E). Var. C:
TzopeExai.
4 38 7:a[j.9a)Xivov. Var. E : 7:avcp(oxtvov
.
AipOwat <^taA(TOl>.
47
^ 29-1 35
i-v pusBti C Twv Seivwv xwv efcY);jiva)v zavTwv,
xal 96<7Y]; Tcv o/.aaTcv xcirr^v sou y.xl cssxTrjV,
uscoucx, ty;v 7:por/.jvY;'7'.v, tcO Opvcj ttsitOev, Vi;j.i
xai TrccaxaYT;; otzr.zv.y.r^- y.Ov sAOoJrr,;
cot 'Tecir^Yri'Ta'.vro x ty;; y.apa y.Ev^, ^35
6 XacvTc YO'Jfft, xat '^Xir.v.q toj; aYo'J,
Tov T37:ov cXov TOJ wTo <7-:pi-TovT3c TaT ava'.,
P)vTCi<; kv.zX Tov 'A6paix
tcv ix^av -a-piap/r,v,
Tov 'laay. xat 'Ix/.)6, xal ::vxa to ::pb v;[j,oj ^^0
zb 'AofjL y.at /.as^ri
xal xOGt [j.-: v5[j.ov
0w sapear-CYjaavxa, ixaiou supsvxa,
npor,Ta; to'j /.^pucavxa.; Xpiaxoij tt^v Tcapouaiav,
TYjv y.xT (jipv.a y^^''"']5'.v, tov vaxov y.al iolWx
isp UTuloTY] Si' *?;[xa, c'Kiq r,\i.eXq awwixsv, ^ 45
Twv 'AtuoctcXwv tcv "/cpov, 'Ispac^^wv sci'wv
xal xiov MapTupcov cv-a^i^'X, y.al zvxwv xv oi/,ai(i)v
[ty)v 0Ox6xov auOi ty;v tov Xpia-rov TEvcouaav,]
NOTES CRITIQUES.
139 'A6pxi[j.. Tous les mss. de Philippe et celui du diorthote nous
donnent ce nom propre avec l'esprit rude. Chez Pape il
n'a que le doux; voir ce sujet le Thsaurus.
xcv
ij.t(7.'i
A, G, D]. E : xcv
ij-ya.
B : xal [xi-^ci..
140 y.al 'laxcoS. A, B, G, E]. D. xbv 'Iay.a)6. La substitution de
xcv v.c provient de ce que les noms propres prcdents
'A6pa;;., 'I^aiv;, sont accompagn de l'article.
\A\ Lacune dans G. Les vers 140 et Hi se terminent l'un par
v6[;,ou et l'autre par vo[;.cv; cette ressemblance des deux fins
de vers explique l'omission.
y.aOsY; y.al a56'.; A, D, E]. B : /.aOc^et; xal crOt; le pre-
mier 3 de a(70i a t corrig, de seconde main, en u.
144 Tcv Ovaxcv y.al xXXa D, Ej. A, B : xbv vaxov -/.xl -jrivxa. G:
y.al Ovaxov y.al irvxa.
145 oTM r.ixcT. A, B, G.] D, E : tv' cxio xai. La seconde syllabe
de
-i'j.Et
a pu devenir illisible dans X avant que ce mss.
servit faire la copie X 2, et alors r, aura donn y.al. V. Grg.
de Cor.
p. 384, 410, etc., notes. Mais l'hmistiche tant
trop court d'une syllabe, le copiste l'aura complt par
l'insertion de h' devant cttw. L'emploi de cette double
conjonction doit se rencontrer chez les Byzantins; Gp. le
Thsaurus au mot w, col. 2100, D : Scriptores By-
zantini w 'Iva pro simplici w; vel va dixerunt. Sic
Ducas, p.
15. A : etc.
146 xbv
X^pH-
C
'
"^wv ypwv.
147 Sixatcov]. G : yiwv.
148 CE enclitique; cp. v. 128, la note. D : 8s.
Ce vers est intrus, ou l'ayant omis plus haut, le copiste
Ai6p6(i)(jt(; <I>iaXtTGU. 40
< 36-^45
v ToTo) pXTCEi 'A6pa[x tov [AYav xaxpip'/Tjv,
Tov 'Iffay., xbv 'Iay.)6, tsI; -jrp *; v(xo'j zvxa, 140
TO'j ^
!\c[x /.al /.aOs^Y);
to [j.sT vc;;.ov rA\v/
CTTcact y.aTvr^^av sceaTOi to) xtisty;,
tlpoTiTa To y.Yjp^xvxa
tyiv
Asvou zapouaiav,
TYjV y.aT ffacy.3c vvvrjtyiv, xcv vaTOV y.xl Tx/Aa
C7:(7a y.aOu'::[;-ivv wcv !;ojOio[j,v -vTS, W6
Twv 'A7:o!:Tc}aov tiv /ocbv, tcov GuTapywv to
TiYf-*-
10 Twv MxfTpwv GJVTaYixa, toj o-r;[xoug twv oaxi'wv
zpb xavTWv TYjv rsvvYj-pixv xoi Ocavpw-ou A^ou,
NOTES CRITIQUES.
^45 [coaiv, dans cette phrase est synonyme de hx. V. le Th-
saurus au mot w, col. 2M0, D : Buda?us ubi de otm^
v locutus est, etprova usurpari docuit, i. e. Ul, sub-
jungit, Hoc idem w v significat.
Pour l'orthographe wjv, en un seul mot, v. le Thsaurus
au mot tb, col. 2'H^-2^^2 : Nisi potius in hujusmodi
librisscribendum sit coiijunctim wsv, (ut etiam wjave
scribitur,) in qua opinione olim fui. et nunc quoque vix
de illa possim deduci.|
<46 [uxapxv, de uxpxYj-o'j
(5),
pontife.)
50 KXau6|xoi <E>i>.ti:'juou.
TY)v SiYjYiQXov yj3-^cii
v-oi.\ TO xocXT^o /stvo.
Nou Tovuv Tca Suvaxei dt-^fYeXwv xal v6p(i)7ca)v 4 50
Mcx cl To OsacraaGai ixix Travxa, ^I"uy;/j [aou,
iJ<ppai'vY] TY)V %axo(/.Y](Ttv ;p(K7a Twv oaa((j)v,
y.xl TYiv
c/,Y;vr5v 7:tTCo6T x.T(j y.axa'Tvi^at,
7:apr/.aX<; y,xt 7rpoay.uvt<;, Mu/yj [aou, to
^Y^^o^^
^^5
XlVOU OJ lC>vU(7V 5
(fo6fb
0a7u6TY)
va (jot urooi^(i)<ii xbv xi-niov xwv otxaiwv,
xai
XY'-
r/.ET6ouffa [XEx 'tcoaXo toj oou
aa-c [X,
aYYs^'^o^
vOioE oiaTp(6tv,
oTCw u[j-Tv TOTE EU/apicTw [XEYaAox;.
460
NOTES CRITIQUES.
de X, pour ne point trahir sa ngligence, l'aura crit en
cet endroit. videmment s'il est authentique, sa place
naturelle est aprs le vers 145; ici il brise la construction
et dtruit le rapport qui existe entre le gnitif twv Saat'wv
du vers 447, et l'accusatif ty)v oiYjYYjTov /apv du vers 1 49.
-ioO Toivuv. D, E]. A, B, G : xauTa. Philippe n'loigne pas l'adjectif
dmonstratif du nom auquel il se rapporte, comme l'a fait
le copiste de ,
dont la leon se retrouve dans A, B, G.
ouvaTT]. B : uvaxo.
Vi /(pou. A, D, E]. B, G :
x^pou.
152 Ce vers se retrouve plus loin, sans changement (v. 483). D
l'a omis. Cette omission doit tre attribue sans doute au
quasi-homooteleute x(vou,
i\i\j-/j]
[j-ou des verg 454, 452.
xauxa zavxa A, B, G. Transposition dans E : xvxa xauxa.
La leron commune A, B, G, D, au vers 4 83, confirme ici
celle de A, B, G.
453 epavr). B, G : Epaivet.
4 56 y.X'jav]. G : xpcaltaev.
457 uTTOOE^codi]. G : br.o'Bei^iao.
Tbv x^rov, A, B, G|. D, E :
x; '\)\iy^dq. Nous avons suivi la leon de A, B, G, Gp. v. \ 36.
458 Sou D, E]. A, B, G : TrvOou. La leon oou nous parat
prfrable; ce qui agite l'me en ce moment, c'est la
crainte qu'elle a de se voir arrache cet heureux sjour.
459 vO(xc]. A : vxaoa.
460 uixTv]. G : GiJ,vTv.
'Ae 'rcox a seulement le sens de l dans
ce vers, et non celui de temps immmorial qu'il prend
dans Thucydide.
^ 46-1 57
Tr,v vexXiXYjTov yjt-oTt-, tyjv (ppo<Ti!ivr,v, ccr;.
'AvOpwTTWv voij ouvatet xai YXwxxa potGai zvTw, 1 ."iO
/.al "^'iMniq \jr,e,-/.in\}\:,q ~.b ve Xa[j.-cbv toj /(po'j.
'E'::v o'e
'
/.aO' ixad-ca sacaio, M J/r, [j.O'J,
ctppavY) TYjv xaxoixYjcjiv 6poijaa twv or/.a(u)v
v
fj
xxl TrjV <7uv2(y.r,Giv i-izoOet tcAojtt^itx'.,
y.al TO'j 'fi'sXoji; -pocy-uvcl -/.al Af::ap; y.ai o) 455
TWV Y)YlJ.OV'JVT(i)V (jOl TCpO x y.t C'/,rjVd)(;l,
y.at xap'.^jTwvTwv li/avw to xTrou twv zv'j|x-:a)v,
y.al Xyi iy.T$'J0'J3a [j.T z.T^T.o^.y.i oou
(( aaT, TCpoGTxat [xou, ota'Yiv v xo Supo
w^v w pYxai
;j,0'j x yaptxa osXrjffw.
460
NOTES CRITIQUES.
449 [ty)v !JspcavY]v car), cp. une construction analogue dans
Sophocle, Ajax, v. 44 8.)
454 \rXv^~r{jv.^ possder; ce verbe a souvent cette signification
dans la langue ecclsiastique; cp. S' Grgoire de Nazianze,
Ilcpt iXoxTco/(a. P. 257. A. dit. des Bndict. : va tyjv
3a(7'.X(av ::XouTY;ar,x.]
460 (wffv, cp. V. 445, la note.]
52
K>vauO(xol 4tX(TCTC0u.
Oi Se xax Tr,v Tcccaxaiv -cou Osoy xal xpiTOU ou,
eiTcep Tuy/vei y.aOap y.al TTtXo wcaTco,
(ju[AlJ!.TO/ov
i-/,v6ou5i TTj '/apa TY z-stcs,
xai !J9poa6vY]; ixt'
axwv, irpo Sk y.al ^uvau)a'a.
T^v B
Y
TrXscv^ouiTt x x,a/,a> T:Taic7[j,va, 463
o (xoTstvoi y,ai ^ocpspot y.ai oepol T o^'et
pTrauou^i' as aifxove eX^w xai 8iy,a((o,
NOTES CRITIQUES.
^6^-^67 Ces vers doivent avoir t en partie illisibles dans le
ms. X; ce qui explique d'une part la diffrence qui existe
aux vers ^6^, 4 62,
entre D, E et A, B, C; et de l'autre la
lacune des vers compris entre le v. -f62 et le 468 dans
ces trois derniers mss.
164 A, B, G. portent oi '-{^({koi o' o xsiGovTai Trpai xr^v al'xYjaiv
cou.
Aux vers -164, -182, nous avons suivi les mss. de la seconde
famille, parce que l'omission aux vers suivants, commune
aux mss. A, Bet C, dmontre que l'auteur de X?- a mieux
lu ce passage difficile, que le copiste de T.
462 d-Kzo iD^c/veiq xaap xai ariikoq waauxw
EJ.
D : comme E,
sauf (baaijxai pour waaxw. A : le vers est tout diffrent
pour l'expression
;
Ei
[xy)Y ^
.[k'Kmvto h. Tziariq [ji,apx(a.
B, comme A, mais ce pour ye, soulign de seconde main.
C, comme A, sauf
^p,
pour ye. Voir la note sur le vers
prcdent.
ctTTp xu7X*vct. La grammaire demandev et le subjonctif,mais
des constructions analogues se voient dans la Dioptra.
463-467 Lacune dans A, B et G.
463 ixvouci est pris ici dans le sens de TroSi/,v6ouai, efficere.
V. le Thsaurus au mot Oci/.vu[.,i, col. 940-944.
xeTffs. Tous les mss. orthographient ainsi, et non h.eX ce en
deux mots. Nous maintenons cette orthographe et,
l'exemple de Phialite, nous sous-entendons ce avant cujj.ix-
xoxov.
'Ey.EtffE, ici comme aux vers 227, 267, est employ pour
/.>:. Voir le Thsaurus, col. 440.
465 av zXEOviirouct. Cp. v. 89, 90.
4 66 y.ai ^ocpEpot y.al cpo6pol... D|. Transposition des mots dans E :
y.ai
(fo6epo\
y.at i^cEpot.
4 67 oai'[;.ov xal ov/.xiiq.
DJ.
E : vatow oy^ev oxot.
A'.pwai tPtaXtTou. 53
^58-^6/<
Ot Se y.T.-.x -y;v -psaTx'.v -coj v.cvovts; tx '::avTa,
v Tt '/pYjCTY) xai xaOap y.ai twv exTwv Tuy/vYj,
(j'j[j.lji':oxov
csiy.vOo'jdi t) oi^r/ twv oixai'ojv,
/.al (jjvajXii^Tj TO XciTTCV xat (TuvaYXY) to'j-co'..
""Av 5k TO zXov I/to;:'. tx
ppy;
twv coxA;j.TO)V, ^j
Tcij (TxoTO'j; zXtv p/ovT r.ctyy^i'ks.T:oi -r o6i
va(or)v cuvap^^ouai xal [;,x' eXc^ou Xo^ou,
NOTES CRITIQUES.
\67
I
[j.stcjXcyo'j pour \xz-' eX^ou.]
34 KXauOixo't <I>iXizT:oi.
/.al ai'co'Jai <j, xi/vaiva, irApyp^-.oLi Trpb "^Br^v,
^''uX'^
[-(.ou, xai Beavjo'jffi x cpSsp KoXaet,
NOTES CRITIQUES.
168 /.al. D, E]. A, B, G: XX'.
'^G7-^68 Le vers ^67, si diffrent dans les 2 seuls mss. qui le
portent, ne semble pas exempt d'intrusions. Voici d'ailleurs
une note qui nous est communique ce sujet.
On a fait, je crois, deux vers d'un seul. 'AvaiB est
sans doute authentique. C'est ce mot qui a induit un
lecteur crire la marge la rflexion eXi^w, ou
sXvo)- crjOcv clItoi, dont on ne larda pas faire un
hmistiche. EjXyw "/.al cr/.ai'w parat avoir la mme
origine. L'intrusion de cet hmistiche rendait ncessaire
le remaniement de ce qui suit.
On ne peut gure se
vanter aujourd'hui de retrouver avec certitude le vers
unique dont ces deux vers occupent aujourd'hui la place.
Peut-tre pr.i'z'JG'. as 3ai[;.ov<; vaiB Tcpb <tcv> "j\o-/;v.
.Mais le fait mme du remaniement ne me parat gure
douteux.