APROXIMACIN A LA OBRA TRADUCTOLGICA DE ANDRS BELLO
Mara Alejandra Valero NCLEO N o . 18, 2001, pp. 181-202.
Escuela de Idiomas Modernos Facultad de Humanidades y Educacin Universidad Central de Venezuela EIM-FHE-UCV Caracas. 1051. Venezuela. Telefax: (58-212) 605.29.24 maria_valero@hotmail.com
RESUMEN ABSTRACT
En el presente artculo, se hace un recorrido general por la vida de Andrs Bello, destacando su labor como traductor. Para ello, se estudi la faceta de Bello como traductor e imitador, siguiendo las tres etapas en las que los historiadores han dividido su vida: tiempo en Caracas, tiempo en Londres y tiempo en Chile. Adems, se incluye una lista de sus traducciones literarias hasta ahora conocidas, las fechas de su elaboracin y publicacin, y algunos comentarios crticos de algunas de ellas. Palabras clave: Historia de la traduccin en Venezuela, traduccin literaria, Andrs Bello y la traduccin, traducciones de Andrs
In the present article, a general analysis of Andrs Bello life is made, emphasizing his work as translator. To this end the facet of Bello as translator and imitator was studied, following the three stages in which his life has been divided by the historians: time in Caracas, time in London and time in Chile. Moreover, a list of his most famous literary translations known until today, its date of production and publication" and a feel review comments of some of them
Key words: History of translation in Venezuela, literary translation, the translation and Andrs Bello, Andrs Bello's translations.
Recibido: 15-01-2001 Aceptado: 29-03-2001
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 1/13
ANDRS BELLO TRADUCTOR APROXIMACION HISTRICA A LA OBRA TRADUCTOLOGICA DE ANDRES BELLO
El siguiente trabajo, ms que pretender ser un estudio detallado de la obra traductolgica de Andrs Bello, es una aproximacin a ella, con el fin de motivar futuras investigaciones, no slo en el rea de la historia de la traduccin sino tambin en el anlisis descriptivo de las traducciones de este autor y sus ensayos y reflexiones en torno a la teora de esta disciplina. Por ello, ofrecemos a continuacin un recorrido general por la obra traductolgica de este autor, destacando su labor como traductor; adems, una lista completa de las traducciones de Bello que hasta ahora se conocen, con sus respectivas referencias bibliogrficas y breves comentarios sobre algunas de ellas, realizadas por reconocidos crticos y escritores.
Poeta y acadmico, Andrs Bello (Caracas, 1789 - Santiago de Chile, 1865) quizs sea una de las figuras humanistas latinoamericanas ms completas del siglo XIX. No slo abarc la literatura sino tambin otras reas del saber como las ciencias naturales, la cosmografa, el Derecho romano, la diplomacia, la filologa, la historia, en especial la historia de la literatura hispanoamericana, la filosofa, la gramtica de la lengua espaola y el estudio de diversos idiomas. De hecho, uno de los aspectos ms interesantes de esta multidisciplinaria figura fue su profundo conocimiento del griego, latn, francs, ingls, alemn e italiano, idiomas que aprendi hasta dominarlos. Pero Andrs Bello no slo se conform con leerlos y hablarlos sino tambin se dio a la tarea de traducir obras clsicas y contemporneas. En este sentido, adems de estudiar a Bello como poeta original, es interesante hacerlo como traductor e imitador, un aspecto sustancial de su labor potica. Porque si bien Bello es admirable por sus obras originales, no lo es menos por sus traducciones e imitaciones de varios autores.
Cuando se habla de la vida de Andrs Bello, siempre se divide en tres etapas: tiempo en Caracas, tiempo en Londres y tiempo en Chile. El primer perodo de su vida, que abarca su infancia y adolescencia, transcurri en Caracas (1781-1810). Aprendi sus primeras letras en el hogar y, apenas domin la lectura y escritura, empez a tomar lecciones privadas con el clebre latinista Fray Cristbal de Quesada, en la biblioteca del Convento de La Merced. De su tutor reciba lecciones de gramtica y literatura, adems de adiestramiento en la traduccin de textos de Virgilio y de Horacio. Entre las traducciones de este perodo se cuentan O navis referent (oda breve de Horacio) y la Egloga II de Virgilio. Miguel Luis Amuntegui refiere que Bello disfrutaba mucho de las traducciones que haca con su tutor con fines pedaggicos "El padre Quesada se iba deteniendo en cada pasaje notable para hacer que Bello se fijara en las calidades de estilo, o en la naturaleza de los pensamientos" (cit. en Caparroso, 1966: 25). En 1796 muri Fray Cristbal de Quesada, quedando inconclusa una traduccin en conjunto entre l y su discpulo del Libro Quinto de la Eneida. Ese mismo ao, Bello entr en el Colegio de Santa Rosa donde curs la cuarta clase de latn, requisito indispensable para ms adelante poder ingresar en la universidad, bajo la direccin del sacerdote doctor J os Antonio Montenegro. Ya en esa poca Bello tena fama de saber mucho latn, por lo que sus compaeros de aula pidieron al profesor que le pusiera como prueba la traduccin de una pgina latina de las Selectas, considerada
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 2/13
casi intraducible por ellos. Para sorpresa de todos, Bllo tradujo el pasaje a medida que lo iba leyendo. A finales de 1796 se realizaron los exmenes de la cuarta clase de latn y la respectiva distribucin de premios para los cuales se ofrecieron dos galardones: uno para el alumno que escribiera en el examen un trozo con la mayor elocuencia y otro para el que tradujera ms cumplidamente un clsico latino y que, adems, tomara un fragmento castellano para vertirlo al latn. Bello obtuvo el primer lugar en las dos pruebas. As empez, a los diecisis aos de edad, su fama de intelectual. En 1797 ingres a la Real y Pontificia Universidad de Caracas para seguir el curso de Filosofa, estudio que concluy en 1800, obteniendo el ttulo de Bachiller en Artes (Filosofa y Ciencias). De inmediato, comenz la carrera de derecho y luego, simultneamente, la de mdico, estudios que no pudo culminar, se presume que por motivos econmicos. En ese mismo periodo, adquiri el francs en la casa de los Ustriz, quienes pusieron a su disposicin los numerosos libros de francs y obras clsicas de su biblioteca. Al estudio del francs, que prcticamente aprendi Bello por su cuenta, le sigui el estudio del ingls con la ayuda de una gramtica inglesa y un diccionario. En 1807, cuando Simn Bolvar regres de Europa, Bello ley, en uno de los banquetes ofrecidos por el Libertador, su traduccin del Libro Quinto de la Eneida, que fue muy aplaudida, y su versin de Zulima, de Voltaire, uno de los autores franceses que ms fama tenan en aquella poca. Si bien la versin de Zulima era bastante correcta, Bolvar juzgaba de muy poco mrito la obra original. Bello respondi a ese comentario que haba elegido particularmente traducir Zulima porque era la nica del autor que no haba sido traducida a la lengua castellana. Muchas fueron las tertulias y reuniones en casa de los Ustriz en las que Bello pudo deleitar a los invitados con las lecturas de sus obras originales y de sus traducciones. En 1808 fue nombrado Comisario de Guerra honorario de los reales ejrcitos. Un da lleg a Caracas un expreso despachado, con mucha urgencia, por el gobernador de Cuman, Manuel Cagigal, con un oficio y dos nmeros del peridico ingls Times, para J uan de Casas, el Capitn General. La noticia era de suma importancia: la ocupacin de Espaa por los franceses. Bello tradujo para J uan de Casas las gacetas britnicas. El 15 de J ulio de 1808 lleg a La Guaira la embarcacin francesa Le Serpent con comisionados que llevaban pliegos del emperador Napolen para el Gobierno de la Provincia de Venezuela. Casas llam a Bello para que le sirviera de intrprete.
Es importante mencionar, en este periodo de su vida, la traduccin de Bello de dos textos, de inters poltico y cultural para el momento histrico de la pre-independencia de Venezuela. Uno es la adaptacin castellana del Arte de escribir, del abate Condillac, traduccin que tiene su propia historia. En efecto, el 24 de noviembre de 1824 apareci un anuncio en el peridico caraqueo, El Colombiano, n 81, en el que se mencionaba la futura impresin de este texto: "El ciudadano Ramn Aguilar (...) ha hecho imprimir la traduccin del Arte de escribir del Abate Condillac, arreglada a la lengua castellana por el Sr. Andrs Bello (...)" (citado en Grases, 1954: 58). Bello, que ya para esa poca viva en Londres, ley este anuncio y escribi una carta a su hermano en Caracas en la que rechazaba la atribucin de la obra y an ms la publicacin sin su permiso porque consideraba que haba dejado "algunos apuntes bastante imperfectos relativos a la lgica y a la gramtica castellana" (Bello, 1984: 110). Sin embargo, un estudio sobre; la publicacin de esta obra, hecho por Pedro Grases:(1954), concluye que el Arte de escribir de Condillac si "fue traducida por Bello en apuntes que dejo en Caracas en 1810. Es posible que en la edicin de
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 3/13
1824 hayan intervenido otras manos, pero debe atribuirse a Bello, sin vacilacin, aunque no le hubiere dado el toque de la ltima elaboracin". El otro texto, Ensayo sobre el entendimiento humano, de J ohn Locke (filsofo ingls, 1632-1704), se presume que fue traducido antes de 1810. Este texto tuvo una importante influencia en las ideas independentistas de la poca. En efecto, en este ensayo que constituye la expresin sistemtica de la doctrina empirista, Locke sostena, entre otros postulados, que todos los individuos nacen buenos, independientes e iguales.
A finales de junio de 1810, Bello parti de Venezuela rumbo a Londres en misin diplomtica, encargada por la J unta de Gobierno de Caracas, junto a Simn Bolvar y Luis Lpez Mndez. Permaneci en Inglaterra hasta 1829. En su tiempo en Londres, la actividad de Bello fue bien extensa: cre sus ms grandes poemas originales, ampli sus conocimientos lingsticos, filosficos y de historia literaria, dirigi las publicaciones de dos revistas, La Biblioteca Americana (1823) y El Repertorio Americano (1826 - 1827); hizo investigaciones en el British Museum, escribi numerosas pginas de carcter enciclopdico, public artculos originales, en su mayora de crtica literaria, y tradujo y public diversos escritos literarios y cientficos. Tambin aprendi el griego, en la selecta biblioteca de Francisco de Miranda, y tuvo la oportunidad de relacionarse con intelectuales emigrantes hispnicos y con grandes personalidades inglesas polticas y cientficas. En pocas palabras, fue en Londres donde Bello comenz su impresionante labor enciclopdica. En lo que respecta al Bello traductor, durante este prspero periodo se dedic a traducir autores modernos como Lord Byron, Victor Hugo, J acques Delille, y algunos clsicos como Tibulo. Entre las publicaciones de sus traducciones se cuentan tanto artculos de divulgacin como obras literarias. En 1826 public Estudios de Virgilio, traduccin de un estudio de M. de Pongerville. En 1827 public Los jardines y La Luz, traduccin de dos poemas de Delille, en El Repertorio Americano. Adems, en ese mismo ao public un artculo crtico sobre la traduccin titulado Las poesas de Horacio traducidas en versos castellanos con notas y observaciones, por don Javier de Burgos. En este ensayo crtico, Bello califica a Burgos de "dbil traductor y excelente comentarista de Horacio", pero ms adelante agrega que toda traduccin de Horacio tiene que ser "imperfectsima representacin del original, y que ninguna nacin puede gloriarse de haber trasladado con algn xito a su idioma las stiras y las epstolas del Venusino" (citado por Barnola, 1960: 240). Otras traducciones, la del poema pico Los Nibelungos, as como la de un "Ensayo poltico sobre la Isla de Cuba", de Alejandro Humboldt, escritos en alemn, demuestran el conocimiento de este idioma por parte de Bello. Tambin vale la pena mencionar el ensayo Qu diferencia hay entre las lenguas griega y latina por una parte y las lenguas romances por otra en cuanto a los acentos y cantidades de las slabas y qu plan debe trazar un tratado de prosodia para la lengua castellana (1823), que si bien no es una traduccin, podra ser considerado como un trabajo de estilstica comparada, rea que forma parte de la actividad traductolgica. En 1827 tradujo La Epstola a Olmedo, publicada parcialmente despus de su muerte.
El 14 de febrero de 1829, Bello parti de Londres a Santiago de Chile, donde residi hasta su muerte. Pas casi la totalidad de esos treinta y cinco aos en esa ciudad en la que desempe una vasta labor educativa y jurdica. En Chile public la mayor parte de su obra
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 4/13
y contribuy enormemente al desarrollo cultural de ese pas: fue el redactor principal de El Araucano, en el que dio especial importancia a la divulgacin cientfica y literaria, traduciendo artculos franceses e ingleses e insertando numerosos trabajos originales; fund la Universidad de Chile (1843), de la que fue rector hasta su muerte; fue designado miembro honorario de la Real Academia Espaola (1851) y luego Miembro Correspondiente (1861); redact el Cdigo Civil, aprobado por el Congreso chileno (1855); adems, ocup diversos cargos polticos. Tambin se destac notablemente con su labor de educador. Entre las traducciones de artculos de inters general que public durante sus aos en Chile se cuentan: "Relacin del viaje de don Basilio Villario a las fuentes del ro Negro, Viajes por Chile, el Per y el ro de las Amazonas", "Observaciones sobre el terremoto de 20 de febrero de 1835", "Narrativa de los viajes de los buques de S. M. B.", "Adventure y Beagle", "Leyendas espaolas" (artculo crtico acerca de la obra de J . J . De Mora), "Observaciones sobre la geografa de la Extremidad meridional de la Amrica, la Tierra del Fuego y el Estrecho de Magallanes", y el texto Ensayo sobre la influencia de la autoridad en materia de opinin, de J orge Cornewal. Todas del ingls, y Biografa de Lord Byron, escrita por Villemain, de quien no se tienen referencias biogrficas, traducida del francs. En cuanto a las traducciones literarias, se destacan las imitaciones de Vctor Hugo A Olimpio, Las Fantasmas, La Oracin por todos, Moiss salvado de las aguas, Los Duendes; la traduccin del drama Teresa, de Alejandro Dumas; la versin del Sardanapalo, de Lord Byron; la adaptacin de la obra teatral Los Rivales, de Richard Brinsley; traduccin del himno eclesistico Canto a la Virgen de Mercedes; la traduccin libre de la fbula de Floran La Ardilla, el Dogo y el Zorro. Tambin complet la traduccin del Orlando Enamorado de Boyardo, en la reelaboracin de Francisco Bemi, que haba empezado en Londres, La Corte de Amor, de Gherardo Rossi, as como algunas versiones de Petrarca y Tasso. Estas traducciones son prueba de su conocimiento del italiano. En pocas palabras, se podra decir que Bello introdujo en Chile y, por ende, en Latinoamrica, a algunos autores modernos a travs de sus traducciones o de textos crticos sobre ellos. Pero no le bast con impulsar las traducciones; tambin public numerosas versiones de autores contemporneos. Por ejemplo, en El Araucano hay versiones de Madame de Stael, Chateaubriand, Lamartine, Vctor Hugo, Scribe, Byron, Dumas, Sheridan, entre otros. Claro est que no slo public las traducciones de autores extranjeros; tambin hay obras romnticas de autores espaoles e hispanoamericanos. Fue sta una de las formas que l us para difundir lo mejor de la escuela romntica. Arturo Uslar Pietri (1969) seala que "... al publicar una traduccin de Hugo o de Byron, o al hacer un comentario sobre el teatro de Dumas, l estaba cumpliendo una obligacin de ctedra, estaba dictando su curso, ese curso que l no dej de dictar a todo lo largo de la vida a los que le rodeaban de cerca y de viva voz y a los que estaban lejos por medio de la palabra escrita".
Muchas de las traducciones de Andrs Bello fueron encontradas en manuscritos, despus de su muerte. Presentamos a continuacin la lista completa de las traducciones de Bello que hasta ahora se conocen, con sus respectivas referencias bibliogrficas. Para ello, la mayora de los datos fueron tomados textualmente, tal como aparecen en las notas de la Comisin Editora de las Obras Completas de Andrs Bello (1981), Tomos I y II, donde se incluyen casi todas las traducciones e imitaciones de obras literarias hechas por el autor. Tambin se seguir la clasificacin por autor original de esta edicin. Adems, se incluirn breves
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 5/13
comentarios, algunos de reconocidos crticos y escritores, sobre algunas de ellas. De esta manera, el lector podr contar con datos y referencias precisas si llegara a estar interesado en la lectura, estudio, anlisis crtico o comentario de algunas de estas traducciones.
Albio Tibulo (c. 54-19 a. J. C.) Atesore el Avaro... Traduccin de los primeros 24 versos de la Elega I, Libro Primero de las Elegas de Tibulo. Nunca ha sido editado, a excepcin de una publicacin fragmentaria de dos estrofas por Miguel de Amuntegui, en Vida de Bello; pero aparece sin mencionar que son traducciones de Tibulo. Se presume que Andrs Bello tradujo estos versos en Londres (1828).
Alejandro Dumas Teresa Bello tradujo el drama de Dumas para una compaa espaola. Esta pieza teatral fue representada en Santiago de Chile, en noviembre de 1839, en la funcin de teatro de Carmen Aguilar, actriz de gran prestigio para la poca.
Alexander Pope (1648 -1774) Aleccionado por el alma fuerte Traduccin de los versos de Pope, que Arturo Murphy haba recitado al morir. Bello los tradujo con motivo de la muerte de Ana, su hija mayor (9 de mayo de 1851). Fueron publicados por Miguel Luis Amuntegui, en Ensayos biogrficos.
Alphonse de Lamartine (1790 -1869) Para qu el odio mutuo entre las gentes? Estos versos estn incluidos en la Introduccin a las Poesas, por Miguel Luis Amuntegui. Orrego Vicua fecha esta traduccin en 1848. Windsor Forest En el tomo I de El Censor Americano, p. 22 (Londres, 1820) aparece un fragmento de este poema en su versin original, al final del artculo "Estado de la Revolucin de Amrica". En una, nota al pie de pgina se public la traduccin. Segn J os Antonio de Irrizarri, Bello colabor con esta revista. La Comisin Editora de las Obras Completas (1981) sostiene que la traduccin de estos versos se puede adjudicar a Bello, expresamente traducidos para ser incluidos en El Censor.
Mateo Mara Boyardo (1434-1494) Orlando Enamorado (refundido por Francisco Berni, 1497 - 1535) La elaboracin de esta traduccin empez en Londres, para luego ser completada en Chile. Fue publicada por Diego Barros Arana en el Correo del Domingo, de Santiago de Chile, por entregas, a partir del 27 de abril de 1862. Posteriormente fue impresa en volumen El Orlando Enamorado del Conde Mateo Mara Boyardo, escrito de nuevo por Berni y traducido al castellano por Don Andrs Bello, en Santiago de Chile, por la imprenta Nacional (octubre de 1862) con la siguiente introduccin "El seor Bello guardaba un manuscrito entre tantos frutos de sus estudios que conserva inditos, y no tena la menor
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 6/13
intencin de darlo a la luz durante sus das". La Comisin Editora de las Obras Completas (1981) ofrece una til y amplia informacin referente a su publicacin. En cuanto a la calidad de esta traduccin, Marcelino Menndez y Pelayo (cit. por Barnola, 1960: 255) seala que: "... la obra maestra de Bello como habilista y como versificador, es su traduccin del Orlando enamorado, que incompleta y todo como est, es la mejor traduccin del poema largo italiano que tenemos en nuestra literatura". Ms adelante agrega un comentario estilstico: "Bello ha encabezado todos los cantos con introducciones joco- serias de su propia cosecha, en el tono de las de Ariosto; y as en ellas, como en las traducciones de las octavas italianas, derrama tesoros de diccin pintoresca, limpia y castiza, dcil, sin apremio ni violencia, al freno de oro de una versificacin acendrada, intachable, llena de variedad de armona, dignsima de estudio en las pausas mtricas y en la variedad de inflexiones (...)"
Francisco Petrarca (1304-1374) No es ste suelo que mi dbil planta Manuscrito indito, corresponde a la poca de Bello en Chile y podra fecharse alrededor de 1840. Es traduccin de los versos 81-91 del poema de Petrarca All'Italia. Se encuentra en el Tomo I de las Obras Completas, de Andrs Bello (1981). Si bien fue poco lo que tradujo Bello de Petrarca, estos versos quizs fueron muy significativos para l puesto que, en esos momentos, Amrica Latina se encontraba en plena lucha por la independencia.
Giovanni Gherardo de Rossi (1754 -1827) La Corte de Amor Esta traduccin se encontr en dos manuscritos, que la Comisin Editora llama manuscritos A y B. Slo el primero haba sido publicado en Juicio Critico, por Miguel Luis Amuntegui, en 1861. La versin de Bello es, ms que todo, una adaptacin. De hecho, incluso interviene directamente en el carcter de los personajes del texto original.
Jacques Delille (1738-1813) Ren L. F. Durand (1982) habla de las posibles influencias de Delille en la obra de Bello: "Las traducciones que hizo Bello de abate Delille prueban una admiracin del poeta venezolano hacia el francs, que ha tenido tambin como consecuencia una influencia, que sin ser extraordinaria, nos parece sin embargo visible, en algunas partes de la obra potica de Bello. Y queremos referimos sobre todo aqu a las Silvas Americanas. En primer lugar, Delille dio a Bello (...) un ejemplo de poesa descriptiva y didctica. En segundo lugar, encontramos en Delille una doble corriente de expresin potica, contradictoria, (...) que es a la vez supervivencia del neoclasicismo y presentimiento del romanticismo: la expresin perifrstica y el realismo". La Luz Traduccin de la primera mitad (la lumire) del Canto Primero "La Lumire et le Feu" de Les trois regnes de la Nature. Fue publicada por primera vez por Amuntegui en Vida de Bello, en 1882, transcrita de un manuscrito indito. Se puede fechar su elaboracin en 1827 porque Olmedo, en una carta que escribi a Bello, le pide que la publique en el Repertorio Americano y le ofrece tres coronas como pago. Segn la Comisin Editora, se podran
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 7/13
fechar algunas correcciones en 1850. Marcelino Menndez y Pelayo la consider como una versin admirable, que tiene el mismo valor de un poema original. Los jardines Bello, en una carta al Sr. D. J uan Mara Gutirrez, con fecha del 20 de septiembre de 1845, refiere que "De los J ardines de Delille tengo algo ms que lo publicado en El repertorio". En otra correspondencia, con fecha del 7 de octubre de 1845, acota que "Por ltimo, lo indito de la traduccin de Delille, est sepultado entre un cmulo de papeles que temo abordar, porque es materia para un rato ms largo que los que suelen estar a mi disposicin". Algunos fragmentos fueron publicados en la Revista Literaria de Caracas, por entregas, en el mes V, nmeros 17, 18, 19, 20, 21, en 1865. La Comisin Editora de las Obras Completas incluy ms de 200 versos inditos de esta obra. Emr Rodrguez Monegal (1980) seala que "... (Bello) eligi un fragmento de Los Jardines de Delille en que se hablaba de un jardn ingls, y aunque conoca bien el jardn ingls, no lo cambi; se limit a traducirlo. Lo nico que hizo (...) fue escribir correctamente los nombres ingleses que el Abate Delille (...) haba ignorado con acostumbrada pertinencia francesa. Bello puso los nombres correctos, pero tradujo exactamente igual lo que tena que traducir".
Jean Pierre Claris de Florian (1755 -1794) La Ardilla, el Dogo y el Zorro Imitacin publicada en el Correo Literario, n6, Santiago, 21 de Agosto de 1858.
Lord Byron (George Gordon, 1788-1824) Mariano Faliero Miguel Luis Amuntegui, en la Introduccin a las Poesas de Bello, copia el texto de un "borrador casi ininteligible" indito y explica que Bello tradujo slo una parte de esta tragedia. Debe fecharse en 1840. A propsito de esta traduccin la Comisin Editora de las Obras Completas (1981) comenta que "... ms que una traduccin, debe pensarse en un intento de adaptacin, emprendido por Bello. En el texto no hay sino una tercera parte del primer acto con cambios de escenas, trastrueques de personajes, y simplificacin del dilogo. Con frecuencia se atribuyen partes de ste a personajes distintos a los que estn hablando en la obra de Byron. Como el sentido de la obra se mantiene, es posible que todo ello se deba a la adaptacin hecha por Bello". Sardanapalo Bello tradujo algo ms de la mitad del primer acto de una de las tragedias ms hermosas de Byron, con adaptaciones al texto bastantes personales. El mismo Bello la public en la Revista de Santiago, en junio de 1850, tomo IV, junto con un comentario sobre la obra. Nibelungos Poema pico alemn del que Bello slo tradujo un fragmento correspondiente a las dos primeras "Aventuras": El sueo de Crimilde (versos 1-96) y Sigfrido (versos 97-142). Hay dos manuscritos de la traduccin, pero con fechas distantes: uno de los aos en Londres, antes de 1829, y otro hacia 1840, mucho despus de su llegada a Chile. Esta obra no fue terminada ni se le hizo una revisin final.
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 8/13
Publio Virgilio Maron (70-19 a. J.C.) gloga Esta imitacin fue publicada por primera vez en Madrid, en 1882, en la coleccin Poesas, de Andrs Bello, preparada por Miguel Antonio Caro. Est fechada entre 1806-1808, en su tiempo en Caracas.
Quinto Horacio Flaco (65- 8 a. J. C.) A la nave Oda imitacin de la de Horacio, O navis, referent, publicada por primera vez en Juicio Crtico, en 1861. La fecha de composicin no es del todo segura, se presume que fue hecha en el ao 1808. Las ediciones de esta traduccin han sido numerosas. Esta hermosa imitacin fue un ensayo de su juventud que respeta el pensamiento del original pero usa como modelo el estilo y el metro de las Barquillas, de Lope de Vega Pide la dulce paz del alma al cielo Traduccin de la Oda XVI, libro II de Horacio. En el libro de Amuntegui, Vida de Bello, slo aparece el texto de las dos primeras estrofas. La traduccin fue hecha durante su estada en Londres. Fuese Lucilio enhorabuena Traduccin de un fragmento de la Stira 10, libro I, citada en Anlisis Ideolgica de los tiempos de la conjugacin Castellana. Marcelino Menndez y Pelayo afirma que Bello tradujo esta obra completa.
Richard Brinsley Sheridan Los Rivales Bello tradujo y adapt esta obra teatral alrededor de 1840, pero qued inconclusa. Una parte de ella fue editada por Miguel Luis Amuntegui en su libro Las primeras representaciones dramticas en Chile, en 1888. Posteriormente, con motivo de la celebracin de la Semana de Bello, correspondiente a 1955, celebrada en el Aula Magna de la Universidad Central de Venezuela, la comedia Los Rivales fue llevada a escena.
Salmo L. Miserere Traduccin del Salmo 50, publicada por primera vez en juicio Crtico, en 1861.
Sequentia (Himno eclesistico) A la Virgen de las Mercedes Segn la Comisin Editora de las Obras Completas (1981), "Esta secuencia es como otras similares que se rezan despus del Gradual en determinadas misas. Aunque hoy en da no se reza en general en las Iglesias, (...) Bello haba pasado su infancia y primera juventud, en Caracas, en la vecindad y trato de los Padres Mercedarios del Convento de la Merced, donde aprendi el latn. Esta hermosa traduccin es, quizs, recuerdo y fruto de sus aos de estudiantes". Segn Antonio Caro, la traduccin fue publicada en el Manual del Terceto Mercedario, en 1852.
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 9/13
Tito Maccio Planto (254-184 a. J. C.) Rudens o El cable del navo La Comisin Editora seala que Miguel Luis Amuntegui public el Prlogo de la traduccin de Rudens hecha por Bello, en Introduccin a las Poesas de Bello. Los 119 versos traducidos, que constituyen este Prlogo, es todo lo que se conoce hasta el momento de esa versin. Amuntegui refiere que los manuscritos eran ms que todo borrones y papeles de diversos tamaos, lo que haca casi ilegible la traduccin. Torcuato Tasso (1544- 1595) Jerusaln Libertada Miguel Luis Amuntegui, en la Introduccin al volumen I, de los Opsculos literarios y crticos, explica que cierto da encontr a Bello comenzando la traduccin de algunos versos de este poema. Sin embargo, Bello no continu su traduccin. Tampoco se sabe la fecha de este fragmento. "En realidad no se trata de una traduccin, sino de una imitacin bastante libre; y -cosa notable- esta imitacin no parece ser, como lo son todas las imitaciones de Bello, una adaptacin a ideas y sentimientos del mismo Bello". (Crema, 1963).
Vctor Hugo (1802-1885) A propsito de las imitaciones que hizo Bello de los poemas de este autor, Marcelino Menndez y Pelayo (cit. en Barnola, 1960) seala que "No son traducciones, ni quieren serlo, sino imitaciones muy castellanizadas, en que Bello se apodera del pensamiento original, y le desarrolla en nuestra lengua conforme a nuestros hbitos lricos, a las condiciones de nuestra versificacin y a la idiosincrasia potica del imitador. Y esto lo consigue de tal modo que una de esas imitaciones, La oracin por todos, es sabida de todo el mundo en Amrica, y estimada por muchos como la mejor poesa de Bello, la ms humana, la ms rica de afectos; y no hay espaol que habiendo ledo aquellas estrofas melanclicas y sollozantes, vuelva a mirar en su vida el texto francs sin encontrarlo notoriamente inferior (...)". Las Fantasmas Esta imitacin de Las Orientales fue publicada por primera vez en El Museo de Ambas Amricas, editado en Valparaiso por J uan Garca del Ro. Se insert en el tomo I N11, del 18 de junio de 1842. A Olimpio Esta imitacin fue publicada por primera vez en El Museo de Ambas Amricas, editado en Valparaiso por J uan Garca del Ro, en el tomo 11 N16, del 20 de julio de 1842. Edoardo Crema (1973) refiere que "El hecho de que Bello pusiera, al pie de la imitacin del poema "A Olimpio", una nota en la cual deca que "Olimpio era un patriota eminente denigrado por la calumnia", y que "en las revoluciones americanas no han faltado Olimpios", ha contribuido, sin duda, a sugerir la idea de que Bello hubiese expresado algo de si mismo slo en aquella imitacin, o bien que l quisiera expresar, en aquella imitacin, o en ciertos trozos personales por l interpolados, en otras traducciones e imitaciones. (...) Lo cierto es que casi todas las traducciones e imitaciones expresan algo del poeta, y que ste trat de expresar en ellas no slo el dolor por la acusacin de infidencia, sino tambin todos sus amores, todos sus dolores y todos sus anhelos
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 10/13
Los Duendes Imitacin que se public en El Progreso, diario de Santiago de Chile, el 19 de julio de 1843. Incluye una nota de Bello en torno a su traduccin: "La idea general, algunos pensamientos, y el progresivo ascenso y descenso del metro, es todo lo que se ha tomado del original. La composicin francesa se titula Les Lutins". En la versin castellana, la ubicacin geogrfica corresponde al paisaje andino. La oracin por todos Imitacin publicada por primera vez en El Crepsculo, de Santiago de Chile, tomo I, n6, el 1 de octubre de 1843. Posteriormente se han hecho numerosas reimpresiones. Siempre se ha dicho que La Oracin por todos, de Andrs Bello es superior al poema original, precisamente por ser una imitacin (adaptacin para el contexto contemporneo) y no una fiel traduccin. Miguel Antonio Caro, afirma Edoardo Crema, fue uno de los crticos que ms influyeron en crear esta opinin. A propsito de la traduccin de esta obra, Pedro Grases (1962) seala que "... en sus traducciones () hay un elemento americano muy penetrante. No puedo dejar de pensar al leer "La Oracin por todos" en una oracin nuestra, colonial, distinta en su sentimiento de la oracin de Hugo. El viejo torren que se ve temblar envuelto en la neblina es la ruinosa chimenea de uno de nuestros trapiches; el "albergue rstico" un rancho campesino (...)" ya no es el paisaje francs, es el paisaje chileno que tanto Bello observ en sus numerosas visitas a la finca Pealolen, de Mariano Egaa. En efecto, el poema ha sido enteramente castellanizado y personalizado por Bello, alterando la estructura del original e infundiendo un carcter distinto, eliminado en un caso, concentrado en otro o amplificado segn su temperamento lrico o la necesidad de introducir algunas referencias de su vida. Moiss salvado de las aguas Imitacin publicada en El Crepsculo, Santiago de Chile, tomo I, n9, el 1 de enero de 1884. Entre otras de las traducciones que se le adjudican a Bello se encuentra el artculo "Seales de muerte", publicado en (Quarterly Review (vol. CLXX, septiembre de 1849). Miguel Luis Amuntegui incluy la traduccin de este artculo en Ensayos biogrficos (II, p. 238- 239). Bello la hizo con motivo de la muerte de su hija mayor Ana, el 9 de mayo de 1851. En su tiempo en Chile tradujo Clemencia o La hija del abogado, comedia en dos actos de madame Ancelot. Se present por primera vez el 16 de enero de 1844, con ocasin de la funcin teatral de doa Toribia Miranda. Bello no quera reconocer la autora de esta traduccin, pero la actriz lo divulg con el fin de atraer pblico. En el peridico El Progreso, n363, hay una nota al respecto: "se dice que la traduccin de Clemencia es del seor don Andrs Bello. No respetamos el modesto annimo con que ha querido cubrirse, porque, al travs de ste, el pblico ve su nombre, y porque el literato saborear, no lo dudamos, su bien comprendida traduccin, y reconocer su lenguaje culto, que es una de las cualidades que lo distinguen como escritor". Un ensayo crtico de Andrs Bello intitulado La Iliada traducida por don Jos Gmez Hermosilla, permaneci indito hasta 1882, ao en que fue publicado parcialmente por Miguel Luis Amuntegui, en su Vida de Don Andrs Bello. El artculo completo se puede conseguir en Obra Literaria, de Andrs Bello, editado por la coleccin de la Biblioteca Ayacucho, en 1979. En este ensayo crtico, Bello da a conocer sus propias opiniones sobre el arte de traducir y su cabal conocimiento de la lengua griega.
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 11/13
Como se puede apreciar en este esbozo, la obra de Bello como traductor es amplia y variada. Por medio de sus traducciones, esta multidisciplinaria figura contribuy a la difusin de obras europeas y, por ende, de otras culturas, otros pensamientos e ideas que penetraron en Latinoamrica y ayudaron a formar parte de nuestra actual idiosincrasia. Por ello, queda por estudiarse ms a fondo su labor como traductor, investigar qu otras posibles traducciones inditas hayan quedado en el anonimato, as como las posibles influencias poltico-culturales en su poca de los textos que tradujo. Bien valdra la pena, adems, hacer minuciosos anlisis y comentarios crticos de sus traducciones e imitaciones, para poder adentrarse ms en el pensamiento de Bello, adems de apreciar los valores estilsticos de su obra. Ya algunos autores lo han hecho, en especial sobre la imitacin de La Oracin por todos, quizs la ms comentada hasta el momento. Muchas otras de las traducciones todava no han sido trabajadas. Un estudio de esta ndole podra mostrar un aspecto hasta ahora poco desarrollado como lo es el de Andrs Bello traductor.
Bibliografa
BARNOLA, Pedro (1960). Estudios sobre Bello. Caracas: Prensa Venezolana de Editorial Artes.
BELLO, Andrs (1981). Obras Completas (2a ed.). Caracas: Fundacin La Casa de Bello. (1984).
----- Epistolario (2a ed.). Caracas: La Casa de Bello.
CAPARROSO, Carlos Arturo (1966). Aproximacin a Bello. Bogot: Editorial Kelly.
CREMA Edoardo (1963). La presencia de Italia en Andrs Bello. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacin, Publicaciones del Decanato.
----- (1973). Los dramas psquicos y estticos de Andrs Bello. Caracas: Ediciones de la Presidencia de la Repblica.
DURAND, Ren (1982). 1781-1981 Andrs Bello. Homenaje de la UCV en el bicentenario de su natalicio. Caracas: Ediciones del Rectorado UCV.
GRASES, Pedro (1954). "La Edicin de Caracas del Arte de Escribir de Condillac". En Revista Nacional de Cultura. (106-107) pp. 57-61. Caracas: Ministerio de Educacin, Direccin de Cultura y Bellas Artes, 1954.
----- (1962). Tiempo de Bello en Londres y otros ensayos. Caracas: Ediciones del Ministerio de Educacin, Direccin de Cultura y Bellas Artes.
MONEGAL, Emr (1980). Bello y Londres, Segundo Congreso del Centenario. Caracas: Fundacin La Casa de Bello, Tomo II.
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 12/13
USLAR PIETRI, Arturo (1969). Bello y los temas de su tiempo. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Cmo citar este artculo: Valero, Mara Alejandra. Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. HISTAL enero 2004. (fecha en que se consult este artculo) <direccin de URL>
Andrs Bello Traductor. Aproximacin a la obra traductolgica de Andrs Bello. Valero, Mara Alejandra. 13/13