You are on page 1of 119

Obstculos

Ao concluir graduao em letras pelo Centro de Ensino Superior de Juiz de


Fora em 2003 e no ano seguinte iniciar minha carreira de professor de lngua
inglesa perce!i a import"ncia de estar sempre !em atualizado# $eu primeiro
passo foi fazer uma especializao %ato Sensu intitulada &'raduo ()ngl*s+
,ortugu*s-. na mesma instituio em /ue me graduei# J0 no incio da citada p1s+
graduao um t1pico me chamou a ateno2 'eoria da 'raduo# 3entre os
40rios autores estudados na/uela ocasio as id5ias de 6alter 7en8amin e de
%a9rence :enuti se destacaram e a traduo liter0ria passou a ser meu o!8eto de
estudo na realizao da monografia de concluso do curso#
Ap1s o t5rmino da citada especializao ti4e conhecimento do mestrado em
letras da ;ni4ersidade Federal de So Joo del+<ei# Ao 4erificar o programa e a
!i!liografia sugerida para o processo de seleo pude perce!er /ue a traduo
poderia estar intimamente ligada = ind>stria cultural no mundo glo!alizado# Eis
a/ui uma tentati4a de aprofundar tais /uest?es#
Ao tratarmos de traduo um dos nomes /ue /uase automaticamente 4em =
mem1ria 5 o de 6alter 7en8amin# Seu famoso ensaio &A 'arefa do 'radutor.
(@AA2- pode ser considerado fundamental para te1ricos e estudiosos da 0rea#
,or5m como tratamos no apenas da /uesto da traduo no caso a traduo
liter0ria trilhamos nossas o!ser4a?es a partir dos t1picos e coment0rios de
7en8amin em outro importante ensaio2 &A o!ra de arte na era de sua
reproduti!ilidade t5cnica. (@ABC-# 7en8amin di4ide o citado artigo em 40rios t1picos
a fim de situar a /uesto da o!ra de arte = 5poca em /ue tratou do assunto @A3D#
Ele discute o modo de relao entre arte e sociedade no mundo capitalista com
alto desen4ol4imento tecnol1gico# 3e acordo com o autor com o ad4ento da era
industrial o status da arte 5 a!alado em 4irtude das t5cnicas de reproduo# A
o!ra se torna 4aliosa no apenas pela sua significao mas tam!5m pelo seu
4alor no mercado# E espectador de contemplador passa a consumidor# Fo
momento em /ue as massas comeam a consumir o o!8eto artstico o autor se
torna um produtor assim como um oper0rio# 3este modo a arte no pode mais
ser tratada como era antes#
1
Fosso foco a/ui foi principalmente esta!elecer um di0logo te1rico a fim de
analisar na contemporaneidade a seguinte /uesto2 a relao das artes com a
ind>stria cultural tendo como ponto de partida a /uesto da traduo /ue como
80 pudemos o!ser4ar 5 o nosso principal o!8eto de estudo#
Acreditamos estar tratando de assuntos demasiadamente compleGos# A 0rea
de estudos da traduo at5 tr*s d5cadas atr0s um uni4erso relati4amente pouco
eGplorado 4em assumindo uma import"ncia e uma 4italidade crescentes#
Entretanto no h0 um discurso hegemHnico neste campo e sim uma 4ariedade
de a!ordagens diferentes leituras dos teGtos fundantes da modernidade /ue
muitas 4ezes 4isam trazer = luz pro!lemas pouco a!ordados pelas grandes
narrati4as te1ricas do s5culo II#
'entamos durante nosso percurso eGaminar algumas linhas /ue se de!ruam
so!re a arte de traduzir# Fesse caminho re4er!eram correntes de pensamento
4inculadas a m>ltiplas esferas do sa!er como a filosofia a lingJstica a literatura
a an0lise do discurso entre outras# Falar de traduo implica falar de cultura de
identidade de comunicao e de relao com o outro# 'ais assuntos esto
presentes em nosso tra!alho# Consideramos importante frisar /ue no
pretendemos a/ui ela!orar um manual de traduo K mesmo por/ue seria
imposs4el K muito menos aderir a /ual/uer 4ertente te1rica ou fazer um hist1rico
dos estudos da traduo# ,retendemos sim le4antar discuss?es /ue possam pelo
menos nos le4ar a refletir so!re a /uesto da traduo liter0ria da literatura do
tradutor liter0rio e da o!ra de arte em geral no cen0rio atual#
J0 o de!ate so!re a ind>stria cultural o /ue segundo <odrigo 3uarte (2003-
parecia para sempre !anido ou relegado a discuss?es restritas aos especialistas
mais &mal+humorados. foi forosamente reintroduzido num "m!ito mais amplo
de4ido = chamada glo!alizao#
Al5m disso so !em conhecidas as dificuldades de apreenso do
contempor"neo# Afirma+se com fre/J*ncia segundo Ste4en Connor (2000- /ue
s1 se pode o!ter e apro4eitar o conhecimento so!re coisas de alguma maneira
aca!adas e encerradasL por isso a rei4indicao de /ue se conhece o
contempor"neo 5 4ista muitas 4ezes como uma esp5cie de 4iol*ncia conceitual
uma fiGao das energias fluidas e informes do agora urgente mas tenazmente
2
presente numa forma apreens4el e eGprim4el atra45s de atos fundamentais e
irre4og04eis de seleo crtica# 'al formulao de acordo com Connor !aseia+se
num sentido da separao inerente entre eGperi*ncia e conhecimento uma
crena de /ue /uando eGperimentamos a 4ida s1 podemos compreend*+la
parcialmente e de /ue /uando tentamos compreender a 4ida deiGamos de
eGperiment0+la de fato# 3e acordo com esse modelo segundo o te1rico o ato de
conhecer est0 sempre condenado a chegar tarde demais = cena da eGperi*ncia#
Apesar dos o!st0culos e concordando com Eneida $aria de Souza (2002- os
impactos causados pela crtica cultural em!ora su8eitos a deslizes e perigos de
interpretao no deiGam de ser saud04eis e instigantes# Al5m do mais como
comenta Stuart Mall (2003- os perigos no so lugares dos /uais de4emos fugir
mas lugares na direo dos /uais de4emos ir#
Ao elegermos &A o!ra de arte na era de sua reproduti!ilidade t5cnica. para
guiar nossas coloca?es ad4ertimos /ue nosso tra!alho no o!edece a
linearidade presente nas disserta?es de um modo geral# Como fez 7en8amin no
citado teGto di4idimos nossas o!ser4a?es em dezeno4e t1picos incluindo a
introduo esta!elecendo entrelaamentos te1ricos /ue culminam em 40rios
/uestionamentos /ue dizem respeito aos nossos prop1sitos#
J0 neste t1pico apresentamos um !re4e resumo dos coment0rios de 7en8amin
no citado artigo# Fo >ltimo &<efleG?es. esto apresentadas as considera?es
finais /uando tentaremos eGpor nossas posi?es acerca dos /uestionamentos
o!ser4ados durante o desen4ol4imento do tra!alho#
Frisamos ainda /ue os ttulos nos t1picos por n1s ela!orados foram retirados
em par0frase dos ttulos dados por 7en8amin em seu teGto#
E primeiro t1pico tra!alhado por 7en8amin no artigo /ue nortear0 nosso
tra!alho tem como enunciado &<eproduti!ilidade t5cnica.# 7en8amin cita /ue
graas = litografia as artes gr0ficas comearam a situar+se no mesmo n4el /ue a
imprensa# Segundo o te1rico pela primeira 4ez no processo de reproduo da
imagem K /uando a litografia foi ultrapassada pela fotografia K a mo foi li!erada
das responsa!ilidades artsticas mais importantes /ue agora ca!iam unicamente
ao olho# ,ara 7en8amin o processo de reproduo das imagens eGperimentou tal
acelerao /ue comeou a situar+se no mesmo n4el /ue a pala4ra oral# Comenta
3
tam!5m /ue a reproduo t5cnica aliada com a reproduo t5cnica do som
atingiu tal padro de /ualidade /ue ela no somente podia transformar em seus
o!8etos a totalidade das o!ras de arte tradicionais su!metendo+as a
transforma?es profundas como con/uistar para si um lugar pr1prio entre os
procedimentos artsticos# 7en8amin frisa ainda /ue a o!ra de arte sempre foi
reprodut4el e o /ue os homens faziam sempre podia ser imitado por outros
homens# Comenta /ue tal imitao era praticada por discpulos em seus
eGerccios pelos mestres para a difuso das o!ras e finalmente por terceiros
meramente interessados no lucro# Completa2
Em contraste a reproduo t5cnica da o!ra de arte representa um
processo no4o /ue se 4em desen4ol4endo na hist1ria
intermitentemente atra45s de saltos separados por longos
inter4alos mas com intensidade crescente# (7EFJA$)F@ABC
p#@DD-
Fosso segundo paralelo com o teGto &A o!ra de arte na era de sua
reproduti!ilidade t5cnica. ser0 so!re um importante assunto da teoria da
traduo e o su!ttulo seguinte do ensaio de 7en8amin denominado
&Autenticidade.# Segundo 7en8amin mesmo na reproduo mais perfeita, um
elemento est ausente: o aqui e agora da obra de arte, sua existncia nica, no
lugar em que ela se encontra (7EFJA$)F @ABC p#@DC-# ,ara o te1rico 5 nessa
eGist*ncia >nica e somente nela /ue se desdo!ra a hist1ria da o!ra# Acredita ele
/ue o a/ui e agora do original constitui o conte>do da sua autenticidade e nela se
enraza uma tradio /ue identifica esse o!8eto como sendo a/uele o!8eto sempre
igual e id*ntico a si mesmo# 3e acordo com 7en8amin a esfera da autenticidade
como um todo escapa = reproduti!ilidade t5cnica e naturalmente no apenas =
t5cnica# ,ara ele en/uanto o aut*ntico preser4a toda a sua autoridade com
relao = reproduo manual em geral considerada uma falsificao o mesmo
no ocorre no /ue diz respeito = reproduo t5cnica por duas raz?es2 em primeiro
lugar a reproduo t5cnica tem mais autonomia /ue a reproduo manual K
pode por eGemplo graas a procedimentos como a ampliao ou a c"mara lenta
fiGar imagens /ue fogem inteiramente = 1tica naturalL em segundo lugar 7en8amin
cr* /ue a reproduo t5cnica pode colocar a c1pia do original em situa?es
imposs4eis para o pr1prio original K pode principalmente aproGimar do indi4duo
4
a o!ra# ,ara o te1rico mesmo /ue essas circunst"ncias deiGem intacto o
conte>do da o!ra de arte elas des4alorizam de /ual/uer modo o seu a/ui e
agora#
Fo podemos deiGar de citar os coment0rios de 7en8amin em relao ao
conceito de &aura.# Ele define aura como uma figura singular composta de
elementos espaciais e temporais2 a apario >nica de uma coisa distante por
mais perto /ue ela este8a# ,ara ele o declnio da aura deri4a de circunst"ncias
estreitamente ligadas = crescente difuso e intensidade dos mo4imentos de
massa# Segundo o te1rico fica4a a cada dia mais irresist4el a necessidade de
possuir o o!8eto de to perto /uanto poss4el na imagem ou antes na sua
c1pia na sua reproduoL fica4a a cada dia mais ntida a diferena entre a
reproduo como ela era oferecida pelas re4istas ilustradas e pelas atualidades
cinematogr0ficas e a imagem# ,ara 7en8amin retirar o o!8eto do seu in41lucro
destruir sua aura 5 a caracterstica de uma forma de percepo cu8a capacidade
de captar &o semelhante no mundo. 5 to aguda /ue graas = reproduo ela
consegue capt0+lo at5 no fenHmeno >nico# 7en8amin diagnostica uma alterao
profunda no o!8eto artstico a &perda da aura. como conse/J*ncia das
transforma?es tecnol1gicas# A possi!ilidade de reproduo t5cnica e a
conse/Jente standardizao diz 7en8amin tornam a realidade cada 4ez mais
pr1Gima as imagens desta mais acess4eis mas por esse mesmo moti4o !anais#
,assamos ao t1pico &<itual e poltica.# Segundo 7en8amin a unicidade da
o!ra de arte 5 id*ntica = sua insero no conteGto da tradio# Acredita /ue essa
tradio 5 algo de muito 4i4o de eGtraordinariamente 4ari04el# Cita como eGemplo
uma antiga est0tua de :*nus inscrita numa certa tradio entre os gregos /ue
faziam dela um o!8eto de culto e em outra tradio na idade m5dia /uando os
doutores da igre8a 4iam nela um dolo malfaze8o# ,ara 7en8amin o /ue era
comum =s duas tradi?es contudo era a unicidade da o!ra ou se8a sua aura#
&:alor de culto e 4alor de eGposio. 5 o t1pico su!se/Jente discutido no
artigo /ue nos guia# ,ara 7en8amin a produo artstica comea com imagens a
ser4io da magia# E /ue importa nessas imagens 5 /ue elas eGistem e no /ue
se8am 4istas# Segundo ele o 4alor de culto /uase o!riga a manter secretas as
o!ras de arte# 3e acordo com o autor = medida /ue as o!ras de arte se
5
emancipam do seu uso ritual aumentam as ocasi?es para /ue elas se8am
eGpostas# ,ara ele essa eGponi!ilidade cresceu em tal escala com os 40rios
m5todos de sua reproduti!ilidade t5cnica /ue a mudana de *nfase do 4alor de
culto para o 4alor de eGposio corresponde a uma mudana /ualitati4a
compar04el = /ue ocorreu na pr5+hist1ria# Segundo 7en8amin diante dessa
t5cnica K a do cinema K a mais emancipada /ue 80 eGistiu + torna+se necess0rio
um no4o aprendizado# ,ara ele o filme ser4iria para eGercitar o homem nas no4as
percep?es e rea?es eGigidas por um aparelho t5cnico cu8o papel cresce cada
4ez mais em sua 4ida cotidiana#
Nuando discute fotografia no t1pico deste nome 7en8amin mostra sua
preocupao com o ad4ento da mesma# ,ara ele com a fotografia o 4alor de
culto comea a recuar em todas as frentes diante do 4alor de eGposio#
Fo t1pico &:alor de eternidade. 7en8amin o!ser4a /ue os gregos s1
conheciam dois processos t5cnicos para a reproduo de o!ras de arte2 o molde
e a cunhagem# As moedas e terracotas eram as >nicas o!ras de arte por eles
fa!ricadas em massa# 'odas as demais eram >nicas e tecnicamente
irreprodut4eis e por isso precisa4am ser >nicas e construdas para a eternidade#
Ainda no mesmo t1pico 7en8amin frisa /ue com o cinema a o!ra de arte
ad/uiriu um atri!uto decisi4o /ue os gregos ou no aceitariam ou considerariam
o menos essencial de todos2 a perfecti!ilidade# Segundo ele para os gregos cu8a
arte 4isa4a a produo de 4alores eternos a mais alta das artes era a menos
perfect4el2 a escultura cu8as cria?es se faziam a partir de um s1 !loco#
7en8amin lamenta o declnio &ine4it04el. da escultura na era /ue ele chamou de
o!ra de arte mont04el#
Em &Fotografia e cinema como arte. 7en8amin cita a contro45rsia tra4ada no
s5culo I)I entre a pintura e a fotografia /uanto ao 4alor artstico de suas
respecti4as produ?es# Segundo 7en8amin tal pol*mica foi a eGpresso de uma
transformao hist1ricaL ao se emancipar de seus fundamentos no culto na era
da reproduti!ilidade t5cnica a arte perdeu /ual/uer apar*ncia de autonomia# 3e
acordo com o autor muito se escre4era no passado de modo to sutil como
est5ril so!re a /uesto pr54ia de sa!er se a fotografia era ou no uma arte sem
/ue se colocasse se/uer a /uesto pr54ia de sa!er se a in4eno da fotografia
6
no ha4ia alterado a pr1pria natureza da arte# Segundo 7en8amin por5m as
dificuldades com /ue a fotografia confrontou a est5tica tradicional eram
!rincadeiras infantis em comparao com as suscitadas pelo cinema na/uela
data#
3e acordo com 7en8amin no t1pico intitulado &Cinema e teste. o desempenho
de um fot1grafo mane8ando sua o!8eti4a tem to pouca relao com a arte como o
de um maestro regendo uma or/uestra sinfHnica# ,ara ele na melhor das
hip1teses seriam &desempenhos artsticos.# 7en8amin 4olta aos coment0rios so!re
o cinema focando a/ui no /ue ele chamou de &int5rprete. do filme# Ele /uestiona
a situao do filme como o!ra de arte K a o!ra de arte surgiria atra45s da
montagem na /ual cada fragmento seria a reproduo de um acontecimento /ue
nem constituiria em si uma o!ra de arte nem engendraria uma o!ra de arte ao
ser filmado + para em seguida /uestionar a /ualidade e capacidade do ator
cinematogr0fico em relao ao ator de teatro# Segundo 7en8amin
Ao contr0rio do ator de teatro o int5rprete de um filme no
representa diante de um p>!lico /ual/uer a cena a ser
reproduzida e sim diante de um gr*mio de especialistas K
produtor diretor operador engenheiro do som ou da iluminao
etc# K /ue a todo momento tem o direito de inter4ir#(7EFJA$)F
@ABC p#@CB-
,ara 7en8amin inter4en?es determinam em grande parte o processo de
produo cinematogr0fica#
Ao esta!elecer compara?es entre o ator de teatro e do cinema 7en8amin cita
,irandello# Segundo 7en8amin em &E int5rprete cinematogr0fico. este autor foi
um dos primeiros a pressentir a metamorfose do ator atra45s da eGperi*ncia do
teste# ,ara ,irandello o ator de cinema sente+se eGilado no somente do palco
mas de si mesmo e com um o!scuro mal+estar ele sente o 4azio ineGplic04el
resultante do fato de /ue seu corpo perde a su!st"ncia 4olatiliza+se 5 pri4ado de
sua realidade de sua 4ida de sua 4oz e at5 dos rudos /ue ele produz ao
deslocar+se para transformar+se numa imagem muda /ue estremece na tela e
depois desaparece em sil*ncio#
Segundo 7en8amin no t1pico &EGposio perante a massa. a metamorfose do
modo de eGposio pela t5cnica da reproduo era 4is4el tam!5m na poltica#
7
,ara ele as democracias eGp?em o poltico de forma imediata em pessoa diante
de certos representantes# E parlamento 5 seu p>!lico# $as como as no4as
t5cnicas permitem ao orador ser ou4ido e 4isto por um n>mero ilimitado de
pessoas a eGposio do poltico diante dos aparelhos passa ao primeiro plano#
Com isso os parlamentos se atrofiam 8untamente com o teatro#
Em &EGig*ncia de ser filmado. 7en8amin constata /ue hou4e durante s5culos
uma separao rgida entre um pe/ueno n>mero de escritores e um grande
n>mero de leitores situao /ue comeara a modificar+se no fim do s5culo I)I#
3e acordo com 7en8amin com a ampliao gigantesca da imprensa colocando =
disposio dos leitores uma /uantidade cada 4ez maior de 1rgos polticos
religiosos cientficos profissionais e regionais um n>mero crescente de leitores
comeou a escre4er para os peri1dicos a princpio esporadicamenteL tal
ati4idade no incio limitou+se = pu!licao de correspond*ncias na seo
&Cartas dos %eitores.# Segundo 7en8amin raros eram os europeus inseridos no
processo de tra!alho /ue em princpio no tinham uma ocasio /ual/uer para
pu!licar um epis1dio de sua 4ida profissional uma reclamao ou uma
reportagem# 3e acordo com o autor a diferena essencial entre autor e p>!lico
esta4a a ponto de desaparecerL a cada instante o leitor estaria pronto a
con4erter+se num escritor# ,ara 7en8amin a compet*ncia liter0ria passa a fundar+
se na formao polit5cnica e no na educao especializada con4ertendo+se
assim em coisa de todos#
7en8amin esta!elece no t1pico &,intor e cinegrafista. uma relao entre os
profissionais presentes no ttulo do t1pico utilizando uma construo auGiliar
!aseada na figura do cirurgio# Segundo 7en8amin o cirurgio est0 no p1lo
oposto ao do m0gico pois o comportamento deste >ltimo /ue deposita as mos
so!re um doente para cura+lo 5 distinto do comportamento do cirurgio /ue
realiza uma inter4eno em seu corpo# 3e acordo com 7en8amin o m0gico
preser4a a dist"ncia natural entre ele e o paciente ou antes ele a diminui um
pouco graas = sua mo estendida e a aumenta muito graas = sua autoridade#
E contr0rio ocorreria com o cirurgio o /ual diminui muito sua dist"ncia com
relao ao paciente ao penetrar em seu organismo e a aumenta pouco de4ido =
cautela com /ue sua mo se mo4e entre os 1rgos# ,ara 7en8amin
8
diferentemente do m0gico o cirurgio renuncia no momento decisi4o a
relacionar+se com seu paciente de homem a homem e em 4ez disso inter45m
nele pela operao# Segundo o autor o m0gico e o cirurgio esto entre si como
o pintor e o cinegrafista2 o pintor o!ser4a em seu tra!alho uma dist"ncia natural
entre a realidade dada e ele pr1prio ao passo /ue o cinegrafista penetra
profundamente as 4sceras dessa realidade# As imagens /ue cada um produz so
por isso de acordo com 7en8amin essencialmente diferentesL a imagem do pintor
5 total e a do operador composta de in>meros fragmentos /ue se comp?em
segundo no4as leis#
3iz 7en8amin em &,intor e cinegrafista. /ue a reproduti!ilidade t5cnica da
o!ra de arte modifica a relao da massa com a arte K retr1grada diante de
,icasso ela se torna progressista diante de Chaplin# ,ara o autor o
comportamento progressista se caracteriza pela ligao direta e interna entre o
prazer de 4er e sentir por um lado e a atitude do especialista por outro# Esse
4nculo segundo ele constituiria um 4alioso indcio social# ,ara 7en8amin /uanto
mais se reduz a significao social de uma arte maior fica a dist"ncia no p>!lico
entre a atitude de fruio e a atitude crtica como se e4idencia com o eGemplo da
pintura# 3esfruta+se o /ue 5 con4encional sem critic0+loL critica+se o /ue 5 no4o
sem desfrut0+lo#
Fo t1pico intitulado &Camondongo $icOeP. do ensaio &A o!ra de arte na era de
sua reproduti!ilidade t5cnica. 7en8amin resgata algumas id5ias relacionadas =
contri!uio /ue o cinema trouGe para o enri/uecimento da percepo humana#
Segundo 7en8amin uma das tarefas mais importantes da arte foi sempre a de
gerar uma demanda cu8o atendimento integral s1 poderia produzir+se mais tarde#
A hist1ria de toda forma de arte conhece 5pocas crticas em /ue essa forma
aspira a efeitos /ue s1 podem concretizar+se sem esforo num no4o est0gio
t5cnico isto 5 numa no4a forma de arte# ,ara o autor as eGtra4ag"ncias e
grosserias artsticas da resultantes e /ue se manifestam so!retudo nas
chamadas &5pocas de decad*ncia. deri4am na 4erdade do seu campo de foras
historicamente mais rico# 7en8amin fala4a a/ui do dadasmo no t1pico de mesmo
nome#
9
Es dadastas segundo ele esta4am menos interessados em assegurar a
utilizao mercantil de suas o!ras de arte /ue em torn0+las impr1prias para
/ual/uer utilizao contemplati4a# 'enta4am atingir esse o!8eti4o entre outros
m5todos pela des4alorizao sistem0tica de seu material# 3e acordo com
7en8amin seus poemas eram &saladas de pala4ras. continham interpela?es
o!scenas e todos os detritos 4er!ais conce!4eis# E mesmo se da4a com seus
/uadros nos /uais cola4am !ot?es e !ilhetes de tr"nsito# ,ara ele com esses
meios os dadastas ani/uila4am impiedosamente a aura de suas cria?es /ue
eles estigmatiza4am como reproduo com os instrumentos de reproduo#
Acredita4a 7en8amin /ue o comportamento social pro4ocado pelo dadasmo foi
o esc"ndalo# Segundo ele as manifesta?es dadastas assegura4am uma
&distrao. intensa transformando a o!ra de arte no centro de um esc"ndalo# 'al
o!ra de arte teria /ue satisfazer uma eGig*ncia !0sica2 suscitar a indignao
p>!lica# 3e espet0culo atraente para o olhar e sedutor para o ou4ido a o!ra
con4ertia+se num tiro K atingia pela agresso o espectador#
7en8amin em mais um coment0rio so!re o cinema compara a tela em /ue se
pro8eta o filme com a tela em /ue se encontra o /uadro# Fa primeira a imagem se
mo4e na segunda no# Esta con4idaria o espectador = contemplaoL diante
dela ele poderia a!andonar+se =s suas associa?es o /ue no seria mais
poss4el diante do filme# Segundo ele a associao de id5ias do espectador 5
interrompida imediatamente com a mudana da imagem e nisso se !asearia o
efeito de cho/ue pro4ocado pelo cinema /ue como /ual/uer outro cho/ue
precisaria ser interceptado por uma ateno aguda# 3e acordo com 7en8amin o
cinema era a forma de arte correspondente aos perigos eGistenciais mais intensos
com os /uais se confronta4a o homem contempor"neo#
Fo pen>ltimo t1pico de &A o!ra de arte na era de sua reproduti!ilidade t5cnica.
temos &<ecepo t0til e <ecepo 1tica.# Fo primeiro par0grafo o!ser4amos2
Afirma+se /ue as massas procuram na o!ra de arte distrao
en/uanto o conhecedor a a!orda com recolhimento# ,ara as
massas a o!ra de arte seria o!8eto de di4erso e para o
conhecedor o!8eto de de4oo# (7EFJA$)F @ABC p# @A2-
10
Segundo 7en8amin a distrao e o recolhimento representam um contraste
/ue pode ser formulado da seguinte maneira2 /uem se recolhe diante de uma
o!ra de arte mergulha dentro dela e nela se dissol4e en/uanto /ue a massa
distrada pelo contr0rio faz a o!ra de arte mergulhar em si en4ol4e+a com o
ritmo de suas 4agas a!sor4e+a em seu fluGo# ,ara ele o eGemplo mais e4idente
5 a ar/uitetura /ue desde o incio foi o prot1tipo de uma o!ra de arte cu8a
recepo se d0 coleti4amente segundo o crit5rio da disperso# 3e acordo com
7en8amin as leis de sua recepo so eGtremamente instruti4as#
,ara 7en8amin a hist1ria da ar/uitetura 5 mais longa /ue a de /ual/uer outra
arte e 5 importante ter presente a sua influ*ncia em /ual/uer tentati4a de
compreender a relao hist1rica entre as massas e a o!ra de arte# Segundo o
autor os edifcios comportam uma dupla forma de recepo2 pelo uso e pela
percepo ou em outras pala4ras por meios t0teis e 1ticos# 3e acordo com
7en8amin no podemos compreender a especificidade dessa recepo se a
imaginarmos segundo o modelo do recolhimento atitude ha!itual do 4ia8ante
diante de edifcios c5le!res# Segundo ele no eGiste nada na recepo t0til /ue
corresponda ao /ue a contemplao representa na recepo 1ticaL a recepo
t0til se efetua menos pela ateno /ue pelo h0!ito# Fo /ue diz respeito =
ar/uitetura 7en8amin acredita /ue o h0!ito determina em grande medida a
pr1pria recepo 1ticaL tam!5m ela de incio se realiza mais so! a forma de uma
o!ser4ao casual /ue de uma ateno concentrada# ,ara ele essa recepo
conce!ida segundo o modelo da ar/uitetura tem em certas circunst"ncias um
4alor canHnico pois as tarefas impostas ao aparelho percepti4o do homem em
momentos hist1ricos decisi4os so insol>4eis na perspecti4a puramente 1tica ou
se8a pela contemplao# Segundo 7en8amin elas se tornam realiz04eis
gradualmente pela recepo t0til atra45s do h0!ito#
,ara 7en8amin a recepo atra45s da distrao /ue se o!ser4a4a
crescentemente em todos os domnios da arte e constitua o sintoma de
transforma?es profundas nas estruturas percepti4as tinha no cinema o seu
cen0rio pri4ilegiado#
E >ltimo su!ttulo do artigo de 7en8amin /ue ele chamou de &Est5tica da
guerra., 5 um manifesto onde podemos o!ser4ar toda a preocupao e ang>stia
11
do autor em relao ao destino da o!ra de arte no s5culo II# Segundo o autor a
crescente proletarizao dos homens contempor"neos e a crescente
massificao so dois lados do mesmo processoL o fascismo K /ue 4* sua
sal4ao no fato de permitir =s massas a eGpresso de sua natureza mas
certamente no a dos seus direitos + tenta organizar as massas prolet0rias rec5m+
surgidas sem alterar as rela?es de produo e propriedade /ue tais massas
tendem a a!olir# ,ara 7en8amin de4e+se o!ser4ar a/ui especialmente se
pensarmos nas atualidades cinematogr0ficas cu8a significao propagandstica
no pode ser superestimada /ue a reproduo em massa corresponde de perto =
reproduo das massas# Fos grandes desfiles nos comcios gigantescos nos
espet0culos esporti4os e guerreiros todos captados pelos aparelhos de filmagem
e gra4ao a massa 4* o seu pr1prio rosto completa# Segundo 7en8amin esse
processo est0 estreitamente ligado ao desen4ol4imento das t5cnicas de
reproduo e registro#
3e acordo com 7en8amin o aparelho apreende os mo4imentos de massas
mais claramente /ue o olho humanoL multid?es de pessoas podem ser captadas
mais eGatamente numa perspecti4a a 4Ho de p0ssaro# E ainda /ue essa
perspecti4a se8a to acess4el ao olhar /uanto = o!8eti4a a imagem /ue se
oferece ao olhar no pode ser ampliada como a /ue se oferece ao aparelho#
,ara o autor isso significa /ue os mo4imentos de massa e em primeira inst"ncia
a guerra constituem uma forma do comportamento humano especialmente
adaptada ao aparelho#
Ao citar o manifesto de $arinetti so!re a guerra colonial da Eti1pia 7en8amin
conclui /ue sua maneira de colocar o pro!lema merece ser transposta da
literatura para a dial5tica# A est5tica da guerra moderna segundo $arinetti se
apresenta do seguinte modo2 como a utilizao natural das foras produti4as 5
!lo/ueada pelas rela?es de propriedade a intensificao dos recursos t5cnicos
dos ritmos e das fontes de energia eGige uma utilizao antinatural# Essa
utilizao 5 encontrada na guerra /ue pro4a com suas de4asta?es /ue a
sociedade no esta4a suficientemente madura para fazer da t5cnica o seu 1rgo
e /ue a t5cnica no esta4a suficientemente a4anada para controlar as foras
elementares da sociedade# ,ara $arinetti em seus traos mais cru5is a guerra
12
imperialista 5 determinada pela discrep"ncia entre os poderosos meios de
produo e sua utilizao insuficiente do processo produti4o ou se8a pelo
desemprego e falta de mercados# 'al guerra segundo ele 5 uma re4olta da
t5cnica /ue co!ra em &material humano. o /ue lhe foi negado pela sociedadeL em
4ez de usinas energ5ticas ela mo!iliza energias humanas so! a forma de
eG5rcitos# Em 4ez do tr0fego a5reo ela regulamenta o tr0fego de fuzis e na
guerra dos gases encontrou uma forma no4a de li/uidar a aura#
Segundo 6alter 7en8amin na 5poca de Momero a humanidade oferecia+se em
espet0culo aos deuses olmpicosL agora ela se transforma em espet0culo para si
mesma# Sua auto+alienao atingiu o ponto /ue lhe permite 4i4er sua pr1pria
destruio como um prazer est5tico de primeira ordem#

13
HIPER-reprodutibilidade tcnica
7en8amin ao comentar so!re a reproduo t5cnica da o!ra de arte parecia
pre4er o /ue MorOheimer e Adorno (@ABQ- mais tarde chamariam de &ind>stria
cultural. um processo /ue resultou na crescente mercantilizao das formas
culturais# E termo &ind>stria cultural. foi usado pelos te1ricos citados para se
referir = mercantilizao das formas culturais ocasionadas pelo surgimento das
ind>strias de entretenimento na Europa e nos Estados ;nidos no final do s5culo
I)I e incio do s5culo II# Segundo eles o surgimento dessas ind>strias como
empresas capitalistas resultou na padronizao e racionalizao das formas
culturais sendo /ue tal processo atrofiou a capacidade do indi4duo de pensar e
agir de uma maneira crtica e autHnoma# Es !ens culturais produzidos por essas
ind>strias teriam como o!8eti4o a !usca de lucro K produtos plane8ados para
consumo das massas# 'ais !ens seriam padronizados e estereotipados
produzidos com a finalidade de dar lucro e 4azios de conte>do artstico# ,ara
Adorno e MorOheimer a autonomia da o!ra de arte foi destruda com a progressi4a
mercantilizao dos !ens culturais#
3e acordo com as coloca?es dos dois te1ricos como ficaria a /uesto da
traduo de uma o!ra liter0ria 80 /ue a mesma pode ser considerada um !em
cultural R 'al /uestionamento pode nos remeter ao tradutor e te1rico de traduo
norte americano %a9rence :enuti (2002-# ,ara ele a est5tica popular atual re/uer
tradu?es fluentes /ue produzam um efeito ilus1rio de transpar*ncia e isso
significa aderir ao dialeto padro corrente ao e4itar /ual/uer dialeto registro ou
estilo /ue chame a ateno de pala4ras como pala4ras e portanto /ue frustre a
identificao do leitor# Como resultado a traduo fluente pode capacitar um teGto
estrangeiro a en4ol4er uma massa de leitores mesmo um teGto de uma literatura
estrangeira eGcluda e desse modo iniciar uma reformulao significati4a do
c"none# :enuti faz crticas duras a tradutores /ue ade/uam o teGto = lngua de
chegada K a chamada domesticao K /ue pode ser entendida como a traduo
/ue promo4e uma adaptao da o!ra estrangeira para o uni4erso da lngua+al4o
retirando+lhe as caractersticas peculiares e apagando as diferenas lingJsticas
de modo /ue o leitor sinta+se &familiarizado. com a/uela o!ra# 'al processo
14
acarretaria distor?es sem"nticas e a conse/Jente perda de traos culturais
presentes no teGto de origem# 3esse modo uma traduo realizada seguindo tais
par"metros seria perfeitamente classificada K principalmente no /ue diz respeito =
escolha das o!ras a serem traduzidas + como um &produto. da 80 citada ind>stria
cultural#
3e acordo com <odrigo 3uarte (2003- o desen4ol4imento da ind>stria cultural
no mundo glo!alizado pode le4ar = /uesto so!re uma poss4el caducidade da
crtica de Adorno e MorOheimer = ind>stria cultural pois o cen0rio atual parece de
fato ser muito mais compleGo e multi+facetado do /ue a/uele a!ordado pelos
fil1sofos nos anos S0# Segundo 3uarte tal crtica poderia se aplicar apenas
=/uele conteGto no tendo mais 4alidade para uma 5poca em /ue longe da pura
e simples massificao o consumidor de entretenimento possui uma gama /uase
infinita de op?es podendo &personalizar. seu consumo# Apesar da colocao
anterior nos parecer coerente 5 preciso segundo 3uarte antes de a4aliar a
pertin*ncia das teses !0sicas da crtica de MorOheimer e Adorno = ind>stria
cultural ao conteGto glo!alizado de agora analisar os dados /ue dizem respeito =
formao dos oligop1lios glo!ais no ramo do entretenimento nos >ltimos anos#
3uarte nos mostra /ue nas >ltimas duas d5cadas a produo mundial
aumentou de S para 23 trilh?es de d1lares norte+americanos e /ue a
concentrao chegou a um ponto em /ue 3QB !ilion0rios possuem ho8e mais da
metade de tudo /ue a humanidade perce!e# Apresenta+nos tam!5m /ue desde
@AA0 o "m!ito dos meios de comunicao 4em passando por enormes
transforma?es /ue correspondem at5 aos mais nfimos detalhes a mo4imentos
ocorridos na sociedade e na poltica do mundo glo!alizado# Eutro importante
dado colocado e /ue particularmente nos interessa 5 /ue eGiste uma
concentrao enorme de capitais nesse ramo de modo /ue pouco mais de uma
d>zia de grandes corpora?es controlam /uase toda a oferta de mercadorias
culturais postas = disposio no mercado mundial# 3uarte nos apresenta
in>meros eGemplos al5m dos dados 80 citados a fim de mostrar os
desen4ol4imentos recentes na cultura de massas e suas implica?es para o
conceito de ind>stria cultural# %imitar+nos+emos a apenas mais um importante
dado2 o predomnio do mercado norte+americano so!re todos os demais no
15
apenas como centro produtor e irradiador dos conte>dos consumidos mundo
afora mas tam!5m como principal mercado consumidor de produtos culturais
industrializados#
;ma das coloca?es de Adorno e MorOheimer 80 citadas no incio deste teGto
mais criticadas na contemporaneidade 5 a de /ue o surgimento das ind>strias
culturais resultou na padronizao e racionalizao das formas culturais sendo
/ue tal processo atrofiou a capacidade do indi4duo de pensar e agir de uma
maneira crtica e autHnoma#
Stuart Mall no ensaio &Fotas so!re a desconstruo do popular. (2003- ao
comentar o significado de &popular. como algo /ue as massas escutam l*em
consomem e parecem apreciar imensamente acredita /ue tal definio 5
corretamente associada = manipulao e ao a4iltamento da cultura do po4o# Mall
nos apresenta duas restri?es ao termo popular2 se as formas e rela?es das
/uais depende a participao nesse tipo de cultura comercialmente fornecida so
puramente manipul04eis e a4iltantes ento as pessoas /ue consomem e
apreciam esses produtos de4em ser elas pr1prias a4iltadas por essas ati4idades
ou 4i4er em um permanente estado de &falsa consci*ncia.# 3e4em ser uns &tolos
culturais. /ue no sa!em /ue esto sendo nutridos por um tipo atualizado de 1pio
do po4o# Segundo Mall em >ltima an0lise a id5ia do po4o como uma fora
mnima e puramente passi4a constitui uma perspecti4a profundamente anti+
socialista# Ao comentar sua segunda restrio Mall /uestiona se 5 poss4el
resol4er a /uesto sem deiGar de atender para o aspecto manipulador de grande
parte da cultura comercial popular# ,ara ele no eGiste uma &cultura popular.
ntegra aut*ntica e autHnoma situada fora do campo de fora das rela?es de
poder e de dominao culturais#
Mall acredita /ue como as pessoas comuns no so uns tolos culturais elas
so perfeitamente capazes de reconhecer como as realidades da 4ida da classe
tra!alhadora so reorganizadas reconstrudas e remodeladas# ,ara ele as
ind>strias culturais t*m de fato o poder de retra!alhar e remodelar
constantemente a/uilo /ue representamL e pela repetio e seleo impor e
implantar tais defini?es de n1s mesmos de forma a a8ust0+las mais facilmente =s
descri?es da cultura dominante ou preferencial# T isso /ue a concentrao do
16
poder cultural os meios de fazer cultura nas mos de poucos realmente significa
completa ele#
Stuart Mall acredita /ue h0 uma luta contnua e necessariamente irregular e
desigual por parte da cultura dominante no sentido de desorganizar e
reorganizar constantemente a cultura popular para cerc0+la e confinar suas
defini?es e formas dentro de uma gama mais a!rangente de formas dominantes#
M0 segundo Mall pontos de resist*ncia e tam!5m momentos de superao# Esta
5 a dial5tica da luta cultural# ,ara ele na atualidade esta luta 5 contnua e ocorre
nas linhas compleGas da resist*ncia e da aceitao da recusa e da capitulao
/ue transformam o campo da cultura em uma esp5cie de campo de !atalha
permanente onde no se o!t*m 4it1rias definiti4as mas onde h0 sempre
posi?es estrat5gicas a serem con/uistadas ou perdidas#
Nuanto = /uesto da ind>stria cultural colocada pelos te1ricos da Escola de
FranOfurt seria complicado no concordar com 3uarte (2003-# ,ara ele os
desen4ol4imentos recentes dos no4os meios de comunicao associados ao
processamento digital de sons e imagens ressalta um processo de concentrao
de capital /ue na 4erdade s1 refora tend*ncias 80 presentes no modelo
&cl0ssico. da ind>stria cultural# Ainda segundo <odrigo 3uarte tal crtica mostra+
se ho8e mais pertinente do /ue nunca pois o aperfeioamento dos meios
tecnol1gicos de produo reproduo e difuso de mensagens 4isuais e sonoras
permite o aprofundamento e a eGpanso dos m5todos classificat1rios e
manipulat1rios empregados pela ind>stria cultural#
3ifcil tam!5m /uestionarmos as conscientes coloca?es de Stuart Mall
principalmente suas posi?es em relao ao /ue ele chamou de &luta
cultural.#(2003p#2QQ-
,or5m ao confrontarmos as posi?es de Adorno e MorOheimer as informa?es
de <odrigo 3uarte e as coloca?es de Stuart Mall com a /uesto da
domesticao traada por %a9rence :enuti surgem certas preocupa?es# Como
o!ser4amos no teGto de 3uarte eGiste atualmente uma enorme concentrao de
capitais no ramo do entretenimento# :imos tam!5m no mesmo teGto e tam!5m
nas pala4ras de Mall /ue o controle dessas grandes corpora?es est0 nas mos
de poucos# Al5m disso certificamos o predomnio do mercado norte+americano
17
so!re todos os demais# Fossa principal preocupao surge neste momento2 as
principais editoras de li4ros esto nas mos dessas citadas grandes corpora?es
principalmente nos Estados ;nidos# Apesar de no sermos uns &tolos culturais.
como escre4eu Mall temos (ou teremos- como optar por esta ou a/uela o!ra R
'eremos acesso ao /ue escolhermos ou s1 poderemos escolher dentre o /ue (e
como- essas editoras oferecemR
Em relao = literatura traduzida :enuti defende as chamadas tradu?es
estrangeirizantes# A estrangeirizao consiste na manuteno das diferenas
eGistentes entre as culturas fonte e meta ou se8a na importao de padr?es
lingJsticos e culturais da lngua da produo da o!ra# Segundo :enuti a
traduo estrangeirizante pode ser 4ista como uma forma de resist*ncia contra o
etnocentrismo e o racismo o narcisismo cultural e o imperialismo nos interesses
das rela?es geopolticas democr0ticas# Ao realizar uma traduo nesses moldes
o tradutor transporta o leitor para outro pas ou se8a no se tem uma
representao transparente da cultura fonte e sim a manifestao dos 4alores
di4ergentes /ue podem le4ar a uma discusso dos pr1prios 4alores dom5sticos#
'raduo &domesticada. ou &estrangeirizada.2 os tradutores t*m (ou tero- como
optar R
Fo su!ttulo &Fotografia e cinema como arte. do teGto em epgrafe 7en8amin
faz o!ser4a?es /uanto ao 4alor artstico da pintura e da fotografia no s5culo I)I
e do cinema como arte no s5culo II# 3ando se/J*ncia = nossa linha de
pensamento indagamos2 Nual o 4alor artstico de uma traduo liter0ria nesse
incio de s5culo R %e4ando+se em conta /ue uma traduo liter0ria domesticada
seria um produto da ind>stria cultural podemos retomar Adorno e MorOheimer
mais uma 4ez# ,ara esses autores os produtos da ind>stria cultural so
diferentes da o!ra de arte tradicional# Fo s5culo I:))) ou antes a o!ra de arte
podia manter certa autonomia frente ao mercado graas a um sistema de
patrocnio /ue defendia o artista das eGig*ncias imediatas de so!re4i4*ncia#
,or5m com a crescente mercantilizao dos !ens culturais esta autonomia foi
destruda# A arte se rende sempre = l1gica da produo de mercadorias e do
mercado e por isso perde o potencial crtico inerente = pr1pria gratuidade das
formas artsticas tradicionais# ,ara eles a maioria dos produtos da ind>stria
18
cultural no t*m mais pretenso de serem o!ras de arte# ,oderamos neste
momento fazer outro /uestionamento2 ser0 /ue a maioria das o!ras liter0rias
contempor"neas so criadas para atingir status de o!ra arte (uma literatura
&culta. reconhecida como de /ualidade superior- ou so criadas a fim de o!ter o
ttulo de !est+seller ( narrati4a produzida a partir de uma inteno industrial de
atingir um p>!lico muito amplo-R
19
A tarefa do tradutor
,oderamos ao o!ser4ar as id5ias de 7en8amin so!re a autenticidade da o!ra
de arte imaginar uma traduo liter0ria como a c1pia de um original# 'al
pensamento nos remete =s /uest?es da &traduzi!ilidade. e da traduo como
&criao.# 3eparamo+nos a/ui com um dos pontos mais discutidos da teoria da
traduo#
A maioria das pessoas /uando pensa em traduo faz id5ia de uma ati4idade
puramente mec"nica em /ue um indi4duo conhecedor de duas lnguas 4ai
su!stituindo uma por outra as pala4ras de uma frase na lngua A por seus
e/ui4alentes na lngua 7# Fa realidade as coisas se passam de maneira
diferente# As pala4ras no possuem sentido isoladamente mas dentro de um
conteGto e por estarem dentro desse conteGto# Como cita ,aulo <1nai (@AB@-
/uase todos os 4oc0!ulos esto su8eitos a am!igJidades semelhantes# E mesmo
coloca como eGemplo a pala4ra &ponto. a /ual tem nada menos /ue /uarenta e
/uatro acep?es principais no dicion0rio Aur5lioL no se sa!e se se trata do
pedao de linha /ue fica entre dois furos de agulha ao coserL ou da interseo de
duas linhasL ou de parte da mat5ria ensinadaL ou de sinal de pontuaoL ou de
parada de Hni!usL ou de li4ro de presenaL ou de empregado de teatro /ue sopra
aos atores etc# Ela s1 ad/uire sentido graas =s demais pala4ras /ue lhe so
associadas em enunciados como &costurar o rasgo com alguns pontos.L &traar
uma linha entre dois pontos.L &estudar um ponto.L &esperar o Hni!us no ponto.L
&assinar o ponto.L &precisar do ponto para recitar um papel.# S1 pela sua
eGperi*ncia no portugu*s em particular dos conteGtos em /ue a pala4ra &ponto.
pode figurar o tradutor conseguir0 decifrar /ual/uer desses enunciados para
depois em 4irtude do seu conhecimento de outra lngua formular enunciados
e/ui4alentes nessa >ltima# Entendido assim o papel do tradutor torna+se
singularmente mais importanteL perde o /ue tinha de mec"nico e se transforma
numa ati4idade seleti4a e refleGi4a#
EGemplos como o citado acima mostram por /ue 5 difcil ela!orar um c1digo
ou manual da traduo# As aplica?es poss4eis de /ual/uer pala4ra so
in>meras e impre4is4eisL o fluir contnuo da lngua passa por ondas sempre
20
no4as# 3e mais a mais o profissional /ue traduz um teGto em portugu*s para o
ingl*s no tem de enfrentar pro!lemas iguais aos do colega /ue o 4erte para o
franc*s# Essa pro!lem0tica se complica ainda mais /uando o teGto a traduzir 5 de
car0ter liter0rio# A o tradutor de4e utilizar os seus conhecimentos de t5cnico para
conseguir efeitos de arte e pro4ocar emo?es est5ticas# ,ara <1nai o
conhecimento 1timo do pr1prio idioma a posse pelo menos razo04el do idioma+
fonte e uma !oa dose de !om senso so apenas as tr*s primeiras condi?es para
um tradutor estar capacitado# 3e4e o !om tradutor liter0rio possuir uma cultura
geral /ue lhe possi!ilite identificar os lugares comuns da ci4ilizao sem o /ue
estes se transformam em outras tantas armadilhas# ;ma curiosidade inteligente e
uma desconfiana sempre alerta so condi?es indispens04eisL o tradutor /ue
aspira a ser um !om profissional tentar0 familiarizar+se igualmente na medida
do poss4el com os costumes a hist1ria a geografia o folclore as institui?es do
pas de cu8a lngua traduz al5m de se munir da indispens04el cultura geral#
3e acordo com $agda :elloso Fernandes de 'olentino em artigo intitulado
&;ma no4a proposta de traduo para Dubliners de James JoPce. (@AAS- o
tradutor faz a mediao entre culturas e espera+se dele em primeiro lugar /ue
se8a capaz de distinguir o /ue 5 importante como signo em diferentes
comunidades culturais# Em segundo lugar frisa 'olentino o tradutor 5 um
mediador no sentido de processar informao isto 5 como um leitor pri4ilegiado
do teGto na lngua fonte ele l* a fim de produzir outro teGtoL sua traduo
ine4ita4elmente reflete sua leitura#
E tra!alho do tradutor passa por um caminho ladeado de armadilhas# At5 os
melhores profissionais guardam a lem!rana de algum tremendo contra+senso
/ue cometeram# So di4ersas as causas de tais erros (ilus?es do instinto
etimol1gico a polissemia as em!oscadas dos &falsos amigos. o poliglotismo os
homHnimos a traduo dos trocadilhos a desateno as met0foras os
sinHnimos etc#-# Apesar dessa di4ersidade a maioria pro45m em >ltima an0lise
da nossa f5 na eGist*ncia autHnoma das pala4ras e na con4ico inconsciente de
/ue a cada pala4ra de uma lngua necessariamente corresponde a outra em outra
lngua /ual/uer# Confirma essa iluso o recurso constante aos dicion0rios onde
por moti4os de comodidade pr0tica os 4oc0!ulos se acham em ordem alfa!5tica
21
soltos de conteGto e seguidos de definio# Como dissemos a pala4ra tem
significado apenas dentro da frase e o seu sentido depende dos demais
elementos /ue entram na composio desta# Ainda /ue dois 4oc0!ulos de duas
lnguas se8am definidos de maneira igual os enunciados de /ue eles podem fazer
parte no so os mesmos nem as conota?es /ue e4ocam sero iguais#
E ponto mais complicado de toda teoria da traduo parece ser a traduo de
teGtos /ue chamamos de &liter0rios., /uesto geralmente adiada ou eGcluda tanto
dos estudos so!re traduo /uanto dos estudos liter0rios# A grande maioria dos
escritores e poetas /ue a!ordam a /uesto da traduo de teGtos liter0rios
considera /ue traduzir 5 destruir 5 descaracterizar 5 tri4ializar# ,ara muitos a
traduo de poesia 5 te1rica e praticamente imposs4el# ,ara outros a e4entual
traduzi!ilidade do teGto po5tico 5 4ista como sinal de inferioridade# ,ara in>meros
poetas por eGemplo a 4erdadeira poesia 5 intraduz4el definindo+se
precisamente como a/uilo /ue &se perde. em /ual/uer tentati4a de traduo#
Segundo esses poetas e escritores a traduo 5 uma ati4idade essencialmente
inferior por /ue falha em capturar a &alma. ou o &esprito. do teGto liter0rio ou
po5tico# Essa 4iso reflete portanto a concepo de /ue especialmente no teGto
liter0rio ou po5tico a delicada con8uno entre forma e conte>do no pode ser
tocada sem pre8uzo 4ital o /ue condenaria /ual/uer possi!ilidade de traduo
!em+sucedida#
Fo incio desse tra!alho colocamos nossa inteno de direcionar nossas
o!ser4a?es a partir de 7en8amin em &A o!ra de arte na era de sua
reproduti!ilidade t5cnica.# Fesse momento ine4ita4elmente temos /ue nos
render ao 80 citado artigo &A tarefa do tradutor. (@AA2-# 'al o!ra se tornou um teGto
4ital para os estudiosos e crticos da 0rea da traduo# ;ma das principais id5ias
colocadas por 7en8amim 5 a concepo da traduo no como uma ati4idade
imitati4a e de car0ter secund0rio mas como uma ati4idade li!ertadora de
reno4ao e criao# 7en8amim defende /ue a funo da traduo na 4erdade 5
uma forma cu8a lei est0 no original# Jac/ues 3errida (2002- um dos crticos de
7en8amim acredita /ue essa lei se apresenta como uma demanda uma
eGig*ncia o original eGige a traduo mesmo /ue no eGista tradutor ali# A
necessidade da traduo est0 premente no pr1prio original#
22
7en8amim defende /ue a traduo 5 uma ati4idade /ue promo4e a e4oluo
do original2 na traduo o original e4olui cresce alando+se a uma atmosfera por
assim dizer mais ele4ada e mais pura da lngua# Assim o o!8eti4o da traduo
no 5 o de reproduzir sentidos mas o de re4elar a lngua pura por meio da
relao entre as lnguas en4ol4idas no processo de traduo# <ecriar 5 a tarefa
do tradutor# 7en8amim coloca tam!5m em seu artigo a import"ncia da dimenso
hist1rica ao se discutir traduo# ,ara 7en8amim a traduo nada significa para o
original no entanto dele pro45m 5+lhe posterior e marca o est0gio de
continuao de sua 4ida# E termo usado por 7en8amim para marcar essa
continuao da 4ida 5 &so!re4ida. pois ao ser traduzido o original se modifica#
Fesse sentido tem+se a defesa da traduo como ati4idade autHnoma e
conse/Jentemente do tradutor como produtor de significados# Ainda em relao =
dimenso hist1rica 7en8amim coloca /ue o pr1prio original se modifica ao longo
do tempo# Assim um teGto pode rece!er no4as interpreta?es antes mesmo de
ser su!metido a algum processo de traduo entre lnguas diferentes# 3esse
modo entende+se no ser poss4el esperar uma afinidade completa da traduo
com o original# 7en8amim completa /ue uma traduo est0 su8eita a um processo
de en4elhecimento de4ido = constante mutao /ue en4ol4e as lnguas# ,ara
7en8amim as tradu?es so pro4is1rias sendo necess0rias no4as tradu?es de
um mesmo teGto em diferentes tempos#
'eriam os tradutores liter0rios !rasileiros na era da hiper+reproduti!ilidade
t5cnica moti4ao e incenti4o para realizar por eGemplo a traduo de uma o!ra
liter0ria considerada marginal ou traduzir uma o!ra antiga 80 traduzida
anteriormenteR Alguns fatos interessantes esto apresentados no >ltimo t1pico#
23
Arte com prazo de validade

Nuem entrou em 200C no am!iente !ranco e ass5ptico da Ualeria Fara
<ossler em So ,aulo
@
foi logo rece!ido com um forte cheiro de ma# Fo se
trata4a de uma ess*ncia para perfumar o am!iente# Fa sala principal da galeria
sete mil frutas descansa4am so!re uma mesa de m0rmore !ranco
esparramando+se pelo cho de cimento# A alguns minutos dali no $useu de Arte
$oderna no ,ar/ue do )!irapuera outra intrigante instalao apela4a para o
olfato do 4isitante# )ntitulada Quebra-molas a criao reproduzia a forma desse
&redutor de 4elocidade. com uma tonelada da prosaica pao/uinha de amendoim#
Eram o!ras com prazo de 4alidade2 as mas ao apodrecerem seriam doadas a
alguma EFU para 4irar raoL a farinha de amendoim de4eria sofrer uma
manuteno at5 o final da mostra pre4ista para se encerrar em 8aneiro de 200B#
,ara alguns detratores dessas eGperimenta?es caso do poeta e crtico de arte
Ferreira Uullar elas so ef*meras em todos os sentidos# Segundo Uullar (op# cit#-
tais produ?es 4o morrer ali mesmo e nem teriam como so!re4i4erL nada
so!rar0 dessas produ?es contempor"neas#
Com a pala4ra os artistas# A autora da primeira o!ra faz uma argumentao
erudita !aseada na hist1ria da arte para eGplicar sua instalao# Ela diz /ue
usou a ma como sm!olo da transitoriedade das coisas 4i4as em oposio ao
m0rmore uma pedra /ue sempre este4e ligada = perenidade# Eutra de suas
refer*ncias foi a presena ha!itual da ma nas naturezas+mortas especialmente
a/uelas feitas pelo franc*s ,aul C5zanne# E pintor demora4a tanto para terminar
suas telas /ue no processo as frutas chega4am a apodrecer no seu ateli*# A
criadora da segunda o!ra se defende com argumento parecido# EGplica /ue
lanou mo da paoca por/ue precisa4a de um material mais sua4e em
contraposio = rigidez do /ue!ra+molas# Segundo a artista no 5 uma
apresentao da paoca na galeria eGiste uma tentati4a de sim!olizao# (op#
cit#-
Segundo Uullar esse tipo de tra!alho + 80 se usou de tudo2 !alde !acia o4o
frito + no tem artesanato no tem t5cnica no tem linguagem# ,ara ele esse
1
3ispon4el em V http2WW999#terra#com#!rWistoeWedicoesW@ABSWartigoDQQCS+@#htm #
Acesso em @0 $aro 200B#
24
!eco sem sada em /ue en4eredou a produo contempor"nea nasce de um
grande e/u4oco2 o de se imaginar /ue a pura eGpresso possa ser uma o!ra de
arte#
E /ue dizer da &aura. de tais o!rasR T imposs4el no imaginar 7en8amin
diante dessas o!ras de arte com prazo de 4alidade /ue fre/Jentemente
aparecem em eGposi?es !ienais e outros e4entos semelhantes# :eremos em
&<efleG?es. /ue tal4ez o dinheiro se8a a &aura. da o!ra de arte contempor"nea#
25
Fidelidade

Es coment0rios de 7en8amin no t1pico &<itual e poltica. nos remete a um
estudo proposto por n1s durante a 80 citada especializao em 'raduo no
Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora (200Q-# ,retendamos na/uela
ocasio analisar uma traduo da o!ra ight in !ugust do consagrado autor
norte+americano 6illiam FaulOner realizada no 7rasil por 7erenice Ia4ier em
@ASB#
Acreditamos /ue um tradutor no pode ser completamente fiel ao teGto por/ue
o teGto no 5 um recept0culo de conte>dos est04eis mantidos so! controle /ue
podem ser repetidos na ntegra# E teGto liter0rio ou no somente poder0 ser
a!ordado atra45s de uma leitura ou interpretao# Fenhum leitor ou tradutor
poder0 e4itar /ue seu contato com os teGtos (e com a pr1pria realidade- se8a
mediado por suas circunst"ncias suas concep?es seu conteGto hist1rico e
social#
Ao 4erificarmos a traduo de ight in !ugust feita por 7erenice Ia4ier nos
deparamos com o /ue foi citado acima# A traduo em /uesto foi feita na d5cada
de S0# Analisando a mesma o!ser4amos caractersticas da/uela 5poca como a
/uesto do 4oca!ul0rio por eGemplo# E se ight in !ugust fosse traduzido ho8eR
$esmo /ue tent0ssemos atra45s de uma pes/uisa s5ria e cuidadosa sermos
totalmente fi5is = o!ra original e e4itar os erros /ue e4entualmente poderamos
detectar na traduo da d5cada de S0 no re4elaramos as idiossincrasias o
estilo e as concep?es do s5culo 2@R ,odemos ir ainda mais longe2 se hou4esse
outras tradu?es de ight in !ugust feitas na mesma 5poca por5m em locais
diferentesL pro4a4elmente poderamos registrar diferenas locais e caractersticas
especficas desses lugares# Sendo assim acreditamos ser imposs4el resgatar
integralmente as inten?es e o uni4erso de um autor eGatamente por/ue essas
inten?es e esse uni4erso sero sempre ine4ita4elmente nossa 4iso da/uilo
/ue possam ter sido# Al5m disso como sugeriu o te1rico franc*s <oland 7arthes
(@ABB- /ual/uer teGto por pertencer = linguagem pode ser lido sem a
&apro4ao. de seu autor /ue pode apenas &4isitar. seu teGto como um
&con4idado. e no como um pai so!erano e controlador dos destinos de sua
26
criao# E autor passa a ser portanto mais um elemento /ue utilizamos para
construir uma interpretao coerente do teGto# )sto no significa a!solutamente
/ue de4emos ignorar ou desconsiderar o /ue sa!emos a respeito de um autor e
de seu uni4erso /uando lemos ou traduzimos um teGto principalmente em se
tratando de 6illiam FaulOner# Significa /ue mesmo /ue ti4ermos como >nico
o!8eti4o o resgate das inten?es originais de um determinado autor o /ue
podemos atingir em nossa leitura ou traduo 5 somente eGpressar nossa "iso
desse autor e de suas inten?es# Assim empregando no4amente a imagem de
7arthes mesmo /ue consider0ssemos o autor o pai a!soluto do teGto /ue lemos
ou traduzimos ele ser0 irremedia4elmente nosso con4idadoL sua atuao sua
pr1pria presena nesse pro8eto depender0 sempre do papel /ue eGplcita ou
implicitamente lhe outorgamos#
Fosso o!8eti4o /uando montamos o pro8eto /ue originou o citado tra!alho era
a4aliar e analisar criticamente a traduo de 7erenice Ia4ier# Como citamos
anteriormente uma traduo seria te1rica e praticamente imposs4el se
esper0ssemos dela uma transfer*ncia de significados est04eisL o /ue 5 poss4el e
o /ue ine4ita4elmente acontece a todo momento e em toda traduo 5 como
sugere o 80 citado fil1sofo Jac/ues 3errida uma transformao2 uma
transformao de uma lngua em outra de um teGto em outro# $as se pensamos
e traduo como um processo de recriao ou transformao como poderemos
falar em fidelidade e como a4aliar a /ualidade dessa traduo R
Como eGemplificamos anteriormente se hou4esse 40rias tradu?es de ight in
!ugust feitas na d5cada de S0 e outras feitas atualmente cada traduo traria
irremedia4elmente a marca de sua localizao no tempo e no espao# 3ando
se/J*ncia = nossa linha de pensamento 4amos hipoteticamente supor /ue as
tradu?es em /uesto se8am su!metidas a um 8>ri# Cada 8urado certamente
4otaria na &4erso. /ue considera mais &fiel. = o!ra original# E o /ue seria para
cada 8urado a traduo mais &fiel.R 3a mesma maneira /ue as tradu?es seriam
diferentes entre si dependendo da 5poca e da localizao tam!5m seriam
diferentes as caractersticas /ue cada 8urado atri!uiria = o!ra originalL no seria
poss4el e4itar /ue cada 8urado partisse de suas pr1prias suposi?es e
con4ic?es# Assim uma traduo considerada &fiel. em @AS0 no seria aceita
27
como &fiel. por uma !anca de 8urados mesmo /ue do mesmo local C0 anos
depois# Em outras pala4ras a traduo de /ual/uer teGto po5tico ou no ser0
&fiel. no ao teGto &original. mas =/uilo /ue consideramos &ser. o teGto original
=/uilo /ue consideramos constitu+lo ou se8a = nossa interpretao do teGto de
partida /ue ser0 como 80 sugerimos sempre produto da/uilo /ue somos
sentimos e pensamos#
3e acordo com 7en8amin ainda no mesmo t1pico a forma mais primiti4a de
insero da o!ra de arte no conteGto da tradio se eGprimia no culto# ,ara ele
Com a reproduti!ilidade t5cnica a o!ra de arte se emancipa pela
primeira 4ez na hist1ria de sua eGist*ncia parasit0ria
destacando+se do ritual# A o!ra de arte reproduzida 5 cada 4ez
mais a reproduo de uma o!ra de arte criada para ser
reproduzida#(7EFJA$)F @ABC p#@C@-
Segundo o autor no momento em /ue o crit5rio da autenticidade deiGa de
aplicar+se = produo artstica toda a funo social da arte se transformaL em 4ez
de fundar+se no ritual ela passa a fundar+se em outra pr0Gis2 a poltica#
Finalizando &<itual e poltica. 7en8amin comenta a respeito do cinema /ue a
reproduti!ilidade t5cnica do filme tem seu fundamento imediato na t5cnica de sua
produo# Segundo o te1rico esta no apenas permite de forma mais imediata a
difuso em massa da o!ra cinematogr0fica como a torna o!rigat1ria# ,ara ele a
difuso se torna o!rigat1ria por/ue a produo de um filme 5 to cara /ue um
consumidor /ue poderia por eGemplo pagar um /uadro no pode mais pagar
um filme#
'ais id5ias !em como os coment0rios so!re a /uesto da &perda da aura. no
t1pico anterior nos remetem no4amente = ind>stria cultural por5m 4eremos
agora uma outra /uesto# ,ara MorOheimer e Adorno (@ABQ- a maioria dos
produtos da ind>stria cultural no t*m mais pretenso de serem o!ras de arte# Em
sua maioria so construtos sim!1licos /ue so moldados de acordo com certas
f1rmulas preesta!elecidas e impregnados de locais caracteres e temas
estereotipados# Acredita+se /ue essa 5 eGatamente uma das maiores
preocupa?es dos te1ricos contempor"neos em relao = traduo# :enuti
discute por eGemplo /ue a escolha de teGtos a serem traduzidos !em como das
estrat5gias para a realizao da traduo no somente so capazes de alterar ou
28
consolidar c"nones mas tam!5m de construir uma identidade para uma cultura+
fonte em uma cultura+meta# <etomaremos a /uesto de )dentidade cultural mais =
frente#
29
Irreversibilidade

7en8amin trata em &:alor de culto e 4alor de eGposio. do aumento da
eGponi!ilidade das o!ras de arte na era de sua reproduti!ilidade t5cnica#
Como o!ser4amos no primeiro t1pico :enuti (2002- defende a traduo
estrangeirizante /ue consiste na manuteno das diferenas eGistentes entre as
culturas fonte e meta ou se8a na importao de padr?es lingJsticos e culturais
da lngua a ser traduzida# ,ara :enuti esta forma de traduo pode ser 4ista
como uma forma de resist*ncia contra o etnocentrismo e o racismo o narcisismo
cultural e o imperialismo uma 4ez /ue a traduo fortalece a economia cultural
glo!al possi!ilitando =s empresas multinacionais dominar a mdia impressa e
eletrHnica nos chamados pases em desen4ol4imento lucrando com a
possi!ilidade de 4enda das tradu?es a partir das lnguas de maior difuso
principalmente do ingl*s#
Entretanto na era da hiper+reproduti!ilidade t5cnica /ual teria mais
eGponi!ilidade2 uma traduo estrangeirizada ou uma traduo domesticadaR At5
/ue ponto seria 40lida a estrat5gia de resist*ncia proposta pelo te1ricoR
Fredric Jameson (2002- acredita /ue as tentati4as de definir globali#ao so
o mais das 4ezes discuss?es no do pr1prio processo mas de seus efeitos
positi4os ou negati4osL em outras pala4ras apresentam 8ulgamentos /ue so
totalizadores por natureza ao passo /ue as descri?es funcionais tendem a isolar
elementos especficos sem relaciona+los uns aos outros# Assim segundo o autor
pode ser mais produti4o 8untar todas as descri?es e fazer um in4ent0rio de suas
am!igJidades# Jameson eGplora cinco n4eis distintos da glo!alizao a fim de
demonstrar sua coeso e de articular uma poltica de resist*ncia2 o n4el
tecnol1gico o poltico o cultural o econHmico e o social# Feste tra!alho
atentaremos apenas para os n4eis tecnol1gico cultural e econHmico#
Segundo Jameson (op# cit#p# @C- pode+se falar da glo!alizao em termos
puramente tecnol1gicos2 a no4a tecnologia das comunica?es a re4oluo da
inform0tica K ino4a?es /ue no permanecem apenas no n4el das comunica?es
em sentido estrito mas /ue tam!5m produzem um impacto na produo e
organizao industriais assim como na comercializao dos produtos# 'al tema
30
nos le4aria a uma /uesto premente em /ual/uer discusso da glo!alizao2 ela
5 realmente ine4it04elR Ser0 /ue seus processos podem ser estancados
des4iados ou re4ertidosR Ser0 poss4el /ue regi?es ou at5 mesmo continentes
inteiros eGcluam as foras da glo!alizao separem+se ou se &desconectem.
delasR
3e acordo com Jameson muitos consideram a estandardizao da cultura
mundial com as formas locais populares ou tradicionais sendo deslocadas ou
emudecidas para a!rir espao para a tele4iso americana para a m>sica
americana para comida roupas e filmes como um aspecto central da
glo!alizao# E esse temor de /ue os modelos americanos este8am su!stituindo
todo o resto propaga+se da esfera da cultura para os n4eis econHmico e social#
,ara Jameson este processo 5 em um primeiro n4el o resultado de uma
dominao econHmica K as ind>strias culturais locais sendo fechadas pela
competio americana# Em um n4el mais profundo essa ansiedade se tornaria
social e o cultural seria apenas seu sintoma2 trata+se do medo de /ue os pr1prios
modos de 4ida especificamente 5tnico+nacionais se8am destrudos#
,ara Jameson de4e+se eGaminar um pouco mais de perto algumas respostas
a esses receios culturais como por eGemplo a /ue su!estima o poder do
imperialismo cultural K e por esta 4ia faz o 8ogo dos interesses americanos K ao
nos assegurar /ue o sucesso glo!al da cultura de massas americana no 5 algo
to ruim assim# Segundo o te1rico para opor+se a ela rei4indicam por eGemplo
uma identidade indiana /ue resistiria teimosamente ao poder de uma cultura
anglo+saG importada cu8os efeitos seriam apenas superficiais# 3e acordo com
Jameson pode at5 ser /ue eGista uma cultura europ5ia intrnseca /ue nunca
poderia ser realmente americanizada e assim por diante# ,ara ele o /u* no fica
claro 5 se esta esp5cie de defesa &natural. contra o imperialismo cultural eGige
atos de resist*ncia eGplcita um programa de polticas culturais#
Jameson /uestiona2 Ser0 /ue ao du4idar da fora defensi4a dessas diferentes
culturas no+americanas estaramos fazendo pouco delasL estar0 su!entendido
a /ue a cultura indiana por eGemplo 5 demasiado fr0gil para resistir =s foras do
ocidenteR Fo seria mais apropriado su!estimar o imperialismo 80 /ue enfatiz0+lo
significa diminuir a/ueles a /uem ele ameaaR
31
A dimenso econHmica da glo!alizao segundo Jameson (op# cit# p#22-
parece estar se eGpandindo para todo o resto2 controla as no4as tecnologias
refora os interesses geopolticos e com a p1s+modernidade finalmente dissol4e
o cultural no econHmico e o econHmico no cultural# ,ara ele a produo das
mercadorias 5 agora um fenHmeno cultural no /ual se compram os produtos
tanto por sua imagem /uanto por seu uso imediato# Surgiu toda uma ind>stria
para plane8ar a imagem das mercadorias e as estrat5gias de 4enda2 a
propaganda tornou+se uma mediao fundamental entre a cultura e a economia e
se inclui certamente entre as in>meras formas da produo est5tica# 3e acordo
com Jameson 80 faz algum tempo /ue UuP 3e!ord descre4eu nossa sociedade
como uma sociedade de imagens consumidas esteticamente e com isso deu
nome = linha /ue separa e ao mesmo tempo liga a cultura ao econHmico# ,ara
Jameson fala+se muito e sem muita preciso da mercantilizao da poltica das
id5ias das emo?es e da 4ida pri4adaL o /ue precisamos acrescentar agora 5 /ue
a mercantilizao ho8e 5 tam!5m uma estetizao K /ue a mercadoria tam!5m 5
consumida &esteticamente.#
Segundo Jameson assim 5 o mo4imento da economia para a culturaL mas h0
tam!5m um mo4imento no menos significati4o da cultura para a economia
representado pela ind>stria do entretenimento uma das maiores e mais rent04eis
das eGporta?es dos Estados ;nidos#
A irre4ersi!ilidade destaca Jameson (op# cit# p# 2D- sempre foi uma
caracterstica fundamental da hist1ria# Segundo ele esta4a presente no n4el da
tecnologia (imposs4el 4oltar a uma 4ida mais simples ou para a produo
anterior ao microchip- e tam!5m a encontramos nos termos da dominao
imperialista na esfera poltica K mesmo /ue neste aspecto as 4icissitudes da
hist1ria mundial de4eriam nos lem!rar de /ue nenhum imp5rio dura para sempre#
3e acordo com o autor no n4el cultural a glo!alizao ameaa a eGtino final
das culturas nacionais /ue s1 podem ser ressuscitadas em uma forma
disnePficada atra45s da construo de simulacros artificiais e da transformao
em meras imagens do /ue antes eram tradi?es ou crenas imaginadas#
Entretanto para Jameson no domnio do financeiro a aura de destino
inescap04el /ue parece en4ol4er a irre4ersi!ilidade putati4a da glo!alizao nos
32
fora a confrontar nossa pr1pria incapacidade de imaginar uma alternati4a ou
perce!er como uma &desconeGo. da economia mundial poderia 4ir a ser um
pro8eto poltico e econHmico poss4el#
Algumas conse/J*ncias da glo!alizao parecem ser realmente ine4it04eis#
3emonstramos em nossos coment0rios no primeiro t1pico nossa preocupao
em relao ao poder do mercado editorial na era da hiper+reproduti!ilidade
t5cnica# Fo seria a traduo liter0ria (se8a ela estrangeirizada ou no- uma !oa
forma de defesa natural contra o imperialismo culturalR
E incenti4o = traduo 5 sem d>4ida uma das formas mais eficientes de
di4ulgao mundial da produo liter0ria de um pas
2
# Com um consistente e
a!rangente programa de !olsas para traduo por eGemplo o )nstituto Cam?es
4em difundindo mundialmente a literatura de ,ortugal# Segundo Elmer Correa
7ar!osa coordenador do %i4ro e da %eitura da Fundao 7i!lioteca Facional
(F7F- ao lado de outras a?es muito fortes o programa a8uda a garantir a
presena dos autores portugueses em praticamente todos os mercados da
Europa ponderando /ue este modelo 5 adotado h0 d5cadas tam!5m em outros
pases entre eles Alemanha Frana e )t0lia# Fo 7rasil desde os anos @AB0
eGiste um programa semelhante assumido integralmente pela F7F em @AA0#
7atizado ,rograma de Apoio = 'raduo de Autores 7rasileiros pre4* a
concesso de uma !olsa no 4alor 3 mil d1lares para a traduo de li4ros
nacionais para outras lnguas# 3e acordo com 7ar!osa em 200D atendendo a
uma solicitao dos editores estrangeiros principalmente dos Estados ;nidos e
da )nglaterra onde as tradu?es so pagas por pala4ra e no por lauda este
4alor foi re4isto# A concesso da !olsa 5 feita ao editor /ue tem a partir da
assinatura do contrato com a 7i!lioteca Facional dois anos para pu!licar cada
o!ra# Segundo 7ar!osa no incio do tra!alho ele rece!e Q0X do 4alor sendo o
restante pago ap1s a edio do li4ro acrescentando /ue o contrato s1 5
confirmado depois /ue o editor apresenta anu*ncia do autor ou do seu
representante legal# Fo contrato ele 80 tem de citar a o!ra a edio !rasileira na
/ual 4ai !asear a traduo e indicar o nome do tradutor# Al5m disso de4e
detalhar seu cat0logo compro4ando /ue pu!lica pelo menos 20 ttulos por ano# A
2
3ispon4el em http2WW999#panoramaeditorial#com#!rWedicoes#phpRidY2Q #
Acesso em @0 Fe4ereiro 200B#
33
di4ulgao do programa em feiras internacionais acentua 7ar!osa tem
aumentado a demanda pelo su!sdio# Em 200D foram feitos cerca de 30 pedidos#
Segundo 7ar!osa 5 importante salientar /ue os editores !rasileiros podem a8udar
nesta di4ulgao indicando o programa para os agentes liter0rios estrangeiros#
;sando como modelo a F7F o Estado do Amazonas lanou em 200S
pioneiramente o ,rograma de Concesso de 7olsas de 'raduo para Escritores
Amazonenses (op# cit#-# :oltado a /ual/uer editor estrangeiro /ue tenha interesse
em traduzir autores nascidos ou radicados no Estado h0 mais de oito anos
tam!5m concede uma !olsa de 3 mil d1lares K Q0X no incio do tra!alho e os
outros Q0X /uando o li4ro 5 editado# 3e acordo com <o!5rio 7raga secret0rio de
cultura do estado este mecanismo 5 uma forma de fomentar a literatura
amazonense /ue 5 o!4iamente um produto da cultura nacional# E programa K
/ue utiliza a re4ista $scritores do !ma#onas pu!licao em )ngl*s e Espanhol
editada pela Secretaria uma forte ferramenta de di4ulgao uma 4ez /ue 5
distri!uda nas feiras internacionais K 80 colhe os primeiros resultados# Segundo
7raga Dois %rmos de $ilton Matoum foi traduzido e 80 pu!licado por uma
editora grega &ito 'idas que 'ele(am de %uiz Cl0udio ,essHa Soares est0
sendo 4ertido para o Franc*s# Em!ora este8a dispon4el tam!5m para editores
nacionais 7raga afirma /ue eles ainda no t*m !uscado o incenti4o lanado
recentemente em um no4o edital para a concesso de sete !olsas#
Fo sentido in4erso K a traduo de o!ras estrangeiras no 7rasil K tam!5m
eGistem op?es (op# cit#-# E )nstituto Uoethe por eGemplo mant5m h0 /uatro
anos um programa de fomento = traduo com o o!8eti4o de su!4encionar a
pu!licao de li4ros de autores alemes em outras lnguas em di4ersas 0reas#
Segundo Sigrid Sa4els!erg diretora de Ser4io de )nformao do Uoethe em So
,aulo e na Am5rica do Sul os editores inscre4em os pro8etos /ue so
selecionados por um comit* em $uni/ue# Segundo ela o 4alor da !olsa o prazo
para a edio e a forma de pagamento so depois estipulados em contrato#
Segundo Sa4els!erg desde 2003 foram traduzidas e lanadas no 7rasil com o
apoio do programa 3S o!ras alems# Eutra instituio /ue disp?e de !olsas para
traduo !rasileira de autores irlandeses contempor"neos 5 a )reland %iterature
EGchange ()%E-# So duas as modalidades2 su!sdio para editores por meio de
34
apoio financeiro = traduo e para os tradutores /ue 4ia8am = )rlanda para um
curso /ue dura em m5dia /uatro semanas com todas as despesas pagas# 3esde
/ue foi criado em @AAS o )%E 80 financiou a traduo de B00 o!ras para S0
lnguas em 3S pases# (op# cit#-
Acreditamos /ue programas como os citados certamente so 40lidos e
parecem na era da hiper+reproduti!ilidade t5cnica serem mais 4i04eis do /ue a
forma de resist*ncia colocada por :enuti# Consideramos importante citar /ue no
defendemos /ue as o!ras produzidas em tais programas se8am capazes de
confrontar com os produtos da poderosa ind>stria de entretenimento americana#
$uito menos /ue tais tradu?es se8am capazes de e4itar a eGtino final das
culturas nacionais K ainda /ue isso realmente possa acontecer# E /ue podemos
ratificar a/ui 5 /ue todo e /ual/uer incenti4o para a traduo liter0ria 5 !em 4indo#
Fo seria esta uma alternati4a diante da irre4ersi!ilidade colocada por JamesonR
Com a pala4ra mais uma 4ez os editores /ue ao /ue parece no aderiram em
peso aos programas apresentados a/ui#

35
Fluidez
Segundo :enuti a estrat5gia de domesticao na traduo + de acordo com
nossas con4ic?es em !usca do &4alor de eGposio. + acarretaria al5m das
conse/J*ncias 80 citadas a &in4isi!ilidade. do tradutor# ,ara :enuti esta
in4isi!ilidade mascara no s1 a domesticao dos teGtos estrangeiros mas
tam!5m a eGplorao do tra!alho do tradutor /ue no 5 !em remunerado e nem
reconhecido mas cu8a ati4idade 5 indispens04el principalmente em um mundo
glo!alizado /ue eGige uma 4elocidade cada 4ez maior na transmisso de
informa?es# 3e acordo com o autor a refleGo crtica so!re a traduo de4e
portar+se sempre em torno da tarefa do tradutor para /uem ele rei4indica um
estatuto de plena &4isi!ilidade. 80 /ue perce!e seu tra!alho como uma produo
teGtual ati4a assemelhando+se portanto ao tra!alho realizado no original# Ca!e
ento a esse tradutor segundo :enuti ar!itrar so!re escolhas e
correspond*ncias lingJsticas entre o teGto+fonte e o teGto+al4o e as decis?es
tomadas t*m relao necessariamente com sua insero social e hist1rica
carreando ento para ele um papel de agente fundamental na conciliao de dois
uni4ersos diferentes de determina?es sociais# Atra45s de estudos de casos
:enuti eGp?e os &esc"ndalos. como conse/J*ncia das rela?es entre a traduo
e uma s5rie de categorias e pr0ticas /ue contri!uem para o lugar marginal /ue o
tradutor ocupa ho8e#
;m dos eGemplos colocados por :enuti 5 a traduo da fico 8aponesa para a
lngua inglesa# Conforme Ed9ard Fo9ler certas editoras americanas lanaram
muitas tradu?es de romances e cole?es de contos 8aponeses durante as
d5cadas de @AQ0 e @AD0# 'ais escolhas foram muito seleti4as focalizando poucos
escritores e determinadas pelo gosto de um grupo limitado geralmente
especialistas associados a editoras# As tradu?es foram realizadas por
professores uni4ersit0rios os /uais opina4am so!re o /ue de4eria ser pu!licado
ou no nos Estados ;nidos# Fa/uele perodo o Japo era transformado de
inimigo mortal durante a )uerra do *ac+fico em um aliado indispens"el na ,poca
da )uerra -ria (FE6%E< apud :EF;') 2002 p# @3A+@S0-# Assim criou+se um
c"none para a literatura do Japo !aseado em um estere1tipo determinando as
36
eGpectati4as dos leitores americanos# E Japo foi representado como uma terra
eG1tica e estilizada essencialmente estrangeira imagem /ue no condizia com a
do perodo anterior = guerra2 a de uma pot*ncia ameaadora# Al5m disso o estilo
da literatura 8aponesa como um todo foi rotulado de e4asi4o e inconclusi4o# E
c"none esta!elecido pri4ilegiou um sentimento de nostalgia de um passado
perdido /ue refletia a interpretao e interesses americanos mas /ue no era
compartilhado pelos leitores 8aponeses tendo funcionado como um apoio cultural
dom5stico para as rela?es diplom0ticas americanas com o Japo#
3e acordo com :enuti casos como esse mostram /ue mesmo /uando
pro8etos tradut1rios refletem os interesses de uma comunidade cultural especfica
a imagem resultante de uma cultura estrangeira pode ainda atingir domnio
nacional aceito por muitos leitores dentro da cultura dom5stica /ual/uer /ue se8a
sua posio social# Segundo :enuti essas posturas tradut1rias acentuam a
discriminao eGistente nas rela?es de dominao e depend*ncia /ue coloca o
teGto traduzido a ser4io da cultura tradutora fortalecendo a hegemonia eGercida
pelos pases ricos so!re os pases po!res# ,ara o autor /uando o tradutor !usca
esconder+se atr0s de seu produto ele contri!ui para sua posio &marginal.
dentro da cultura+al4oL in4ersamente ao assumir sua presena ele rei4indica
para si um tra!alho de interpretao crtica /ue incide diretamente no teGto
traduzido# Ao postular a &4isi!ilidade. do tradutor :enuti admite a hi!ridez uma
maldisfarada &falta de flu*ncia. e a dimenso estrangeira no teGto+al4o deiGando
e4idente a marca de seu tra!alho# 3essa forma afirma ele o tradutor assim
como o leitor de o!ras traduzidas so o!rigados a repensar seus crit5rios de
8ulgamento de uma &!oa traduo. e a considerar as implica?es transculturais e
as /uest?es 5ticas en4ol4idas no processo tradut1rio#
Ao tratarmos da /uesto da in4isi!ilidade do tradutor tal4ez poderamos nos
remeter ao soci1logo polon*s ZPgmunt 7auman# 7auman retrata em
.odernidade +quida (200@- o mo4imento de transio entre a modernidade
&pesada. &s1lida. para a modernidade &l/uida. &fluida.# ,ara ele os s1lidos
sofrem as a?es do tempo en/uanto os l/uidos se es/ui4am se ade/uam#
&Fluidez. ou &li/uidez. segundo 7auman podem ser consideradas met0foras
ade/uadas /uando /ueremos captar a natureza da presente fase &no4a. de
37
muitas maneiras na hist1ria da modernidade# Segundo este te1rico os padr?es
c1digos e regras a /ue podamos nos conformar /ue podamos selecionar como
pontos est04eis de orientao e pelos /uais podamos nos deiGar depois guiar
esto cada 4ez mais em falta# Acredita /ue estamos passando de uma era de
&grupos de refer*ncia. predeterminados a uma outra de &comparao uni4ersal.
em /ue o destino dos tra!alhos de autoconstruo indi4idual est0 end*mica e
incura4elmente su!determinado no est0 dado de antemo e tende a sofrer
numerosas e profundas mudanas# ,ara ele atualmente os padr?es e
configura?es no so mais &dados. e menos ainda &auto+e4identes.L eles so
muitos chocando+se entre si e contradizendo+se em seus comandos conflitantes
de tal forma /ue todos e cada um foram despro4idos de !oa parte de seus
poderes de coerciti4amente compelir e restringir# Segundo 7auman seria
imprudente negar ou mesmo su!estimar a profunda mudana /ue o ad4ento da
&modernidade fluida. produziu na condio humana# E fato de /ue a estrutura
sist*mica se8a remota e inalcan04el aliado ao estado fluido e no+estruturado do
cen0rio imediato da poltica+4ida muda a/uela condio de um modo radical e
re/uer /ue repensemos os 4elhos conceitos /ue costuma4am cercar suas
narrati4as# (op# cit# p# @S-
3e acordo com 7auman mo4er+se le4e e no mais aferrar+se a coisas 4istas
como atraentes por sua confia!ilidade e solidez isto 5 por seu peso
su!stancialidade e capacidade de resist*ncia 5 ho8e recurso de poder# ,ara ele
fiGar+se ao solo no 5 to importante se o solo pode ser alcanado e a!andonado
= 4ontade imediatamente ou em pou/ussimo tempo# ,or outro lado fiGar+se
muito fortemente so!recarregando os laos com compromissos mutuamente
4inculantes pode ser positi4amente pre8udicial dadas as no4as oportunidades
/ue surgem em outros lugares# 7auman (op# cit# p#2@- compara <ocOfeller /ue
pode ter dese8ado construir suas f0!ricas estradas de ferro e torres de petr1leo
altas e 4olumosas e ser dono delas por um longo tempo com 7ill Uates /ue no
sente remorsos /uando a!andona posses de /ue se orgulha4a ontemL 5 a
4elocidade atordoante da circulao da reciclagem do en4elhecimento do
entulho e da su!stituio /ue d0 lucro ho8e K no a dura!ilidade e confia!ilidade
do produto# Al5m disso acredita 7auman /ue numa not04el re4erso da tradio
38
milenar so os grandes e poderosos /ue e4itam o dur04el e dese8am o
transit1rio en/uanto os da !ase da pir"mide contra todas as chances lutam
desesperadamente para fazer suas fr0geis mes/uinhas e transit1rias posses
durarem mais tempo#
,ara ZPgmunt 7auman (op# cit# p#2@- a desintegrao da rede social a
derrocada das ag*ncias efeti4as de ao coleti4a 5 rece!ida muitas 4ezes com
grande ansiedade e lamentada como &efeito colateral. no pre4isto da no4a
le4eza e fluidez do poder cada 4ez mais m14el escorregadio e4asi4o e fugiti4o#
Acredita /ue a desintegrao social 5 tanto uma condio /uanto um resultado da
no4a t5cnica do poder /ue tem como ferramentas principais o desenga8amento e
a arte da fuga# ,ara /ue o poder tenha li!erdade de fluir o mundo de4e estar li4re
de cercas !arreiras fronteiras fortificadas e !arricadasL /ual/uer rede densa de
laos sociais e em particular uma /ue este8a territorialmente enraizada 5 um
o!st0culo a ser eliminado# Segundo ele os poderes glo!ais se inclinam a
desmantelar tais redes em pro4eito de sua contnua e crescente fluidez principal
fonte de sua fora e garantia de sua in4enci!ilidade#
Ao 4erificar as posi?es do soci1logo polon*s no poderamos /uestionar se a
in4isi!ilidade do tradutor colocada por :enuti 5 uma caracterstica de nosso
tempoR Fo seria esta in4isi!ilidade uma eGig*ncia dos /ue esto no poder do
mercado editorialR ;ma traduo domesticada &l/uida. &fluida. no seria a mais
ade/uada a essa no4a realidade pautada no econHmico retratada por 7aumanR
;ma traduo estrangeirizada &pesada. &s1lida. tem ou ter0 lugar na era da
hiper+reproduti!ilidade t5cnicaR
E!4iamente no defendemos a/ui /ue os tradutores no tenham o seu
tra!alho reconhecido ou /ue se8am eGplorados pelas editoras# 'al4ez e utilizando
a met0fora criada por 7auman possamos defender /ue como os &l/uidos. os
tradutores possam se ade/uar = realidade atual colocada anteriormente# Como
4imos em 7auman o cen0rio atual re/uer /ue repensemos os 4elhos conceitos
(seria falta de 5tica de compet*ncia ou de profissionalismo utilizar o recurso da
domesticaoR- e 5 a 4elocidade atordoante da circulao /ue d0 lucro K o
principal e tal4ez >nico o!8eti4o das editoras# Fo defendemos tam!5m tradu?es
/ue possam mais parecer com adapta?es mas tradu?es como defende o
39
escritor italiano ;m!erto Eco (200C- em /ue o tradutor sai!a &negociar. algumas
perdas ou ganhos para /ue o sentido profundo da o!ra no se8a pre8udicado#
Como o!ser4amos em :enuti tradu?es so domesticadas em fa4or da flu*ncia
com a finalidade de atingir um maior n>mero de leitores# Este 5 o 8ogo das
editoras e acreditamos ser complicado e tal4ez irre4ers4el escapar de tal
/uesto#

40
Tradu!o no "rasil

E termo &perfecti!ilidade. utilizado por 6alter 7en8amin no t1pico &:alor de
eternidade. pode trazer muitos /uestionamentos na 0rea da traduo# EGiste
traduo perfeitaR E /ue diramos por eGemplo em relao = legendagem dos
filmes (estaramos na era da traduo mont04elR- uma 0rea em plena ascenso
atualmenteR Como anda o mercado de traduo no 7rasilR
Segundo %eonardo 'eiGeira
3
tradutor e doutor pela ,;C+<J principalmente
com a eGpanso da ': a ca!o e do crescente n>mero de lanamentos em 3:3 K
/ue traz legendas em 40rios idiomas K o mercado de traduo para legendagem
4em re/uisitando cada 4ez mais profissionais /ualificados# 3e acordo com o
autor o primeiro passo para se entender o processo de traduo para
legendagem 5 a o!ser4"ncia /ue geralmente o tempo necess0rio para a leitura
da legenda 5 maior /ue o tempo usado para a fala /ue corresponde =/uele teGto#
3esta maneira por di4ersas 4ezes 5 imposs4el traduzir na ntegra o /ue 5 dito
de4endo+se realizar adapta?es ou snteses as /uais podem causar transtornos
para os conhecedores do idioma original#
;ma outra eGplicao so!re a necessidade de adaptao seria a pr1pria
natureza do teGto legendado# 3iferente de outros formatos de teGto escrito no h0
como retroceder a leitura para entender melhor o /ue foi escritoL tra!alha+se com
um tipo de teGto /ue re/uer compreenso imediata# ,ara 'eiGeira a !oa legenda
constitui uma forma de leitura /ue no des4ie a ateno do espectador do filme
sem precisar de esforo para decodificar o /ue se pretendeu dizer# Fo significa
por5m ressalta o autor /ue a ordem se8a alterar o /ue se diz para tornar a
mensagem mais simplesL de4e+se procurar aliar preciso da informao
ade/uao de teGto ao tempo de leitura !oa apresentao est5tica da legenda e
estilo coerente com a fala original# ;m !om tradutor para legendas segundo ele
seria a/uele /ue soma as /ualifica?es citadas a um eGtenso domnio das
possi!ilidades eGpressi4as da lngua para a /ual traduz#
3
3ispon4el em
http2WW999#a!rates#com#!rWa!reartigo#aspRondeY'<A3;XC3XBCXC3XB3EX20,A<AX20%EUE
F3AUE$X20CEFS)3E<AXC3XBCXC3XAQES#a!r # Acesso em @0 Junho 200B#
41
Em reportagem do 8ornal & )lobo (@QW0QW200Q-
S
pudemos constatar a pre4iso
de 'eiGeira# 3e acordo com a citada mat5ria o setor de traduo para a mdia
( legendagem e du!lagem para cinema ': e 4deo- a de soft9ares e a
simult"nea so as /ue mais crescem# Com o ttulo /m mundo a tradu#ir, tal
reportagem nos apresentou outros dados interessantes#
Como eGemplo 5 citada a afirmao do professor e tradutor ,aulo Menri/ues
7ritto de /ue ainda /ue se formem muitos profissionais de traduo eles nunca
so suficientes para suprir a forte demanda# Segundo 7ritto um setor /ue cresce
muito 5 de localizao de soft9ares o processo de traduo e adaptao de um
aplicati4o de soft9are para outra lngua# Cita o alemo o franc*s o 0ra!e e o
8apon*s entre as lnguas em ascenso no mercado de traduo no entanto a
lngua inglesa ainda impera#
Ainda nos reportando a & )lobo de acordo com Ueorge ,inheiro K tradutor da
empresa de legendagem para '4 3rei $arc e da Audiocorp de du!lagem + so
in>meros seriados programas de entre4ista moda sa>de al5m dos filmes e
/uem traduz para legenda de cinema no 5 o mesmo /ue traduz para a ': /ue
tam!5m no 5 o da du!lagem pois so t5cnicas diferentes#
A traduo liter0ria foi citada na reportagem 8untamente com a interpretao
simult"nea e a traduo 8uramentada como &outros nichos. para os profissionais
da 0rea e como um setor de oportunidades por ter um mercado !em eGtenso#
Eutra interessante reportagem por n1s 4erificada e /ue pode nos a8udar a
fornecer uma ampla 4iso da traduo liter0ria no 7rasil 5 ! traduo do mundo
apresentada na re4ista ,anorama Editorial
Q
#
3e acordo com tal reportagem o tradutor liter0rio /ue h0 mil*nios 4ia!iliza a
transmisso de cultura entre os po4os 5 um dos maiores respons04eis pela
uni4ersalizao do conhecimento# Sempre prestigiado no mercado editorial
internacional no 7rasil o profissional da traduo 5 cada 4ez mais 4alorizado
deiGando paulatinamente o anonimato /ue marcou 40rias gera?es#
4
3ispon4el em
http2WW9992#uol#com#!rWaprendizWguiadeempregosWestagiosWinfoWartigos[@C0Q0Q#htm\@ # Acesso em
2Q $aio 200B#
5
3ispon4el em http2WW999#panoramaeditorial#com#!rWedicoes#phpRidY2Q # Acesso em @0 Fe4ereiro
200B#
42
Fomes como Cer4antes ShaOespeare 7alzac 3ostoie4isO e Alighieri
pro4a4elmente diriam muito pouco ou nada para !rasileiros norte+americanos
chineses ou /ual/uer cidado nascido fora da Espanha da )nglaterra da Frana
da <>ssia e da )t0lia no fosse o tra!alho do tradutor liter0rio# Figura /uase
anHnima para a maioria dos leitores graas a ele o mundo ontem como ho8e
pode se deleitar com as o!ras+primas /ue estes e uma infinidade de outros
escritores criaram e continuam criando# Em sntese a literatura uni4ersal s1 eGiste
por/ue tradutores se de!ruam h0 mil*nios so!re a 7a!el liter0ria# 'em sido
assim desde ,lato S1crates e Momero num mo4imento incessante de mo
dupla /ue permite aos cidados de uma cultura tomar conhecimento de outra
des4endando um pouco dos h0!itos das crenas e dos mitos de am!as#
3e acordo com $amede $ustafa Jarouche (op# cit#- 4encedor do ,r*mio
Ja!uti na categoria 'raduo em 200D em todas as na?es o tradutor liter0rio
tem um peso muito grande# T ele /uem d0 &4oz. a o!ras /ue a maioria das
pessoas 8amais teria como ler a no ser a partir de tradu?es#
'am!5m so fundamentais os tradutores liter0rios aponta Alpio Correia de
Franca Feto segundo colocado na mesma categoria do Ja!uti na formao dos
autores /ue sucessi4amente for8am nestas fontes liter0rias sua pr1pria escrita#
Segundo ele em muitos casos aca!am eGercendo uma influ*ncia decisi4a so!re
a literatura escrita em um pas como por eGemplo as primeiras tradu?es de
<im!aud para o alemo /ue aca!aram influenciando fortemente o poeta Ueorg
'raOl# (op# cit#-
A este 4i5s da produo cultural acredita Elmer Correa 7ar!osa coordenador
do %i4ro e da %eitura da Fundao 7i!lioteca Facional (F7F- soma+se o da
proteo da literatura produzida localmente# 7ar!osa eGplica /ue na medida em
/ue as o!ras so traduzidas para outras lnguas os riscos de /ue elas se8am
plagiadas diminuem# ,ara o coordenador da F7F o fato da literatura !rasileira ser
pouco traduzida e conse/Jentemente desconhecida no eGterior por eGemplo
a!riu espao para /ue autores nacionais sofressem pl0gios# Cita o eGemplo de
$aria Carolina Fa!uco cu8o li4ro ! 0ucessora foi plagiado por 3aphne du
$aurier em 1ebecca# Segundo ele nossa cultura 5 eGcessi4amente rica os
43
escritores so reconhecidamente !ons mas isso no significa muito por/ue eles
no conseguem ultrapassar as fronteiras do 7rasil# (op# cit#-
,or outro lado aponta o professor Francis MenriO Au!ert no mesmo site K
tradutor liter0rio e diretor do Centro de 'raduo e 'erminologia da ;ni4ersidade
de So ,aulo (CitratW;S,- K 5 curioso o!ser4ar o poder da traduo liter0ria
eGatamente no sentido in4erso# T o /ue chamamos de pseudotraduo ou se8a
o!ras apresentadas como traduzidas /ue na 4erdade so originais diz Au!ert
segundo /uem alguns g*neros em determinados pases s1 t*m prestgio se
forem importados# Cita o caso tpico da fico cientfica da Mungria# 3e acordo
com este tradutor em!ora os h>ngaros tenham uma grande produo neste
g*nero se o li4ro no for pu!licado com um pseudHnimo norte+americano no
4ende# A o!ra 5 apresentada como traduo sem o ser eGatamente para gerar a
iluso de /ue se trata de um teGto de maior prestgio constata Au!ert# Ele lem!ra
/ue um pouco disso acontece por eGemplo com os li4ros de faroeste 4endidos
em !ancas de 8ornal no 7rasil#
Segundo Au!ert ainda /ue mais 4alorizada no 7rasil a traduo liter0ria em
termos de 4olume 5 infinitamente menor do /ue a t5cnica# Estima /ue em!ora
no eGistam dados estatsticos dispon4eis no pas em laudas traduzidas por dia
5 pro404el /ue a traduo liter0ria comparea na proporo de uma por mil# (op#
cit#-
,ara a presidente da Associao 7rasileira de 'radutores (A!rates- ShePla
7arretto de Car4alho as eGig*ncias de formao do tradutor liter0rio e a
compleGidade do tra!alho eGplicam em parte este cen0rio# Segundo ela 5 um
tra!alho imenso compleGo /ue demanda do profissional um outro n4el de
capacitaoL no so simplesmente tradutores so literatos# Al5m disso algumas
o!ras eGigem anos de tra!alho escapando ao processo comercial /ue
e4entualmente pode demandar uma entrega peri1dica#
A remunerao aponta a presidente da A!rates 5 outro aspecto /ue no
fa4orece a eGpanso da 0rea liter0ria# Segundo ela os tradutores mais
renomados certamente 80 alcanaram um patamar /ue lhes permite negocia?es
mais fa4or04eis# $as os /ue esto iniciando na ati4idade editorial em geral no
encontram estmulo financeiro# T poss4el ter uma id5ia do /ue a presidente da
44
A!rates diz o!ser4ando a ta!ela de refer*ncia do Sindicato Facional dos
'radutores (Sintra- /ue 5 !aseada em preos praticados no mercado# Em m5dia
o tradutor t5cnico rece!e 22 centa4os de real por pala4ra e o liter0rio 2S reais por
lauda de 2#@00 caracteres com espaos# Fa pr0tica isso significa /ue a lauda da
traduo t5cnica gira em torno de C0 setenta reais /uase tr*s 4ezes o 4alor pago
ao tradutor liter0rio# ,ara o professor Jarouche este 5 o n1 /ue precisa ser
desfeito pois diante do desafio da traduo liter0ria o 4alor 5 muito !aiGo# (op#
cit#-
3e acordo com Au!ert o n>mero de tradutores !rasileiros ha!ilitados para
lidar com o!ras liter0rias tam!5m 5 uma inc1gnita# Segundo ele o /ue se pode
afirmar 5 /ue A0X dos profissionais /ue passam pela uni4ersidade escolhem
caminhos no+liter0rios#
Apesar da import"ncia do tradutor liter0rio o mesmo parece estar longe de
merecer tal reconhecimento# 'al4ez o maior pro!lema se8a /ue o tradutor liter0rio
depende o!4iamente da literatura# Ao participarmos de alguns simp1sios e
congressos temos o!ser4ado com fre/J*ncia /uestionamentos so!re /ual seria
o papel da literatura na contemporaneidade# E /ue fazer para e4itar o &fim. da
literaturaR Como de4e ser tratada a literaturaR :eremos algumas considera?es
so!re o assunto no pr1Gimo t1pico#

45
#ova literatura

7en8amin /uestiona no t1pico &Fotografia e cinema como arte. se a fotografia
e um pouco mais tarde o cinema poderiam ser considerados o!ras de arte
na/uela 5poca#
Como estamos tratando da /uest?es importantes so!re a traduo liter0ria
teceremos alguns coment0rios (seria imposs4el a!arcar todos- acerca da
situao e do estudo da literatura na contemporaneidade considerada por muitos
K apesar de no ha4er um consenso + em acentuado e ine4it04el declnio na era
da hiper+reproduti!ilidade t5cnica#
Segundo 3omini/ue $aingueneau (200D- professor e te1rico da An0lise do
3iscurso teoria /ue defende /ue todo e /ual/uer corpus 5 pass4el de an0lise
considerar o fato liter0rio como &discurso. 5 contestar o car0ter central desse
ponto fiGo dessa origem &sem comunicao com o eGterior. /ue seria a inst"ncia
criadora# ,ara ele faz*+lo 5 renunciar ao fantasma da o!ra em si em sua dupla
acepo de o!ra aut0r/uica e de o!ra fundamental da consci*ncia criadoraL 5
restituir as o!ras aos espaos /ue as tornam poss4eis onde elas so
produzidas a4aliadas administradas#
3e acordo com $aingueneau in4ocando+se ou no as &leis do discurso. os
&contratos de fala. as &ameaas de influ*ncia positi4a ou negati4a. a enunciao
liter0ria no escapa a 1r!ita do direito# Fala e direito se entrelaam# 3e onde 5
poss4el 4ir legitimamente a fala a /uem pretende dirigir+se so! /ual modalidade
em /ue momento em /ue lugar K eis a/uilo a /ue nenhuma enunciao pode
escapar#
$aingueneau (op# cit# p# SS- acredita /ue 80 no h0 de um lado um &teGto. e
do outro distri!udo ao seu redor um &conteGto.# Em 4ez de a considerao da
comunicao liter0ria impedir o acesso ao /ue h0 de essencial na o!ra o
dispositi4o enunciati4o mostra+se assim como a condio o motor e o am!iente
da enunciao# Segundo ele a pretenso constituti4a da literatura consiste
naturalmente em propor o!ras capazes de transcender o conteGto no /ual foram
produzidasL mas /uando se estuda a o!ra remetendo+a a seu dispositi4o
enunciati4o em 4ez de entend*+la como um monumento transmitido pela
46
tradio a eGterioridade do conteGto mostra ser uma pro4a enganosa# ,ara
$aingueneau no se pode conce!er a o!ra como uma organizao de
&conte>dos. /ue permitiria &eGprimir. de maneira mais ou menos en4iesada
ideologias e mentalidades# E &conte>do. da o!ra 5 na 4erdade atra4essado pela
remisso a suas condi?es de enunciao# 3e acordo com o autor o conteGto
no 5 colocado no eGterior da o!ra numa s5rie de camadas sucessi4asL o teGto 5
na 4erdade a pr1pria gesto de seu conteGto# As o!ras falam de fato do mundo
mas sua enunciao 5 parte integrante do mundo /ue se 8ulga /ue elas
representem# Segundo $aingueneau no h0 de um lado um uni4erso de coisas
e ati4idades mudas e do outro representa?es liter0rias dele apartadas /ue
se8am uma imagem sua# 'am!5m a literatura constitui uma ati4idadeL ela no
apenas mant5m um discurso so!re o mundo como produz sua pr1pria presena
nesse mundo# ,ara $aingueneau em 4ez de relacionar as o!ras com inst"ncias
!astante afastadas da literatura (classes sociais mentalidades e4entos
hist1ricos psicologia indi4idual etc#- refletir em termos de discurso nos o!riga a
considerar o am!iente imediato do teGto (seus ritos de escrita seus suportes
materiais sua cena de enunciaoetc#-#
E!ser4amos a/ui parte das id5ias de 3omini/ue $aingueneau pes/uisador
de desta/ue internacional da An0lise do 3iscurso o /ual /uestiona um modo de
definir o discurso liter0rio apesar de reconhecer /ue o terreno /ue percorre se
acha em constituio#
$aingueneau ao eGplorar alguns campos de pes/uisa /ue se a!rem a uma
an0lise do discurso liter0rio concentra sua ateno nas condi?es de emerg*ncia
das o!ras# ,ara ele o principal desafio /ue seu empreendimento de4e 4encer 5 o
de garantir seu reconhecimento# Acredita /ue na melhor das hip1teses a an0lise
do discurso 4* reconhecido a si o direito de propor a!ordagens &auGiliares. e
mesmo &leituras. das o!ras entre outras ao lado de &leituras. psicanalticas
tem0ticas etc# Segundo ele no se trata de dizer o /ue as o!ras significam mas
em /ue condi?es o fato liter0rio 5 poss4el e os teGtos liter0rios podem a!rir+se =
interpretao#
Fo artigo &A 'eoria em Crise. (2002- Eneida $aria de Souza nos apresenta
importantes coloca?es so!re a /uesto da teoria liter0ria na contemporaneidade#
47
Segundo ela o de!ate /ue ho8e mo4imenta a comunidade uni4ersit0ria se !aseia
na antiga discusso so!re os efeitos /ue determinadas teorias estrangeiras
pro4ocam no campo da crtica liter0ria nacional# 3e acordo com Souza a crtica
liter0ria no 7rasil tem se apresentado em di4ersos cen0rios de elocuo /ue 4o
desde a fase da crtica de rodap5 dos anos @A30 aos @AQ0 at5 o am!iente
uni4ersit0rio no /ual se desen4ol4e um estudo mais especializado com a
criao nos anos @AC0 de cursos de p1s+graduao# A sua presena na mdia 5
segundo a te1rica nos dias atuais reser4ada a resenhas e a artigos /ue muitas
4ezes ultrapassam o "m!ito da crtica liter0ria constituindo+se com fre/J*ncia
em teGtos /ue incrementam o de!ate intelectual entre n1s# Contudo seria preciso
lem!rar ad4erte Souza /ue no se trata mais de se considerar a literatura na sua
condio de o!ra esteticamente conce!ida ou de 4alorizar os seus crit5rios de
literariedade mas de interpret0+la como produto capaz de suscitar /uest?es de
ordem te1rica ou de pro!lematizar temas de interesse atual sem se restringir a
um p>!lico especfico#
Em &%iteratura e Cultura de $assa. (200S- Sil4iano Santiago /uestiona2 eGiste
ainda uma funo social para a literaturaR Santiago alicera sua fala em
argumentos /ue /uestionam uma atitude c5tica em relao ao di0logo /ue o teGto
liter0rio pode manter com os seus contempor"neos# Em 4irtude dessa situao
acredita Santiago /ue paradoGalmente sua fala pode ser nos seus eGtremos
!astante otimista /uanto ao futuro da literatura e seu papel social# Santiago parte
de um pressuposto /ue de4e segundo ele ser encarado com o otimismo
deri4ado do ceticismo citado anteriormente2 a literatura antes mesmo da 5poca
do cinema e das outras artes de reproduti!ilidade t5cnica 80 era dada pelos seus
melhores artesos como anacrHnica e pouco acess4el ao com5rcio com os
contempor"neos# E segundo e >ltimo pressuposto colocado pelo autor 5 o
seguinte2 a literatura 5 funcionalmente intempesti4a nos tempos do cinema e das
artes de reproduti!ilidade t5cnicaL se o cinema afinado com os no4os tempos
oferecia um campo eGtraordin0rio para a compreenso da sua atualidade pelo
espectador contempor"neo a literatura oferece uma outra e alternati4a
compreenso da atualidade !uscando formas de conhecimento /ue escapam ao
campo epistemol1gico comum aos seus contempor"neos# Segundo Santiago a
48
o!ra liter0ria comea a se realizar ao apontar para futuros leitores /ue tentaro
do patamar hist1rico onde esti4erem conhecer os alicerces desse patamar# ,ara
ele a literatura oferece na futura leitura da o!ra uma 4iso presente do passado e
uma 4iso passada do presente#
J0 em &<efleG?es So!re a %inguagem %iter0ria. (200D- $aria Fazareth Soares
Fonseca confessa /ue sempre procurou refletir com o apoio de 4ariados pontos
de 4ista te1ricos so!re o tra!alho com a linguagem pr1prio da literatura e so!re
uma poss4el especificidade do teGto liter0rio# Segundo ela /uase sempre depois
de muita refleGo so!re os processos de constituio dos teGtos e so!re os
crit5rios de classificao propostos pela crtica e pelos te1ricos da literatura
chega4a = certeza de /ue com relao ao estudo do funcionamento do teGto
liter0rio estamos sempre muito desamparados# ,ara Fonseca tocamos nele com
o auGlio das mais di4ersas teorias mas ele nos escapa sempre#
Fonseca cita Eagleton (FEFSECA 200D p#22B- /ue nos diz /ue a &categoria.
literatura 5 pass4el de uma definio satisfat1ria pelo menos /uando se
considera /ue &/ual/uer coisa pode ser literatura. e ao mesmo tempo /ue
&/ual/uer coisa /ue 5 considerada literatura pode deiGar de s*+lo.# 3e acordo com
Fonseca a afirmao do te1rico destr1i de maneira irHnica a iluso de /ue o /ue
se apresenta como literatura ou como discurso liter0rio possa ser definido de
forma o!8eti4a ou mesmo /ue a literatura possa ser pensada como eterna e
imut04el# Se 5 poss4el definir literatura por a/uilo /ue ela no 5 K no 5 cinema
no 5 pintura no 5 fotografia no 5 8ornalismo K tal4ez se8a imposs4el
identificar no teGto liter0rio marcas discursi4as especficas /ue no possam estar
presentes na construo do teGto flmico em recursos utilizados pela fotografia
pela reportagem de 8ornal e mesmo em recursos utilizados pelo pintor para
construir seus /uadros#
Segundo Fonseca como 5 pro!lem0tico tam!5m definir a literatura pelo /ue
ela 5 K e sua eGist*ncia est0 compro4ada por uma tradio e pela multiplicidade
de o!ras /ue mant*m 4i4a essa tradio K tal4ez se8a mais prudente concordar
com a eGist*ncia de um &estatuto liter0rio. /ue por 4ezes se 4ale de crit5rios
eGternos ao teGto mais do /ue de uma o!ser4ao minuciosa de sua produo#
,ara ela parece prudente a o!ser4ao de Eagleton de /ue alguns teGtos
49
nascem liter0rios outros atingem a condio de liter0rios e a outros tal condio
5 imposta#
<eunimos a/ui al5m das posi?es de 3omini/ue $aingueneau acerca do
discurso liter0rio alguns pontos de 4ista de te1ricos !rasileiros so!re a /uesto
da literatura no cen0rio atual# ,ropositalmente escolhemos teGtos /ue apesar de
tratarem do mesmo assunto (a literatura- nos mostram a!ordagens diferentes#
E!ser4amos inicialmente a posio de $aingueneau referente ao teGto
liter0rio# ,ara ele todo e /ual/uer corpus 5 pass4el de an0lise portanto de
interpretao# 3efende /ue a literatura no pode mais ser 4ista como sendo uma
&o!ra autHnoma. destinada a um &lugar consagrado.# 3e acordo com a A3 como
80 citamos precisamos sair da materialidade lingJstica para compreend*+la em
sua eGterioridade no social espao em /ue o lingJstico o hist1rico e o
ideol1gico coeGistem em uma relao de implic"ncia compreendidos como
discursos#
,artindo dos teGtos apresentados a/ui destacaremos tr*s /uest?es principais
as /uais tentaremos comentar2 teoria liter0ria a concepo &autot5lica. da
literatura e o conceito de literatura#
Em relao ao teGto de Eneida $aria de Souza escrito na d5cada de @AA0 e
pu!licado posteriormente identificamos posi?es te1ricas !em semelhantes =s de
3omini/ue $aingueneau# 'anto o te1rico franc*s /uanto Souza acreditam /ue 5
tarefa praticamente imposs4el conser4ar na atualidade posi?es radicais contra
os desmandos da teoria e o &descontrole. dos paradigmas de refer*ncia# Como
diz $aingueneau de4emos reconhecer /ue a con8untura /ue conferia sentido =
literatura desapareceu# E mundo mudou nas >ltimas d5cadas e por /ue moti4o as
concep?es artsticas te1ricas e polticas no de4eriam tam!5m trocar o caminho
tran/Jilizador do reconhecimento pelo do sa!er sempre em processoR Am!os
cr*em /ue no h0 mais como considerar a literatura como a/uela imposta pelo
romantismo# Segundo Souza esse desafio 5 uma das formas de continuar a
mo4er o de!ate te1rico para /ue este no se transforme em consenso de grupos
ou na apatia acad*mica#
Segundo $aingueneau a maioria dos pes/uisadores continua a raciocinar nos
termos dos es/uemas tradicionais# 3e acordo com o teGto de Santiago a/ui
50
colocado (200S- a literatura oferece uma outra e alternati4a compreenso da
atualidade !uscando formas de conhecimento /ue escapam ao campo
epistemol1gico comum aos seus contempor"neos# Ainda /ue possamos
perce!er como confessa o pr1prio Santiago um certo ceticismo em relao ao
futuro da literatura podemos o!ser4ar a/ui uma das /uest?es colocadas por
$aingueneau2 a concepo um tanto /uanto &autot5lica. da literatura# Segundo
ele a pretenso da literatura consiste naturalmente em propor o!ras capazes de
transcender o conteGto no /ual foram produzidas por5m como 80 4imos acredita
/ue no se pode conce!er a o!ra como uma organizao de &conte>dos. /ue
permitiria &eGprimir. de maneira mais ou menos en4iesada ideologias e
mentalidades#
Fo por acaso deiGamos os coment0rios acerca do teGto de Fonseca para
este momento# Acreditamos /ue o mesmo englo!a mesmo /ue superficialmente
as /uest?es le4antadas a/ui as /uais nos le4am a muitas refleG?es# Fonseca
/uestiona a partir das posi?es de Eagleton /ual o conceito de literatura# Como
sa!emos no h0 um discurso hegemHnico neste campo e sim uma 4ariedade de
a!ordagens as /uais esto longe de atingirem um consenso# Como cita Eagleton
(apud FEFSECA 200D p#22B- &/ual/uer coisa pode ser literatura. citao a
/ual poderamos complementar2 /ual/uer coisa pode ser literatura principalmente
no cen0rio glo!alizado atual#
$esmo com tantos /uestionamentos 5 importante frisar /ue Fonseca nos mostra
em seu citado tra!alho /ue 5 poss4el discutir algumas /uest?es presentes em
teGtos &legitimados. como liter0rios# Fonseca analisa um fragmento de conto e
dois poemas contempor"neos /ue encenam a eGcluso social tomando+a como
moti4ao para a escrita#
Acreditamos /ue de4ido =s mudanas implementadas nas sociedades e
culturas principalmente a partir da d5cada de @AB0 de4emos reconhecer /ue 5
preciso mudar nosso modo de pensar# Se8a l0 o /ue for literatura perce!emos
/ue para /ue possamos pelo menos aproGimar uma resposta o!8eti4a = /uesto
proposta neste t1pico de4emos em primeiro lugar como frisam Souza e
$aingueneau deiGar de tratar a literatura como um o!8eto &superior.# Em segundo
lugar reconhecer /ue estamos em uma outra 5poca na 5poca da hiper+
51
reproduti!ilidade t5cnica 5poca em /ue praticamente tudo o /ue 5 produzido em
termos de cultura tem como o!8eti4o final o lucro financeiro# Enfim reconhecer
/ue tudo est0 sempre em mo4imento nada mais 5 est0tico e atemporal#


52
Invisibilidade
Fo poderamos comparar o int5rprete cinematogr0fico de 7en8amin em
&Cinema e teste. com o tradutor liter0rio contempor"neo R
Como constatou :enuti (@AAQ- em!ora eGista alguma 4ariao poltica das
editoras na 4erdade a autoria do tradutor no 5 reconhecida de fato sendo o
tradutor eGcludo da proteo legal desfrutada pelos autores chegando ao ponto
de muitos tradutores no terem se/uer seus nomes mencionados nos li4ros por
eles traduzidos# E tradutor contempor"neo K ou pelo menos a grande maioria +
no traduz li4remente# Assim como &o montador. de 7en8amin escolhia a 4erso
de uma cena para um filme os editores montam as estrat5gias na maioria das
4ezes 4isando atingir o maior n>mero de leitores e conse/Jentemente um maior
lucro#
Uostaramos nesse momento de ilustrar a 80 citada posio marginal dos
tradutores com um curioso eGemplo o!ser4ado no pref0cio = /uarta edio
italiana lanada em @ACA de ! 0ociedade do $spetculo (@AAC- escrito pelo
pensador franc*s UuP 3e!ord# 3e!ord comenta no citado pref0cio /ue tal o!ra
pu!licada em ,aris no fim de @ADC 80 fora traduzida em mais de dez pasesL te4e
tradu?es feitas para a mesma lngua por editores concorrentes sendo /ue /uase
todas so tradu?es ruins# Acrescenta /ue as primeiras tradu?es foram infi5is e
incorretas em todos os pases eGceto em ,ortugal e tal4ez na 3inamarca e /ue
seria preciso esperar nas tradu?es para o ingl*s e o espanhol as terceiras
tentati4as para se entender o /ue ele ha4ia escrito# Fo entanto segundo 3e!ord
no hou4e nada pior /ue a traduo italiana de @ADB# 'al traduo teria sido
melhorada pelas duas /ue se seguiram e finalmente !em feita pelo tradutor ,aolo
Sal4adori /ue segundo o pensador franc*s teria agredido os respons04eis pelas
tradu?es anteriores# 3e!ord ironicamente considerou natural a maneira de agir
de um !om tradutor /uando encontra um mau tradutor# ,ara o te1rico essa
acentuada defici*ncia em tantas tradu?es no significa4a /ue seu li4ro seria
mais difcil de compreender /ue /ual/uer outro e /ue tal tratamento no seria
tam!5m reser4ado para o!ras su!4ersi4as# Segundo ele era imposs4el deiGar de
constatar /ue a grande maioria das tradu?es pu!licadas na/ueles >ltimos anos
53
em todos os pases (mesmo /uando se trata4a de teGtos cl0ssicos- eram feitas
da/uela maneira#
Segundo 3e!ord o tra!alho intelectual assalariado tendia a seguir a lei da
produo industrial da decad*ncia na /ual o lucro do empres0rio depende da
rapidez de eGecuo e da m0 /ualidade do material utilizado# ,ara ele /uer se
trate de moradia de carne ou do fruto do esprito ignaro de um tradutor imp?e+se
de modo a!soluto a id5ia de /ue 5 dora4ante poss4el o!ter !em depressa e pelo
mnimo preo o /ue outrora eGigia muito tempo de tra!alho /ualificado#
3e!ord constatou na/uela 5poca /ue seria preciso con4ir /ue os tradutores
no teriam grande moti4ao para se esforar so!re o sentido de um li4ro nem
para aprender a lngua em /uesto 80 /ue /uase todos os autores da 5poca
escre4iam com rapidez desen4olta li4ros /ue em !re4e estariam defasados# ,ara
ele era in>til traduzir apressadamente li4ros como o seu pois a tarefa teria de ser
refeita por outros por/ue as m0s tradu?es sero sempre superadas por
melhores#
E!ser4ando o >ltimo par0grafo e pensando agora especificamente no conteGto
!rasileiro uma reportagem de 'e(a (23W0QW200C- nos chama a ateno# Com o
ttulo &E deserto dos cl0ssicos. a reportagem mostra /ue no4as tradu?es t*m
surgido mas ainda faltam o!ras gregas e latinas fundamentais nas li4rarias# 3e
acordo com JerHnimo 'eiGeira /ue assina o teGto em franc*s e ingl*s a oferta
co!re praticamente todos os autores fundamentais# Segundo ele por eGemplo na
li4raria da internet Amazon#com encontram+se pelo menos seis tradu?es em
ingl*s de ,ndaro completo ausente das li4rarias !rasileiras K a maioria delas
nem se/uer dedicam uma prateleira especfica = literatura grega ou latina# ;m
outro ponto colocado pelo autor da reportagem 5 /ue eGiste na lngua inglesa
uma tradio !em esta!elecida de reno4ar fre/Jentemente as tradu?es# Com
teGtos no4os a cada gerao tais tradu?es cumpririam a funo fundamental de
aproGimar os cl0ssicos das concep?es liter0rias de cada 5poca# A grande
4ariedade de tradu?es responderia tam!5m =s demandas de diferentes tipos de
leitor do adolescente /ue comea a se interessar por li4ros ao especialista
acad*mico# Segundo declarao a 'e(a do professor de grego da ;nicamp e
tradutor da trag5dia 2dipo 1ei, de S1focles 'ra8ano :ieira estamos longe do
54
mercado de lngua inglesa por5m nos >ltimos anos tem ha4ido maior empenho
dos especialistas em oferecer ao p>!lico geral tradu?es de /ualidade /ue t*m
surgido so!retudo por o!ra de professores uni4ersit0rios# (op# cit#-
Certamente no podemos comparar o tipo de li4ro su8eito a defasagem
colocado por 3e!ord com os cl0ssicos da literatura grega e latina /ue a citada
reportagem apresenta por5m podemos sugerir algumas refleG?es#
Seria interessante por parte das editoras na era da hiper+reproduti!ilidade
t5cnica no s1 em relao =s literaturas mencionadas in4estir em o!ras /ue
aparentemente atingiriam um p>!lico to restritoR 'eriam os tradutores /ue
sempre foram K e certamente continuaro a ser K criticados por seus tra!alhos
como 4imos em 3e!ord moti4ao para traduzir o!ras como as citadas acimaR
55
Tradutor automtico

Ao o!ser4armos os coment0rios de 7en8amin so!re &E int5rprete
cinematogr0fico. consideramos importante neste momento 4erificar /uest?es
acerca da traduo autom0tica# ,oderia ela su!stituir o tradutorR EGil0+loR ,ri40+lo
de sua realidadeR 3e sua 4ozR
A 'raduo Autom0tica ('A- consiste em um sistema eletrHnico assistido por
computador /ue traduz automaticamente um teGto escrito de uma lngua para
outra a fim de gerar um resultado intelig4el e /ue preser4e suas caractersticas
como estilo coeso e significado#
,arece ha4er um certo consenso de /ue no seria poss4el criar ou programar
uma ferramenta de 'A para eGecutar tarefas com a compleGidade cogniti4a
eGigida em um tra!alho de traduo# Al5m disso apenas o ser humano seria
capaz de fazer o processamento da linguagem humana com toda a sua
4aria!ilidade e eGpressi4idade fato /ue resulta na descrena de /ue a 'A possa
su!stituir a mo+de+o!ra humana#
,or outro lado como acreditam os estudiosos da 0rea tais sistemas
representam uma grande a8uda para muitos tradutores sendo to importantes
/uanto o conhecimento de outras ferramentas de auGlio = traduo# ,ara eles a
maioria dos detratores dessa tecnologia desconhece os progressos alcanados e
o lucro /ue muitas empresas o!t5m com seu uso# Segundo eles eGiste um
consenso de /ue as ferramentas de 'A so eGtremamente >teis /uando o 4olume
de teGtos a traduzir 5 muito grande ou /uando o tipo de teGto a ser traduzido tem
uma natureza repetiti4a e eGcessi4amente simples# Fo primeiro caso a
contratao de mo de o!ra humana especializada gera um alto custo en/uanto
/ue no segundo caso a tarefa apresenta+se pouco estimulante para um tradutor
humano profissional#
Apesar dos a4anos nos estudos muitos pes/uisadores da 0rea reconhecem
os limites ainda eGistentes nessa ferramenta por5m acreditam /ue
principalmente no cen0rio glo!alizado uma traduo r0pida eficiente e !arata
torna+se cada 4ez mais necess0ria#
56
Ao !uscarmos informa?es so!re a 'A o!ser4amos curiosos dados /ue
podem ser >teis para nossos prop1sitos2 os tradutores autom0ticos como o da
$icrosoft lanado em 200C realiza tradu?es do ingl*s para @2 lnguas e 4ice+
4ersaL um celular 8apon*s /ue conta com um soft9are de reconhecimento de 4oz
/ue faz a traduo autom0tica do 8apon*s para o ingl*sL a !usca uni4ersal e a
traduo autom0tica so grande parte do futuro do site de !usca Uoogle#
'ais informa?es aliadas a certas coloca?es de ;m!erto Eco (200C- podem
gerar refleG?es# Segundo Eco ao discutir perdas e compensa?es em uma
traduo infinitos so os casos em /ue se uma traduo ade/uada resulta
imposs4el o autor autoriza o tradutor a pular uma pala4ra ou a frase inteira ao
considerar /ue na economia geral da o!ra a perda 5 irrele4ante# 3e acordo com
este autor um editor americano ao /uerer traduzir & nome da rosa, pro8etou
de4ido = compleGidade da o!ra uma tiragem limitada a menos de tr*s mil
eGemplares# ;m redator pediu /ue se reduzisse o li4ro em pelo menos Q0
p0ginas# Foram eliminadas frases e alguns perodos /ue na 4iso de Eco
pareciam redundantes al5m da a!re4iao de algumas cita?es latinas
demasiado longas e consideradas por ele a!solutamente indecifr04eis para o
leitor angl1fono# Segundo Eco no final do tra!alho o teGto esta4a cerca de 2S
p0ginas mais le4e o /ue aos olhos do redator da4a a impresso de uma
reduo suficiente# Eco ao comentar a traduo da citada o!ra considera /ue
no hou4e perdas do ponto de 4ista liter0rio#
;m outro coment0rio do escritor italiano torna+se necess0rio# Segundo ele
como princpio um tradutor no de4eria tentar &melhorar. o teGto original ao
traduzi+loL ao traduzir uma modesta o!ra mal escrita /ue como tal a mantenha e
/ue o leitor de destino conhea o /ue o autor realizou# Completa2
Sal4o no caso de tradu?es para cole?es de entretenimento /ue
oferecem hist1rias policiais de nfima categoria romancinhos de
amor ou alegre pornografia# Em tais casos o leitor no sa!e /uem
5 o autor muitas 4ezes es/uece seu nome logo em seguida e se
por raz?es de caiGa tradutor ou editor /uerem /ue uma cena de
seGo e 4iol*ncia fi/ue ainda mais sa!orosa podem eGaltar+se =
4ontade assim como o ilustre pianista de !ar pode transformar =s
duas da manh um moti4ozinho alegre numa elegia
lacrimog*nea#(ECE 200Cp#@3C-

57
Apesar dos a4anos tecnol1gicos fa4orecerem cada 4ez mais as pes/uisas e
os resultados o!tidos com a 'A tal4ez a mesma no consiga su!stituir o homem
em um futuro pr1Gimo principalmente em relao aos teGtos liter0rios# ,or5m
no estaro estes teGtos + e os tradutores dos mesmos + com os dias contadosR
Ceticismo = parte 4e8amos um outro ponto# Fo estariam os pr1prios
tradutores contri!uindo para /ue seus tra!alhos no tenham o 4alor reclamado
por :enutiR Fo estariam eles ao o!ser4armos as coloca?es de Eco pri4ando+
se de suas pr1prias 4ozesR 'al4ez se8a este o modelo de tradutor na era da hiper+
reproduti!ilidade t5cnica#

58
$ociedade do espetculo

7en8amin parecia pre4er no t1pico &EGposio perante a massa. as
conse/J*ncias do desen4ol4imento dos meios de comunicao de massa
D
nas
sociedades modernas# Como comenta John 7# 'hompson (2002- a chegada da
comunicao de massa transformou os modos de eGperi*ncia e os padr?es de
interao caractersticos das sociedades modernas e se tornou o canal mais
importante para a circulao de informao e comunicao de 40rios tipos#
Segundo 'hompson atualmente a circulao generalizada de formas sim!1licas
desempenha um papel fundamental e sempre crescente# ,ara ele com a
chegada das sociedades modernas a natureza e a a!rang*ncia da circulao das
formas sim!1licas assumiu um aspecto no4o e /ualitati4amente diferente# $eios
t5cnicos foram desen4ol4idos os /uais em con8unto com institui?es orientadas
para a acumulao capitalista possi!ilitaram a produo reproduo e circulao
das formas sim!1licas numa escala antes inimagin04el# ,ara 'hompson esses
desen4ol4imentos do /ue normalmente se chamou de meios de comunicao de
massa rece!eram um impulso posterior com os progressos na transmisso e
codificao eletrHnica de formas sim!1licas a4anos /ue nos trouGeram
4ariedades de telecomunica?es eletrHnicas caractersticas do final do s5culo
II# 'hompson ainda frisa /ue em muitas sociedades industriais do Ecidente
pessoas adultas gastam entre 2Q a 30 horas por semana assistindo tele4isoL
sem contar o tempo empregado com o r0dio ou m>sica estereofHnica com
8ornais li4ros e re4istas e consumindo produtos do /ue so ho8e as ind>strias de
comunicao transnacionais de grande porte# Segundo 'hompson h0 poucas
sociedades /ue no foram atingidas pelas institui?es e mecanismos da
comunicao de massa e como conse/J*ncia /ue no este8am a!ertas =
circulao das formas sim!1licas mediadas pelos meios de comunicao de
massa#
Fo poderamos falar de meios de comunicao sem apresentar /uest?es
acerca da 80 citada o!ra ! sociedade do espetculo (@AAC3# A teoria proposta por
D
'al termo gera /uestionamentos# ,ara alguns autores a comunicao 5 uma 4ia de dois sentidos
(emissorWreceptor- o /ue no acontece no caso da comunicao de massaL a transmisso das
formas sim!1licas mediadas por meios t5cnicos ocorrem de uma maneira independente do
receptor cu8a capacidade para inter4ir no processo 5 !astante limitada#
59
UuP 3e!ord na d5cada de @AD0 registrou a ampliao da falsificao do mundo
atra45s da mdia e a su!stituio das 4i4*ncias diretas dos homens pela condio
de espectador pelo consumo passi4o de imagens# E li4ro /ue ganhou adeptos
imediatos na milit"ncia radical na Frana de @ADB e reconhecimento tardio nos
meios acad*micos deiGou os rastros principais por onde seguiram autores /ue
refletiram so!re no4as configura?es institucionais do capitalismo glo!alizado e
ho8e se destacam nos de!ates da teoria social contempor"nea# 3e!ord foi artfice
de um discurso li!ert0rio ancorado em uma teoria original /ue descortinou no4os
mecanismos de reproduo do capitalismo# Era participante da )nternacional
Situacionista um grupo marGista /ue enfatiza4a a milit"ncia na 4ida cotidiana e
!usca4a uma associao permanente entre a arte e a 4ida#
E mundo presente e ausente /ue o espet0culo faz 4er 5 o mundo
da mercadoria dominando tudo o /ue 5 4i4ido# E o mundo da
mercadoria 5 assim mostrado como ele 5 pois seu mo4imento 5
id*ntico ao afastamento dos homens entre si e em relao a tudo
/ue produzem#( 3E7E<3 @AAC p# 2B-
E citado li4ro de 3e!ord apresenta 22@ pe/uenas teses /ue comp?em a sua
teoria do espet0culo# $ostra para al5m do desen4ol4imento mais recente das
superestruturas a constituio de no4os mecanismos de funcionamento da
sociedade a partir do ad4ento da mdia# %anado em @ADC este autor faz uma
refleGo mais do /ue nunca atual so!re o predomnio das imagens na cultura de
massa /ue condensa uma dada ordem de rela?es sociais e a adoo de
maneiras de pensar sentir dese8ar consumir e se comportar a partir da
onipresena e do alcance dos meios de comunicao# ,ara 3e!ord o espet0culo
5 o se/Jestro da 4ida do sonho e a ciso do mundo em realidade e imagemL as
eGperi*ncias e fantasias em torno do 4i4ido ou das necessidades humanas so
aprisionadas no mundo = parte das imagens ini!indo as foras do dese8o e a
li!erdade na criao de formas de 4ida#
A to e4idente perda da /ualidade em todos os n4eis dos
o!8etos /ue a linguagem espetacular utiliza e das atitudes /ue ela
ordena apenas traduz o car0ter fundamental da produo real /ue
afasta a realidade2 so! todos os pontos de 4ista a forma+
mercadoria 5 a igualdade confrontada consigo mesma a
60
categoria do /uantitati4o# Ela desen4ol4e o /uantitati4o e s1 pode
se desen4ol4er nele#(3E7E<3 @AAC p# 2B-
Em torno das imagens sua profuso e predomnio em nossa cultura 3e!ord
acompanhou o desencadeamento do /ue ele chamou de modelo de 4ida
dominante em nossa sociedade onde o espet0culo no 5 um con8unto de
imagens mas uma relao social entre pessoas mediada por imagens e /ue
condiz com uma not04el eGpanso do mercado en4ol4endo no4as produ?es
est5ticas e narrati4as# Atra45s do espet0culo a fa!ricao de e4entos familiariza
todo mundo em suas poltronas com os dolos e promo4e uma 4asta solidariedade
entre as multid?es nas maneiras de 4estir dese8ar e comportar+se# Consolida+se
assim a li!erdade ditatorial do mercado temperada pelo reconhecimento dos
direitos do homem espectador# A imagem aparece ento como a realizao mais
recente do capital#
A dominao da mercadoria so!re a economia eGerceu+se
primeiro de um modo oculto pois a pr1pria economia como !ase
material da 4ida social era desperce!ida e incompreendida a
eGemplo do parente com /uem con4i4emos e no conhecemos#
Fuma sociedade em /ue a mercadoria concreta 5 rara ou
minorit0ria o domnio aparente do dinheiro se apresenta como o
de um emiss0rio munido de plenos poderes /ue fala em nome de
uma pot*ncia desconhecida# Com a re4oluo industrial a di4iso
fa!ril do tra!alho e a produo em massa para o mercado
mundial a mercadoria aparece como uma fora /ue 4em ocupar a
4ida social# T ento /ue se constitui a economia poltica como
ci*ncia dominante e como ci*ncia de dominao#(3E7E<3 @AAC
p# 30-
Fa/uela 5poca 3e!ord 80 eGercia sua agudeza crtica com relao a temas
como ecologia o segredo como componente fundamental do poder das ag*ncias
!urocr0ticas as ameaas da ind>stria nuclear a m0fia como modelo institucional
e a aus*ncia de controle so!re os organismos de informao e represso da
sociedade europ5ia no final da d5cada de @AD0 e incio da de @AC0# 'al4ez sua
maior contri!uio tenha sido a caracterizao de no4os mecanismos de
reproduo no atual est0gio de desen4ol4imento do capital /ue atingem 0reas
anteriormente no su8eitas = mercantilizao# Essa colonizao realizada atra45s
da mdia e da ind>stria da propaganda alcana sentimentos e pr0ticas humanas
61
/ue ainda esta4am a sal4o da coisificao# )no4a?es est5ticas e de linguagem
esto associadas = moti4ao para consumir tam!5m in4estimentos li!idinais em
torno das mercadorias /ue incluem sentimentos e estilos de 4ida#
E desen4ol4imento /ue eGclui o /ualitati4o tam!5m est0 su8eito
como desen4ol4imento = passagem /ualitati4a2 o espet0culo
significa /ue ele transpHs o limiar de sua pr1pria a!und"nciaL isto
5 4erdade localmente em alguns lugares mas 80 5 4erdade em
escala uni4ersal /ue 5 a refer*ncia original da mercadoria
refer*ncia /ue seu mo4imento pr0tico confirmou ao unificar a
'erra como mercado mundial#(3E7E<3 @AAC p# 2B2A-
,ode+se supor /ue 3e!ord fez uma crtica encantat1ria da cultura atra45s de
um teGto sugesti4o por 4ezes herm5tico por5m seu pensamento no se reduz a
isso# ,ara ele nesse mundo cindido falsificado a contemplao passi4a das
imagens consolida a adeso positi4a das multid?es = ordem espetacularL /uanto
mais ele contempla menos 4i4e2 /uanto mais aceita reconhecer+se nas imagens
dominantes da necessidade menos compreende sua pr1pria eGist*ncia e seu
pr1prio dese8oL e 5 por isso /ue o espectador no se sente em casa em lugar
nenhum pois o espet0culo est0 em toda parte#
E espet0culo 5 o momento em /ue a mercadoria ocupou
totalmente a 4ida social# Fo apenas a relao com a mercadoria
5 4is4el mas no se consegue 4er nada al5m dela2 o mundo /ue
se 4* 5 o seu mundo# A produo econHmica moderna espalha
eGtensa e intensi4amente sua ditadura# Fos lugares menos
industrializados seu reino 80 est0 presente em algumas
mercadorias c5le!res e so! a forma de dominao imperialista
pelas zonas /ue lideram o desen4ol4imento da produti4idade#
Fessas zonas a4anadas o espao social 5 in4adido pela
superposio contnua de camadas geol1gicas de mercadorias#
Fesse momento da &segunda re4oluo industrial. o consumo
alienado torna+se para as massas um de4er suplementar =
produo alienada# 'odo o tra!alho 4endido de uma sociedade se
torna glo!almente a mercadoria total cu8o ciclo de4e prosseguir#
,ara conseguir isso 5 preciso /ue essa mercadoria total retorne
fragmentadamente ao indi4duo fragmentado a!solutamente
separado das foras produti4as /ue operam como um con8unto#
Fesse ponto a ci*ncia da dominao tem /ue se especializar2 ela
se estilhaa em sociologia psicot5cnica ci!ern5tica semiologia
etc# e controla a auto+regulao de todos os n4eis do
processo#(3E7E<3 @AAC p# 303@-
62
3e!ord localizou um processo de amplas conse/J*ncias /ue 4ai sendo
eGplorado e nomeado aos poucos# So! perspecti4as di4ersas 40rios te1ricos
como o 80 citado Fredric Jameson tratam do assunto# E pioneirismo de 3e!ord e
de ! sociedade do espetculo est0 presente em importantes discuss?es as
/uais poderiam ser resumidas pela frase em /ue o autor afirma /ue as imagens
adicionaram+se =s rela?es do homem entre si dimensionando em outros termos
o pr1prio fetichismo das mercadorias#
Em tempos de programas especialmente produzidos para a tele4iso como os
1ealit4 0ho5s com seus pr*mios milion0rios e4entos esporti4os patrocinados
pelas grandes marcas multinacionais e atores de MollP9ood aparecendo cada 4ez
mais na mdia como garotos+propaganda seria difcil no concordar com 3e!ord#
Estamos mais do /ue nunca presenciando a sociedade do espet0culo#
63
%ultura

,ara 6alter 7en8amin em &EGig*ncia de ser filmado. a compet*ncia liter0ria
passa4a a ser &coisa de todos.# :e8amos alguns pontos d5cadas depois#
;ma garota de programa menina da classe m5dia cria um !log K 4isitado
diariamente por aproGimadamente @Q mil internautas K com relatos picantes so!re
suas eGperi*ncias e clientes# E endereo 4ira uma fe!re na internet !rasileira#
%ogo ap1s a hist1ria chega =s li4rarias com o ttulo & doce "eneno do escorpio
conforme uma mat5ria 4inculada na Folhaonline de 0BW@@W200Q
C
#
7runa Surfistinha lana no4o li4ro e conta o /ue &aprendeu. com os anos de
prostituio# Nuem achou os relatos da eG+garota de programa um tanto
mordazes para nossa literatura 5 preciso ler & que aprendi com 6runa
0urfistinha 7 li8es de uma "ida nada fcil9 <a/uel ,acheco a autora por tr0s do
nome de &guerra. lana no4o li4ro pela ,anda 7ooOs em /ue no poupa gente da
': um 8ogador de fute!ol e at5 o atual marido# 7runaW<a/uel considera o li4ro
uma continuao de & doce "eneno do escorpio /ue 4endeu mais de @D0 mil
eGemplares no 7rasil (onde est0 na @Q] edio- e agora chega aos mercados
latino e norte+americano em 4ers?es ingl*s e espanhol# (Ulo!oonline
0@W@@W200D
B
-
Filme so!re 7runa Surfistinha poder0 captar <^ S milh?es# Adaptao de &
doce "eneno do escorpio 5 apro4ado pelo $inist5rio da Cultura# E filme
!aseado no li4ro auto+!iogr0fico da eG+garota de programa rece!er0 tal 4er!a por
meio de mecanismo de ren>ncia fiscal# As filmagens e o lanamento do filme
esto pre4istos para 200B# E elenco da produo ainda no foi definido# & doce
"eneno do escorpio chegou =s li4rarias em 200Q# 3esde ento o li4ro 80 foi
traduzido para dezenas de idiomas e 4endeu mais de 220 mil c1pias de acordo
com reportagem do site U@#com#!r de @BW0CW200C
A
#
7rooOe 7useP estudou em escola cat1lica formou+se em comunicao e
tra!alhou como pu!licit0ria at5 o dia em /ue resol4eu se especializar em um de
7
3ispon4el em http2WW999@#folha#uol#com#!rWfolhaWilustradaWultA0uQQ03S#shtml # Acesso em
@2W0QW200B#
8
3ispon4el em http2WWoglo!o#glo!o#comWculturaWmatW200DW@@W0@W2BDSAQ@DB#asp # Acesso em
@2W0QW200B
9
3ispon4el em http2WWg@#glo!o#comWFoticiasWCinemaW0$;%C2200+C0BD00#html Acesso em
@2W0QW200B
64
seus passatempos o strip+tease# Fascia a 3ia!lo CodP2 = maneira da paulista
7runa Surfistinha /ue 4irou !est+seller com os relatos em !log e em li4ro de suas
a4enturas como garota de programa essa americana de Chicago ficou c5le!re
primeiro com um site so!re suas proezas e depois com uma auto!iografia# A
surpresa 5 /ue 3ia!lo conseguiu capitalizar sua fama no apenas em mais fama
mas numa !em+sucedida carreira como roteirista# Al5m do filme :uno pelo /ual
ganhou o Escar de melhor roteiro em 200B ela fez para Ste4en Spiel!erg o piloto
de uma miniss5rie e est0 negociando 40rios outros pro8etos em est>dios di4ersos
de MollP9ood conforme diz mat5ria da re4ista 'e(a de 0DW02W200B#
Estaramos realmente como alguns acreditam presenciando a morte da
literaturaR %i4ros de 7runa Surfistinha a !iografia do 7ispo Edir $acedo ou do
cantor <o!erto Carlos o!ras de auto+a8uda !est+sellers com forte apelo
sentimental al5m de romances de autores /ue este8am na moda esto entre os
mais 4endidos# ,arece+nos realmente /ue /ual/uer um pode con4erter+se num
escritor ser reconhecido e tornar+se famoso# 7asta dar lucro#
$uitos tam!5m acreditam /ue o pessimismo e a radicalidade tomam conta das
discuss?es acerca do futuro da literatura# %ogicamente o!ras liter0rias continuam
a ser produzidas# E /ue podemos /uestionar 5 se esses escritos conseguem
atingir e chamar a ateno dos leitores cada 4ez mais 04idos por no4idades#
Como constata Sil4iano Santiago em artigo intitulado &;ma literatura anf!ia.
(200S- o pro!lema pode ser o pas em /ue 4i4emos onde um segmento
consider04el da populao ainda 5 composto de analfa!etos o /ue traz
conse/J*ncias para a literatura e as artes a/ui produzidasL nosso sistema liter0rio
se assemelharia a um rio su!terr"neo /ue corre da fonte at5 a foz sem tocar nas
margens /ue no entanto o conformam#
3e acordo com Santiago outra conse/J*ncia do analfa!etismo /ue grassa
entre os despri4ilegiados agora associado ao *Gito eGtraordin0rio da mdia
eletrHnica transcende o campo propriamente liter0rio# 3a noite para o dia o
escritor transforma+se em intelectual de planto e alcana o p>!lico /ue o seu
li4ro no tem# ,ara o autor o maior drama do analfa!etismo no 7rasil 5 o de ter
ele ser4ido de adu!o para a mdia eletrHnica do entretenimento com o
65
conse/Jente desenraizamento cultural da imprensa escritaL o !rasileiro aprendeu
a escutar r0dio e a 4er tele4iso K poucos sa!em ler ou /uerem ler#
Segundo Santiago o li4ro 5 raramente apreciado atra45s da leitura# Consome+
se a imagem do intelectual assimilam+se suas id5ias por mais compleGas /ue
se8am# 3estas deri4am um motor ci4ilizacional de !aiGssima rotao /ue impele
o espectador comum a enfrentar os pro!lemas nacionais sem ter de se apoiar
apenas nas agruras do cotidiano como alicerce para a re4olta# M0 por outro lado
um perigoso culto da personalidade a rondar o aprendiz de escritor# $uitos 8o4ens
se sentem to contentes com a imagem p>!lica de intelectual /ue logo se
descuidam do artesanato liter0rio ou o a!andonam de 4ez#
,ara este autor com o correr das d5cadas a pr0tica de literatura no 7rasil foi+
se re4estindo duma capa ou se8a duma dupla meta ideol1gica# Ao eGplorar os
meandros da o!ser4ao direta dos acontecimentos cotidianos ou hist1ricos e ao
incenti4ar a refleGo so!re os o!ser4adores pri4ilegiados nossa literatura tanto
configura a car*ncia socioeconHmica e educacional da maioria da populao do
pas /uanto define pelo eGerccio impiedoso da autocrtica o grupo reduzido e
singular /ue tem eGercido de uma forma ou de outra as formas cl0ssicas de
mando e go4erna!ilidade nas na?es da Am5rica %atina# Como conse/J*ncia
surge um 4azio tem0tico na nossa literatura /ue a seu 4er aca!a sendo
preenchido pela grande /uantidade de li4ros de literaturas estrangeiras /ue so
traduzidos e consumidos no 7rasil#
E 4azio tem0tico segundo Santiago se refere = parca dramatizao na
literatura dos pro!lemas dominantes na classe m5dia /ue fica espremida entre os
dois eGtremos da sociedade# ,ara ele a literatura !rasileira tem feito caricatura
tem passado por cima da compleGidade eGistencial social e econHmica da
pe/uena !urguesia afiando o gume da sua crtica numa configurao
socioeconHmica anti/uada do pas semelhante = /ue nos foi legada pelo final do
s5culo @A# Se o 7rasil repu!licano alcanou o progresso material est0 muito
longe do progresso socialL Santiago acredita /ue caso a educao no ti4esse
sido pri4il5gio de poucos desde os tempos coloniais tal4ez ti45ssemos podido
escre4er de outra maneira o panorama da literatura !rasileira contempor"nea#
66
Ao 4erificarmos a &%ista dos mais 4endidos. da <e4ista 'e(a por eGemplo
tal4ez possamos o!ser4ar o /ue realmente atrai o p>!lico na era da hiper+
reproduti!ilidade t5cnica#
67
#e&ocia!o

Fo t1pico &,intor e cinegrafista. o!ser4amos a curiosa relao esta!elecida
por 7en8amin entre estes dois profissionais#
E no caso de uma traduo liter0riaR 3e4e o tradutor inter4ir em uma o!ra
para &cur0+la.R 3e4e manter diminuir ou aumentar a dist"nciaR 'er cautelaR
'al4ez o procedimento da &negociao. proposta pelo 80 citado ;m!erto Eco
(200C- possa ser uma !oa sada#
,ara Eco ao tratarmos de traduo de4emos pensar na seguinte /uesto2 o
/ue /uer dizer traduzirR ,oderamos e gostaramos de responder /ue traduzir 5
dizer a mesma coisa em outra lngua por5m segundo o autor temos muitos
pro!lemas para esta!elecer o /ue significa &dizer a mesma coisa. Em primeiro
lugar no sa!emos !em o /ue isso significa por causa da/uelas opera?es /ue
chamamos de par0frase definio eGplicao reformulao e su!stitui?es
sinonmicas# Em segundo lugar afirma Eco por/ue diante de um teGto a ser
traduzido no sa!emos tam!5m o /ue 5 a &coisa.# ,ara ele em certos casos 5
du4idoso at5 mesmo o /ue significa &dizer.#
Eco ilustra seus coment0rios com o seguinte eGemplo 2 a eGpresso it;s raining
cats and dogs dita por um personagem num romance ingl*s# Segundo o autor
tolo seria o tradutor /ue pensando dizer a mesma coisa traduzisse literalmente
esto cho"endo ces e gatos, pois a traduo seria est cho"endo a c<ntaros ou
cho"e como o diabo gosta
=>
9 Eco /uestiona2 e se fosse um romance de fico
cientfica escrito por um adepto das ci*ncias do ins1lito e dissesse realmente /ue
cho4em ces e gatosR A traduo seria literal# E se o personagem fosse procurar
o 3r# Freud para contar /ue sofre de uma curiosa o!sesso por ces e gatos
sentindo+se ameaado por eles at5 mesmo /uando cho4eR A traduo ainda seria
literal# E se um estudante da 7erlitz /ue no consegue e4itar a tentao de
enfeitar seu discurso com anglicismos penososR 'raduzindo+se literalmente o
ignaro leitor italiano no entenderia /ue ele est0 usando um anglicismo# E se it;s
raining cats and dogs fosse dito em ingl*s por um personagem de um romance
franc*sR Como traduzir em ingl*sR ,ode+se perce!er de acordo com o escritor
@0
Fotemos a/ui /ue as tradu?es propostas por Eco /ue escre4e em italiano no seriam as mais
ade/uadas se a mesma eGpresso fosse traduzida para o portugu*s#
68
italiano como 5 difcil dizer /ual 5 a &coisa. /ue um teGto /uer transmitir e como
transmiti+la# ,ara ele de4emos tentar compreender como mesmo sa!endo /ue
nunca se diz a mesma coisa se pode dizer &/uase. a mesma coisa#
Segundo Eco (op# cit# p#@0- o pro!lema agora 5 a id5ia desse &/uase.# Ao
/uestionar o /uanto de4e ser el0stico tal termo conclui /ue depende do ponto de
4ista2 a 'erra 5 /uase como $arte na medida em /ue am!os giram em torno do
Sol e t*m forma esf5rica mas pode ser /uase como /ual/uer outro planeta
girando em outro sistema solar e 5 /uase como o sol pois am!os so corpos
celestes 5 /uase como a !ola de cristal de um adi4inho ou /uase como uma
!ola ou /uase como uma laran8a# ,ara Eco esta!elecer a fleGi!ilidade a
eGtenso do &/uase. depende de alguns crit5rios /ue so negociados
preliminarmente# Segundo ele dizer /uase a mesma coisa 5 um procedimento
/ue se coloca so! o signo da &negociao.#
3e acordo com Eco ao comentar so!re suas eGperi*ncias de traduo muitas
4ezes alguns teGtos de tradutologia o deiGaram insatisfeito por/ue uma ri/ueza de
argumentos te1ricos no se fazia acompanhar por uma pan1plia suficiente de
eGemplos o /ue o deiGa4a com a suspeita de /ue o te1rico da traduo nunca
ti4esse traduzido e portanto falasse de uma coisa so!re a /ual no tinha
eGperi*ncia direta# Nuestiona se para ela!orar uma teoria da traduo no seria
necess0rio no somente eGaminar muitos eGemplos de traduo mas ter 4i4ido
pelo menos uma destas tr*s eGperi*ncias2 ter controlado tradu?es de outrem ter
traduzido e ter sido traduzido ou ainda ter sido traduzido cola!orando com o
pr1prio tradutor# ,ara ele tam!5m os conceitos circulantes em tradutologia
colocam+se so! o signo da &negociao.#
Segundo este autor desde a primeira metade do s5culo passado foram
ela!oradas teorias da estrutura das lnguas ou da din"mica das linguagens /ue
destaca4am o fenHmeno da radical impossi!ilidade da traduo2 desafio de monta
para os pr1prios te1ricos /ue ao mesmo tempo em /ue ela!ora4am tais teorias
da4am+se conta de /ue de fato e h0 mil*nios as pessoas traduzem# ,ara ele
!asta pensar nas discuss?es /ue agitam permanentemente os !i!licistas sempre
4oltados para a crtica das precedentes tradu?es dos teGtos sacros# 'oda4ia
completa Eco por mais in0!eis e infelizes /ue tenham sido as tradu?es atra45s
69
das /uais os teGtos do Antigo e do Fo4o 'estamento chegaram a !ilh?es de fi5is
de lnguas di4ersas uma parte consistente da humanidade aca!ou concordando
so!re fatos e e4entos fundamentais transmitidos por esses teGtos#
,ara Eco (op# cit# p#@A- tal4ez a teoria aspire a uma pureza da /ual a
eGperi*ncia pode a!rir mo mas o pro!lema interessante 5 em /ue medida e de
/ue coisas a eGperi*ncia pode a!rir mo# 3a segundo o autor a id5ia de /ue a
traduo se ap1ia em alguns processos de negociao sendo a negociao
8ustamente um processo com !ase no /ual se renuncia a alguma coisa para
o!ter outra e no fim as partes em 8ogo de4eriam eGperimentar uma sensao de
razo04el e recproca satisfao = luz do 0ureo princpio de /ue no se pode ter
tudo#
E /uais seriam as partes em 8ogo no processo de negociaoR Segundo Eco
so muitas em!ora =s 4ezes despro4idas de iniciati4a2 de um lado o teGto fonte
com seus direitos autHnomos algumas 4ezes a figura do autor emprico K ainda
4i4o K com suas e4entuais pretens?es de controle e toda a cultura em /ue o teGto
foi geradoL do outro o teGto de chegada e a cultura em /ue se insere com o
sistema de eGpectati4as de seus pro404eis leitores e por 4ezes at5 da ind>stria
editorial /ue pre4* crit5rios di4ersos da traduo conforme o destino do teGto de
chegada2 uma se4era coleo filol1gica ou uma s5rie de 4olumes de
entretenimento# Segundo Eco um editor pode chegar a pretender /ue na
traduo de um romance policial russo eliminem+se todos os sinais diacrticos
para transliterar os nomes dos personagens de modo a permitir /ue os leitores os
reconheam e recordem mais facilmente#
,ara Eco o tradutor coloca+se como negociador entre todas estas partes reais
ou 4irtuais e nestas negocia?es nem sempre 5 pre4isto o assentimento eGplcito
das partes#
Eco (op# cit# p#20- ao eGpor seu ponto de 4ista parte de eGperi*ncias
pr1prias e admite /ue o argumento /ue o interessa 5 a traduo propriamente
dita a /ue se pratica nas editoras# Segundo ele por mais /ue um te1rico possa
atestar /ue no eGistem regras para esta!elecer /ue uma traduo 5 melhor /ue
a outra a pr0tica editorial ensina /ue pelo menos nos casos de erros e4identes e
indiscut4eis 5 !astante f0cil esta!elecer se uma traduo est0 errada e de4e ser
70
corrigida# 3e acordo com Eco ser0 apenas uma /uesto de senso comum mas o
senso comum de um redator editorial normal lhe permite con4ocar o tradutor e
l0pis na mo indicar os casos em /ue seu tra!alho 5 inaceit04el#
Ao contr0rio do 80 citado %a9rence :enuti /ue defende as 80 comentadas
tradu?es estrangeirizantes Eco parece optar por pri4ilegiar a flu*ncia e facilitar a
4ida do leitor# %ogicamente critica em sua o!ra com o auGlio de in>meros
eGemplos 40rios pro!lemas de traduo# Entretanto no 4* pro!lemas em por
eGemplo pular uma pala4ra ou uma frase inteira# ,ara ele se entre dez termos
de uma lista um apresenta d>4ida no 5 gra4e a lista se reduzir a no4e termos#
Fo 4* pro!lemas tam!5m em mudar os nomes dos personagens de um romance
a pedido de um editor#
'emos a consci*ncia de /ue ;m!erto Eco 5 antes de tudo um romancista#
,or5m no seria ele um eGemplo do tradutor &l/uido. &fluido. o tradutor da era
da hiper+reproduti!ilidade t5cnicaR#
71
'eitura
7en8amin /uestiona em &<ecepo dos /uadros. a relao da massa com a
arte em tal 5poca# 3a mesma forma indagamos2 /ual 5 a relao das pessoas
com a o!ra de arte (em nosso caso o li4ro- na era da hiper+reproduti!ilidade
t5cnicaR
3e acordo com Sil4iano Santiago em &)ntensidades discursi4as. (200S- a
distino entre espet0culo (manifestao legtima da cultura- e simulacro
(entretenimento da ind>stria cultural- tornou+se corrente entre os analistas /ue se
ancoram nos 4alores modernistas para a compreenso da p1s+modernidade# ,ara
estes analistas no campo da produo sim!1lica e da produo propriamente
cultural a p1s+modernidade estaria se manifestando e se definindo pela
proliferao a!usi4a e a4assaladora de imagens eletrHnicas de simulacros
inclusi4e pri4ilegiando+os# Segundo Santiago a distino entre espet0culo e
simulacro 5 correta e de4e ser acatada pois a8uda a melhor compreender o
uni4erso sim!1lico e cultural dos nossos dias#
Santiago cita o Fredric Jameson de *?s-modernidade e sociedade de
consumo onde o mesmo constata /ue o campo de eGperi*ncia do homem atual
se circunscre4e =s paredes da ca4erna de ,latoL o su8eito p1s+moderno 80 no
fita diretamente com seus pr1prios olhos o mundo real = procura do referente da
coisa em si mas 5 forado a !uscar as suas imagens mentais do mundo nas
paredes do seu confinamento# ,ara Jameson permanece a concepo tri0dica
/ue temos do signo (significante significado e referente-# Fo entanto em lugar de
se pri4ilegiar o referente como acontece nas teorias cl0ssicas e modernistas do
realismo afirma+se a onipresena da imagem isto 5 da cadeia significante# A
realidade se d0 a 4er mais e mais em representa?es de representa?es como
/uerem ainda os te1ricos da p1s+modernidade#
,ara Santiago (op# cit# p#@2D- a distino entre espet0culo e simulacro 5
correta por5m em mos de te1ricos modernos traz em si uma a4aliao
negati4a da p1s+modernidade# Segundo ele esta distino 4isa a classificar o
espet0culo (/ue se d0 em museus salas de teatro de concerto etc- como forma
aut*ntica de cultura e desclassificar o simulacro (/ue se d0 so!retudo pelo
cinema 4deo ou tele4iso- como arremedo !astardo produzido pela ind>stria
72
culturalL o primeiro le4aria = refleGo e o outro ser4iria para matar o tempo# :isaria
ainda /ualificar os meios de comunicao de massa como os principais
respons04eis pelo a4iltamento da 4ida p>!lica# 3e acordo com o autor para os
idealizadores da distino e defensores do espet0culo est0 em 8ogo preser4ar a
todo custo a possi!ilidade de uma opinio p>!lica e esta s1 pode se dar plena
numa crtica a4assaladora dos meios de comunicao de massa /ue di4ulgam =
eGausto imagens e mais imagens K simulacros K para o consumo indigesto das
massas#
Segundo Santiago num pas como o 7rasil culturalmente miser04el torna+se
crucial o pro!lema le4antado acima pois nem mesmo o analfa!etismo fon5tico foi
enfrentado em sua de4ida 5poca (fins do s5culo @A-# Em pases como a Frana e
Estados ;nidos a /uesto eGiste por5m preocupa menos# $enos por/ue hou4e
um processo de alfa!etizao fon5tica
@@
em massa ocorrido no s5culo @A e um
su!se/Jente processo de educao uni4ersit0ria tam!5m em massa feito a
partir dos anos @AD0# ,rocesso este /ue redundou na re4oluo cultural dos anos
@AD0W@AC0 /ue te4e como epicentros a ;ni4ersidade de 7erOeleP e a Sor!onne
(op# cit# p# @2D-#
Fos pases a4anados de acordo com Santiago o 8ogo entre espet0culo e
simulacro se no tem como 4encedor o espet0culo terminaria certamente pelo
empate# 7i!liotecas museus salas de teatro de concerto competem K e mais
importante2 con4i4em K com as salas de cinema as locadoras de 4deo e a
tele4iso# EGiste p>!lico pagante para o espet0culo carssimo da encenao de
uma grande 1pera em 7erlim ,aris ou Fo4a )or/ue e eGiste um grande p>!lico
no pri4ilegiado (economicamente geograficamente culturalmente etc- para a
retransmisso pela ': desse espet0culo ou de outros# Certos &espet0culos. 80
nem eGistem como tal 80 surgem como simulacros isto 5 produzidos somente
para a transmisso eletrHnica#
Fo 7rasil segundo Santiago a disputa entre espet0culo e simulacro entre
modernidade cultural e sociedade de massa comea e passa pela discusso em
torno do consumo eGtremamente restrito do produto liter0rio K o li4ro K pelo
mercado !rasileiro# Santiago cita Antonio Candido /ue em ensaio de @AC3
@@
Apesar do uso do termo fon5tica (ligado ao estudo dos sons da fala humana- acreditamos /ue
Santiago se referiu a uma educao formal2 ler escre4er interpretar#
73
pu!licado em plena ditadura militar e em 5poca de alfa!etizao pelo $o!ral
discutia a relao entre literatura e su!desen4ol4imento e chama4a a ateno
para o fato de /ue nos pases latino+americanos cria4a+se uma &condio
negati4a pr54ia. para a fruio das o!ras liter0rias K o restrito n>mero de
alfa!etizados#
$as !asta4a /ue se alfa!etizassem os !rasileiros para /ue a situao
artstico+cultural se modificasseR 3e acordo com Santiago 80 em @AC3 Candido
80 considera4a o argumento falacioso pois ha4ia uma gra4e e para ele danosa
interfer*ncia dos meios de comunicao de massa na relao entre uma legtima
produo cultural e seu poss4el p>!lico alfa!etizadoL a massa de alfa!etizados
recentes e de analfa!etos continuaria a passar ao largo do li4ro e da legtima
cultura e se encontraria diante do aparelho aceso de ':# ,ara o aprimoramento
sociopoltico do !rasileiro era pouco ou nada eficaz a m0/uina milion0ria de
alfa!etizao fon5tica montada pelo regime militar atra45s da criao do $o!ral
essa foi a mensagem do artigo de Candido em @AC3#
,ara Santiago (op# cit# p# @2B- a concluso de Candido de /ue /ual/uer
processo de alfa!etizao fon5tica encontrar0 nos pases de periferia
su!desen4ol4ida um inimigo 4oraz e feroz + a cultura massificada + foi
constrangedora e afliti4a# Candido 4ia como 80 frisamos os meios de
comunicao de massa como o grande inimigo a ser com!atido pelos educadores
e intelectuais e os 4alores tradicionais impostos pela arte e a literatura eruditas
como os >nicos a serem preser4ados apesar de as condi?es econHmicas
sociais e polticas do mundo e do pas indicarem um caminho outro e mais
ricamente pa4imentado# Ca!ia aos defensores da arte e da literatura eruditas uma
tarefa ingl1ria2 resistir = in4aso milion0ria e alienante dos meios de comunicao
de massa#
Segundo Santiago ao criticar esta atitude coloca+se uma dupla tarefa para os
analistas da nossa sociedade atual# 'rata+se de repensar o /ue se de4e entender
por &alfa!etizao. numa sociedade de massa /ue no passou pela alfa!etizao
fon5tica na sua de4ida 5poca e /ue tam!5m por isso perdeu a educao
uni4ersit0ria na sua d5cada gloriosa# 'rata+se tam!5m de acordo com Santiago
de sa!er o /ue se de4e entender por leitura ho8e# Acredita ainda /ue citando
74
Jameson no4amente fica cada 4ez mais difcil discernir a linha entre a arte
erudita e a arte comercial# ,ara ele h0 /ue se ter menos preconceito para com as
formas pop de produo artstica#
Em relao aos meios de comunicao de massa Santiago critica a confuso
/ue os pensadores modernos fazem principalmente na an0lise do fenHmeno ':
entre o modo como o 4eculo est0 sendo usado pela ind>stria cultural estrangeira
e !rasileira e o 4eculo em si# ,ara ele no caso dos meios de comunicao de
massa a confuso entre o /ue merece rep>dio (o produto- e o /ue 5 mero
instrumento de comunicao (o 4eculo- ad45m do fato de /ue ao se analisar e
pri4ilegiar o modo de produo da mercadoria cultural e no o modo de produo
da recepo da/uela mercadoria desclassifica+se a priori o &leitor.# Segundo o
autor os te1ricos modernos esto sempre a dizer /ue s1 um espectador de /uinta
categoria um analfa!eto fon5tico pode interessar+se por a/uele tipo de produtoL
4eculo produtor produto e espectador ficam restritos ao gueto da m0 /ualidade
parte /ue so todos de um mesmo sistema 4isto e encarado em total pessimismo
pelos crticos modernos#
3e acordo com Santiago (op# cit# p# @3@- trata+se em primeiro lugar de
colocar a tHnica na possi!ilidade de aprimoramento do ato de leitura a /ual de4e
ser compreendida como uma ati4idade /ue transcende a eGperi*ncia da escrita
fon5ticaL de4e+se !uscar na sociedade de massa a maneira de aprimorar a
produo de sentido do espet0culo eWou simulacro por parte de todo e /ual/uer
cidado# Segundo Santiago h0 a necessidade de se repensar radicalmente o
pro!lema da a4aliao do produto cultural na sociedade de massa# ,ara ele 5
preciso !uscar caminhos e meios para tornar o indi4duo um leitor mais
consciente do seu uni4erso sim!1lico e cultural e nesta esto tanto o tele8ornal
/uanto a no4ela tanto a retransmisso de um concerto de m>sica cl0ssica /uanto
uma discusso por intelectuais numa tele4iso educati4a#
,ara Santiago de4e+se tam!5m se dar conta de /ue no adianta /uerer eGigir
dos produtores culturais do simulacro uma melhor /ualidade a prioriL os
espectadores ou os no4os leitores mais ou menos alfa!etizados mais ou menos
eGigentes 5 /ue passaro a definir os padr?es de eGcel*ncia# Segundo ele o
4alor de um o!8eto cultural depende tam!5m do sentido /ue se lhe d0 a partir de
75
uma no4a leitura so!retudo se esta desconstr1i leituras aliceradas no solo do
preconceito#
$as o /ue pensar so!re os 8o4ens !rasileiros /ue esto cada 4ez mais
eGpostos a produtos /ue a princpio poderiam ser classificados como de /uinta
categoriaR Al5m disso eGiste a concorr*ncia dos produtos de alta tecnologia K o
/ue 5 mais interessante para um adolescente ho8e ler um conto de %ima 7arreto
ou fre/Jentar um site de relacionamento na internetR Concordamos com Santiago
em relao ao preconceito contra algumas formas pop de produo artstica
por5m parece no ha4er mais limites#
Ao citarmos a pala4ra tecnologia pensamos logo na rede mundial de
computadores# ;ma de suas &ameaas. 5 a sua influ*ncia na forma como
estamos lendo e escre4endo assunto de amplo interesse dos pais educadores e
estudiosos 80 /ue as crianas de ho8e nascem imersas nesse mundo# Foi+se o
tempo em /ue faziam apenas reda?es escolares com comeo meio e fimL lidam
agora com hiperteGto o sistema de informao /ue inclui teGtos fotos 0udio e
4deos com infinitas possi!ilidades de na4egao# A linguagem no+linear da
internet 5 sem d>4ida muito mais sedutora para os 8o4ens# Ainda no se
conhecem todas as conse/J*ncias do contato intenso com tal estrutura# ,ara os
estudiosos da 0rea ca!e = escola reforar as diferenas entre os dois g*neros de
escrita e as situa?es em /ue cada um deles de4e ser usado# 'al4ez a/ui e como
/uer Santiago no se de4e confundir o 4eculo (a criticada internet- com o
produto#
,or outro lado como o!ser4amos em reportagem do 8ornal 'ri!una de $inas
intitulada &E sa!or da leitura de todos os estilos. (200B- parece ha4er cada 4ez
mais atitudes /ue procuram despertar nas crianas e nos 8o4ens o h0!ito da
leitura tradicional# 3e acordo com a ,rofessora e 3iretora da faculdade de %etras
da ;ni4ersidade Federal de Juiz de Fora 'erezinha Scher ,ereira em!ora se8a
importante atrair no4os leitores com produtos /ue atendam suas demandas 5
imprescind4el estimular a chamada alta literatura K mesmo /ue de forma dosada
+ nas escolas# Segundo ela tal medida supre uma defici*ncia da sociedade so!
forte apelo da cultura de massa o /ue aca!a ini!indo o acesso dos estudantes a
museus teatros artes pl0sticas e outras manifesta?es#
76
E!ser4amos tam!5m /ue algumas escolas acreditam /ue o interesse de
crianas e adolescentes pela leitura surge /uando o conte>do do li4ro 5
compat4el com sua realidade# Adotam o!ras como & c?digo Da 'inci e a coleo
@arr4 *otter# ,ara estas em!ora importantes os cl0ssicos teriam uma linguagem
distante# Apesar de priorizarem o!ras contempor"neas acreditam /ue a
conciliao com os cl0ssicos pode ser importante para se criar um leitor#
Segundo a ,rofessora de literatura da ;ni4ersidade Federal de So Joo del
<ei SuelP Nuintana (op# cit#- todo tipo de leitura 5 40lido# ,ara ela os 8o4ens
de4em ser eGpostos a todos os li4ros# Acredita /ue /uanto maior a 4ariedade de
g*neros estilos tem0ticas maior ser0 a oportunidade de formar o gosto
indi4idual e a 4iso crtica do leitor#Segundo Nuintana s1 se formam leitores com
o auGlio de outros !ons leitores /uer se8am eles professores familiares ou
amigos#
Al5m do incenti4o /ue parte dos centros educacionais e4entos como feiras
!ienais e festi4ais de literatura tentam di4ulgar o!ras liter0rias mesmo /ue muitas
4ezes com interesses mercadol1gicos# E mesmo acontece em relao =s editoras
ao lanarem cl0ssicos da literatura na forma de /uadrinhos ou pocOet !ooOs com
preos mais acess4eis ao p>!lico# Es &no4os leitores. iro decidir#
77
Identidade
'eramos in>meros coment0rios a/ui principalmente em relao = instigante
/uesto da psican0lise por5m fugiramos ao prop1sito deste tra!alho#
'entaremos ao in45s disso ela!orar considera?es so!re glo!alizao e
identidade cultural apro4eitando a presena no su!ttulo de 7en8amin intitulado
&Camondongo $icOeP. do mais famoso personagem da 3isneP um dos sm!olos
da glo!alizao#
Apesar da compleGidade a /uesto de )dentidade est0 sendo largamente
discutida na teoria social#
Segundo ZPgmunt 7auman (200S- &identidade. 5 uma id5ia inescapa4elmente
am!gua uma faca de dois gumesL pode ser um grito de guerra de indi4duos ou
das comunidades /ue dese8am ser por estes imaginadas# ,ara 7auman num
momento o gume da identidade seria utilizado contra as &press?es coleti4as. por
indi4duos /ue se ressentem da conformidade e se apegam a suas pr1prias
crenas e a seus pr1prios modos de 4ida# Em outro momento seria o grupo /ue
4olta o gume contra um grupo maior acusando+o de /uerer de4or0+lo ou destru+
lo de ter a inteno 4iciosa e ign1!il de apagar a diferena de um grupo menor
for0+lo ou induzi+lo a se render ao seu pr1prio &ego coleti4o. perder prestgio
dissol4er+se# Segundo 7auman em am!os os casos a identidade parece um grito
contra o ata/ue de um grupo um grupo menor e mais fraco (e por isso
ameaado- contra uma totalidade maior e dotada de mais recursos (e por isso
ameaadora-# 7auman comenta ainda /ue a faca da identidade tem um outro
lado maior e mais forte# ,ara ele esse lado dese8a /ue no se d* import"ncia =s
diferenas /ue a presena delas se8a aceita como ine4it04el e permanente
em!ora insista /ue elas no so suficientemente importantes para impedir a
fidelidade a uma totalidade mais ampla /ue est0 pronta a a!raar e a!rigar todas
essas diferenas e todos os seus portadores#
Em seguida 7auman deiGa claro a compleGidade da /uesto# ,ara ele
A identidade +se8amos claros so!re isso+ 5 um &conceito altamente
contestado.# Sempre /ue se ou4ir essa pala4ra pode+se estar
certo de /ue est0 ha4endo uma !atalha# E campo de !atalha 5 o
78
lar natural da identidade# Ela s1 4em = luz no tumulto da !atalha
e dorme e silencia no momento em /ue desaparecem os rudos
da refrega#(7A;$AF 200S p# B3-
Eutro te1rico /ue 4em discutindo a /uesto das identidades 5 Stuart Mall
(200@-# Segundo ele
Em ess*ncia o argumento 5 o seguinte2 as 4elhas identidades
/ue por tanto tempo esta!ilizaram o mundo social esto em
declnio fazendo surgir no4as identidades e fragmentando o
indi4duo moderno at5 a/ui 4isto como um su8eito unificado# A
assim chamada &crise de identidade. 5 4ista como parte de um
processo mais amplo de mudana /ue est0 deslocando as
estruturas e processos centrais das sociedades modernas e
a!alando os /uadros de refer*ncia /ue da4am aos indi4duos uma
ancoragem est04el no mundo social#(MA%% 200@ p#C-
)nteressa+nos particularmente a/ui perce!er como esse &su8eito fragmentado.
est0 sendo colocado em termos de suas identidades culturais# Segundo Mall no
importa /uo diferentes seus mem!ros possam ser em termos de classe g*nero
ou raa uma cultura nacional !usca unific0+los numa identidade cultural para
represent0+los todos como pertencendo = mesma e grande famlia nacional# Mall
/uestiona se essa identidade nacional seria uma identidade unificadora desse tipo
a ponto de anular e su!ordinar a diferena cultural# ,ara ele uma cultura nacional
nunca foi um simples ponto de lealdade unio e identificao sim!1licaL ela 5
tam!5m uma estrutura de poder cultural# Acredita Mall /ue ao discutir se as
identidades nacionais esto sendo deslocadas de4e+se ter em mente a forma
pela /ual as culturas nacionais contri!uem para costurar as diferenas numa
>nica identidade# ,ara ele a causa desse poderoso deslocamento das
identidades culturais 5 a chamada glo!alizao#
A glo!alizao como argumenta AnthonP $cUre9
se refere =/ueles processos atuantes numa escala glo!al /ue
atra4essam fronteiras nacionais integrando e conectando
comunidades e organiza?es em no4as com!ina?es de espao+
tempo tornando o mundo em realidade e em eGperi*ncia mais
interconectado#($cU<E6 apud MA%% 200@ p# DC-
,ara Mall podem+se eGaminar tr*s poss4eis conse/J*ncias dos aspectos da
glo!alizao so!re as identidades culturais2 a desintegrao das identidades
79
nacionais como resultado do crescimento da homogeneizao cultural e do p1s+
moderno glo!alL as identidades nacionais e outras identidades &locais. ou
particularistas sendo reforadas pela resist*ncia = glo!alizao e o declnio das
identidades nacionais tomadas por no4as identidades (as identidades h!ridas-#
Stuart Mall (op# cit## p# CC- acredita /ue a 4iso do futuro das identidades num
mundo p1s+moderno da forma como 5 colocado 5 muito simplista eGagerado e
unilateral# Estariam mesmo as identidades nacionais sendo homogeneizadas
/uestiona# ,ara _e4in <o!ins ( apud MA%% 200@- ao lado da tend*ncia em
direo = homogeneizao glo!al h0 tam!5m uma fascinao com a diferena e
com a mercantilizao da etnia e da alteridade# M0 8unto com o impacto do
glo!al um no4o interesse pelo local# Ao in45s de se pensar no glo!al como
su!stituindo o local seria melhor pensar numa no4a articulao entre o glo!al e o
local# ,ara ele parece impro404el /ue a glo!alizao 40 simplesmente destruir as
identidades nacionais# T mais pro404el /ue ela 40 produzir simultaneamente
no4as identifica?es &glo!ais. e no4as identifica?es &locais.#
Eutra /uesto so!re a homogeneizao glo!al das identidades colocada por
Mall 5 /ue a glo!alizao 5 muito desigualmente distri!uda ao redor do glo!o
entre regi?es e entre diferentes estratos da populao dentro das regi?es# E
>ltimo ponto citado por Mall 5 a /uesto de se sa!er o /ue 5 mais afetado por ela#
;ma 4ez /ue eGistem rela?es desiguais de poder cultural entre o ocidente e &o
resto. pode parecer /ue a glo!alizao se8a essencialmente um fenHmeno
ocidental# ,ara Mall so ainda as imagens os artefatos e as identidades da
modernidade ocidental produzidas pelas ind>strias culturais as sociedades
ocidentais ( e tam!5m o Japo - /ue dominam as redes glo!ais# Entretanto Mall
acredita /ue as sociedades da periferia t*m estado sempre a!ertas =s influ*ncias
culturais ocidentais agora mais do /ue nunca# ,ara ele as e4id*ncias sugerem
/ue a glo!alizao est0 tendo efeitos em toda parte incluindo o ocidente e a
&periferia. tam!5m est0 4i4endo seu efeito pluralizador em!ora num ritmo mais
lento e desigual#
3e acordo com %eonardo 7rant (200Q- o mundo ho8e discute 8ustamente uma
forma de proteo ao domnio crescente /ue alguns conglomerados de mdia e da
ind>stria cultural eGercem# Segundo ele as chamadas ma8ors (as sete maiores
80
companhias de cinema- atuam de forma carterizada so! a !atuta da .otion
*ictures !ssociation uma organizao criada para defender os interesses dessas
empresas nos Estados ;nidos e agora em todo o mundo inclusi4e no 7rasil#
7rant cita o )nforme so!re 3esen4ol4imento Mumano 200S pu!licado pelo ,F;3
(,rograma das Fa?es ;nidas para o 3esen4ol4imento- com o tema ! liberdade
cultural no mundo di"ersificado, o /ual traz informa?es importantes para nossos
prop1sitos#
3e acordo com o )nforme citado a contro45rsia so!re os !ens culturais nos
acordos internacionais de com5rcio e in4estimento tem se intensificado por causa
do crescimento eGponencial da dimenso do com5rcio da crescente
concentrao da ind>stria de cinema em MollP9ood e da crescente influ*ncia dos
filmes e entretenimento no estilo de 4ida da 8u4entude# Segundo a an0lise o
domnio internacional dos filmes norte+americanos 5 apenas um aspecto da
disseminao da cultura ocidental de consumo# Fo4as tecnologias das
comunica?es por sat5lite deram lugar na d5cada de @AB0 a um no4o e
poderoso meio de comunicao de alcance mundial (a 9e!- e a redes mundiais
de meios de comunicao como a CFF# E n>mero de aparelhos de tele4iso por
mil ha!itantes mais do /ue duplicou em todo o mundo passando de @@3 em @AB0
para 22A em @AAQ# 3esde ento aumentou para 2S3# Es padr?es de consumo
so ho8e mundiais# ,es/uisas de mercado identificaram uma &elite mundial. uma
classe m5dia mundial /ue segue o mesmo estilo de consumo e prefere &marcas
mundiais.# E mais impressionante so os &adolescentes mundiais. /ue ha!itam
um &espao mundial. com uma >nica cultura pop mundial a!sor4endo os
mesmos 4deos e a mesma m>sica e proporcionando um mercado enorme para
t*nis t-shirts e (eans de marca#
7rant cita tam!5m (op# cit# p# 33- um manifesto lanado pela <ede Ulo!o de
'ele4iso em um semin0rio intitulado &Conte>do 7rasil.# 3e acordo com o
manifesto a glo!alizao no est0 cumprindo a promessa de a!ertura de
mercados li4re+com5rcio e oportunidade de gerao de ri/ueza para todos os
po4os# Ela 4em sendo feita pelo 4i5s das economias centrais# E /ue ocorre 5 a
dominao de mercados pela cultura dominante# ,ara eles a 4eiculao de
conte>dos estrangeiros faz parte de uma estrat5gia de dominao cultural dos
81
mercados emergentes em apoio = dominao econHmica e poltica# T uma
ameaa promo4ida pelas grandes produtoras mundiais de mdia e os gigantes
das comunica?es com o poder /ue lhes conferem nos seus pases de origem
mercados internos fortes cr5dito farto e polticas go4ernamentais altamente
fa4or04eis#
Segundo o manifesto tam!5m no mercado de li4ros a glo!alizao surge
como ameaa# E modelo das editoras nacionais e regionais cede lugar ao modelo
de grandes editoras de alcance mundial ameaando a competiti4idade das
nossas editoras e a 4ia!ilidade econHmica da edio de li4ros de autores
nacionais por editoras !rasileiras#
%ogicamente no nos interessa a/ui /uestionar os moti4os /ue le4aram tal
emissora a apontar as /uest?es citadas# E pro!lema 5 /ue as mesmas so
4erdadeiras e preocupam# $as estaramos realmente presenciando a
desintegrao das identidades nacionais como resultado do crescimento da
homogeneizao cultural na era da hiper+reproduti!ilidade t5cnicaR
82
%inema
7en8amin parecia deslum!rado com a arte cinematogr0fica /uando escre4eu o
artigo /ue nos guia# ,oderia ele imaginar o /ue presenciamos ho8eR
Apro4eitaremos este momento para escre4er so!re o /ue tal4ez tenha moti4ado o
pensador a nos presentear com &A o!ra de arte na era de sua reproduti!ilidade
t5cnica.2 o cinema# 'raaremos um !re4e hist1rico
@2
das produ?es nacionais dos
>ltimos anos com o intuito de fazermos alguns /uestionamentos#
Em @AAQ Aarlota :oaquina, ! *rincesa do 6rasil marca a estr5ia da atriz
Carla Camurati como diretora e tam!5m o incio de uma retomada da produo
cinematogr0fica nacional# E retrato !em+humorado da passagem da princesa e
depois rainha pelo 7rasil no incio do s5culo I)I cai no gosto do p>!lico
alcanando uma marca impro404el at5 ento2 @#2BD#000 espectadores# ,ara isso
Camurati e os produtores adotam um processo de distri!uio /ue elimina a
figura do distri!uidor negociando diretamente com os donos das salas de
eGi!io# E filme 4ia8a pelo interior do 7rasil sendo 4isto em sess?es de rua em
localidades /ue no possuem cinemas# Em algumas cidades a diretora chega a
cuidar pessoalmente da !ilheteria num 4erdadeiro tra!alho de corpo+a+corpo#
Conforme o site citado em @AAC & que , isso, companheiroB torna+se o
/uarto filme !rasileiro a ser indicado ao Escar pr*mio da Academia de Artes e
Ci*ncias Cinematogr0ficas dos Estados ;nidos na categoria de melhor filme
estrangeiro# A pelcula dirigida por 7runo 7arreto K /ue narra o se/Jestro do
em!aiGador americano Alan ArOin pelo grupo de militantes do $<+B em @ADA K 5
4isto por 2C0#000 !rasileiros# Fo mercado americano 5 classificado como
&eGcelente. ou &muito !om. por CQX dos espectadores ou4idos em pes/uisa da
distri!uidora $iramaG# Apesar dos relati4os sucessos o filme !rasileiro no le4a a
estatueta de melhor filme na premiao de MollP9ood#
Em @AAB Aentral do 6rasil dirigido por 6alter Salles emociona plat5ias do
7rasil e do mundo# A saga do menino Josu5 /ue realiza uma 4iagem pelo interior
do pas em !usca do pai torna+se o primeiro filme nacional a arre!atar o ;rso de
Euro reconhecido como a melhor pelcula no Festi4al de 7erlim# Fo mesmo
12
3ispon4el em http2WW999#4e8a#com#!rWcronologiaWindeG#shtml# Acesso em 2B Fe4ereiro 200B#
83
e4ento Fernanda $ontenegro le4a ainda o ;rso de ,rata de melhor atriz# A o!ra
amealha ainda cerca de S0 trof5us pelo mundo# Fo Escar de @AAA h0 grande
eGpectati4a de4ido =s indica?es de melhor filme estrangeiro e melhor atriz# !
'ida , 6ela e U9Pneth ,altro9 4encem# Fo 7rasil o filme 5 4isto por @D milho
de pessoas faturando @A milho de reais#
A indicao de Aentral do 6rasil a duas estatuetas do Escar d0 no4o impulso =
retomada do cinema nacional# Es est>dios passam ento a adotar estrat5gias
mais agressi4as de mercado !uscando associao com grandes distri!uidoras
americanas# As grandes empresas ligadas ao setor passam a desen4ol4er planos
de marOeting para comercializao de alguns ttulos nacionais aproGimando+se
mais do plane8amento utilizado no eGterior#
'am!5m os festi4ais se firmam como um canal 4ital de di4ulgao dos filmes
nacionais# EGemplo disso 5 a tra8et1ria de 6icho de 0ete Aabeas /ue narra a
hist1ria de um adolescente de classe m5dia !aiGa /ue de4ido a seu en4ol4imento
com drogas 5 internado num manicHmio pelo pai# 3epois de uma tmida estr5ia o
filme decola apoiado no sucesso de festi4ais como os de <ecife e 7raslia onde
foi premiado# E longa tam!5m foi premiado no Festi4al de %ocarno um dos mais
importantes da Europa#
Em 200@ so! grande eGpectati4a chega =s telas !bril Despedaado primeiro
tra!alho do diretor 6alter Salles depois do sucesso de Aentral do 6rasil# E longa
5 uma adaptao para as telas do li4ro homHnimo do escritor al!an*s )smail
_adar5 /ue chega a dizer /ue considera a fita melhor do /ue a o!ra original#
!bril Despedaado arre!atou os pr*mios de melhor filme estrangeiro do Ulo!o de
Euro e da 7ritish AcademP of Film and 'ele4ision Arts al5m de um %eoncino
3`Ero no Festi4al de :eneza#
Fo ano seguinte Aidade de Deus &eGplode. nas telas do pas# Amado ou
odiado o filme nunca 5 4isto com indiferena# Algumas crticas defendem /ue ele
doura a 4iol*ncia com eGcel*ncia t5cnica en/uanto outras apontam ali um retrato
grandilo/uente e in5dito na produo nacional da trag5dia da populao nos
morros cariocas acuada pelo tr0fico de drogas# A pol*mica aca!a por contri!uir
para a repercusso do longa assistido por mais de 32 milh?es de pessoas no
7rasil# A o!ra tam!5m con/uista p>!lico no eGterior tornando+se a 3] maior
84
!ilheteria de um filme estrangeiro na )nglaterra# Aidade de Deus consegue ainda
outro feito mercadol1gico2 /uatro indica?es ao Escar K 3iretor fotografia roteiro
adaptado e montagem# E filme por5m sai da premiao sem nenhuma estatueta#
Em 2003 o p>!lico !rasileiro /ue 4ai ao cinema ensaia fazer as pazes de 4ez
com as produ?es nacionais as /uais passam a responder por cerca de 20X dos
ingressos 4endidos no pas K um crescimento de 22CX# A8udam a tur!inar o
processo de o!ras pol*micas como Aarandiru de Mector 7a!enco# E filme se
torna campeo !rasileiro de !ilheteria desde a &retomada. com SC milh?es de
ingressos 4endidos#
Fo rastro do sucesso dos anos anteriores cinco produ?es conseguem
romper a !arreira dos seis dgitos em termos de !ilheteria2 &lga, 0exo !mor e
Craio, Duxa !bracadabra, ! Dona da @ist?ria e Aa#u#a9 Este >ltimo o!te4e
3#0B2#3SB ingressos 4endidos#
;m lanamento de forte apelo emocional /ue!ra !arreiras em 200Q# Dois
-ilhos de -rancisco le4a at5 o p>!lico dos cinemas a tra8et1ria de uma famosa
dupla sertane8a# E longa dirigido por 7reno Sil4eira 4ende Q2 milh?es de
ingressos des!ancando a !ilheteria de alguns grandes filmes americanos no pas#
3estrona ainda o campeo de p>!lico da era do renascimento do cinema nacional
at5 ento Aarandiru de Mector 7a!enco#
Fo ano seguinte o cinema !rasileiro cresce cada 4ez mais# Somente no
primeiro semestre o n>mero de estr5ias de o!ras nacionais so!e C2X em
comparao com o mesmo perodo do ano anterior# Em @2 meses so lanados
C3 filmes no pas um recorde pois entre @AAQ e 2003 a m5dia de lanamentos
!rasileiros foi de 23 pelculas ao ano# Atrair o p>!lico por5m ainda era um
desafioL apenas dois ttulos conseguiram superar a marca de um milho de
espectadores nas salas de cinema# & !no em que meus pais sa+ram de f,rias 5
indicado pelo $inist5rio da Cultura candidato a uma indicao ao Escar e
fracassa#
3iz ainda o site /ue cercado de pol*micas Cropa de $lite 5 a sensao de
200CW200B# Antes mesmo de seu lanamento oficial c1pias piratas do filme em
3:3 comeam a circular pelo pas fazendo da o!ra de Jos5 ,adilha um
fenHmeno de p>!lico# E longa+metragem re4ela um cen0rio de corrupo e
85
4iol*ncia generalizada no sistema de segurana p>!lica fluminense ao mergulhar
no cotidiano de um !atalho da ,olcia $ilitar# E filme 5 !astante atacado por
EFUs no 7rasil e tam!5m por crticos no eGterior /ue o acusam de incitao =
tortura e at5 de fascismo# Al5m da consagrao de p>!lico o filme rece!eu
recentemente o ;rso de Euro de melhor filme do Festi4al de 7erlim# Uraas =
4it1ria em 7erlim e = semelhana do /ue se passou com Aidade de Deus, o estilo
e o conte>do eGplosi4o de Cropa de $lite de4em garantir mais eGposio
internacional# 3e acordo com reportagem da <e4ista 'e(a de 2CW02W200B antes
mesmo da premiao 80 se ha4iam firmado 40rios acordos de distri!uio# Ainda
de acordo com a citada mat5ria Cropa de $lite foi o primeiro ttulo a reunir o
argentino Eduardo Constantini J>nior e o americano Mar4eP 6einstein#
Constantini deiGou a direo de um museu em 7uenos Aires para lanar um fundo
destinado a produzir filmes latino+americanos# Ao conhecer Jos5 ,adilha e ler o
roteiro de Cropa de $lite associou+se a 6einstein K eG+propriet0rio da produtora
$iramaG# <espons04el pelo sucesso de filmes como *ulp -iction Ainema
*aradiso e & *aciente %ngls 6einstein comandou tam!5m a campanha /ue
resultou nas /uatro indica?es de Aidade de Deus ao Escar em 200S# Agora com
a no4a 4it1ria certamente 80 refora o lanamento do filme nos Estados ;nidosL
Ao le4ar Aidade de Deus para as salas americanas conseguiu mant*+lo em
cartaz por CQ semanas consecuti4as#
Com .eu nome no , :ohnn4 de $auro %ima o pas 80 4* despontar um no4o
sucesso# Em sua segunda semana de eGi!io o longa se torna o filme mais 4isto
no 7rasil em 200B superando inclusi4e produ?es de MollP9ood# E longa narra a
hist1ria de um 8o4em de classe m5dia carioca lder do tr0fico de drogas nos anos
@AA0# E filme colhe sucesso e seus distri!uidores 80 aumentaram a /uantidade de
c1pias em eGi!io fazendo saltar de @02 para @CB o n>mero de salas com a
atrao nacional# Em menos de tr*s semanas o longa 80 ha4ia atingido @#0S@#C2@
pagantes#
Como o cinema atinge o espectador ho8e poderia ser nosso primeiro
/uestionamento a/ui# 'al4ez proporcionando uma &distrao. intensa como os
dadastas segundo 7en8amin o fizeramR ,or /u* os filmes nacionais Aentral do
6rasil Aidade de Deus e Cropa de $lite conseguiram importantes premia?es e
86
sucesso de p>!lico no 7rasil e no eGteriorR Sil4iano Santiago ao falar de literatura
no ensaio &Eutu!ro retalhado. (200S- pode mais uma 4ez nos a8udar a refletir#
Santiago comenta so!re duas festas europ5ias da cultura onde se discutiu
pu!licamente tanto a funo e o 4alor da literatura /uanto o papel do intelectual
no no4o mil*nio#
E ,r*mio Fo!el de %iteratura de 2003 foi concedido ao romancista sul+africano
J# $# Coetzee e uma 4ez mais a prestigiosa Feira do %i4ro de FranOfurt a!riu as
portas para acolher diretores escritores e leitores# Fa ocasio o !rasileiro ,aulo
Coelho entrou para o %i4ro de recordes Uuinness como o escritor /ue no mesmo
dia assinou o maior n>mero de tradu?es de o!ra sua# E original portugu*s de &
alquimista 80 foi 4ertido para Q@ lnguas e o ttulo em muitos pases no sai da
lista dos mais 4endidos#
Como nos mostra Santiago o 4encedor do primeiro pr*mio 5 escolhido
indiretamente pelas institui?es do sa!er de cada continente e pela crtica liter0ria
atuante# Fa/uele ano o Fo!el premiou com uma soma consider04el de d1lares
um pouco conhecido autor de romances (o sul+africano J# $# Coetzee- de !oa
/ualidade artstica (te4e anos atr0s com o a4al de 3iogo $ainardi um de seus
romances re8eitado pela editora Companhia das %etras- # ,ara Santiago dois
/uesitos tradicionais 4*m sendo e foram de no4o derru!ados em Estocolmo2 o da
popularidade do autor e o da /ualidade in/uestion04el da o!ra#
E segundo pr*mio o Uuinness cita o autor 5 concedido indiretamente pela
ind>stria cultural K isto 5 pelos editores e li4reiros K e diretamente pela !olsa
generosa dos leitores# ,or atrelar a mais+4alia = literatura a distino dispensa o
milho de d1lares suecos para acolher a forma de diploma completa ele# 3e
acordo com Santiago a inscrio do nome pr1prio no li4ro de recordes ser4e
!asicamente para legitimar a /ualidade pelo 4i5s da /uantidadeL o !a!5lico
recordista su!stitui nas manchetes os disciplinados artesos das letras preteridos
no !alco das li4rarias#
Santiago informa em seguida /ue a Feira de FranOfurt tam!5m concede um
pr*mio da ,az naturalmente a um grande escritor /ue tenha se destacado pela
refleGo so!re a condio humana e o estado do mundo na con8untura atual# Foi
premiada a ensasta Susan Sontag /ue desde a guerra do :ietn tem seus li4ros
87
e sua fala saltando os muros acad*micos transformando+a no /ue os norte+
americanos chamam em tempos onde a uni4ersidade segrega o sa!er e a
economia numera o futuro de &pu!lic intellectuals.#
,ara Santiago ( op# cit# p# CD - ao premiar Coetzee Coelho e Sontag
colocaram+se pelo menos tr*s /uest?es amplas2 a /ualidade da o!ra liter0ria na
p1s+modernidade o rendimento do li4ro no mercado neoli!eral e finda a tr5gua
da guerra fria o enga8amento poltico do intelectual em tempos 4iolentos#
Completa2
Em mi>dos temos tr*s entidades no ta!uleiro liter0rio do no4o
mil*nio2 o romancista de /ualidade o autor recordista e a
intelectual participante# Arte ind>stria cultural e poltica se
dissociam no momento do reconhecimento uni4ersal# E
romancista tem 4alor liter0rio e no tem p>!lico# E recordista
4ende e no aspira = arte# A intelectual 5 cora8osa e tem 4oz
limitada na sua amplitude# (SAF')AUE 200S p# CC-
Apesar de cinema e literatura estarem muitas 4ezes !em pr1Gimos
o!ser4amos a/ui um dado curioso# 3e acordo com Santiago arte ind>stria
cultural e poltica se dissociam no momento do reconhecimento uni4ersal da
literatura# Ao o!ser4armos nosso !re4e hist1rico do cinema nacional no
poderamos dizer o contr0rioR Es filmes mais premiados recentemente foram
Aentral do 6rasil e Aidade de Deus al5m de Cropa de $lite /ue parece estar
seguindo o mesmo caminho# Apesar de no ha4er um consenso acreditamos /ue
todos so filmes de /ualidade recordistas de p>!lico e no fundo com
mensagens de cunho poltico isto 5 arte ind>stria cultural e poltica se associam
no momento do reconhecimento# Ao contr0rio da literatura a/ui temos cineastas
/ue parecem aspirar = arte e ao mesmo tempo conseguem atrair o p>!lico
mesmo /ue atra45s de hist1rias /ue apelam para o sentimentalismo e
principalmente para alguns dos maiores pro!lemas sociais !rasileiros2 a po!reza
a 4iol*ncia e o tr0fico de drogas#
Alguns iro /uestionar2 Cropa de $lite foi produzido com /ual intuitoR Atingir o
status de o!ra de arte discutir a ao dos policiais !rasileiros ou dar lucroR E
,aulo Coelho escre4e para /ue suas o!ras o!tenham tal status /ue o le4am a
ser con4idado a falar no F1rum EconHmico $undial ou a fa4or do capitalR
88
Arte a dinheiro a poltica2 tal4ez este8amos diante da f1rmula de sucesso das
o!ras de arte na era da hiper+reproduti!ilidade t5cnica# E a /ualidade dessa o!ra
de arteR ,arece no mais interessar#
89
(istra!o

3e acordo com as coloca?es de 7en8amin no t1pico &<ecepo t0til e
recepo 1tica. faremos os seguintes /uestionamentos2 o /ue o p>!lico procura
atualmente K no somente em relao = o!ra de arte + distrao ou
recolhimentoR ,ode uma o!ra liter0ria ou /ual/uer outro tipo de o!ra de arte
&concorrer. por eGemplo com os produtos eletrHnicos atuais ou com a internetR
': digital internet !anda larga de acesso p>!lico sem fio i,hones com telas
sens4eis ao to/ue aparelhos de 4ideogame com sensores de 4i!rao e
mo4imento telas de tele4isores mais finas /ue as de cristal l/uido aparelhos
U,S presentes em carros e celulares padro ;S7 para coneGo entre diferentes
aparelhos eletrHnicos chips de computador cada 4ez menores e mais potentes
celulares de terceira gerao c"meras digitais com no4as fun?es e recursos de
edio note!ooOs com infinitos recursos pen dri4es /ue funcionam somente ao
reconhecer as digitais do dono i,ods /ue armazenam horas de m>sica em $,3
home theaters cada 4ez mais potentes e tele4iso pelo celular so alguns
eGemplos da sempre crescente alta tecnologia#
A internet por eGemplo /ue te4e sua origem na corrida espacial dos norte+
americanos com os so4i5ticos nos anos @AD0 torna+se cada 4ez mais uma
realidade mundial# 3e acordo com <odrigo 3uarte (2003- com a eGtenso da
computao gr0fica = rede mundial de computadores desde o incio dos anos
@AA0 4erifica+se uma grande eGpanso na 0rea# Segundo ele tais fatores K
computao gr0fica e crescimento mundial da rede K ti4eram como resultados
principais a imensa difuso do correio eletrHnico como meio de comunicao
entre indi4duos institui?es e corpora?es al5m do surgimento da 6orld 6ide
6e! K de onde 4em a sigla &999. usada no endereamento dos sites#
Especialmente esse >ltimo fator afirma 3uarte te4e um impacto importante na
transformao dos microcomputadores em concorrentes dos 4eculos tradicionais
4ia telecomunica?es da ind>stria cultural2 o r0dio e a tele4iso#
Atualmente segundo 3uarte num desen4ol4imento 4ertiginoso com r0pida
o!solesc*ncia dos e/uipamentos e soft9ares t5cnicas a4anadas de
compresso de 4deo e transmisso 4ia fi!ra 1tica permitem o en4io ao
90
microcomputador conectado = internet de programas inteiros tais como filmes
e4entos esporti4os sho9s numa concorr*ncia direta aos meios con4encionais de
transmisso do som e da imagem#
3e acordo com $arilena Chaui (200D- os computadores na era da hiper+
reproduti!ilidade t5cnica controlam armas e opera?es militares 4Hos espaciais
opera?es de aeroportos de !ancos e !olsas de 4alores de sistemas ur!anos de
tr0fego e de segurana de edifcios &inteligentes. e de setores inteiros do tra!alho
industrial e da produo econHmica# Esto presentes nos carros de >ltima
gerao nos esta!elecimentos comerciais e nos setores administrati4os das
institui?es p>!licas e pri4adas# Encontram+se nas escolas e fazem parte do
sistema de ensino e aprendizado dos pases economicamente poderosos# Esto
presentes nas editoras e produtoras gr0ficas nos escrit1rios de engenharia
ar/uitetura e ad4ocaciaL nos consult1rios m5dicos e hospitaisL nas produtoras
cinematogr0ficas fonogr0ficas tele4isi4as e radiofHnicas# Enfim tornaram+se
instrumentos de tra!alho dos escritores artistas professores e estudantes al5m
de operarem como !anco de dados para informa?es na 4ida cotidiana como
correio lazer e entretenimento# E pro!lema segundo esta autora 5 sa!er /uem
tem a gesto de toda a massa de informa?es /ue controla a sociedade /uem
utiliza essas informa?es como e para /ue as utiliza#
Em nosso caso ao /uestionarmos por eGemplo o /ue o !rasileiro procura na
internet o!ser4amos dados /ue chamam a ateno#
Em reportagem da re4ista %sto, intitulada &A terceira idade na rede., constatou+
se /ue cerca de @2 milho de internautas !rasileiros esto !eirando os D0 anos
as /uais ficam conectadas em m5dia 3D horas por m*s# A terceira idade passa
tam!5m um tempo maior no computador se comparada aos adultos na faiGa
et0ria entre os 2Q e os 3S anos# 3e acordo com a reportagem a tend*ncia 5
mundial# Fos E;A por eGemplo cerca de A0X dos idosos acessam regularmente
a internet# Fa Alemanha Japo %uGem!urgo 75lgica e Molanda mais da metade
da populao de terceira idade se 4ale do computador como meio de
comunicao# Eutro dado presente na citada reportagem e /ue particularmente
nos interessa 5 /ue o ser4io mais acessado por pessoas com mais de D0 anos 5
91
o programa de mensagens instant"neas seguido por um soft9are de telefonia
pela rede e dos sites de !ancos e de notcias#
Eutro dado importante foi 4erificado no ,ortal EGame
@3
# Segundo a mat5ria
uma pes/uisa internacional realizada pelo canal de ': a ca!o FicOelodeon
coloca internautas !rasileiros de 0B a @S anos como campe?es em tempo de
na4egao na rede mundial e tam!5m so as /ue usam mais intensamente o
telefone m14el# 3e acordo com os respons04eis pelo le4antamento uma
particularidade na maneira como as crianas !rasileiras usam a tecnologia 5 o
forte apelo do computador e do celular como ferramentas para melhorar a 4ida
social principalmente atra45s de sites de relacionamento como o ErOut e
programas de mensagem instant"nea como o $SF# ;ma outra caracterstica
apontada 5 o uso da internet como meio de ou4ir e trocar ar/ui4os de m>sica#
A pes/uisa da FicOelodeon segundo a reportagem confirma entre as crianas
uma tend*ncia 80 registrada nos adultos !rasileiros campe?es mundiais de tempo
de uso da internet em casa#
Chaui (200D- nos apresenta uma outra importante /uesto /ue pode inclusi4e
nos dar suporte em relao = discusso so!re o mercado editorial por n1s
apresentada no primeiro t1pico deste tra!alho# 3e acordo com a autora do ponto
de 4ista econHmico os meios de comunicao so empresas pri4adas mesmo
/uando como 5 o caso do 7rasil r0dio e tele4iso so concess?es estatais pois
estas so feitas a empresas pri4adas sendo os meios de comunicao uma
ind>stria regida pelos imperati4os do capital# ,ara ela tanto 5 assim /ue so! a
ao da forma econHmica neoli!eral ou da chamada glo!alizao a ind>stria da
comunicao passou por profundas mudanas estruturais pois num processo
nunca 4isto de fus?es e a/uisi?es companhias glo!ais ganharam posi?es de
domnio na mdia# Segundo Chaui al5m da forte concentrao K para ela os
oligop1lios !eiram o monop1lio + tam!5m 5 significati4a a presena no setor das
comunica?es de empresas /ue no tinham 4nculos com ele nem tradio nesta
0rea# Completa /ue o porte dos in4estidores e a perspecti4a de lucros 8amais
4istos le4aram grupos propriet0rios de !ancos ind>stria metal>rgica ind>stria
el5trica e eletrHnica ind>stria de telecomunica?es a ad/uirir mundo afora
13
3ispon4el em http2WWportaleGame#a!ril#com#!rWtecnologiaWm0@S2@0C#html# Acesso em
02W0SW200B#
92
8ornais re4istas ser4ios de telefonia r0dios e tele4is?es portais de internet
sat5lites etc#
3e acordo com as coloca?es apresentadas a/ui parece tornar+se 1!4ia
nossa posio frente ao /uestionamento proposto no presente t1pico#
93
Refle)*es

Apesar das a!ordagens de Adorno e MorOheimer serem algumas 4ezes
consideradas pessimistas ou at5 mesmo apocalpticas acreditamos /ue a crtica
= ind>stria cultural se encontra atualmente em situao to ou mais difcil /ue =
5poca de seu aparecimento# 'al4ez se8a o momento de nos darmos conta K e
aceitarmos tal fato + /ue os entretenimentos tecnol1gicos se impuseram por toda
parte e /ue a chamada &arte tradicional. se 5 /ue ainda eGiste est0 cada 4ez
mais distante da maioria da populao# Como o!ser4amos no primeiro t1pico no
defendemos /ue os cidados contempor"neos perderam a capacidade de pensar
e agir sendo simplesmente manipulados pela ind>stria cultural# Fossos principais
/uestionamentos a/ui so2 @+ At5 /uando as pessoas tero opo de escolha por
este ou a/uele produtoR 2+ E /ue o cidado do s5culo II) procura2 distrao ou
recolhimentoR
Fo caso das o!ras liter0rias e suas tradu?es alguns dados por n1s
o!ser4ados podem 8ustificar tais preocupa?es#
Ao 4erificarmos durante sete meses (0AW200C = 03W200B- a lista dos cinco
li4ros mais 4endidos nos Estados ;nidos di4ulgada semanalmente pelo 8ornal Che
Ee5 ForG Cimes
@S
constatamos /ue dos SB autores de fico /ue ti4eram suas
o!ras listadas todos escre4em em lngua inglesa K S@ norte+americanos S
ingleses @ gal*s @ australiano e @ afego naturalizado americano +# 'ais dados
al5m de nos le4ar a concordar com :enuti de /ue o ingl*s 5 a lngua mais
traduzida em todo o mundo mas para a /ual menos se traduz (2002 p# 2D- K no
aparece nenhuma o!ra traduzida nas listas pes/uisadas K nos mostram /ue os
norte+americanos consomem principalmente as o!ras produzidas pelos autores
de !est+sellers locais#
;m outro dado importante pode nos a8udar a refletir so!re o /uestionamento
proposto no segundo t1pico de nosso tra!alho# :erificamos tam!5m durante os
mesmos sete meses a lista dos li4ros de fico mais 4endidos apresentada a
cada semana pelo 8ornal & $stado de 0o *aulo
@Q
# Ao considerarmos os cinco
14
3ispon4el em http2WW999#nPtimes#comWpagesW!ooOsW!estsellerWindeG#html # Acesso em @0 Junho
200B#
15
3ispon4el em http2WWtigredefogo#!logspot#comWsearchWla!elW%istaX20dosX20$aisX20:endidos #
Acesso em A $aio 200B#
94
primeiros colocados das listagenso!ser4amos /ue apenas @3 ttulos K contra Q@
nas listas do 8ornal norte+americano K aparecem durante todo o perodo sendo
dois os ttulos nacionais# 'ais fatos podem compro4ar pelo menos duas situa?es2
a falta de incenti4o e moti4ao por parte dos tradutores em traduzir o!ras
liter0rias de autores /ue no se8am !est+sellers K ! cidade do sol & caador de
pipas, ! menina que rouba"a li"ros e a >ltima a4entura de @arr4 *otter aparecem
na lista em praticamente todas as semanas consultadas + al5m da presena de
apenas dois autores !rasileiros o /ue pode compro4ar K ao contr0rio do /ue
acontece nos E;A K a aus*ncia de apoio por parte das editoras na di4ulgao
das o!ras nacionais#
Felizmente eGistem casos /ue nos surpreendem e /ue 4o ao encontro da
afirmao de 7en8amin (@AA2- de /ue so necess0rias no4as tradu?es do
mesmo teGto de tempos em tempos#
)nicialmente podemos citar a no4a traduo da o!ra+prima /lisses do escritor
irland*s James JoPce# <ealizada primeiramente em @ADD por AntHnio Mouaiss a
recente traduo (200Q- foi feita por 7ernardina da Sil4eira ,inheiro /ue
tra!alhou durante sete anos para 4erter para o portugu*s em A@2 p0ginas o
cl0ssico de JoPce considerado por muitos como um autor inacess4el#
Entretanto o ponto /ue mais chamou ateno na no4a traduo foi a produo
de um /lisses de leitura mais fluida# Apesar da compleGidade da escrita do autor
irland*s na maioria das crticas em relao a esta traduo
@D
pudemos constatar
/ue a tradutora conseguiu recuperar a colo/uialidade em algumas passagens K o
/ue no hou4e na primeira traduo K atri!uindo ao romance a propriedade de
di4erso# 7en8amin esta4a certo ao afirmar /ue as tradu?es en4elhecem# E teGto
erudito de Mouaiss no teria espao na era da hiper+reproduti!ilidade t5cnica#
A outra traduo realizada recentemente (200C- 5 de uma o!ra 80 citada em
nosso tra!alho2 ight in !ugust de 6illiam FaulOner# 'emos tam!5m a/ui um
autor considerado &difcil. conhecido por romper com a estrutura narrati4a linear
tradicional do romance americano do s5culo I)I e incio do II# )nfelizmente no
hou4e tempo suficiente para compararmos as duas tradu?es por5m alguns
16
EGemplo na <e4ista :e8a ed @A0A# 3ispon4el em http2WW4e8a#a!ril#com#!rW@Q0D0QWp[@2B#html .
Acesso em 2Q A!ril 200B#
95
dados 4erificados sero >teis para ilustrarmos mais uma 4ez a compleGidade da
traduo liter0ria#
A primeira traduo feita por 7erenice Ia4ier em @ASB e 80 analisada por n1s
em outra ocasio simplifica em 40rias passagens o estilo peculiar de FaulOner
isto 5 parece domesticar o teGto em fa4or de uma certa flu*ncia# Apesar de no
termos contato direto com a no4a traduo realizada por Celso $auro ,aciorniO
pudemos o!ser4ar atra45s de certas reportagens
@C
/ue a no4a 4erso 5 mais
precisa e /ue ,aciorniO compreende com maestria o uni4erso e a linguagem
compleGa do autor norte+americano# 'am!5m em artigo pu!licado por este
tradutor no 8ornal & $stado de 0o *aulo
@B
intitulado /ma traduo que , honra
gl?ria99e mart+rio pudemos o!ser4ar toda a preocupao do mesmo em traduzir
uma o!ra carregada de resson"ncias 5picas religiosas e mitol1gicas al5m do
risco de perda na traduo das sugest?es e implica?es dos nomes de 40rios
personagens na transposio para o portugu*s#
;m dado interessante e /ue pode nos mostrar /ue 7en8amin mais uma 4ez
parecia estar certo /uando frisou /ue um teGto pode rece!er no4as interpreta?es
antes mesmo de ser traduzido al5m de ilustrar a /uesto da fidelidade discutida
no t1pico de mesmo nome foram as escolhas dos tradutores em relao aos
ttulos# ight in !ugust foi traduzido primeiramente como u# de !gosto e
recentemente como u# em !gosto# 3e acordo com ,aciorniO ainda no citado
artigo FaulOner eGplicou em uma certa ocasio /ue o ttulo remete a uma certa
luminosidade especial do entardecer em alguns dias de 4ero em Agosto /ue
transmitiam uma sensao especial de paralisao do tempo# Entretanto 40rios
crticos notaram /ue light luz 5 tam!5m o ato do nascimento e /ue 5 Agosto
/uando a personagem %ena Uro4e d0 = luz seu filho#
Fo /uarto t1pico o!ser4amos algumas o!ras com &prazo de 4alidade.# 'al4ez
tais coment0rios tenham causado estranheza 80 /ue estamos tratando de
traduo liter0ria por5m tentaremos traar alguns paralelos#
17
EGemplo dispon4el em
http2WW999#8ornalopcao#com#!rWindeG#aspRsecaoY)mprensabsu!secaoYColunasbid8ornalY22C #
Acesso em 2A Junho 200B#
18
3ispon4el em http2WW999#re4istadigital#com#!rWleitura#aspRFumEdicaoY3A0 . Acesso em 2A
Junho 200B#
96
Ao 4erificarmos as 80 citadas listas dos li4ros mais 4endidos do Che Ee5 ForG
Cimes e de & $stado de 0o *aulo acreditamos /ue nos deparamos com
in>meras o!ras com prazo de 4alidade# Fo ranOing do 8ornal norte+americano por
eGemplo constatamos /ue esto presentes o!ras de autores consagrados como
John Urisham James ,atterson e Stephen _ing# So autores /ue produzem
regularmente portanto precisam estar sempre causando impacto# ,ara eles o
/ue parece importar 5 o li4ro /ue est0 sendo lanado o anterior 80 5 passado 80
perdeu a 4alidade# E /ue importa para eles e para suas editoras 5 atingir o maior
n>mero de leitores poss4el para a no4a o!ra e conse/Jentemente um lucro
maior#
J0 no caso do ranOing !rasileiro podemos destacar a presena fre/Jente de
@arr4 *otter e as 1el+quias da .orte, o /ual pro4a4elmente ter0 4alidade at5 o
pr1Gimo lanamento da s5rie K em!ora este parea ser o >ltimo + ou de alguma
outra no4idade no g*nero#
Certos de /ue o p>!lico em geral procura distrao acreditamos /ue a maioria
dos artistas e em nosso caso especfico autores como os citados acima no
esto to aflitos com o futuro das o!ras de arte# Entretanto parecem estar
!astante preocupados com a &aura. das mesmas2 o dinheiro#
Em &)rre4ersi!ilidade. apresentamos a /uesto da estrangeirizao defendida
por %a9rence :enuti# 3e acordo com o /ue constatamos durante nosso tra!alho
consideramos complicado crer /ue tradu?es estrangeirizadas se8am as ideais na
era da hiper+reproduti!ilidade t5cnicaL no seriam interessantes para o editor
para o tradutor e nem mesmo para o leitor# Ali0s tal discusso tal4ez possa estar
com os dias contados pois a literatura produzida atualmente principalmente pelos
!est+sellers 80 conta com uma certa &linguagem uni4ersal.# ! Aidade do 0ol por
eGemplo al5m de estar presente em praticamente todas as listas de mais
4endidos no 7rasil no perodo pes/uisado figurou durante @C semanas no ranOing
norte+americano# Ao constatarmos a predomin"ncia de o!ras de autores norte+
americanos nas listas do Che Ee5 ForG Cimes pudemos constatar tam!5m uma
certa resist*ncia aos produtos estrangeiros K um certo protecionismo +
caracterizando o etnocentrismo o narcisismo cultural o racismo e o imperialismo
colocados por :enuti#
97
Ao constatarmos /ue as tradu?es domesticadas se8am as mais indicadas =
nossa 5poca no cremos /ue a estrat5gia de resist*ncia colocada por :enuti
funcione no est0gio atual principalmente de4ido = poltica das editoras#
E!4iamente programas de interc"m!io de tradutores so 40lidos e a traduo
liter0ria poderia ser um grande 4eculo de di4ulgao da cultura estrangeira#
Entretanto ainda /ue eGistam fatos K os lanamentos de u# em !gosto e
/l4sses por eGemplo + /ue nos le4em a pensar o contr0rio tal4ez possamos
concordar com Jameson em relao ao car0ter comercial em /ue se encontra a
cultura para n1s um efeito /uase /ue irre4ers4el em tempos de glo!alizao#
Fo t1pico seguinte /uestionamos o pro!lema da in4isi!ilidade do tradutor#
Apesar da import"ncia deste profissional principalmente na era da hiper+
reproduti!ilidade t5cnica parece nunca ter ha4ido um grande reconhecimento de
seu tra!alho# E pro!lema se agra4a /uando pensamos no tradutor liter0rio
contempor"neo = merc* do mercado editorial sendo praticamente o!rigado a
seguir suas regras# Ainda /ue acreditemos /ue a in4isi!ilidade do tradutor possa
ser uma caracterstica do nosso tempo e /ue tal4ez em !re4e o tradutor 4enha a
ser reconhecido pela produo de um teGto mais fluente defendemos /ue de4em
eGistir limites# ;ma &negociao. ade/uada K entre o tradutor e o editor e entre o
tradutor e o teGto K pode ser uma sada# A 4isi!ilidade pode aparecer de outra
forma no como /uer :enuti#
Argumentamos em &'raduo no 7rasil. so!re a perfecti!ilidade de uma
traduo# Consideramos complicado esta!elecer tal classificao entretanto
podemos traar um paralelo# Sa!emos /ue uma legendagem de filmes por
eGemplo do ponto de 4ista te1rico est0 longe de ser uma traduo &perfeita.#
,or5m as estrat5gias utilizadas neste tipo de tra!alho so todas eGecutadas com
o intuito de facilitar a 4ida do espectador# Seria imposs4el reproduzir a fala
completa de certos personagens em determinadas passagens# Cortes e
adapta?es so realizados a todo momento em !usca de uma !oa legendagem#
Ao contr0rio do tradutor liter0rio o tradutor para legendas 5 4alorizado pelo seu
poder de sntese e 4alorizado por sua fluidez#
3esta maneira e cientes de /ue os dois tipos de traduo citados so
completamente diferentes do ponto de 4ista pr0tico podemos crer /ue na era da
98
hiper+reproduti!ilidade t5cnica uma traduo considerada perfeita 5 a /ue atende
as eGpectati4as do leitor ou se8a uma traduo l/uida fluida#
So!re a in4isi!ilidade do tradutor no 7rasil uma reportagem com a tradutora e
estudiosa da 0rea %ia 6Pler
@A
pode nos a8udar a refletir# 6Pler 5 3outora em
'raduo# 'raduziu para a lngua portuguesa o!ras de autores consagrados como
'om 6olfe e MenrP $iller e tornou+se conhecida pela traduo dos sete 4olumes
da s5rie @arr4 *otter9 Crtica de %a9rence :enuti 6Pler afirmou em sua
dissertao de mestrado (@AAQ- /ue o tradutor al5m de ser in4is4el no teGto
tam!5m o 5 fora dele# Entretanto com o sucesso da s5rie da !rit"nica J# _#
<o9ling 6Pler ho8e admite /ue esta4a e/ui4ocada e reconhece /ue tornou+se a
tradutora mais 4is4el do 7rasil#
'endo traduzido o!ras liter0rias de grandes autores estrangeiros 5 no mnimo
intrigante o fato da &4isi!ilidade. de %ia 6Pler ter chegado de outra forma2
somente ap1s seu tra!alho = frente de um legtimo eGpoente da ind>stria cultural#
;ma segunda posio da tradutora na mesma reportagem nos chamou a
ateno# Segundo ela a afirmao de :enuti de /ue o tradutor contempor"neo 5
in4is4el no teGto comea a ser desmentida# 3e acordo com 6Pler com o uso de
!ancos de dados K para ela um a4ano cientfico + 5 poss4el identificar o tradutor
de uma o!ra por sua escolha de pala4ras# $as seria esta a forma ideal para um
tradutor tornar+se 4is4elR Sua traduo teria realmente suas marcasR 'al4ez com
o a4ano cientfico possamos sim identificar em determinados teGtos /ual foi o
tradutor autom0tico utilizado#
3urante o t1pico &Fo4a literatura. apresentamos posi?es de alguns te1ricos
so!re literatura# Cientes de /ue tal discusso pode ser considerada eGtremamente
complicada tentaremos es!oar alguns pontos#
Ao falar de literatura no 7rasil por eGemplo pensamos logo em $achado de
Assis ou Uuimares <osa# 'ais nomes e alguns outros foram canonizados e
colocados em um patamar superior# So idolatrados e suas o!ras so de 4alor
incontest04el no c"none liter0rio# 'al4ez o preconceito se8a o maior pro!lema
/uando se discute o assunto# Ser0 /ue no podem eGistir outros &$achados. ou
&<osas. no s5culo II)R
19
3ispon4el em http2WWre4istaepoca#glo!o#comW<e4istaWEpocaW@E3UCAB0A+QBQD00#html # Acesso
em @3 $aio 200B#
99
Eutro ponto 5 o defendido pelo 80 citado 3omini/ue $aingueneau2 o de /ue a
literatura 5 pass4el de an0lise como outro discurso /ual/uer e no 5 um o!8eto
de inspirao di4ina como rezam alguns conser4adores iludidos# E status da
literatura de4e ser mudado e estas so as primeiras /uest?es a serem superadas#
Acreditamos /ue eGistem sim outros &$achados.# Fo podemos continuar
pensando no fim da literaturaL de4emos pensar em uma &no4a literatura. /ue pode
surgir ao aceitarmos /ue estamos em uma outra 5poca# ;ma 5poca em /ue o
p>!lico eGige no4idades flu*ncia e entretenimento#
Como constatamos com 3e!ord em &)n4isi!ilidade. alguns tradutores
pareciam no ter moti4ao suficiente para traduzir &fielmente. certas o!ras na
5poca do lanamento de ! sociedade do espetculo# Nuestionamos se seria
interessante por parte das editoras na era da hiper+reproduti!ilidade t5cnica
in4estir em o!ras /ue atin8am um p>!lico restrito !em como se o tradutor do
s5culo II) teria moti4ao para traduzir tais teGtos# Felizmente e contrariando
algumas posi?es um tanto /uanto pro!lem0ticas apresentadas a/ui certos
dados podem ser animadores#
Ao !uscarmos informa?es so!re ,irandello citado por 7en8amin no artigo /ue
nos guia localizamos uma o!ra lanada recentemente pela editora Companhia
das %etras# 'rata+se de uma reunio de /uarenta no4elas do escritor italiano
organizadas e traduzidas por $aurcio Santana 3ias intitulada H> no"elas de
uigi *irandello# Apesar do organizador da o!ra pertencer = 0rea acad*mica 5
interessante o!ser4ar /ue algumas editoras ainda possam pu!licar o!ras como
esta /ue com suas Q0S p0ginas no de4e atingir um grande n>mero de leitores#
Fo t1pico seguinte o!ser4amos coloca?es de ;m!erto Eco so!re certos
procedimentos tradut1rios K os /uais discutiremos mais a frente K al5m de
posi?es so!re a traduo autom0tica#
3ecerto no pro8etamos um final tr0gico para o tradutor liter0rio como
/uestionamos anteriormenteL por5m com o crescente aprimoramento da
tecnologia dos tradutores autom0ticos e o surgimento de !ancos de dados cada
4ez mais completos no consideramos imposs4el 4islum!rar a hip1tese de /ue
em um futuro pr1Gimo tra!alhos considerados liter0rios possam ser traduzidos
automaticamente#
100
Em &Sociedade do espet0culo. descre4emos principalmente as
considera?es de UuP 3e!ord so!re a o!ra ! sociedade do espetculo# 3e
acordo com $arilena Chaui (200D- para muitos o maior malefcio trazido = cultura
pelos meios de comunicao de massa tem sido a !analizao cultural e a
reduo da realidade = mera condio de espet0culo# Entretanto para ela a
cultura 80 est0 impregnada de seu pr1prio espet0culo do fazer 4er e do deiGar+se
4er portanto a /uesto no se coloca diretamente so!re os espet0culos em si
mas com o /ue sucede ao espet0culo /uando capturado produzido e en4iado
pelos meios de comunicao de massa#
Fa 4erdade acreditamos /ue podemos concluir /ue a /uesto 5 semelhante
=/uela discutida em relao = literatura# E status da cultura se modificou e
de4emos aceitar /ue o crescente desen4ol4imento dos meios de comunicao de
massa est0 intimamente ligado a tal /uesto# Ao ligarmos a tele4iso por
eGemplo logo perce!emos /ue as considera?es de 3e!ord so eGtremamente
atuais# <eportagens so!re assassinatos e guerras 4iraram entretenimento#
E4entos esporti4os como a F1rmula @ a Copa do $undo de Fute!ol e os Jogos
Elmpicos se assemelham a sho9s en/uanto os atletas K ou sero popstarsR +
principalmente os do fute!ol rece!em sal0rios irreais de seus clu!es e
patrocinadores# Enterros e casamentos de personalidades 80 so organizados
para serem transmitidos ao 4i4o# $issas e e4entos e4ang5licos transmitidos ao
4i4o podem ser confundidos com concertos de !andas de rocO#
$as o /ue tudo isto tem a 4er com a traduo liter0riaR Apesar de em
algumas passagens deste tra!alho mostrarmos /ue a &4elha literatura. ainda d0
sinais de fora em algumas situa?es de4emos reconhecer /ue seu p>!lico K o
leitor de poesias por eGemplo K 5 cada 4ez mais restrito# Sa!emos tam!5m /ue a
sociedade do espet0culo 5 mo4ida e influenciada pelos 80 citados grandes
conglomerados multinacionais# %anamentos de produtos eletrHnicos soft9ares
celulares de >ltima gerao e at5 li4ros como os da s5rie @arr4 *otter so to
di4ulgados pela mdia /ue le4am os consumidores a aguardarem em fila durante
dias para ad/uiri+los em primeira mo#
Em outras pala4ras2 o restrito p>!lico liter0rio no 5 o al4o destas empresas e
na sociedade do espet0culo o /ue se consome 5 o /ue est0 na mdia#
101
Fos t1picos &Cultura. e &%eitura. mostramos al5m do tipo de leitura /ue atrai o
p>!lico principalmente o !rasileiro na era da hiper+reproduti!ilidade t5cnica a
relao das pessoas com as o!ras de arte na contemporaneidade# 'ais fatos nos
fazem refletir# 'emos o!ser4ado com mais fre/J*ncia nos >ltimos anos a
di4ulgao K mesmo /ue no fundo a maioria se8a com fins lucrati4os K de e4entos
ou op?es culturais mais acess4eis ao consumidor# Festi4ais de leitura feiras de
literatura K inclusi4e com premia?es para os tradutores + cinema itinerante
peas teatrais e concertos eruditos com preos populares festi4ais de cinema e
tantos outros#
Acreditamos /ue a prefer*ncia por 7runa Surfistinha al5m de ser uma /uesto
de educao como /uer Santiago pode ser uma /uesto de dificuldade de
acesso das pessoas para com outras o!ras ou formas culturais# 'emos
consci*ncia de /ue a maioria dos !rasileiros prefere a no4ela das oito ou se
comunicar pela internet = leitura de um !om li4ro entretanto podemos o!ser4ar
um crescente n>mero de pessoas participando dos e4entos citados#
Ainda /ue tenhamos no 7rasil uma parcela significati4a de pessoas /ue no
conseguem ao menos interpretar um teGto tal4ez um contato maior deste p>!lico
com a literatura possa mudar este /uadro# $esmo /ue isto le4e muito tempo K ou
/ue as ind>strias culturais consigam em !re4e tal proeza#
Fo t1pico seguinte 4imos /ue ;m!erto Eco defende a &negociao. e
argumenta /ue o /ue interessa 5 a traduo propriamente dita a /ue se pratica
nas editoras# Chegamos a/ui em um ponto crucial da teoria da traduo# 3e4em
os tradutores interferir melhorar recriar o teGtoR
%onge da pretenso de colocar um ponto final em tal /uesto podemos pelo
menos es!oar algumas o!ser4a?es# Como 4imos durante o desen4ol4imento
desta dissertao Eco no 4* pro!lemas maiores em interferir em um teGto
principalmente em o!ras consideradas &menos importantes.# E!ser4amos
tam!5m /ue o foco de seu tra!alho parece ser !uscar o maior n>mero de leitores
poss4el em suas tradu?es sempre contri!uindo com os editores#
,ara Eco em toda traduo h0 perdas e ganhos# 3e4e o tradutor portanto
negociar para /ue acontea um e/uil!rio2 perde+se a/ui mas ganha+se mais =
frente# Concordamos neste ponto pois sa!emos /ue no h0 uma traduo >nica
102
e genial para um teGto estrangeiro# E /ue podemos /uestionar nas considera?es
do escritor italiano 5 a sua fidelidade um tanto /uanto eGagerada =s editoras#
Eco parece ser um legtimo tradutor domesticador# J0 eGpomos nossa opinio de
/ue o tradutor do s5culo II) de4e ser l/uido fluido facilitar a 4ida do leitor
por5m /ue se8a com crit5rio# A 80 citada traduo de /l4sses pode ser uma pro4a#
A tradutora parece ter conseguido mesmo mantendo as peculiaridades do teGto
original produzir um teGto fluente# Acreditamos /ue flu*ncia no 5 sinHnimo de
domesticao#
Consideramos importante tam!5m /ue a &negociao. proposta por Eco deiGe
de ser eGclusi4a no teGto em si# ;ma negociao !em feita entre tradutor e editor
poderia ao menos comear a melhorar sua to reclamada in4isi!ilidade2 por /ue
no a cada tr*s li4ros por eGemplo o tradutor tenha li!erdade para escolher uma
o!raR ;ma traduo realizada com prazer e moti4ao pode sem d>4ida influir
na repercusso do tra!alho# Sa!emos das dificuldades por5m a passi4idade 5
inimiga da 4isi!ilidade#
Em &%eitura. a!ordamos al5m da /uesto da relao do p>!lico com o li4ro o
pro!lema da leitura# Se $achado de Assis no chama mais a ateno do no4o
leitor alguma coisa mudou# E /ue de4emos perce!er 5 /ue ho8e $achado de
Assis tem muito mais concorr*ncia do /ue tinha em meados do s5culo passado#
Concorre com produtos eletrHnicos internet e @arr4 *otter# ,arece+nos uma
concorr*ncia desleal# %ogicamente no estamos comparando o n4el liter0rio do
autor de Dom Aasmurro com o da autora !rit"nica entretanto se realiz0ssemos
uma pes/uisa para identificar a o!ra mais lida entre os no4os leitores na era da
hiper+reproduti!ilidade t5cnica poderamos certamente ante4er o resultado#
Consideramos importante o contato dos 8o4ens com os cl0ssicos de nossa
literatura por5m 5 importante /ue isto acontea naturalmente# Fo importa o /ue
4ai ler inicialmente o ponto principal 5 /ue a criana tome gosto pela leitura#
3epois !astar0 o incenti4o#
Como 80 constatamos o n>mero de pessoas interessadas pela leitura no
nosso pas 5 muito pe/ueno e tal4ez o maior pro!lema se8a a concorr*ncia dos
produtos cada 4ez mais !em+sucedidos lanados pela ind>stria do
103
entretenimento# ,erce!emos tam!5m durante o desen4ol4imento desta pes/uisa
/ue tal /uesto no 5 eGclusi4a de pases como o 7rasil e de4e ser uma
tend*ncia mundial#
3e acordo com uma reportagem da <e4ista 'e(a
20
por eGemplo em um dia
3D milh?es de c1pias do 8ogo para 4ideogame )C! %' K lanado no eGterior em
A!ril de 200B K foram 4endidas e atingiram uma renda de 3@0 milh?es de d1lares#
Fa primeira semana foram Q00 milh?es de d1lares e seu lanamento foi o mais
rent04el da hist1ria da ind>stria do entretenimento# ;m outro dado impressionou2
o 8ogo em /uesto custou @00 milh?es de d1lares e contou com uma e/uipe de
mais de mil pessoas durante tr*s anos e meio para ser produzido# ,ara efeitos
comparati4os segundo a mesma reportagem o >ltimo li4ro @arr4 *otter
arrecadou em 2S horas 220 milh?es de d1lares e o filme @omem-!ranha I D0
milh?es#
Seguindo nossa linha de tra!alho e pro4ando /ue a preocupao com o
h0!ito de ler K ou ser0 com o lucroR + ultrapassa nossas fronteiras um outro
lanamento de alta tecnologia promete re4olucionar a leitura# 'rata+se de um
e/uipamento criado pelo fundador da li4raria online !ma#on capaz de se
transformar em uma !i!lioteca particular port0til
2@
# E Jindle 80 !atizado de ipod
dos li4ros permite /ue o usu0rio monte sua !i!lioteca K com 200 ttulos K com as
op?es 4endidas na !ma#on# Al5m dos A0 mil li4ros = disposio h0 ainda
assinaturas de !logs e pu!lica?es como o Che Ee5 ForG Cimes#
E aparelho /ue tem a espessura pouco maior do /ue a de uma caneta e
mede @A0Q centmetros de altura por @3S cm de largura disponi!iliza uma o!ra
em D0 segundos e no precisa estar conectado a nenhum computador# Al5m
disso tem !ateria de 30 horas K no utiliza fio K e 5 9ireless isto 5 seu sistema
pode ser acionado de /ual/uer lugar# Apesar da tecnologia deste dispositi4o
empregar uma rede de !anda larga utilizada em celulares de >ltima gerao nos
Estados ;nidos e por isto seu uso estar limitado ao mercado norte+americano
podemos 4islum!rar no4os horizontes em !re4e# M0 /uem no possa admitir a
leitura sem tocar as p0ginas de um li4ro tradicional mas tal4ez aparelhos como
20
3ispon4el em http2WW4e8a#a!ril#com#!rW2@0Q0BWp[0AS#shtml # Acesso em 2A $aio 200B#
21
<eportagem dispon4el em http2WW999#terra#com#!rWistoeWedicoesW@ABCWartigoDC@3S+@#htm #
Acesso em @Q Junho 200B#
104
este possam moti4ar e e4ocar o mesmo prazer nos leitores da era da hiper+
reproduti!ilidade t5cnica#
Fo t1pico seguinte &)dentidade. ao apresentarmos /uest?es so!re
glo!alizao e identidade /uestionamos se estamos realmente presenciando a
desintegrao das identidades nacionais como resultado do crescimento da
homogeneizao cultural#
,ara %a9rence :enuti (2002- as escolhas de teGtos e autores a serem
traduzidos sero respons04eis pela imagem /ue a cultura da traduo 4ir0 a
formar de uma determinada literatura e conse/Jentemente cultura# ,ara ele tais
escolhas podem contri!uir para a formao ou a alterao da identidade da
cultura da traduo# Como 4imos os estudos de :enuti t*m apontado para o fato
de /ue o conteGto anglo+americano tem sido dominado K pelo mercado norte+
americano + h0 muito tempo por posturas domesticantes /ue geram o
apagamento da cultura+fonte#
:erificando a domesticao traada por :enuti agora por outro 4i5s ou se8a
em relao = escolha dos teGtos !rasileiros a serem traduzidos e lanados nos
Estados ;nidos identificamos /uest?es importantes# Ao acessarmos duas das
principais li4rarias americanas online !ma#on
KK
e 6arnes L Eoble
KI
e !uscarmos
os itens dispon4eis para &7razilian literature & o!ti4emos os dados a!aiGo#
Fo site !ma#on so listadas 2@0 o!ras# 3este n>mero AQX dos li4ros
apresentados so o!ras te1ricas aparentemente destinadas a 0rea acad*mica#
Entre os assuntos presentes nos citados tra!alhos constam o ndio o negro a
AmazHnia a seGualidade a capoeira o candom!l5 a m>sica popular !rasileira e
at5 a culin0ria# Es QX restantes so o!ras genuinamente liter0rias como por
eGemplo %racema de Jos5 de Alencar# )dentificamos ainda entre os 2@0 ttulos
localizados o!ras /ue se referem =s literaturas meGicana espanhola portuguesa
e africana#
3ados semelhantes foram 4erificados no site 6arnes L Eoble por5m dos 20S
ttulos listados apenas a metade encontra+se dispon4el para 4enda#
22
3ispon4el em http2WW999#amazon#comWsWrefYn![ss[!RurlYsearch+aliasX33strip!ooOsbfield -
OeP9ordsY!razilianaliteraturebGY@3bPY@C # Acesso em 0C Julho 200B#
23
3ispon4el em
http2WWsearch#!arnesandno!le#comW!ooOsearchWresults#aspR6<3Y!razilianaliterature # Acesso em
0C Julho 200B#
105
Constatamos tam!5m /ue aproGimadamente A0X das o!ras em /uesto
foram escritas em lngua estrangeira principalmente em ingl*s#
Como localizamos /uase /ue somente tra!alhos te1ricos durante nossa
!usca tentamos um outro artifcio2 procurar as o!ras pelo nome do autor#
Elegemos oito autores para a pes/uisa# Escolhemos dois autores 80 consagrados
nos meios liter0rios $achado de Assis e Clarice %ispector al5m de dois autores
!est+sellers2 Jorge Amado e ,aulo Coelho# 3e posse da o!ra &xford !ntholog4 of
the 6ra#ilian 0hort 0tor4 MK>>N3 uma colet"nea de contos !rasileiros traduzidos
para o ingl*s escolhemos tam!5m /uatro escritores contempor"neos2 $ilton
Matoum Milda Milst <u!em Fonseca e $oacPr Scliar#
Fo !ma#on o!ser4amos2 Jorge Amado com @00D itens listados ,aulo Coelho
com A0S $achado de Assis com BS0 Clarice %ispector com QA0 <u!em
Fonseca com @2C $oacPr Scliar com @2D $ilton Matoum com 3@ e Milda Milst
com 2D# Fo outro site 4erificamos a mesma ordem ha4endo somente uma
in4erso entre os dois primeiros autores#
Ao darem K as li4rarias norte+americanas + maior desta/ue =s o!ras de autores
consagrados e principalmente aos !est+sellers citados parece ficar claro /ue os
autores do s5culo II) a no ser /ue se8am fenHmenos de 4enda ficam em
segundo plano# Chama ateno tam!5m o fato de /ue principalmente no site
6arnes L Eoble a maioria das o!ras = 4enda serem tradu?es para o espanhol e
no para o ingl*s#
3estacamos mais tr*s o!ser4a?es2 menos da metade dos itens listados nos
dois sites esto dispon4eis para 4endaL o!ras de outras literaturas estrangeiras
listadas como literatura !rasileira e um grande n>mero de o!ras te1ricas /ue
sugerem o 7rasil como uma nao eGtremamente eG1tica#
Ao analisarmos estes dados perce!emos /ue os apontamentos de :enuti
procedem# 'ais fatos !em como o resultado o!tido com nossa consulta =s listas
dos mais 4endidos do Che Ee5 ForG Cimes tal4ez confirmem o etnocentrismo o
racismo o narcisismo cultural e o imperialismo norte+americano colocados pelo
mesmo#
106
Cientes dos cuidados /ue o assunto &identidade. re/uer e frisando /ue o /ue
nos interessa 5 discuti+lo em relao = traduo tentaremos eGpor algumas
considera?es#
J0 ou4imos falar /ue o 7rasil 5 4isto no eGterior como o pas do carna4al e do
fute!ol# Acreditamos /ue essa imagem de uma nao eG1tica 80 5 construda h0
muito tempo e pode ter relao com a escolha dos autores e teGtos a serem
traduzidos para o ingl*s# Entretanto estaria o 7rasil perdendo sua identidade ou
tendo a mesma alterada se o leitor americano conhece apenas )abriela e CietaR
%ogicamente concordamos /ue o modo de traduzir ou as escolhas citadas
pode criar um certo estere1tipo para esta ou a/uela cultura# $as caso sur8a por
eGemplo um !est+seller !rasileiro K /ue tenha suas o!ras traduzidas K e /ue
mostre em seus tra!alhos um pas diferente do retratado pelo escritor !aiano a
imagem do pas no poder0 mudarR
EGpomos 80 no primeiro t1pico nossa preocupao em relao = li!erdade de
escolha do indi4duo estar comprometida de4ido ao poder da ind>stria do
entretenimento estar nas mos de poucos# E leitor norte+americano por eGemplo
parece ser incenti4ado a consumir !asicamente o /ue 5 produzido na/uele lugar
ficando o mesmo = merc* das escolhas das editoras# Como 4imos em
&)dentidade., eGiste uma grande preocupao de /ue estes produtos no
somente os li4ros 4enham a pre8udicar outros mercados promo4endo a
homogeneizao cultural glo!al# :0rios fatos apresentados em nossa dissertao
mostram /ue a situao realmente preocupa#
Entretanto de acordo com ,riscila 7eltrame no artigo &Ulo!alizao e cultura
processos da ind>stria cultural em escala mundial. (200Q- a internacionalizao
do mercado cultural ao contr0rio do /ue muitos acreditam pode trazer muitos
!enefcios = produo local# ,ara ela o mercado internacional depende da
di4ersidade local para sustentar o p>!lico e a renda# Acredita /ue o mercado
controlado apenas por uma produtora por eGemplo pode gerar o encolhimento
do p>!lico /ue no sente a di4ersidade do /ue se pode 4er ao insistir na mesma
f1rmula# %em!ra /ue a distri!uio internacional continua nas mos
monopolizadoras das mesmas multinacionais /ue enca!eam as distri!ui?es no
plano nacional mantendo produ?es locais e in4estindo nisso direta ou
107
indiretamente /uando se associam a produtores locais e esto por tr0s de
contratos de co+produo# Segundo 7eltrame a posio do produto !rasileiro K
/ue tem uma posio pri4ilegiada de4ido = nossa imensa di4ersidade cultural +
depende do di0logo /ue se esta!elea com estas empresas#
Acreditamos /ue se o 7rasil 5 4isto no eGterior como a nao das mulatas
sensuais se8a pela traduo dos li4ros de Jorge Amado das pinturas de 3i
Ca4alcanti ou das campanhas promo4idas por companhias de turismo isso 5
produto de alguma influ*ncia# Fa era da hiper+reproduti!ilidade t5cnica o
reconhecimento no caso de um escritor 80 no passa por institui?es acad*micas
ou educacionais mas sim pelas mos das grandes editoras de agentes liter0rios
de premia?es e da pu!licidade#
A traduo liter0ria pode ser um grande 4eculo para a di4ulgao de outros
&traos. de nossa identidade e tal4ez atra45s de um di0logo ade/uado como
/uer 7eltrame e de uma &negociao. ade/uada com as >ltimas institui?es
acima citadas isto possa acontecer#
Fo poderamos em um tra!alho /ue tem 6alter 7en8amin como guia deiGar
de dispensar algumas p0ginas so!re a arte cinematogr0fica como fizemos no
t1pico &Cinema.# 3efendemos /ue tal4ez a f1rmula !rte O dinheiro O pol+tica se8a
respons04el pelo sucesso de certas o!ras de arte na era da hiper+
reproduti!ilidade t5cnica# Nuestionamos tam!5m se a /ualidade destas o!ras
ainda importam#
3e acordo com Susan 7assnett e Andr5 %efe4ere (@AAQ- toda traduo 5 uma
&reescritura. do teGto original# Fesse sentido pode+se dizer /ue as di4ersas
formas de reescritura eGistentes entre as /uais al5m da traduo esto includas
as antologias as crticas e resenhas liter0rias constituem manipula?es
ideologicamente comprometidas# Ao mesmo tempo em /ue as reescrituras podem
apresentar no4os conceitos no4os g*neros no4os mecanismos elas podem
tam!5m reprimir as ino4a?es de /ual/uer ordem# Sendo assim os reescritores
manipulam os originais com os /uais tra!alham com o o!8eti4o de fazerem com
/ue estes originais se a8ustem ou no =s correntes poetol1gicas e ideol1gicas
dominantes de sua 5poca#
108
Eutro conceito utilizado por %efe4ere (@AA2- /ue ser0 >til a/ui 5 o da
&patronagem.# A patronagem pode ser entendida como o poder eGercido por
pessoas ou institui?es K partidos polticos editores mdia etc# + /ue determinam
o /ue ser0 permitido ou no ser lido escrito ou reescrito em termos de literatura#
Es chamados patronos se preocupam com a ideologia da literatura ao in45s de se
deterem em sua po5tica# Segundo %efe4ere se no conseguem controlar a
escrita tentam controlar pelo menos os 1rgos respons04eis por sua
distri!uio# 3e acordo com este autor a aceitao da patronagem implica no fato
de /ue escritores e reescritores tra!alhem dentro dos par"metros esta!elecidos
por seus patrocinadores e /ue eles este8am dispostos e se8am capazes de
legitimarem tanto o status /uanto o poder da/ueles patrocinadores#
,ara 'heo Mermans (@ABQ- do ponto de 4ista da literatura meta todas as
tradu?es implicam em um grau de manipulao do teGto fonte para um prop1sito
especfico#
E!ser4ando os tr*s >ltimos par0grafos podemos concluir /ue realmente a
arte o dinheiro e a poltica podem se entrelaar no somente no cinema mas
tam!5m na literatura e na traduo liter0ria# A ideologia dominante de nossa
5pocaR A ideologia dos patronosR ;m prop1sito especficoR E lucro financeiro#
Fo t1pico &3istrao. e tam!5m durante o desen4ol4imento deste >ltimo
conclumos /ue a literatura sofre uma concorr*ncia at5 certo ponto &desleal.
frente aos produtos de alta tecnologia atuais# Conclumos tam!5m o /ue parece
ficar claro em todo o tra!alho /ue o p>!lico procura ho8e distrao# Falamos
muito na &/ualidade. das o!ras de arte contempor"neas incluindo as tradu?es
liter0rias por5m tal4ez de4amos pensar /ue a concepo de tal termo torna+se
!astante su!8eti4a diante dos fatos apresentados2 se o espectador procura
distrao & !lquimista por eGemplo pode ser considerada uma o!ra de
/ualidade# Se as tradu?es de ;m!erto Eco so fluentes podem ser
considerados li4ros de /ualidade# E ponto+cha4e no4amente pode ser o
pr5conceito# Eu tal4ez o conser4adorismo#
Apesar das coloca?es de MorOheimer e Adorno serem muitas 4ezes
classificadas como apocalpticas pessimistas ou foras de moda acreditamos /ue
a grande maioria das o!ras liter0rias contempor"neas de sucesso e
109
conse/Jentemente suas tradu?es podem sim serem perfeitamente
classificadas como &produtos. da ind>stria cultural#
Concordamos com as crticas =s posi?es um tanto /uanto radicais dos
citados autores de /ue os produtos das ind>strias culturais atrofiaram a
capacidade do indi4duo de pensar e agir de uma maneira crtica e autHnoma#
,or5m no cen0rio atual com o poder cada 4ez mais nas mos dessas poucas
empresas do entretenimento utilizando estrat5gias manipuladoras em fa4or do
lucro como as citadas por :enuti em relao = traduo acreditamos /ue os
/uestionamentos do mesmo podem nos fazer refletir#
Adelaine %aUuardia <esende no artigo &$apeando os Estudos Culturais.
(200Q- /uestiona a posio de certos crticos /ue discutem as no4as tecnologias
e consideram a ': a ca!o e a internet liGos culturais# ,ara ela tais crticos
de4eriam ao in45s de apontar como culpados os pases capitalistas da
transmisso ou as grandes redes de comunicao indagar so!re as raz?es
sociais desse tipo de tecnologia# <esende /uestiona2 5 radical pensar /ue no
conseguiremos nos opor a essas forasR Fo ha4er0 como lutar pela modificao
de seus conte>dosR Ser0 necess0rio desprezar essa no4a tecnologiaR Segundo a
autora esses so alguns dos impasses /ue marcam os Estudos Culturais no
momento e para os /uais no se conseguiu ainda uma resposta#
<esende lem!ra ainda com a a8uda de Stuart Mall /ue o mais produti4o em
Estudos Culturais no 5 ar!itrar so!re /uem 5 melhor ou pior o /ue est0 certo ou
errado o /ue 5 !om ou ruim na cultura mas tentar compreender os pressupostos
te1ricos /ue em!asam as diferentes posi?es e as pr0ticas /ue delas nascem#
Fizemos muitos /uestionamentos e deiGamos muitos deles sem respostas#
'al4ez por ainda no ha4er essas respostas perce!emos /ue certas coloca?es
pareceram um tanto /uanto simplistas e em alguns momentos 4agas# Entretanto
acreditamos /ue nossa proposta de esta!elecer este de!ate te1rico foi 40lida#
E >ltimo t1pico do artigo de 7en8amin /ue ele chamou de &Est5tica da guerra.,
5 um manifesto onde podemos o!ser4ar toda a preocupao e ang>stia do autor
em relao ao destino da o!ra de arte em tal 5poca# Finalizamos tam!5m
in/uietos e ansiosos com os intricados temas eGpostos a/ui e na eGpectati4a de
110
/ue este tra!alho possa pelo menos contri!uir para no4as refleG?es em torno dos
Estudos Culturais e dos Estudos da 'raduo# .
111
REFER+#%IA$ "I"'IO,R-FI%A$

7A<'MES <oland# & rumor da l+ngua# 'rad# $0rio %aran8eira# So ,aulo2
7rasiliense @ABB#

7ASSFE''SusanL %EFE:E<E Andr5# Cranslation, histor4 L culture# %ondon2
Cassell @AAQ#

7A;$AF ZPgmunt# .odernidade l+quida# 'rad# ,lnio 3entzien# <io de Janeiro2
Jorge Zahar Ed# 200@#

7A;$AFZPgmunt# %dentidade# 'rad# Carlos Al!erto $edeiros#<io de Janeiro 2
Jorge Zahar Editor 200S#

7E%'<A$E ,riscila# Ulo!alizao e Cultura processos da ind>stria cultural em
escala mundial# )n2 Di"ersidade cultural2 glo!alizao e culturas locais2
dimens?es efeitos e perspecti4as# So ,aulo2 Escrituras Editora2 )nstituto
,ensarte 200Q#

7EFJA$)F 6alter# ! tarefa do tradutor# 'rad# _arlheinz 7arcO # <io de Janeiro2
Ur0fica da ;E<J@AA2

7EFJA$)F 6alter# A o!ra de arte na era de sua reproduti!ilidade t5cnica# )n2
&bras escolhidas2 magia e t5cnica arte e poltica# 'rad# S5rgio ,aulo <ouanet# 3#
ed# So ,aulo2 Editora 7rasiliense @ABC#

7ESCE: )sa!ela# 3oce sem ser adocicado# 'e(a So ,aulo2 A!ril ano S@ nc Q
p# AD+AC Fe4# 200B#
7<AF' %eonardo (Erg#-# Di"ersidade cultural2 glo!alizao e culturas locais2
dimens?es efeitos e perspecti4as# So ,aulo2 Escrituras Editora2 )nstituto
,ensarte 200Q#
112

CA<FE)<E $0rcia# E sa!or da leitura de todos os estilos# Cribuna de .inas
Juiz de Fora 2Q $aro 200B#

CAS'<E J#C#U# Craduo de obras literrias2 pro!lemas para um tradutor em
formao# $onografia (Especializao em %etras-# Centro de Ensino Superior de
Juiz de Fora# Juiz de Fora 200Q#

CMA;) $arilena# 0imulacro e poder2 uma an0lise da mdia# So ,aulo2 Editora
Fundao ,erseu A!ramo 200D#

CEFFE< Ste4en# Aultura p?s-moderna2 introduo =s teorias do
contempor"neo# 'rad# Adail ;!ira8ara So!ral e $aria Stela Uonal4es#So ,aulo2
Edi?es %oPola 2000#

3E7E<3 UuP# ! sociedade do espetculo# 'rad# Estela dos Santos A!reu# <io
de Janeiro2 Contraponto @AAC#

3E<<)3A Jac/ues# Corres de babel# 'rad# Junia 7arreto# 7elo Morizonte2 Editora
;F$U 2002#

3;A<'E <odrigo# Ceoria cr+tica da indstria cultural# 7elo Morizonte2 ;F$U
2003#

EAU%E'EF 'errP# Ceoria da literatura2 uma introduo# 'rad# 6altensir 3utra#
So ,aulo2 $artins Fontes @AB3#

ECE ;m!erto# Quase a mesma coisa# 'rad# Eliana Aguiar#<io de Janeiro2
<ecord 200C#

113
FEFSECA $aria Fazareth Soares# <efleG?es so!re a linguagem liter0ria# )n2
E$E3)A'E 6ander et al (orgs#- !nlise do discurso2 g*neros comunicao e
sociedade# 7elo Morizonte2 FA3W,ES%)FWFA%E ;F$U 200D# p#22C+23D#

MA%% Stuart# Da dispora2 identidades e media?es culturais# 'rad# Adelaine %a
Uuardia <esende et al# 7elo Morizonte2 ;F$UL 7raslia2 ;FESCE 2003#

MA%% Stuart# ! %dentidade cultural na p?s-modernidade# 'rad# 'omaz 'adeu da
Sil4a e Uuacira %opes %ouro# <io de Janeiro2 3, b A 200@#

ME<$AFS 'heo# Che manipulation of literature2 studies in literarP translation#
%ondon2 Croom Melm @ABQ#

ME<_ME)$E< $aGL A3E<FE 'heodor 6# Dial,tica do esclarecimento# 'rad#
Uuido Antonio de Almeida# <io de Janeiro2 Jorge Zahar Ed# @ABQ#

JA$ESEF Fredric# ! "irada cultural2 refleG?es so!re o p1s+moderno# 'rad#
Carolina Ara>8o# <io de Janeiro2 Ci4ilizao 7rasileira 200D#

JA$ESEF Fredric# ! cultura do dinheiro# 'rad# $aria Elisa Ce4asco et al#
,etr1polis <J2 :ozes 2002#

%EFE:E<E Andr5# Cranslation,1e5riting and the .anipulation of iterar4 -ame#
%ondon2 <outledge @AA2#

$A)FU;EFEA; 3omini/ue# Discurso literrio# 'rad# Adail So!ral# So ,aulo2
ConteGto 200D#

N;)F'AFA SuelP da Fonseca (Erg#-# -ronteira cr+ticas, literrias e culturais# So
Joo del+<ei2 ,<E$E%W;FSJ 200Q#

<dFA) ,aulo# ! traduo "i"ida# <io de Janeiro2 Fo4a Fronteira @AB@#
114

SAF')AUE Sil4iano & cosmopolitismo do pobre# 7elo Morizonte2 ;F$U 200S#

SUA<7) %uciana# 'erceira idade na rede# 1e"ista %sto, So ,aulo ed# @ABS

SE;ZA Eneida $aria de# A teoria em crise# )n2 Ar+tica cult# 7elo Morizonte2
Editora ;F$U 2002#

'E)IE)<A JerHnimo# E deserto dos cl0ssicos# 'e(a So ,aulo2 A!ril ano S0 nc
20 p# @32+@33 $aio de 200C#

'ME$,SEF JEMF 7# %deologia e cultura moderna# 'rad# Carmen Urisci et al#
,etr1polis <J2 :ozes2002#

'E%EF')FE $agda :elloso Fernandes de# ;ma no4a proposta de traduo para
Dubliners de James JoPce# 'ertentes So Joo del+<ei2 F;F<E) semestral nc 3
p# @0A+@@Q 8anW8un @AAS#

:EF;') %a9rence# $sc<ndalos da traduo# 'rad# %aureano ,elegrin et al#
7auruS,2 E3;SC 2002#

:EF;') %a9rence# Che translatorPs in"isibilit42 a historP of translation# %ondon2
<outledge @AAQ#

6e%E< %ia Carneiro da Cunha Al4erga# ! traduo no 6rasil# 3issertao
($estrado em Comunicao e Cultura-#Escola de Comunicao da ;F<J# <io de
Janeiro @AAQ#
115
REFER+#%IA$ E'ETR.#I%A$
A traduo do mundo# 3ispon4el em
http2WW999#panoramaeditorial#com#!rWedicoes#phpRidY2Q# Acesso em @0 Fe4ereiro
200B#

A traduo 5 uma ponte entre duas culturas# 3ispon4el em
http2WWre4istaepoca#glo!o#comW<e4istaWEpocaW@E3UCAB0A+QBQD00#html # Acesso
em @3 $aio 200B#
7est Sellers# 3ispon4el em
http2WW999#nPtimes#comWpagesW!ooOsW!estsellerWindeG#html# Acesso em @0 Junho
200B#
7runa Surfistinha lana no4o li4ro# 3ispon4el em
http2WWoglo!o#glo!o#comWculturaWmatW200DW@@W0@W2BDSAQ@DB#asp # Acesso em @2
$aio 200B#
C%A;3)E )4an# Arte com prazo de 4alidade# 1e"ista %sto, So ,aulo ed# @ABS
200C# 3ispon4el em V http2WW999#terra#com#!rWistoeWedicoesW@ABSWartigoDQQCS+
@#htm f# Acesso em @0 $aro 200B#
Crianas !rasileiras so as /ue mais usam internet# 3ispon4el em
Vhttp2WWportaleGame#a!ril#com#!rWtecnologiaWm0@S2@0C#htmlf# Acesso em 02 A!ril
200B#

Cronologia2 Cinema Facional# 3ispon4el em
Vhttp2WW999#4e8a#com#!rWcronologiaWindeG#shtmlf# Acesso em 2B Fe4ereiro 200B#
Filme so!re 7runa Surfistinha poder0 captar <^ S milh?es# 3ispon4el em
http2WWg@#glo!o#comWFoticiasWCinemaW0$;%C2200+C0BD00#html Acesso em @2
$aio 200B#
116
%eia trecho do li4ro de 7runa Surfistinha# 3ispon4el em
http2WW999@#folha#uol#com#!rWfolhaWilustradaWultA0uQQ03S#shtml # Acesso em
@2W0QW200B#

%ista dos li4ros mais 4endidos no 7rasil# 3ispon4el em
http2WWtigredefogo#!logspot#comWsearchWla!elW%istaX20dosX20$aisX20:endidos#
Acesso em 0A $aio 200B#
E esplendor de FaulOner em edio !em cuidada# 3ispon4el em
http2WW999#8ornalopcao#com#!rWindeG#aspRsecaoY)mprensabsu!secaoYColunasbi
d8ornalY22C# Acesso em 2A Junho 200B#
E ipod das letras# 3ispon4el em
http2WW999#terra#com#!rWistoeWedicoesW@ABCWartigoDC@3S+@#htm# Acesso em @Q
Junho 200B#

E triunfo do g"ngster# 3ispon4el em http2WW4e8a#a!ril#com#!rW2@0Q0BWp[0AS#shtml #
Acesso em 2A $aio 200B#

Nuem tem medo de James JoPceR 3ispon4el em
http2WW4e8a#a!ril#com#!rW@Q0D0QWp[@2B#html# Acesso em 2Q A!ril 200B#
'raduo para legendagem2 considera?es# 3ispon4el em
http2WW999#a!rates#com#!rWa!reartigo#aspRondeY'<A3;XC3XBCXC3XB3EX20
,A<AX20%EUEF3AUE$X20CEFS)3E<AXC3XBCXC3XAQES#a!r # Acesso
em @0 Junho 200B#

;m mundo a traduzir# 3ispon4el em
http2WW9992#uol#com#!rWaprendizWguiadeempregosWestagiosWinfoWartigos[@C0Q0Q#ht
m\@ Acesso em 2Q $aio 200B#
117
;ma traduo /ue 5 honra gl1ria e martrio# 3ispon4el em
http2WW999#re4istadigital#com#!rWleitura#aspRFumEdicaoY3A0 # Acesso em 2A
Junho 200B#
118
$/0-RIO

) K E!st0culos @
)) + M),E<+reproduti!ilidade t5cnica @S
))) K A tarefa do tradutor 20
): K Arte com prazo de 4alidade 2S
: K Fidelidade 2D
:) K )rre4ersi!ilidade 30
:)) K Fluidez 3D
:))) K 'raduo no 7rasil S@
)I K Fo4a literatura SD
I K )n4isi!ilidade Q3
I) K 'radutor autom0tico QD
I)) K Sociedade do espet0culo QA
I))) K Cultura DS
I): K Fegociao DB
I: K %eitura C2
I:) K )dentidade CB
I:)) K Cinema B3
I:))) K 3istrao A0
I)I K <efleG?es AS
119

You might also like