You are on page 1of 124

Digitized by the Internet Archive

in 2010 with funding from


University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel22ecol
BIBLIOTHEQUE
DE L'COLE
DES HAUTES TUDES
PUBLIE SOUS LES AUSPICES
DU MINISTRE DE L'INSTRUCTION PUBLIQUE
SCIENCES PHILOLOGIQUES ET HISTORIQUES
VINGT-DEUXIME FASCICULE
LES PLEURS DE PHILIPPE, POEME EN VERS POLITIQUES DE PHILIPPE LE SOLITAIRE,
PUBLI DANS LE TEXTE POUR LA TREMIRE FOIS, d'aPRS SIX MSS.
DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE,
PAR l'abb EMMANUEL AUVRAY , LICENCI S-LETTRES
,
PROFESSEUR AU PETIT SMINAIRE DU MONT-AUX-MALADES.
PARIS
LIBRAIRIE A. FRANCK
F. VIEWEG, PROPRITAIRE
07, RUK RICHELIEU
1875
/^f/i
LES
PLEURS DE PHILIPPE
POME EN VERS POLITIQUES
DE PHILIPPE LE SOLITAIRE
PUBLIE DANS LE TEXTE POUR LA PREMIERE FOIS D APRES SIX MANUSCRITS
DE LA BIBLIOTHQUE NATIONALE
l'Abb Emmanuel AUVRAY,
LTCENCI S-LETTRES,
PROFESSEUR AU PKTIT SEMINAIRE DU MONT-AUX-MALADES.
N
PARIS
LIBRAIRIE
A. FRANCK
F. VIE^YEG, PROPRITAIRE
RUE RICHELIEU, 67
1875
A SON MINENCE
MONSEIGNEUR LE GARDiNAL DE BONNEGHOSE
ARCHEVQUE DE ROUEN
HOMMAGE DE PROFOND RESPECT
ET DE RECONNAISSANCE
Sur l'avis de i\J. Edouard Tournier, Direclcur-adjoinL de la
Confrence de Philologie grecque, et de MM. Thiirot et Nicole,
commissaires responsables, le prsent mmoire a valu M. l'abb
Emmanuel AUVRAY le litre d''/ye diplm de la Section d'Histoire
et de Philologie de l'cole pratique des Hautes tudes.
Paris, le V' avril 4874.
Le Directeur-adjoint de la Confrence de Philologie grecque,
Sign : Ed. TOURNIER.
Les commissaires responsables.
Sign : Ce. THUROT et J. NICOLE.
Le Prsident de la Section,
Sign : L. RENIER.
AVANT-PROPOS.
Notre professeur de palographie, l'cole des Hautes tudes,
nous avait invit rechercher dans les 27 mss. de la Biblio-
thque nationale, qui renferment les posies de saint Grgoire de
Nazianze, si quelques pices n'avaient pas chapp l'attention
des diteurs. Quelque minutieux qu'ait t notre examen, il
n'aboutit aucun rsultat. En revanche, le ms. 2748, un de
ceux que nous avions d compulser, nous donna l'ide d'un
travail nouveau, en nous mettant sous les yeux deux pomes
assez peu connus de Philippe le Solitaire.
Les renseignements sur la vie de cet crivain nous font peu
prs compltement dfaut. Nous savons qu'il tait moine et qu'il
termina son ouvrage, la Dioptra, en l'anne 1105. Au milieu
du xif sicle, ou peut-tre du xiii, Denj'^s, surnomm Euzotus,
Ploponnsien d'origine et archevque de jMitjdne, en fit retou-
cher le style et la versification. C'est cette diorthose, ouvrage
d'un certain Phialite*, que nous donnons en regard de l'original.
Quant aux Occidentaux, il parat certain qu'ils ne connurent
qu'assez tard l'existence de la Dioptra et de l'opuscule que nous
publions. Le ms. que Gerlachius acheta Constantinople en
1577 ne fut pas dit, mais Crusius en prit connaissance, et
en cita plusieurs vers dans sa Turcogrcie-. C'est en 1604 seule-
ment que parut Ingolstadt la traduction
^
latine des deux
1. Phialitos ou Phialits? Pontanus, qui l'appelle Phialitus, ne con-
naissait peut-tre de son nom que le gnitif *ia),{Tou.
2. Feuille 198.
3. Cette traduction fut insre plus tard dans le
21^ volume de la
Bibliotheca Magna Patrum.
pomes runis en im seul, par le P. Pontanus, d'aprs un ms. de
la Bibliothque d'Augsbourg.
De nos jours, M. l'abb Migne,surlesindicationsdeMgrMalou,
vque de Bruges, avait prpar la publication des uvres de
Philippe, qui devaient former, avec quelques autres crits, le
dernier volume de sa Collection des Pres grecs. On sait que
cette collection est reste incomplte par suite d'un incendie.
L'opuscule prsum indit, que nous publions sous ce titre
KXaii8;j.cl
t^t aitzcj *, est un pome en vers politiques de quinze syl-
labes : la coupe, aprs la huitime syllabe, est de rigueur, et, au
premier
hmistiche, contrairement ce qui a lieu dans le second,
la pnultime n'a jamais l'accent aigu-. La mtrique n'est pas
soumise d'autres rgles, et c'est en vain que chez Philippe on
chercherait l'application des lois prosodiques de Struve. Mme
on
y
rencontre assez frquemment l'hiatus proscrit par les bons
potes, et qu' leur exemple le diorthote vitera scrupuleuse-
ment.
Pour rendre son travail plus facile encore, l'auteur sacrifie la
rgularit grammaticale : uniquement pour le besoin du vers,
il se sert de l'article ou le supprime, fcit ou nglige la contrac-
tion, emploie au singulier ou au pluriel le verbe dont le sujet est
au pluriel neutre, met au datif, ou bien au gnitif avec 6x5 le
rgime des verbes passifs, et, peu soucieux des habitudes de la
langue classique, omet souvent de relier entre eux les membres
d'une mme phrase^. Aux chevilles 7e, es, ts, mises pour remplir
le vers, la substitution de slq a
v, de el
av devant le prsent
et l'aoriste de l'indicatif, l'emploi des formes
r)[j.v, tiOojciv
on
reconnat l'crivain byzantin. Chez Philippe,
-/apicrTro .gouverne
l'accusatif, et sO le datif, y.eXebi est construit avec
iva
;
aux
vers 191, 192, deux verbes, dans la mme phrase, quoique
ayant les mmes sujets, sont mis l'un au singulier, l'autre au'
pluriel ;
d'ailleurs cette irrgularit, exige par le vers, ne
parat pas avoir t insolite, puisque le diorthote lui-mme l'a
maintenue. Ce qui nous a sembl plus curieux, c'est la com-
position du verbe a^cTucTw-w (v. 101)
inconnu aux lexiques;
il signifie donner manger et boire
;
les deux parties de ce
verbe ont chacune leur complment direct qu'elles rgissent
1. Pour la justification de ce titre, voir la note critique
p.
17.
2. Pour l'accent grave et l'accent circonflexe, voir les notes critiques
V. 31, 49.
3. On trouvera la preuve de ce que nous avanons ici et plus loin,
dans les notes critiques.

3

sparment'. Philippe s'est bien jug lui-mme, comme crivain,
dans les deux vers suivants de la Dioptra
^
:
E-ep y.eXeci, Xva) cet,
aYpo./.'./.
w
l 3r((X'f,
'v, Ypajxjj.aTwv ar.v.foz rj^X^'^w Liv. I, 8-9.
Mais s'il ignore les lettres humaines, en revanche il est trs-
vers dans la connaissance de l'Ecriture et des Pres
;
dans le
seul petit pome que nous publions, les sources o il a puis
sont : le Livre de Job, David, Salomon, Isae, Ezchiel, saint
Matthieu, saint Jean (l'Evangile et l'Apocalypse), saint Paul
(l'Eptre aux Ephsiens et celle aux Romains), saint Basile, saint
Jean-Chrysostome, Thodoret et Anastase. Cependant Philippe,
fort de tant d'autorits, ne se contente pas d'exposer le dogme,
il veut encore agir sur l'me de ses lecteurs en frappant leur
imagination. Un rsum rapide de l'opuscule en donnera une
ide plus prcise.
L'auteur s'adresse l'me
;
il lui reproche de ngliger de
faire pnitence. Un jour viendra o eUe sera spare du corps.
A ce moment, elle suppliera les anges envoys pour l'emmener
de lui accorder quelques instants afin qu'elle se repente de ses
fautes
;
mais ce sera en vain. Une balance est l pour peser les
actes de sa vie. Les dmons placent ses pchs dans l'un des
bassins, tandis que l'autre reoit les bonnes actions apportes
par les anges. Si le poids des vertus l'emporte sur celui des
fautes, l'me est conduite au ciel
;
mais sur la route elle ren-
contre les dmons princes de l'air qui lui font rendre compte de
ses actions ;
enfin aprs avoir chapp leurs mains elle est
conduite devant le trne de Dieu, qui ordonne ses ministres de
lui faire parcourir l'heureux sjour des saints. Si, au contraire,
le poids des fautes est plus considrable que celui des vertus,
ce sont les dmons qui saisissent l'me et lui font voir les divers
tourments de l'enfer. Elle attend le jugement dernier dans celui
des deux sjours qui lui est destin. Phihppe dcrit ensuite la
Rsurrection et enfin termine son uvre en conjurant ses obres
de prier pour son salut.
Certains dtails paraissent manquer de prcision. Ainsi on
peut se demander si l'me qui visite les enfers n'est pas la mme
qui vient de parcourir le ciel : ce qui serait peu conforme la
1. V. la note sur le v. 101. D'autres remarques sur la mtrique ou
la syntaxe de notre auteur auront place dans les notes critiques.
1. Cp. encore la lettre Callinicus et le petit pome v. 331.
thologie et sans doute la croyance religieuse de l'crivain.
Nous croyons devoir signaler ici cette difficult que nous n'avons
pas russi rsoudre.
Quelle que puisse tre la valeur littraire de ce pome, le
soin que les Grecs ont pris de le multiplier
S
avec la Dioptra,
par de nombreuses transcriptions, suffit prouver qu'il a d
jouer un rle important dans la vie religieuse du moyen ge.
Les crits de Pliilippe ont d tre pour les Grecs de ce temps
peu prs ce que l'incomparable Imitation de J.-C. a t pour
les Occidentaux. C'est leur titre unique peut-tre, mais suffisant,
tre publis. Quant la diorthose de Pbialite, si nous avons cru
devoir la joindre au texte original, c'est que nous avons pens
que l'histoire de la versification politique, et peut-tre celle de
la langue, pourraient tirer quelques lumires de ce rapproche-
ment.
Nous sommes heureux de pouvoir remercier ici M. Ch. Graux,
lve de l'Ecole pratique, des services qu'il a bien voulu nous
rendre, en rvisant notre travail sur les mss.
Emmanuel Auvray.
1. On verra plus bas que la seule Bibliothque nationale possde six
mss. de Philippe, sans compter celui du diorthote.
REVUE DES MANUSCRITS.
A^
Il est crit sur parchemin, en caractres bien tracs, et semble
remonter au xiii^ sicle. Les vers, o l'alignement n'est jamais
observ, sont ordinairement suivis, chacun, de deux points qui
rpondent nos divers signes de ponctuation. Le trma ne se
rencontre que trs-rarement sur IT
;
au contraire, il surmonte
constamment l'I, except dans les diplithongues. La transcrip-
tion parat avoir t faite avec soin : c'est peine si le calli-
graphe a laiss chapper quelques-unes de ces fautes si frquentes
ailleurs, dont la prononciation suffit rendre compte
; mais il
a omis les trente-sept derniers vers. Il fait du pome le premier
livre de la Dioptra, laquelle se trouve ainsi divise en cinq
livres ou entretiens prcds chacun d'un sommaire et, sauf le
premier, de leur numro d'ordre.
En tte du manuscrit est une lettre de Phihppe, adresse au
moine Callinicus et commenant par ces mots :
Tf,
y.sAcJas'. u
eX^aq. "^lent ensuite le pome que nous ditons
;
il est suivi de
1. Ce ms. et les suivants, les seuls que nous ayons t mme de
collationner, appartiennent tous la Bibliothque nationale. A repr-
sente le ms. 128, du suppl. a, le ms. 93 du suppl., B le ms. 287-2, G le
ms. 2873, D le ms. 2748, E le ms. 2874, enfin P le ms. 2747, qui renferme
la diorthose de Phialite.

6

la Dioptra et de deux courts traits, l'un sur le libre arbitre,
l'autre intitul : 'EfcTYidi xepl 7:pc;6six; -/.ai xpocTXfTa. Cinq
sentences tires des saints Pres compltent la dernire page.
Une seconde main plus rcente a crit aux feuillets suivants :
1, 97, 161 verso, 162 et au verso de la dernire des trois feuilles
en papier ajoutes la fin du manuscrit.
C'est un bombycin dat de l'an du monde 7098 qui rpond
l'anne 1590 de notre re. L'criture en est trs-mauvaise.
Nous verrons plus loin qu' d'autres gards, il ressemble beau-
coup au prcdent.
B.
II est crit sur parchemin et parat remonter au xrv sicle.
De tous ceux que nous avons collationns, c'est celui qui offre le
plus de traces d'iotacismes. E,y est habituellement remplac par
AI, la deuxime personne du pluriel des verbes passifs et
moyens : l'I souscrit n'est que trs-rarement marqu.
A la marge sont des notes d'une seconde main, laquelle a
rcrit quelques mots, et mme a fait souvent des corrections
au-dessus de la ligne. Cp. v. 79, 103, 141, 237, 243, 245, 290,
308.
B, comme A et a, n'observe pas l'alignement dans les vers.
C'est un chartacus de petit format, que Montfaucon dit tre
(lu xiv'= sicle. On
y
distingue trois sortes d'critures. Il ne ren-
ferme aucune pice prliminaire. Les treize premiers vers, crits
sur une page dont le verso est rest en blanc, ne sont pas de la
main la plus ancienne. Tous les vers intermdiaires entre le
13^
et le ioo ont aujourd'hui disparu.
Quelques fautes d'accent, un assez grand nombre d'iotacismes
et d'autres ngligences dans l'orthographe tmoignent du peu de
soin du copiste qui cependant a pris la peine d'aligner les vers.
D.
Ce manuscrit est un bombycin du xiv'' sicle : on
y
trouve
d'abord huit petites pices prliminaires se rapportant la
Dioptra ;
les voici dans leur ordre :
-1"
Prface de Michel Psellus. KpcTjciv cp-/)ci, /..
i. a.
2
Conseils de Constantin, pour lire la Dioplra,
'0
ty;v: Oaiov .
X. T. X.
N. B. Entre la premire et la seconde feuille ont t insres quatre
pages deux colonnes, chacune, et appartenant a un autre manuscrit.
3
Lettre de Callinicus a Philippe : Tr,v -/.a- oi/.-lav,
/.. -..
a.
4
Rponse de Philippe Callinicus.
Tfj
y.tXtJzv. t^j. /..
t.
'/..
5
Une petite note.
6
Vers apologtiques de Philippe ses dtracteurs : 'O -^aOY;;
cpc iJLasT,
/..
T. .
7
Remarque, sans doute de Michel Psellus, concernant les renvois
du texte aux tmoignages de l'criture et des Pres crits la marge,
elle commence par ces mots : Xpr, v..vw(r/.'.v ;-., /..
t. a.
8"
La Dioptra. Notre pome en forme le cinquime livre
;
il ne
contient que 366 vers, sur 370 qui sont annoncs.
L'I souscrit est ordinairement marqu
;
les vers sont alignes.
A la feuille sixime, en marge, est une note relative l'achat
que fit de ce manuscrit un certain Grasime.
E.
C'est un bombvcin du xiu* sicle, crit avec soin par un copiste
du nom de Grasime, comme on le voit en tte de la premire
page : Kc'. 'lr,sci Xpia^, ^syj'. [xo'. -w '/ptii asu Ss'jw Fza'jlii.M
Tw Y'i/avT'.. Ce manuscrit, achet Constantinople en 1687, est
moins complet que D, en lait de pices prliminaires. Voici celles
qu'il renferme :
^
Prface de Michel Psellus.
2
Conseils de Constantin pour lire la Dioptra.
3
Vers apologtiques de Philippe ses dtracteurs.
Puis viennent la Dioptra qui se termine la page 150^,
et la page
163'',
notre petit pome sous ce titre : -t/c'. /.x-.x-
vyy.-T'.y.c^ y.v. r.i-rj 'VjywsAT.
Chaque vers commence par une majuscule toujours trace en
rouge et est suivi d'un point, ou plus rarement d'une virgule;
ri souscrit n'est marqu que quatre ou cinq fois et seulement
sous l'article tw : le X euphonique n'est jamais omis, et l'aligne-
ment des vers est observ.
Les diffrences notables que ce ms. prsente dans la Dioptra,
avec la traduction latine qu'en a donne Pontanus, permettent
d'aflBrmer que le savant Jsuite a travaill sur une autre copie.
D et E ont entre eux de nombreux points de ressemblance.

8
TABLEAU SYNOPTIQUE DES LAGUNES'.
Chaque lacune est reprsente par une croix.
-
9

L'ordre est interverti aux vers 260, 261, dans D, P, et aux
vers 327, 328 dans D, E, P.
Le vers 273 est rpt aprs le 274 dans C.
CLASSEMENT DES MANUSCRITS.
Leur division en familles.
Avant de fixer la parent plus ou moins troite qui existe
entre nos manuscrits, il est ncessaire de voir si nous ne pour-
rons pas
y
reconnatre, d'abord, certains groupes distincts. Or
la simple observation des lacunes va nous renseigner sur ce
sujet. En effet les vers 115, 110, 117, 163-167, 211, 213, 280,
281, 286 manquant A, B, C, et se trouvant tous dans D, E,
sont dj au moins une prsomption que A, B, C, D, E peuvent
se ramener deux groupes. L'ordre des vers 327, 328 de A, B,
C, interverti dans D, E, ajoute de la valeur notre opinion.
Enfin les autres analogies, que notre revue des mss. permit de
relever entre D, E, exclusivement, dmontrent que nous avons
affaire deux familles distinctes.
MANUSCRITS DE LA PREmRE FAMILLE A, a, B, C.
Parent de ces manuscrits, considrs deux deux.
A, a.
Si au tableau des lacunes et dans le classement par famille,
nous n'avons rien dit de a, ce n'est pas que nous ayons nglig
ce ms. : mais l'tude que nous en avons faite nous a convaincu
qu'il est une copie directe de A. Voici rapidement quelles raisons
nous avons eues pour en juger ainsi : nous avons observ dans
les deux mss. la mme division de la Dioptra, le mme nombre
de pices ranges dans le mme ordre , le manque d'alignement
dans les vers de l'un et de l'autre, et ce qui est plus dcisif,
ct de trs-rares et trs-lgres divergences dans les leons,
partout sans exception les mmes lacunes. Depuis que nous avons
quitt .Paris, Son Excellence M. le ministre de l'Instruction
publique a bien voulu nous autoriser garder quelque temps
entre nos mains le manuscrit A. Or, aux feuilles
1, 97, 161
verso et 162, nous avons remarqu une criture de seconde
main, o il est ais de reconnatre celle du copiste auteur. du
ms. a.

-iO

Nous pouvons donc ds prsent liminer a comme une non-
valeur.
A. B.
La parent de A et de B parat tre assez troite. Dans ces
deux niss. l'alignement n'est pas observ, le pome manque
galement des 37 derniers vers et les lacunes sont toujours com-
munes
;
toutefois il faut en excepter les vers 302 et 303 de A,
qui n'en font qu'une dans B, d'o l'on peut conclure que B ne
peut tre l'original de A, ce que prouve d'ailleurs l'ge des deux
mss.; il n'en est pas non plus la copie, puisque, au livre premier
de la Dioptra, il donne, seul, le vers 320^ Peut-tre pourrait-on
la rigueur les considrer comme issus d'un manuscrit commun,
mais vu le nombre des variantes
,
quelque lgres d'ailleurs
qu'elles puissent tre, nous croyons qu'il vaut mieux regarder
A et B comme les copies de deux mss. diffrents, Y^ et Y^, mais
ayant pour origine commune Y~. Suit le stemma :
Y2
Y^
B
A. C.
B. C.
L'absence dans le manuscrit C des vers 141, 172, 221, 223,
224,
qui se trouvent dans A, suffirait prouver que le premier
de ces mss. ne peut tre la souche de l'autre, quand bien mme
il ne serait pas moins ancien. D'un autre ct, comme seul il
contient les 37 derniers vers, il n'en peut tre non plus la copie.
Nous allons plus loin et nous disons que C ne vient pas de Y^,
non que la lacune du commencement soit un motif pour le nier
;
car cette lacune est visiblement d'origine postrieure au travail
du copiste, mais nous nous appuyons sur celle que nous avons
signale la fin de A et de B la fois. Il est peu probable que
deux copistes aient oubli ou volontairement omis les mmes
37 vers, s'ils avaient exist dans Y-. O donc chercherons-nous
l'original de C? Est-ce dans un ms. Z, frre de Y^? Nous
croyons que les variantes sont assez nombreuses et assez im-
portantes pour nous obliger descendre d'un degr jusqu' un
ms. Z-, copie de Z. On comprendra, ds lors, pourquoi A et B
dans leurs leons diffrent bien moins l'un de l'autre, que de C.
La comparaison de ce dernier ms. avec B, donnant lieu aux

^^

mmes observations, nous mnerait la mme conclusion. Nous
tablirons donc ainsi le stemnia pour les mss. de la premire
famille :
Y

\1

liasard, aient constamment, sauf dans un endroit, omis les
mmes parties du texte et que l'ouvrage du troisime copiste
n'offre pas une seule de ces lacunes.
Faut-il admettre que X
~
soit au contraire l'original de Y en
mme temps que de X^ et de X''? Mais comment se fait-il que
les intrusions qui tant communes X
^
et X
'^
doivent nces-
sairement exister dans X~, ne se rencontrent pas en grande
partie dans Y? L'on ne peut supposer que l'auteur de ce dernier
ms. les ait omises par inadvertance puisqu'elles ont lieu en diff-
rents endroits du pome
;
il ne les a pas non plus rejetes volon-
tairement, car on sait que les copistes laissent de ct la critique
et se bornent transcrire le plus fidlement qu'ils le peuvent le
ras. qu'ils ont sous les veux.
Nous pensons qu'il faut considrer X^ et Y comme tant les
copies d'un mme ms. Voici le classement gnral :
X

\.i

s'assurer du degr de confiance que mrite chacun d'eux et du
parti qu'on en peut tirer pour la constitution du texte.
D'abord nous n'avons pas nous occuper de a, simple copie
de A.
C parat avoir peu d'autorit, compar avec A. B. D. E.
Il ne nous a t peu prs d'aucun secours, sauf au vers 8
;
partout o il donne la bonne leon, il s'accorde au moins avec
deux autres manuscrits. 11 est vrai qu'il nous conserve seul,
plus ou moins altre, la tradition de Y dans les 37 derniers
vers
;
mais l mme si son tmoignage peut tre utilis, ce n'est
gure qu'aux vers 237 et 344. Hors de l, il ne sert qu'
confirmer la leon de D, ou celle de E, lorsqu'il
y
a divergence
entre ces mss.
Des mss. A. B. D. E, aucun ne nous semble reproduire l'ori-
ginal avec assez d'exactitude pour servir de base notre travail,
l'exclusion des autres. Dans chacun d'eux on trouve des leons
videmment fautives
;
tantt le texte des mss. de la premire
famille est prfrable, tantt les mss. de la seconde paraissent
avoir mieux conserv la tradition. Ici A est plus sr que B,
l malgr l'tourderie et les corrections parfois arbitraires du
copiste qui nous le devons, B reprend l'avantage. On peut en
dire peu prs autant de D. E, compars soit entre eux, soit
avec les mss. de l'autre famille, bien qu'ils paraissent en gnral
prfrables ceux-ci et que D puisse tre considr comme le
meilleur des deux. En rsum nous avons cru devoir constituer
notre texte d'aprs A. B. D. E.
Quant au travail de Phialite, nous n'avons pas cru qu'il pt
nous ofirir quelque secours. Le diortliote ne fait jamais ses
corrections d'aprs les rgles de la critique, il change les mots,
comme il lui plat, et ne russit gure qu' gter ce qu'il touche
;
quelle confiance pouvait-il nous inspirer ?
Le petit pome KXauOiAo't ff^-.Xz'Trou
est distinct de la Dioptra.
L'opuscule que nous publions, fait-il partie de la Dioptra ?
A. a. B. C en font le premier livre de ce pome, mais D. E. P,
qui le rejettent la fin, l'en distinguent. Il est vrai que la lettre
de Phihppe Callinicus, qui est dans D et P, mentionne la
division de la Dioptra en cinq parties, mais en fait ces mss. ne
s'y conforment point, et c'est avec raison. D'abord on se figure
diflficilement un pome dont le premier livre se composerait de

u

370 vers seulement et les quatre autres, environ de 1700 chacun.
D'autre part, le fond du petit pome se retrouve en partie dans
la Dioptra
;
par exemple un passage sur la rsurrection analogue
celui qu'on lira plus loin, en termine le deuxime livre.
Une dernire raison paratra plus dcisive encore : la Dioptra
est constamment dialogue
^
. Kax ueijaiv y.al ry.pictv

-q Tceuofi
Tofvjv Bf.Ocv ir,^ ^IV/fi, -f] o -xpici aui vqq Sapxo: ici l'crivain
parle en son propre nom.
DIORTIIOSE DE PHIALITE.
Du manuscrit qui la renferme.
La diorthose de Finalit est renferme dans le ms. 2747,
apport d'Orient dans la bibliothque du roi. Ce ms. se compose
de deux parties d'poques diffrentes
;
la deuxime crite sur
papier, est du xv^ sicle, la premire, la seule qui nous intresse
ici, est du xiii'' sicle et sur parchemin, l'criture en est arrondie
et fort soigne, l'orthograplie satisfaisante, sauf quelques iota-
cismes. Une prface de Phialite que nous trouvons dans ce ms.
nous rvle le nom d'un archevque de Mitylne, inconnu au
P. Lequien. Cet archevque s'appelait Denys et fut surnomm
Euzotus ;
il tait n dans le Ploponnse. En quelle anne occu-
pait-il le sige archipiscopal de Lesbos, tait-ce en 1151 sous
Manuel Comnne, ou en 1259 sous le rgne de Thodore Las-
caris, ou enfin en 1315 sous celui d'Andronic II Palologue?
C'est ce que nous ne pouvons dterminer avec certitude, mais
ce fut assurment l'une de ces trois dates, car la Dioptra fut
crite l'an 1105
-
dans 4a lO*' anne du rgne d'Alexis Comnne,
et notre ms. qui en donne la diorthose, entreprise l'instigation
de Denys, ne peut tre postrieur, par son origine, au commen-
cement du ws^ sicle
;
or, dans l'intervalle, il n'y a que les trois
archevques, lus aux dates indiques, dont les noms manquent
la liste des pasteurs de Mityine. Nous aurions pu, mme avec
quelque probabilit, en nous fondant sur l'criture du ms.,
exclure la plus rcente des trois dates. S'il faut nous en tenir
la seconde, Denys n'est autre que cet archevque de Mityine
1. Lettrp dp Philippe Callinicus.
1. Voir Biblioth. Magn. Patr. T. XXI, p. 553, G, Ad lectorem Praefatio
J. Pontani.

'ir,

appel en 1259 Magnsie pour confesser l'empereur Thodore
Lascaris alors sur le point de mourir.
Cette prface, prcieuse pour l'histoire de l'Eglise de Mitylne,
fait partie d'une srie de pices prliminaires dont voici l'num-
ration :
1
Prface de Michel Psellus.
2
Lettre de Philippe Callinicus.
3
Vers apologtiques de Pliilippe.
4
Table des chapitres.
5
Deux prfaces de Phialite.
6
La Dioptra.
Ce n'est qu' la page 136, la suite de la Dioptra, qu'on lit
notre petit pome sous ce titre :
A en juger par l'exactitude et le soin que le copiste parat
avoir apports son travail, on peut tre tent de voir dans ce
manuscrit l'autographe mme de Phialite.
Le copiste de P divise la Dioptra en quatre parties et consigne
la marge les passages des auteurs ecclsiastiques imits dans
le texte.
De l et du tableau synoptique des lacunes, on peut conclure
que Phialite a travaill d'aprs un ms. de la deuxime famille.
La comparaison des leons de P avec celles de D et de E nous
indique que ce ms. doit tre un collatral de X^ et de X"* plus
semblable cependant au premier qu'au second.
C'est sur l'uvre du Diorthote que Pontanus a fait sa traduc-
tion latine.
KAAYGMOl OIAinnO
AIOP0QVIV
<)iAAlTOV
48
KAA0MOI ^lAinno.
SrrKE4>AAAIQSIS.
a'- MepaY) uTcjjLVYict, oi c-ri'xwv TroXtxtxwv, xw'f) tiu^Y] xb tou fft){ji.aTo
oia^eYvuTai y.ai tcou TUY/Jcvet a/pt t-^ y,otv?i vacTacrsw.
^'-
"Oti o xaTr^p, o l^/r;'^Y)p, o Ty.va, o ffUYYSvet, o (fiXoi cvavTai,
v xeivif) TY^ wpa, ax^ ^o-rjO-^aai

XX x Ipya aT'^ xat [j,va.
y'-
TtVc aTYjV TCapa)va[j.6avo'jat xal ':;oj [j^sTa xbv x,wptcr[j,bv 7COi^a9tcT(octv
aT-^v.
S'- 'OTt;o(a '?] -/.pCffi axT^ y,at [xex ty)V vacTaciv Yev-rjdexat.
n y.aO]; xw [Xpt[xvT; xw [j-Xt, Wuy;^ [j,ou;
xw o povTii^st Tv xay.ov a>v Ixpa^a v ^o;
xal [jivrjV ty)v [j.sTavotav xepl xoXXoj xote
Y^ 5
NOTES CRITIQUES.
E, porte en tte ces mots d'un copiste : Sti/^oi xaxavuxTaot y^l xivu
Titre : A. B. D : KXauOtj.ol y.al Gp^voi {j!.ova^oD txapTwXou %ai ^^vou,
ot wv xal oie>viYT^5 '^pb Wuy;r,v ttjV tctav.
t)vYs''^] xXYTo, A. B.
Les mots y.al xw rattachent ce titre
au numro
3'
de l'argument, A. B.
Argument. Il manque : C. D. E.
^'
Ty,va.] xyvvov, B.

'AXX x
pYa
ax^]. W '^ x
'pYa
xa6x'/]. B.
y'
x'!v Koy,aOtcxw(nv axYJv.] y.at xtv y.xcxav axo. B.
8'
A : 'fj y.pt aux?). B : xpiat aSxiQ.
Vers
4, xw] w, G.

[XppY5 [j,>vY, E.
2
Pt(.)]y,o(;ix(j),
A. B. G. Gp. v. 229, o la leon commune est :
wv xpa^V v ^10).
La vie mondaine par opposition la vie chrtienne. Cp.
Gan. Apost. VII : 'Exicy-oxo? y,o<j\i.i.v.otq povxCSa [ayj Xaj;.-
6avxa). S' J. Ghrys. Hom. VII, sur la Pnitence : Ouxo Se
[j.oi b }^-(oq^ o xpc xo v X(o ^(w ^Exa'CojjivoiJ fivov axlv,
W y.al xpo xo v xoT opsffi x auxwv xaXua xY]^a|j.voui;.
3 Var. C : xouT
Yc.
A. E : xoiaat.
<'.
AlOP0nv(v
(i.fAAITOr.
UCoq
"/.iQf];
T.C):
'iJ.:'.;j.v;
ttw ;j.EXT, Wu/;r, j;.oj;
NOTES CRITIQUES.
TITRE :
**
[KAauO;j.';i -/.al Opr^vc, ^AT-.STS, ^y':/J.'r:r,yj -^.svcTccrcj
v citTT'.s' ourAsy-TO r^p^
70
Wu/_t;v aTcOv.]
Ces vers nous ont suggf'r le titre : K'/,oi.-j^[j.z\ <>'.).(t::;j
,
qu'un
copiste ancien se sera donn la peine de dlayer.
*
Los chiffres placs au haut de la page marquent le nombre rel des
vers du pome; ceux qui sont la marge indiquent quels vers de
Philippe correspondent les vers de la diorthose.
**>'ous mettons autre crochets tout ce qui concerne la diorthose de
Phialite.
20 KXauOixot 4>tXiirTC0u.
/.al ffTTOuBsti; XiQOivYjv 'TriBst^aaat Ta6T-r;v,
y.al pwT; Tspt aTr^ v zoX).^ Trapay.X-rjaet 5
zapa otsar/.Xo'J ta 7:o'.;jiva ccioTa-rcUi;
;
xat y.p'.6j vepeuva tcw axYjv xaTopGwcei
xxt Tw tcyjjcsi Cl' a'JTY;, Gcj tAavGpcozta,
XaceTv [xs^i^wv e^tv Tiv r.oWm cou caXixocTWV
;
^uy^'T] [AcTav6Y)T, ow vGu[;-YJ tyjv y.p(atv; iO
oij [xs^vETa '::cy.pt<7iv Tcept ToD y.et y.67ixou;
NOTES CRITIQUES.
4 Nous avons suivi la leon de B. Var. A : xa\ azeSet imZd-
asOa'. )/r,Ovf,v YSTaTT^v. G : %ol\ czooacov Xr,6'})v})v TrlBei-
^asa TaT'ov. D : czouc^et xe Xv;6iVY]v Trioei^acOat xaiYjv.
E, comme D, sauf la variante ce au lieu de t.
La leon de B est confirme au second hmistiche par D. E.
ARC portent y,at au commencement du vers. Cp. v. 7-8,
n2-n4, 253-254, 294-295, 306-308, 3^0-3^.
5 ajTYj. A : au la syllabe
vTiq
a disparu.
6 B : GOfOTaxou.
7 G : auTwv.

G : y.axopGwcv^. D : /.axopGwcY]. Pour le sens de
ce verbe, Cp. y.axopGojv xy;v cw^pcavr^v, Thsaurus, sans
citation de l'auteur.
8 G : iGy6r/;. D : It/Jjcjmi;. A. B. D. : iXavGpwKiav. E : cpiXavGpWia.
Le gnitif rend axr,? inutile, et te le rapport qui existe
entre ce pronom et [j-exvotav au vers
3*.
L'accusatif offre peu
de sens, et donne un rejet, contrairement aux habitudes de
Philippe
;
mais le datif est frquemment employ, comme ici,
par les Pres de l'glise, la fin de leurs homlies.
Si' '.XxvGpwzia est authentique, les mots oi' au-zr^q auront
t substitus oi xy;.
9 Xaetv [ASYaX'/jv.] G : Xavjv [ke^iXrfK D : XaSetv [xeyaXwv, autre
var. G : [j.cu, au lieu de cg'j.
Le besoin du vers a fait loigner [j^eYaXwv du substantif
auquel il se rapporte; c'est le voisinage de saiv qui a donn
lieu la leon fautive [xeYXvjv.
\0 Cl/.. (D). Var. A. B. G. E. xt cy,. L'addition ancienne xi, rend
le vers faux. Autre var. B. G. : vG'j[j.t pour vGu[;.^.
^^ Var. A. B. E. : x( c [;.Xxa IzeTGcv. G : xou [leXi-
y.tGV.
Ce vers est doublement faux dans tous ces mss.
;
l'erreur
tant la mme qu'au
2"
hmistiche du vers prcdent, nous
Ai(5p6a)(Tt <I>iaX(Tcu. 2i
A-U
xai ffTreuSet, Sav] S6va|xi, y.atwpOwxvat Ta6Tir]v
;
XXI ^'JffWTTcT; xal X'.TCapeT xa\ cv] "ra'jTY;? T^pt 5
Tv ci$as-/.Ao)v TJv aoiv, xal twv xxOr(V|xv(j)v
;
xa(
Y
':^'Jv6xvir] cr/.p'jci ^w v vcat Tatr^v,
xai 7UW ia/_6<Jti acdtv sOpsTv x [j-sTavoia
)v xXeiaTwv 7U'::Xr,;j.[jiXr,xa zxp' cXcv aou tov ^(ov;
Tf p-Y] )va;x6jcvi 'vvstxv T-r^ copa; ty;; optxwocj; iO
Ti [xr, [j-ATYjv TtOiai zw av zo/.o-frjSY]
;
KOTES CRITIQUES.
Vers 4 [xaTopOcoxvat.]
7 [av vcai; it/'jci. Changement de mode; comme les
irrgularits de ce genre sont frquentes chez Phialite, nous
n'avons pas voulu toucher son texte dans les cas analogues.
Cp. V. 83, iOS-ii2.
Par la mme raison nous n'avons rien corrig aux vers
-13^, ISS, 3^3, 352, O cependant la substitution du sub-
jonctif l'optatif parat demande par la syntaxe et serait de
plus autorise par l'itacisme.]
o iJLcpt[JLva Tov OvaTOV tcGj (xXAst TCOVY]a/,tv
;
xai TTw ~b Tou (J()[i.aTO la/aTOV ^wptcvvat
;
NOTES CRITIQUES.
avons fait la mme correction. Cp. D : v. 10,

La leon
Tcu de G. ne prsente point de sens et provient d'une ngli-
gence ou d'une correction maladroite.
Le second hmistiche est, connue le premier, trop long
d'une syllabe, la faute ne peut tre cherche ailleurs que
dans ey.TOev. Nous avons crit ly-et, adverbe qui signifie
l'autre vie, par opposition vxaijOa la vie d'ici-bas.
D. lacune; elle s'explique par la rptition du mme mot,
au commencement de deux vers conscutifs.
12
c !j.spi;j.v5.] A. B. G. : ti c [j.scttj.va. Le vers est encore faux
dans les mss. de la premire famille, cause de l'addition
T. Cp. V. 10, H. Autre var. G : [jiXXoi.
E. lacune; laquelle s'explique, comme celle de D au vers
prcdent, par la rptition du mme mot, au commencement
de deux vers conscutifs.
43 xwp<T6v;va'., Var. B. G. : oa^su/O'^vai
;
ce dernier mot a t
rcrit dans B.
E : -{xp eu/G-^vai. Dans B, G, l'hmistiche est faux; dans
E,
Yp
est une cheville, toutefois, dans les habitudes des
Byzantins. Nous adoptons la leon de A,
,
confirme d'ail-
leurs par le vers 238 : 'v [xlv r,v o\q aTuoOavel'v -mi au6t
"/wp'.sOvivai,

n?] G : ::b.
\A G. lacune depuis ce vers jusqu'au
-132''
inclusivement.
D : T.oXkoi.
^p
szpa^a xax iv tw [;.aTaiw ^tw.
A. B : ^uyri r.oW. y.ax 'xpa^a v to [xaTai'w ^tw.
E : 4"^/'^ xoXX [j.v expa^a xay.a te v t ^l'o).
Le second hmistiche identique dans A B D doit tre
maintenu; quant au premier, il a 9 syllabes dans A, B;
il serait facile de le corriger en changeant xr/. sxpa^a en
y.ay,' expa^a; mais on ne trouve gure d'exemples d'lision
dans notre auteur, si ce n'est avec o et tots, ou avec les
composs de cet adverbe : d'un autre ct les mots xoXX,
7.T/.x^ xpx;a donns des places diffrentes par tous les
mss., doivent tre conservs; t^uyjj n'est donc qu'une glose,
insre dans le texte de A, B, E, et rejete par D que nous
suivons. Cp. V. 400, 268, 299, 301.
7.at TXo TTJ ToD ca)[j,a-o A'jOr,vat [xXXei; avw
;
24 KXauQjjiol <E>iXiinrou.
y.at csauT-^jV jxXuva elq za(sca [xapT(av

i5
XOvTwv ouv Twv oepwv y^^^wv tou xpiTOu aou
eXcvTiov [).': aaxriGai as xoij x6a[^.ou tou zpoaxafpou,
oal oya( aot, xaTreiVY], Sv Xi^^^ [xe)^ou<Ta,
v^aY-peuTO XoiTcbv to irpa/.TOpciv exefvoi

Seivbv TO
(J^u/oppaY'iQiJ.a y.ai ivxeuOsv otXvo, 20
TToVu Si xaXexcoTspov *?) ffTvwcrt ?) tts,
Y;v[xa es xuxXwffOuai
Y"^po^-^
"^oi^ %pa66Tou
ol GUYYevet, oi osT^tpot, o (fiXoi xai YVwaTof aou,
y.al xXaiouctv, oBpovTat, OpY]vouffiv oi xap^vxe
eiBxs w (xtioSyiixwv ooa[ji,w UTCOffTptpet. 25
2 B, Wux"r] [j-ou, pXzei; [;.sv xbv 7.)>.au[j.ov o^al to 6pif]Vou
cap7.(i)C(Txpot(; cOaAfjLT Xoiticv Ppay^ucopy.ouat

90Y^aaat
'
o Ouvv]cai, o' 'njtaXetv to TcvOo,
NOTES CRITIQUES.
Le copiste de E, plus clairvoyant que ceux de A, B, a
remarqu que le vers tait faux
;
alors il a chang xax en
[jiev, et cette correction arbitraire a ncessit un remaniement
au second hmistiche.
15
[x6>ojva
? [j.apT{av. Cp. v. 280. Les Byzantins emploient
souvent dq au lieu de v; ils imitent en cela les Septante
et les crivains du Nouveau Testament. Cp. S' Marc I, 2 :
Ti'AoG^ri 011 oTx6v cTi.
-16 ouv.] D : o.
M y.iij.cu.] A : ^lou.
[j.sTacTifjat C7. La rgle de l'accent des enclitiques souffre
une exception la pnultime du premier membre des vers
politiques, dans les cas analogues. Voir Psellus, dit. Boisson,
notes au bas de la page 389.
\%
A-/i90f(.]
B : XY;(p6t.
20 <^\>yo^,i-^T^\m, la mort. B, D :
t^uxopaYvjjxa.
22
Y'jpov ou
Y'jp^sv.
Tous les mss. portent yupwOEV.
y.u/.Xwa-ou(7t y,pa6aT0U.] B : xuxXwcouutv xpaccTTOU.
23 o oAoi o (fiXot.] A : y.al cX(pol y.al ptXot. B : ot cpiXot o
oXo. Le copiste de ce dernier ms. a chang en v. le
second
y
de cuYVt.
24 6pY5v;uctv.] B : 6pY]vojVT.
25 UTCOGTp'i^'..] D : U7:0(7Tp'|iY3. E I iTUKTTpifEt.
27 rapy-woE-cpoi.] E : capy.oo(7-pot.
Xoizbv ^pa/uoopy.oyai.] D : ^xxyh Sipxouffi }iav.
28 oj 00'jvY)!7a'. oS'IziffXEtv.] B : ou ouvjaac ooa|j.)(; axetv.

E
AipOwai T'taXfTOL. 25
^5-28
|x6Xuva(;, -^j'/peiwaa? cauTr,v xxT ;j.apx(ai

^5
5v
Yo^v
-TTsix^Ostev tY^eXot Xa6Tv d'y. twv xpoa/apwv,
Trpcax^avTc to> -/^aavTO xal [jiXXovxo Si/.(7tv,
oa{ ffot '::vTw, av )^"r]96v^ xc? [j.XXo'jc.v 7:Yiv,
o) [j,Xr,, dq ixzaOr,!;, w? vaYr,
Opov

Seivov to ^''JXspp^Yji^-a,
Citvb xouBe y,X6vo<;

20
TToX o y^yXeTM'C.po'i r, cxvoxn '?) xcx,
Yjvt'y.a TTSficxriCcvxai y.y.Xw x?; y.)v(vY; -rvxE
xv o'j-^^vm'f y.x\ xwv ^viotixcov, zaxpwv, y.a<jrj'v^,xwv,
SaxpovxE, xo)y,6ovxi;, oi[ji.wovx, ^oGJvxc,
eiBxs v7:(cxpoov xr,v Ivev y.0Y;;j.(7.v. 25
2 S' XX' opa ;j.V, w ^1"u/y), xcv tXeTxov xcxs 6pf,vsv,
xaT xopai xat xou c{0|ji,axo ex
'
[j.uBpbv ^XeTrocai,
oev S' eTcev SeBuvYjaat xy^ "^Xbizxriq vey.pou[;.VY}(;,
NOTES CRITIQUES.
2i [Phialite a conserv ce vers, sans le retoucher.]
22 [TCpi(yxr;c(i)vxat
,
que nous avons corrig en Tepiaxrjcrovxai.
Cp. V. 27^, la leon de D, E. KXtv/; est surmont de ce
signe
:/
qui renvoie la marge o on lit : l'.p/; [pour
Setp/, Ecclsi. VII,
40J
Mtprjoy.ou x Iz'/jxii gou, y.al dq xbv
(xlma. c'J/^ |jLapx-r;o-'.^.]
26 [Zy B'AA'. Cp. pour cette locution Eurip. Rhsus., v. ^68.
2 S'XX Y*r;[Ji.a^ npia[xio)V yaixpc y^vou.
Voir d'autres exemples analogues, dans le Thsaurus, au
mol o. Col. 927, C.|
2( KXau[J,oi <In)J7r-cu.
oh 'jiapajJ.uG'^/daaat to)V tXwv gou tyjv X'::yjv

XX Tpb iJLSvou sX^^
^^^
"^'^
^X[X[xa to'j ^Y^Xcu, 30
Tapa/.aXT t xax voav xapy.XY](Tiv [XE^V/jv
'
isaTc [Ks^ ^Y^Xo'.,
cxw; [XTavoY;<7(i),
oJy.TspaTs -/.ai sxe XXov youv eva yj^^o^
toj v^aat /.at BtauYS^'^
'^''
f66ov
tou GavocTOU,
tva y.Xacw Ta Triaic-ij-aia a xaxw ipYaci[x-/;v

35
iXavcwTO c Kupio y.xt l'aw Xeet ;;.

xio't B XaocvTs [;,s, lo y,XcuaOV xoistxe.



T6t, Wu/t] [j,ou, X^ouaiv aup-xa6w y.ctvoi

h
Xp-'/o
GO'j 7:7:X-/;pa)Tat, l^iOi tou (jap/,o'j,
NOTES CRITIQUES.
porte xiOo; au lieu de TrvOo;.
33 xpcvov,
le temps de la vie : oc^te XXov youv sva xp5vov :
laissez-moi donc recommencer une autre vie. Pour cette
acception de xpcvo , voir le Thsaurus , et Cp. Isocrate
,
Edit. Didot, page 203, B : Tcv vOa /povov EUxuxffTcpov
Xva)V Bia65a)/.V.
34 oiauY^Tv xbv dcsv toj GavaTou. chapper la crainte de la
mort : c.--d. si vous me laissez recommencer une autre
vie, je la passerai dans la pnitence, et ainsi lorsque la
mort s'approchera de moi, je serai exempt des frayeurs
qu'elle apporte avec soi et qu'elle m'inspire aujourd'hui.
35 va y.Xa'jcw Ta XTatci^axa.] A, D, E : va /.Xauaw y,ou l Tzicuia-
[j.xTa B , iva , le reste comme A , D , E
;
l't est de seconde
main.
Nous avions d'abord conjectur y.c /.Xauffoi^at x TC'ca((j[/.aTa,
d'aprs la construction analogue de ce passage de Jrmie
IX, ] : T oa)7i y,:^aX'^ [j.ou uoiop, y.at oGaXij.ot [j.ou xy)yy]v
Say.puwv, KI KAAT20MAI xov Xa6v (j,ou. Pour va il ressemble
beaucoup val qui au vers 361 se confond, dans nos mss.,
avec y.ai. Mais on nous a fait remarquer que cette forme des
Septante, coup sir connue des copistes, rendait notre con-
jecture tmraire; on nous en a propos une autre qui est
celle que nous avons adopte. 11 faut voir dans [j.ou une che-
ville insre aprs que l'va fut devenu la conjection romaque
va.
37 Xavc \).t.\ B : XajxoavovTE.
39 ^i6i. D : '.6. Ce vers est reproduit dans la Turcogrcie de
Crusius, p. ^98, d'aprs un ms. achet Constantinopleen
Ai6pOo)7'.c <I>'.a>.(TO'j. 27
29-39
cB' j zapa|jLuGir;<TacOa'. -zu y.i-eTbv -Jv lXwv

XX' e/,'. iJ.v xb pvsixixx cou 7:pb; ^jivou- to ^Y^^cu,
30
/.ai y.at vsjv 7:ap/,Ar,7'.v -irapr/.aAcT^
[j-sYtarr^v

acair [xs, XYS'jua, toj [xsTaYvwvat
x^p'"^)
/.a\ Op-r;v:'.; zov('^7.sOat toj pj-oj -rwv --:a'.7;j.-(ov,
ca-E, val cstxa'., y.av zl "/pvsv eva,
wcTs y.xt jffai xa- cpjYTv tc tzo'j; twv s9aAiJ.iT(ov, 33
y.al Tbv iAxvOpo)-3TaTOv lscov c/Tv CEC77;-:r,v

xal TCT (7'j;j.zpivaT t r.po^-xydh AacvTs.
>
'AXX' eisw; ce Asy^uci, Wuy/rj [).ou, tt' ey.etvoi

<(
Xpsvo? cou 'TCTzAYjpwTai, Tcu ca)[;.a70 rp/ou,
NOTES CRITIQUES.
30 ^hi'^.\).OL.] E : c;;.;j.a.
3^ xa-: vouv. L'accent aigu, non l'accent grave, rend le vers
faux lorsqu'il est plac sur la
7^
syllabe du premier
hmistiche. Cp. Tzetzs. Edit. Boisson. AUgor. Iliad. M,
83 : Upc; r.x\ xo teT/c ce xh zup Aa;j.7:V y. tjv c-awv.
Cp. encore I,
52;
<>.
v. 65, etc.
28 KXauOjxoi <>iXt';:TOU.
B'./.a7r}; T:po<7Ta|ev h poSepc v.7.\
[J-Ya,
40
va <7 [ATaGrr)7W[Ji,ev zo Toy /.cc7;j.ou toutou

To yvo'jq cXou
s''i^^
^'^ '7:aY) jj.eXsfa,
v va-Tj(Jc'. xal Tpu^YJ to'jtou; y.Sa-avaxra

wpa oy, i[)yf\[).6ve\iadq ttst ty; toj OavaTOu

vuv CT as )vX[j.6avo[J.sv, [j.vrjc6rj [^.eTavci'a

45
TrvTw 0 u7:;j,([j.vrja7,ov Tcacai Tpa-at as izhxa,
\kiWei |XT OavaTov cjfj-aivstv crot, GXia

o /.a' Ey.ur^v 6X-;;, o[j,);, toj TAUTa)VTa,
zT.xZo[j.v/o'jq /. r?; ^f^ ^(po^n, t y.ai vou;
n ojv ou (xe-cevoYicra tu TiapeXvTi /pcvw
;
50
NOTES CRITIQUES.
^577 par Gerlachius; la variante ^aO nous indique que
ce ms. n'est pas l'un de ceux qui sont conservs la
Bibliothque nationale.
40 Tcpoc-a^ev. B : r.p'hq Ta^V.
4^ \j.e-xa-r^(7bi[j.vf.] A, B : [j.Ta7TY;(7a)7v. Seule, la leon \j.zzcc(7xrt-
ffwiJLsv de D, E est admissible; ce sont les anges qui
parlent. Cp. v. 42 :
'-ri^jaq et non l'C,T^(JVf. Cp. surtout v. 45 :
Xa[Ji,6vo[Xv,
42 fjLeXeia.] D : t^ pacTcovv].
43 vazau7'.,] B : va-rra^r). D seul : xpu).
45 Xa[j.svc[Xv,] D : Xa[j.6vco';,v.
46 o correction de
yp
leon de tous les mss.
;
la palographie
et le sens l'autorisent.
ze\).l\j.Yq':v,ov
.]
B : u7:iJ.p'.c7y.ov.
47 7.a6' b-cTT/v. Chaque jour, avec ellipse de Y;[j.pav. Au sujet
de celte ellipse on peut consulter Grgoire de Corinthe,
p. 33, Lambert Bos, Ellipses Grsecae, d. Schaefer,
p.
iSO,
n. h.
49 ty;
Y?,?.
Nous aurions essay de corriger ce vers, comme
ayant l'accent circonflexe sur la
7^ syllabe du premier
hmistiche, si nous n'en avions rencontr des exemples,
assez rares toutefois, chez Tzetzs, Edit. Boisson. Cp. le
V. 269 des Prolgomnes, oi^i le premier hmistiche se ter-
mine, comme ici, par ty;? yy).
AiapGpa)0taif]
^p
Tr,;
^vi
c;j.ou y.al ty;i; ^cCkca-qq. et lliad. II. 8 : 'Ey. toj y.tij,vou vuv
TY); n 'O;x-/;pou pa^l^woia.
50 o !j.Tv;r,7a.] E : ij.TviY;o-a. Tw] D. tw.
40-50
SixaffTYj TrpoffiTa^c, t Tca cpsv r/ei, 40
vi'p^Y y/op'.aOY)vai es ty;? uXyj? 7:apauT{y.a

TGV ypi'^o'f Xcv I^'Offa /.aTspcac-wvuijivw,
TGV ^(gv Ga-vY;sa;, vXwca^ st [j-iTr^v

o'J [xvr;[AY]v s!j/_ ttwttgTc ty (oca tt;; a/TY;,
xai vjv [j.Tajji.;j.Xr,ffa'. y.a\ [j.iX'. s/.'-i; |xvT;[Ar,v. 45
O'JX Y;y,G'J? sy.s'GTc Tpasiv [xapTupsi^-vov
Tiva CG'.
ix'
OvaTGV cu;;.3Y;c;Tai tx TiO'r;;
o -/.aO' y.cjtrjV eXeze? tg; e'vev y,GT)[;i.GJVi:a
TrpesTa, veG'J,
Y-F<i^"a
p'Tza^GixvGu 7y;0v;
xai zw CJ [jLTcvi'^^ac, y.at zw? or/1 [XT'^fvto
;
50
NOTES CRITIQUE?
4^ [x<i)cic:Or,vat 7. Pour l'accent v. la note sur le vers il^ de
Philippe.]
42 [xaTppa(jTo)V'j[jLvw(;, vivant dans la mollesse et Tindolence.]
30
KXau^iJLOi OiX('7:'7cou.
Tov (76v T y.ai Yjix'spov Sv)[j/o'jpYbv xat irXaxYjv.

TcTc By) /(oc'.aOeTtja (j
^
ajxwv tjv ovj/wv,
/. ::7Y;; ptxova ts,
;
oXy;? ty;<; cap/.;; aou,
i:apaXa[jiavY) O'jtuX toT oepoT dcYYeXct.
55
O'j Tratowv t6t', O'j Y'Jvaiy.b povTiTst, w
WuXO f-o'^
"
XY)v /.pciv [;ivov Boo'.y.a, ty]V (]^-?;(yov uzoTpiJ.ei,
TCOiav pa Swffsi aoi 6 Biy-acTY]? voi'y.w.
TTOJ
cuYT-'-^i
'J^oiJ csXoi, ttou ^ovT ts y,ac iXoi; 60
oSsl /, TOTWv cvaxat, Wu^O
l-''^'-',
^oviOev cou
NOTES CRITIQUES.
54 erou.] A, B, E : stucu.
53 xcx ori
y^wp'.aOesa c
]
c 7optaOTaa xix Sr] D.
54 oXj x^ C7.pv.6c aou.] A : /.al ^ SXj aapx cou.
La leron que nous avons suivie est celle de B, D, E
;
elle
est commune des mss. de famille diverse. La conjonction
y.ai pourrait recommander la leon de A, s'il s'agissait d'un
auteur qui ne ngliget pas les liaisons, comme le fait sou-
vent Philippe. A ce sujet Cp. v. 23, 24, etc., etc.
55 7capa>.a[;.cavY) Bucxuy^w.] B : '7i:apaXa[j.6vt Vaxo^w.

E :
56 Yuva'.y.6;.J
A : ^uvaty-wv. Lacune dans D.
Quant Yuvar/.:, leon de B, E, que nous avons adopte,
Cp. V. 272, o tous les mss. portent Yuvaac /.ai- xuvwv.
57 [j.cv^v.] A : [JLCVY)

uxoxp[j.t.] E : vaijivei.
58 cTCOiav pa.] D : oxoTav pa.
59-69 Ces vers sont imits d'un passage de l'Homlie de
SU. Chrysostome, en faveur d'Eutrope; le voici : IIoO vuv ot
TzzTzkaa\)voi Xct
;
'^ou x G\>\).7:6<jiot. xal x t7:va
;
irou xv
/uapaaixcov iij\).oq, y.al c St' oXyj
Yifipa
i-^ye6[).evQq vtpaxo,
y.ai al xoiy.iXai xwv \j.cr(v.piv iiyyo.K^ y.at ol x^ Bi)vacxta
6pa7:uxat, o xavxa xpc /piv xoiouvx y.ai Xsycvxe; N^
TjV xivxa y.Eva xal ovap, xal Y]iJ.pa 7V0[j-VY) r/avicO]

vOr^ TjV iaptv, y.al xapfiXOvxo xoi lapo xavxa y.ax[j.apav6iQ

ffxt f,v, y.ai xac$pa[;,

y.axvc r,v, xat BieXOy]

T.o]j.^6\\i^(zq
r,5av, /.ai ctcppaYvjaav

pyyq
^v, xal ctecxacOr). Edit.
Gaume. Vol. III,
p.
454-455.
60 a'x(^[vjs,Xq. B : cuY/.Vt.
Xwpw[j.V acTt, xb Xo'.rcv Yo)[Xv rpb; Tbv /.T(TTr,v,
y.xl '^o; 'TTO'j r.po a'JTbv t;v ^e y.p'.'TYjv y.ai zAicTYjv.

Kal
Youv ^ cXy) XXuc-ai
Tri pfjLovia ^ia,
xal Twv [/.eXwv y.ai to)v XeSwv y.ai xcov vj^cov iro,
TavY) p'.y.wocia-a to^ poSpoT ^^Xoi. 55
O'jy. ')^'. t:t Yuva'.y.b, c'J -xicwv cAio |j.VY;;xrjV

TYjV y.CClV [XCVYJV Coo'.y.a, TYJV (J/YJOV UTOTplJ.'.,
t( av lzviz.yj)eir, coi r.poq toO y.piTCJ c'jv c(y.7]
;
ricj Tcvjv t:-: y.T-r;;j.aTa, toj )ipr,!xx-:a, tgj tzaojto;
xou c7U-fj'VT, y.affi'YvrjTOt, zoij iAoi, 7:3u TrxTcc; GO
C'jS{ CCI TST pOTjOc, C'JOl 5 cuAXx[;.5iv{i)v.
NOTES CRITIQUES.
52 [exou T.phc auTcv. C'est la premire fois que nous voyons le
verbe Ixojj.ai suivi de la prpos. xpc.]
64 [Ce vers oubli par le copiste, a t ensuite par lui crit
la marge. Pour l'article dans h cjAAaijJivwv, Cp. Soph.
Electre 4 4 97.1
32 KXai>6[;,oi <I>iX(iCTCou.
Uo\) -cpa-uwv gpxYjxe, [j.aYsfpwv [j^a^YaveTai,
(3p()i)[j.T0i)v -/.al Tcojxaxwv xs y.ipo y.ai xotxiXt'a;
TToij xwv Xo'jxpiv Y) veai, a capy.b spxTCsTat;
Tcoij xov aXiv x OXY'rjXpa, x xixTrava x,ai Xupai, 65
;8'J9iov(at 5p|;.rf('o,
xal xvxa x a-iXouvxa
-,
Tcy -f) "/ap y; Trpccxatpc xoj ^lou %al [j,axa(a;
'Q
cvap 'n;ape)vY)XuV, w '/.axvb StsXuOr),
()? y.6v'.; UTO XaXaTO Opto tTxeoaOY].
M'u^i ;J-o'J, xi wjCE x Tr-fjXivcv cap/.[ov,
70
X(av Oepaiieue vy.xa /.ai x YjjApa;
xb Twi^a.
Y^p
7:opveuv '/cv x vaTvaasi

y.sTvo [jIv oOv ctr'^TCxai, eu B' /t x oova

NOTES CRITIQUES.
62 ]j.7.-^-^x'nXot.[. A : {xaYxavetai.
63 xal 7:o[xx(ov xs. Ts est employ par les Byzantins pour remplir
le vers ou l'hmistiche. Plusieurs exemples de cette licence
sont cits dans le Thsaurus Col. ^917-4 9^8. Cp. Philippe
lui-mme, Dioptra I, ^
.
IIoaXc'j \).e^ i'/o]J-v) p.ou y.at /pcvou xai xaipo xe.
04 ac aapy.b Ospa-stat.] B : y.al capy.b GspaTrsi'a. La note sur le
vers 54 peut s'appliquer celui-ci.
(il) A, B, E : fjCucpwviat
cpixYY^-]
^
'
"^(S'jwvla
^fpjj.tY^fs.
Nous
avons cru devoir corriger ce premier hmistiche en
f,ou(pci)v(ai
(f6p[;.iYYo.
Dans cette phrase o le nom des
instruments de musique est dtermin, aXoi, xupLTcava,
Xpai, 9ip[xiY^,
l'expression r^cuwvtai serait trop vague.
D'ailleurs Cp. notre correction, avec ajXwv x XYirjxpa
du vers prcdent. Le changement de o en e est ancien et
s'explique par la palographie et le nominatif des noms
qui prcdent.
cz'.Xcvxa- (B. D.). A : ctciXwoyj, E.: puiuoijvxa.
67 y.al [xaxaia-] D :
y)
|;.axaa.
68 wvtaxvb oieXuv].] E : xai w /.airvb XuOv]. AieXir) ne devint
Vj^-(] qu'aprs que l'addition de la Uaison /.ai eut rendu
le vers faux.
1\ vj/,xa y.a\ x Y;[j-pa (A, D, E) : Var. B : vuT-xa Xy,a[ i[j.pa-
La leon de B plus rgulire que l'autre nous parat pro-
venir d'une correction du copiste.
72 l'/cv.] B :
^xwv-
73 Gj-/;7:xat.] A : Qizr^ziz- [xai xot i7:\.vr^dj\}.o.(!\- Le ms. porte
Atpwai ^ixkiio'j. 33
62-73
Doj xpaxe^wv otp^xr^Ts;, ttou tcov iJ.ave(po)v xpi-isi;
zou Ttov XouT-^ipwv avct, "Joj c'/.Yivou? vaTracc'.;
Tuou i^i^Y],
7:oIj x /.!j.aXa, 7:oj iwv
opiJ.(Y7a)v X^ei; 65
ITOU TlivTa YVY] IXO'Jf/.ClV, ZOJ XOpCT'JTTWV y.pCTO'.,
Si' wv xa'cazoXa'joj/.v ;oa)v twv Trpor/.atpcjv;
'Q
Gvap Ti xapiSpaj/.ev, <) Tspa ti XGY],
o) y.cvi uzb XaAa-o Opcov ^Ty.ecciGY;.
Tt' ovYjai r.poT(t(ove toj axrjvov tsj zr^X-ivcu, 70
v6xT(i)p OpaTCc'Jc, y.at [j.e6' fiixpav zXov
;
/,al vjv [xv TOUTO c'J'rjT-ai CTrxTaXa'. y.TTcpvcjaav
y.ai TsT;; -iTr,os'j;j,a3t

cl ''/s'. x; ccva

NOTES CRITIQUES.
62-63 [Nous avons interverti l'ordre qu'ont ces vers dans la
diorthose, pour leur donner celui quils ont dans les mss.
de Philippe.]
64 [hxr.xjcz'.q correction de vrauXa'. qui rendait le vers
faux; l'identit du sens et la similitude de l'orthographe,
dans ces deux mots, doivent tre la cause de l'erreur. Cp.
Philippe, V. 72. Iy.Y;vo'j;, le corps. Pour cette signification
V. le Thsaurus.]
70 [tctj'Xyjvcu.]
34 KXau9iJ,o"i $iX('rtxou.
o[x\)a y.axw -^TviEV [ji,7:ao) [3Xs[A[ji,aTi!^ov,
Y^v Y^wdffa 9tXo)vo(2ofo uSpeat Tepxoixvv], 75
y; y.iY) -v [j.aTa'.ov TiCza^sTO "/.al auXov,
a?
xsps;
^v;u 'xu-xov xai pavc y.xi /iripa,
pTraYa [j,xXXov /_atpov, cty-Ta ixacTf^ouv,
o zcos zavTOT' 'xpsxov et; rpa^st x toTTOU,
i
lJ."/3'.,
t Ta Oa-rpa, t op/rjCTpa, ci[xoi ! 80
NOv o'Jv, Wuy% c'j [j,ev ttcVT, %at 'zpy.ziq v.c. oievi^ziq

TO Gi;xa ok [SiSpwcy.exat cy,wY;^iv v xw xaw.
Wu'/Y], T otY3Yr,(jTat T-rjv ospv -fijxcpav,
xal tt;v va^xr^v ty)v toXXyjv y]v [xXXEt uTOjxvsiv,
CTav zb Tou ca)[j,atO(; r.o'.ri ty)V >tBY;[j.(av; 85
01 ca([j.:v Opo^ovxat yy^^Osv irapsc-xE,
y.at xw ^uy) )rip6Ypaa xtOouc. xwv cwv
IpY^v,
NOTES CRITIQUES.
xav au lieu de y,at : cette erase rend la phrase obscure et
irrgulire; le sens nous a suggr xxi qui, pour l'ortho-
graphe, a tant de similitude avec y.v. Pour la confusion de
ces deux mots Cp. Grgoire de Corinthe, notes :
p.
6i.
74 yaxw.] B : Ktxpw.

riivn'vf (A, B, E.) D : Yjxvt^.
t\e\).\).xxQ'i est une correction, demande par la syntaxe,
de pXt;.[xax{!^(Dv leon de tous les mss.
75 r,v
YXw(7(7a, correction. Tous les mss. portent
y;
Y^w^ca.
La
substitution de l'article l'imparfait provient sans doute
ou du voisinage de Y^weida, ou de
yj
qui commence le vers
suivant. Gp. Phialite , mme vers : XoSopov -^v xb (7x6[j.a.
'.XcAci'Bspo (A, D, E.) B : iXoXcicwpo.
78 chi-aq. B : ly.xa.
79 zavxx'. Pour cette lision Cp. v. ^4, la note.
xcTcou.] B : O<7[xou, de seconde main.
80 opyjjcxpa (E). A, B, D : opyiaxpa;.
Si vOv gSv,
W'jx^,,
c'j [jlsv tcsvOe. (A, B et D sauf dans ce dernier,
zvOr,(; pour xsvOv.) E : vuv ouv o, Wu/^y), tcv6, hmis-
tiche faux.
82 T) xcpip] xj xio) A, B, E.
84 TcoXXrjV.] B : xo7.yjv.
85
xcifi
(A. D.). B, E : xoieT.
80 xapsaxtoxc.] E : xapt(7xwvx.
87 xicuci. Cette forme est en usage chez les crivains byzantins.
Pluralem usurpt EpliriBra. Caes. 8204, vxioatv
*
8708,
AipOcoc'.; <P:a>J.-.z'j. 35
74-87
S'kz^vi l'iiq liJ,Tra6w{;, r,Tvwv ijjj-vo);,
6pi7V Tj Y^WTTa COI, Xoicoccv T,V TO CT6[;,a, 75
G)-:' eXv.pvi /.s6c|xac;'.v cxvst!; /.7A j26y;Xsi,
ezaiov ytXpz^ cp^avo, iJ,asT'.vOv -
X'fjpa,
oiy.Ta; ixovoAt^ov, 0iY;p7:au0v v ^ta,
oScT 01 TTCOc Tp)^OVT G[J.VC'J Zt ZCal,
cp/Yj^Tpa;, Twi OaTpa, y.ai [xiaivcu
[J.)Ca.
80
Njv o gz'. jxV svvtc'.'at zsA'jsay.p'j; vxYy.vj

TO (jW[j.a es [jtcpwTy.Tai toT; (r/.cA-r;;'. y.at Sivet.
T( tt' s-jroi
ifYjYvov
r, 7:apasTr(St
X-fw,
y;v [x)v)v'. uzo!7TY;ccOa'. TTspicTas'.v
va'f/.Ti,
Tuv ::oXwp('C'Oa'. tou cwii,a-:o; zAOoi; 85
Oi Saip-ovc iGTav-a'. !:y.oTivo[ji.6pw 6pa5i,
(fopTia xat
XipcYpax y,o[j,iuOVT twv
'pYwv,
XOTES CRITIQUES.
74 [[j,7:aGwv, que nous avons corrig en ;j.t:xOw;. Cp. une
faute du mme genre, v. -143.]
75 [^X-Ta <7ci. Pour l'accent, voir la note sur le vers ^7.]
83 [circi
y; TapacTY;'7i; pour ce changement de mode, Cp.
v. 9 et voir la note.]
86 [7y,oT'.vo(i.cp<po)
;
nous serions port conjecturer cy.o-:tvc-
;j.op90'.
;
le datif aurait t amen par le mot suivant 6caa'..J
36 KXai>6[;,ot <E>iX(t:'7cou.
v Te TTWxbv ^B(y.7]aa, v te ovov elp-(dai^
v y,Xe']/a, av w[j.osa, av cuxocpavTY]; wyj, 90
av Tbv zXrjsfov laXa'i^a, v [).oiyh, wpiO'r;?,
Sv tl^euBctxapTpYffa, av oz. Tj^xa xavra

zavTa o' osa -^jxapTs, ^iTO'j Yvv/;Oy;,
v YviixJE'., /.al ^voia te, excov v^ TcXiv ocy.wv,
zavTa cou l. y^etpoYpatpa eicaYouci CTouSai'co 95
cl oat'ij.ovs;, >q (p-/][j.V, pTrao-at c ^t^tojvt,
x?; TT/KaTrfYO y.aTWspcu xw xX-rjOii YVO[Xvr];

o flCYYsXst 0 fpovTE x aYaOa uol) xpa^et,
NOTES CRITIQUES.
TtGojffi, aliique Byzantini. Thsaurus. Col. 2163. A.
TiOoijct.] A : z^&'z

To) ^uvo), Dl tw ^u^w, A, B, E.
88 axaixtouat.] B : cTa[;.i^cv-iat.

Sv A, B, E.| D : v.
89 av r,or/,Y;ffa. Les crivains byzantins emploient v avec
l'indicatif. V. Thsaurus, col. 297-298. Cp. Rufin. Anth.
Palat.
5, 41,5: "Oxav la-zh Igo), /.evo
'
otav ^ci). Paul
Silent.:
9, 65^, 3 : Elq i\).e
^p
xpoy.oxEuXo o-cav xpty,(3-
vaiai 'Hw. Cp. aussi Philippe v. 20J, 202, 27-f, etc. o
tous les mss. sont d'accord pour donner av avec l'indicatif,
v T. Var. E : ei t. Correction arbitraire du copiste.
90 v v/Xe^y-q^ av ili^iocaq A, D]. Transposition dans B, E :
5v (O[j.oo-a;, av ey.\zctq. D : le second hmistiche manque
;
ainsi que le premier du vers suivant, de sorte que les
2 vers 9^-92 n'en font qu'un dans D. Les hmistiches de
ces deux vers commencent par le mme mot
;
c'est l la
cause de l'omission. L'homootleute a pu aussi garer le
copiste.
9^ opOr;?.] B : topOrj. D : opaG)?. Dans ce ms. le premier
hmistiche manque.
92 (|^uoo[j.apT6p'ir;(ja(;.] B : k^zu^o\iap'zpi(J!xq.
93 axavTa '.]
D :
3'
est omis.
94 y.at ^voia X, B, D, E]. A : v ^voia t.

yJ
xaXiv, B, D, E].
A : xai xaXiv.
95 elG^(o^Gi.] D : EiaaYcuaa.
96 9*f,;j.v. S. doute forme byzantine pour
!(pat;.v.
Cette leon est
commune tous les mss.
97 /.axtoepou.] B : xaxwijEpo.

Tw D.] xw. A, B, E.
88-98
o 3
'
a'f/cXoi cTaO[;.('Cou(nv Y)[xpa) T:po(e)^G6vTe,
6 cpTO B', av r,c,iv:r,zy.q^ av dvsv eHzcaco),
Sv ji;,oca, av '/.Xs^'^^i
^"^ cuy.ocpvxr, ioOyj, 90
v copiOr.
v
[xor/b;, r, zdpvc;, r, y.a'i sfvT-^?,
v y.aTS~Y;c9rj oeXwv, r, /.x~vlzJG^^i O-wv,
::X; st-sTv tsv azxvTa xxtxas^^'ov aoaXixtwv,
/,(j)V y.v 'xwv sTupa^a, ^vota y.5v v YVoi)<Ji,
Ta Tcav-a txjtx spo'J^t fctov piy.TCv z' ojp.wv, 95
10 95aov tc 77.ipy.axov c7:acat ce ^yjtouvt,
v pi'i^Y) rAocaiiy; [j-XtcTa tu) ^apsi twv caX[;.TWV

01 S'^aO^l Ta
aYa
x0[xi^0VT cou irpi^ei
NOTES CRITIQUES.
94 [x-(voia est surmont d'un

lequel renvoie, la marge,
ce passage d'Anastase
*
sur les pchs commis par ignorance :
Ta \ivf Vf Yvtcs'. [ji,apTr,[jLaTa, eiciv (sic) cca to l'otcv
cuveiBc Xt^yv. ce Hti y.ay. xpaTTe'., Ta Se v ^yvoa Hca
vo[;.t^i CTi y.aXto TrpaTTsi^ ::ovY;p ovTa. Xcr, ck Y'.vccy.c'.v
CTi -j^oXAi SIC y.xTa vvo'.av ztTXciJ.eva y.aO' OzpoArjV
[jLeT^ov y.p(j;.a twv v yvwc'. r/cvTa. Ilcai
vp
atpaei Soxouciv
OTt y.aXw TT'.CT'jo'Jct, y.ai o "EXayjvs? oI to [xpTupa y.oXa-
cavTs, vc[x'.!^ov cti xa/.w ota-pa-TOVTat, y.al c? Ta; y.y.Xj-
c(a y.xiovTs;, dq 6uc(av 0eou eTvai tojto vosj-i^ouc, y.at ol
XpicTCV cTaucwcavT; oy. oioaci Tt 7:o(o'JV, y.at 'HpSr;; Bi'
!Jopy,(av, >q vs[j.(^c'.v y.aXw, tcv 'Iwvvr/^ scvs'jce, y.at
yj
BeXY) Mwcw t) XaizpweTca (sic), Bcxet CTt vosxt[j.a) tov
Mwijc'^v XoiBcpet, Si to Xaetv ajTcv v'jvaty.a y. twv olt.i-
P'.t[xy;twv, yai Ai'.oTrtcav (sic)

TajTa ce va^y-xico r'CTacGat,
va [/.Y] vo[jl{c(i)(J(,iv vc'j66vo'j auTO evat zl toT v aYvota
[j,apT'f,;ji.a(7iv.
D contient aussi ce passage avec les variantes qui suivent :
ligne 4, Ta xaT; ligne
5, /cvTwv al apcsi. 8 :
inversion, tojto elvat. 9 5 'HpcooYj. H Mwuco);
y; XiTrcwGstca.
^2 Xo'.ocpr;c.]
95 [rvTa opo'jci. Phialite se sert ici du pluriel pour le
besoin du vers
; Cp. \ 07, 21 < . 11 a employ le singulier dans
un cas analogue, au vers 76.)
*
J'avertis une fois pour toutes que je me borne transcrire les pas-
sages d'auteurs ecclsiastiques, consigns la marge des mss D, P, sans
entreprendre la correction qu'ils rclament.
38 KXauO;j,cl <ln>a';n:ou.
Ti6ot5(tv el 10 exepov [xcc ih r? xpuTav/;;.
ToTs v Ti^iriaccq op^avou te xai yr,py.<;, ^ 00
vTTp 9aYO'7:cxY)!ja xeivtovra xal otdiWTa,
Yu;j.vo v "evouca Txp'j-/o)[xvou -/pei,
av li:eGy.'!^i)) uAay.aT y.al vccrci '!a/o[jivou,
^vou v auvYjYaYc vSov aou if^ oy.ia,
av oTjOrja iroxe to /.aTazovouiJ.cVOt^,
< 05
y.al eTspx 7:ap:[xcta tg'jto)v vzcp sip^c^w,
'^.e'(d\iq (3c'/)0oijc7i coi v tyj copa v,ivY].
'OxTav cOv Trpocppwctv [j,Tpoi l xpa^si,
ol [J.V a'!<r/p y.at 7:ov/)p, ^sSr^TvO, -/.aOapTOU,
Cl es T i'Xa ^w Gew, y.al xac loT oty.aioi, -HO
NOTES CRITIQUES.
99 TtOojctv. D.] A, B, E : Teoctv. Cp. v. 87. Voir la note.
-100
ToTc v.] A : tot <^uy;}] v B, E : i6xe Wu/r, v D :
<];uxr] v.
Le vers est faux dans A, B, E
;
le copiste de D l'a corrig
en supprimant xcxs; nous pensons que la suppression doit
tomber sur
<J^'jy;ri,
intrusion ancienne, toute naturelle, puis-
qu'on s'adresse lame dans ce vers. Cp. v. 14, la note.
^0^
cpaYOTCTYjffa.] A, D : aYOTrcxiaa. Donner manger et
boire, allusion l'vangile de S^ Matthieu XXV, 35. Ce
mot mrite d'tre not pour sa composition et les deux
accusatifs que rgit sparment chacune de ses deux
parties. Le substantif aYOTucriov a t employ par Em-
manuel Georgillas. V. Gloss. de Du Gange.
^03
iG/ciJ.vou;, correction.] A : rjG-/.Y][xvou, B, D : layufx^vou. E :
r,ayu[;ivou. En outre, au lieu de Ticcy.'^^o), B porte xiaxi^w
avec une correction illisible, au-dessus de ce mot.
-04
auvTiYave. B, E.] D: cruv/iYaYs.
A: elaTt-^cr{eq. La bonne
leon est videmment celle de B, E : d'ailleurs Cp. S' Mat-
thieu dont ce vers est imit XXV, 35 : Svo Yi[rr]v /,ai
(TuvYjYaYT [X, et plus loin v. 38, 43. S* Jude. Epitr. XIX, 1 5.
106 vxsp correction de dzep leon de tous les mss. Cp. v 89 et
les suivants, et plus bas le 258^.
;:ap6j;,ota.] B : Tap' ojjioia.
107 Prr,Oojst, correction. A, D, E, ^jorfidGi.
B, Por^wciv. ^oYjOouai
CCI, pour l'accent Cp. la note sur le vers
17^. D est le seul
ms. o les mots
ifi
wpa y.(vY], aient l't souscrit.
108 'tJ.cTpci.] D : dt[xcp6Tpa,
Atpwffi <Iia)aTc;u.
39
99-4 ^0
Gaxfa) pipet 'KXjTiYYO TiOxciv e'j06[xa).
Tao' <JT'.v, av r^Xrsa, av psaviv siao), -(00
av lOptj^a? X'-iJ-coTTOvia, ir^'icxq ct'j^wvTa,
v xat YuiAVO (r/,'::!;[;.aaiv cy.zaca w st^s;,
av i'zs'^-Ai'^iui lobq elp-AioiX
yJ
vcc-oi xpxTcuiJ.vo'j;,
v Svo'j a'Jve'.CYj^aYs, v iXospcvr^ffa),
av crj T'.ijtv zr,py.!ja; Tiv 7.a'a7:ovo'j;/sva>v, 4 05
v XXo xapaTCYjGiov eipYocjo) -roT pr^OT^i,
Taxa COI cuXXa[j.6avciGt tTjV wpav ty;v ptxwSr,.
'OTUCTav ouv y.Tspo'. y.oixics'.av Ta Trp^i,
o (SiSYjXc. Ta (iSr^Xa y.al oauXot xa ys auXa,
ot (pwTcivol x Tou wT, oT T )jpr,(jtot ^pjcTa
Y,
'l
NOTES CRITIQUES.
402 [w er/e, comme lu pouvais. La conjecture olq pour w; nous
semblerait assez plausible quoique, dans ce petit pome,
nous n'ayons pas observ d'exemples d'attraction chez
Phialite.]
40 KXauiJLol <f>iXixTOU.
y.al pXwa'.v sy.aTSoi xat TrXaGTtY^t Ta Trpet,
xaTwepe Se
y^^'O'^^'
"^'^
f-^po
"^wv rXeovwv,
cxtpxiffi xe xal -/apouciv o toutwv xposaxcoTe

o S
'
'-rspoi cTUYVotoufft tu/cv w jXTTjOve

[y.a6(o(7TCp y.al Tprt-{6p\.oq b AiiXo^o fpa^et,
H5
NOTES CRITIQUES.
^ 1 \ ^iXtoc'.v /.iTpot, E.l
B: ^Xtoci xaxspoi. D: pXXwaiv x-ccpot.
A : piXtoccv [X(p6Tpot.

'ExiTpoi se trouve dans des mss.


de famille diffrente; p.cpoTepoi dans A n'est qu'une rmi-
niscence du vers ^08% ou bien, l'erreur a t cause par la
synonymie des deux mots. 'Exa-cpoi dans l'un et l'autre
vers conviendrait mieux, d'aprs cette distinction que Am-
monius (page 14)
tablit entre les deux pronoms: \[i.^6':epoi
xai exxepoi Biapouaiv. 'A[X(pTpot xr,v coy-ov \)cim ouaav
(ppouGtv. 'Ey.axEpoi oe, zEiBv /wpl y.Tepo xb auxoj xpaxxY),
cTov

r/.axepo; axwv coy.bv tppct, rjTOt oxav ey.axspo axv [j.(av
p'/)
y.ax' ?c(av.
zXdX'Ylt. D.] A, B, E : xXaixit.
-J-ia xe A, B.] D, E : ; erreur cause par le vers prcdent o
te occupe la mme place que x dans celui-ci. xpceo-xwxs?
A, D, E.] Var. B : xap(jxwx (sic).
M 4 ax'JYvai^GUffi xu'/cv D, E.] B : axo^a^ouct jxij/cv (rcrit) A :
(jxuYvJ^ouci Xo'.xcv. C'est le mot cxuYasouci qui aura induit
le copiste de B crire avjyb/ pour xu/cv. La leon xjycv
est confirme par des mss. de famille diffrente. Sans
doute cet adverbe n'est ici que du remplissage, comme
ailleurs les enclitiques C et x, et le vers ne fait que gagner
la substitution Xoixcv; mais ce motif mme, indpen-
damment de l'accord de B, D, E, nous fait prfrer
xux-''

car on sait que les copistes ne corrigent gure une leon
que pour la rendre plus intelligible et plus acceptable;
d'ailleurs cette correction peu ancienne (elle ne remonte
pas au del de V^), peut s'expliquer par la ressemblance
du X et du X, et la confusion, originaire de la prononcia-
tion, et commune, en fait, de ci et de u.
^^5 y.aOwsxsp y.al D.] E : y.ao); -r;(7t.
c BiiXc^o, surnom de S' Grgoire le Grand qui occupa la
chaire de S' Pierre de 590 604
;
il lui fut donn par les
Grecs, lorsque le pape S' Zacharie, au vrii sicle, eut traduit
ses entretiens clbres dans leur langue.
H :i- H 7 Vers intrus : ils manquent dans les mss. de la premire
v.xl (3XXw7tv kv.i'tpoi -zx sj^l-rsp' v Tp'j-rvY),
cTxa Trpb [iipc f, pc7:r, xcov -X$((jtu)v eTtpp'^/Y],
cxipTwctv, zi^aipouaiv o' -zh viy.av uzp^ei
*
0' o' -pOl CTUY^ioU^lV () TjTTTjJJ.vO'. o-?;0V

y.aO 9Y)(7tv vp-^j^opo
tcu AtaX^ou yo, ^^;j
NOTES CRITIQUES.
H-l [|3XX(osiv; la correction ^iXwa'.v pourrait nous tre sug-
gre par la leon des mss. A, B, E et par le subjonctif
aoriste 7:ipp'J/Y) que Phialite lui-mme a employ au vers
suivant. Mais si le cliorthote met indiiremment les verbes
d'une mme phrase des modes diffrents (Cp. note, v.7),
ce qu'il a fait ici (v. ^08,^^2, ^^3), plus forte raison a-
t-il pu se servir du prsent au lieu de l'aoriste du subjonc-
tif, lorsqu'il devait avoir sous les yeux la leon i^XXwctv,
que nous avons retrouve dans D, de tous les mss. de Phi-
lippe celui qui a le plus de rapport avec la diorthose.]
iio [o
YpYjYopo Tou SiaXYou X^o;. La locution o
7pf,Yopo Xoyo
nous parat insolite; nous trouvons le mme adjectif
employ avec c-.y.atosjvr, dans Eustathe, Opusc.
p. ^58, au
bas de la page
: rpr,Yopc? ay-r-r; {oiy.oLioa^r,) TCpoaepofJLvj
YpY^Yopcaiv Oij-tv.
Peut-tre ne faut-il voir ici qu'une tour-
nure force, pour amener l'allitration. Cp. dans Phialite,
d'autres jeux de mots de ce genre, v. -167:
siiXYou X^you;
V. i'di : T.d^f-OL 7:avTw; v. 201 : sioaspo cpw.]
TcTc, Wj/y; [j-ou TazeiVY], 0b 6 Xr,[j-o)v
v TCtcXs'^Y] rrpb x a^ yaO c'jua Tup^et,
XsuOepot c Tv Civwv y.al -^rovvjpwv Banj,6v(i)v, ^ 20
NOTES CRITIQUES.
famille, dlruisent l'enchainement des ides et ne con-
tiennent que des noms d'auteurs, familiers sans doute
Philippe, mais que notre crivain iie se serait pas amus
versifier. C'est l'uvre d'un lecteur de X- ou peut-tre
de X; dans cette seconde hypothse, le copiste de
,
plus
clairvoyant que celui de X 2, n'a point insr dans le texte
les nouveaux vers crits en marge.
1-16
6 [J'-{i.'ZiO(; Maxap'.o; D.] E : xal [/.axapi 6 [xviaxo.
Maxapio. Quel est le saint dont il est ici question? Est-ce S'
Macaire d'Egypte, ou S4Macaire d'Alexandrie, ou S'Macaire
de Pispir, qui vivaient tous trois au iv*^ sicle? Il n'est pas
facile de le dcider, car la rgle monastique et les 50 hom-
lies auxquelles fait allusion l'auteur des vers intrus, sont
attribues tantt l'un, tantt aux autres, et tantt aux
deux premiers en commun. Cependant le qualificatif Trpw-
TtiTTo qu'on lit dans Phialite ne nous permet-il pas de pen-
cher pour S' Macaire d'Egypte, le premier anachorte qui
ait habit la solitude de Sct, et que les Grecs appellent
S' Macaire l'Ancien? V. Godescard, Vie des Siints. T. I.
Vie de S^ Macaire d'Egypte, xvi janvier; notes, a, b,
p.
243-244. Edit. ^8\S.
i \ 7 'AvTwvto; : S' Antoine, surnomm le Grand. Il naquit en 25i
,
dans la Haute-Egypte, et mourut l'ge de 105 ans. On le
regarde comme le pre des cnobites; S' Athanase a crit
sa vie,
-119 -r; s. L'accent de t ne rend pas le vers faux. Cp. v. 31,
la note.
ir.'.Sk'bri. A, 1), E.] B : er.iSX'bet..

Ouaa;, correction. B,
l) : 'ivTa. A, E : ovtw.
Le solcisme cvxa nous semble provenir de 'vxw, qui de
son ct doit avoir pour origine une correction du copiste
de X, qui le mot ojaa plac entre -^aM et xpi^t; a
pu paratre parasite.
AtcpOcoT'.c <I'.7.a(-:o'j.
/,s
[j.t('.z-:oz y.al %pi-:':-z y.al Osto; h r.yr.pi'j'y
AvTwvto TO c[/v;;.a t(v T/zr^Tiov y.a- y.Ao.
T5t (-)cC av Xsw, TaXai'-wps Muy;r, [j.ou,
TaT yaGaT crcu -psaiv, Coq va6b,
Ivt'Soi,
Tjv
Y^
csivwv oTc pJETa'. y.xl
-jraiJ-TTOvripwv tojtwv, -120
NOTES CRITIQUES.
fis [rAw. Le ms. porte Taeiov. Cp. v. 74, la note.]
sG'j Bs 7upo(jXa[jL6(XVi de to TaYjjLa twv
YY)vwv,
xal viori [Aex /apa vw xpb xbv ai9px.
ivjp(cy.t oe toj c-/ovTa toj po,
WjyJ]
[jlou,
uc(77,i l TsXwvta T(ov xaxoupYwv oatjj.cvwv
Tivoiva /,a\ TiaY/.xic7Ta, pr/.TO t opcX^ou ^ 25
TCij f,Xo'J Xal TOij OoVOU T, TY;? 'J'SpYXVt'a,
TOJ ^eco'j y,ai twv y.aO^"r; TcaOwv xal ty Tropvsa'
-aptOjjLsv o 6va[/,at, [j.Y)/avw ce auGt.
TTivxa }vOYo6TO!jai as, TavTaT^a'.va, oat cot !
xpt
T-Jjv iiuXtjV opxvoij ^OaT'/j; r^oXh /.a[xoDca

430
NOTES CRITIQUES.
'^2^ TpocAa[x6avi. A, B, E.] D : xpo)va[jL6avt.
123 Tou pc, ^rV/r; [j,oy, A, B.] D : <]>uyr, [xo'J, to5 po. E. xoy
poq a'jTi'y.a.
Toij po se Irouvanl dans des mss. de famille diffrente
doit tre maintenu; d'un autre ct axixa, substitu ces
deux mots dans E, en indique la place et confirme la leon
des mss. de la premire famille.
-124
l xeXwvia. D, E.] A. B : Sa itkmiot.. L'erreur o provient du
vers prcdent, qui commence par le mme mot que celui-
ci, mot qui
y
est suivi de SI-
125 zavoiva xai '^aY/.xtaTa A.] D : TTocvoeiva xal 7uavy,axtaTa-
B : TiavTa tv Trav/.y,i(jxa. E : l 7rvSiva y.al xaxiaxa.
426 xal -ou Ofvou te. Cp. v. 63, la note.
u'Tep'r'favta. B, D, E.] D : b'Kzp-q'sa'^ziot.q.
127 -/.aGc^^ xopv(a. A, D, E.] B : xaOe^et Topvta.
128 Bs A, B, D.] E : o'o3v.

As est quelquefois enclitique dans
les auteurs byzantins. Cp. Tzetzs, Prolgomnes, v. 385,
etc. Edit. Boisson,
p. 23,
y.y.\ av auT^ ty] Al'Opa os t^ cuvp7(o [xoiXia.
Au sujet de l'accent, v. la note de Boissonade sur ce vers.
129 es B, D, E.] A : cou. Le verbe XoYo6T(i) rgit l'accusatif le
nom de la personne. Cp. Photius,
p.
325. O ceT ojv aovo-
0-:v TGV o"^iJ.'.oupYcv cp' oi ot/.ovo[-it Tcv y.c(7ij.ov. Du Gange :
*0
xaO' 'f)[j,pav sauiov Xo^oGetv.
oa( COI. A, B.] D, E : tw Ti':. Nous avons adopt la leon
de A, B; Cp. V. 174, 235, 261.
130 ?6cY);. B,
El.
A. D : ^GicEic.
AipOwdi <I>iaX(TOL>. 45
^2^-^28
Twv TXwvov To apX^vTa OptX'. ;;.st?. Tai>Ta,
xai TO -'.y.po'j v-X^J^; y.al TE'.padT ca'.;;.5vo)v,
Twv ^avjv TC'j zpay.TOpa, tXvs-JovTa, y.r/.oJvTa, ^25
TcD Ocvo'j, :?,? zspvia ^s, tyj u'ir^pr^savia

XcYoOTojiv a'TwavTs, 'kz-^o~cx^(o'Oa'. Gocopx
^pi v sYj o'javoO -r tt-jak 'teXOojsz

^30
NOTES CRITIQUES.
123 [En marge et en regard du v. '123, on lit ce passage de
Thodoret, qui (ait allusion l'Epitre de S' Jude v. 9 :
A^exai cy^p/sXo? Mf/_ar,X zepi ty;v toj Mwaw
!7()[/.aTc 2'.r,y.ovr,y.va'. Taor^v, tsj C'.aXcj zpb^ tojto vOia-
Txijivc'j, T'jY/wpouvTC Tou 0eou /.al '^o'j\o\>.vk'j cetHa'. St
Tcu -a'.vop.voL ToT tct lA'.y.c ^A'ttouc'. y.al Trr/ytcto
ciay.'.[j,Voi tb savs, 5t'. [ji.T -rr^v vvoe 7:aAXaYr,v, tat
Tiixz'ipx'.q 'l'J'/xXq vB'a'avTat 7:op'JO[jiva'. Trjv
-1
-r vo)
Tcopaav, c T cticcAo xai at TTOvr^pat ci)v[;.'.i; a'jTOJ, y.y.s-
6ai TGV opC[j.ov 32'jX;j.vat , xai xv [xv Ta ajXa Ipvacx-
ixvwv y.aTiay6c'J7[ , twv B oiy.aiwv fj-TwvTa'. Si ty;
YYsA'.y.r,?
(7'j;j.;j.r/''a.
On trouve dans D le mme passage avec les var. suivantes :
Ligne 1^, "k^eiai c-rt. M:yr^ "Kepi tou Mwuaiw; toj (tw^xx-o
2'.r,y.ovo'j;j.vc.
6*^
vOidTaTa'. l-\ tt^v avco.
7^
6 B'.acoXo;.
8
|3o'jAsj.vc'..
9''
TcT; 0 o'.y.afo'..
Twv -cXoivwv To pyovTa; ce sont les esprits que les
Grecs appellent x'.yiv.a ou xc/ovte to"j cc. Georges
Hamartolus, cit par Du Gange, dit de ces esprits de l'air :
y.al va({)pc[ji.vo'. OptV/.o'JS'. TsXwv.a uXaTTOVTa [j,- zoXXtj
y.p'.c'a tt^v voBov, y.al y.ov.ov-a -r vpyo;jiva 'yu/i-, '/-^^l
XivoBTOJVixy.aO' r/.acTOv tswv.ov rr^v zlv.z'.Ti 'j.ap-'lav, -b [j.kv
Toj 66oo'j?, "b Bk TOJ Ocvo'J, ts es ty;; XoiBopta, y.al rXi
c'jTw y.aOrY; iy.acTCV ttxOs iito'j TXwva yt y.al B'.aX^oj.
(c'.aXoYcc;j.o'J?)
Nous retrouvons la mme croyance des Grecs dans leur
office pour les agonisants : Xv'r^'zx'zi ^.t^
^ffcXc. r.xti'i'.y. Q-.z\i
TOu TTavToy.piTopsg, y.al \-j-c(x>zxz^t TcXiovitov TrvTcov 7:ovr,pcov

otjy. lyio
vp
h-<.i-x^\v.'C^VM Tbv w'j';bv twv iajXcov r.pxziw).
130 [<pO<yci.]
40 KXau6iJiol I>iXCn:zou.
7rapaSpa|j-ouaa Se, Wu)C"l,
^si^' -c TrpopprjOvxa,
t TGV SxaSTOV XpiXYJV
T^fX^
T)V aTCOCVTWV

7:(7:Tt, ^'u/,*'], "/at TrpocxuvcT toj pixTOu xpcaOV Opvou

y.al S(o(octv aTroaaiv atf/.a 6 oeaTrTYj,
tva GOi uTcoBlwctv aTuxvxa to o'.xai'ou, ^ 35
b\xou^ xac [j,apT(j)Xc'j(;, xctou twv ^j^cpo-cpiov

xai Trapsu Tie'irpsuffai xat [5)vx$i to cYtcu.
BXTCei, Wu/Y], 7:a[;.(p()Xtvov x^ttov xal 6u[xr^oiav,
NOTES CRITIQUES.
^3^ o. A, B,
El.
D: xe.
tj^uX^, osiv x TTpopp-rjO'Jxa A. D]. E : Wu^yj, Setv x xpo-
pr^vxa. B : Bsiv x zpopprjOvra xavxa.
)('
132
-pXTj].
^
'
'^sp,
133 Tupffev Opvcu A, D,
EJ.
Var. B : sjjtTrpoaOe 9p6vou. C : Trpwxo-
Opovou.
13^ zcpxaiv (comme aTtcavciv), ordre, commandem.ent. L'accep-
lion dans laquelle ce mot est pris ici nous parat insolite;
la signification qui en approche le plus est celle qu'il a
dans cette phrase d'Arthas, sur rApocalyse,ch.v. <>uat/,b
Z Ovax axi ^(i)pi(T[j.b
xri (l^u)(^ izo xou (Ta)[;,axoi;xax xy)v
uapaixYjxov Trccpavatv xo) xavxo/,paxopo 0oO, xy)v oxi
yyj
t
xal t
Yr,v
TufiXeucY;. V. Thsaurus au mot ravci.

Cp. pour le sens, le vers 486.

axivta]. B : aiJXYi7,a.
435 roBEi'^wdtv]. C : TroSi^coatv.
136 Lacune dans A, B, E. Nous pensons qu'il faut croire une
lacune dans ces mss.
,
plutt qu' une intrusion dans C, D.
Mais comment s'expliquera l'omission commune des mss.
de familles diffrentes, et que nous faisons remonter T^
et X''? L'homooteleute n'a pas lieu aux vers 135-'l36,et
le commencement des vers 136 et 4 37 n'offre aucune
similitude. C'est vrai, mais aussi la lacune a t volontaire
et rflchie dans T^ et X^ : les copistes auront remarqu
que le second hmistiche du v. 4 36 n'est qu'un plonasme
et que le vers 4 37 se lie tout aussi bien au vers 435 qu'au
suivant. Ces raisons auront dtermin les auteurs de T^
et de X'' supprimer le vers 436.
437 TrapuO'j]. A : 7:apuO.

lETipsucjat. A, B, D, E). Var. C:
TzopeExai.
4 38 7:a[j.9a)Xivov. Var. E : 7:avcp(oxtvov
.
AipOwat <^taA(TOl>.
47
^ 29-1 35
i-v pusBti C Twv Seivwv xwv efcY);jiva)v zavTwv,
xal 96<7Y]; Tcv o/.aaTcv xcirr^v sou y.xl cssxTrjV,
uscoucx, ty;v 7:por/.jvY;'7'.v, tcO Opvcj ttsitOev, Vi;j.i

xai TrccaxaYT;; otzr.zv.y.r^- y.Ov sAOoJrr,;
cot 'Tecir^Yri'Ta'.vro x ty;; y.apa y.Ev^, ^35
6 XacvTc YO'Jfft, xat '^Xir.v.q toj; aYo'J,
Tov T37:ov cXov TOJ wTo <7-:pi-TovT3c TaT ava'.,
P)vTCi<; kv.zX Tov 'A6paix
tcv ix^av -a-piap/r,v,
Tov 'laay. xat 'Ix/.)6, xal ::vxa to ::pb v;[j,oj ^^0
zb 'AofjL y.at /.as^ri

xal xOGt [j.-: v5[j.ov
0w sapear-CYjaavxa, ixaiou supsvxa,
npor,Ta; to'j /.^pucavxa.; Xpiaxoij tt^v Tcapouaiav,
TYjv y.xT (jipv.a y^^''"']5'.v, tov vaxov y.al iolWx
isp UTuloTY] Si' *?;[xa, c'Kiq r,\i.eXq awwixsv, ^ 45
Twv 'AtuoctcXwv tcv "/cpov, 'Ispac^^wv sci'wv
xal xiov MapTupcov cv-a^i^'X, y.al zvxwv xv oi/,ai(i)v
[ty)v 0Ox6xov auOi ty;v tov Xpia-rov TEvcouaav,]
NOTES CRITIQUES.
139 'A6pxi[j.. Tous les mss. de Philippe et celui du diorthote nous
donnent ce nom propre avec l'esprit rude. Chez Pape il
n'a que le doux; voir ce sujet le Thsaurus.
xcv
ij.t(7.'i
A, G, D]. E : xcv
ij-ya.
B : xal [xi-^ci..
140 y.al 'laxcoS. A, B, G, E]. D. xbv 'Iay.a)6. La substitution de
xcv v.c provient de ce que les noms propres prcdents
'A6pa;;., 'I^aiv;, sont accompagn de l'article.
\A\ Lacune dans G. Les vers 140 et Hi se terminent l'un par
v6[;,ou et l'autre par vo[;.cv; cette ressemblance des deux fins
de vers explique l'omission.
y.aOsY; y.al a56'.; A, D, E]. B : /.aOc^et; xal crOt; le pre-
mier 3 de a(70i a t corrig, de seconde main, en u.
144 Tcv Ovaxcv y.al xXXa D, Ej. A, B : xbv vaxov -/.xl -jrivxa. G:
y.al Ovaxov y.al irvxa.
145 oTM r.ixcT. A, B, G.] D, E : tv' cxio xai. La seconde syllabe
de
-i'j.Et
a pu devenir illisible dans X avant que ce mss.
servit faire la copie X 2, et alors r, aura donn y.al. V. Grg.
de Cor.
p. 384, 410, etc., notes. Mais l'hmistiche tant
trop court d'une syllabe, le copiste l'aura complt par
l'insertion de h' devant cttw. L'emploi de cette double
conjonction doit se rencontrer chez les Byzantins; Gp. le
Thsaurus au mot w, col. 2100, D : Scriptores By-
zantini w 'Iva pro simplici w; vel va dixerunt. Sic
Ducas, p.
15. A : etc.

146 xbv
X^pH-
C
'
"^wv ypwv.
147 Sixatcov]. G : yiwv.
148 CE enclitique; cp. v. 128, la note. D : 8s.
Ce vers est intrus, ou l'ayant omis plus haut, le copiste
Ai6p6(i)(jt(; <I>iaXtTGU. 40
< 36-^45
v ToTo) pXTCEi 'A6pa[x tov [AYav xaxpip'/Tjv,
Tov 'Iffay., xbv 'Iay.)6, tsI; -jrp *; v(xo'j zvxa, 140
TO'j ^
!\c[x /.al /.aOs^Y);

to [j.sT vc;;.ov rA\v/
CTTcact y.aTvr^^av sceaTOi to) xtisty;,
tlpoTiTa To y.Yjp^xvxa
tyiv
Asvou zapouaiav,
TYjV y.aT ffacy.3c vvvrjtyiv, xcv vaTOV y.xl Tx/Aa
C7:(7a y.aOu'::[;-ivv wcv !;ojOio[j,v -vTS, W6
Twv 'A7:o!:Tc}aov tiv /ocbv, tcov GuTapywv to
TiYf-*-
10 Twv MxfTpwv GJVTaYixa, toj o-r;[xoug twv oaxi'wv

zpb xavTWv TYjv rsvvYj-pixv xoi Ocavpw-ou A^ou,
NOTES CRITIQUES.
^45 [coaiv, dans cette phrase est synonyme de hx. V. le Th-
saurus au mot w, col. 2M0, D : Buda?us ubi de otm^
v locutus est, etprova usurpari docuit, i. e. Ul, sub-
jungit, Hoc idem w v significat.
Pour l'orthographe wjv, en un seul mot, v. le Thsaurus
au mot tb, col. 2'H^-2^^2 : Nisi potius in hujusmodi
librisscribendum sit coiijunctim wsv, (ut etiam wjave
scribitur,) in qua opinione olim fui. et nunc quoque vix
de illa possim deduci.|

<46 [uxapxv, de uxpxYj-o'j
(5),
pontife.)
50 KXau6|xoi <E>i>.ti:'juou.
TY)v SiYjYiQXov yj3-^cii
v-oi.\ TO xocXT^o /stvo.
Nou Tovuv Tca Suvaxei dt-^fYeXwv xal v6p(i)7ca)v 4 50
Mcx cl To OsacraaGai ixix Travxa, ^I"uy;/j [aou,
iJ<ppai'vY] TY)V %axo(/.Y](Ttv ;p(K7a Twv oaa((j)v,
y.xl TYiv
c/,Y;vr5v 7:tTCo6T x.T(j y.axa'Tvi^at,
7:apr/.aX<; y,xt 7rpoay.uvt<;, Mu/yj [aou, to
^Y^^o^^
^^5
XlVOU OJ lC>vU(7V 5
(fo6fb
0a7u6TY)
va (jot urooi^(i)<ii xbv xi-niov xwv otxaiwv,
xai
XY'-
r/.ET6ouffa [XEx 'tcoaXo toj oou

aa-c [X,
aYYs^'^o^
vOioE oiaTp(6tv,
oTCw u[j-Tv TOTE EU/apicTw [XEYaAox;.

460
NOTES CRITIQUES.
de X, pour ne point trahir sa ngligence, l'aura crit en
cet endroit. videmment s'il est authentique, sa place
naturelle est aprs le vers 145; ici il brise la construction
et dtruit le rapport qui existe entre le gnitif twv Saat'wv
du vers 447, et l'accusatif ty)v oiYjYYjTov /apv du vers 1 49.
-ioO Toivuv. D, E]. A, B, G : xauTa. Philippe n'loigne pas l'adjectif
dmonstratif du nom auquel il se rapporte, comme l'a fait
le copiste de ,
dont la leon se retrouve dans A, B, G.
ouvaTT]. B : uvaxo.
Vi /(pou. A, D, E]. B, G :
x^pou.
152 Ce vers se retrouve plus loin, sans changement (v. 483). D
l'a omis. Cette omission doit tre attribue sans doute au
quasi-homooteleute x(vou,
i\i\j-/j]
[j-ou des verg 454, 452.
xauxa zavxa A, B, G. Transposition dans E : xvxa xauxa.
La leron commune A, B, G, D, au vers 4 83, confirme ici
celle de A, B, G.
453 epavr). B, G : Epaivet.
4 56 y.X'jav]. G : xpcaltaev.
457 uTTOOE^codi]. G : br.o'Bei^iao.

Tbv x^rov, A, B, G|. D, E :
x; '\)\iy^dq. Nous avons suivi la leon de A, B, G, Gp. v. \ 36.
458 Sou D, E]. A, B, G : TrvOou. La leon oou nous parat
prfrable; ce qui agite l'me en ce moment, c'est la
crainte qu'elle a de se voir arrache cet heureux sjour.
459 vO(xc]. A : vxaoa.
460 uixTv]. G : GiJ,vTv.

'Ae 'rcox a seulement le sens de l dans
ce vers, et non celui de temps immmorial qu'il prend
dans Thucydide.
^ 46-1 57
Tr,v vexXiXYjTov yjt-oTt-, tyjv (ppo<Ti!ivr,v, ccr;.
'AvOpwTTWv voij ouvatet xai YXwxxa potGai zvTw, 1 ."iO
/.al "^'iMniq \jr,e,-/.in\}\:,q ~.b ve Xa[j.-cbv toj /(po'j.
'E'::v o'e
'
/.aO' ixad-ca sacaio, M J/r, [j.O'J,
ctppavY) TYjv xaxoixYjcjiv 6poijaa twv or/.a(u)v
v
fj
xxl TrjV <7uv2(y.r,Giv i-izoOet tcAojtt^itx'.,
y.al TO'j 'fi'sXoji; -pocy-uvcl -/.al Af::ap; y.ai o) 455
TWV Y)YlJ.OV'JVT(i)V (jOl TCpO x y.t C'/,rjVd)(;l,
y.at xap'.^jTwvTwv li/avw to xTrou twv zv'j|x-:a)v,
y.al Xyi iy.T$'J0'J3a [j.T z.T^T.o^.y.i oou

(( aaT, TCpoGTxat [xou, ota'Yiv v xo Supo
w^v w pYxai
;j,0'j x yaptxa osXrjffw.

460
NOTES CRITIQUES.
449 [ty)v !JspcavY]v car), cp. une construction analogue dans
Sophocle, Ajax, v. 44 8.)
454 \rXv^~r{jv.^ possder; ce verbe a souvent cette signification
dans la langue ecclsiastique; cp. S' Grgoire de Nazianze,
Ilcpt iXoxTco/(a. P. 257. A. dit. des Bndict. : va tyjv
3a(7'.X(av ::XouTY;ar,x.]
460 (wffv, cp. V. 445, la note.]
52
K>vauO(xol 4tX(TCTC0u.
Oi Se xax Tr,v Tcccaxaiv -cou Osoy xal xpiTOU ou,
eiTcep Tuy/vei y.aOap y.al TTtXo wcaTco,
(ju[AlJ!.TO/ov
i-/,v6ou5i TTj '/apa TY z-stcs,
xai !J9poa6vY]; ixt'
axwv, irpo Sk y.al ^uvau)a'a.
T^v B
Y
TrXscv^ouiTt x x,a/,a> T:Taic7[j,va, 463
o (xoTstvoi y,ai ^ocpspot y.ai oepol T o^'et
pTrauou^i' as aifxove eX^w xai 8iy,a((o,
NOTES CRITIQUES.
^6^-^67 Ces vers doivent avoir t en partie illisibles dans le
ms. X; ce qui explique d'une part la diffrence qui existe
aux vers ^6^, 4 62,
entre D, E et A, B, C; et de l'autre la
lacune des vers compris entre le v. -f62 et le 468 dans
ces trois derniers mss.
164 A, B, G. portent oi '-{^({koi o' o xsiGovTai Trpai xr^v al'xYjaiv
cou.
Aux vers -164, -182, nous avons suivi les mss. de la seconde
famille, parce que l'omission aux vers suivants, commune
aux mss. A, Bet C, dmontre que l'auteur de X?- a mieux
lu ce passage difficile, que le copiste de T.
462 d-Kzo iD^c/veiq xaap xai ariikoq waauxw
EJ.
D : comme E,
sauf (baaijxai pour waaxw. A : le vers est tout diffrent
pour l'expression
;
Ei
[xy)Y ^
.[k'Kmvto h. Tziariq [ji,apx(a.
B, comme A, mais ce pour ye, soulign de seconde main.
C, comme A, sauf
^p,
pour ye. Voir la note sur le vers
prcdent.
ctTTp xu7X*vct. La grammaire demandev et le subjonctif,mais
des constructions analogues se voient dans la Dioptra.
463-467 Lacune dans A, B et G.
463 ixvouci est pris ici dans le sens de TroSi/,v6ouai, efficere.
V. le Thsaurus au mot Oci/.vu[.,i, col. 940-944.
xeTffs. Tous les mss. orthographient ainsi, et non h.eX ce en
deux mots. Nous maintenons cette orthographe et,
l'exemple de Phialite, nous sous-entendons ce avant cujj.ix-
xoxov.
'Ey.EtffE, ici comme aux vers 227, 267, est employ pour
/.>:. Voir le Thsaurus, col. 440.
465 av zXEOviirouct. Cp. v. 89, 90.
4 66 y.ai ^ocpEpot y.al cpo6pol... D|. Transposition des mots dans E :
y.ai
(fo6epo\
y.at i^cEpot.
4 67 oai'[;.ov xal ov/.xiiq.
DJ.
E : vatow oy^ev oxot.
A'.pwai tPtaXtTou. 53
^58-^6/<
Ot Se y.T.-.x -y;v -psaTx'.v -coj v.cvovts; tx '::avTa,
v Tt '/pYjCTY) xai xaOap y.ai twv exTwv Tuy/vYj,
(j'j[j.lji':oxov
csiy.vOo'jdi t) oi^r/ twv oixai'ojv,
/.al (jjvajXii^Tj TO XciTTCV xat (TuvaYXY) to'j-co'..
""Av 5k TO zXov I/to;:'. tx
ppy;
twv coxA;j.TO)V, ^j
Tcij (TxoTO'j; zXtv p/ovT r.ctyy^i'ks.T:oi -r o6i
va(or)v cuvap^^ouai xal [;,x' eXc^ou Xo^ou,
NOTES CRITIQUES.
\67
I
[j.stcjXcyo'j pour \xz-' eX^ou.]
34 KXauOixo't <I>iXizT:oi.
/.al ai'co'Jai <j, xi/vaiva, irApyp^-.oLi Trpb "^Br^v,
^''uX'^
[-(.ou, xai Beavjo'jffi x cpSsp KoXaet,
NOTES CRITIQUES.
168 /.al. D, E]. A, B, G: XX'.
'^G7-^68 Le vers ^67, si diffrent dans les 2 seuls mss. qui le
portent, ne semble pas exempt d'intrusions. Voici d'ailleurs
une note qui nous est communique ce sujet.
On a fait, je crois, deux vers d'un seul. 'AvaiB est
sans doute authentique. C'est ce mot qui a induit un
lecteur crire la marge la rflexion eXi^w, ou
sXvo)- crjOcv clItoi, dont on ne larda pas faire un
hmistiche. EjXyw "/.al cr/.ai'w parat avoir la mme
origine. L'intrusion de cet hmistiche rendait ncessaire
le remaniement de ce qui suit.

On ne peut gure se
vanter aujourd'hui de retrouver avec certitude le vers
unique dont ces deux vers occupent aujourd'hui la place.
Peut-tre pr.i'z'JG'. as 3ai[;.ov<; vaiB Tcpb <tcv> "j\o-/;v.
.Mais le fait mme du remaniement ne me parat gure
douteux.

La variante de E, qui nous a conserv vatow;,


peut provenir d'une varia lectio crite entre les lignes du
mme ms. dont D a transcrit la leon proprement dite.

La variante 'AX'du vers suivant (dans A, B, G) parat


une autre varia lectio correspondant la leon euX^yw;
cr^OcV cTot.

Cette note nous a suggr d'autres conjectures que nous
mettons aussi avec rserve. La peinture que Philippe fait
des dmons au vers -166 le dispensait d'exprimer le nom de
ces esprits au vers suivant. Un copiste aura crit en marge
la glose ca{[j.ov(;, relative aux mots ol cxotsivoI pTrCouct.
Cette premire glose aura t confirme par cette autre:
e\6^(iq or,0v outoi, OU, eXiYw xal oiy.atw. Al'poudt peut tre
une variante de pxaCoucrt, dont, au moyen de la liaison y.al,
on aura fait le commencement d'un vers nouveau. Quant
l'intrusion TiXaiva, ncessite par le besoin du vers et
amene naturellement, elle se retrouve au vers 237, dans D,
E. Ces conjectures donneraient :
pTuaousi c vatcw,
[AYw
%al oiy.aiw
y.al xpyjci c, xaXaiva,] aTipxovTai izfo,
"AY;v.
-169 MV/r, jAS'j, y.al Ssiy.voufft. A, D, E]. B : W\jyr, j;.ou, xal Bixv-
o'jira ':z'.. C : a'i %i
^'J/^m
Se'.y.vouct.
^65-^66
v.ai 2 zzq "Vc;v vcuct -/.al zpb tov "i\c&u (7y.dTSv,
xal y.xOuTCOOeixvouci Paavwv
- y.oXa'..
56 K>>au0|xo\ ^iiXTrzou.
TO cry.TO TO ^wTpov y.al
^sY^
3i' oXou, HO
G/.wXrjxa xbv xoi[ji,if)TOv, xat "j^Bou xbv irui^-va,
/.al Toj ::upb Tr,v vvvav ty;v TCavBeivov iy.si'vYjv,
y.x' Tiv cc;v-:o)V tcv
Pp'JY[;.cv, tov xpTapiv te aO'.,
y,xt Ta Xotx y.ai oep /.oXaffXYjpia, j [j-oi!
'A'::ap'.Oij.tv o Gvafxai x TrivTa /.aT [J-po, 'ITS
c? a ciajj.cp^ovTat [j(,apTO)Aol y-oXicsi,
xal vtXaiO'Jfftv voxpsXr,, Triy.pol y.al TwXripct ttcvwv

NOTES CRITIQUES.
<70 ^wTspov]. B, G : ^Tspov.
^7^ (7X(oXrjy,a] . G : oxwXr/.a.

'^5ou]. B : aoYjv.
n2 Lacune dans G, qui s'explique par la rptition de xat au
commencement des deux vers conscutifs 472-^3.
rravcsivov
].
E : cepv
173 TOV
ppJYjj(,dv ]. D : twv
PpuYixov
Au second hmistiche,
TOV xapTapv te au6i. A,
BJ.
Var. G : tov Tapxapcv Ss aOt.
D : xal TapTapv te ajOt. E : v.a\ TapTapov /.at T'XXa. La
leon de D n'est pas contraire aux habitudes de Philippe,
qui, nous l'avons vu , se sert de te pour remplir le vers;
mais ici pourquoi aurait-il recours cette cheville dont il
peut se passer en employant l'article, ce qui est plus
correct et conforme au premier hmistiche? D'un autre
ct l'accord de A B et le dsaccord de la famille D E four-
nissent un autre argument en faveur de la leon que nous
avons adopte. La famille D E n'a pas t sre de la leon.
174 y.al cpocpa]. D : Ta cpoEpa.
Eu [^.01
;
l'emploi du datif avec sii est insolite chez les bons
auteurs; mais cp. levers 178 dans Philippe et dans le
diorthote, tout la fois.
175 Ta zvTa y.aT [j.po;;. D, E]. A, G : oS [xexpstv hxM.
B : o'
X[j.ETpEv l(j'/bi. La leon des mss. de la premire famille
nous parat moins naturelle que l'autre. De plus, il fau-
drait l'entendre dans le sens figur, contrairement aux
habitudes de Philippe.
177 -ixpoi correction de zapi leon de tous les mss.; la rgu-
larit de la phrase la demande et la palographie l'autorise.
Voir pour la confusion de a et de ot, Bast.
p.
769. Cp. la
mme confusion dans nos mss. au vers 108.
-XfjpEi ^rivwv A. G.] D : ->vY;pr, tc^vwv. D: ^X-ripYj ::6vwv.
B : rXr,pt'. TrvTwv.

G: vwssXET pour vw&EXY;.
AicpOtOT'.g <l".xA(Ti'J. 'M
'Exe Tc GXCTo? aTov ewtcpov /oK,
!
70
6 cxwXy]^ u) Spii^TaTo, xo([rf,TO ocvyj,
6 zoTaixb? 2 TTp'.vo TTupiXYOcov cXo,
pfjY[Ab
coivTtov,
Ysvva, ej, -a-ad M"u/;r, [j.ou,
-r irvTa otwXYia, -r xavxa ttXyjpy] zcvwv.
O c6va[j,t
^p
!jTI |j.ot y.at' eTco; AziaX'{v.'f 475
'cai /.oXaet (jivouai lohq ^Y][ji,ap-r,/.Ta,
TrajjLTCCvrjoi xai T:a[xxapoi, OpYjvouvue Sa ^o^c'.v

NOTES CRITIQUES.
473 [(pu, taTad La diphthongue tu ne fait pas hiatus dans
la prononciation moderne; cp. v. 244, 3M. D'ailleurs, voir
la note de Boissonade, dition de zelzs, page 390 : 'Avs;o-
p,ai
yp
eu l'o-Ot z^Jcx\jM)q zzitj-ol -/.o'jtv. Sic codex, at metri
gratia fortasse corrigendum : 'Avstj,' u isO' ocaixo);
Taux' y.o6iv Hiatus inter 5 etaO' ferendus propter
usum Homericum, ac vim litter consonantis iJtj^iXoj,
ev isth.
174 [-: xvxa StwXYta. Ces mots sont traduits dans la version de
Pontanus par omnia piena ululatus selon cette inter-
prtation d'Hsychius : otw/vuv'.ov r,-/_oyv Itc'. t.oVj,
ij.v(x
7.cl\
ffoBpov, SiaTTaijivov. Suidas, aprs avoir donn, en d'au-
tres termes, la mme explication de ce mot, ajoute que
otwXYiGv 7.a7,6v, se dit proverbialement l-\ twv ij.i';x
t.
v.c Setvbv ucpiff':a[;.viov. C'est ainsi qu'il faut entendre
BiwXjyta dans ce vers].
-175
(Yp
sa^t [^.c. : cette accentuation donne par lems. est exige
par le mtre.
58 K\tjO[j.o\ <T>i)az7rou.
Oa; Yjjj-Tv, OJal r^J-tv, y.al aOOi, su to coos
ixapxwXoT y.a\ TaT:ivot

r,\Jpx'^ ze xal wpav
sv
fj-^sp
YcVvrjOrjav OXt'w eTCapwvTau ISO
'Apxfj,
Wuy/r;, t6t pYjVcv,
apXjf)
p-Ta[XATaOai,
OXia y.al xxXalTwps, oat oal (^owaa.
MT c ~o 0caGOa'. xaoxa Travxa,
^[
uy/rj [j.ou,
y.ai Ta TzpTUv /,at 'n;oOiv xal -
(fpiY.ioi.q y.o\dceiq^
XTCT xaOtaTwct C elq ".ir.o'i topiajjivov, 185
v6a y.ai T:pGCTx^"/;Grav utto tsO y.TisTou Tcavxwv,
y.ai iJ,Vi
TYjv ^xaaiv ty]v pr/.xrjV xoD CcdTCoxou,
)^pi TTj vadTffsco x'^ xoivyj xai 7.a06Aou.
NOTES CRITIQUES.
178 o'Jai rj[;.Tv, oal r/'J-tv]. B : oat u[mv cal.

xoT A, D, E.] B :
x. G : xwv.
-180 7:ap(ovxai. A, B, E.] G : w zapvxE;. D : up6V0 (sic).
Yvvr;Or(Gav. Tous les mss. portent YvvyiOY)[j.v
que nous
n'avons pas hsit, mme avant d'avoir lu la correction de
Phialite, changer comme lui en YVv^6-/)c7av. 'Exapwvxat
exige, en effet, que le verbe plac sous sa dpendance soit
galement la S*" pers. du pluriel. Cp.v. 4-1 , o au contraire
A et B ont substitu la
3^
pers. la premire. Ici, la cause
de l'erreur doit tre attribue f^pv rpt deux vers
plus haut.
Ce passage est imit du livre de Job. III, 3.
^8^ lp/Yj Gpr^vTv ap/Y] A.] B, D: p/Y) GpYjvEtv
apX'')-
E :
'p'/i Opr,Vtv pyei. G: ap/t xsvOeTv apyi.
-1
83 xaijxa -Tzavxa. Transposition dans E : Tcavxa xaxa.
18/ 7:o0tv y.al x A, G, D.] B : xoav y.x\tX x. E : poep y.ix\
x;.
Le premier hmistiche se rapporte la description du Para-
dis comprise entre les vers ^36 et -lOS, le second hmi-
stiche fait allusion la description de l'Enfer renferme
entre les vers
-1
64 et ^ 83.
485-4 88 Ges vers sont souligns par une seconde main, dans le
ms. B.
4 85 (op'.cij.vov. B, G, E.] A, D: opi(7;j.vov. KaOcxci c. Pour
l'accent cp. la note du v. il.
4 87 Tous les mss. portent [^.vet et non [XVt(;. Pour ce prsent,
cp. y.aiffxcost au vers 4 85.
Ai6pOo)atc <li7./.(toj. 59
n5-<83
a O'jat xal u ToT osupo
73,
y.at touto iJ,upi/,i<;
loXq xaTUEivot [jLapTa)XoT

v.-/.s{v/]v ty;v r,;;ipav
v
fi^sp
YvvY)0'/]<7av o/TicTio -xpma'.. ^80
T6t TTiy.pb;; [j.z-ziiJ.zXoq, tcts Opr^vEtv Ttp/T],
TaXai'jrwpc, TV^jatTrovc, xb ^e) xb eO ^otoffa.
'Ezv c. -epiAO'/j ^e xxt xaix' Opr^cY]^ ^avxa,
x,at x xp~v, xal x xixp, x xoD wxb, xo5 (r/,6xou,
xb xXo xaOcxwci (J :rpb ()ptff[AVov xozov 4 85
v ) -/.al TTpocjExix-rjaav voi'-/.(o /.axaaxicai,
vOa y.al [j.Vt xxox xr,v -/.pictv xr,v ic/xr^v,
y.ai xy;v zotvrjv vaxactv, y.al [J.xpt av x/vOsi.
NOTES CRITIQUES.
n8 [ojpo
v;
V. la note sur le v. 17.
|
4 88
{[Jxiq
av zAGoi; cp. v. 7, la noie.]
00 KXxuOiJ.cl InXTc-ou.
"Ot (7a)v7:(si o6cpbv, r^/r^-tv/h) y,ai
fi^a,
NOTES CniTIQUES.
-189 zxkrdntK.] E : aa^TCicY]

<po6pbv -^y^jTabv xai


[jiYa
A, B, E.]
D : TT^-^^oc, rf/ri-zt.yCcv -/.ai \}-{a. G : cpoSepo r,Xiv.6^ t xal
[xevav.

ZaXTctcst renferme en soi son sujet 6 caXmYy.T-^,


comme cela se voit chez les bons auteurs. Le copiste de D,
en substituant oi.-(y{Koq oSepiv aura voulu mettre plus
de clart dans le vers, ou
y
aura introduit une glose.
190 V aU(7<T'.!j[X') D.] B : a) V G\JG1z.lG[)M. A, G, E I (jJ iv (rSl(7|J,(T).
Nous allons essayer d'tablir la gnalogie des leons,
autant qu"il est possible de le faire en l'absence d'un aussi
grand nombre de mss. intermdiaires,
Philippe, V auiTai(j[;-,
X
0) V (TU(;Cl<7[J.W
W V (7U(7(7ti7(AW (b v (TU(7(7ia[Jl(
r^ z X3 x^
w v cucTcrEKTfx} 6) v (j\7rjzi<y\j.u> v gvg(jei<j[lix> w v (jtiG[io)
Y-" Y''
y^
.
,
D
,
E
W v (7ir7[JLW W v (TUdO'EtCTfx) W V aia[JLti) v CTUtTaElCfl W v (7KT|Jl)
A
^
B
7
,
G
(l) v ai(7[J.(S w v a\;(j<Tt(7[A(i> w v (7tc[i.t5
Des deux expressions TEtciji et c;'jc:(ji(j;j.c, la premire ne
se rencontre gure qu' la belle poque de la langue grecque,
la seconde est propre aux crivains ecclsiastiques. Aussi
Philippe a d s'en servir.
'Ev c!jccri!7!j,w. videmment il s'agit de la grande commo-
tion annonce dans l'vangile pour la fm des temps; or, w
ne pouvant ici tre redondant, fausse le sens. Mais cet adverbe
se prte d'autant plus facilement une intrusion que, ailleurs,
il est assez souvent expltif; aussi le voyons-nous parfois
insr dans les mss.
;
voir le Thsaurus au mot w, col. 2^ 04
,
conjecture de Dobree. Ainsi, ajout dans X, w; aura pass
dans X2, et par T dans T^ et dans Z;
'^
et B l'ont conserv.
Toutefois l'erreur qui rend le vers faux ne pouvait rester
toujours inaperue. Les copistes de r3,Z2,X4etdeX3 l'ont
remarque et ont tent une correction. Les trois premiers
croyant sans doute trouver dans la prononciation identique
AiipGwci flnaXTOu.
6'i
^8G-^87
}LxX~{<Tt TT oocpcv,
r,X^^'i cXTriv;
[xYa,
02 KXauO[j.oi <I>i>.('::tiou.
Tf
Y'?/
B' /.al Y) OiXaffca to eauTwv etapei
Vcxpo'j? C'juzep y,aT)rou(nv vsX'XiTTcT xat cwou.
O' Ta OYjia IaYov, Ta 7;eTiv o' cp.oiw,
i/66 oj? xaTTCtov, Ta Gia tyj; OaXaacv);;,
a'JavTE vaaTYjaovTai, [ji.txpo( T xat
t.7)v0t,
^95
iJ.y.p~biXo\ xal c{/.atoi, XcOspoi xal coDXoi,
xai
pX^'^'^-
^^"^
patnXeT, Tozap/ai y.ai cuvsTai,
xai 7:Ao'Jctci, v.xl 'Kvr,T, [xcvaaTal /.at (j-rfos.
.NOTES CRITIQUES.
des deux premires syllabes de cru7aiG[j.(o l'origine de la faute,
crivirent ij13[j(.(o, tandis que l'auteur de X-^ considrant que
(), d'une part, fausse le sens et que, de l'autre, au(7Gct(j[x6
est une expression habituelle aux crivains ecclsiastiques, a
pu, en supprimant le premier mot et en conservant le second,
retrouver la leon authentique.
U)i auTwv t!jcppt D.] A, B, E : auTv tc'^pouv. G : auTY;
y.psi. sauTY dans G, correction suggre par OiAacrcTa
l'un des mots prcdents. Eiccppt. On s'attendrait
etcpouat
;
cp. au vers suivant xaTs^ouGiv. EiV'^pouv dans
A, B, E, est une forme barbare introduite pour corriger
le solcisme. Cette construction de deux verbes ayant les
mmes sujets et employs l'un au singulier et l'autre au
pluriel, nous parait bien singulire; mais puisque le dior-
thote qui a la manie de corriger mme ce qui n'a pas besoin
de correction, a respect ici la syntaxe de Philippe, elle a
sans doute des analogues dans les crivains ou dans le
langage de l'poque.
^93 D, lacune.
Ta O-qpioL saY^v.
Pour cette syntaxe cp. v. 95, 202, etc. Au
V. 270, Philippe emploie le sing. parce que le pluriel ren-
drait le vers faux.
^9-^
lyjyjtq.] E : oi).

i^wa.J D :
xyity),
sans doute glose de
id'o zavT{;.] G : ocTaVTa.
^97 y.ai p/cvT /.al ^xQXsXq TOTcapyai y.a- ouvaaTat. (D, texte
adopt.)
E : '/.T.'. xpXovTc y.ai >c/.a\e y.at TOTrap^at crv toto^.
A, B, G : [a^iXcT t y.at p/ovTs y.al TrvrjT 6[j.oio.
198 y.ai TrXJCtoi y.al 'zirq'iq [j.ovaaTal xat [>Xydczq. D, E.|
Aip6w<7'. <InaX(Tou. 63
^ 88-195
Ivlapei
Y'')
"'^' OXaucx gjv tx/'. rvTZ zvTw,
o' av VcXpo'j y.a-xoiV vsAAiTcit y.ai ctoou,
/.5(v
6y;p,
y.av /.y-o e^s'Ye, v-av xit^vo, y.v vY;y.-:vxi,
xav XXo Tov
YYs(o)v
T^sp r, OaXaxTiwv (^(ojv,
/.al cix^av vacTrifjEtat xb jXov twv vOpwzwv, 11);)
ixapTtoXoi y.al cxaioi, 6p7:ov-, cstcctxi,
cl (astX, cl cuvaxol, xpaTp-/xt xal xoTrp/ai,
cl TTSVYj-, ol TXofflOl, [J.Ov'CoVT, [J.'.YaS.
64 KXauGixo- <>iX(t:tcou.
UV/y;, xiq C',Tf^{rtGzxoii xbv :6ov /.al tcv xp6[j.ov
Tov [x^av >tai vTCoiGTOv X(vir)<; tyj
jijipa
;
200
cxxv oj Xi^zei rjX'.o, go ae\T,^rt
f^YS'.,
Sxav
-
axpa ttiztcjciv waTrsp (pXXa xwv ovBpwv

6 oipavb ce y.al r,
v-^
XX^ouffi, ty)v aiv
ei xpiTT(o xxl (isATova C[xoj 7.al Oetoxpav.
[npoTiTYj Toij-co e^-rjasv 'Hca-a 6 jjiY^t
'
205
xaivb
Y^p
edxat opavb Toij [xXXov-o awvo;
'

0"^AW Tw TTjV vaXXaY"f(V xr^v toutou y.al tc


ffX^il^'*
*
coraTio; i7Tai xai r,
xA "^^'-"^^i
^r,7:>.(i)[XviQ,

Tr,v [XTa7:oir,(7iv aTY^ -/.at xXXo ^rpoGr^j-aiviov.]
NOTES CRITIQUES.
B : jv Tot>; zXoujot -x^ [j,ova(TTat y,al [j^iycg. Le second
hmistiche est soulign de seconde main.
G
'.
av roT kXouui'o'. a-xa i^cvasTal vcai [j/t'Y^tcat.
A : av ToT xao'j;:(oi azac [j.tv.pot Te /.at [j-y^^Xoi.
B, G : le second hmistiche dcle la bonne leon des mss.
de la seconde famille.
201 oTav o \[XT.ei. V. v. -165, la note; cp. encore v. 202, 271.
202 wTCep (fuAAa twv oevcpwv. A, B.| G : w uXXa Ttov Sevopwv.
D : (I)
/. Tv ovSpwv uXXa. E : wcxep twv evSpwv fXXa.
203 6 ojpavb]. B : 5 manque.
204 y.pe(TT(j)]. B : itpetTTOV.
205 xpoYiTYj.] G : tcpcyjt.
206 y.a'.vb [xAAovTO.] G : xevb -ap6vTo.
Ge vers est souhgn dans B. Les passages qui contiennent,
dans Philippe, des allusions l'criture sainte, sont sou-
ligns dans le ms. B.
Pour le vers 206, cp. Isae LXVI, 22 : "Ov Tpcirov
Y^p
b
opavb Y.7.\ -r] y' y.a'.v}],
eYW
xo'.w, ixVi vwziov .\j.o\i, Xt^ei
Kupto, O'JTO) TTrjCeTX'. To ar.i,[j.y. ujxwv xal to bvo[xa u[;.wv.
Nous suspectons l'authenticit des vers 205-209 incl. et
nous
y
voyons comme plus haut (v. M5-H7) l'uvre
d'un lecteur qui s'est plu commenter, en marge, le
texte d'Isae auquel Philippe fait allusion.
207 TYjv TO'JTO'j y.a'i.] G : toutou Te xai.
208 o)c:rjTw y.aivr, A, D, E.] B : dq xutw y.aivr,
G : waaTw v-viTi
209 rpoG-/iiJ,av(i)v.] G : 7:po<7-^;;.atvov.
<
90-206
Tt Gcv y.cTvcv xbv ffcto[xcv, t{ tc ppiXTOv Y;[jipa
^
voy,
ri
\-(oq (poTio x^pisa'. C'jv;6(t;
;
200
(ftofffo w c SiBtoa'.,
'fco
oov gXt,vy;,
axps; 7:o'::(7:Touc:iv uxrzep x XAa cvopwv,
6 TcXo AXaYYics'rat, to xto ty)<; r,7:(po'j
Tcpc -/.psi-Tov' )vAaYr((jcTai ty;v [jLi'J>'.v, w vp^ec
5 [j.cYJ'Ao^wvcTaTO;; xwv zp09-/;':wv TrpooYjTYj

205
xaivGV
yp
sTzev opavbv w^ saxai -EXUTaTov,
TTjv xax <r/j,\)/ XXotoatv zpooiaYpwv toutou,
xaiVYjv Bs TiiX'.v y.ai tyjv y^v, xal xpc to -Jpwxov xAAo,
y.at Ta'JTY; fjLSKpOjcsaai y.al p6(]^iv tv y.r,/v(oa)v.
NOTES CRITIQUES,
200 [pt^'.v est surmont d'un a qui renvoie, la marge, ce
passage d'un auteur anonyme: Ilacra -q %t(s'. y-aivoup^eTTat
TCaXivBpoixouca ; to TrpioTOV x^-f,q xxXXo y.ai
GX^d-'-^i
f--"^-
Tr,v viTXT'.v OY;Xov:Tt.]
D n'a pas cette note marginale.
'^
66 KXau6[jLo\ <I>iXi'rtTOu.
Ta o' v Tw iiiau) ar.yMiy. avtctJVTai aprjv, 2^0
Ta v 7rj ;?; y.al oipavw, oia y.al oTa TrXet.
A6t o' 6 ii\).Kzq aTaupb
^ opavoD cpavxai
[xaOwazep eavYsX'.a-Y); .Ma-cOaTo; txjtx
Ypcpei
-J
(XT iraffiv twv axpaTiwv, TaY[j,!XT(i)v opavi'wv,
'YYcAwv 'Ap^aYYXwv t, 'Eoujuov 'Ap^wv ts, 2^5
[j(.T 7:c/>'Jo;j.;xTa)v ts y.al Tiv Kup'.OTr,-:tov,
NOTES CRITIQUES.
210 l o'iv To) iji7(;) D.| A, B, G : -r o'Iv tw [jidto. E : o' manque.
IW Lacune dans A, B, G; elle s'explique par la ressemblance du
commencement des deux vers conscutifs 2-10, 2\\.
1\1
Imit de S' Matthieu. vang. XXIV, 30.
213 Vers intrus. Lacune dans A, B, G. La simple indication en
marge du nom de l'crivain sacr auquel il est fait allusion
au vers prcdent, aura t dlaye, mise en vers, puis
insre dans le texte. Gp.v.115-H7. RawaT^ep xauxa
Ypaei. D porte : xawazsp TaxY] Ypaei-
E : /.xOw
Y?*?-'
'^^"a- Aprs avoir corrig xaTYi,
nous avons suivi D, dont la leon y.aoW-rrcp est confirme
par le vers 115.
214
xxYi^aTwv cjpaviwv. Dans B : opavwv txyI-'-^'^wv.
21:3
YY^'/^wv py_aYY^Xo)v
xs y., x. \. Les neufs churs des Anges
sont ainsi numrs dans la liturgie alexandrine de S' Ba-
sile, dit. Gaume. T. II, p.
961. D :
'0
tps
"Q
Tuapa-
sxr,y.c'ja'.v oly{-ko'. y.al p/aYYAO'.,
pyai /.al ojcai, Opvot,
y.upixjxs xai 0Lva[Xt. (Les Vertus.)
.Ot xaptaxavxat y.6yA(*) cou, x 7:oX'j6[j,[j.axa Xspouljj,,
y.al x ^xT,zip\>^(x Sepaotix, Bi Tavxo u|xvoivxa, y.ai (iowvxx
y.at AY-vxa.
L'ordre des churs varie avec les crivains; il n'est donc
pas tonnant que Philippe place ici les Puissances avant
les Principauts, ni que plus loin il ait adopt la dispo-
sition demande pour le besoin des vers.
216-217. Ces vers rclament une correction; nous l'avons tente
sans l'admettre dans notre texte. Voir ci-aprs.
216 \j.txx '::cAuo[;,[j.ix(i)v xe. A.] B, E : cv xwv T:oA'JGij.[j.xa)v. G :
G'jv xwv zoTvUoaaxwv. D : av xoXq 7roX'jo[/,i;.axo'..
IloAuoiJ.p.x(ov se rapporte videmment Xepoup. et doit en
207-2i3
Ta x' v T(o [ji(70) G'j[j.7:avTa vf,q c(jpa(pa y.at xoj y.vTpo'j 2^0
iq ~h ]j:qih /(opriGOUT'.v c-ax /.xl rY;>v(-/.a.
Tb rAov -b Travasas-cov xb Gxx'jp'.y.bv y.at OsTov

opavtov 9avr,(jxa'., MxxOao


'(foii XYwv,
UTTO ToT vG) 'ziyixot.'ji xoT vospot xai Oei'oi
'AyysXo'., K'jpi5xY)ct, xo 'Ap/af^Xoi, (-)pvoi, 2^5
xaT 'Ero'j(7(a'., xat 'Ap/aT;;, [j,T 'j:oX'jO!;.;j.xo)v,
68 KXau9[jL0i <I>t>a'xTCOu.
xat Xpou6i[x 7.x\ 2ipal[j,, i\uva[j,(i)v xai Trvxtov
NOTES CRITIQUES.
lrc rapproch, autrement il fera double emploi. Xpoucl[j.
a t omis aprs l'adjectif qui le qualifie, puis peut-tre
crit en marge, non en face, mais un peu au-dessous de
la ligne; alors l'auteur de X trouvant le premier hmis-
tiche trop court l'a complt par l'addition des trois mots
cv Twv T. On sait que les Byzantins emploient le gnitif avec
CUV. Gp. ms. Ch. Lambec. Bibl. imp. Vol.Vl,p. 38. D: 2v
x-?i y.XcYTi
Tcu y/s'.pioi'j, et Montfaucon, Palogr. grecq.
p. 404, la fin, diplme: Maxaptcrij.pia cuv tcov (j)TaYo)YtW.
Toutefois cette construction parat tre d'une grcit inf-
rieure celle de Philippe
;
et les copistes de A et de D
l'auront remarqu. Celui-ci aprs avoir corrig le premier
hmistiche s'est vu oblig de s'arrter, car sa correction
continue au second hmistiche aurait rendu le vers faux.
Le copiste de A, en se servant de [xzT qu'il a rencontr deux
vers plus haut, a respect, tout la fois, les lois de la
syntaxe, et celles de la versification. Mais son vers n'est
pas le vers authentique que nous croyons tre celui-ci :
:roAuo[j.[j.aT(i)V Xepoutp^ xat twv KupioxYjTOJV.
2^7 A : Guva;x(j)v xe zvxwv.] B, G, E : xat Buvajxwv Tvxwv. D :
xal ouva[j.eu)v oawv.
L'intrusion de Xspouqx dans ce vers a pris la .place d'un
mot qu'il s'agit de retrouver. Considrons d'abord que
Xpo'j6t[x et2pai[;, terminent le premier hmistiche, l'un du
vers2^6, l'autre du vers 2-17. Cette similitude dans la dispo-
sition nous semble devoir s'tendre l'hmistiche tout
entier; car 7:oXuo[;,iJ.ax(i)v pithte eXepou6i[i. amne naturel-
lement devant 2,pa9t[j. l'adjectif ^a7rxcYwv qui, d'ordinaire,
l'accompagne. Voir le texte de S' Basile cit deux vers plus
haut.
Reste le second hmistiche. X portait assurment xat
Suva[;.wv xvxwv leon conserve dans B, G, E. A donne
cuv[x(i)v x au lieu de xat ouv[j.wv, et le copiste de D pour
corriger le solcisme a substitu cawv xvxcov. Nous avons
crit cuva[j.(j)v xal Trivxwv; la rptition du mot xa't avant
xuptoxTf)xo)v, xepouS'tiJ. et cpai[j,, est cause que le copiste a
AtcpOwat *]Hy.'/d~o\).
69
Tot Xspou61[x, ToT 2pal[j., A'jvaij.esi cruix-sat

7,x\
yp
xal rpoTCOixTUsoiJci toj -v-o)v (jairiAso);
*
70
KXauO[JLOt ^hUtzt.gj.
[cTO b~ip'/ei h XptaTc Tlc tcu vOpwrcu,]
y.al Tp[JL0u<7i y.at piTTOusiv axou xyjv ouafav. 220
NOTES CRITIQUES.
dplac cette conjonction au second hmistiche. Mais com-
ment expliquer o'jv(X[j.wv /.al TrivTwv? Les Vertus et tous [les
habitants du ciel] ? IlavTwv ne nous parat pas d'une clart
suffisante, outre que ce mot devrait tre plac au commen-
cement de rnumration plutt (ju' la fin, pour conserver
la gradation. Ilv-wv se rapporte-t-il tous les ordres
clestes? Alors il vient trop tard; il est inutile.
Nous prfrons la conjecture suivante. Il est vident que
les vers 2i6, 2^ ont t mal crits ou tronqus, ou sont
devenus illisibles dans l'exemplaire dont le copiste de X s'est
servi. Nous pensons que la fin de ce vers a t change
comme plusieurs mots qui prcdent, par suite d'une lecture
difficile, et que -avTwv a pris la place de Opvwv. Remarquons
d'ailleurs que Philippe n'a numr que huit ordres d'anges
et que les Trnes que S^ Denys, dans sa Hirarchie, cite
auprs des Sraphins, n'ont pas t nomms. Cette division*
des Esprits clestes en neuf churs, n'est pas, il est vrai,
partout adopte, mais elle est gnrale et admise, dans leurs
Liturgies, par S' J. Chrysostome et S* Basile, dont Philippe
le Solitaire ne pouvait manquer de connatre le sentiment,
ce sujet, puisqu'il emprunte sa doctrine leurs crits. Nous
proposons donc de lire ainsi les deux vers 2\Q^ 2il :
7:o)vUO[;,[j.aT(ov Xpcu51[j., v.!x\ xwv Kupior/jxwv,
l^xzTspYWv Sepa^qj., l'jva[;.3wv xat 0pvo)v.
219 Nous regardons ce vers comme intrus; il provient d'une
glose qu'un copiste ancien a tourne en vers. Cp. v. ^^5-
^n, 2^3.
220-22-1 Les mots vOpwTou y.c dans B, sont d'une main plus
rcente et souligns.
220 ^cusiav. B : xapouaiav.
*
Depuis que nous avons fini ce travail, nous avons eu la preuve, en
parcourant la version latine de Pontanus, que Philippe distingue les
Trnes des Sraphins et leur assigne le premier rang dans la hirarchie
cleste. " Primus ternarius (ordo) Cherubinorum, Seraphinorum et Thro-
norum vocatur. Biblioth. Magn. Patr. Vol. XXI, p. 587 G. Dioptr. liv. 111,
eh. 2.
AipOtoc'.c 'I>taX(T2u.
2IG-2I7
YVcq vOptbzou
xat Xpiazh; ooto
7:pCG-Xw sst-.,
xal
xpixo'jct y.ai pi-TOJai Tr,v ys xupei'xv tcjtou,
74
220
KiTa y.oCkdox o' pXovxat -/^v aci tou K.Xa'jO[x)Vo;,
y,x\ Opvov aTYjco'jciv /, xbv tpospbv, dcOXia,
e cv 6 [J-ya Aiy.accrj y.al KptTYj y,at Asctct'/j
[[Xx [xsYiXr^ oc^yj t,
Wux_y)
[j-ou TravaOXi'a,]
xaO(c'.,
w(jt:P YpaTCxai, (3poT(av aiv tptvat. 225
T6t izior/oX y.xl kXoioi, (^aaiXEi xai TOTtip^ai
Xa c'jvaOpo(]ovTai v x oaaaTrjptto
uirb
^Y^^^wv (fo6pwv ':iCTaXtJLv()v zavTw,
Toii couvai o(y.-/]v V.acTo wv I-pa^v v ^i(o
yacov ip^wv oaXwv t, [j.<|'CTpov,
^o'/Ji
[jlou. 230
T6t [3(6Xoi vcfvovTa'. eki--(yo\J'jOLi xq xp^Ei

NOTES CRITIQUES.
22^ Lacune dans G. eha. xoiXaBa
'
Ip/oviat, correction de dq tyjv
xoiXo' Trp/ovTat leon unique des mss. Au second
hmistiche y;v ^aai xoy y,AauO[j,u)vo. A : yjv acrl tcu xXauO-
[J.IOV0;;. B : S' r,v cpY]T'i.'v xou y,)^au6[j<6vo.
E : o' -^v aai xou y,Xau6[j.vo. D : tyjv tou xT^auj^vo. Eixa.
Ce vers dans les mss. n'est pas li au prcdent. EtTaqui le
termine dans D, doit tre une variante provenant de la
marge et affrente elq tyjv. De plus, on doit conserver o'
qui est dans les deux familles; aussi crivons-nous Txa
xotXaoa S'Ip^ovxai, au lieu de t tyjv v.oikdo' Tcp/ovxai.
223-224 Lacune dans G, qui provient de l'homooteleute aux vers
222 et 224.
224 Lacune dans G, D, E. Nous croyons ce vers intrus; il doit
tre l'uvre du copiste que nous avons rencontr aux vers
4<5-H7, 2^3, 219; c'est lui qui aura versifi, la marge,
le texte de S' Matthieu (XXIV,
30)
relatif ce passage, et
auquel font allusion les mots daizep -(-^^^ce.r.xai du vers
suiv.
225 y.pTvat.] G : xpi'vat.
227 GuvapouovTat.] G : cuvapt'^ovxat.

x SixaaxYjpio). D.] xw
cr/,aax*r]pi(o. A, B, G, E.
228 Trvxw.] D : 7:vx. Peut-tre Phihppe avait-il crit xvx'o-
Pour la confusion de w avec
y),
voir Bast, p. 567, 780.
230 Les mss. portent : ixoxpwv.
23< xcx ^'Sko'. kt(X^'jaoi\. A.| B. G: x6x ^lAo'. X-^youat.
D : [3(6Xoi x xix' eki-f/o^'^ctt.. E : [i(6Xot x x6x'
Pour la confusion de ai avec i, cp. Bast,
p. 752, c.
AtpOo)':'.- *h'.y.hi-.yj. 73
2^8-227
y.al OY) /.aTX/.a;;.6ivo'jc'. /.cXioa to /."Aa'jOiJ.jvc,
y.at 6p6vov iv.opouai tgv o6spcv v toto),
'
o xaOff'. Aixa<JTY;<; Tcvca
t'.rAwv y.pvat
oaoi Tv LWVT(j)v y,xl VcxpJv, xxT tc
Y^Tpai^'-l-'-iVOV.
225
"AYOvTat tte PxciXsT, cuvaYOVTai ouvffTX'.,
01 xvY)X, o TAo'Jciot zxcid-avTa'. tw Kt(cty],
aTCecTaAf^ivwv Triv-oOsv twv XeiToup^wv ^YiAwv,
w oiir^ Ar,'OV y.a<JTO wv i-pa^v v ^{w,
x' tr(x^. (Juvofa[j.V l'xe xay. y.al auXa. 230
AI ^Xoi iavoiYovxai, tzom Ipyov tpavspouTai,
NOTES CRITIQUES.
230 [On lit, la marge, ce passage de Thodoret : 'Ev v.v.-m rw
y.piTT]pa) , o cfjLsOa twv e^wGsv y) y.axYjYopojvTwv r, {j-aptu-
pojvTwv y;jaTv
-
yj^r^zzi

W oi /.is-:oy Xsy'-5;j-0' /.^tl 'b
(juvstcc r, xaTr^^opsTrai (sic)
y] .r.o'ko-^v.-zx'.
^
y.al oj CT-a'.
xa-Tjifipou b vOpwTO tc' xetvo'j -cou oaacxYjpi'o'j

cs'.paT
^p
Twv sauToij ;aap-'.)v ey.acTo
YYTat,
y.al o ezTzz'.pt xojto
/.al Ospist.]
Variantes de D : -^p aprs y.ivw. rj manque devant y.a-crjYs-
povTwv. Ta /pr]!jTa

W f, ey.c-Tcu c'jvs{cr,c'.y.al Xo^t'?-
(;.b *?) y-a-ir^YopsT. CtTai Tpcj T'.vb y,a-:r,Ycpav c avpw-
74
KXau9[Jio\ <>iXi'7r7rcu.
Sixaou |XV x e^iJv cTYjaet KptTYj 6 fi^a,
j.apTOjXo'j Toy xax' [xs, xc /.a-ao'.'/.afjOvxa,

!Jtov6;xajv toutcu 5s, oi'ij.o'., Wu^-r; [xou, oi'iJ.ot! 235


y.a':Y)'7X'J|X[jivs'j y.xl yuiavoj y.xl TcTpa/Y;Xia[jivou(;,
vcosXr^ vcvYjTa Op-r;v:uvTa xai TTsvGcuvTa

y.ai Tcx TO y. cstwv c (ia^iXe etzo

SeuTS xXY]povo|JL'/jGaTe xr^v iiAat [aaiXsiav
?;Toi[j.as[jLv/;v 7:ap' [aoj u[j.v
Y
'^oi oaai'ci

240
NOTES CRITIQUES.
232 3 )(o)picr[;,c YsvYiceTat , ol'p.oi. D, E.j A, B, C : o ywpKjixc Sa
Y'!vTat. Le futur cr/;i7t, au vers suivant, confirme la leon
de D, E. Peut-tre h a-t-il pris, anciennement, la place de
xat; cp. V. 35^.
234 To6.] A: os. Gp. pour la confusion de o avec l'article, v. 424,
2G4, 288.
235 TcTO'j D, E.] A, B, C : zXv.
236 y,aLvr,(7yjJ[v^.fo\jq v,c A, B.] D, E: y.cii.zriT/jj\ib)ouq /.en
G : y.aTr((jyu[;ivou c.

TsTpayr^XiGijivo'j, mis nu. Sens


propre aux crivains ecclsiastiques. Gp. S' Paul
p. aux
Hbreux IV, -13 : Ilava Bs ^up xxl Ts-pa^-'^i'^i-'iva to
c^Oa^ixoT auTou.
237 A, E : vwsXv vvYjia Opr^voijVTa xat TiEvOouvxa. B : vweX^
V
vcv'/)Ta XEGouvia xal GpvjvojvTa. Dans TcevOouvxa le pre-
mier V est de seconde main et plac sur l'e. G : vwsXsT
dcvwv^Ta TTsvOouvxa y,al Gpr/vouvxa. D : vwfeX?; vwvYjTa
"KSvGojvTa xal Op-rjvouvca.
238 A, C : y.ai xsxs h cpo6pb ^stxot. B : y.al x5x <popb
ieir^r,. E : xal o'Jxw o PaT'.Xsc; i^siirsi. D : xat ouxo)
^xG'Xq {ior,azt..

Bj.aCkejq se trouve dans le texte de


S' Matthieu d'o Philippe a tir ce. passage. (V. v. suivant.)

ospc doit provenir d'une glose. Bc!fj<7'. est une correc-


tion arbitraire du copiste de D ou de X^ qui voulait le
futur; or l'optatif ^si^oi est ici pour ce temps.
239 Vers emprunt S* Matthieu, ainsi que les suivants, XXV,
34. Tcx spst 6 ^ctaChzlx; xo x o^tjv axoj

0ijx o so-
vYjjjivot xoD llaxp [j.cj
,
y.>.r|pVO[;.Y]aax xy;v '?)xot[;.ac[Av/jv
u;j.Tv Pasi)v(av dcTO y,axa[jOA; Y,a[>.ou.
240 r,io:\).7.::\j^r,^. B : f,xoiaacr;;iv/), mais une main plus rcente a
ajout une barre au-dessus de l'y] final.
Aipwai tlnaXiTC'j. 7b
228-236
1^
s'j(i)vj;j.{i)v Ifi-ot y.x'. xwv /.pzwv ':go'.
Twv jj.xp-cvTwv -/.xt' [j,e, [aSx'., W'jy;f( 7:avTX)(;.ov, 235
xaTY)!r/^u[X[AVoi y.at Y^t-ivol y.at TTpayr)A'.G;j.vot,
OpT,vcuvT; XX' vfvrjTa, [icwvTs X// e [j-dcTr^v.
osjTE y.Ar(povo[XY;7aT ty; Ota ^aciXi'a
YjTOtiJ.acrjjivr; H aTYJ -/.aTaoX-^ xoj y.cffi;.0'j, 240
NOTES CRITIQUES.
23C) [/.x-:r,r/'j!jivo'. avec un seul
|j..]
76 KXau6[j<oi tI>t)a7:T:o'j.
TTc'.vwvTa
^p
oi'J;u)VTa [j. YU|;,vv xat cOsvouvTa,
v uXay.fj
y.al ^vov (j.e e^sTs T)vt[ji.[Xvov,
/,xl s'y.acTO, () ouva^bv, oiYjy.ovYjtjaxs [xoi.

ToT o
Y
-iX'.v TaTceivcT oucr'.v
; sowvixwv

TTOCc'jssOs y.aTapaTOt
::'
[j,ou Trpb tsv 'iVoY;v, 245
elq cxto tc ^wxspov, t -^Dp xb ty^ YEvvYj
-0) Ilaxav JjTOiJ.acTa'. y.ai toT aY^Xot toutou,
iTEi x
'pYa
x auTOu r/7axY;aax 'irXov,
y.at x 0X-r;[j,axa axou 7:a[j-7:OY)xa
'?]Ytc6,
ax y.xt o'.Trpixxsxe, rjijipav ^ Y][jipa, 250
x vxoX x [xi; i xaxepovexE,
aox /.al Si7ix6X, 'KCxp'cp(:G \Jaei,
y,v. x (TuvOr,y.a; rJ-Cxq os x xou 3^T:x(aiJ.ax6 [J-OU,
NOTES CRITIQUES.
24^
vp
A, B, G.] D, E : v.ai. La leon de A, B, G, est confirme
par le texte mme de S' Matthieu, XXV, 35-36, dont le reste
du chapitre est mis en vers par Philippe : 'Ezsi'vaaa
yp
xal eowy.xx \t^oi 9aYtv, ioir]aa xat 'izoxtaax [xe

^vo iixtqv
y.ai cuvr^Ysc^ex [ae. Fupb xal xpt6aXx [j.

rjcrOv^aa y.at
7:c%<|^aa6 [>.

v cpuXaxv; Yi[ji,r)v %at YjXOaxs Tcpq \}.e.
242 uAaxfj. D.] cpuXay.^. A, B, G, E.
243 oy)ywOv/;(jax G, E.)

A, D : ir)y,ovicax. B : SY]xovY]<Taxai, I'e
est de seconde main =
Mot B, B.
G.J

D, E : \ie.
244 TiXtv. A, B,
G.J
D, E : eu [xot.

245 ;:opc<76.] B : '::op6(79at


;
\'e est d'une seconde main.
246 wxpov.] B; xspov. Cp. v. 339.
247 xw Saxav.] D : xw aaxava.
248 xActov B, D, E.] A, G. xXov. Le copiste de E amis un double
accent sur V<. de ::(. La leon :iXov est prfrable; cp.
Phialite v. 270, et Tzetzs. Allg. de l'Iliade. 2, 774; W,
92, 94.
249 axou
y)Y?c6.
A, E.] G. D : axou Y)Y<j6at.
B:
axwv /jYS^^Gat-
250 BtETrpaxxEXc.] C : otaTCpaxxEXE.
25'! y.ax9povtx. A, B, E]. G. D. /.axapovetxE.
252 BisTCxuExs 7U(7xpaO [j,(at. D.
EJ.
B : oieTzzeie aTcaxpEffOat
[xias'.. G : ta'7xuX (xxoaxpffO |j,tat. A : St7:x6X aTioff-
xp96[j-vo(
Y-
233 zaca ci]. A : Trca
y- D : av axau (sic).
A'.pOcoc'. <I>'.aA(TOit.
237-248
-civiv-a
^p
C'.'^wv-a [x
y^I-''''-"'
Y;sOvr,;;.vcv,
V 'jXay.r, y.xOT;;j.vov /.al TOAijj-iJ.vov ^vov,
^evia if^i(i)(s<xie xai cxeTZj xat Tpovota.

Tot Se
Y,
0u! jj.apTwXot toT x twv jwvjixwv
pfii
(i)vy;v zd/pcTGV

TropsscOs y.at -cppto, 24o
() y.XjpovifAOt TT? pa, e Tup twv ^WTpwv
6 To Zx'Ti fjT'jxaaTat xai xo ^ixTav -j-vXoi,
caocrtp zr^viXAovTO toT toutou [xaXXov sp^ou,
xai repl Tuaav OXrjaiv ^'iroBacrav y.Evou, 2b0
x h' vToXa (xou x; /pr^aT rfii'zr,<sot.'i spcvw,
xai xauTa -ssTp^r^cav ix'.TYiTavT xTf-w,
y.al -izxz toj PaTUTiaf^aTO TcapwGavTO <7uv6r,y.xc,
NOTES CRITIQUES.
248 [Le ms. de Phialile contient cette note marginale :
"0-:'.
y;
pYaci'a "cr^ jji,apT(a -aXXoTpicT tou Kupcu xai TTpOTC.y.s'.o
Tw taosXcp.]
Variantes de D causes par l'iotacisme : -aXXoTpul
xpoaoxciei.
78 KXauO[j.ol OiAixTrcu.
/.al 'bixji'Xi y.aTsvYjT /.al -ocx-ai
f
[xod

ziXOaTE rrpb Tbv G[aGjv y.al tXov /.al Ca'r:r/]V, 255
y.al cv aTo) y.oXai^sce ei' aiwva aiwvwv.
Txe, Wu/r; [j.o'J xa-eiv], ^I'U/y] [J.ou xavaOXia,
av [xv r,v cl -oavstv y.al auGi "/copicO?ivat,
^(|^u^av av aTravTe jxy] povTs tov 6ov
uTceveY'/^tv v xaxtOcv tcv 9pi'xr,i; 7:Tr)/r]a[;ivov. 260
NOTES CRITIQUES.
Nous avons crit 3s sans accent parce que, ici, il est encli-
tique. p. V. -128, la note.
254 y.aT(pavr;T2.] B : y.aTcpv'.Tc. Nous avons remplac par ^e la
leon
Yp
commune tous les mss. Pour cette confusion,
cp. Bast.
p.
877.
255 B, C, E. TrXGaxe y.al Xov /.al
]
A : irAGaTe
iXov y.al TGV D : z^Jhze /.al cpIXov /.al. Nous avons
cru devoir conserver TCXGaxsqui se trouve dans les deux
familles de mss. Cp. c--w, d. Matthia?,
p. 493, remarque
7. Or, de mme que el^a, r,Xa est quelquefois employ
dans l'criture sainte pour l'aor. 2 -^XOov. Voir prcis-
ment dans S* Matthieu, XXV, 35, le passage que vient
d'imiter Philippe.
Cependant on trouve aussi IXOexe, Nombr. XXI, 27 : "EXOets
dq 'Ejcwv.
256 y.cX^eGGc. A, D. E.] B, C : y.oXi;c:Oai. De plus C porte aiiva
aiivo au lieu de almct ai'wvwv. Le copiste de D est le seul
qui ait marqu W souscrit dans ax).
257 \j.o'j Ta-c'.vY],
'\''^'/Ji
H'^i
TravaGXa A, B, G]. D : [j.ou xaTCstvj
xXatva -jcavaGAa. E : TcavxXaiva, '^u^'^ [aou TCavaGXa.
Le second hmistiche de E confirme la leon des mss. de la
premire famille.
T6t, dans B, est soulign par une seconde main.
258 v A, B, C]. D, E : el. Les Byzantins emploient av avec l'in-
dicatif. Cp. V. 89, et le Thsaurus.
Au second hmistiche, ajGt y^piaGr^vai A, B, C|. E : uAiv
yo)ptGYivat. D : ttocXiv vaaxYjvat. Ici encore, E confirme la
leon de A, B, C. D'ailleurs cp. v. -13.
259 ;'yj?av]. E : H-y^av.
260-26'l L'ordre de ces deux vers est interverti dans D.
260 TOV
9p(y.'/j 7:eTCXr<c[;,vcv A, B, C] D, E : xy;v 9p(y.r|<; TsxXr^Tj^ivigv.
AtcpOwff'. I^'.xXTOj.
79
249-255
T.poq ov C v.a\ xpc(;IOea03, zce'jO -a"'
'xo,
255
y.at (J'jv xjToj 7.al [J-t" aTOu y.oAiv^cOc (jacvo'.;.
ToTc, U'u/r; [j.oj [xXatva, M'u^
H-C'J
TptiraOXIa,
v O'Iv t' y;v -sOaviv y.xl 7:Aiv vaaTrjVat,
z'ii'j;av av 7:avT; tw p'.y.a/>(o
/-CYto,
rr,v zuy.--};v [j/r] csvx zi^azvf paaT^eiv. 260
NOTES CRITIQUES.
255 [zopztuOt: ce mot est surmont d'un y. qui renvoie ce
passage, crit la marge, d'un Pre anonyme :
Tp.eT; y. toj Tzatpc; [j.u)v t;u oiaScXcu ciTE, y.a- t -'.0'j^.(a
Tou TuaTpb u[j-wv XTTc 7:0'. v, orca!j.cv o ct' cy^t xo'.vwvb
7:Xw^ GTi Toj oiaSAoj '/Skx osjao, y.al y.jpiov a'JTCv xai
zxiipx zrj'pa^stai y.Tvov oO to 'pvov tc ziiT

yjsIv cuv o
^caToXo OT'.

CUV. olxxz w 7:aptcTivT tx'jzobq SoXcj
;
u-ay.or,v, couac! t7-: ) jza7,o6T, r,-:o'. ;j.apT(a; ?; OvaTOV
Y) 'j-ay.or,^ ?; oty.a'.ocjvr^v (S' Paul. Ep. Rom. VI, 46). Ti'
[j, (sic)
XYT

K6pi, R'jp'., y-a: oj 'r:ott'; a ^yo) (S* Matth.
VII,
2). AcT
vp
'j[j.xq y.al 'cw c^w Kjp'.ov o;j.oao7Tv, zel
:a(7a
<JX-^'^''
h
vpw-tvr, 'jc;t y.(vw COa)y.v a'jTY)V, y.al
TCavT a-) BouXuouGiv xovt y.al
7:po~p'n6i;,vo'. , y.al tw
1J.V XptcTco p.'jpia (XYaO 7:aYYAXo;j.va) ojBk '::po7/'. t'.

y.(vw 0 i 7vvav -apa-jji.-ovTi xvT? G7:y.o'JO'.v.
D ne contient pas ce passage.
80 KAauOixoi t^iXt^rou
.
Oa (TC, TXaivx M'uyy), y,aTaBBiy,ac[jiv/)

b PoY]6')v o'j xpeariv, o' Xuipop-ev es

Xoixbv x epva x Betv x ToXX /.al (apa
aTTsp eipvcii), olxTiGTe, v tw 7:ap6vTi ^l'w, 265
aTt ce xaTaxpivouaiv sJ to Tup ixXYjYJvai,
X(j V.C /.oXecOat et aiwva aiwvwv.
NOTES CRITIQUES.
26< y.axaooaacj;,vr(.] G : xax 0 Saaa[ji,v"if).
262 auyy \).Wet.q TuepiaxoTCEv. B, D.] A : cw/y ixXXei
'7Cpi6)v'n;tv.
E : Gityy [jWv.q r.zpiBXe'KeX'^ (sic) . G : t'j*/vw vap TrspiSX-
TCctv (j.

'Ey.T(j.] G : xEiaxt.
Le vers est faux dans A, E. Dans G il a t corrig, mais on
n'y trouve plus [lWei. Il faut suivre B, D. La confusion
de TCpt(j/.07:tv avec xpt6XT:iv a t amene par la syno-
nymie et la similitude de l'orthographe. Gp. dans Bast,
p. 857, la confusion de ory.oTCEtv avec voeTv.
263 Lacune dans D; elle provient de Ihomooteleute aux vers
262-263. A : ^oyiBwv o' oS'oXuxpoixEvi ae. G :
^o-r)Obv oB'6 XuTpo6[j.VC(; az. B : ^or^Gv o XuTpo-
[j.v6 ce. E: ^or^6tov cu'b'c XuTpoujxEv coi. o' dans A
est une addition du copiste.
264-267 Ges vers sont souligns dans B, par la main plus
rcente.
264 x Seiv ^apa. A, G.] B : 3s ostv ^apa; D, E : x
0tVY) \i.v{aka.
26o oxxtffXE. Ou Philippe a attribu cet adjectif deux terminai-
sons seulement, ou plutt en disant w Wuy;/;, il a entendu
to av6co)-, par syllepse. Gp. S' J. Damascne de la Foi
orthod. livre III, ch. 63 : 'laxov w; xap xy^ ^(i'x FpaY),
"kOX [Xv <|u/y; AYxai v6p(i)7:o.
'Ev xio xapvxi jiw, la vie prsente (sur la terre), par oppo-
sition la vie future. Gp. S' J. Ghrys. Edit. Gaume, t. V,
397. E : Exposition sur le ps. GXIX : Kxl -/p Trapoai'a 6
xapwv ^{o. Sur Eutrope et la vanit des richesses. T. III,
O'JX(i) y.al r^J-sT v xto Tuapvxi (3(oj.
266 ziq xb xjp.] A : elq zjp xoD.
267 xeic. Gp. v. 463.
atwva.] B, G : atwva. Gp. le v. 256 o B porte awva et le
256-262
Oat XYj -/.aTay-pisso)?, oai azi /.at tou TriOou

por^OW o zpsaxiv, c Xu-pw-y;;; oy. eaxt,
Tiv spYwv cou y.axvavTi ':api!;':a[i,V(dv xi,
aTCsp voYjv sSpaca, aTcep aij.vto s^Xr;?,
26.">
Y.a\ y.xTaixacTUpovTOiV ijo'j
xy] ^(x tiov
XYXwv
xal T(o TTupt y.ai ty] ^Xo^l TCapazcixzcvTwv al'fvr^.
NOTES CRITIQUES.
262 [vap est enclitique dans ce vers. Cp. Tzetzs. Allgor.
p.
<5C,
V. 210] Nous avons donn l'accent yi et o toutes les
fois que les exigences de la versification ne s'y opposent
pas.
82 KAa'jO[j,oi <I>cX(7:t:s'j.
AoiTTOv, xiq d'.r^'r^Gi-za.'. x 0>a({^i xal xo ttvou
xal TTjV OLvx^c/.Tf^
TTjV ttoaXyiv, xo 7:v6o /.al -b OpfjVO
(JiXXei ffe y.axaXaetv v ty; wpa /,tVY), 270
Yjvixa G ytop^ouciv irb Tiv c'j^(^{f^M'i cou,
rb Yovwv, ccXGjv, y.al Y'jvaty.b:; -/.xl ly.vwv,
owv fowv, y.at 'p^waTwv, y.xl tcov
Yvwpi'ij.wv TcavTwv.
'ETTsy.srroi -/capiLOV-ai -b cuv7:Li7y.6-o)v,
6;j.c(a) y.al ::p(j5Tpo'. -rb (T'j[j-p(TC'JTpwv, 275
y.al o XoiTvol /, twv auxoi b[j.oi(i)v y.ax Toc^tv.
'Ey. TO'JTtov ouv T^ cthaq \j.epiooq o xu/cvx,
7ip-/ovTat [j-x TroV/.Y "/ap xal ii^poa6v/]
NOTES CRITIQUES.
V. 370 o le copiste de G finit lui-mme par admettre la
locution consacre.
268 Xo'.zbv x; O((];t v.c xo ttcvou. D, E.) A, B, G :
Ww/Jq
xo'j; TCvou /.al x OX((];i. Il est plus vraisemblable
que Wu/-/;, mot dont l'emploi est si prodigu dans la pice,
ait pris la place de Xoitcv, que ne l'est la supposition
contraire.
269 Lacune dans D.

xb ttvOo y.al xb Gpr^vo E]. Transposition
des mots dans A, B, G. xb p-Tivo y,al xb TuvOo.
270 [jiXAt.] E :
'
[jXkei. Seul le copiste de D a marqu Vt
souscrit dans xy^ wpa b/Arri.
T\ Yjvi'y.a '/(opii^ouctv cuyyvwv. D, E.] A: oTrcxav 5(wp-
^waiv
cuYYv)v.
B : oTuxav xwpl^ouctv .....cuYy.EVwv.
G : o-x ywpti^o'jciv cuYy.Vwv.
La leon f^vi'y.a de D, E, va mieux avec v xy] wpa y,ivyj que
ozoxav ou CTOXE. Xwpii^ouaiv s.-ent.
ocyT^^^^S
mais ce sujet
devrait tre exprim.
272 (XTCb
Yovwv, oX9G)v]. D: aTtoYovov oEloW. A, B, G, E:
-bYovT y.al ocXo. La leon fautive de ces 4 derniers
mss. est ancienne; le copiste de D l'a corrige comme il
convenait.
273 xal Yvo>rx()v.] B : auYy.EVwv.
274 /wpi^ovxai.j G : /wpi^ouctv.
Dans G, le v. 273 est rpt aprs le 274.
276 a'jxot 6[j.o(a)v. D]. E : ax? 6|j.oi(i)v. A, B, G : axwv c[Ao{a).
278 zcX).9i /ap3i- A, G, E.] Transposition des mots dans B, D :
/apa
^oAXi.
AtcpOwffic <\H7.hi-'yj.
83
263-273
r; Xt^^t T:ac[j,'.AXc, ic x?;; al^yrCiC, zov

270
x,al
Y^p
y.3cl C'.'.GTwsi ff Twv G'jf(vm^ y.OL'. (X(i)v,
Tiv Txvwv xai ty; BiJ,apTO, twv iXwv xac'.7VY;T0)v,
Twv cp.ovvt'wv, Tiv Yvw^Twv, Twv vwv xal cuvr;Oa)V.
'E'::((jy,ozo'. X^p^s^Tai twv C'jve7:tc;/,o'::o6v-(j)v,
o 6uTai y.al TipcOcTepot xtov 'zt, ar^ la. 275
Oi [jivTOi
YTcve
Tyyetv i;.ep(co xy;;; e'jy.Taa,
uopovrat x,al /a(pou(7iv ^iJ-vio; zi oiav,
xt xbv /wpov x'^ 'puif^ /.al x^ 'Eo]/. xfjV
xX6y)v,
NOTES CRITIQUES.
271 [zv.axMv. zz. Pour l'accentuation, v. la note sur le v. \7.]
84 KXauOi^-ol I'iXtctcou.
i; Tbv Tspzvcv xapSstaov, ty^v z^xv O'j[j,r^oiav

[o
XYo)
vp
'^sv aJc-^TCv ei cv Ao[x 'j~f,pyvf

280
XX TapaSetacv iqiji.i, ei ov YjpTraYY] la'JAo,]
xat Yvwpwjfftv, to Wu^-r], aTcaVTa to Of/.at'ou;,
'Aop,, Tov "ASsX, TGV 'Evto xat tov 'Evco/ y.at Trivca
oTivs eYjpiTTiQaav Tupo vc[xou xto Asgtctyj,
T5V '6pa[;,, MeX/ioreox irpc os, to [j,T vc[jlov, 285
NOTES CRITIQUES.
279 zaaav, correction de r.i\%i qu'on lit dans A, B, G, D. E porte
ovTw. videmment il ne s'agit pas du paradis terrestre,
riXat, mais du ciel comme l'a mieux compris le copiste
de E qui a corrig la leon ancienne, mais fautive, en cvrw.
Nous pensons queTriXai a remplac Ticav dont la dernire
syllabe aura t efface ou illisible, au moment o le
copiste de X faisait sa transcription.
Pour le sens de zacav, cp. Soph. Electre, 301 : *?; xaca pXar;.
280-28^ . Lacune dans A, B, G. Vers intrus
;
ils sont l'uvre d'un
copiste. Cp. V. Mo-'HT, 2^3, 2^9, 224.
280 dq ov. Gp. V. ^5, la note.
28^ D, E : Tuapoeiaov Y][xt D porte YjpTcaYei-
282 Dans B, les mots Yvwpioyaiv w
(]^uxy],
sont souligns.
284 i\jr,piaTr,rjTi tw cctcty). D|. Dans A, B, E, Vi souscrit
n'est pas marqu. G : apaxYjcav tov SsffTCrov.
285-286 Peut-tre ces deux vers sont-ils intrus? Cependant
le premier se trouve dans les mss. de la premire
famille, et l'omission du second dans A, B, G, s'explique
facilement. L'intrusion, si elle existe, n'a pas pour
auteur le copiste dont nous avons plusieurs fois parl.
Cp. V. 280-28'!.
285 Nous donnons les diffrentes formes que ce v. a dans les
rass.: MsX'/iGsoey,, Tzpoq o, to [xei vjxov. D.

E : MsX-
yj.GecY. Y.x\ Travia xo xpb v6[).0'j. A : /.al tov MtoffVY) /.ai
r.Tfiaq to TrposiTa. B: comme A, sauf Mwffj. G, comme
A, sauf Mwuc-^v. La leon to xpo v[ji.ou de E, est une
rptition du vers prcdent. Le copiste de T, en runissant
en un seul les deux vers 285-286, a pch contre la chro-
nologie, puisqu'il fait vivre avant la Loi, Mose qui l'a pro-
mulgue et les prophtes qui sont venus longtemps aprs.
Ce vers, intrus ou non, a d prsenter quelques difficults,
pour la lecture, dans X.
274-279
o kv(i -bv cpw[;,vcv '
cv 'A2[ji ixOy), 280
(f'
ov
'
6 IlauXo aipsxai zapictaov /,vov

Tcv o[j.iXov YV(op(so'jctv y.cT tcv twv Biy.a((ov,
'AB[;,, TGV ''A5eA, tgv 'Evj^ xal tov
'Ev)X, Toy TcavTa
o TTpTpov epeaTOi
Y^T^^^^'
"^'* Kticty],
TO'j? [/.sT VC1J.0V, 'Apa[x, MsAxtaeoy. /cvov, 285
NOTES CRITIQUES.
28i [Note marginale et explicative du vers : "Fv0a h-h -q
-/(a
Tc'.; Yjvouv 6 Ged;.] D n'a pas cette note.
86 K)vau6[ji,cil 'iXi'TCTtou.
Tcv Mwuaviv, y.al 'Aapwv, xai Tcavxa toj; IlpoYjTa

XX y.al [JiET cpy.wtv y.al XptcTOU TCapoucav,
TO'j^ 'AkOCtAc'j^ to'j^ aTSu, TO'J MapTupa es TravTa,
xal TO'j ojIo'j y.aOi-?); 'kpipX^^ 6[;-o(w;,
TTjV 0OTC/,OV aOl 0, TGV IlpopOlXOV WGaUTW

290
NOTES CRITIQUES.
286 Lacune dans A, B, G, ou bien X portait comme E, y.at TuavTai;,
et alors le commencement semblable du second hmistiche
dans les vers 285-286, a t cause de la runion de ces
deux vers en un seul dans T, dont le copiste aura ensuite
chang M>vX'.cS/. en MwcYiv, ce dernier personnage tant
plus important : ou bien, aprs avoir crit 'ASpaaix, il aura
report les yeux la mme hauteur, sur le vers suivant,
et ensuite il aura substitu Mwliffrv 'Aapwv.
Pour la forme MwuuYiv, cp. Lvitiq. ch. XI, XII, XIII, XIV,
XV, etc., etc. S' Luc, Act. des aptres VI, 4i.
287 B : [xsx py.wctv (deux lettres illisibles). Une main
plus rcente a crit aa entre x et py.w et a barr l'accent
grave de xa. Dans ce mme mss. le vers est soulign
jusqu' Tcapouaiav.
288 xo axou xo. A, B, C] D : o a'jxou xo E : xo axou
xat.
289 B, C, D. B'oiJLoiw. A. xe a[j.a. c' est une intrusion ancienne
qui modifie le sens et rend le second hmistiche inutile,
en donnant une signification trop tendue ocou, mot
qui dans ce vers doit se rapporter uniquement tepap^a.
Celte remarque n'a sans doute pas chapp au copiste de
E qui a chang de place les deux hmistiches; il a crit :
y,at tepap^a xaOs^YJ xat xo oatou xavxa.
290 A : aijO 0 xcv 7:p6cpop.ov wcaxw. B: au o xbv
xpcopcv[xov d) a'jxo); le premier v de xpopov[j.ov est barr
de seconde main.
C : ajO 0 7cp6opo[i.ov wavviQv. D : .....[j,ap'.[x cv xw
zpoopjj-G) a'JOt. E : [;,api[j. (tv x Trpoopcixco au
(tache d'encre aprs aZ] . Mapiajj, et 'iwvvr/^ sont des gloses
qui se prsentaient tout naturellement l'esprit du copiste
et valaient bien auOt et wcaxw, mais ne laissaient pas
que de changer le texte. Cp. v. -148.
AtopOdxn InaA-j'j.
87
280-284
TGV MOJUCYJV TGV 'AapwV, TJV IIpOipYjTWV TGV
CYJIXOV,
p.- XptCTTCV, TC CCOlT.zp -zf^q /ptTO;
L/TTYJpXOV,
TO'J^ 'AzotJTXou 7:pa)Ttc-a, r cTt-/; twv AlapTpwv,
Tbv Twv riatpwv cpixaOcv,
'ApXteps ai'ou,
TY]v 0ot6xov Mapi^,, ty)v
xdptv to npGop6[xou,
290
88
KXautJLol <I>iX(z-cu.
To 'jrvTa
^p
^viopicouci xax' vopa -/.al xax' etoo

TOTOi o 7.al (juvaovxat awvfox;, Wu/y) [j-o'j.
Et Se
Yc
xr,v picxepv [j.epiSa o tu-/ovt,
xat i Tcv "A-crjV, eu ^1 uy.r,! civw -/.a-cav-XeiaOvue,
xat 10 Yvwp^iv,
SucTu/^eT, oy, I/ouciv XXYjAou

295
y.et
yp
oxoto ^ocpspbv xat
cpe^f^
oi' oXou,
v.al '::w; XoiTccv xaTod^ovxai. AXr,Xou v tw cxxst
;
X xXau6;;-b xal ooup[j,b, oov xt TuXov Ae^w.
Oiat ToT eXouctv ixeT jjiAYjOivat, <H>.TTY),
NOTES CRITIQUES.
294 A : xo "jravTa
Y'^'P
Yvwptaoucrt xax' eihoq.
B : To T:v-a; TrqvwcrovTat xax' vopav xal xat xaxeto (sic)
.
C : xo'j Tcivxa Yvwp'Couct, le reste comme A,
D, comme A, sauf yvwpi'jcocT pour Yvwptcrouct.
E : xo TTocvxa xat Yvwptcouat xax' vopa xax eto.
Le vers 282 nous donne le futur attique "fvwptouai. Nous
n'avons pas cru devoir ramener les deux leons une
forme unique. Cp. v. 204.
293 U
Y
A, B, G, D.] Te manque dans E.
294 xaxaxXetcOvxe]. G : xaxaxXstGvxa.
295 xb Yvwpt^stv ouffxuxe AXvjXou.] A, D : xou ^vio-
pi^eiv Socxu/ XAfjXou. B : xo -(vwpii^etv tcrxiix
X'Kr^ouq. G : comme A, D, sauf XXr^oi. E : xb
Yvcopi^stv Socxu^ Xt'w.
Tou oucxux,w; cette leon est ancienne et remonte X.
Le copiste de E a corrig, heureusement, le premier mot
en x, comme le lui suggrait la syntaxe. Nous pensons
que h\jG^\jxG)q vient de o'oaxuyd- Pour la confusion de dq
avec o), cp. Grg. de Gorinthe,
p. 23, 78.
296 'ExeT
y^p
(sic), ^ospbv xat cfz-{^{iq. A, B.] C: xst yap
'^s^l^qyic ^ospov. D : 'Exstce ^'^oepbv xat
e^Y^.
E : 'Exece '(ospbv xat
<fv{^iq.
297 D : Xki^ouq x. A, B, E : Xkiikouq xw. G :
Wr^koiq xw.
298 TuXov X^w- E : ^yeiv xXetov.
299 [j.6Arj6?)vat, cptXxax'/j. D, E.] A, B : ixXrjO^vat, |(u/ifj [j,ou.
C : ^Xr/Jv^vat w 'buyr, \j.ou. ^'\>/'l] [j.o'j provient d'une glose, cp.
V. 44, 400, 268.

w a t ajout dans G, aprs l'omis-
sion de (A avant (A'oOjvat.
Tot syouGtv [j.6A-/;0r,vat, quivaut cot [x6XY)GY](70[jL'vot.
AlopOw'.; 'l'taAdou. 89
285-293
t;'j; r.h-.xz, ir'.YVwovTX'.
'/,%-:
Ti'^ca.
/,%'.
/.xt' eTco
O'Js -j'vwpivsiv r/c'J3'.v XAr,AO'j
::fc^
to^ X)^st

295
Tou cxTOu
'cp
T'JY^avovTo, eYY^f^'tSCTCi oxToy,
y.s y.ai Opr,vo^ c'jij,[j,'.yi^^

t( B' v Tt 7:)vov
XYY),
CTi [^.Y] si TO ixsaXouci y.axaxXsKfjvat TaT]
;
NOTES CRITIQUES.
292 [aTo Tot, correction de aj-cT y.ai que porte le ms.
L'omission de tcT aprs xj~oXq a pu faire insrer le sup-
plment y.a( pour rtablir le vers.]
298 [asyy). Peut-tre pour Xi-;z<.. V. la note sur le v. 7.]
90 KXau[i.ol <I>'.X(TCTroL.
xst
^Xrfift'tcm
yip cTiv, ox lait o'xXigOYivai. 300
Y'.pai
y.at Yprffcpr/crov sw '/.atpc cTt cot,
vai:r,'. y-al c-oucaaov, Wu/yj [jlou, Tipo Oavxou,
TYjv paOu[ji,(av i'w^ov, tyjv -/avwciv 7:6oy,
^i-fj'eiAov a -J^jj-apTe; ^Tou
Y^'^'^"'!^^??
305
y.al cxva^cv /.xl Sy.pucov y.ai t'^ov cou to atr^Oc,
xat (r/.p7:taov a cuvaciat Tot ^vr^ct ';rpo66[/.a),
NOTES CRITIQUES.
Quelquefois comme ici, on emploie
yj
au prsent avant
un verbe l'infinitif uniquement pour donner ce second
verbe le sens du futur, V. le Thsaurus au mofE/w, col.
2626, D
;
Chroniq. Pasch.
p. 734, 42 : BappoTiJ-sv elq tov
Kupiov y;|j-wv xai tyjv AaTuoivav yj[j.l)V, 5ti -jcavra x xaO'
f;[j.a Tcpb ty;v Ya6TY]Ta ajxv I/C'jcrt SiotxYJcat. Gp. V. 295,
dans Philippe et dans l'auteur de la Diorthose.
300 A :
Yap
owTi S* x6XY]6'rjvai]. B : [xv oy, lait
S'x6)vY]6rjVa'..
G : ^ap o'jy, laTiv x6XY)^vai. D : [j.v ex-X-^OTivat
S'oy. CT[.
E :
yp
x6Xr(0?vai o'oy. ^cTi.

Dans B, le vers est sou-


lign de seconde main.
30^ 'vavf,'.|;ov xaXaiTcwps. D, E.] A, B, G : Wu/-)] )v(a, xa'7:tVYj.
Nous avons dj observ plusieurs intrusions de Wuy;/j.
Gp. v. 299.
302 Le second hmistiche de ce vers et le premier du suivant
manquent dans B, G; lacune qui provient de rhomoote-
leute. Les vers 302 et 303 devaient se terminer au premier
hmistiche par le mme mot dans T; comme dans A.
A, B :
Y[pai.
G, D :
Ytp.
E : v^d^ou. A : axi coi. D, E :
cot CTv. E : YpiQY<5pr,<Jov
pour
YP''Yp''l'<5v.
303 'AvacxrjOt y.ai c7:o65acov D]. E : 'AvacxY)8t y.at croca^ov
A : vcxa xat YpyjYpYjffov.

G : xpb au lieu de irp.
Le premier hmistiche manque dans B, G. Voir la note, vers
302.

La leon 7p-/)Ycp-riccv
de A provient du vers prc-
dent. Quant la diffrence de forme vcxa v. 30^ , et
vcxYiO'. V. 303, cp v. 204 et 29^
304 -o6su]. A, E : xcoOsu.
AipGwff'. 'l'aXiTcu.
04
294-30i
vo'JS'. cy. Icirt yap, c Ac. Tt; y.sTOv.
300
Ypr,Ycr^Tsv, wcigsov 'co y.aipo d-c cet,
iY^pOi'l't y.ai g6vtivov xat cr-Ocov irpb toj tsXcj;,
TO paO'j[xov
rcpptijysv, zibo'j -:y;v pa^-wvYjv,
HvveiXov
zzpr/a y. zpcxYj r;Xiy.ta,
305
xal c-va^cv xal cixpuaov xal tij({/ov (tou to ct;Oo<;,
xai ffxdpTCicov xal xipacr/ xal OpJ^cv to; '::ctv)VTa;,
NOTES CRITIQUES.
300 [^ap : V. la note sur le 7.
262.]
306 xal rj'i^ov cou to (7-:y;0:;. E : xat aprs coj.
[tuJ/ov est surmont d'un x qui renvoie, la marge, ce
passage de S' J. Chrvsostome;
Exposit. sur le Ps. vi : Et
yp
[xr,
^o-jlTfiv.r,iJ.z^ ^oij.oXovr.cacOat xal xXaucai vTauGa,
vaYXT) iravTw IxsT oSupscai xal xXat'etv

xet \i.h vsvr^Ta,
v-cauea [es] j.T xpBcu

[xal xt [j.sv [j.st' xlayjjY,]^, evTauOa
Es
ht'
xoc7;j.':a; ttoXay;;.] "Ov.
^p
vvxY)
tojts
Yvcat,
oxouaov Tt Tjffiv c XptffTc

xsT ecTat b xXauOiJi.b<; xal 6
Ppuy-
|xc Tiv cccvTcov (S' Mattl. \1II, ^2). 'AaX' ci/, 01 vTajOa
xXa'ovTs; c'jTw

XX zoXXy;;
zoXacsvxat ty;; r.a.pxyXr,-
ct(q
Maxptot
^p
01 Teveouvrs, cti axol TrapaxXrjGicovTat
(S' Matth.
V.
6),
cal c$ cl
YsXvTe cti 'Kyj.':^ ty;v Trapa-
xXrjc'.v ujjLv (S^ Luc, VI,
24).
Les mots mis entre crochets ne sont pas dans P, ils se
trouvent dans l'dition Gaume, vol. V,
p. 54. E; en
revanche notre ms. porte les mots
s!j.oXctr;cac70at xal,
qui manquent dans Gaume.
307 [un X est plac sur 6pdsv, qui renvoie, en marge, ce pas-
sage de S' J. Chrysostome : Touxo ox ecTtv XsY;!;.cc6vY] to
TcXs'j-wvTa xal eux cv-a xjp'.ov zap/stv tcts
,
o vc
x tjv
C("ov ct'cco;; Xctzbv, XX'
; a^f^q ty;;
vYxr,

tw OaviTu) r,
Xpi,
ou aot, TOUTO ox Iti
(piXocTOpYa, XX' z7)pcta;

XX'
C[)Mq xav OJTW; vtvaOto,
xav tcts Xjcsv -o TraOo ty-
zavpwTTta;.
Ce passage est suivi d'un autre de Thodorel. Le voici : Ac;
Tw 0SU) yact-XY;p'.ov oti -wv eu zcierv cuva;j,vo)v
Yvcu, XX'
c Twv EU TracTv OcSjjivwv, OTt [xy; (X::t; aTC i; Ta; XXo-
Tpt'a
XEXpcL, Xk' d x c
xspot

eto TrXcT; s; cpi'a;,
xw vauaycuvTt 5b; -/sipa, eo),- sexxeT; xal zXout; -o xaxo-
TcaOouvTi
PoY;6r,acv, cc xt [x-.xpbv xo ceoijlvw, o
^p
ix-.xpbv
x) 7:ivxa TUtc, XX' oS xw 0 v, -^ (sic) xax 8uvaiJi.tv.
92
KXauO[xot (I>i)axTOU.
xal cb, Wuyr) i;.ou,
avTa^tv [j.Y;xTi ixapTavstv.
'O Ovaxo ^iaxxTai iopo, wazep xXzxYj,
y.ai Tr,v Yi[jLpav yvoEt, tjv wpav oi
Yi^w<^'i
310
xai
[j.-ri
ce y.axaXrj^'STai vTOtjxov, OX(a,
guyX<''^P''1^^''
T(o Tzxai'aavxt, tw 7capopY'<^xvT( ae,
xal aos ccra r,[japxe. %c guyyvwOi tw TXa,
if^
0OTcy.(i) Tipo-Tieaov, OepiJLw xapaxa^ouc-a
o) TCappY]cr(av eXouaav toAAyjv Tupc xbv AsaxixYjv, 3<5
xal To aYiou ccTravia
p/}]
Trauay] BujwTouaa,
iva (701 i)^0)v XpicTov zspYaawvTat t6x.
"Extot' av sXY] Gavaxo, Wu/y],
[j/}] oei>viaa'/),
Oavaxo vairauct br.dpyet. loX otxatoi

XpiGTo
Yp
Touxo el'prjx ttoxe xoi 'louBaioi;

320
NOTES CRITIQUES.
308 avxa^tv est soulign dans B , et la marge on lit la glose
<7uv0*rixv;v [AY)xxi.

G : Ixi
\).ri.
309 l<pt(7xaxai wpo, A, G]. B : cp((jxaTai opo. E : fsxaTai dipio'
D : U9(axaxat wpo.
311 7,axa)vYi4'Tai. G : y.ixxxkd^exca.
312 xw TTxai'cavxi x 'itapopYV'^'''^'' <^^ D]. A : tw xxaic[JLaxi
xw xapopY'/jfjavxi ce. B : xw xxafaavxt xw TapopY<avx(
ce. G, E : comme B, sauf coi pour ce. Le datif cot a t
amen par xapopYt'^avxi.
313 r,\i.0Lpie xo) D]. A, E : Y^iJLapxe x. B: -/^[xapxe xb
G : r/[Aapxe xb
314 Seul, le copiste de D a marqu l't souscrit dans : Ttj 0eo-
x6/,w.
315 l/oucav. B, G, D, E). A : exouca.
317 >v(jjv Xpicxbv dcTCepYacwvxai A, E]. B : T>.eov Xpicxbv dcirep-
Yacovxai. G : Xecov Xpicxbv xepYacovxai. D : Xewv Oebv
xepYcwvxai.
318 exxox' v BS-q Oavaxo,
d'u'/'Oi
V-^
oeiXic^ A, D, E.]
B, comme A, D, E, sauf oeiXiacei. G : exxoxe Gocvaxov
^'^xh
eXOwv [J.Y) iiXacei.
319 Dans B, ce vers est soulign de seconde main.
uxap"/i.] E : xuY/ivei.
320 Xpicxb
Y^p
"Touxo et'prjv.e xcxe ... D, E). A, B, G : w Xpicxi;
r,ci xoxe axoT ... <I>r,ci' et xoxe ne peuvent aller ensemble.
Gp. le V. 325, o tous les mss. portent sTxe ou elxev.
320-325 Passage suspect. L'archtype, vraisemblablement, por-
AipOwci t^laX(TOU. 93
302-314
y.x\ cuvOcu [JLCI, x,ai a6v~a;xt to xXyjj.ixcXTv [/r^x-i.
'Q
yAwtl Opcov OvaTo; ^iTTaxai cuXJv es
v
'flTCsp
cipa xpocBox cBXw, oj3' aicOavY)

3<0
XX' (70) T:i\j.7:Tf TCi[xo, iracar/.sui; eu r/s,
T TcXa
GUYYvwixvYjcov Saaxi v [/,apTOi,
TY] 0ot6/,(o zp(;BpaiJ., [j,r, x,aij.Tr] SsoiJ.vv]
(7:oXX-r;v, w;
t.r,Tr,p, x/.T'rj-at zoXAr,v tyjv zappvjffav) , 345
BuffcSicei Tcvxa ':uavTOT xaO' va xo aYO'J,
w v aoi 6TV (,'Xa)V xw xx xbv Secttcxt^v.
'Xv IXOy] x6x ivaxo, [jLYjov SiX(av
apf)?,
6 vaxo vaza'jai vopici /.aOji; 7pat.
AiB(r/.{i)V TzV 6 Xfijxc xcT 'louoatci; xauxa

320
NOTES CRITIQUES.
Les trois dernires citations marginales manquent dans D.
a nipac^s; forme vicieuse de l'impratif, dit le Thsaurus,
et change avec raison en T.%ci<r/zq par Is. Vossius, dans
Euripide, Hcube, v. 842
;
cependant ici cette leon doit
tre maintenue, car r.xpiT/j en dplaant l'accent de
xapa(r/, rendrait le vers faux.]
308 [xw, leon vicieuse pour x].
309 [o yAo)'^
;
nous avons corrig c en w. Cp. l'Epitre I. de
S' Pierre, III, 4
0, laquelle ce vers fait allusion : "H^i Se
f)[ji.pa Kupio'j w /.XzxY;^.
34 [oSoXtOi;. Cette orthographe est confirme par des exemples
auxquels renvoie le Thsaurus.]
344 [ho leon que nous avons corrige en hm.]
343 [6cr/.i av [j.apxot. V. la note sur le v. 7.|
347 [w v aoi 0tv. Cp. v. 313, et la note sur le vers 7.
Ttbxox; nous avons crit xto x6x, alors. V. le Thsaurus
au mot T6x, col. 2325
D.J
348 [ixYjSv 2'.X(av pYj. Cp. Soph. Ajax, v 75: Mr^c osiXiav pz.
La leon pT rendrait faux le vers du Diorthote.]
349 [xaOw
Ypa?i,
l'crivain sacr, sous-entendu, moins que
l'on ne prfre prendre -^j'pipe'. dans le sens neutre, comme
il est crit (S' Jean. Ev. VI, 47). rpioj est quelquefois
employ dans le sens intransitif pour YpEuOai, par les
Byzantins. Cp. Antiq. de Constantinople. Vol. I, p.
4 2. F:
"laxavxai c6o ax-?;Xai 'EXvYj y.ai Kwvaxavxvou, xat cxaupc
[/.ffov axwv Ypcpwv.
Fpaipwv quivaut Ypa(p6[jLvo, comme,
plus loin
p. 45, Ypa(|^v
a le sens de
sYpa-/;.]
94 Kaxu6(;,oi f^iXiTCirou.
[jLY]v [JLY)v
XYo)
u[jLv, h elq k\i. Tciatecov
xoie 0 y.zi to'j Xoyou (Jtou, o3a[;,) sy] [j,6pov,
Si avaTou irpo wyjv [xeTaSTjffeTai Travxw
vceivYv Tr,v Btov ty]v oz, 'xouaav TXo,
jTi>;
u'::pxi 6 Xpta-c, a'Jtb
Y'^p
s^'^s touto. 325
'ISo, Wu-/Yj [j.ou, ei-KOV C70t l i;.>JvOVTa ^evcOat,
/.o. 10L '/.aX y.al Ta Seiv Tcavxa UTC[xvr]a(x ae
NOTES CRITIQUES.
lait les V. 32^-325 la marge. On a fabriqu un vers pour
les introduire dans le texte de X^, et un autre pour les
introduire dans T; d'o les deux leons actuelles du v.
320 dont la diversit ne peut gure s'expliquer autre-
ment. On peut remarquer en outre que le v. 332,
qui
drange toute l'conomie de la phrase, pourrait tre
retranch sans dommage.
32-1 Allusion S* Jean. Ev. VI, 47
;
'A[r)]V, [i^v ^yo) iJitv, b
ziGTswv et iJL lyst '((t)7)v aitbvtov.
322-323 Allusion S' Jean. Ev. VIII, 51 :
'Aij,]v,
[;,Y)v T^^o) [;.Tv,
av Ti TGV Xi^ov tbv l\xbf TY]p-/)ar), GavaTOV o [j.rj GewpYjiTY] e
TGV atwva.
322 l'ar)]. D : l'coi.
323 A, B : [^.exa-^iaeTai xvuw.] C : ta6-/](jTai icavTW.
D : ixTa6'/j(jex(Xt outo. E : [j,Ta66y]%v outo.
324 ox.] A : [XYj.
325 eT-jre touto D, E]. A : touto eixe. B, C : touto eTitev.
Ce vers est imit de S* Jean. Ev. XI, 25; 'Eyw et^t y)
via-
Taat; v.al ?)
Toi-ri

o 7:t<TT6o)V elq l\jk x3cv 7co6vY) ^-rjcexat.
Ch. XIV, 6 : 'E^w el\).i
'q
So xal yj
X'^0ta xal t)
CtDY].
326 Elrov aoi. Pour l'accentuation, cp. v. H, la note.
327-328. L'ordre de ces deux vers est interverti dans D, E, P.
Cette transposition du vers 328 dans les mss. de la seconde
famille peut venir de ce qu'il aurait t crit primitivement
la marge. En effet il parat tre une rflexion de lecteur
au sujet de l'expression Tcvxa du vers prcdent, laquelle
attribue Philippe plus qu'il n'a dit rellement.
327 A : Kal Ta xaTv xal i oetv zvTW u-qxvrjGoc coi. B : TcdvTa
ae. G : comme A, sauf Tcvia pour zavTw.
D : Ky. iwv xaXwv Y..v. twv Betvwv TuvTa uTcpr^ff ae. E,
comme D, mais uot au lieu de ce.
3^5-32^
6 OY) TCKTTSwv et
ix
nal zp-c-wv (xo'j -cc'j XiYO'J
cy. o<^ei7.i
Y
6vx-cv, [ji.Y)v ;j.r,v
vp
X^u),
XX xal [XTa6Y;aTxt T.pc^ tTjV CwTjV Ix 7:6tij.ou,
Tcpb xr^v !^o)y;v tyjv cXtjy.'cov r^q xiXzq o'jt.ox' eu-cai

^(i)Y) Xptaib axf aTtv c y.al Sioioy.oiv xajTa. 325
'I3o6 GO'. TCpoXeXXrjV.x Ta [jiXXovTa YevaOat,
xal Tcvxa TrpootYpat^^a Toij /pivou toj ^apcvxo,
96 KXauOjxot <I>iX(7cxou.
[tou vuv acivo [xep'.xw, toj (xXXovxo waauiio ]
TYjv awTYjpiav pcvTicov,
^opix ce [xr, I/.
TfJLcT ce zvTc v XpicTo) osXol y.xl r^aiipe, 330
caoi vaYivwr/.Te to aYpoxou (j.ou c-ri'y^cu,
OpiQV^caTe, OpYjv^aa-e, val cuvGpr^VYjaaT [xot

NOTES CRITIQUES.
328 Ce vers nous parat tre intrus. V. la note sur les v. 327-
328.
A, B, G : Tou vjv ativo
i^^pa,
tou [xXXovxo waauiw.
D : Tj vuv aiivi [j,cr/.(Ji), xw ijiXXovxt o' uxiauTw.
E : comme D, sauf x [j.XXovTa pour t [xXXovxu
329 A : TTiV cwTYjptav (ppcvTffov ^op^- ouv jxy]
exi^i.
B : pviYjaov
I/t. G :
'xet.
E : cpopi^/riv.
D : TYJ aWTYjpi'a (|)p6vTl(70V
(fOp[x
0 [XY] /.
Nous avons adopt la leon cwryjpiav, prfrablement abiTq-
pia, parce qu'elle est dans les mss. des deux familles, et
que l'emploi de l'accusatif avec cppovTi^o) est plus rare que
celui du gnitif. V. le Thsaurus.
'Aoptxa. Ce mot est remplac dans la diorthose par ^pcaTiv,
prtexte. On doit entendre ainsi le vers de Phialilc : Je
vous ai instruit, afin que vous n'a;yez pas d'excuse
apporter, dans les choses qui concernent votre salut.
Pour avoir cette signification la phrase de Philippe contraire-
ment aux habitudes de l'auteur, serait bien concise et bien
obscure; nous
y
voyons un autre sens. 'Aop[x doit
signifier ici loignement. V. le Thsaurus, col. 2694. G :
'Aop[XYj, inquit Bud., opposita est
xfi
p[j.v^, quasi Resi-
lientia (sic) et Evitatio. Damasc. : O
yp
<f'
sauTo r.poq
x uctx TrO] ty;v cp[j.r,v IkOisto, oB' au xrjV Iv, xwv Xur.r,-
pwv op[XY]v Nous interprtons donc ainsi le vers de
Philippe :
Songez votre salut, et n'en dtournez pas votre pense.
330 'Ev Xptarw oeXoi /.ai Traxps D, E.|. A, B, G : SsXtpol
'7caTp vxucto). Dans D, E, l'hmistiche est mieux coup.

334 vaYtvwc7y,-:. B : vaYivwaxTat , l's crit au-dessus de at est


de seconde main.
332 val A, G, D]. E : y.a Dans B : val, puis une main
postrieure a transform le v en un x.
AidpG(j)<ji<; <^laX(-ou.
97
322-320
/.a": TJv y.aXwv jTrp'rj^'.v Tzov -/.ai twv tjXo)v,
()(7v p,Y;3'
I'Xy];
Tpa^'.v Tf; co)T'/;p(a Tpi.
T[xeT<; c' w ::av-; v Xo'.stu) zxiipzq^ seXo'! jxsj, 330
01 [xXXovTe? c-ip-zsTOa'. xo ctixo-j y.aO' y.isTYjv,
6p-r;vY;!;ax, cuYy.XxjaaT, val G'JvOpr,VY;saT \).z'.,
NOTES CRITIQUES.
329 [wcrav. Cp. V. ^4a, la note.]
330 En face de'V[j.eT et la marge dans Phialite, on lit ces deux
mots: Tsu ajvvsasco;. Au mme endroit dans D, et un peu
plus bas dans P, se trouve, toujours en marge, celte re-
marque : Zr,ji.${a)Gai cxi b Bi Xc^ou rj-bv /.T.-OL-^fvmT/M'f,
cobf wscATTa'. y. tstsu, v [).T^ /.al -:y;v c'. tczcj
-'.;:-
TfOTiV
y.Tr,sr,Ta'..
2r;[j-(a)(7ai a t omis dans le ras. D.
Cette remarque qui ne manque pas de malignit, a pu tre
inspire un copiste par les aveux de Philippe pnitent.]
98 KXau9[xol *\H\i%Tzou.
TOJTO G-^[jLTov zuv.ev YTUY]; TrX'^psaxiTYj
'Ev
(JxevaYl^.oT v^^ Bixp'jct xapa/.aXu) lohq Tcavia 335
UTCsp [j.cy TOJ XiTpoy su'/ecOai t y,at XYtv

(TUYX(!)pY]aov, auY/wpYjiTov, (7UY/,()p'r)cov, Gs |xou,


(j^u/T^ vopc [j,apT(i)Xou tou TCX^avxo xou rxi^ou
,
CZW [J,Y) Cpl^Y] [JL TCOXe 10 TcGp TO tYj YevvYj.
Tbv TcXiTYjv [xou 7capa)pYiJ3( /. twv vo[xiwv [xou, 340
xat T(ov [j,Tp())V :Tp^sa)v twv aidypwv xal p6Y)Xo)V

w [j.ova)ib(; xb ij^ova^wv TCpi6d6XY)iJi,ai a/jixa,
NOTES CRITIQUES.
333-334 Ces vers sont souligns dans B.
333 TOUTO.] B : xouxov.
334 i^' hmistiche. Tb y,a(peiv \Kexy. x^aipovxo.] D : xb y^culpeif cv
xoT
xpou(7.
2<=
hmist. A : xb c7uv6pY]Vv -KEvojcrv. B :
xb <7uv7rv6v Xv0o5cv. G : xb cujxtcsvGeTv 7:vOou(;iv. D : xal
xb XvOTv Xv0o!jai. E : xai xb 7:VTv tcevGouiv.
Le mot cruvGpY]VTv de A a t substitu la bonne leon
c7'j[j.':xvOTv, car l'auteur dans le second hmistiche, comme
dans le premier, a voulu rapprocher des expressions non
pas seulement synonymes, mais identiques.
335 Depuis ce vers jusqu' la fm du pome, lacune dans A et B.
Si le copiste de T^ a omis ces vers, c'est qu'ils lui ont
paru sans intrt, comme concernant uniquement la per-
sonne de l'auteur
'Ev (7XvaYlJ.ot xai oa/.puct D, E.] G: xat azv/(r{\i.ouq xai Svtplia.
336 Xxpou, D, E.] G : xa7Utvou.
337 o'x{y^(!)priGo^ 0 [xou G.] D, E : xat cuyyvwO Xpiffx [xou.
cuYZwprjCov est exprim 3 fois dans ce vers. Gp. Opvjvifjaaxe
V. 332.
338 G.
']fu'/riq].
D, E :
(j^ux'^l''-
^^ous avons crit 'i^w/ri comme la
syntaxe le demande.
339 Au premier hmistiche D, E : cxw. G : va. Au
2'
hm. G,
D : xb Tcup xb xy
YVvy;.
E : xb xup xy^ [xapxia.
340 -apwpY^aa.] D : xapwpYiQca.
34 ^ Kal T)v [;ixpa)v xpa^wv xov aa/pwv xai Pe^'/jXwv G.]

E
comme G, sauf au
2<=
hmistiche : xW tyypv xal ^zSXiv.
Ces mots sont d'une main assez rcente. D : Kat xiv pi-
xpwv [xou xay.wv xpaewv y.al (36-/)Aa)v.
342 TO [j-ova^wv.
EJ.
G, D : xwv (j-ova/v. Tb se rapporte <y/Ti[iix^
AiipOwsi hiaAiTOu.
99
327-336
To xxipii'* {xsT xafpovTO, to y.Xa(ouat
auYy.Xastv.
'Ev Saxpuaiv IxXi-jrapto, y.aOy.T'jw irivia, 335
%c Xyeiv to cuY/wpyjaov, >vY)<JOV -rraviva^,
eu 7:6vr/^.x xaOT-r^xev OXicj to P'.cXov,
o)v
jj,y;
A^Y] {/. to zup ts twv xaGiov vcty.io.
Tbv nXaaxYjv -^lapeTuapava, Trapw^uva tcv Kticjxtqv 340
V Xcvot, ev voYjjJiaaiv, v Ep^c, v aYvoia,
vai7[XV(^a) TYj
Tp'Jvfj, xat r^oovaT cojX'jw,
NOTES CRITIQUES.
V
335 [y.aOiy.Te'jw, lev de seconde main est crit au-dessus de l'o)].
339 [to zjp :o twv TraOiv. Le feu des Supplices. V. le Thsaurus
au motiGY]. Col. H. A : cruciatus, Euseb. H. E., p. 306,
330.

(00 KXauQtAoi *iX{tcxou.
()(; xo(i[J.t/, Se ^a-K x Iv t(o v.a[j.h) xavxa,
o^av -/.al tcXoutov, veaiv cat Y]Oov xal xptl'et,
d[ [;,T3iv"/]T0, OocvaTov o (po6ou[j,ai. 345
'E/, T-?;.; vaiaOr,a(a [j,ou y,at
xriq '::pocr^(a,
NOTES CRITIQUES.
il est naturel qu'il ait t chang en Tm^ devant [^ova^v.
343 Be enclitique. Gp. v. -128, la note. Seul le copiste de D a
marqu l't souscrit dans tw xajjLw.
344 Nous avons suivi la leon de G : A6^av /at tcXoutov, veaiv xal
Y]Sov xal lp^ciq.
D : B^av Tpur^v y.a aveaiv y.ai 'JiBov /.at Tptpv.
E : c6^av xal '/iBovr,v y.ai veatv xai TpixfYjv Te y,al Tpij^eii;.
Dans E, le vers a deux syllabes de trop.
345 D, E : d\ G : el\).oi
346 Dans le ms. G, sont deux notes marginales que nous avions
omises et que MM. Cli. Graux et Em. Ghtelain de l'cole
pratique ont bien voulu nous transcrire. Elles sont d'une
encre plus ple que le texte.
On lit la premire au haut de la page qui commence par le
V. 33^ . Lorsque le ms. a t reli, la rognure l'a atteinte
;
on voit encore la partie infrieure de plusieurs lettres,
appartenant une ligne qui a t coupe. Gette scholie
comme la suivante est en vers politiques :
[jupYjffxo) TCivxa
Tj tBtwTa xa^' [/. x
X6Y<i>
>^3 tyj yvwcsi,
o [j.vTotY T^poq YvtoaTtxo, ouxe [jlyjv xpb XoYbu
ous xpb xoio'j cjooi;, oue xpb oi3a(r/.aXou

o jjLSv xoa o Beoaa to /, CT>^(i)[jL[j.aT(i)V '^Xou 5
o o^Xicxavouci TzoXkol cppovoDvxe xepixxpw

X'r)6w
Y^p
[o xapa] (j.ot xeXew v.c o^ai^w.
V. 4. oxoia. Nous avons crit oxobu. V. pour la confusion
de a avec ou, Grg. de Gorinthe, note, 532.
V. 5. o [jbf xocw. Ge [jv ne correspond rien. MaisV. des
exemples analogues dans le Thsaurus, col. 769 B, o
jxv a la signification de l-q.

c/.wiJ.Twv (sic).
V. 7. cTzzp [xoi. Le premier hmistiche est trop court d'une
syllabe. La lecture de v.{kz( est douteuse.
En regard du vers 346, commence la seconde note margi-
nale.
'0
'k6-(oq otSaaxaXab, e'XvjxTO
y)
(jUvOyj^v],
337-340
Ta ^iv.r,
T.tp'.6i6'Kri\i.v. r.ph h-z7rr,y y,z\ Oav,
IxsTivs'.av cj 7.y.rY;;j.ai, tov ivaTov cj Tij.o),
va'.frfjr^Twv
y.aOYjy.a, ty;v ttojcwc.v
cj ctvco,
^01
345
^02 KXauGfjLOi 4>iX(ir'7uou.
o "zpi^iM 10 [Auaxfjpiov to \i.t^a toj avaTOU,
^ai'vr^? [j.r,7rw TitcTY) vTOi[xov eupwv [xe,
/.ai zapaTCiJ/J/if) /.aTO) [jl dq "\Bou T'/jv Yai^'^spot.
'AXX' ov
7
Kupu 0, w yaObi; wv ug1, 350
6 [xr) PouX6^i-Vo yjijlwv tov 6avaTov, oi/.Tip[xov,
7ri<7Tpccpr,v B. xal ^tor^v xal p.ETavoiav [x/Aov
::vT(ov T:/.0'/C[XVc, w Bb, xaO' 'fjjApav,
To'j cxvaYf.ou [xot BwpYjcat tou TeXojvou xeivou,
Tri
ricpvYj T x oay-pua y.al toj Ilxpou, Xpiax [xou, 355
va /,'::)vUvto zavxsXw tbv pTOV ty
4'^/.^?
f-"^^
*
NOTES CRITIQUES.
caifYj Tot 'KpocTU-f/.avouaiv ?) ppaat tov pY)[xaTtov,
\).ri
To Tv vwv (fojT^avi; cv-Toq ^oifcoarj y^7>UY]

XX [xoi
(pp(^
tci co Ta 9pi/."^ TiETCXYiaixva.
V. ^ . Nous avons corrig Xrj^iTo en euXyjtcxo.
V.
3. Le ms. porte cwgyji, substitu parat-il J^owasi.
V. 4. Le ms. semble donner W a [xoi; mais cette lecture
est douteuse.
347 M'jdTYipiov a quelquefois, comme ici, dans l'criture, le sens
de secret. Gp. Tobie, XII, 7 : MuaTrjpiov ^aciXw xaXbv
y.p'jt{^ai, et S' Paul. Ep. aux Ephs. I, 9 : Tb [xuaxifipiov tou
^kr^]i.'xxoz a-oO.
349 G : -rrapaTOiJ^at]. D, E : ':rapa7i[j.(]^t. La correction K!xar^'hr^
nous a t suggre par le verbe Tctax^, au vers prcdent.
350 G : W ouv
Y
x6pt 6
]
D : XV xpit^'^^ H-cu
*^ai 6
E : ).a' w
7,6 pt 7.6 pt. Les lments des leons de D, E se
retrouvent dans G que nous avons suivi. 'AXVouv ^t. V. le
Thsaurus au mot ouv.
351 [xr, pouA6|;.vc. Peut-tre 6 a-t-il pris la place de xai. Cp.
V. 232 o il
y
a confusion entre les mmes mots. Gepen-
dant les liaisons manquent souvent dans Philippe.
Ge vers contient une allusion zchiel XXXIII, M : TaSe
).Yt
Kp'.o

o Po6Xo;ji.a'. xbv Oava-uov tou (T6ou, d) aTCOff-
Tp<]^a'. TOV a6YJ tCo t^ Bou y.ac ^rjV aUTOv.
352 o. E.] G : T. D : \ioi.
353 'A7Cy.O7,o[j.vo. D, E.] G : .'!:olty\}.viOZ
354 SwpY)cai.] G : Bcpicat.
355 xat TOU IlTpou, Xptax [xou. D, E.] G : xxl ^xpou .r.o<ix6\o\>
.
"Xr.oz-iXz'j parait n'tre qu'une glose. Gp. v. 290,
la note.
356 y,T;Xuv(j).] G : y.icXuvo.
34i-350
o xpjj-w TO [j.u<Tx-r]p[ov ty )pa ty^ ecX^Tj
[j//^
o-ZjTw 7i;apa3/.suov vT0t[j.6v \).t pOcY),
/.al Tcapaxpfjjj.a TriJ^eis, /.ai xoAaaOu), xpo "Aor^v.
'AXX' 6 T)v cXwv Kupio; -/al pivo Xr,[j,a)v, 350
6 [;/r]7:0T [3o'jXoij,svo ixap-wXbv xeOvvat,
j 7:taTpt];a l;qctie y.ci CTWT'rjpia x6/_ot,
xal tojt' 7rxO-/i;.Vo fjij.pav rjjj.pa,
eXwvou [J.01 Tcv cte^aYH-cv xal
t'I^'.v
cxrjOo'J c(oo'j,
Tou lITpou y,ai tyj IIcpvj 0 To z"r)Oo xcov axp'jwv, 355
cocv ^aTC07:X6vw [;.ou tcv pu-ov T(ov Ti:Tatc[ji.T(j)V

NOTES CRITIQUES.
355 [Se enclitique. Cp. v. ^28, la note.)
^04 KXauG[ji.oi ^iXTCXou.
ah
Y^p
a'JTC XXvjffa [jly]
Xpfj^^tv
taTpefa
To uYiaivovTa, Xpiaxe, W xo aOsvouvia

Sib {) cOsvoDvTt [jloi, TloWt. v.a.\ jxapxovTi,
cuTO) ';:oXy xb IXso ;:(/, Xpicx [aou

3G0
val 6 TToA v cc/,xip[AoT, aaxo v )vei,
xsXsi'av ouv [xot owp-^aai GUY/.(i')pY)ijiv, Xptax [;,ou,
[p-Tj oOv /.po-/;cY) \).e iaxav y.ai xau/Yja-rjxai, A^y^,
o) TC0(j7:(7a [xe x^j cr/ ^Etp X xat x'^ [xivopa,
XX xav OcXw awaov
[j<,
xav [xy; OXo), Xptcx [xou,] 365
va xaYw yapi(:xw xyjv cyjv iXavOpwTctav,
NOTES CRITIQUES.
357 Allusion S' Luc. Evang. V, 3^ : O Xpsiav r/ouaiv ot uy'^'-
vcvxs laxpou, W o xaxw l/ovx.
358 'AXX xo D, E.] G : Xkoi.Y.a\
359 ixapxovxt.] G, D : jxapxwvxt.
360 ouxw.] D, E : ouxio.
361 val G, D.] E : xat Gp. v. 332.
362 ov [>.o\ oip'QQai cuY/,wp'0<tv y^ptax \j.ou. G, E.] D : ,xy;v
Gu-^yjpfiah
,
yipiax [j.ou, owpvjaai [xoi. Quoique cette dernire
leon ait l'avantage de supprimer la rptition deouv dans
deux vers conscutifs, nous avons adopt le texte de E,
parce qu'il est confirm par celui de G, manuscrit d'une
famille diffrente.
363-365 manquent dans G. Ges trois vers paraissent provenir
d'une citation marginale. Gp. v. 280-28<
.
363
[j. xauyria-/]xat. D : [xot xau/f^cr^xai. E :
\js xau-
7;/)aY]x.
364 xy; gt^c. Pour l'accent circonflexe la pnultime du premier
hmistiche, cp. v. 49. V. la note. Au second hmistiche
D : xal
Xtpb xat xr^ [xavopa.
E : y^iiq x xal x-^ (xavo... (les 3 trois dernires lettres pa
sont illisibles).
365 D: xav Xptcx [xu. E: xav aivqp [xou. La leon c70)XY]p
a t introduite par le verbe cffov; d'ailleurs il faudrait
cwxp Nous avons suivi D. Gp. v. 355, 358, 360, 362.
366 e'>/aptaxw. Si Philippe liait toujours les phrases entre elles,
nous aurions crit cjyapicxwv. Eyapicxw ^iXavOpw-
Ttav : on trouve cit dans le Thsaurus un exemple de ce
verbe rgissant l'accusatif; il
y
est employ dans le sens
de bnir.
331-360
To ppwtjivo); e/ivt, XX -oj ppioToOvra

() oJv voJOVTa za[j.T:Xr,Ok; y.al Gu)[j.a y.al ts tt^jijlz
-i'!7X(]^a( [jL, Sojxai, pavov Xoj; opcccv, 360
val ixdvo; cB'.XXr/.T, vat [jivo; )vYi[j.:v,
^icj (T'jijL-aOsa; [xs /.al TravcsAoj; G'JY-p/wjxrj,
liY) OY) y.p8Yj(n) [xe Sarv (jly;o' 7:o(J7r(7Y) (xvopa
o) ro7:Aav7;0v-:a |j.e y.ai ty;? '/v.p acj, Ai^e

XX y.av OXco, AsTTOTa, y.av xal [xr, OAw, awcov, 365
()(jv cpwv TO [x^eGo t^i; rij espYeffa,
NOTES CRITIQUES.
363 [y.av y.al V. le Thsaurus au mot "Av, col. 297 B. Quod
(y.av) quum usa nihil diffrt ab solo av, notasse sufficit
Byzanlinorumconsuetudinem, qui, nisi fallunt libri, cum
xa( conjunxisse videntur, ut Lo Diac.
2,
3, p.
43. G : Rai
y.av y.al aTC b Xa;j.6$v r,Xo), el [xr, a. t. A. Tzetz. Schol.
Hesiod. Op. 632 : Kav y.al o 'HpsoTc; or^ai

etc.]
2o;iro) [s G, y.a; uixvo) w
Gsdv [xou xat
nXia-r'^v,
atvaw] aou xb ovo[j,a ib Oau[j.a<TTbv
xal
[^va,
TO
(foepcv xal yiov xat evoo^cv v xct,
vDv y.ac et xal Trivrcis et aftova
aovwv

370
[j.Y)v,
[A-r)v, y.at
YevotTO, ^vcTo,
Y^vcao [j.oi.
TEAOS.
NOTES
CRITIQUES.
367 Ce vers
que ne
donne
point C, nous
parat intrus,
(cp.
V.
363-363,) sauf le
premier
mot oo^i^y
qui doit commen-
cer le vers
368 o
l'intrusion
du
copiste a eu pour cons-
quence de lui
substituer
atvaw.
Le
passage de
l'criture
samte (Ps.
CXLIV,
2) auquel il est fait allusion
suggrait
aivaco;
mais le futur
n'est
pas en rapport
avec le temps
des verbes
prcdents.
368
V. le V.
367, la note.
^^^
^ -,
^^'^ ^'^
^'^H=v ^v Trace] G :
IvBo^cv
xal
Oa^iJ-aaicv
^^ ''^^'-
^
'
'o^' ^^^^
^vBo^ov xal
[jiYa. La variante
xal
IJiva dans D,
provient de la fin
du vers
prcdent.
370 Ce vers se retrouve,
sans
changement,
la fin du livre 1
de la
Dioptra.
Le pome est
suivi dans E de ces quatre
vers
iambiques :
Tbv
vayvtijffxovTa
av
xpoGu[j,ia,
Tov
SaxTuXoi
Ypa-^avxa, tcv
xexTYJixvov,
?6XaTT
To xpsT, -h, Tp,
xpwoAiw.
Tw
(TuvTeAecTi
"^^v xaXv
0w,
x^pi.
4
Le
versificateur,
de mme
que
Manuel Phil,
considrait
comme
douteuse
la quantit
des voyelles a, t, u.
2
Tbv
xsxTYjijivov
est une
correction
que nous avons faite de
3
'H Tpt,
au vocatif.
Cp. v. 36i.
4
Ce vers est
souvent
employ
dans les
souscriptions
des
copistes.
V. le
Thsaurus
au mot
SuvTsXeaxYi.
Dans le mme ms. E, aprs les 4 vers
iambiques,
on lit encore
les
mots
suivants
:
Tt;j.[)TaToi
v lepoXq [j,ova/ot.
AtopBojsic f^'.aAi-TS'j.
^07
361-365
^ouXot'iXYjv [j,v, (b 8va|x'., exaptcrTtav vijj.-.v

tr^ S' aj ;(a -rrcpwv sy.sTvo [j-vov a^w

TO) KTiaTY) y.al Kuptw |xou; tcXtiV XX o5a A^w 370
Twv Yvetov v vsvcat aol tw Heio -iv Tawv.
TEA02.
NOTES CRITIQUES.
368 [xj ^iaq. Nous ne pensons pas que aj, cause de la pronon-
cialion, fasse hiatus avec le mot suivant. Ce qui a t dit
de e\) dans la note sur le v. i 73, doit s'appliquer galement
au. D'ailleurs v. le Thsaurus au mot ajscjw. Sugo.
Oppian. Hall. 2, 603 :
Oo' v{Y;7'.v,
Etacxev ai[Ao6aprj ^lpb^ r.i-.z-t aZ p'xvTx,
Scripturam conjunclam et divisam memoranl eliam
Schol. et Eustathius. ]
LISTE DES MOTS
MANQUANT AU THESAURUS DE DIDOT,
CONTENUS DANS CETTE PUBLICATION.
Bpaxuoopxc-o). Avoir la vue faible. BX^ei b(f^ci.'k\).oXq
Ppa-
yjjBoptouGt. V. 27.
0pY)vo, ou (to). Lamentation. T( oir,YYjCTa'. to p^vo. V. 269.
Le Thsaurus ne donne que 0p-^vo-ou, o.
tlu-ap/Yj, ou
(6).
Pontife. Ttov uxap^wv to xi^iJ-a. Phialite, v.
-1^6.
KaTppa(jTa)VU[jiv(j). En vivant dans l'indolence. "EY)aa xateppca-
TwvU[jivw. Phialite, v. 42. Le verbe compos, d'o est
form cet adverbe, manque aussi au Thsaurus.
Ila[j,9a)Tivo,
6, Y). Tout resplendissant. Bastiei xa[xonivov
t67uov. v. ^38.
2xoTiv6iJi,opo, 0, Yj. A l'aspect tnbreux. Oi oaii^ovE fpi'aTaviat axo-
Tivo[xop9w 0pao-i. Phialite, v. 86. (Peut-tre axoTivo[j<ip(;)
a-t-il pris la place de c:y.oTtv6|jLop(poi.)
TpiffoXcw. Le Thsaurus ne donne que l'adjectif TpwoXio, trois fois
heureux. ^I^uT^aTTs to Tp, y) Tpt, xpiaoXtw. Ce vers
est le troisime des iambiques crits par le copiste dums.
2874, la suite du petit pome de Philippe.
^aY07coTo)-u). Donner manger et boire. "Av7Up aY0Tr6TV]ffa xi-
vvxa y.at St(|^G)VTa. V. iOi. Ce verbe a ceci de particulier
que les deux parties qui le composent ont chacune leur
rgime.
Le substantif<^aYo^^6Ttov galement inconnu aux Lexiques
a t employ par Emmanuel Georgillas. V. le Gloss. de
Du Gange.
WuxoppYY]iJi.a,
(to). La mort. Aeivov to i^uyopp(h{ri\).a. V. 20.
Nogent-Ie-Rotrou. Imprimerie de A. Gouverneur.
AS
162
B6
fasc.22
Bibliotlique
de
l'cole
ratique
des hautes
tudes.
Section
des
sciences
historiques
et
philologiques
CIRCULATE
AS
MONOGRAWJ
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY

You might also like