You are on page 1of 29

EL DESCUBRIMIENTO DEL OTRO.

Una reflexin filosfica sobre la


traduccin y la interpretacin
1
Juan Carlos Lago Bornsein
!
Descubrir al otro supone poder comunicarse con l, poder encontrarnos y entablar
una relacin, de resultas de la cual nos conocemos y nos descubrimos. Pero para ello,
debemos poder comunicar y dar sentido al encuentro. De ah que, en el presente artculo,
partiendo del concepto de habilidades (skills) de traduccin de Lipman
3
y conectndolo con
posiciones re!erentes al len"ua#e deudoras del "iro lin"$stico (lin"uistic turn) de
%itt"enstein y de la hermenutica "adameriana, de!ender el papel rele&ante que tiene la
traduccin como herramienta bsica no slo en la comunicacin dial"ica, sino tambin y
!undamentalmente, en todo proceso de pensamiento y e'presin de sentimientos necesarios
para darse ese descubrimiento del otro. La traduccin, por tanto, est a la base de cualquier
proceso de comunicacin y e'presin, ya sea de uno con los dems como de uno consi"o
mismo y sin ella, no podramos tomar conciencia ni de nuestros pensamientos ni de
nuestros sentimientos ni hacerlos comprensibles.
(omen)ar se*alando que empleo el concepto de habilidad de traduccin en un
sentido amplio o "eneral+ se tratara de la destre)a de expresar o decir al"o que esta
e'presado o dicho de una manera concreta en otra distinta. ,e trata de cambiar o
trasladar un contenido, sea este conceptual, emoti&o, a!ecti&o, ima"inati&o, m"ico, etc.,
que esta condensado en un medio, &ehculo o !orma concreta y e'presarlo, de la manera
ms fiel o respetuosa a su sentido ori"inal
-
, a tra&s de un medio, &ehculo o !orma
distinta. Por lo tanto, al hablar de traduccin no me limitar al sentido lingstico.
literario, como traslacin de un te'to o mensa#e desde un idioma a otro, sino que se trata
de una comprensin "lobal, como toda traslacin de sentido. /s, creo que la manera de
plantear la traduccin que desarrolla 0eor"e ,teiner en su obra Despus de Babel,
resume plenamente el si"ni!icado que para mi sta tiene. /s a!irma que 1la traduccin
est implicada !ormal y pra"mticamente en cada acto de comunicacin, en la emisin y
en la recepcin de todas y cada una de las modalidades del si"ni!icado, ya sea en el
2
3orrador indito. 4adrid 5662
5
Pro!esor titular de 7.8. de la 8ni&ersidad de /lcal
3
9ase L:P4/;, 4. Pensamiento complejo y educacin. 7diciones la <orre, 4adrid, 2==>.
-
?ay que entender original no como no&edosa sino como relati&o a su origen, a lo originario.
2
sentido semitico ms amplio o en los intercambios &erbales ms espec!icos. 7ntender
es desci!rar. /tender al si"ni!icado es traducir.@
A
.
La habilidad de traduccin y la habilidad de interpretacin suponen la capacidad
tanto para entender al otro como para entenderse a uno mismo, para traducir las ideas,
opiniones y e'periencias de los dems a nuestra propia &ida y e'periencia. Pero tambin
supone la capacidad de expresarnos, no slo a los dems sino a nosotros mismos, de poder
condensar nuestras ideas, sentimientos, emociones, etc., en un sistema ordenado o en una
concepcin concreta, de darle !orma y de materiali)arlo en al"Bn tipo de len"ua#e, ya sea a
tra&s de palabras, im"enes, "estos, sonidos, etc. ,i no somos capaces de traducir o
trasladar sentidos y si"ni!icados de un soporte a otro, no se podr e'presar las propias ideas
y sentimientos ni tampoco se podr comprender las ideas y sentimientos de los dems, no
se podr dar la comunicacin con los dems. /s pues, como intentar mostrar en este
traba#o, culti&ando las habilidades de traduccin podremos entender me#or tanto lo que
los dems nos dicen como nuestra propia e'periencia o nuestras propias ideas y poder
as, tambin, enriquecernos al tener ms posibilidades y medios de e'presin y
comunicacin.
"acia una clarificacin #e la nocin #e ra#uccin
Partir de &arias definiciones del concepto de traduccin, de!iniciones que
permitirn entresacar los elementos cla&es, los puntos determinantes que creo que hay
que tener en cuenta para poder plantear en toda su comple#idad sta nocin+
Para (h. <aber y 7u"ene /. ;ida 1la traduccin consiste en reproducir en la
len"ua receptora Cllamada tambin len"ua terminalD el mensa#e de la len"ua !uente Co
len"ua ori"inalD por medio del equi&alente ms pr'imo y ms natural, primero en lo
que se re!iere al sentido, y lue"o en lo que ata*e al estiloE)@
F
Por otro lado, se"Bn Gean Dubois+ 1<raducir es enunciar en otra len"ua Co len"ua
metaD lo que ha sido enunciado en una len"ua !uente Co len"ua ori"inalD conser&ando las
equi&alencias semnticas y estilsticas.@
H

A
,<7:;7I, 0. Despus de Babel. spectos del lenguaje y la traduccin, J(7, 2==A, p. 23.
F
1La traduction consiste K reproduire dans la lan"ue rceptrice le messa"e de la lan"ue source au moyen
de lEqui&alent le plus proche et le plus naturel, dEabord en ce en ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui
concerne le style1 ((h. <aber y 7u"ene /. ;ida) citado por 0/I(L/ M73I/, 9. !eora y Pr"ctica de la
!raduccin, 0redos, 4adrid, 2=>=, p. 36.
H
1<raduire cEest noncer dans une autre lan"ue (ou lan"ue cible) ce qui a t nonc dans une lan"ue
source, en conser&ant les qui&alences smantiques et stylistiques@ (Gean Dubois) citado por 0/I(L/
M73I/, 9. !eora y Pr"ctica de la !raduccin, 0redos, 4adrid, 2=>=, p. 36
5
M, desde una perspecti&a ms "eneral, 4i"uel 3eltrn 9illal&a considera que
1con !recuencia la traduccin ha de proceder a tra&s de la sustitucin o cambio de los
elementos lin"$sticos contenidos en el te'to ori"inal+ una trans!ormacin semitica que
permite la identidad expresi#a entre el len"ua#e !uerte y el len"ua#e a que se traduceN no
se trata slo de reempla)ar elementos l'icos o "ramaticales entre lo te'tos en cuestin,
sino de sustituir unas e'presiones por otras que puedan desempe*ar en la len"ua a que
se traduce una !uncin equi&alente. Lo que, como es !cil de &er, implica un serio
problema de interpretacin.@
>
,i nos !i#amos en estas tres apro'imaciones a la nocin de traducir podemos &er
al"unos elementos comunes que considero de "ran importancia a la hora de anali)ar el
problema de la comunicacin y de la comprensin y que me permitirn poner de
mani!iesto las cuestiones cla&es que se deberan de traba#ar a la hora de me#orar la
destre)a de traduccin.
(omparando estas apro'imaciones a la nocin de <raduccin tenemos,
!undamentalmente, tres elementos rele&antes coincidentes+ 2) el len"ua#e, 5) el sentido y
el si"ni!icado y 3) la equi&alencia.
7stos tres elementos nos lle&an a plantearnos cuestiones como Oqu entendemos
por len"ua#eP, Otipos de len"ua#eP Oqu es el sentido y el si"ni!icadoP Oson los mismo o
se re!ieren a aspectos distintosP Odnde est el sentido o el si"ni!icado de un mensa#eP
Oen su contenido, en su !orma, en su estilo , etc.P. M por Bltimo, nos lle&a a pre"untarnos
si la equi&alencia es lo mismo que la identidad o la i"ualdadP Osi podemos hablar de
equi&alencia de si"ni!icados y de sentidos o noP Oy dnde se transmite estos al traducir,
en la !orma o &ehculo, en el estilo, etc.P
Pretender responder a todas estas cuestiones es, e&identemente, una tarea
imposible de acometer en un traba#o como el presente. ,in embar"o si que me "ustara
hacer al"unas precisiones.
La nocin #e lengua$e
Primero, Oqu entendemos por len"ua#eP <omemos la de!inicin de ,apir, quien
dice que 1el len"ua#e es un mtodo e'clusi&amente humano, y no instinti&o, de comunicar
ideas, emociones y deseos por medio de un sistema de smbolos producidos de manera
deliberada. 7stos smbolos son ante todo auditi&os, y son producidos por los llamados
>
37L<IQ; 9:LL/L9/, 4., Perspecti#as sociales y conocimiento, /nthroposR8/4, 3arcelona, p. HF.
3
Sr"anos del hablaE.@
=
7s decir, es un sistema o cdi"o de smbolos que sir&e,
!undamentalmente, aunque no e'clusi&amente, para comunicarse, para trasmitir o
trasmitirse una serie de TideasT, TconceptosT, TpensamientosT, TsentimientosT ,
TemocionesT, etc. Uuisiera resaltar &arios elementos de la de!inicin de ,apir. Uue se trata
de un sistema o cdi"o 1e'clusi&amente humano, y no instinti&o@, de#ando de la do las
discusiones acerca de otros tipos de sistemas de comunicacin del reino animal las
discusiones acerca de los len"ua#es animales, y, por otro lado, que 1estos smbolos son ante
todo auditi&os@, que yo precisara el 1ante todo@ con un 1no e'clusi&amente@. 7s decir,
entiendo que el len"ua#e no puede ser reducido ni limitado a los cdi"os 1lin"$sticos@, a
las llamadas len"uas. Len"ua#e son tambin los cdi"os matemticos, los sistemas de
comunicacin "estual, las e'presiones musicales y pictrica, etc. ,i tomamos en cuenta
que, como dice /. ,. Diamond Tel len"ua#e sur"i de la necesidad y el deseo de
comunicacin entre los hombresT
26
, toda !orma de comunicacin que, de al"una manera,
est codificada o normati#i$ada, es decir, que ten"a re"las, normas, con&enciones,
smbolos, etc., puede y debe ser considerada como un tipo espec!ico de len"ua#e.
Por otro lado, no creo que ten"a sentido hablar de %l &enguaje, as, con letras
mayBsculas. Ma no se debe de hablar de %l &enguaje, sino de los lenguajes. ?ay que
buscar la comprensin y la clari!icacin del len"ua#e teniendo en cuenta su uso y los
distintos juegos de lenguaje. La consideracin del len"ua#e como juego de lenguaje
supone entender al len"ua#e que se est usando, no como independiente y abstracto,
como al mar"en de la realidad &ital del hablante concreto, sino como con!i"urado por
ste, e'presando as sus propias e'periencias y &i&encias, tanto personales como
sociales y comunitarias. Ietomo la nocin de juego de lenguaje, tal y como la !ormul
%itt"enstein, de manera que 1here the term Slan"ua"e.gameE is meant to brin" into
prominance the !act that the spea'ing o! len"ua#e is part o! an acti&ity, or o! a !orm o!
li!e.@
22
7ntender un len"ua#e, captar los significados de sus e'presiones ya no supone
buscar una correspondencia con la realidad e'terna, con al"o que est ah !uera
objeti#amente dado. ,i"uiendo a %itt"enstein se puede decir que 1!or a large class o!
cases Vthou"h not !or all. in Wich We employ the Word Smeanin"E it can be de!ined tus+
the meanin" o! a Word is its use in the len"ua#e@
25
. ,e trata, por tanto, de dar significado
a una palabra en su uso, dentro del len"ua#e determinado en que se utili)a. Decir que
=
,/P:I, 7.%l lenguaje, J(7, 4'ico, 2==2, p. 2-.
26
D:/4X;D, /.,. (istoria y origen del lenguaje, /lian)a 7ditorial, 2=H-, p. 333.
22
%:<<07;,<7:;, L. Philosophical )n#estigations, Prentice ?all, ;eW Gersey, 2=A>, Y 55, p. 22e.
25
%:<<07;,<7:;, L. op. cit. , Y -3, p. 56e.
-
sabemos *u significa una palabra concreta es lo mismo que decir *u usos la
caracteri$an, esto es, en qu #ue"os de len"ua#e aparece, qu re"las se si"uen para
utili)arla correctamente y cmo lo hacemos. 7l si"ni!icado de las palabras est
pro!undamente li"ado a las !ormas de &ida de los hombres y las mu#eres que usan esos
len"ua#es. 7l significado depende tanto del uso que le demos en !uncin a las
circunstancias determinadas en las que nos encontremos como de las necesidades &itales
y prcticas en que se &a construyendo. (uando se aprende un len"ua#e se aprehende, por
tanto, un mundo social y, as, las re"las "ramaticales del len"ua#e conlle&an y &an
implicadas en las normas de la &ida social. 7n resumen, hablar un lenguaje es abrirse a
una forma de #ida social.
7l len"ua#e, los di&ersos len"ua#es, nacen, &i&en, se desarrollan y mueren, como
ocurre con toda !orma de &ida. ,on, por tanto, contin"entes e histricos, superando una
consideracin un&oca y uni&ersal del len"ua#e. Desde esta concepcin se da cabida a la
pluralidad de #oces y lenguajes con que e'presamos nuestra e'periencia y &i&encia de la
realidad y a las di&ersas maneras de conocer, relacionarnos y construir nuestro entorno,
a nosotros mismos y a nuestra &ida. <odo lenguaje es una met"fora que pone de
mani!iesto una concepcin determinada de la realidad y del mundo, es decir, es una
imagen o construccin si"ni!icati&a de la realidad desde una perspecti&a o concepcin
del mundo determinada. ;o e'iste un lenguaje que sea, por su naturale)a intrnseca,
me#or que otro o superior, sino lenguajes ms o menos adecuados a determinados
conte'tos o realidades. 7ste giro lingstico, si"uiendo los planteamientos del se"undo
%itt"enstein, incide en el mbito !ilos!ico trans!ormando la pre"unta +cu"l es el ,el
lenguaje #erdadero- para expresarme. por las pre"untas +cmo me expreso, a tra#s de
*u lenguaje. y +*u #alor doy a lo *ue expreso. introduciendo un planteamiento tico
con mucho ms sentido desde las limitaciones de la naturale)a del ser humano.
Por otro lado, al entrela)ar lenguaje, pensamiento y forma de #ida social, nos
remite directamente a la nocin de cultura y a su relacin con el problema de la
traduccin.
A
La nocin #e Culura
(omo bien es sabido, el trmino cultura comien)a a ser ampliamente utili)ado a
partir del si"lo Z9::: para re!erirse al culti#o de la tierra y, por asociacin, se e'tiende
al culti#o del espritu o la persona. Posteriormente, desde el triun!o de la ilustracin y la
modernidad, se &a asentando la nocin de hombre culti&ado, de hombre culto, como
modelo de ser humano y como modelo de ci&ili)acin. 1La ilustracin conceba desde
lue"o al hombre en su unidad con la naturale)a con la cual comparta la "eneral
uni!ormidad de composicin que haban descubierto las ciencias naturales ba#o la
presin de 3acon y la "ua de ;eWton. ,e"Bn esto, la naturale)a humana est tan
re"ularmente or"ani)ada, es tan in&ariable y tan mara&illosamente simple como el
uni&erso de ;eWton. Uui)s al"unas de sus leyes sean di!erentes, pero hay leyesN qui)s
al"o de su carcter inmutable quede oscurecido por los adere)os e modas locales, pero la
naturale)a humana es inmutable.@
%&
M !undamentalmente sta se de!ine por su
racionalidad, por las leyes de la ra)n uni&ersal. De ah que ser ci&ili)ado, ser culto o
culti&ado, supona ser racional. M la cultura y culturi)ar supona e'portar este modelo
racional e ilustrado a toda las re"iones del mundo. 7ste !ue, durante el si"lo Z:Z el
pro"rama bsico de los procesos de coloni)acin+ ci&ili)acin de los pueblos ind"enas o
nati&os imponindoles un modelo ilustrado, racional y uni#ersal de or"ani)ar y
comprender la realidad. ,e consideraba a /ccidente como modelo de racionalidad
uni#ersal y, por tanto, todo aquel que quisiera ser culto, debera imitar al occidental,
debera ser racional y moderno.
7sto supuso que, 1por bien construido que estu&iera el concepto iluminista de la
naturale)a humana Cde los ilustrados y de!ensores de la ra)n uni&ersalD, tena al"unas
implicaciones mucho menos aceptables, la principal de las cuales era, para citar esta &e)
al propio Lo&e#oy, la de que Stodo aquello cuya inteli"ibilidad, &eri!icabilidad o
a!irmacin real est limitada a hombres de una edad especial, de una ra)a especial, de un
determinado temperamento, tradicin o condicin carece de &erdad o &alor o, en todo
caso, no tiene importancia para un hombre ra)onableE
2-
. La enorme &ariedad de
di!erencias que presentan los hombres en cuanto a creencias y &alores, costumbres e
instituciones, se"Bn los tiempos y lu"ares, no tiene si"ni!icacin al"una para de!inir su
naturale)a. ,e trata de meros aditamentos y hasta de!ormaciones que recubren y
23
(L:JJXID 077I<[, &a interpretacin de las culturas, 0edisa, 3arcelona, 5666, p. -3.
2-
LX97GXM, /. X . %ssays in the (istory of )deas, ;ue&a Mork, 2=F6, p. >6.
F
oscurecen lo que es realmente humano Vlo constante, lo "eneral, lo uni&ersal. en el
hombre.@
2A
?oy en da, como es ob&io, est &isin coloni)adora ha hecho a"uas y ya nadie,
al menos abierta y mani!iestamente, de!iende un concepto de cultura parecido.
1(ualesquiera que sean las cosas que a!irme la moderna antropolo"a Vy parece que en
un momento u otro a!irm casi todas las cosas posibles., hoy es !irme la con&iccin de
que hombres no modi!icados por las costumbres de determinados lu"ares en realidad no
e'isten, que nunca e'istieron y, lo ms importante, que no podran e'istir por la
naturale)a misma del caso.@
2F
.
4uchas son las ra)ones que e'plican las causas de la crisis de una nocin
moderna e ilustrada de cultura y, por lo mismo, de una nocin uni&ersal de ser humano,
de persona. 'eorge Seiner, en su ensayo de 2=H2 T7n el (astillo de 3arba /)ul+ una
apro'imacin a un nue&o concepto de culturaT
2H
, sostiene que el quiebre o derrumbe de
tres a'iomas de la modernidad alteran necesariamente nuestra &isin de la cultura.
Primero, se ha perdido o al menos est decididamente da*ado el a'ioma del pro"reso
que conceba la historia occidental como una cur&a permanente de ascenso. ,e"undo, ya
no aceptamos la proyeccin se"Bn la cual el pro"reso necesariamente habr de
di!undirse desde los centros pri&ile"iados a todos los hombres. <ercero, ya no podemos
apelar sin e'cesi&a reser&a al pro"rama educati&o del humanismo que sostena que la
i"norancia racional e ilustrada era la !uente de la crueldad y la barbarieN el tipo de
conocimiento y !ormacin otor"ado por esa educacin humanstica no ha disminuido los
ni&eles de &iolencia e in#usticia en las sociedades occidentales contemporneas.
<ras esta quiebra, no slo pierde el hombre occidental su estatus de modelo
paradi"mtico de ser humano, sino que tambin la nocin de cultura su!re esta crisis y se
abandona la nocin uni&ersal de cultura, a!lorando la di&ersidad como nota de!initoria
del !enmeno cultural. 1,ostener la idea de que la di&ersidad de las costumbres a tra&s
de los tiempos y en los di!erentes lu"ares no es una mera cuestin de aspecto y
apariencia, de escenario y de mscaras de comedia, es sostener tambin la idea de que la
humanidad es &ariada en su esencia como lo son sus e'presiones.@
2>
Lo cual implica,
asimismo, que haya que abandonar la bBsqueda de ras"os uni&ersales de!initorios de lo
que es la cultura humana y que haya que prestar atencin a lo di!erencial como nota
2A
(L:JJXID 077I<[, &a interpretacin de las culturas, 0edisa, 3arcelona, 5666, p. --.
2F
(L:JJXID 077I<[, op. cit., pp. --.-A.
2H
9ase ,<7:;7I, 0. 1:n 3luebeardEs (astle+ ,ome ;otes <oWards the Iede!inition o! (ulture@ Jaber
and Jaber, 2=H2.
2>
(L:JJXID 077I<[, op. cit., pp. -A.
H
esencial, como elemento de!initorio de cada cultura y de cada pueblo. 1La idea de que la
esencia de lo que si"ni!ica ser humano se re&ela ms claramente en aquellos ras"os de la
cultura humana que son uni&ersales, y no en aquellos que son distinti&os de este o aquel
pueblo, es un pre#uicio que no estamos necesariamente obli"ados a compartir@
2=
De hecho, si nos !inamos en las nociones de cultura que se mane#an actualmente,
constataramos como ha pasado a primer lu"ar el respeto por las creencias, costumbres y
hbitos propios de cada pueblo. (omo dice la de!inicin presentada en un !oro
internacional por Iaymond (hasle 1la cultura debe ser concebida actualmente como la
interaccin del hombre con su medio ambiente, ella reBne el con#unto de modos y
condiciones de &ida de una sociedad li"ados por una base comBn de tradiciones y de
conocimientos, as como tambin li"ados por las di&ersas !ormas de e'presin y de
reali)acin de los indi&iduos que se encuentran al !rente de dicha sociedad.@
56
(omo se
&e, se prima el contenido de los modos y !ormas &ida propios y particulares de cada
sociedad. Pero como hemos &isto, los di&ersos modos o !ormas de &ida se reali)an y
concretan en los distintos #ue"os de len"ua#es, en la !ormas de representar y de
interpretar simblicamente la realidad. por ello, deberemos ir ms all y concretar el
!enmeno cultural en lo que le sea ms de!initorio, ms concreto. 7n este sentido,
consider muy interesante la propuesta de (li!!ord 0eert), quien dice que 1el concepto
de cultura que propu"no y cuya utilidad procuran demostrar los ensayos que si"uen es
esencialmente un concepto semitico. (reyendo con 4a' %eber que el hombre es un
animal inserto en tramas de si"ni!icacin que l mismo ha te#ido, considero que la
cultura es esa urdimbre y que el anlisis de la cultura ha de ser por lo tanto, no una
ciencia e'perimental en busca de leyes, sino una ciencia interpretati&a en busca de
si"ni!icaciones@
52
. Por lo tanto, no podemos reducir el !enmeno cultural a creencias
psicol"icas compartidas o sentimientos, &alores e ideales que, estableciendo la
estructura psicol"ica del indi&iduo, !acilitan su inte"racin social o su pertenencia
cultural. Por eso es importante 1ad&ertir que decir que la cultura consiste en estructuras
de si"ni!icacin socialmente establecidas en &irtud de las cuales la "ente hace cosas tales
como se*ales de conspiracin y se adhiere a stas, o percibe insultos y contesta a ellos
no es lo mismo que decir que se trata de un !enmeno psicol"ico (una caracterstica del
espritu, de la personalidad, de la estructura co"niti&a de al"uien) o decir que la cultura
2=
(L:JJXID 077I<[, op. cit., p. A6.
56
<omado de internet de un in!orme redactado en 2=>F por Iaymond (hasle (Iesoluciones sobre la
cooperacin cultural entre los 7stados /(P y la (omunidad 7conmica 7uropea)
52
(L:JJXID 077I<[, op. cit., p. 56.
>
es el tantrismo, la "entica, la !orma pro"resi&a del &erbo, la clasi!icacin de los &inos,
el derecho comBn o la nocin de Suna maldicin condicionalE(...). Lo que en un lu"ar
como 4arruecos nos impide a quienes nos &emos haciendo se*as captar la si"ni!icacin
de las se*as de otros no es tanto la i"norancia de cmo opera el proceso de conocimiento
(aunque si uno supone que ese proceso opera de la misma manera en que opera en
nosotros tal suposicin contribuir mucho a que cono)camos menos de tal proceso)
como !alta de !amiliaridad con el uni&erso ima"inati&o en el cual los actos de esas
"entes son si"nos. Ma que hemos nombrado a %itt"enstein, podemos citarlo ahora+
SDecimos de al"unas personas que son transparentes para nosotros. ,on embar"o,
tocante a esta obser&acin, es importante tener en cuenta que un ser humano puede ser
un eni"ma completo para otro. ;os damos cuenta de esto cuando &amos a un pas
e'tran#ero de tradiciones completamente e'tra*as para nosotrosN y, lo que es ms, aun
teniendo dominio de la len"ua del pas. ;o comprendemos a la "ente (M no a causa de
no saber lo que esas "entes se dicen unas a otras). ;o podemos sentirnos cmodos con
ellasE.@
55
. Por tanto, concebida as la cultura, como un sistema o red de interaccin de
si"nos interpretables o smbolos, la cultura de#a de ser una entidad, que se entiende como
causa y e'plicacin de los distintos acontecimientos sociales (es decir, modos de
conducta, normas y &alores y las instituciones y procesos sociales que de ellos se
deri&an) y pasa a concebirse a la cultura como el conte'to social (local y contin"ente)
dentro del cual pueden describirse todos esos !enmenos de manera inteli"ible y
si"ni!icati&a para un pueblo, comunidad o sociedad. (omprender la cultura de un pueblo
o comunidad si"ni!ica captar su red de si"ni!icaciones y su sistema simblico sin
reducir su sin"ularidad y particularidad a la nuestra, sin pretender traducirlo desde
nuestro propio sistema de si"ni!icacin.
7sta manera de concebir la cultura, est nue&a !orma de entender 1el concepto de
cultura tiene un impacto sobre el concepto de hombre. (uando se la concibe como una
serie de dispositi&os simblicos para controlar la conducta, como una serie de !uentes
e'trasomticas de in!ormacin, la cultura suministra el &nculo entre lo que los hombres
son intrnsecamente capaces de lle"ar a ser y lo que realmente lle"an a ser uno por uno.
Lle"ar a ser humano es lle"ar a ser un indi&iduo y lle"amos a ser indi&iduos "uiados por
esquemas culturales, por sistemas de si"ni!icacin histricamente creados en &irtud de
55
(L:JJXID 077I<[, op. cit., pp. 5F.5H.
=
los cuales !ormamos, ordenamos, sustentamos y diri"imos nuestras &idas. M los
esquemas culturales no son "enerales sino espec!icos.@
53
/s pues, desde esta nue&a concepcin, la cultura de#a de ser considerada
solamente como depsito de contenidos, &alores y creencias, como el cBmulo de
tradiciones del pasado heredado y se con&ierte como la &inculacin simblica y
si"ni!icati&a entre el pasado de un pueblo, su presente y sus posibilidades de ser y
hacerse en el !uturo. 1La cultura, ese documento acti&o, es pues pBblica, (...). 8na &e)
que la conducta humana es &ista como accin simblica .accin que, lo mismo que la
!onacin en el habla, el color en la pintura, las lneas en la escritura o el sonido en la
mBsica, si"ni!ica al"o. pierde sentido la cuestin de saber si la cultura es conducta
estructurada, o es una estructura de la mente, o hasta las dos cosas #untas me)cladas@
5-
,
adquiriendo su &erdadero sentido como &a de comunicacin con el otro, como manera
de dar sentido a nuestra &ida y a la comunidad. 1(omo ya di#e, todo el quid de un
en!oque semitico de la cultura es ayudarnos a lo"rar acceso al mundo conceptual en el
cual &i&en nuestros su#etos, de suerte que podamos, en el sentido amplio del trmino,
con&ersar con ellos.@
5A
Pero no slo desde una perspecti&a terica o acadmica, sino,
sobre todo, desde lo cotidiano, desde los problemas diarios de con&i&encia y de
encuentro personal. 1(onsiderar las dimensiones simblicas de la accin social Varte,
reli"in, ideolo"a, ciencia, ley, moral, sentido comBn. no es apartarse de los problemas
e'istenciales de la &ida para ir a parar a al"Bn mbito emprico de !ormas despro&istas
de emocinN por el contrario es sumer"irse en medio de tales problemas.@
5F

Pero cuando hablamos de sistema o red si"ni!icati&a y simblica, es decir, de
len"ua#es, como caracterstica esencial que de!ine a la nocin de cultura, hay que
entender que hablamos de len"ua#es no nos re!erimos slo a len"ua#es lin"$sticos (sean
&erbales o escritos) sino a cualquier tipo de comunicacin a tra&s de un cdi"o o
sistema simblico, lo cual nos permite entender que toda !orma de e'presin simblica,
como el arte (pintura, escultura, mBsica, etc.) o los ritos y relatos o narraciones orales,
!orman parte de ese mundo que llamamos de la cultura.
Por lo tanto, debemos abandonar la idea de una cultura como modelo de toda
cultura, una !orma superior de cultura y pensar en las culturas, en las !ormas en que las
personas dan si"ni!icacin y sentido a sus &i&encias y e'periencias y en el modo en que
53
(L:JJXID 077I<[, op. cit., p. AH.
5-
(L:JJXID 077I<[, op. cit., p. 5-.
5A
(L:JJXID 077I<[, op. cit., p. 3A.
5F
(L:JJXID 077I<[, op. cit., p. -6.
26
or"ani)an las mismas teniendo en cuenta no slo lo que son, sino tambin lo que quieren
ser y, a partir de ah, poder conocernos me#or.
La Nocin #e Seni#o y Significa#o
/ partir de esta concepcin del len"ua#e y la cultura, Ocmo podemos entender la
nocin de si"ni!icado y de sentidoP
,in pretender plantear en este momento cul es la nocin de sentido que mane#o y
cul es su relacin con el si"ni!icado, si que creo importante plantear la superacin de la
nocin clsica saussuriana, se"Bn la cual el sentido est dado por los ob#etos a que nos
re!erimos y que, por tanto, son los ob#etos los que determinan el sentido de los 1si"nos@
y que stos se componen de 1si"ni!icados@ que se transmiten o transportan por
1si"ni!icantes@ <he lin"uistic si"n (a key Word) is made o! the union o! a concept and a
sound ima"e. <hose tWo parts ,aussure names the TconceptT (si"ni!ied.) and the
Tsound ima"e@ (si"ni!ier). <he sound ima"e is not the physical sound (What your mouth
makes and your ear hears) but rather the psycholo"ical imprint o! the sound, the
impression it makes. 1X! course, We ha&e knoWn !or a lon" time that a Word, like any
&erbal si"n, is a unity o! tWo components. <he si"n has tWo sides+ the sound, or the
material side on the one hand, and meanin", or the intelli"ible side on the other. 7&ery
Word, and more "enerally e&ery &erbal si"n, is a combination o! sound and meanin", or
to put it another Way, a combination o! si"ni!ier and si"ni!ied@
5H
. /s, cualquier si"no
&erbal es el resultado de la combinacin, se"Bn este planteamiento, de un sonido y de un
concepto, de un si"ni!icante y un si"ni!icado. M basta con tener ambos para entender la
e'presin, con entender cada uno de los si"nos de que se compone y la relacin que se
da entre ellos
5>
.
Pero hoy en da es di!cil se"uir de!endiendo una concepcin tan restrin"ida de la
nocin de SsentidoE, concepcin que de#ara sin e'plicar !enmenos como la intencin
del hablante y la !uer)a ilocutoria y perlocutoria del acto comunicati&o
.
/s, habra que pre"untarse si Opara comprender basta con captar el si"ni!icado de un
si"noP o Oes necesario asimismo captar la intencin de una persona y el conte'to en que
se daP /s, habra que pre"untarse con G. /. 4arinas si 1Ocomprender es captar el
5H
G/\X3,X;, I 1,i' Lectures on ,ound and 4eanin". Lecture :.@ in &ectures on 0ound 1 2eaning,
publ. 4:< Press, (ambrid"e 4ass., 2=3H, Pre!ace by (lause L&i.,trauss.
5>
9er G/\X3,X;, I 1,i' Lectures on ,ound and 4eanin". Lecture :.@ in &ectures on 0ound 1
2eaning, publ. 4:< Press, (ambrid"e 4ass., 2=3H, Pre!ace by (lause L&i.,trauss.
22
si"ni!icado de un si"no o captar la intencin de una personaP OUu ha"o al hablarP /l
decir una !rase tri&ial+ Scada da te pareces ms a tu madreE, puedo estar haciendo un
acto de crueldad. La !rase es meramente in!ormati&a, pero el acto lin"$stico es
malintencionado@
5=
. 7ntonces, al amena)ar a al"uien o cuando le declaro mi amor y
cari*o, Odnde est el sentido de mi mensa#eP, Oqu e'presa ms lo que quiero
transmitir, las palabras con que lo e'preso o la entonacin con que lo e'preso y el "esto
que le acompa*a, el pu*o cerrado o la caricia o la mirada enamoradaP 7s e&idente que,
acompa*ando y en"lobando a los si"nos mismos que se utili)an, hay todo un comple#o
sistema de significacin que incide, re!uer)a, mati)a o concreta el mensa#e y completa la
comunicacin.
/l superar ese modelo del si"no, la semitica asume el discurso como acto orientado
a hacer sentido. 7l sentido no est en al"o. 4s bien al"o, la intencin del emisor y el
conte'to de la emisin, hace que al"o adquiera sentido.
;os situamos de nue&o en el en!oque de %itt"enstein se"Bn el cual el si"ni!icado y
el sentido de una e'presin no estn dado solamente en la propia e'presin, en su
interior, sino que debemos &er cmo las usamos, para qu, en qu situacin o conte'to,
en que !orma de &ida, es decir, en que #ue"o de len"ua#e comunicamos o nos
e'presamos. /qu no se trata Bnicamente de buscar el si"ni!icado de las palabras
apelando a sus re!erentes extra3mentales ni tampoco basta con re!erirnos a las im"genes
mentales, sino que hay que tener en cuenta todo el acto comunicati&o e interpretarlo en
su "lobalidad y su conte'to.
/l superar este modelo de considerar el sentido de un si"no y de una e'presin, la
re!le'in nos lle&a a cambiar el punto de &ista acerca de dnde est y qu es el sentido.
7l sentido ya no est en al"o, sino, ms bien, es al"o que al"uien hace que ten"a sentido.
Ma no se trata tan slo de interpretar el sentido de al"o, sino el saber cmo utili)amos
al"o, que uso le damos a esa e'presin o a ese si"no, en qu conte'to, situacin o juego
de lenguaje.
Desde este punto de &ista, me parece muy su"erente la propuesta de Iichard Iorty
quien, comentando la posicin de ?umberto 7co, considerada que 1?e C7coD insists
upon a distinction betWeen interpreting te't and using te'ts. <his, o! course, is a
5=
4/I:;/,, G. /. La sel&a del len"ua#e. :ntroduccin a un diccionario de los sentimientos, /na"rama,
3arcelona, 2==>, p. 2-H.
25
distinction We pra"matists do not Wish to make. Xn our &ieW, all #ust &arious Ways o!
describin" some process o! puttin" it to Work.@
36
Ietomando los planteamientos de %itt"enstein, es e&idente que si el si"ni!icado de
una e'presin o de una palabra &iene dado por su uso, por el #ue"o de len"ua#e en que la
estamos utili)ando, entonces no tiene ra)n de ser distin"uir entre interpretacin Vcomo
bBsqueda del si"ni!icado. y uso Vcomo creacin del sentido. <oda interpretacin supone
un uso y slo desde el SusoE podemos lle"ar a interpretar y comprender, a traducir.
Lue"o, es comprensible que Iorty continBe reconociendo que 1: Was dismayed to !ind
him insistin" on a distinction similar to 7. D. ?irschEs distinction betWeen meanin" and
si"ni!icance Va distinction betWeen "ettin" inside the test itsel! and relatin" the te't to
somethin" else. <his is e'actly the sort o! distinction anti.essentialists like me deplore. a
distinction betWeen inside and outside betWeen the non.relational and the relational
!eatures o! somethin". Jor, on our &ieW there is no such thin" as an intrinsic, non.
relational property@
32
<odo es relati&o al uso que se le d y quien se lo d. ;o e'isten
sentidos absolutos o independientes del emisor y lector o interprete y todo ello situado
en un conte'to y una comunidad.
7sto supone que, tampoco tiene sentido apelar a una nocin de &erdad o de
traduccin &erdadera, lo cual no si"ni!ica que abo"ue por un relati&ismo y un todo &ale
en cuestin de la traduccin, sino que, como mostrar posteriormente, implica que slo
se pueden plantear lmites a la adecuacin de la traduccin y que sta es una cuestin de
"rados y de correccin o acomodacin a los conte'tos. De nue&o nos encontramos con el
problema del &alor de la interpretacin y de la traduccin, as como la cuestin de la
equi&alencia. Pero para poder a!rontar esta temtica debemos dar un paso ms e intentar
mostrar cmo entiendo que se puede conceptuar el !enmeno de la traduccin y cules
pueden ser los di!erentes tipos de traduccin que se pueden dar.
La Nocin #e Tra#uccin
,i ya no se puede hablar con propiedad de ,el lenguaje- ni de ,la cultura-,
tampoco se puede hablar slo de ,la traduccin-, sino que habr que considerar
di!erentes tipos o consideraciones acerca de la traduccin dependiendo de los tipos o
clases de len"ua#es que estamos considerando a la hora de reali)ar la traduccin.
36
IXI<M, I. 1<he pra"matistEs pro"ress@ en 8437I<X 7(X, )nterpretation and o#erinterpretation,
(ambrid"e 8ni&ersity Press, 2==5, p. =3.
32
IXI<M, I. op. cit., pp. =3.=-.
23
7n este sentido, me parece muy pertinente la propuesta de Ioman Gakobson, para
quien todo acto que implique el uso del len"ua#e y la comprensin del si"ni!icado de las
palabras utili)adas, supone un acto de traduccin. 1/poyndose en la teora de los si"nos
y de la si"ni!icacin propuesta por Peirce, Gakobson plantea que Spara el lin"$ista como
para el usuario de las palabras, la si"ni!icacin de todo si"no lin"$stico es su traduccin
a otro si"no ms accesible y ]en el cual se desarrolla ms a !ondo^E (la e'presin si"ue
a Pierce). La traduccin , en consecuencia, es la condicin eterna e ineludible de la
si"ni!icacin.@
35
/s Gakobson plantea que 1%e distin"uish three Ways o! interpretin" a &erbal si"n+ it
may be translated into other si"ns o! the same lan"ua"e, into another lan"ua"e, or into
another, non&erbal system o! symbols. <hese three kinds o! translation are to be
di!!erently labelled+
2) :ntralin"ual translation or 4e5ording is an interpretation o! &erbal si"ns by
means o! other si"ns o! the same lan"ua"e.
5) :nterlin"ual translation or !ranslation proper is an interpretation o! &erbal si"ns
by means o! some other lan"ua"e.
3) :ntersemiotic translation or !ransmutation is an interpretation o! &erbal si"ns by
means o! some other non.&erbal si"ns.@
33

9eamos ms detenidamente cada una de las !ormas de considerar el !enmeno de la
traduccin.
7n el primer caso, la traduccin se opera cambiando si"nos que pertenecen al mismo
len"ua#e, es decir que la sustitucin de si"no por si"no se reali)a dentro del mismo
cdi"o lin"$stico o de la misma len"ua. 1,e reformula cuando se traduce una palabra
con ayuda de otros si"nos &erbales pro&enientes de la misma len"ua. <oda de!inicin,
toda e'plicacin es traduccin, se"Bn muestra el modelo de Pierce.@
3-
. 7l proceso
consistira, ms que nada, en una aclaracin o re!ormulacin del mensa#e con otros
elementos pertenecientes al mismo cdi"o lin"$stico. (uando no entendemos al"o que
se nos acaba de contar, solemos pedir que se nos repita lo dicho pero Scon otras
palabrasE, es decir, se nos pide que se tradu)ca lo dicho en una !orma ms clara,
comprensible, que se Sre!ormuleE. /s, en una 1traduccin intralin"$stica se e'plica y
de!ine Scon otras palabrasE una CmismaDcosa.@
3A
Por otra parte, en la 1!ranslation proper, la Straduccin propiamente dichaE, o
traduccin interli"$stica, por la que unos si"nos &erbales son reinterpretados en otros
35
,<7:;7I, 0. Despus de Babel. spectos del lenguaje y la traduccin, J(7, 4'ico, 2==5, p. 5F=.
33
G/\X3,X;, I. _ Xn lin"uistic /spect o! <ranslation ` in !heories of !ranslation, ,(?8L<7, I. a
3:087;7<, G. (ed.), <he 8ni&ersity o! (hica"o Press, (hica"o a London,2==5, p. 2-A.
3-
,<7:;7I, 0. op. cit., p. 5F=.
3A
0b47[ I/4X,, /. %ntre lneas. 6adamer y la pertinencia de traducir. 9isor, 4adrid, 5666, p. 5>.
2-
si"nos &erbales de otra len"ua@
3F
, estamos cambiando de marco lin"$stico, de len"ua#e
o len"ua. 1La traduccin propiamente dicha o traduccin de una len"ua a otra es la
interpretacin de unos si"nos &erbales por medio de otros si"nos pro&enientes de al"una
otra len"ua@
3H
. 7ste es el sentido ms habitual de traduccin que supone trasladar una
e'presin dicha en un idioma, por e#emplo el castellano, a un idioma di!erente, el
in"les. Dado que es el sentido ms mane#ado, no creo que sea necesario detenerme ms
en l, aunque posteriormente mostrar que muchos de los problemas y cuestiones que
"iran en torno a esta concepcin, la ms estudiada y comentada, sea dicho de paso,
pueden ser e'tendidos o StraducidosE a los otras !ormas de entender la traduccin. 1La
traduccin es Sun discurso indirectoN el traductor recodi!ica y transmite un mensa#e
pro&eniente de otra !uente. Dicho de otro modo, la traduccin implica dos mensa#es
equi&alentes en dos cdi"os di!erentesE. /l emplear el trmino neutral que es implica,
Gakobson de#a de lado el dilema hermenutico !undamental, que consiste en pre"untarse
si es con"ruente hablar de mensa#es e*ui#alentes cuando los cdi"os son distintos.@
3>
Posteriormente presentar ciertas 1dudas@ y problemas que conlle&a la cuestin de la
equi&alencia, mostrando como sta, tal y como indica ,teiner, es la cuestin central y
ms problemtica a la hora de plantearse el !enmeno de la traduccin.
Por Bltimo, tenemos la 1!ransmutation, o traduccin ntersemitica, en la que unos
si"nos &erbales son reinterpretados en un sistema de si"nos no &erbal, ya sea "r!ico,
matemtico, "estual o musical@
3=
y &ice&ersa. 7s decir que 1en el curso de este !enmeno
&erbal SintersemiticoE, los si"nos &erbales son interpretados por medio de si"nos no
&erbales (pictricos, "estuales, matemticos, musicales).@
-6
. /qu nos encontramos con
una acepcin amplia de la nocin de traduccin que supondra la posibilidad de SdecirE o
Se'presarE un mensa#e determinado, no a tra&s de smbolos lin"$sticos, sino por medio
de im"enes, sonidos, "estos, etc. M, por lo tanto, tambin de traducir im"enes, sonidos,
"estos, etc. / palabras, a smbolos lin"$sticos. /ceptar tal tipo de traduccin supone, en
primer lu"ar, a!irmar que e'isten los len"ua#es musicales, icono"r!icos, "estuales, etc.
?oy en da, parecera absurdo poner en tela de #uicio dicha a!irmacin, pero quiero
insistir en ello, pues, posteriormente &eremos que tiene especial rele&ancia para entender
la importancia de la destre)a de traduccin a la hora de e'presar y comprender lo me#or
posible la comunicacin de ideas e sentimientos. Por otro lado, supone admitir que es
3F
0b47[ I/4X,, /. op. cit., p. 5>.
3H
,<7:;7I, 0. op. cit., p. 5F=.
3>
,<7:;7I, 0. op. cit., pp. 5F=.5H6.
3=
0b47[ I/4X,, /. op. cit., p. 5>.
-6
,<7:;7I, 0. op. cit., p. 5F=.
2A
posible trasladar el mensa#e e'presado en dichos len"ua#es al len"ua#e &erbal y
&ice&ersa. 7s decir, que podemos e'plicar y re!ormular la e'presin de nuestros
sentimientos e ideas e'teriori)adas a tra&s de un len"ua#e determinado utili)ando otro
di!erente.
Pero esto de#a abierta cuestiones interesantes que se deri&an, #ustamente, de la
propia nocin de len"ua#e y de sus implicaciones. /s, por e#emplo, cuando la
trasladacin se opera de la prosa a un len"ua#e potico, Oqu tipo de StraduccinE es la
que est siendo reali)adaP /parentemente nos mo&emos dentro de un mismo cdi"o
lin"$stico, pero con !ormas o estilos e'presi&os bien di!erentes. Por lo tanto, Ose tratara
de re5ording, de translation proper o de transmutationP 7&identemente, al ser un
mismo cdi"o lin"$stico, no puede tratarse de translation proper. M menos aun
parecera que se tratase de un caso de transmutation, pues tanto la prosa como la poesa
son 1&erbal si"ns@. Pero es e&idente que no se trata slo de un cambio de palabras, no se
trata de re!ormular las palabras o de Se'plicarE con Sotras palabrasE lo que se quiere
e'presar. Lue"o, tampoco sera un caso e&idente de re5ording.
?ace !alta buscar, por tanto, otra cate"ora ms de StraduccinE, una cate"ora
que ten"a en consideracin una dimensin !undamental a la hora de considerar el
!enmeno del len"ua#e y de la comunicacin. Xb&iamente, me re!iero al concepto de
juego de lenguaje y a los planteamientos deri&ados de la concepcin pra"mtica del
len"ua#e continuadores del pensamiento de %itt"enstein. /s, en el e#emplo
anteriormente presentado o en otros similares, puede que la traduccin se realice dentro
del mismo cdi"o lin"$stico, pero no tiene por qu reali)arse dentro del mismo juego
de lenguaje. 7n este sentido, si tenemos una e'presin en len"ua#e !ilos!ico, que en la
mayora de los casos suele tener una especial di!icultad para los Sno iniciadosE y se
quisiera e'plicarla o clari!icarla pasndola a una e'presin del len"ua#e comBn o
cotidiano, el cambio que se opera se da de juego de lenguaje a juego de lenguaje.
O(mo podramos llamar a este tipo de StraduccinEP S!rasladacin interjuegos.
3a#o esta cate"ora entiendo que se puede comprender aquella traduccin que
reali)amos desde len"ua#es utili)ados en distintos mbitos de la &ida humana a otros y,
por lo tanto, no es e'cluyente de las otras !ormas de StraduccinE, sino que supone, al
mismo tiempo, al"una de las tres !ormas anteriormente e'plicadas de traduccin.
/s, por e#emplo, cuando nos encontramos con una traduccin desde un len"ua#e
ind"ena, por e#emplo el quechua, a otro occidental, por e#emplo el castellano, se podra
considerar que se trata slo de una traduccin !ranslation proper, pero realmente no se
2F
trata Bnicamente de trasponer trminos de un len"ua#e a otro, sino que se trata de pasar,
asimismo, de dos #ue"os de len"ua#e distintos, uno marcado por el mbito de la
ima"inara mtica y otro de la racionalidad occidental. ,e podra aducir que se trata de
una traduccin cultural, pero la connotacin de SculturaE restrin"ira en e'ceso el sentido,
pues no permitira e'plicar los problemas de StraduccinE dentro de la misma cultura.
Xtro tanto ocurre cuando estamos aprendiendo una len"ua distintas, cuando aprendemos
otro idioma. ;o se trata de aprender las palabras correspondientes o equi&alentes, sino
que se trata de comprender los distintos estilos de pensamiento, cosmo&isiones y !ormas
de &ida que se e'presan con len"ua#es di!erentes y que a la hora de poder traducirlos
supone no slo el conocimiento de la gram"tica, la sintaxis y la sem"ntica, sino, sobre
todo, de la pragm"tica, de su uso. 7#emplos como el anteriormente mencionado del
estilo literario o e#emplos como el mane#ado por %itt"enstein acerca del traba#ador de la
construccin quedaran al mar"en de esa consideracin. /s, la traduccin de la
e'presin Sesto es un ladrilloE dentro de un mismo len"ua#e o usando otros len"ua#es
di!erira bastante si quien reali)a la traduccin es un estudiante !rente a una manual de
una asi"natura, para quien un SladrilloE sera una obra pesada o aburrida, a si quien la
reali)a es un constructor, para quien sera un material o elemento concreto para poder
construir. 7s decir, que si no se considera al mismo tiempo que el len"ua#e el tipo de
#ue"o de len"ua#e en que se enmarca, la traduccin sera muy problemtica. (omo
posteriormente mostrar, nos podemos encontrar con situaciones similares en casos de
traduccin pro&enientes de mbitos como la mBsica, la pintura o la comunicacin
"estual. <odos ellos son !ormas de comunicacin que no slo responden a un tipo de
len"ua#e determinado, sino que se enmarcan en mbitos o !ormas de &ida di!erentes y
que, por tanto, para ser considerados debe tenerse en cuanta, al mismo tiempo, el #ue"o
de len"ua#e en que se utili)an.
(roble)as y #ificula#es *ara lograr la e+ui,alencia #e significa#os en la
ra#uccin
;os encontramos en este momento con el Bltimo de los puntos que mencionaba
deri&ados de las nociones iniciales de traduccin+ la equi&alencia.
La tesis que &oy a de!ender, tomando prestada la palabra a 3eltrn 9illal&a es
que 1la traduccin per!ecta es imposible, y slo cabe una traduccin pra"mtica de
2H
&alide) limitada, Btil pero insatis!actoria.@
-2
M posteriormente insiste en esta tesis
a!irmando que 1en este sentido, he de repetirlo, la traduccin (como e#emplo
paradi"mtico de ese trnsito) es literalmente imposibleN aunque cabe, claro est", una
,traduccin- a efectos pr"cticos (...), de acuerdo con criterios contingentes (esto es,
&ariables) de car"cter local o de #alide$ temporal.
-5
..
;o e'iste al"o as como la correspondencia entre nuestra traduccin y el
si"ni!icado pre.e'istente en el te'to o en el mensa#e. La interpretacin del te'to o del
mensa#e depende del sentido que le demos, es decir, del uso que tiene y del conte'to en
que lo usemos. Plantear como criterios habituales para conocer el sentido &erdadero de
una e'presin, para saber cul es la traduccin correcta, o bien la intencin del autor o
bien el propio te'to, supone no tener en cuenta dos problemas bsicos+ uno, con respecto
al te'to que, por muy claro que sea, siempre se dar al"una ambi"$edad en el mismo,
por mnima que sea, y el otro con respecto a la capacidad del emisor para ser plenamente
consciente de todas las si"ni!icaciones que conlle&a el mensa#e emitido. 7stos problemas
los encontramos en todos los tipos de traduccin. /s, la reformulacin o re5ording,,
que aparentemente parece que no supone "randes di!icultades a la hora de plantear su
&alide) o equi&alencia, pues es sustituir unas palabras por otras dentro del mismo cdi"o
lin"$stico, realmente tropie)a con el mismo tipo de problemas y di!icultades con los
que se topa la traduccin propiamente dicha y la trasmutacin. La sinonimia o
equi&alencia de sentido y si"ni!icado al interior de una len"ua #ams es totalmente
per!ecta, del mismo modo que tampoco lo es la correspondencia entre dos palabras de
dos cdi"os lin"$sticos di!erentes. M esto tanto en una traduccin con dos actores como
cuando se trata de traducirnos a nosotros mismos, cuando se trata de traducir nuestros
pensamientos y sentimientos a e'presin &erbal o no.&erbal.
,iempre que se traduce, ya sea por medio de la re!ormulacin Vde!iniendo,
e'plicando, comentando, etc.. ya sea por la traduccin propiamente dicha y la
trasmutacin, el que traduce est interpretando y, por lo tanto, e'presa al"o ms y al"o
menos que lo que se e'preso en el cdi"o ori"inal.
-3

7n este sentido, hay toda una serie elementos y condiciones de tipo temporal,
espacial, sociales y personales que inciden sobre el problema de la traduccin y su
posible &alide). /s ,teiner comenta que+ 1conscientemente o no, todo acto de
comunicacin humana se inspira en una estructura comple#a, dual, que puede ser
-2
9ase 37L<IQ; 9:LL/L9/, 4., Perspecti#as sociales y conocimiento, p. 36.
-5
37L<IQ; 9:LL/L9/, 4., Perspecti#as sociales y conocimiento, pp. 35.33.
-3
0b47[ I/4X,, /. %ntre lneas. 6"damer y la pertinencia de traducir. 9isor, 4adrid, 5666, p. 5=.
2>
comparada con una planta cuyas races penetran a "ran pro!undidad o con un iceber"
cuya mayor parte se encuentra sumer"ida. 3a#o la super!icie del &ocabulario y de las
con&enciones "ramaticales pBblicas estn en constante acti&idad mo&imientos de
asociacin &ital, de contenido latente o mani!iesto. 3uena parte de este contenido es
irreductiblemente indi&idual y, en el sentido comBn del trmino, pri&ada. (uando
hablamos a los otros, hablamos Sen la super!icieE de nosotros mismos.@
--
M lo mismo
ocurre cuando escuchamos y cuando interpretamos a los otros o cuando lo hacemos con
nosotros mismos, cuando intentamos comprendernos y comprender lo que sentimos y
pensamos.
?ay todo un !ondo 1inconsciente@ que impre"na y condiciona nuestro len"ua#e,
!ondo que constituira esa parte del iceber" in&isible, que, de al"una manera, hace
ambi"uo al propio len"ua#e y di!iculta todo proceso de traduccin. ?ay que partir, por
tanto, de la idea de que es la ambi"$edad de la connotacin, la !uer)a e&ocati&a que
acompa*a a lo dicho, que mantiene abierta la palabra y que hace que lo dicho, incluso si
se trata de una mera con&encin, no ten"a su &erdad en s mismo, sino que remita, como
se*ala 0adamer, Spor delante y por detrs, hacia lo no.dichoE
-A
. 7sta ambi"$edad es la
que constituye el "ran reto y la "ran di!icultad de toda traduccin.
Pero, OUu es ese no.dichoP OM por qu por delante y por detr"sP 8na cosa es
clara y es que el len"ua#e no es ni atemporal ni se da !uera de un espacio y un conte'to
determinado. <odo len"ua#e, como hemos &isto, se da &inculado a una !orma de &ida
concreta, en una comunidad determinada y en un momento histrico espec!ico. /s,
cuando usamos una palabra despertamos con ella la resonancia de toda su historia
pre&ia, tanto social como personal o bio"r!ica. ,on las asociaciones que tanto en una
comunidad como en una persona se reali)an, las e&ocaciones o connotaciones que
implican las palabras y e'presiones.
Pero esto no ocurre slo con el len"ua#e o los distintos #ue"os de len"ua#e, sino
que tambin nos encontramos con un !enmeno seme#ante al tratar con la cuestin de la
cultura. ,i, como &imos, la cultura depende de la di!usin de los si"ni!icados a tra&s del
tiempo tambin depende de una trans!erencia del sentido en el espacio. Los distintos
escenarios y conte'tos, ya sean pr'imos ya le#anos, condicionan la propia comprensin
del len"ua#e, del sentido de las e'presiones, y de la red simblica o si"ni!icati&a que se
--
,<7:;7I, 0. Despus de Babel. spectos del lenguaje y la traduccin, J(7, 4'ico, 2==5, pp. 2>-.
2>A.
-A
9ase 0b47[ I/4X,, /. %ntre lneas. 6adamer y la pertinencia de traducir. 9isor, 4adrid, 5666,
pp. 2F5.2F3.
2=
constituye como cultura en cada sociedad o comunidad. 7l sentido de la comunidad u
ori"en, del "rupo social, de la !amilia, ... est ms all de una clara comprensin y
conciencia, son nociones que, en parte, heredamos implcitamente con la propia cultura.
7n este sentido, el traductor, cuando reali)a su interpretacin del mensa#e a
traducir, tiene que actuali)ar o e'plicitar el SsentidoE implcito, el con#unto de
connotaciones, insinuaciones, e&ocaciones, intenciones, relaciones y asociaciones que se
encuentran en el te'to o mensa#e ori"inal, pero que no estn mani!iestas o que lo estn
en parte, puesto que el emisor tiene ya una comprensin heredada de ellas y no necesita
e'plicitarlas para comunicarse.
De este modo, la dinmica de la traduccin es bsicamente e'plicati&a+ e'plica o,
para decirlo me#or, Se'plicitaE y hace &isible todo lo que puede de las relaciones y
si"ni!icaciones semnticas del ori"inal. Pero no slo se trata de que los distintos "rupos
o comunidades comparten un cierto conocimiento compartido SimplcitoE, que a!ectara a
los procesos de traduccin propiamente dicha, sino que tambin podemos decir que no
hay dos personas que compartan un conte'to idntico de asociaciones y si"ni!icaciones.
<al conte'to se di!erenciar de persona a persona, porque ste supone la totalidad de una
e'istencia indi&idual, porque comprende no slo la suma de los recuerdos y las
e'periencias personales, sino tambin el !ondo de que se nutre el inconsciente particular.
7n consecuencia, toda mani!estacin lin"$stica transmite un elemento latente o
mani!iesto de especi!icidad indi&idual.. 7s sta la ra)n de que todo acto lin"$stico
implica un elemento de traduccin ms o menos patente. <odo acto de comunicacin es
interpretacin de un dominio pri#ado por otro. De hecho, aunque repitiramos las
mismas palabras emitidas por nosotros mismos o por otra persona, e'actamente las
mismas, al repetirlas en un momento distinto, aunque sea mnimo, la situacin, las
circunstancias, como dira Xrte"a, han &ariado, el conte'to ya no es exactamente el
mismo, lo cual hace imposible la repeticin, menos aBn una traduccin e'acta. Por otro
lado, al decir las mismas palabras de la misma manera, siempre habr al"Bn mati)
distinto, una &ariacin en la entonacin, en el "esto, en la disposicin. /unque no
podamos distinguir la di!erencia, ya no ser una expresin idntica
-F
.
7n conclusin, al comunicar, al usar el len"ua#e, sea este del tipo que sea, no
slo utili)amos palabras o si"nos o "estos, sino que, al mismo tiempo y tras ellos, hay
todo un repertorio de elementos, asociaciones, connotaciones, insinuaciones, intenciones
-F
Para &er la di!erencia entre ser idnticos y ser indistiguibles &ase P8<;/4, ?. 0entido, sinsentido y
los sentidos, Piados :(7R8/3, 5666, pp. 26.23.
56
y deseos, que los acompa*an, hay un hori)onte de re!erencia que da SsentidoE y que
impre"na el mensa#e. Pero ese hori)onte, ese conte'to o #ue"o de len"ua#e, como
planteaba %itt"enstein, no siempre es patente ni est claramente delineado o presentado.
7st como un !ondo que en"loba y sostiene el acto comunicati&o, pero que no se es
consciente, en principio del mismo. Por lo tanto, su propia inconsciencia o su presencia
inde!inida car"a de ambi"$edad y equ&oco al acto comunicati&o, di!icultando a la
propia traduccin.
Por otra parte, suponer que el autor sabe Se'actamenteE lo que si"ni!ica el te'to o
el mensa#e y controla todos los elementos del mismo, supone a!irmar que entre la
intencin del autor, su pensamiento y sus sentimientos, por un lado, y su materiali)acin
en el te'to o en el len"ua#e, sea ste del tipo que sea, no hay ms que un proceso de
trasladacin, de transporte de un lu"ar (mente o cora)n) a otro el te'to o el len"ua#e,
con el consi"uiente cambio de &ehculo y de !ormato. pero no es as, ya he planteado que
incluso la e'presin de uno mismo supone un proceso de traduccin que conlle&a
problemas y di!icultades de interpretacin. Lue"o, pre"untar al autor puede ser&irnos
para saber lo que no quiso e'presar, pero es di!cil saber todo lo que quiso e'presar,
incluso para l mismo.
Tra#uccin y *roble)as #eri,a#os #e la cos)o,isin #el iner*ree
7ste es uno de los problemas !undamentales de toda traduccin que suele pasarse
por alto. ,i traducir es interpretar, el propio sistema de creencias, las ideas, &alores y
opiniones del traductor pueden constituirse en un !iltro distorsionador en la escucha de
manera que impida un acceso mnimamente !iable al otro o a uno mismo y aborte todo
proceso de comprensin y traduccin.
7n "eneral, lo que se escucha, se lee o se mira, se comprende desde las
e'pectati&as de sentido anticipadas. ;adie escucha un mensa#e o lee un te'to
neutralmente, Scon la mente en blancoE, sin una estructura de opiniones pre&ias y
pre#uicios Ven realidad, cada uno es su estructura de pre#uicios como comprensin
pre&ia.N as el encuentro con el otro y con la interpretacin de lo que e'presa, precisa,
pre&iamente, en la toma de conciencia de tal estructura lo cual no es una tarea !cil, pero
es !undamental.
/s, si lo que se escucha coincide en parte con la propia opinin es muy !cil
que se sustituya el mensa#e ori"inal por la propia, sin lle"ar por tanto a captar lo ms
52
!ielmente posible lo que se mani!iesta y perdiendo esos matices y peculiaridades del
mensa#e ori"inal que podran enriquecer al propio traductor.
X en caso contrario, si lo que se escucha disiente con la propia opinin, se
proyecta sobre lo que se e'presa las ideas preconcebidas del traductor y slo capta
aquello con lo que se disiente, aquello que re!uer)a su recha)o, sin lle"ar, por tanto, a
comprender el mensa#e lo ms cercano posible a su sentido ori"inal y perdiendo,
asimismo, la posible rique)a del mismo, aunque no coincidiese con las posiciones del
traductor.
7n ambos casos, el !iltro de las creencias del traductor no le permite captar lo
ms !iel posible lo que el emisor le e'presa, sino que lo con&ierte en lo que ya de
antemano se pensaba o se crea. Le#os de escuchar lo que el otro quiere e'presar, se
escucha lo que uno mismo quiere , de antemano, or o &er.
O,upone esto que, teniendo en cuenta todas las di!icultades y todos los elementos
que di!icultan y distorsionan cualquier proceso de traduccin, considere que no tiene
sentido intentar comunicarse y que todo proceso de interpretacin y traduccin est
abocado al !racasoP ;o, ob&iamente no. De hecho, para elaborar este traba#o he utili)ado
te'tos traducidos y yo mismo he traducido otros. /hora bien, lo que si es importante es
tener una clara conciencia de las limitaciones que tiene toda traduccin y la
imposibilidad de a!irmar la #alide$ y total exactitud de una traduccin. <al y como he
mostrado, toda traduccin supone e implica interpretar el mensa#e o el te'to y hacerlo
teniendo en cuenta toda una serie de elementos y consideraciones no presentes en el
mismo te'to o mensa#e. Por tanto, traducir no es simplemente buscar la equi&alencia,
sino, sobre todo, buscar el sentido, complementando y ampliando lo dicho con lo no.
dicho, con lo implcito. (omo bien dice 3eltrn 9illal&a 1la correccin o e'actitud de
una traduccin no es asunto de todo o nada, sino una cuestin de "rado, e incluso de
dimensiones respecto de las cuales procurar la correccin, con lo que Sdi!erentes
traductores darn prioridad para ma'imi)arlos a di!erentes tipos de e'actitudE (2=>F+H3)+
no estaramos ante un problema de indeterminacin, sino Vuna &e) ms. de
interpretacin@
-H
.
7n este asentido, me "ustara poner un e#emplo de traduccin de una obra
!ilos!ica en que el autor, Donald Da&idson, a"radece y reconoce el &alor de la
traduccin de una obra suya al castellano reali)ada por (arlos 4oya, reconociendo, al
mismo tiempo, que la traduccin le ha ampliado el si"ni!icado y el sentido del te'to
-H
37L<IQ; 9:LL/L9/, 4., Perspecti&as sociales y conocimiento, p. >H.
55
ori"inario, le ha posibilitado &er elementos y problemas que a l mismo se le haban
escapado o no haba percibido. /s, comenta Da&idson, 1otra &enta#a la constituye la
inusual oportunidad que se le brinda de estudiar sus propias teoras como si procedieran
de una !uente distintaN e'presadas en nue&as palabras, las ideas pueden ser contempladas
y re&isadas con un "rado de ob#eti&idad que nunca es posible en su anti"ua !orma de
e'presin. 7l traba#o que el traductor ha lle&ado a cabo para lle"ar a entender su !uente
re&ela de!ectos y oscuridades semiocultasN el producto !inal a*ade al ori"inal la &isin
creadora del traductor.@
->
->
D/9:D,X;, D. Pre!acio a la edicin espa*ola de su obra 2ente, mundo y accin, Piados, 3arcelona,
2==5, p. -=.
53
Tra#uccin y Uso
?asta ahora hemos &isto toda una serie de elementos que plantean o e&idencian
las di!icultades que podemos encontrarnos a la hora de reali)ar una traduccin o de
interpretar un mensa#e o te'to. 7sto nos lle&a a una posicin que, !rente a aquellos que
de!ienden la autonoma del te'to o mensa#e, consideran que lo importante para dar
sentido y comprender un mensa#e es el uso que ten"a el mismo, el sentido que, o bien su
emisor o su receptor, ha"an de l.
9eamos esta polmica basndonos en dos reconocidos autores+ ?umberto 7co y
Iichard Iorty.
7co considera que hay que distin"uir entre :nterpretar un te'to y usarlo. La
interpretacin tiene unas re"las espec!icas y se di!erencia del uso en cuanto a que tiene
unas limitaciones. /s 7co considera que, si bien no se puede decir que haya una
interpretacin que sea la me#or, si que se puede decir cual no es &lida y cual si, cual es
una sobreinterpretacin y cual es &erdaderamente interpretacin. 7n este sentido 17co
distances himsel! still !urther !rom the modern !orm o! this tendency by insistin" that We
can, and do, reco"ni)e o&erinterpretation o! a te't Without necessarily bein" able to
pro&e that one interpretation is the ri"ht one, or e&er clin"in" to any belie! that there
must be one ri"ht readin"@
-.
. 7l criterio lo pone en el propio te'to, en su coherencia y
sentido interno, en su estructura si"ni!icati&a y lin"$stica, lo cual permite establecer
cuando se trata de una interpretacin adecuada del te'to y cuando se trata de uso del
te'to para hacerle decir lo que no dice, es decir, para sobreinterpretarlo.
-=
(XLL:;:, ,. 1:ntroduction+ :nterpretation terminable and interminable@ en 8437I<X 7(X,
)nterpretation and o#erinterpretation, (ambrid"e 8ni&ersity Press, 2==5, p. =
5-
Iorty, por el contrario, cree que no se puede distin"uir entre interpretacin y uso.
<oda interpretacin supone un uso, supone que lo hacemos desde una perspecti&a y en
&ista a lo"rar al"o concreto, con un sentido determinado. 7sto supone que ya lo estamos
usando. 1Jor us pra"matists, the notion that there is somethin" a "i&en te't is really
about somethin" Which ri"orous application a method Will re&eal, is a bad as the
/ristotelian idea that there is somethin" Which a substance really, intrinsically, is as a
opposed to What it only apparently or accidentally or relationally is.@
/0
M ms adelante
insiste en que 14ore "enerally, it is opposition to the idea that the te't can tell you
somethin" about What it Wants, rather than simply pro&idin" stimuli Which make it
relati&ely hard or relati&ely easy to con&ince yoursel! or others o! What you Were
initially inclined to say about it.@
/%
Para concluir a!irmando que 1:t may be so e'citin"
and con&incin" that one has the illusion that one noW see What a certain te't is really
about. 3ut What e'cites and con&inces is a !unction o! the needs and purposes o! those
Who are bein" e'cited and con&inced. ,o it seems to me simpler to scrap the distinction
betWeen usin" and interpretin", and #ust distin"uish betWeen uses by di!!erent people !or
di!!erent purposes.
/!
@ Por lo tanto, &emos como para Iorty es absurda la idea de que el
texto dice algo en si mismo, todo te'to dice al"o para al"uien, siempre toda
interpretacin adquiere sentido y si"ni!icacin para un interprete que hace y usa ese
te'to. O7sto supone que todas las interpretaciones son i"uales, tienen el mismo &alor.P
;o, no creo que se pueda a!irmar esto. (omo ya he indicado, hay di!erencias de "rado
entre la calidad de las di!erentes traducciones de un mensa#e y siempre se puede y se
debe me#orar la calidad de la traduccin.
De hecho, este es el sentido desde el cual se plantea este traba#o+ tomar
conciencia de las di!icultades y los lmites de la traduccin para as e&itar los errores y
lo"rar me#ores traducciones.
A6
IXI<M, I. 1<he pra"matistEs pro"ress@ en 8437I<X 7(X, )nterpretation and o#erinterpretation,
(ambrid"e 8ni&ersity Press, 2==5, p. 265.
A2
IXI<M, I. op. cit, p. 263.
A5
IXI<M, I. op. cit., 2==5, pp. 26A.26F.
5A
7n este sentido creo que, al i"ual que hablamos de di!erentes len"ua#es y que no
haba un Bnico len"ua#e o un len"ua#e me#or que nin"uno independientemente de todo
contexto o situacin, tambin hay que hablar de di!erentes interpretaciones o
traducciones y no se puede a!irmar que haya una que se pueda decir que sea la me#or,
pero si se puede decir cuales son adecuadas o correctas. 7n este sentido coincidira con
7co, pero los criterios son di!erentes. Ma no se trata del te'to en si mismo, sino del
conte'to. 7ste conte'to o marco determina los lmites de la traduccin e interpretacin,
proporcionando, en el sentido de!endido por %itt"enstein, las re"las de #ue"o para
establecer la adecuacin o no de una traduccin.
Debemos, por tanto, retomar la nocin de uso, en el sentido Witt"enstaniano, para
plantear como es la ScorrespondenciaE entre el uso que le da al mensa#e el emisor y el
uso que le da receptor en cuanto al uso. 7s decir, buscar una correspondencia en el uso
teniendo en cuenta la relacin con el conte'to, con la !orma de &ida y con el #ue"o del
len"ua#e. ,i todo si"ni!icado es relati&o a al"uien para quien tiene si"ni!icado, el criterio
tendr que tener en cuenta esa relacin y &er si se mantiene tanto en el ori"inal como en
la traduccin. ?ay que cambiar como criterio de &alide) de la traduccin el criterio de
correspondencia, ya sea entre len"uas o entre la correspondencia entre un trmino y su
re!erente e'tralin"$stico en una len"ua y la misma relacin en la len"ua a que se
traduce, por un criterio ms pra"mtico, un criterio de uso y de adecuacin con el #ue"o
de len"ua#e, conte'to o marco si"ni!icati&o.
Desde esta perspecti&a, el criterio de &alide) se torna en el de utilidad y de
sentido y, as, las interpretaciones o &ersiones que se dan del mensa#e ori"inal se
aplicaran a los nue&os problemas que moti&an la traduccin y las consideraremos &alidas
si responden y solucionan el problema, si la traduccin e interpretaciones tienen sentido
en la nue&a situacin, si nos son Btiles. 1,i dichas interpretaciones de#an de ser Btiles
ante tales problemas, cesan de ser empleadas y quedan ms o menos abandonadas. ,i
continBan siendo Btiles y arro#ando nue&a lu), se las continBa elaborando y se continBa
usndolas.@
/&
Por eso el traductor 1esta obli"ado no slo a Se'plicarE su documento oral, esto
es, a para!rasearlo, transcribirlo, "losarlo en el plano l'ico y "ramatical, sino a
SentenderloE, o sea a mostrar como cree que era usado, con que sentido y, por lo tantoSde
qu modo debera ser entendido lo que !ue dicho y as qu relaciones pudieran haber
A3
(L:JJXID 077I<[, op. cit., p. 3H.
5F
li"ado a distintos discursos en el seno de un mismo conte'to "eneralE (,kinner, U.) M la
si"ni!icacin as alcan)ada deber ser Sla buenaE@
/-
Conclusin1 la 2abili#a# #e ra#uccin y el *roceso e#ucai,o
,i, como he intentado mostrar en este traba#o, la habilidad de traducir e interpretar
se presenta como bsica para todo proceso de re!le'in y de pensamiento, para todo acto de
comunicacin y dilo"o, entonces se constituye como uno de los ob#eti&os !undamentales a
traba#ar y desarrollar a lo lar"o de todo proceso educati&o.
Pero, al mismo tiempo, como he intentado mostrar, tambin es una de las
habilidades ms di!ciles de traba#ar, pues ella misma depende de !actores y elementos que
estn implcitos o que subyacen al mensa#e, que con!orman, desde el conte'to social y
personal, tanto la !orma de &ida del emisor como la del traductor, y que condicionan su
len"ua#e, su !orma de e'presarse y el sentido de lo que comunica o quiere comunicar.
O,i"ni!ica esto que no se puede hacer muchoP ;o, al contrario. ,upone que hay que
tenerla muy presente y traba#arla continuamente. ,e puede traba#ar desde un principio en
todo encuentro o proceso educati&o, desde que se da el dialo"o y la discusin. 7l pro!esor o
la pro!esora puede y debe ayudar a los miembros de la comunidad de in#estigacin
AA
a
traba#ar todas las dimensiones de la comunicacin y la traduccin, a e'presar sus ideas con
claridad, con precisin. 7so supone que le pro!esor o la pro!esora &a a pedir a los alumnos
y alumnas e'plicaciones y aclaraciones, !ormas de e'presarse distintas, buscando siempre
una me#or comprensin de lo dicho y una e'plicitacin de lo no.dicho. Pero tambin &a a
proponer &ersiones de la e'presin mani!estada por el alumno o a la alumna, &ersiones
distintas, o ms claras cuando sea necesario, de la que se presento al principio, es decir, &a a
traducirlas. Pero tambin supone que debe tener cuidado en no trans!ormar el mensa#e en
al"o distinto, en un mensa#e di!erente, no slo en la !orma (por e!ecto de la traduccin) sino
tambin en el contenido. Pero &eri!icar que no est !alseando el mensa#e ori"inal supone, a
su &e), traducir los "estos y e'presiones de la persona que emiti el mensa#e e intentar
darse cuenta de si la nue&a &ersin responde al sentido ori"inal que la animaba, o no, o
como cuando al"uien no est de acuerdo con lo que se est diciendo y, en &e) de oponerse
A-
,<7:;7I, 0. op. cit., p. 2A6.
AA
8tili)o el concepto de 1comunidad de in&esti"acin@ tomado de la propuesta peda""ica.!ilos!ica
del pro"rama de 7ilosofa para 8i9os, para re!erirme al "rupo de personas que, en "rupo o comunidad
y de !orma cooperati&a, dialo"an, re!le'ionan e in&esti"an #untos y, "uiados por el pro!esor o pro!esora
que !orma parte de la misma comunidad, &an desarrollando su capacidad de pensar !ilos!icamente y
de ra)onar en todos los mbitos de su realidad y de su &ida.
5H
a ello, simplemente hace "estos de desaprobacin. 7n ese momento se le puede pre"untar si
no est de acuerdo o si quiere decir al"o, con lo cual se est traduciendo su ne"acin
"estual en ne"acin lin"$stica. X simplemente, se puede inter&enir repitiendo lo que una
persona acaba de decir, pero con otras palabras, ms claramente y as, adems de "aranti)ar
la comprensin "eneral, se &a traba#ando la traduccin. X se puede pedir a otro miembro
del "rupo que, antes de inter&enir y decir lo que piensa, primero repita con sus propias
palabras lo que se acaba de decir. X cuando en una discusin entre dos o tres personas, se
da uno cuenta de que estn diciendo lo mismo con palabras distintas, se debe inter&enir
para mostrar que el !ondo las di!erencias no son de contenido, sino de !ormas de
e'presarse. /s, traba#ando las habilidades de traduccin se podr entender me#or, con
mayor correccin, precisin o !idelidad al sentido ori"inal, tanto lo que los dems dicen
como la propia e'periencia o las propias ideas. Permite dar sentido a lo que uno &e y
escucha, como cuando se pre"unta 1OUu si"ni!ica para ti ZP, cuando dices Z, Ote re!ieres
a ...P@ . Permite traducir de los con!uso a los claro o de los ambi"uo a lo no.ambi"uo, por
e#emplo 1el director de la banda dice+ T(arlos, no lle&as el pasoT. (arlos no esta se"uro de
lo que quiere decir el director de la 3anda, porque+ /) Duda sobre si T;o lle&ar el pasoT
si"ni!ica no marchar al comps de la mBsica, 3) Duda sobre si T;o lle&ar el pasoT si"ni!ica
no marchar al paso del resto de la 3anda o () ;o entiende si el director de la 3anda quiere
decir no marchar al comps de la mBsica o no marchar al paso del resto de la 3anda.@ .
Pasar de lo oculto o sobreentendido a lo mani!iesto y e&idente. 7n el e#emplo si"uiente se
&e como la traduccin en este caso a!ecta a los supuestos que subyacen en el ra)onamiento+
1La ,ecretara de ,alud anuncia+ S,i el a"ua est tratada, puede beberseE. Puesto que se ha
declarado que el a"ua de nuestra ciudad no se puede beber, se concluye que el a"ua no ha
sido tratada.@
AF
M as se podra continuar anali)ando los di&ersos momentos y !ases en que
se desarrolla un dilo"o en una comunidad de in#estigacin y podramos &er como
continuamente se est utili)ando la habilidad de traduccin e insistiendo en esos momentos
y dndoles rele&ancia se podr hacer consciente su importancia e ir traba#ndolas.
<ambin se puede traba#ar de !orma ms e'presa y directi&a, se puede entrenar con
e#ercicios o acti&idades, como si de una prctica de in"les se tratase, en la que, usando
e#ercicios de los manuales o de propia in&encin, se puede traba#ar la comprensin,
interpretacin y traduccin de ideas, sentimientos, conceptos, etc...
Por ello, considero oportuno recordar que, por ob&io que pare)ca, para poder
potenciar las destre)as y habilidades de traduccin, es necesario traba#ar todos y cada
AF
7#emplos tomados con traduccin libre del !est de destre$as de ra$onamiento de 9. ,hipman.
5>
uno de los distintos aspectos implicados en la traduccin+ lectura e interpretacin de
te'tos, de len"ua#es, de "estos, de im"enes, composiciones musicales, etc.
<odos estos no son ms que simples e#emplos en los que se e&idencian el traba#o
de la habilidad de traduccin, situaciones que se dan en el da a da y que debemos ser
conscientes de las implicaciones interpretati&as a !in de e&itar sobre&olar sobre ellas sin
incidir adecuadamente en los problemas y di!icultades en ellas inherentes y sin
apro&echarlas para me#orar tal habilidad.
De i"ual !orma, traba#ar la habilidad de traduccin es una e'periencia que se
puede dar en los ms di&ersos mbitos de la educati&a. Desde la lectura de cuentos y
relatos, con su interpretacin y comprensin, pasando por el aprendi)a#e de las
matemticas o las ciencias naturales, con los distintos len"ua#es y concepciones del
mundo que subyacen a ellas, hasta las ms plsticas y creati&as de los traba#os manuales,
el dibu#o o la e'presin corporal. <odas ellas son oportunidades para tomar conciencia
de las di&ersas !ormas que tenemos de e'presarnos y de entender al otro, de traducirnos
y traducirle.
/simismo, aprender una nue&a len"ua o idioma, sea de otra cultura o sea de un
mbito distinto del saber, implica, como ya he mostrado, ponerse en relacin con todo
un mundo de si"ni!icaciones, creencias y !ormas de entender la &ida distintas a las
propias. Lue"o, aprender a traducir de una !orma ms adecuada o correcta, adems de
!acilitar nuestra capacidad de e'presarnos y me#orar la competencia para interpretar y
comprender al otro y a sus di!erentes len"ua#es, se constituye como una herramienta
idnea y muy Btil, no slo para comunicarnos, sino sobre todo para enriquecernos y
enriquecer al otro, para me#orar el mundo que nos rodea, "enerando nue&as !ormas de
entender la realidad, de darle sentido y construirla, de hacerla ms humani)ada y ms
humani)ante.
5=

You might also like