You are on page 1of 24

Traduccin Cultural y Relaciones

Internacionales

Jos Mara Prez Fernndez
Universidad de Granada

Las diferencias inherentes a las lenguas y las convenciones culturales que stas articulan pueden
afectar a las relaciones internacionales en mbitos tan diversos como la diplomacia, las
relaciones polticas, o el comercio. Dichas relaciones suelen estar reguladas por cdigos legales,
y por tanto la transferencia de significados y de normas se ha de llevar a cabo no slo entre
lenguajes, sino tambin entre los sistemas legales que stos articulan. Existen adems otros
factores ntimamente relacionados con estos procesos: los valores sociales, estticos, polticos o
religiosos constituyen una constelacin de significantes que con frecuencia complican la
comunicacin entre diferentes comunidades lingsticas y culturales. Esta conferencia se
propone explorar algunos ejemplos histricos como casos de estudio para arrojar alguna luz
sobre temas actuales, para identificar reas potenciales de conflicto, y finalmente para explorar
algunas estrategias que puedan abordar estas cuestiones.

Jos Mara Prez Fernndez se licenci en Filologas Clsica e Inglesa por la Universidad de
Granada, donde tambin obtuvo su grado de doctor con una tesis sobre la primera traduccin de
la Eneida de Virgilio al ingls. Sus lneas de investigacin se ocupan de la relacin entre
potica, teologa, pensamiento poltico y traduccin. Sus ltimas publicaciones tratan de las
relaciones entre literatura, traduccin, diplomacia y la idea de Europa en el Renacimiento. Ha
sido galardonado en dos ocasiones con el Premio a la Excelencia en la Investigacin de la
Universidad de Granada (2005 y 2009), es miembro del consejo editorial de Sendebar, y asesor
de la serie Tudor and Early Stuart Translations (Modern Humanities Research Association).
Sus reseas bibliogrficas aparecen en revistas internacionales como Renaissance Quarterly, o
Translation and Literature. Sus publicaciones ms recientes incluyen un artculo sobre poesa y
potica en la obra del premio Nbel mejicano Octavio Paz,
1
y un ensayo sobre el humanista
espaol Andrs Laguna como caso de estudio para analizar la relacin entre la traduccin y la
idea de Europa a travs del anlisis de sus escritos cientficos y polticos.
2
Translation and
Literature tambin publicar en breve otro ensayo que explora la relacin entre diplomacia y
espionaje en la carrera del traductor ingls James Mabbe.
3
Su edicin crtica de The Spanish
Bawd (Londres, 1631), la traduccin que James Mabbe hizo de La Celestina al ingls, aparecer
a finales de 2013. En ese mismo ao aparecer tambin su contribucin al proyecto Oxford
Bibliographies (publicado por Oxford University Press), que consistir en un ensayo
bibliogrfico sobre la picaresca en la literatura inglesa. En la actualidad est co-editando un
volumen titulado Translation and the Book Trade in Early Modern Europe, junto con Edward
Wilson-Lee (en prensa, para Cambridge University Press). Ha sido profesor invitado y
conferenciante en varias universidades, entre las que se incluyen la U. de Washington en
Seattle, la U. de Edimburgo, Saint Andrews, Oxford, y Cambridge.








1
Traduccin y potica en Octavio Paz a travs de sus versiones de John Donne, (1) y (2) Letral, no. 5 (Dec. 2010), pp. 70-90, no.
7 (Dec. 2011), pp. 13-37.
2
Andrs Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe, Translation and Literature, vol. 21, 2012.
3
Translation, diplomacy and espionage: New insights into James Mabbes career.
2
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

2

Introduccin


El 10 de noviembre de 2012, The Economist, publicaba un artculo cuyo subttulo deca:
Services specialising in language and culture are in demand. El artculo vena encabezado por
la descripcin de una demanda legal entre dos compaas que se dedicaban a la manufactura de
calzado. Ambas son francesas, pero la demanda se present en EEUU, y por tanto tendra que
debatirse y resolverse en los tribunales norteamericanos. Lo cual planteaba una interesante serie
de problemas.
En el artculo, uno de los abogados involucrados en el caso describa los cuatro tipos
principales de problemas que plantea una demanda internacional de este tipo. El primero, y ms
obvio, es el lenguaje. En segundo, igualmente obvio, radica en las diferentes legislaciones que
rigen en los pases implicados. Y luego hay otros dos problemas cuya importancia no es menor,
pero que pueden no aparecer como tales a primera vista. Ambos tienen que ver con la cultura, su
interpretacin y la administracin de los documentos que la conforman: uno involucra a los
hbitos comunicativos, y las reglas de cortesa que regulan la comunicacin interpersonal. Estas
suelen ser reglas no escritas, ni estandarizadasy que siempre varan de un pas a otro, incluso
de una regin a otra. Y esto es muy relevante, por ejemplo, a la hora de interpretar y aportar
correos electrnicos, mensajes de texto, y cualquier otro tipo de correspondencia, como prueba
documental durante un juicio. Por ltimo, el volumen de documentacin comunicativa que se
produce en la era digital es enorme: un buen abogado est obligado a repasar todos los correos
electrnicos intercambiados entre las partes implicadas, y a examinarlos detenidamente, si
quiere armar un buen caso para la defensa de su cliente.
Como digo, ste era en un caso entre firmas francesas que habra de ser resuelto por un
tribunal norteamericano. A pesar de las diferencias lingsticas, culturales, y legales, al fin y al
cabo estamos hablando de sistemas legales occidentales, y que por tanto comparten un cierto
nmero de premisas en comn.
La complejidad del caso aumenta si involucramos una compaa norteamericana, como
Apple, y una surcoreana, como Samsung, que tambin se enfrentaron recientemente en un caso
de patentes. Aqu las diferencias entre lenguas, culturas, y sistemas legales conforman un
abismo tremendamente complejo de sortear.
Aqu es donde entra una empresa como TransPerfect, experta en servicios lingsticos. El
abogado de una de las firmas francesas involucradas en el pleito contrat sus servicios para que
recogiera el corpus de textos usado para el caso y lo tradujera. Haba documentos en cuatro
idiomas: ingls, italiano, francs y espaol. Pero es que adems TransPerfect tambin se ocup
de alojar los documentos en una base de datos que cumpliera con los requisitos legales de
privacidad tanto en Francia como en los Estados Unidosen los que las leyes que regulan
correos privados difieren, y por tanto requieren un tratamiento ad hoc.
Sin los servicios de TransPerfect, concluye el periodista, este caso sencillamente no se
podra haber ganado.
En estos tiempos de crisis, los datos que aporta el artculo deberan dar esperanza a muchos
de nuestros estudiantes que estn a punto de salir al mercado laboral.
El negocio global de los servicios lingsticos mueve un volumen de 34 mil millones
dlares, y experimenta un crecimiento anual del 12%. La mayor de estas empresas, Mission
Essential Personnel, emplea a 8000 traductores, intrpretes y asesores culturales (la mayora de
ellos en Afganistn), y obtuvo unos beneficios de 725 millones de dlares en 2011
TransPerfect (la empresa contratada para el pleito entre las dos firmas francesas) gan en ese
mismo ao 300 millones de dlares.
Como saben muy bien muchos de los que hoy estn aqu presentes, los beneficios
econmicos de la traduccin y asesora lingstica en el mbito jurdico pueden ser muy
jugosos. Dejen que les ponga otro ejemplo: en un litigio entre Panasonic y Sanyo, en 2009,
TransPerfect tradujo aproximadamente 100 millones de palabras, por lo cual cobr 25 millones
de dlares (a un dlar por cuatro palabras).
3
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

3

Estos datos demuestran fehacientemente la demanda que existe en el mercado global, y la
necesidad de ir ms all del traductor freelance.
Es cierto que con los ordenadores y las bases de datos modernas, se puede procesar mucha
informacin muy rpidamente. Pero a la hora de tratar los textos de forma sutil y detallada
algo que es imprescindible en litigios en los que se juegan grandes cantidades de dineroo de
mediar en la comunicacin entre personas e instituciones que vienen de lenguas y mbitos muy
diferentes, ningn ordenador, y ningn programa de traduccin digital, puede sustituir a los
expertos humanos en lengua y en cultura.
Est claro que se requieren empresas que puedan acometer retos mayores, y que empleen a
traductores y abogados que a la vez funcionen como mediadores y asesores culturales. Y para
ser un buen traductor, para ser un buen mediador, es necesario conocer bien las dos culturas.
Esto puede parecer una verdad de perogrullo: pero no siempre se tiene en cuenta.
Hoy me propongo, desde el campo de la literatura comparada, y sobre todo desde la
historia de la cultura, los estudios culturales y los estudios de traduccin, dar unos cuantos
ejemplos que ilustran las relaciones entre traduccin y cultura en el mbito de la poltica, de la
religin, y de la literatura.
Espero que me sepan disculpar si me centro sobre todo en casos que vienen de los periodos
que yo conozco mejor: sobre todo el siglo XVI y el XVII. Creo, adems, que el pasado contiene
lecciones muy tiles si sabemos interpretarlo bien, y nos puede ayudar a comprender el
presente, y sobre todo, a planear el futuro.
Para ejemplos ms recientes, los que trabajamos en esta casa hemos podido disfrutar, hace
tan slo unas semanas de una excelente exposicin, y una serie de conferencias, acerca del papel
de los traductores del rabe en lo que entonces era el protectorado espaol en el Norte de frica.
Dicha exposicin ha mostrado de forma ejemplar cmo la traduccin, la administracin
colonial, la ocupacin militar y poltica, estn ntimamente ligadas la una con la otraya
acabamos de ver que la mayor empresa mundial de traduccin y mediacin cultural tiene al 80%
de sus empleados en Afganistn: un ejemplo que creo es bien elocuente.
Todava ms recientemente, la Universidad de Granada acaba de organizar unas jornadas
conjuntas con el ejrcito, en concreto con el MADOC, con el ttulo de Transculturalidad y
Fuerzas Armadas. Se trata de la presentacin de tres libros que abordan el importante asunto de
la traduccin cultural, y que ponen el nfasis en la vital importancia que sta tiene en las
relaciones internacionales actualmente. El acto, que se celebr el 17 de junio, hace tan slo unos
das, consisti en la presentacin de tres libros, publicados por la editorial de la Universidad de
Granada, cuyos ttulos constituyen una elocuente demonstracin de la importancia de la
mediacin y de la traduccin cultural en nuestros tiempos:

- Elementos de cultura y transculturalidad para usos militares y civiles
- Culturas cruzadas en conflictos. Militares y poblaciones locales en misiones
internacionales: Afganistn y Lbano.
- La dimensin psicosocial, poltica y jurdica de la conciencia transcultural. El caso de
Afganistn.

Hay personas que, literalmente, se juegan la vida, y cuya seguridad depende en gran medida de
disponer de los servicios profesionales de un mediador cultural eficiente y fiable.
Obsrvese que decimos mediador cultural. Ya hemos abandonado la idea estrecha de que
la traduccin es una exclusiva cuestin de compilaciones lxicas, de traduccin de trminos
tcnicos, y de precisin en la traduccin de ste o aquel concepto. Qu duda cabe que a nivel
bsico y fundamental todo esto es una pieza clave en una buena traduccin. Esto es el punto de
partida imprescindible. Pero una buena traduccin tampoco es posible si no se tiene una visin
integral de la complejidad de los lenguajes y de la cultura que conforman. Es aqu donde entra la
visin global e integradora, las mltiples y complejas dimensiones de la traduccin cultural.
Mi charla de hoy se compone de tres partes. En la primera de ellas me ocupar del
trasfondo terico que vincula a los estudios culturales con los estudios de traduccin. La
segunda y la tercera constituyen dos casos de estudio que ejemplifican, el primero de ellos, la
relacin entre cultura y traduccin a la hora de establecer identidades de todo tipo (en este caso
4
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

4

se trata de las relaciones entre la traduccin y la idea de Europa en el Renacimiento a travs de
la figura del mdico, traductor y humanista Andrs Laguna), en tanto que la tercera y ltima
parte trata de otra figuraJames Mabbe, prominente hispanista inglsque representa los
estrechos vnculos que existen entre traduccin, cultura, diplomacia y espionaje.



















































5
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

5

Comunicacin pragmtica traduccin cultural


Hoy vamos a contemplar al fenmeno de la traduccin, y a los estudios que se ocupan de la
misma, desde una perspectiva terica, y prctica, muy amplia. Este acercamiento es necesario
porque no se ha de perder de vista que la traduccin consiste en un proceso complejo, dinmico
y activoque constituye tambin un fenmeno comunicativo entre individuos y grupos
humanos. Dgamoslo desde el principio: traduccin es comunicacin.
Y es la comunicacinen su sentido etimolgico, esto es en hacer comnlo que
constituye la cultura. Y la cultura a su vez constituye el capital y el acervo de iconos, valores y
procesos que definen a un grupo social, que le dan cohesin y le proporcionan una identidad,
una visin del mundo, y una serie de valores compartidos.
En tanto que fenmeno comunicativo, el proceso de la traduccin se puede descomponer en
varios niveles. En su base se halla el ms estrictamente lingstico, que comprendera sus
componentes lxicos, y sintcticos. Luego pasamos a unidades comunicativas de orden superior,
tales como el discursoeste es el mbito de estudio de la pragmtica.
Y del discurso, se pasa al siguiente nivel, que tambin comprende los dos anterioresy por
ello de l se ocupan, entre otras disciplinas, tambin la lingstica y la pragmtica. Pero este
tercer nivel, a la vez que comprende los dos anteriores, tambin los transciende, porque dentro
de lo que llamamos cultura, a este nivel, encontramos iconos no-verbales: smbolos, msica, las
artes visuales, las instituciones y las convenciones sociales, religiosas, polticas, las normas de
cortesa, incluso el lenguaje corporal.
En un mundo globalizado, donde los soportes comunicativos ya no descansan tanto en los
textos impresos, sino en formatos multimedia de un volumen y un dinamismo considerable,
estos aspectos no verbales de la comunicaciny por tanto, de la traduccinadquieren una
importancia y una relevancia considerable.
A la hora de hablar de las relaciones entre cultura y traduccin, la unidad comunicativa que
se debe tomar como base y punto de partida es el discurso. Este concepto puede entenderse
desde su definicin ms sencilla, esto es, como una unidad de lenguaje que supera en extensin
a la frase.
Pero para nuestros propsitos resulta ms interesante y sobre todo ms productivo,
entender el discurso como lo hace la teora cultural actual: esto es, como un corpus ms o menos
coherente de proferencias que conjuntamente producen una representacin de la realidad, a la
vez que la conforman.
Cuando hablamos de discurso nos podemos referir tambin a mbitos profesionales,
sociales, o de una disciplina en particular: y as hablamos de discurso cientfico, legal, religioso,
filosfico, deportivo. Son mbitos, o esferas, que disponen de un lenguaje, unos trminos, una
fraseologa y un estilo que articulan una constelacin de conceptos que constituyen este mbito
en concreto.
En esta dimensin amplia, el discurso engloba una serie de agentes que lo hacen posible:
esto es, al emisor y al receptor. La relacin establecida entre emisor y receptor determina el
tono, la forma, el diseo, y los contenidos del mensaje que intercambian. Esta relacin
constituye un aspecto fundamental del discurso.
De ah, por ejemplo, que la teora cultural moderna se ocupe de detectar las relaciones de
poder que quedan inscritas dentro de un discurso concreto.
Quedamos, entonces, en que cuando hablamos de discurso nos estamos refiriendo a una
unidad comunicativa compleja y de orden superior, que tiene una dimensin social, con agentes
y componentes extra-verbales, todos los cuales determinan y definen los niveles ms bsicos del
mensaje.
Si queremos abordar la traduccin en tanto que fenmeno comunicativo, tanto en los
aspectos lingsticos de los niveles bsicos (lxico, sintctico) como los de orden superior
(discurso) hemos de hacerlo desde la perspectiva de la teora que se ocupa de los actos de habla,
esto es, de la pragmtica.
6
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

6

Hay lingistas que consideran a los actos de habla como las unidades bsicas del discurso.
Y en qu consiste la pragmtica? La pragmtica se ocupa de cmo hacer cosas con las
palabras: as lo proclamaba el sencillo y precisamente por eso acertadsimo ttulo del libro que
inaugur esta disciplina. Me refiero, claro est, al famoso libro del filsofo del lenguaje, J.L.
Austin, How to Do Things with Words, publicado hace ya ms de medio siglo (1962).
De esta forma un conglomerado complejo de actos comunicativos, cada uno de ellos con
todos sus componentesdesde los meramente formales y lingsticos, hasta los emisores,
receptores y los actos de habla, que a su vez se relacionan con componentes interpersonales de
naturaleza extraverbalviene a entretejer una cultura comn.
El tropo de un tapiz viene muy al caso, creo, para definir la naturaleza de una cultura. Y en
tanto que un tejido comunicativo que implica a varios agentes y mltiples componentes
discursivos, podemos entender tambin la cultura como una especie de macro texto: una
constelacin tremendamente dinmica y proteica, compuesta por una multiplicidad de agentes,
actos de habla (esto es verbales), y en general de actos comunicativos (no verbales).
La idea de que una cultura se puede entender como un texto susceptible de ser analizado e
interpretado la lanz en 1973 el antroplogo Clifford Geertz, con un libro titulado The
Interpretation of Cultures. La obra de Clifford Geertz ha resultado de gran influencia en los
estudios culturales, y tambin en la emergencia de un nuevo historicismo en el acercamiento a la
literatura, que ahora se ve como parte de una prctica social, directamente relacionada con
convenciones sociales como la vestimenta, las ceremonias y rituales como bodas, las normas de
cortesa y otros eventos y fenmenos que forman parte de la constelacin de procesos que
constituyen y dan cohesin a una cultura.
Es a partir de estos macro-textos, de estos objetos multiformes, multimedia, que podemos
hablar de traduccin cultural.
Y resulta obvio que en la traduccin cultural se han de tener siempre en cuenta aquellos
aspectos extra-verbales que aporten significado y sentido ms all de una interpretacin pegada
al texto. En otras palabras, cualquier aspecto que se desprenda del texto y su situacin
comunicativa, del universo de discurso en el que se incardina el intercambio entre emisor y
receptor.
David Katan tambin ha proporcionado una interesante descripcin de cultura desde la
perspectiva de los estudios de traduccin. En su modelo, la cultura aparece desglosada como un
conjunto compuesto de varios sistemas simblicos. Cada una de las unidades que conforman
estos sistemas simblicos se denomina culturema. Estas tres capas en las que Katan divide la
cultura son necesariamente porosas y tienen adems unos perfiles borrosos. Sin embargo,
articulan un relato de la cultura en cuestin, con una serie de leitmotifs, y diferentes niveles de
conciencia en lo que se refiere a la percepcin de la misma. Katan usa un modelo tripartito
propuesto por el antroplogo Edward T. Hall a la hora de visualizar estas diferentes capas que
constituyen la cultura.
En este sentido, si una cultura es un texto, compuesto de complejos niveles comunicativos,
que se organizan e interactan a travs de actos de habla, un buen traductor ha de estar alerta a
la posible relevancia que tengan los componentes no-verbales, aquellos componentes del
universo de discurso original, para no descuidarlos en su traduccin, y as reproducir, en el
lenguaje-meta, el acto de habla original, una reproduccin o equivalencia lo ms cercana posible
al mismo dentro del universo de discurso del idioma-meta.
Lgicamente, cuanto ms lejanos se hallan los idiomas y las culturas entre s, ms
complicado resultar reproducir estos complejos universos de discurso. Hemos de tener tambin
en cuenta que el dinamismo de las culturas hace que el universo de discurso que las constituye
vare de un periodo a otro, con lo cual las traducciones entre idiomas diferentes se ven tambin
complicadas cuando la traduccin se hace de una poca a otra.
Si entendemos las culturas como el repositorio de los iconos que conforman los valores
comunes de un grupo humano, entonces podemos usar el tropo de capital cultural para
referirnos al valor y prestigio que se le adscriba a los mismos. Este tropo proporciona un
concepto muy til para aproximarnos al fenmeno de la traduccin desde la perspectiva de los
estudios culturales.
7
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

7

Y as, por ejemplo, cuando hay una clara relacin de poder entre las dos culturas, en
traducciones de este tipo se detecta con relativa facilidad la apropiacin por parte de la cultura
dominante de la que se halla en inferioridad. En un reciente volumen divulgativo sobre la
traduccin, David Bellos se hace eco del concepto de traducir hacia ARRIBA y hacia ABAJO.
Traducimos hacia arriba cuando la traduccin se hace hacia el idioma de la cultura dominante:
en este caso la dominante tiende a asimilar el texto original a su universo discursivo y de
valores. Por el contrario, cuando se traduce hacia ABAJO es el idioma-meta el que se ve
invadido por los parmetros, la esttica, y los valores del texto original, que es el que disfruta
de ms prestigio literario, o cultural.
4

Desde esta perspectiva, la traduccin cultural tal y como la estamos definiendo, es un
concepto muy til para abordar disciplinas como la antropologa, los estudios culturales, o los
estudios postcolonialestanto en el mbito de la literatura, como en otras disciplinas
englobadas dentro de las humanidades.
Cuando de construir un imperio se trata, en todas las pocas histricas siempre se ha dado
no slo una ocupacin militar, o un trasvase de poder poltico y econmico. Tambin cambia de
manos el capital lingstico y cultural. Este fue el caso del imperio romano, por ejemplo, y los
idiomas autctonos que existan en la Pennsula Ibrica, los cuales fueron desapareciendo.
Pero ha habido casos tambin en los que esta apropiacin de capital cultural ha ido en
direccin opuesta a la transmisin de poder poltico, econmico y militar. Uno de los casos
mejor conocidos es el que se dio entre Roma y la Grecia clsica: en tanto que las legiones
romanas ocupaban el Egeo, y sus cnsules y gobernadores se hacan cargo de la administracin
de los territorios Griegos, eran la filosofa, la literatura y el arte griegos los que colonizaban a
Roma. Roma como cultura y como comunidad tena el capital poltico, econmico, y militar.
Pero el podero cultural de la Grecia clsica era muy superior.
En esta casa tuvimos tambin recientemente una conferencia que trataba de un tema muy
relacionado: el asunto del orientalismo, o la apropiacin cultural de las culturas orientales (como
la rabe, o la persa) por parte de occidente. En lo que se refiere a las relaciones entre Oriente y
Occidente, un caso muy interesante es la traduccin efectuada por parte de Edward FitzGerald
del poema Rubaiyat del persa Omar Khayyam, en el que la apropiacin del poema original por
parte de su traductor es tan invasiva como para hacer que el primero resulte casi irreconocible, y
profundamente modificado, por la imaginacin potica del traductor, hasta el punto de haber
sido considerado por muchos un poema independiente del original que constituye su punto de
partida.
Otro curioso ejemplo de colonizacin en sentido contrario a travs de una traduccin
cultural es el que describi en un famoso artculo (Shakespeare in the Bush) la antroploga
Laura Bohannan.
5
En l relata cmo cont la historia del Hamlet de Shakespeare a los ancianos
de una tribu nativa de frica Occidental (los Tiv), quienes a su vez corrigieron y modificaron la
historia para acomodarla a los esquemas culturales de su propia tribu, antes de hacerla
comprensible y poder as contarla a su propia comunidad.
Otro ejemplo fascinante nos llega de la Edad Media, y como en tantos otros casos de
traduccin, mezcla el comercio, los viajes, y las culturas exticas. Se trata del proceso que dio
lugar a la composicin de los famosos Viajes de Marco Polo, un texto inaugural en el
orientalismo, si entendemos ste fenmeno como la apropiacin cultural de estas
civilizaciones, ajenas y lejanas, por parte de occidente.
Este conocido viajero medieval, al volver a Italia en 1298, se vio arrojado a la crcel, por
razones que ahora no vienen al caso. Y all tuvo la fortuna de contar con Rustichello da Pisa
como compaero de celda. Y a este Rustichello, Marco Polo le cont, en italiano, la fantstica
historia de sus viajes. Pero las anotaciones Rustichello las haca en francs: esto es, a medida
que Marco Polo desgranaba sus viajes y aventuras, Rustichello las iba transcribiendo en francs.
Esta traduccin improvisada y sobre la marcha result en el original Divisament du Monde
(Descripcin del mundo). Pero este no es el texto final que nos ha llegado a nosotros.

4
David Bellos, Is that a Fish in your Ear? The Amazing Adventure of Translation, Penguin Books, 2012, p. 173
5
Shakespeare in the Bush, Natural History, 75:7 (August-September 1966): 28-33.
8
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

8

En la tradicin romntica y platnica que hemos heredado, vivimos persuadidos por la
idealizacin de esa cosa que hemos dado en llamar el texto original, concebido como algo fijo e
inmutable que responde a la pura voluntad del autor. Esto nunca ha sido as, en realidad, y el
origen y evolucin del texto de Marco Polo es una prueba fehaciente de la falsedad de este mito,
adems del tremendo poder moldeador que tienen las traducciones, de su carcter proteico, en lo
que se refiere a los textos individuales, y tambin a la hora de establecer tradiciones literarias.
Marco Polo pens y relat sus viajes en italiano, Rustichello da Pisa lo plasm en francs.
Pero en cuanto el texto empez a circular, los copistas empezaron a peinarlo: lo arreglaron
aqu y all, lo retocaron, para ponerlo en un francs ms correcto. Algo similar ocurri cuando
se empezaron a producir traducciones del mismo a la lingua toscana, esto es, al italiano, y
tambin al latn, por supuesto. Al final del siglo XIV haba ya varias versiones en checo,
galico, alemn, el italiano de la Toscana, su variedad veneciana, y en francs. Todas ellas
estaban re-traducidas de la versin latina, que a su vez se haba traducido de una versin
temprana en italiano de Venecia, que estaba basada en la versin del primer manuscrito en
francs. A travs de todos estos filtros, traducciones y reescrituras, el texto se fue
homogeneizando, y perdi el carcter de transcripcin de una narracin oral, para darle el
carcter ms fijo de un texto escrito con su estructura correspondiente: ms coherente, menos
espontneo, ms consciente de s mismo.
Dnde est aqu la voz original de Marco Polo que cont a Rustichello sus aventuras en su
celda? Algo queda, qu duda cabe, pero el texto que nos ha llegado a nosotros se ha
transformado y rediseado a travs de las mltiples intervenciones de sus traductores, y de sus
editores, de las voces y prcticas de todos ellos. El primer gran relato del mundo orientalque
fij la idea de un mundo de fantasa en occidente, que inaugur la idea de la alteridad esencial
del orienteya es el resultado de una traduccin, y ejemplifica todas las complejas estrategias
que confluyen en este fenmeno de comunicacin.
De esta forma, podemos decir que la traduccin jug un papel fundamental en este texto
fundacional del orientalismo occidental, y como vengo diciendo, el tema del orientalismo, el
imperialismo, y los estudios postcoloniales, han venido poniendo un nfasis muy interesante en
el papel de la traduccin cultural, entendida en un sentido muy amplio, y en cmo determinadas
relaciones de poder se ven inscritas en los procesos de traduccin.
Estas relaciones de poder, y el hecho de que dentro del fenmeno del imperialismo y de la
colonizacin se den interesantes cruces de culturas a muchos niveles, ha convertido a la
disciplina de los estudios postcoloniales en un rea muy vibrante en lo que se refiere a nuevos
avances y propuestas originales cuando se trata de explorar la naturaleza y el impacto de la
traduccin cultural.
As hay investigadores dentro de esta disciplina, como Homi Bhabha, que han sugerido la
idea de que la traduccin no es meramente un proceso o un vehculo que cohesiona a la cultura,
sino el elemento dinmico constituyente de la misma.
Esta es una idea muy sugerente, que Homi Bhabha usa junto con el concepto de hibridacin
para describir la interaccin entre culturas diferentes que se da en los procesos de colonizacin.
Desde la perspectiva de Homi Babha, la traduccin cultural no slo es un proceso complejo y
dinmico, que va ms all de una concepcin simplista de la traduccin como compuesta de un
objeto y un sujeto con un trasvase lineal entre ambos. En su opinin la traduccin cultural se
erige en un tercer espacio donde los intercambios constituyen el mbito de la cultura en s.
Las culturas desde esta perspectiva no solamente son transnacionales sino que tambin
son inherentemente translacionales.
Y digo que esta visin es muy sugerente, porque en la deriva que hemos heredado del
romanticismo nacionalista del siglo XIX tenemos tendencia a pensar que la norma, que el
estndar, cuando hablamos de culturas, consiste en una esencia monolgica de las culturas
nacionales que se expresan a travs de un idioma que representa su alma, con un grado de
pureza superior a cualquier otra manifestacin cultural (con la posible excepcin de la msica).
Pero si miramos la historia, y si pudiramos trazar un mapamundi de reas culturales y sus
respectivas zonas lingsticas, en cualquier periodo, creo que nos percataramos de que el mayor
porcentaje de terreno en ese mapa est ocupado por regiones que no son monolinges, sino por
regiones donde coexisten varios idiomas y varias culturas, que son ms o menos afines, que se
9
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

9

solapan de forma ms o menos armoniosa, pero que estn desde luego muy lejos del modelo
tradicional de slido monolingismo que mencionaba ms arriba.
Hay una abundante variedad de casos que demuestran lo falso de esta percepcin
monolgica. Y as por ejemplo podemos hablar de la situacin del Mediterrneo al final de la
Edad Media y el Renacimiento, con la existencia del pidgin que se usaba en los puertos
mediterrneos durante los largos siglos en los que el transporte martimo determinaba el
comercio no slo de bienes, sino tambin de ideas e influencias de lo ms variopintoarte,
literatura, filosofa, religin. Cualquier visita a un museo arqueolgico en cualquier ciudad del
Mediterrneo demuestra que este intercambio cultural fue, y contina siendo, muy activo. Ha
sido as desde hace al menos tres milenios, si no ms. El venerable multilingismo mediterrneo
es perfectamente equiparable a su anlogo actual en el Subcontinente Indio, o la situacin en la
actual Federacin Rusa, dentro de las cuales coexisten mltiples lenguas y culturasun
fenmeno que claro est no es nuevo, sino que se remonta a milenios.
Otro interesantey productivocaso contemporneo que revela los productos culturales
resultantes del ntimo contacto entre el espaol y el ingls en los EEUU es el denominado
Spanglish. La interseccin de estas dos comunidades y sus respectivas tradiciones se plasma en
novelas hbridas como The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (Junot Daz, 2007).
Hace ahora casi medio milenio, Francisco Delicado tambin levant acta del hibridismo
lingstico en la Roma de las dos primeras dcadas del siglo XVI en su Lozana Andaluza. A su
manera, La Lozana Andaluza es una muestra del plurilingsmo europeo del siglo XVI,
plasmado en su retrato de una de las ciudades ms cosmopolitas del continente. En la siguiente
parte de mi charla de hoy, me propongo explorar las relaciones entre la traduccin, el
plurilingsmo y la idea de Europa en el Renacimiento. Unos temas que resuenan en nuestros
das.






























10
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

10

La traduccin y la idea de Europa en el Renacimiento

En Is that a Fish in your Ear? (Penguin, 2012) David Bellos ofrece un repaso a los
orgenes, la historia, y la naturaleza de las modernas prcticas de la interpretacin simultnea,
comenzando por los desafos sin precedentes que plante el Juicio de Nremberg tras la
Segunda Guerra Mundial, o el modo de organizar la interpretacin y tambin por supuesto la
traduccin en el mbito de organismos internacionales como la ONU.
Este recorrido incluye tambin una descripcin de los principios poltico-jurdicos que
subyacen al funcionamiento de la Unin Europea, en la que han de coexistir numerosos
lenguajes de manera simultneatodos ellos en pie de igualdad poltica. Los desafos de
carcter prctico, y las dimensiones polticas que plantea la prctica de la interpretacin y la
traduccin en instituciones como la ONU o la Unin Europea sirven a Bellos para demostrar el
carcter omnipresente de la traduccin no slo en nuestro mundo globalizado, sino tambin a lo
largo de la historia.
La descripcin que Bellos hace del plurilingismo europeo en su versin actual, y la forma
en que se ha resuelto esta cuestin en el marco de la Unin resuena con uno de los momentos
fundacionales de Europa en la Edad Media. Se trata del Juramento de Estrasburgo, usado por
Bellos para ilustrar el papel que juega la traduccin en el establecimiento de complejas
comunidades polticas plurilinges.
El Juramento de Estrasburgo es el documento fundacional de los idiomas de los dos
principales pases fundadores de la Unin Europea. Este juramento lo efectuaron en el ao 842
dos nietos de Carlo Magno, Carlos el Calvo y Luis el Germnico. Ambos hablaban idiomas
diferentes: uno se expresaba en un dialecto temprano del alemn, y el otro en una lengua que
con el tiempo evolucionara hacia el francs actual.
Cada uno de ellos jur fidelidad al otro en el idioma ajeno, frente a sus respectivas tropas,
las cuales quedaban tambin as incorporadas al compromiso de no agresin y de ayuda mutua
que el juramento establecafrente al comn enemigo, Lotario, la razn por la que se haba
establecido la alianza sellada por el juramento mutuo.
Esta alianza se plasm en un texto bilinge, escrito a dos columnas. David Bellos concluye
que este documento no slo es fundacional en lo que respecta a los idiomas francs y alemn.
Tambin constituye un momento fundacional para las polticas lingsticas de la Unin
Europea.
A pesar de que por razones polticas y protocolarias, el texto se escribi en proto-francs y
proto-alemn, las reuniones de trabajo, y el borrador original con toda seguridad se realizaron en
latn: el idioma universal de las lites de poder en la Edad Media.
Y como el latn en la Edad Media, hoy en da la Unin Europea tambin tiene una lengua
de trabajo, una interlengua para uso diario y prctico en los pasillos y las oficinas de sus sedes
administrativas, polticas y diplomticas: es el ingls. Pero no es que los textos se redacten en
ingls.
En primer lugar un subcomit o comit se rene para hacer el borrador de una normativa,
por ejemplo. En esta fase se usa cualquiera de los tres principales idiomas de trabajo de la UE
(alemn, francs, o ingls), aunque siempre hay en el comit expertos en varios otros idiomas.
El primer borrador se debate, no slo en trminos de su contenido, sino en cmo ste se va a
expresar en los dems idiomas. El borrador se traduce entonces a las dems lenguas, y el comit
vuelve a reunirse con posterioridad para allanar problemas e inconsistencias, para homogeneizar
de la manera ms eficiente las diferentes versionesdado que han de tener el mismo valor
jurdico en los diferentes pases. En otras palabras, han de tener el mismo valor pragmtico y el
mismo poder elocutivo, en tanto que actos de habla, en todos los idiomas y culturas que
componen la Unin Europea.
Los autores de todos estos borradores son expertos en idiomas adems de funcionarios y
administradores. El resultado es una compleja red de relaciones entre normas legales y
administrativasque se han de armonizary las normas lingsticas, con sus correspondientes
equivalencias, que tambin se han de armonizar.
11
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

11

Una vez establecidas las voluntades polticas la armazn de la Unin Europea se
fundamenta por tanto en las traducciones y en las equivalencias lingsticas de las normativas y
las leyes que entretejen su complejo sistema administrativo y legal.
Europa ha sido siempre as. Desde el momento fundacional de Carlomagno, hasta nuestros
das.
Pero junto a este episodio medieval relatado por Bellos, hay otro momento fundacional que
tambin media entre el Juramento de Estrasburgo y el actual entramado plurilinge que es la
administracin poltica de la Unin Europea. Se trata del movimiento filolgico que despeg en
Italia en el siglo XV y se extendi por toda Europa en el XVI. Sin la emergencia del humanismo
filolgico, y sobre todo sin su acercamiento emprico-crtico a los textos tanto de la Antigedad
Clsica como a los textos sagrados, la reforma protestante no podra haber tenido lugar. Sin el
humanismo filolgico y el lugar implcito de la traduccin dentro de su programa de estudios y
de prctica intelectualun aspecto del trnsito de la Edad Media a la Alta Modernidad que ha
sido muy poco estudiadotampoco otros importantes fenmenos habran emprendido la senda
de cambios que condujeron a nuestro mundo actual.
Esto incluye el papel de la traduccin y las polticas lingsticas en la emergencia de ideas
de identidad nacional, la creacin de comunidades lingstico-polticas, o el profundo impacto
de la recuperacina travs de la filologa emprica y de la traduccinde conocimientos del
pasado clsico y de otras culturas ajenas a Occidente.
Sin la invencin de la imprenta, sin el empuje intelectual y pragmtico del pensamiento
lingstico establecido por el humanismo, y sin la prctica de la traduccinque se intensific
hasta alcanzar niveles sin precedentes durante los siglos XV, XVI y XVIIla Ilustracin
sencillamente nunca habra podido emprender los derroteros que tom, y por tanto los valores y
la infraestructura cultural y poltica que constituyen los fundamentos de Europa (y por
extensin, de Occidente) habran sido muy diferentes.
El pensamiento lingstico del renacimiento, representado por figuras como Lorenzo Valla,
constituye tambin el fundamento de una de las aseveraciones que atraviesan el volumen de
Bellos y justifican su muy acertado anti-platonismo en lo que toca al significado y la forma en
que ste se constituye. Dicho pensamiento se halla encapsulado en una aseveracin que hace el
propio autor en su pgina 267:

In the great basement that is the foundation of all human activities, including language
behaviour, we find not anything as abstract as pure meaning, but common human
needs and desires.

Bellos considera superada la idea de que existe una entidad abstracta, fuera del lenguajeo al
menos analticamente separable de su expresin verbalque tradicionalmente se ha venido
llamando significado. Esto lleva a Bellos a negar que se pueda concebir la traduccin como el
trasvase de significado de un cdigo a otro. Bellos niega tambin la idea de que haya aspectos
de ciertos textos que resulten intraducibles, o inefables. Si algo se puede expresar a travs de un
lenguajeesto es, si se puede compartir dentro de una comunidad de hablanteseso tambin lo
hace accesible a otra.
El fundamento de esta idea se halla en un perodo fundacional durante el cual la filosofa
del lenguaje, la traduccin y las nuevas tecnologas coincidieron para generar cambios
fundamentales en la cultura europea. El pensamiento humanista, con su nuevo acercamiento al
lenguaje, con su mtodo de anlisis filolgico tambin subyace a la idea de que el hombre es el
estilo.
La idea fundamental de que somos humanos sobre todo porque la evolucin nos ha
convertido en animales locuaces se halla ya en el poeta ingls del siglo XVI y XVII Ben Jonson,
quien a su vez lo encontr en el pensamiento humanista de Juan Luis Vives. Y Vives
trabajabacasi literalmentemano a mano con Erasmo en la tradicin inaugurada por Lorenzo
Valla. Todos ellos eran a su vez herederos del pensamiento retrico de Quintiliano y Cicern,
quienes ya recomendaban la traduccin para mejorar el estilo. Lorenzo Valla, Erasmo y Juan
Luis Vives constituyen tres pilares fundamentales no slo de la teora lingstica de la Alta
Modernidad. Son tambin ejemplos de la relevancia prctica de la traduccin, y de los procesos
12
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

12

transformativos que puso en marcha este movimiento intelectual. De esta tradicin bebi toda la
Europa ilustrada.
David Bellos ilustra su acercamiento a las consecuencias histricas y a las dimensiones
polticas de la traduccin por medio de otros ejemplos. Y as da cuenta de la ntima conexin
entre traduccin y diplomacia a travs del caso de las relaciones comerciales entre la repblica
de Venecia y el Imperio Turco. En este contexto la casta de los griegos Fanariotas us su
habilidad para la mediacin comercial, poltica y diplomtica a travs de la traduccin y la
interpretacin, para erigirse en ministros y embajadores de los sultanes turcosa pesar de que
vivan como cristianos en un rgimen musulmn. La historia de estas familias constituye toda
una demostracin de la importancia del papel de la traduccin y la interpretacin en las
relaciones internacionales.
El importante papel jugado por la diplomacia, la reforma protestante, y los traductores en el
establecimiento de una idea de Europa durante el renacimiento encuentra un ejemplo
paradigmtico en el caso de Andrs Laguna. Laguna naci en 1499, y desarroll su actividad
profesional a lo largo de la primera mitad del siglo XVI. Mdico, enciclopedista, botnico,
fillogo y traductor, se educ en las universidades de Salamanca y Pars.
A lo largo de su vida, Laguna viaj por toda Europa, desde Londres hasta Roma, pasando
por Alemania, Francia y los Pases Bajos, adems de su Castilla natal, claro est.
En Pars Laguna ya se curti como editor de tratados mdicos y de obras tanto mdicas
como de filosofa moral. Vuelve a Espaa despus de su periodo parisino y se establece como
parte del equipo de mdicos que trabaja al servicio del emperador Carlos V y de su esposa, la
emperatriz Isabel de Portugal. Tras la muerte de sta, encontramos que Laguna se marcha a
Londres una temporadaprobablemente lo hizo huyendo de la situacin creada tras la muerte
de la emperatriz: tanto Laguna, como otro de los mdicos de la emperatriz Francisco Lpez de
Villalobos, eran judos conversos, y la atmsfera de sospecha debi enrarecer el ambiente en la
corte, recomendando un cambio de aires para Laguna.
A pesar de que su estancia fue muy cortaal parecer tan slo unos mesesLondres caus
una profunda impresin en Laguna, y de su visita quedan testimonios en varios de sus libros.
Una de ellas se encuentra en su Dioscrides, su traduccin al castellano de una famosa
enciclopedia botnica de origen griego.
Una de las caractersticas del Dioscrides en la traduccin de Laguna es que no consiste en
una mera enciclopedia. Tambin incluye un diccionario plurilinge (del cual hablaremos dentro
de un momento), y sobre todo contiene entretenidas ancdotas interpoladas por el propio
Laguna: desde chistes, hasta reflexiones polticas o morales, poemas, parodias, y episodios
autobiogrficos. En su entrada acerca de los usos medicinales de los gallos y las gallinas,
Laguna, tan amigo de las digresiones, nos cuenta que estando un da en Londres, vio una pelea
de gallos. Dicha pelea caus una gran impresin en Laguna, que en el Dioscrides nos cuenta:

Deshaziendo pues yo aquella manera de pasatiempo, delante de algunos gentiles hombres
Ingleses, y diziendoles que me pareca gran niera y baxeza, hazer della tanto caudal,
acudi un cauallero llamado Thomas Huuyat, hombre de raro ingenio, el qual hauia sido
Embaxador ciertos aos en la corte de la Cesarea, y tomando la boz de todos, me
respondi, No es sino cosa muy graue, necessaria, y digna de ser celebrada en qualquiera
bien instituida Republica: pues dexado a parte el pasatiempo que se recibe grande de
aquella lucha, no ay Principe, ni Capitan alguno, de quantos n ella presentes se hallan,
que contemplando con quanto heruor a costa de sus propias vidas, procuran estos
animalejos victoria en lo que les va nada, aunque sea de natura couarde, no cobre vn
cierto vigor de animo, para o vencer, o morir valerosamente, siempre que conuiniere
pelear por los hijos, por la religion, por los templos, y finalmente por la honrra y salud de
la patria. Las quales razones tan viuas, adornadas de palabras muy elegantes, luego me
conuencieron

La impresin que Londres y Wyatt causaron sobre Laguna fue muy duradera, porque
cuatro aos despus de su viaje, en 1543, Laguna dio un discurso en Colonia, titulado Europa
13
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

13

Heautentimoroumene: ste era un lamento por el lamentable estado del continente, en el que
Europa aparece alegorizada como una madre atormentada por sus propios hijos.
El emperador Carlos V y sus seguidores y aliados, han sido los nicos, dice la pobre
Europa, que han acudido en su socorro. En su discurso, Laguna menciona una larga lista de
amigos de Europa, que incluye catlicos, protestantes, diplomticos y autoridades religiosasel
nico diplomtico ingls que aparece en la lista es Sir Thomas Wyatt, a quien cuenta entre
aqullos que se haban esforzado para alcanzar un acuerdo pacfico para toda Europa.
El pacifismo de Laguna se enmarca dentro de una tradicin de dcadas, que viene de
Erasmo y Juan Luis Vives, y que se prolonga en el futuro hasta llegar, por ejemplo, al pacifismo
republicano de Emmanuel Kant en el siglo XVIII. En este aspecto, como en tantos otros
aspectos de su vida y su obra, Laguna es uno de los muchos precursores de la Ilustracin.
Cuando Laguna disea su discurso sobre Europa, piensa en una audiencia de hombres
intelectualmente preparados y tolerantessin controversia, en sus propias palabrasque no
caen vctimas de los extremismos religiosos que estaban destrozando Europay que
continuaran hacindolo durante muchas dcadas.
En el discurso de Laguna Europa se piensa como una comunidad cultural cohesionada por
las dos grandes tradiciones: la judeocristiana, por un lado, y por otro la de la pagana antigedad
clsica. Y lo que sostena esta tradicin, la que la haba mantenido viva y latente durante la
Edad Media, y a finales del XV y comienzos del XVI la estaba revitalizando con renovadas
energas, era la red internacional de traductores que se haba afanado en la transmisin de los
grandes autores, poetas, filsofos, y cientficos de Grecia y Roma.
En primer lugar, haban traducido obras del griego al latn. Y luego de estos dos idiomas a
las diferentes lenguas vernculas sobre las que Europa estaba entretejiendo una red de
identidades nacionales.
El italiano haba sido pionero en esto: razn por la cual este idioma gozaba de mayor
capital cultural, y por tanto era el idioma fuente del que se traducan muchsimos textos a otras
lenguas vernculas. El italiano incluso haca de idioma-puente: las traducciones al italiano de
obras latinas y griegas, y de otras lenguas vernculas, eran con mucha frecuencia la fuente para
traducciones a otros idiomas; el francs iba en segundo lugar en esto, pero tambin era un
importante idioma puente.
El hecho de que los italianos hubieran sido pioneros en la traduccin de los clsicos a su
propio idioma tiene mucho que ver con estocomo lo tiene que tambin haban sido pioneros
en el desarrollo de la diplomacia como un sofisticado arte.
Wyatt, en tanto que diplomtico y poeta, por un lado, y por otro Laguna como mdico,
cientfico, y fillogo, encontraron un inters comn por los asuntos europeos y por la
traduccin. El encuentro entre este cientfico judeo-espaol y el italianizado embajador ingls
Sir Thomas Wyatt, dos hombres de letras internacionales, y su repercusin en la traduccin de
Laguna ilustra el papel que jugaron los diplomticos y los traductores en la construccin de una
idea plurilinge de Europa, armada sobre las redes textuales facilitadas por los impresores y por
los editores, que se encargaban de la produccin y la edicin de textos.
Tanto Laguna como Wyatt son ciudadanos europeos, si entendemos Europa como una
constelacin transnacional de comunidades literarias, cientficas y acadmicas. Laguna y Sir
Thomas Wyatt eran parte del numeroso grupo de humanistas, diplomticos y exiliados que
cruzaban el continente en busca de promocin, refugio u oportunidades profesionales. Un
vistazo incluso superficial revela que esta lite internacional intercambiaba correspondencia
entre s, adems de dedicarse a la traduccin, comentario, y composicin de textoscon
frecuencia asociados a editores e impresores, con los que formaban equipos de trabajo muy
productivos.
Si Wyatt es un ejemplo claro para ilustrar el papel que la traduccin juega en el
establecimiento de las tradiciones literarias, Laguna representa su papel fundacional en el
mbito de la ciencia y el conocimiento. Laguna puso sus conocimientos como fillogo al
servicio de la traduccin literaria y cientfica. El latn eray durante algn tiempo lo sigui
siendoel lenguaje por excelencia de la ciencia, la filosofa y el conocimiento en general. El
propio Laguna compuso un importante nmero de obras en latn, con lo cual se aseguraba una
audiencia internacional de lectores de lite. Pero tambin eligi convertirse en un importante
14
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

14

divulgador en castellano, el lenguaje que hablaba y lea un mayor porcentaje de poblacin
lectora en los reinos hispanos.
Como he mencionado ms arriba, la traduccin de importantes obras de la antigedad
grecolatina a los diferentes idiomas que estaban floreciendo a la par que las nuevas identidades
nacionales y los estados asociados a ellas, contribuyeron a renovar la idea de Europa moderna
como un conglomerado multilinge unido por la cultura clsica.
Nicols Maquiavelo en El Prncipe, ya haba formulado una idea de Europa como un
conjunto de estados en busca de un equilibrio precario. Y Maquiavelo contrapona esa
fragmentacinque se haba desarrollado a lo largo de la Edad Mediacon la unidad que
haba proporcionado el Imperio Romano.
Una unidad de la que era una parte muy importante el idioma: el latn haba articulado la
cultura y las leyes del imperio. Esto lo saban muy bien los humanistas italianos del siglo XV,
como el gran Lorenzo Valla, quien identificaba el latn con el imperio: all donde estaba
presente el latn, y las leyes que en ese idioma haba formulado el poder de Roma, all segua
estando el imperioel latn era para el imperio, deca Valla, casi un sacramento.
Era de este ingente capital poltico y cultural del imperio romano del que intentaban
apropiarse los emergentes estados-nacin y las lenguas vernculas asociadas a los mismos. Y
esta apropiacin del capital de Roma se haca por medio de trasvases y procesos que se pueden
describir como actos de traduccin cultural, ms all de la mera traduccin de textos cientficos
y obras literariasun caso icnico, por ejemplo, es el de los frescos pintados por Rafael para la
Stanza della Segnatura en el Vaticano.
Era este legado del imperio romano combinado con la tradicin judeocristiana el que
Carlos V haba tratado de activar para su proyecto de Universitas Christiana: el viejo proyecto
medieval de un solo gobierno para toda la cristiandady por extensin para todo el mundo: en
otras palabras, la idea de un gobierno globalalgo que tambin recibi un importante empuje,
ya en su versin secularizada, durante la Ilustracin, y an ms all.
Para encontrar testimonios de esta poltica de apropiacin imperial de Carlos V no tenemos
que ir muy lejos. En Granada, y tan slo a unos pasos de este edificio, tenemos importantes
testimonios del programa de apropiacin culturalde traduccin culturalque emprendi
Carlos V: con la fachada de la catedral en forma de arco del triunfo romano, construido sobre
las ruinas de la mezquita mayor, o el palacio que lleva su nombre, inscrito dentro de la
Alhambra como una traduccin en piedra de la arquitectura original de Roma.
El humanista sevillano Pedro Meja escribi una historia, en orden cronolgico, de los
emperadores de Roma, se trata de su Historia Imperial y Cesrea, completada en 1545slo
dos aos despus del discurso de Laguna: esta historia abarca desde Julio Csar hasta
Maximiliano, abuelo y predecesor de Carlos V. La estirpe del emperador Carlos queda as
historizada como el ltimo eslabn en la genealoga del imperio, y a Carlos V se le vislumbra al
final del libro como el nuevo Csarel libro adems va dedicado por Meja al hijo del
emperador, el entonces prncipe Felipecomo para recordarle cul era su pasado, y cul su
destino futuro como continuador de una milenaria estirpe de emperadores.
Todos estos son actos de apropiacin de capital cultural y poltico, al servicio de la
mquina de propaganda del emperador Carlos Vtodos estos son actos de traduccin cultural,
entendidos en ese sentido amplio que mencion al comienzo de mi charla hoy.
Pues bien, dos aos antes de la publicacin de la Historia Imperial y Cesrea de Meja, en
1543, y bien lejos de Sevilla, Laguna tambin se esforzaba por articular una idea de Europa
unida bajo el liderazgo del Emperador Carlos Vcon su discurso sobre la Europa
Atormentada.
Pero Carlos V fracas en este proyecto de Universitas Christiana. Pese a sus esfuerzos
diplomticos, no pudo primero convencer a Catlicos y Protestantes para que arreglaran sus
diferencias de forma pacfica, a travs de un concilio, y as poder evitar el cisma en el
cristianismo occidental. Cuando esto ya no era posible, tambin fracas Carlos V en su intento
por derrotar al protestantismo en el campo de batalla. Y as, tras renunciar a unir a toda Europa
bajo un solo monarca y una sola fe, acab retirndose a Yuste, con la salud maltrecha tras dejar
sus energas, y sus nimos, derramados por los caminos, y las campaas que le haban llevado a
recorrer todo el continente.
15
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

15

Ya en el propio discurso de Laguna, y en su labor como traductory en la de muchos otros
de sus contemporneosemerge una idea de Europa que se levanta sobre las cenizas de este
universalismo cristiano, como un mosaico de comunidades lingsticas y de los textos y los
actos comunicativos que las articulan. Esta Europa que despunta comienza ya a gravitar, y a
apoyarse, ms que sobre la tradicin esencialmente cristiana, sobre los nuevos conocimientos
entretejidos por redes culturales seculares, basadas en la tradicin comn de la Antigedad
Clsica y su legado pagano.
En Laguna y en muchos otros, Europa no es un bloque slido sino que sus fragmentos
polticos, lingsticos y culturales se sostienen sobre una red de textos y traducciones. Son estos
trasvases culturales propiciados por las traducciones los que proporcionan cohesin a la unidad
cultural de Europa, a la vez que, paradjicamente, tambin establecen diferencias entre sus
comunidades lingsticas y sus estados.
La traduccin y el comercio de libros se encontraban entre los ms importantes agentes que
proporcionaban cohesin a este complejo conglomerado continental. A travs de los procesos
virtuales de intercambio lingstico que usaban como soporte material a las redes productivas de
la imprenta y de intercambio comercial de libros, circulaba un variado catlogo de estndares
discursivos y de valores culturales que hacan de Europa un mosaico variado pero coherente
formado por una multiplicidad de esferas: leyes, doctrinas religiosas, ideas polticas, gneros
literarios, literatura de entretenimiento, imgenes artsticas, tratados de arquitectura, adems de
una gran variedad de disciplinas cientficas.
Estas esferas, a su vez, consistan en comunidades de lectores que a su vez eran el resultado
de las nuevas condiciones materiales y culturales propiciadas por la revolucin tecnolgica que
era la imprenta, y tambin entraban en una compleja relacin con el mercado de libros porque
creaban demandas, lo cual a su vez llevaba a la produccin de nuevos libros en nuevas
direccionesesto es, creaban nuevas lneas de expansin de estas redes culturales, comerciales
y de traduccin.
Es cierto que la revolucin de la imprenta fue un gran agente de cambio que revolucion la
historia y la cultura de Europael filsofo ingls Francis Bacon dijo, en una famosa
declaracin, que la imprenta, la plvora, y la brjula eran los responsables de los grandes
cambios que se estaban viviendo en Europa. Y efectivamente as fue en lo que respecta a la
transmisin y el progreso de las ciencias y el conocimiento, as como para la expansin militar,
econmica y poltica de occidente que llev a la creacin de los grandes imperios que desde el
siglo XVI al XX han dominado el mundoun ciclo histrico de ms de medio milenio que, por
cierto, ahora parece estar llegando a su fin.
Yo aadira, adems de la imprenta, la plvora y la brjula, a la traduccin a esta lista de
agentes de cambio que contribuyeron a homogeneizar, solidificar y expandir el espacio cultural
europeo, a travs de la creacin de puentes y trasvases entre la antigedad clsica y las nuevas
lenguas vernculas, por un lado, y entre estas ltimas entre s.

Dejen que les ponga un ejemplo: A finales del siglo XV, y siguiendo la estela de Lorenzo
Valla y sus Elegantiae linguae latinae, el gramtico espaol Elio Antonio de Nebrija puso los
cimientos para homogeneizar el uso del castellano con su Gramtica de la lengua castellana de
1492.
Se puede decir que la Gramtica de Nebrija es un trasvase, una apropiacin, una traduccin
cultural, de los principios de uso y norma lingstica que haba establecido Lorenzo Valla para
el latn. Si para Valla el latn era como una especie de sacramento para el imperio, Nebrija
present a la reina Isabel su nueva gramtica, aduciendo que la lengua siempre fue compaera
del imperio. Tanto Valla como Nebrija, el uno para el latn, y el otro para el castellano, el uso
del lenguaje ha de basarse en el ejemplo de los mejores autores. A eso dedicaron sus esfuerzos.
Unas dcadas ms tarde, en 1549, el humanista y poeta francs JoachimDu Bellay public
su famosa Defensa e ilustracin de la lengua francesa: la intencin declarada de Du Bellay era
probar que el francs poda desplegar el mismo nivel de excelencia que haban alcanzado otros
idiomas. Esta capacidad, deca Du Bellay, quedaba ratificada por los numerosos libros, de los
mejores autores pasados y presentes, que se haban traducido al francs ltimamente. Y Du
Bellay describe el mejor lenguaje que se pueda usar, por medio de la tcnica retrica de la
16
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

16

elocucin, como aquel que se fundamente en vocabulario comn y corriente, como moneda en
curso.
En 1540, el gramtico Palsgrave, produjo una edicin bilinge de una famosa obra
neolatina, Acolastus. Palsgrave lo tradujo al ingls, y lo dedic al aprendizaje del latn en su
pas, pero tambin a la mejora y homogeneizacin del uso y el estilo del ingls, a travs de
ejercicios de traduccin e imitacin. En la introduccin a este libro, Palsgrave se dirige al rey
Enrique VIII para dedicarle el libro, y describirle su utilidad:

... the speache of your graces subiectes shoulde by that meane haue a great aduauntage
to waxe vniforme, throughe out all your graces dominions.

el habla de vuestros sdbitos, mejorar al hacerse uniforme por todo el reino

Esto tiene importantes implicaciones no solamente administrativas, sino tambin polticas. La
traduccin hace pas, podramos decir. Tanto Nebrija en Espaa, como Palsgrave en Inglaterra y
Du Bellay en Francia, reconocen y defienden el uso de la traduccin, y de la apropiacin
estilstica del latn, para aportar capital cultural y lingstico a sus propias comunidades
culturales. Se trata de un claro ejemplo de traduccin cultural, en todos sus niveles.
En estas dcadas florecen en Europa los manuales para la enseanza del latn, por supuesto,
pero tambin para el aprendizaje de otros idiomas: y la tcnica que se usaba en el periodo era la
de la doble traduccin. Y tambin para la difusin del conocimiento.
El soporte impresola invencin de la imprentajunto con los mecanismos de traduccin
y enseanza de idiomas, crearon un pblico lector a nivel europeo, entre el cual pudo circular
con tremenda fluidez el conocimiento, las ciencias, los nuevos avances, las nuevas ideas. Este
pblico lectorque tambin era un mercadose ampli al publicarse traducciones, y tambin
originales, en los respectivos idiomas nacionalesque mucha ms gente poda leeren tanto
que el latn slo estaba disponible para una lite.
El mtodo filolgico de recuperacin de textos antiguos, su limpieza y fijacin, para
luego pasar a traducirlo y darlo a la estampa, lo describe muy el propio Andrs Laguna:

La orden que tuuimos de fabricar la presente obra, Amigo Lector, fue la siguiente.
Primeramente procuramos de buscar todos los Codices Griegos de Dioscorides, ansi
estampados, como escriptos de mano, y antiquissimos, que pudimos hallar en Italia: y
despus de hauerlos conferido y encontrado vnos con otros, hezimos la translation,
siguiendo los mas fieles y verdaderos de todos ellos: y annotando juntamente en los
mrgenes, los mesmos lugares Griegos, do quiera que conuenia discrepar de los otros
interpretes: para que pudiesse cada vno sobre la tal discrepantia ser juez

La traduccin, junto con la filologa y la imprenta, se convierten en aliados de los humanistas
que buscan iluminar y educar al nuevo pblico lector. El propio Andrs Laguna se hace eco de
este programa en su traduccin al castellano de unos discursos de Cicern, publicados en
Amberes en 1557:

No dexar, mientras tuviere ocio, de dar luz al vulgo imperito y sacarle de las tinieblas
de la ignorancia, dndole muchos autores graves, ans griegos como latinos,
trasladados en su vulgar espaol, de cuyas muy claras fuentes pueda beber hasta
hartarse, no solamente filosofa y medicina, pero tambin retrica

El papel de los impresores, editores, y gramticos en la difusin del conocimiento, en el
establecimiento de textos limpios, y su posterior traduccin queda patente en el Dioscrides de
Laguna. Para traducir este texto al castellano, adems de los manuscritos y libros griegos que
mencionaba anteriormente, uno de los originales que Laguna haba usado era una versin latina
del texto original griego, traducida por Jean de la Ruelle, publicada por primera vez en Pars en
1516.
17
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

17

Pero esa no fue la edicin de la traduccin de Ruelle que us Laguna: l us una nueva
edicin de esta traduccin que se haba publicado en Alcal de Henares en 1518 bajo la
supervisin editorial del propio Elio Antonio de Nebrijaquien adems aadi un apndice
lxico con los nombres de las plantas en latn y castellano.
Laguna, a su vez, usara este lxico de Nebrija para ampliarlo en su propia traduccin
castellana. En su introduccin a la traduccin del Dioscrides, Laguna anuncia que para facilitar
la comunicacin de sus contenidos a otras naciones, ha incluido tras cada una de las entradas en
esta enciclopedia botnica, las traducciones de los nombres de los animales y plantas en
cuestin a 9 idiomas diferentes, y ha ilustrado cuidadosamente la enciclopedia, para la fcil
identificacin de aquellas plantas que se suelen encontrar en Europa.
Laguna escribe por tanto en los albores de la Edad Moderna, que son tambin los albores
del enciclopedismo. Su trabajo lleg a una gran diversidad de lectores, ms all de las
audiencias especializadas de cientficos y humanistas.
Este es el periodo en que comienzan, como hemos dicho antes, a hacerse comunes los
manuales para aprender idiomas, y el uso del mtodo de la doble traduccin; tambin comienza
ahora el auge de la lexicografa, una tendencia que, como el enciclopedismo, encontrar su
momento lgido con la Ilustracin y los grandes diccionarios publicados entoncesdiccionarios
cuyas semillas se plantaron en el siglo XVI.
En conclusin, Laguna y sus contemporneos ejemplifican el nacimiento de una Europa
moderna que entreteje su cultura por medio de la interaccin dialctica entre la tendencia
centrfuga de la diversidad lingstica, por un lado, y por el otro la cohesin centrpeta que
produce el proceso de traduccin de los grandes autores del pasado griego y romano y las redes
de conocimiento establecidas por los traductores, los textos traducidos y en general por el
intercambio cultural establecido por medio del mercado de libros.
Un papel importante, como hemos visto, en este mercadeo de libros e ideas
intercontinental, pertenece a la diplomacia, a los agentes culturales y polticos dedicados a las
relaciones internacionales. Y a una de estas figuras quiero dedicar la ltima parte de mi
conferencia hoy. Se trata de James Mabbe, el primer traductor de Cervantes al ingls, profesor
de idiomas adems de diplomtico.
Mabbe ilustra muy bien el intercambio de informacin, el fenmeno eminentemente
comunicativo, en que consiste la traduccin, y cmo sta suele ir de la mano de procesos que se
ocupan del intercambio de informacin de manera ms subrepticia a travs del espionaje.























18
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

18

Traduccin espionaje diplomacia

Las relaciones internacionales, sean comerciales, polticas o de cualquier otro tipo,
requieren tcnicos en traduccin y mediacin cultural, como vimos al comienzo de esta charla.
Pero las relaciones internacionales tienen tambin un subsuelo, unas caeras, o alcantarillas que
trascurren bajo el oropel de las embajadas, las cumbres polticas y el intercambio de mensajes a
travs de los canales pblicos y de los medios de comunicacin. Para este tipo de inteligencia,
esto es, para el espionaje, tambin hacen falta tcnicos en mediacin cultural y traductores.
Recientemente hemos visto en los titulares el escndalo del espionaje de las agencias
estadounidenses y britnicas en las redes sociales y en la telefona. Los actuales sistemas de
espionaje electrnico hacen uso de mquinas de traduccin automtica para realizar una primera
criba entre los miles de millones de mensajes que se han de explorar, y hemos visto tambin
cmo las agencias de inteligencia se han servido de las redes sociales, que son enormes
repositorios de informacin de todo tipo, para llevar a cabo su tarea.
Como sabemos muy bien, con frecuencia esta recogida de informacin secreta se realizaba
(y se realiza) a travs del personal de las embajadas. El propio delator de la red de espionaje
electrnico de los Estados Unidos e Inglaterra que ocupa las portadas y los titulares estos das,
Edward Snowden, estuvo hace algn tiempo asociado a la embajada norteamericana en Ginebra.
En la tarda Edad Media y durante el Renacimiento, la repblica de Venecia en sus
relaciones con el Imperio Otomano tambin haca uso de traductores / espas para recoger
informacin. No es casualidad que Venecia, una gran potencia comercial, fuera tambin cuna de
una gran escuela de intrpretes y traductores, una potencia en lo que se refiere a la publicacin
de libros (una potencia editorial, con grandes impresores innovadores), adems de la cuna de
grandes diplomticos.
La asociacin entre espionaje, diplomacia, y traduccin es bien antigua. El personaje del
que me propongo hablar durante los prximos minutos es un ejemplo bien claro de ello.
Nacido a finales del siglo XVI, James Mabbe se ha hecho famoso por sus traducciones de
grandes clsicos de la literatura espaola del Siglo de Oro. En concreto, a l se debe la primera
traduccin del Guzmn de Alfarache de Mateo Alemn (The Rogue, 1622), de La Celestina de
Fernando de Rojas (The Spanish Bawd, 1631), o de algunas de las Novelas Ejemplares de
Cervantes (Exemplarie Novells, 1640).
De Mabbe nos interesa su papel como mediador cultural entre Espaa e Inglaterra en un
momento en que las relaciones entre los dos pases atravesaban momentos delicados, llenos de
altibajos. Pero tambin nos interesa su posicin en las redes internacionales de diplomticos,
espas, lexicgrafos, traductores y otros agentes de intercambio literario y artstico.
Mabbe estudi en la Universidad de Oxford, a donde lleg en 1586, y a la que permaneci
asociado durante el resto de su vida como fellow en Magdalen College, aunque como veremos
pas importantes periodos fuera de Inglaterra. El ms conocido de ellos fue una estancia en
Madrid, entre aproximadamente 1611 y 1614, como secretario del embajador ingls ante la
corte de Felipe III, Sir John Digby.
Mabbe tambin tena importantes contactos en Londres: uno de sus editores fue Edward
Blount, quien tambin public la primera edicin de las obras de Shakespeare, el justamente
famoso First Folio de 1623que vio la luz tan slo un ao despus de que Blount tambin
publicara la traduccin que Mabbe hizo del Guzmn de Alfarache. El propio Mabbe contribuy
con un soneto a la lista de poemas que abren las obras de Shakespeare, como era costumbre
hacer en la poca.
Tambin Mabbe est entre los que proporcionaron poemas laudatorios para la primera
edicin de un importante diccionario Italiano-Ingls compuesto por John Florio (Queen Annas
New World of Words), tambin publicado por Blount en 1611.
Edward Blount era un verdadero agente cultural, con un impecable ojo para escoger obras
que se convertiran en clsicos: tambin Blount public una influyente traduccin de los
Ensayos de Michel de Montaigne (una traduccin hecha por el propio John Florio en 1613),
adems de la primera traduccin del Quijote al ingls, producida por Thomas Shelton, y
publicada tan slo unos cuantos aos despus de la publicacin del original en Espaa.
19
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

19

Londres era en esta poca un floreciente centro cultural que produca una gran cantidad de
traducciones al ingls, adems de libros en otros idiomas. Esto haba sido posible gracias al
comercio Londres ya se empezaba a convertir en un centro comercial de primer ordeny
tambin gracias al elevado nmero de exiliados protestantes que se haban establecido en
Londres, en Oxford y en Cambridge, huyendo de la persecucin religiosa en sus respectivos
pases: el propio John Floriolexicgrafo, traductor y profesor de idiomasera hijo de
Michael Angelo Florio, un protestante italiano que se haba refugiado en Londres. Haba
tambin espaoles exiliados, como Antonio del Corro, y otros italianos como Alberico Gentili.
Estos dos ltimos ejercan la docencia en Oxford y Cambridge, donde tambin producan textos
de capital importancia.
Antonio del Corro era un luterano de Sevilla que tuvo que huir al exilio, primero por Suiza,
Francia y los Pases Bajos, hasta que finalmente se asent en Inglaterra. Entre Londres y Oxford
se dedicaba a publicar escritos pidiendo a Felipe II tolerancia para los protestantes en los Pases
Bajos. Tambin se dedicaba a la enseanza de teologa, latn, francs y espaol; y tambin
compuso una influyente gramtica del espaol, primero para uso de los franceses, y luego para
el uso de los inglesestras ser traducida por John Thorius.
Otro protestante exiliado, Alberico Gentili, se afanaba en la elaboracin de ideas polticas
que llevaran al desarrollo del derecho internacional moderno (De jure belli, 1598). La obra de
Gentili tendra una gran influencia sobre importantes pensadores posteriores como Hugo
Grotius. Gentili tambin se dedic a teorizar sobre el estatus legal de las embajadas (De
legationibus, 1585). Algunas de las modernas y avanzadas propuestas de Alberico Gentili
incluan la separacin de la lealtad poltica y la lealtad religiosa, una propuesta que l fundaba
en la separacin entre el derecho y la teologa.
El caso de Antonio del Corro (intentando promover la tolerancia, y estableciendo puentes a
travs de la traduccin y la enseanza de idiomas), por un lado, y por otro el de Alberico
Gentili, armonizando la legislacin internacional, y promoviendo la separacin de iglesia y
estado, son buenos ejemplos de cmo Europa se construy como una comunidad internacional
sobre la obra y los esfuerzos de estos verdaderos ciudadanos de la repblica internacional de las
letras, que se desplazaban constantemente por todo el continentecomo fue el caso de Andrs
Lagunainvolucrndose en todo tipo de intercambios y traducciones culturales.
Durante sus aos de formacin en Oxford James Mabbe estuvo por consiguiente expuesto a
todas estas ideas, y a este tipo de controversias. Es posible, incluso, que fuera el propio Antonio
del Corro quien le enseara sus primeras letras en espaolaunque esto es mera especulacin.
En Oxford Mabbe tambin tena una red de contactos y conocidos que son muy importantes a la
hora de tener analizar su carrera profesional como diplomtico, traductor y profesor de idiomas.
El primero de estos fue Laurence Humphrey (1527-1589), aunque de una generacin
anterior, Laurence Humphrey es relevante para nuestra historia porque es el autor de la
Interpretatio linguarum (Basle: H. Frobenius & N. Episcopius, 1559), un manual sobre
traduccin que Humphrey public durante su exilio en Basilea.
Este era un tratado sobre la traduccin de autores sagrados y profanos: y en este sentido
Humphrey es otro ejemplo, como Laguna, y otros que hemos mencionado ms arriba, del papel
que tienen los traductores a la hora de construir cultura y de establecer tradiciones de todo tipo.
Humphrey tambin escribi tratados de crtica literaria: su Epistola de Graecis litteris et
Homeri lectione et imitatione (1558) es un manual para la interpretacin de poesa griega
clsica, y sobre todo de Homero, la venerable fuente de la tradicin pica occidental. Humphrey
tambin tradujo un texto de Filn de Alejandra, un influyente pensador judo del primer siglo
d.C., el cual tambin influy sobre el cristianismo temprano. El texto de Filn que tradujo
Humphrey del griego era De nobilitate (sobre la nobleza). La traduccin de Humphrey sera, a
su vez, muy influyente en la obra de uno de los principales pensadores polticos ingleses del
siglo XVI: Sir Thomas Smith, quien escribi un importante tratado sobre el sistema poltico
ingls (De republica anglorum).
Tras pasar unos aos exiliado en Basilea, Humphrey volvi a Inglaterra tras la muerte de
Mara Tudor, cuando los protestantes volvieron a sentirse seguros y a salvo de quemaduras
fatales en las hogueras de la inquisicin. En Inglaterra se estableci en Oxford, donde se
convirti en presidente de Magdalen College, donde algunos aos despus se educ James
20
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

20

Mabbe. Mabbe lleg a Magdalen en 1586, donde coincidi con Humphrey como presidente
durante tres aos, hasta la muerte de este ltimo en 1589.
La carrera profesional de Humphrey ejemplifica las relaciones entre la traduccin, la
filologa, las relaciones internacionales, la doctrina religiosa y el pensamiento poltico, aspectos
que tambin jugaran un papel importante en la carrera de James Mabbe en la siguiente
generacin.
En Magdalen College, haba tambin un interesante grupo de estudiantes y profesores muy
dedicados a las lenguas modernasalgo inusual, pues en las universidades de esta poca
prcticamente todo el conocimiento se produca y estudiaba en latn, o en menor medida en
ingls.
Entre estos amigos de Mabbe estaba John Sanford, quien tambin acompa a Mabbe y a
Sir John Digby en la expedicin diplomtica a Madrid. Para contribuir a esto, en el mismo ao
en que marchaban para Espaa, Sandford public un manual de 62 pginas para aprender
espaol (Propylaion, or An entrance to the Spanish tongue, 1611), que tambin inclua un
apndice lxico espaol-ingls al final. Regal copias a todos los miembros de la delegacin
inglesa que parta para Espaa. Este no sera el nico manual de aprendizaje de idiomas
producido por Sanford, quien tambin compuso manuales para aprender francs e italiano.
Aunque no coincidi en su estancia all con Mabbe, James Howell tambin estuvo con
Digby en la embajada inglesa en Madrid. Howell era un gran viajero que compuso por ejemplo,
una gua internacional: Instructions for Forreine Travel (publicada en 1642), con informacin
prctica para viajeros sobre Espaa, Francia e Italia. Traductor, y lexicgrafo, aos despus
tambin compuso un monumental diccionario en cuatro idiomas, el Lexicon tetraglotton.
El propio embajador ingls en Madrid, Sir John Digby, era tambin un fellow de
Magdalen College, y dada la proximidad de expertos en lenguas como Mabbe y Sanford, no es
sorprendente que eligiera a gente de su confianza, y de su propio college, para llevarlos a
Madrid consigo. Digby era un miembro de la aristocracia de Dorset, y durante las siguientes
dcadas, jugara un importante papel poltico no slo como embajador, sino tambin como
parlamentario, de la mano de otro de sus asociados polticos, Sir John Strangwaysa quien
Mabbe dedic muchas de sus traducciones.
Porque Mabbe no slo tradujo obras literarias. Tambin puso a prueba sus habilidades con
tratados religiosos y polticos. El primero de ellos fue su Devout Contemplations, su versin del
Discurso para todos los evangelios de la Cuaresma, publicado en Madrid en 1614 por Fray
Cristbal de Fonseca. Esta obra, escrita por un religioso catlico y traducida por un anglicano en
la Inglaterra protestante, apunta a cules podran ser las verdaderas creencias religiosas de
Mabbe, ms all de los requisitos oficiales de la Iglesia Anglicana.
Si Devout Contemplations ilustra su agenda religiosa, su traduccin de la obra de Fray Juan
de Santa Mara, Repblica y polica cristiana para reyes y prncipes (Madrid, 1615) revela sus
intereses polticos y los de sus protectores. Su traduccin sali a la luz en 1632 bajo el ttulo
Christian Policie (y fue publicada, una vez ms por Edward Blount). De nuevo, y a pesar de que
este era un tratado poltico escrito por un catlico, la traduccin de Mabbe goz de algn xito
(pas por 5 ediciones diferentes).
Sabemos muy poco de la estancia de Mabbe en Madrid, a excepcin del hecho de que
envo a Oxford una copia de las Rimas de Lope de Vega, uno de los ms importantes libros del
Siglo de Oro espaol, que estaba recin publicado. Este envo se realiz por medio de un amigo
comn, Leonard Digges, quien era otro diplomtico polglota y traductor de obras literarias del
espaol al ingls (Gonzalo de Cspedes y Meneses Poema trgico del espaol Gerardo,
Gerardo the Vnfortunate Spaniard, Edward Blount, 1622). Digges tambin publicaba con
Edward Blount, y algunos aos ms tarde tambin escribira un poema para el First Folio de
Shakespeare. Mabbe estaba pues al tanto de las novedades literarias en Espaa, y comparta con
sus redes de amigos y contactos internacionales los textos y las creaciones que se venan
produciendo.
De Mabbe s que tenemos una carta manuscrita desde Madrid que data aproximadamente
de la segunda mitad de 1612en ella da cuenta de noticias de la corte espaola. Nada
espectacular, pero muy ilustrativo. Por medio de pruebas circunstanciales podemos deducir que
su corresponsal en Londres es George Calvert, uno de los secretarios del recientemente fallecido
21
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

21

primer ministro William Cecil. Calvert era tambin un diplomtico polglota, que haba recibido
una educacin internacional, y era responsable de la correspondencia, y de la recogida de
informacin, de las embajadas inglesas en el extranjero. Tras la muerte de William Cecil (el
primer ministro del rey), Calvert se centr en los asuntos espaoles e italianos, y con el tiempo
acabara siendo uno de los dos primeros secretarios del rey Jacobo I.
Calvert haba sido educado como un catlicoaunque luego para entrar en poltica tuvo
que convertirse al anglicanismo. Dentro de la poltica domstica inglesa, Calvert formaba parte
del partido pro-espaol y pro-catlico. En el otro lado estaba la otra faccin, profundamente
anticatlica y que se opona a la poltica de los Habsburgo. Esta ltima faccin estaba liderada
por el propio Arzobispo de Canterbury, George Abbottde quien volver a hablar en un
momento.
El caso es que en su carta a Calvert desde Madrid, Mabbe se refiere a la muerte de William
Cecilquien era, dice nuestro traductor, the copula of our correspondence. Pero la muerte de
Cecil no tiene por qu significar la prdida de contacto entre Mabbe y Calvert: y el primero se
ofrece sin ambages para seguir informando a Calvert, y se pone a su disposicin para seguir
enviando materiales, de la forma que este ltimo estime ms conveniente.
Despus de su periodo en Madrid, a Mabbe le siguieron dando una serie de permisos,
cuyos destinos desconocemos, al carecer de pruebas documentales directas acerca de los
mismos. Es posible que estuviera involucrado en las rocambolescas negociaciones acerca del
llamado Spanish Match.
En 1623 el prncipe heredero Carlos, en compaa del Duque de Buckingham se present
en Madrid de incgnito, y por sorpresa, para conocer a la infanta Mara, hija del rey Felipe III, y
negociar un posible casamiento. El rey y su valido, el famoso Conde-Duque de Olivares no las
tenan todas consigo: despus de todo el prncipe Carlos era anglicano, y la faccin ms
conservadora entre la muy catlica corte del rey Felipe IV se resista a aceptar la boda si en
Inglaterra no se relajaban las leyes que castigaban a los catlicos. En todo este tira y afloja, a
nivel domstico e internacional, parece ser que James Mabbe andaba por el extranjero
disfrutando de misteriosos permisos que le llevaban de Espaa a Italia, pasando por los Pases
Bajos, y de nuevo de vuelta a su base operativa en Magdalene College, Oxford.
Porque en los Pases Bajos, en concreto en Bruselasla parte de los Pases Bajos bajo
dominio catlico y el influjo de la monarqua HabsburgoMabbe haba hecho un nuevo
contacto del que s tenemos pruebas documentales. Se trataba de un agente diplomtico,
tambin coordinador de espas y de la inteligencia que stos proporcionaban: su nombre es
William Trumbull. Trumbull nunca lleg a la categora de embajador, pero su correspondencia
y otros documentos encontrados entre sus papeles constituyen una valiosa fuente de
informacin que demuestra el nivel de su competencia en lo que al espionaje se refiere.
Sus contactos eran realmente prodigiosos: se carteaba con Edward Blount, el editor, y por
supuesto con todos los miembros relevantes del gobierno en Londres y su cuerpo diplomtico;
comerciaba con pinturas y otras obras de arte, libros y otros objetos de lujo, y tambin se
carteaba con el pintor Rubensquien tambin hizo sus pinitos como diplomtico y espa.
William Trumbull tena espas e informadores entre los ms poderosos competidores de
Inglaterra: entre sus papeles se encuentran cartas copiadas de la correspondencia entre el rey de
Espaa y algunos de sus ministros, y tambin tena entre su nmina a uno de los secretarios de
Ambrosio de Espnola, el ms poderoso lder militar de los Habsburgo en Centroeuropa durante
estos aos cruciales de la Guerra de los Treinta Aos.
Tambin Mabbe se carteaba con Trumbull: en concreto tenemos una carta que data de
1622, en la que nos enteramos de que el hijo de Trumbull est en Oxford aprendiendo espaol
con Mabbe. Mabbe informa a Trumbull en una de sus cartas de los grandes progresos que su
hijo hace en el idioma espaol, con la esperanza de que pueda desenvolverse fcilmente en este
idioma, antes de que llegue the Spanish lady: esto es, la infanta, supuesta nueva esposa del
prncipe Carlos. Trumbull, muy prudente, quiere asegurarse de que su hijo sabr espaol para
comunicarse con el cortejo de espaoles que pueden llegar acompaando a la futura reina de
Inglaterra: como buen padre, Trumbull quiere asegurar un buen futuro para su hijo.
Como es lgico, la faccin pro-catlica y pro-Habsburgo en la corte inglesa (de la cual
formaba parte, como recordaremos, el secretario Calvert, el corresponsal de Mabbe) estaba
22
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

22

encantada con estas negociaciones. No tanto la faccin protestante, que no vea con buenos ojos
el desembarco de una princesa catlica en la Anglicana corte de Londres.
Y Trumbull, que era bien prudente, tambin se carteaba con uno de los lderes de la faccin
protestante, nada ms y nada menos que el Arzobispo de Canterbury, George Abbott, despus
del rey la mayor autoridad religiosa en el pas. Lo interesante de esto es que Trumbull, antes de
confiar a su hijo en manos de Mabbe, quiso tener referencias de este hispanfilo oxoniense, y se
ve que escribi a Abbott preguntando por l. Se conserva la respuesta del arzobispo, en la que
informa de cosas que ya sabemos (que Mabbe pas varios aos en Espaa) y otras que no
sabamos: que tambin estuvo en Italia. Segn Abott, en estos pases Mabbe aprendi todos los
malos hbitos de los italianos y los espaoles.
De Espaa e Italia, Mabbe (un valioso secretario, traductor y experto en varios idiomas)
pas a trabajar al servicio del propio Arzobispo durante algn tiempo. Pero, informado de que
entre sus sirvientes haba un espa que informaba a los Catlicos, Abott empieza a sospechar de
Mabbe.
Lo interroga, lo registra y descubre documentos incriminatorios en varios idiomas, y
algunos de ellos en clave. Mabbe, confes y al menos aparent arrepentimiento, lo cual no le
salv de pasar unos meses en prisin.
De la carta del arzobispo se desprende que, al menos durante algn tiempo, Mabbe actu
como agente doble, informando (o fingiendo informar) tanto a catlicos como a protestantes.
Fue tras este periodo en prisin que regres a Oxford, para volver a dedicarse a la
enseanza, con el hijo de Trumbull como uno de sus estudiantes.
Hay sin duda muchas zonas oscuras en la biografa de James Mabbe, pero el perfil que se
dibuja a partir de la documentacin existente es de un agente de intercambio, que comerciaba
con capital literario, y tambin religioso y poltico, que informaba a unos y otros, enseaba
idiomas, y aportaba al acervo literario ingls grandes clsicos de la literatura espaola del Siglo
de Oro, como La Celestina, el Guzmn de Alfarache o las Novelas Ejemplares de Cervantes.
Pero qu podemos decir de sus traducciones no literarias? Qu tipo de capital poltico
estaba aportando Mabbe para sus protectores en Inglaterra, Sir John Digby y Sir John
Strangways?
Para explicar esto hemos de empezar por establecer un paralelismo entre el Duque de
Lerma y Felipe III, alrededor de la dcada de 1610, cuando Mabbe estaba en la embajada en
Madrid, por un lado, y el rey Jacobo I y su hijo Carlos I, quien hered al favorito de su padre, el
Duque de Buckingham.
Buckingham acompa a Carlos a Espaa en 1623, cuando fueron de incgnito a intentar
negociar una boda con la infanta. Durante esos aos all segua de embajador Sir John Digby, el
que haba sido jefe de Mabbe en la embajada de Madrid, y compaero de Magdalene College en
Oxford.
Tras el fracaso de la alianza matrimonial con Espaa, Carlos y Buckingham volvieron a
Inglaterra. El favoritocuya influencia sobre el monarca le haca muy impopularse enred en
una disputa poltica con Sir John Digby: se acusaban mutuamente de haberse aliado con los
espaoles durante la visita a Madrid, en un intento para convertir al prncipe Carlos al
catolicismo. Buckingham tambin se enred en una disputa con Sir John Strangways y otros
parlamentarios que no vean con buenos ojos la influencia del favorito, sobre el nuevo rey,
Carlos I, quien haba heredado la corona tras la muerte de su padre Jacobo en 1625.
Mabbe formaba parte de las redes clientelares de Sir John Strangways y su familia: le haba
dedicado su traduccin del Guzmn de Alfarache en 1622, y dos dcadas antes, tambin le haba
dedicado el manuscrito con su primera versin de The Spanish Bawd, su traduccin de La
Celestina. Tambin dedic a Strangways su traduccin de los sermones de Fonseca (Devout
Contemplations, en 1629). Strangways estaba unido al embajador Sir John Digby por lazos
polticos y familiares. Ambos eran miembros de la aristocracia de Dorset (una regin en el
suroeste de Inglaterra), y tenan fama de criptocatlicos.
Mabbe serva, pues, a un crculo de parlamentarios y polticos con fama de criptocatlicos,
que adems tenan una manifiesta enemistad con el favorito del rey, el Duque de Buckhingham.
Esto es durante la dcada de 1620 y los primeros aos de 1630 en Inglaterra.
23
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

23

Pero unos cuantos aos antes, y en Espaa, tambin haba una faccin que miraba con
malos ojos la influencia que el favorito del rey tena sobre todos los asuntos de estado, y que
consideraba que su presencia era perniciosa. El favorito en este caso era el Duque de Lerma, y
el rey era Felipe III. Y la faccin que quera acabar con Lerma prepar todo tipo de estrategias
para derribarlo del poder: una de ellas fue la composicin de un tratado de teora poltica, en el
que se deca que los buenos reyes deban gobernar con el consejo de buenos ministros, sin
dejarse influir por una sola persona.
Este tratado poltico, dirigido directamente en forma de teora, a la lnea de flotacin de
Lerma era la Repblica y Polica Cristiana, de Fray Juan de Santa Mara.
Y fue este tratado el que James Mabbe tradujo unos quince aos despus, trasvasando su
capital poltico, su arsenal de argumentos en contra de los malos consejeros y en contra de los
favoritos corruptos que acumulan demasiado poder. Mabbe puso todo este capital poltico, con
su correspondiente argumentario, al servicio de sus protectores, Sir John Strangways y Sir John
Digby. En otras palabras, por medio de sus traducciones Mabbe comerciaba con capital literario,
y tambin con capital poltico.








































24
Traduccin Cultural y Relaciones Internacionales Jos Mara Prez Fernndez, 2013

24

Conclusiones

James Mabbe y Andrs Laguna son solamente dos entre la larga nmina de traductores que
se afanaron, entre los siglos XVI y XVII, en la tarea de entretejer una cultura comn en Europa
fundamentada sobre el intercambio cultural. Como agentes de intercambio, Mabbe y Laguna se
ocupan tambin de emitir actos de habla, actos comunicativos, que se apropian de capital
ajenoliterario, cientfico, poltico, religiosopara llevarlo a sus propios idiomas. Al hacerlo
contribuyeron a entretejer tambin sus propias culturas nacionaleslo cual es por supuesto
tambin un proyecto poltico.
Como sealaba Homi Bhabha, no hemos de pensar en la traduccin como un simple
proceso lineal que va de un origen a una meta, un proceso en el que se toma ese ente abstracto
que se ha venido llamando significado. Ms bien hemos de ir ms all de las unidades bsicas
en el lxico, la gramtica o la sintaxis y atender a los complejos procesos que intervienen en la
traduccin entendida en sentido amplio. Porque cuando hablamos de traduccin cultural
estamos hablando de los procedimientos que, de una forma dinmica y proteica, vienen a
entretejer esos complejos conglomerados de significantes, esos macro-textos compuestos de
culturemas de todo tipo (verbales y no verbales) que son las culturas.
Y en consecuencia, no puede haber un traductor profesional que no sea tambin experto en
las redes que abarcan las diferentes disciplinas y mbitos culturales en las que se involucra el
objeto de su actividad. Esto es lo que nos ensea la historia, en innumerables casos de entre los
cuales hemos desgranado hoy aqu tan slo unos cuantos.
Para probar que esto sigue siendo as no hay ms que analizar empresas actuales como
TransPerfect y Mission Essential Personnel: sofisticadas y globalizadas versiones de la
especializacin en mediacin cultural de todo tipoen las leyes y en la guerra, en la paz y en la
diplomaciaque requiere, de forma totalmente ineludible, la formacin de un traductor y de un
intrprete.

You might also like