You are on page 1of 10

Ngo Hong Thien An

Team Leader, Translation Management Services at TANNER Vietnam Ltd


ngohong.thienan@gmail.com
Experience
Private Tutor of English at Self-Employed
2011 - Present (3 years)
Teaching English for Children and Teenagers
Freelace Translator at Self-employed
October 2008 - Present (5 years 7 months)
Please see Project, Localization section below for details on translated projects.
Team Leader, Translation Management Services at TANNER Vietnam Ltd
November 2013 - January 2014 (3 months)
- Project Management: Conduct multiple translation management projects from inception, quotation, trial,
proceeding, delivery and quality review.
- Quality Management: Maintain industrialized and standardized quality in all steps, from project initiation to
project completion.
- Resource Management: Maintain relationship with outsourced translators, editors and proofreaders. Recruit
new outsourced linguists. Recruit and train TMS team member.
- Administration: Conduct paperwork tasks - contract, payment, tracking, etc.
Translator at Viet Capital Securities
September 2013 - October 2013 (2 months)
In charge of translation for stock market research reports:
- Daily Market Commentary
- Sector Study
- Company Research
- Economics - Macro Research
- Investment Strategy
- Fixed Income Report
Other tasks including translation, editing and proofreading for the company's internal newsletter: 2!VCSC
Translation Project Team Leader at As an outsource for HSBC Bank (Vietnam) Ltd.
June 2013 - July 2013 (2 months)
In charge of:
Page1
- Recruit and train outsourced translators. Train and maintain the System standards upon the whole team.
- Setting up the standardized localization process, consist of Translation and Quality Assurance Team.
- Implement the standardized Quality Assurance procedures over translated materials.
In-house Translator Team Leader at B.E.S.T. Localize
September 2011 - November 2012 (1 year 3 months)
Tasks ranging from three main Categories:
1. Implementing the Localization Quality Assurance System (QA System), in collaboration with Project
Coordinator/Project Manager (PCPM):
- Implement the standardized QA procedures over translated materials transferred from Language Technician
by PCPM by 3 steps: Categorize the projects, Assign to the qualified In-House(s), Supervise the In-House(s)
performing QA system, and Double-check finished products.
- Process specifically assigned projects.
- Evaluate potential documents from clients upon request.
2. Manage the In-House Translator Team:
- Recruit and train new In-Houses. Upgrade and maintain the System standards upon the whole team.
- Organize workshops introducing new techniques in handling clients' special instructions and training new
working techniques and systems.
- Recruit, manage and train Observatory and Probation Employees and Interns.
3. Develop the Quality Assurance System and Back Office System:
- Enhance the current QA System, build up and develop general and client-featured glossaries.
- Build up and update the instruction manual system for the QA System, including:
+ Guidelines and checklists instructing the implementation of QA tasks for specific services, such as
Translating, Editing, Proofreading, Language Quality Evaluation, etc.
+ Guideline on utilizing Translation-featured software, such as Computer-Assisted Translation Tools, Quality
Assurance and Terminology Tool, Microsoft Office Suite, etc.
- Build up and develop the system of Language Technician Evaluation System based on professional
standards, evaluate and mark the performance of Language Technician with PCPM and Resource
Management after every projects.
In-house Translator Trainee at B.E.S.T. Localize
April 2012 - September 2012 (6 months)
Tasks as an In-House Translator Trainee including:
- Implementing the Localization Quality Assurance System (QA System) over translated material. Steps
including:
+ Throughout reading of the material.
+ Checking any unnecessary addition or omission.
+ Checking for correct meaning and consistency.
Page2
+ Throughout format checking (dictation, misspelling, number, measurement system, country standards, etc.)
+ Re-format the translated material.
+ Implement Quality Assurance tools.
- Evaluate potential materials from client upon request.
- Develop industry-specific and client-featured glossaries.
- Writing instruction manual and train new In-House Translator Team members.
* See Project below for detail works.
In-house Translator Intern at B.E.S.T. Localize
March 2011 - April 2011 (2 months)
Tasks as an Interns ranging from:
- Studying the international standardized processes and procedures in the localization industry.
- Adapting in the company's standard procedures under construction.
- Practice translating materials ranging from common documents to technical and specialized materials.
- Implementing the Quality Assurance System over translated materials.
- Assisting other Interns and In-house Translator in completing their tasks.
Production Process Presenter - Sales Representative at Minh Phuong Fine Art and Handicraft Co., Ltd.
2009 - 2010 (1 year)
- Present the Production Process of Fine Art and Handicraft products to English-speaking customer, ranging
from Asian to European tourists. The main products are lacquered furniture, items, pictures, souvenirs, etc.
- Engaging in conversation with customer, discuss and introduce the meaning of each items, each signs,
symbols, icons, Chinese letters and cultural features represented on the products.
- Sell the products of customers' choice.
- Assisting other presenters and sellers.
Teacher of Vietnamese at Friendship Vietnamese Language School
2008 - 2010 (2 years)
- Deliver Vietnamese language lessons to foreigners, level ranging from Basic to Intermediate.
- Ensuring students being engaged in an interactive learning environment by creating exercises and activities
stimulating their potential.
- Prepare interactive lesson plan, taking referenced from the school's teaching strategy.
- Conduct testing proceed.
Grocery Store Seller Assistant at Family Business
2003 - 2004 (1 year)
- Main products in sales ranging from canned food, bottled food, consumables, daily items, etc.
- Taking and writing orders from customers.
- Preparing, wrapping and delivering ordered packages.
- Conducting shelf-filling, arranging and displaying items to to favor the overall appearance.
Page3
- Taking security charge to prevent stealing.
Page4
Projects
Quality Assurance
April 2011 to October 2012
Members:Ngo Hong Thien An
* Project handled as In-House Translator Trainee and In-House Translator Team Leader ranging from:
- Instruction Manual: Machinery (Manufacturing Line, Heavy Machinery, etc.), Smart Television, Oven,
Refrigerator, Computer Screen, Laptop, Washing Machine, Slot Machine, 3D Glasses, Air Conditioner,
Medical Device,...
- American Educational System's Paper and Document: Regulation, Announcement, Parent's Consent
Paper,...
- Legal Document and Certificate: Marriage, Graduation Certificate, Death Certificate, Patent Application,
Resident Registration, Consent Form, Governmental Decision, Healthcare Provider,...
- Business Letter, Price Quotation, Lease Contract, Business Contract; Contract Terms and Content: Mobile
Phone Service, Franchise,...
- Company Profile: Insurance, Loan an Deposit, Construction, Agricultural, Industrial Park,...
- Company Regulation, Company Internal Memorandum, Promissory Note, Internal Staff Survey,...
- Medical: Clinical Trial Protocol, Online Instruction to Patient, Drug Trial (EC Approval, Ministry Decision,
Explanation Letter, Meeting Minutes),...
- Advertisement:
+ Brochure, Flyer, Press Release: Sport Car, Educational Program, Technology School, Duct System,
IT-based Service, Earth Mover Equipment, Advertisement Clip Script, Label,
+ Video: Domestic Product, Glass Company,
- Website Localization: Tourism, Online Training System (E-Learning), Laboratory Equipment, Industrial
Weighing, Product Inspection, Forex Trading,
** Services processed ranging from:
- Translation, Editing, Proofreading
- Language Quality Assessment/Language Quality Evaluation
- Transcribing
- Typesetting
- Desktop Publishing
- Software Localization, Website Globalization
- Dubbing, Audio/Video Voice-Over, Subtitling
- Glossary Development, Glossary Publishing
- Connotation Check
*** Computer-Aided Translation Tools in Use: SDL Trados, SDL Trados Studio, SDL Passolo, SDLX,
MemoQ, Wordfast, XTM Cloud, etc.
**** Quality Assurance Tool: Xbench, ErrorSpy,
Page5
Localization
October 2009 to Present
Members:Ngo Hong Thien An
- Financial statement
- Application for Associate Professor Title in Judiciary
- Manual: Furnace, Oven,..
- Website Translation: Tourism,...
- Sponsorship Letter, Sponsorship Contract, Fertilizer, Business Contract, Product Quality Announcement,
- Company Profile: Galvanization, Indemnity Request Procedure, Charity Organization,...
- Press Release, Advertisement Script, News Article: Dance Contest, Brewery, Electronic Application, Bird's
Nest Drink, Film Festival, Law Firm, Business Software, Software,...
- Master of Ceremony Script.
- Conversation Transcription.
- News Articles for Overseas Vietnamese.
- Tales for Children.
And many other document.
"From Hollywod to Hanoi" Film Script Translation
June 2013 to July 2013
Members:Ngo Hong Thien An, Phan Ngoc Duyen Phuong
Task including translation and time-coding of the film script.
"Tips and Traps in Marketing Your Business" - Book Translation
2008 to Present
Members:Ngo Hong Thien An, Ngo Minh Nhat
- Task including translating the content from English to Vietnamese.
- Recreating the resemblant format from the book with translated texts.
"Khi R b#t yu" - Literature Adaptation
October 2009 to Present
Members:Ngo Hong Thien An, Truong Vo Hoang an, Nguyen Ngoc Diem
- Adapt the Vietnamese content into English.
- The book is an individual creative fictional literature work, which required deep understanding of cultural
features of both America and Vietnam, including sport, gambling, etc.
Languages
Vietnamese
(Native or bilingual proficiency)
English
(Native or bilingual proficiency)
Chinese
(Elementary proficiency)
Page6
Education
University of Social Sciences and Humanities
Bachelor of Arts (B.A.), English Linguistics and Literature (Majoring in Translation), 2007 - 2011
Nguyen Thuong Hien High School, Ho Chi Minh City, Vietnam
2004 - 2007
Skills & Expertise
Translation
Teamwork
English
Proofreading
Localization
Editing
Microsoft Office
Language Services
Trados
Customer Service
Public Speaking
Terminology
Quality Assurance
SDL Trados
Mistake Proofing
Organizations
Young Translators Club (YTC)
Vice President
February 2012 to Present
YTCxHCMC, a section of Young Translators Community based in Ho Chi Minh City, Vietnam. The main
working languages are Vietnamese and English. The external network includes native-Vietnamese speakers
who master major languages across Southeast Asia or officially used within international protocols such as
Arab League, United Nations or European Union.
Informatics in Use Club (IUC)
Co-Founder
2009 to 2012
Informatics in Use Club (IUC), founded in 2009, under The Student Council, Ho Chi Minh University of
Social Sciences and Humanities, Vietnam National University, Ho Chi Minh City
The organization was found, having inherited the tradition of the college's former Informatics Club, namely
USSH Plus, specializing in programing, taking part in the amateur Informatics Technology Olympic
Contests. The club dedicated in common computer skills, such as information searching, presentation skill
Page7
utilizing Microsoft Power Point, mailing, online teamwork, etc. as creating a playground for students to
increase their knowledge in this technology. The mission is to prove that a Social Science and Humanity
student could as good as Information Technology as students from other colleges.
Volunteer Experience
Guest Speaker at Department of English Linguistics and Literature, University of Social Sciences and
Humanities
March 2012 - Present (2 years 2 months)
Invited to deliver a speech about Career Orientation in Translation for Translation and Interpretation-majored
students in the event of Practicum Seminar, organized by Department of English Linguistics and Literature,
University of Social Sciences and Humanities, Ho Chi Minh city, Vietnam
Guess Judge at Department of English Linguistics and Literature, University of Social Sciences and
Humanities
June 2012 - Present (1 year 11 months)
Invited as a Judge for the Semi-Final Round of the contest of Efuture Translators' Contest, one of the English
events at Efair, organized by Department of English Linguistics and Literature, University of Social Sciences
and Humanities, Ho Chi Minh city, Vietnam.
Master of Ceremony at Bach Dang Secondary School
February 2010 - Present (4 years 3 months)
- Took the role of MC in the event of "English Festival" day, the first time to be organized, invited by the
Headmaster.
- Tasks including writing the whole script according to planned schedule, conducting rehearsal and executing
the role in the event.
- Received thanks from the Headmaster of the school, along with other team members.
Master of Ceremony and Game Stall Administrator at University Students' Society at University of
Social Sciences and Humanities
2008 - Present (6 years)
Location: Thuan Thanh Secondary School, Long An Province, Vietnam
Responsibility:
- Arranging, displaying, designing the game stand.
- Executing the task of administrating the stand in the event with other teammates.
- Taking the role of second MC in the night event.
Page8
Honors and Awards
Member of the Champion Team, Top Act Show Comedy Contest
Department of English Linguistics and Literature
2009
Responsibility: Actor
Certifications
OCEP Camp (Oxbridge Cultural Exchange Project)
Nguyen Thuong Hien High School, Ho Chi Minh City, Vietnam 2005 to 2006
Courses
Nguyen Thuong Hien High School, Ho Chi Minh City,
Vietnam
OCEP Camp (Oxbridge Cultural Exchange Project)
Interests
Music, book reading, computer joking
Page9
Ngo Hong Thien An
Team Leader, Translation Management Services at TANNER Vietnam Ltd
ngohong.thienan@gmail.com
Contact Ngo Hong on LinkedIn
Page10

You might also like