Professional Documents
Culture Documents
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
PGINA 1 PORTADA
Entrevista con Juanjo Arevalillo
por Alberto Ballestero
Licenciado en Filologa Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y
Traductor Superior Especializado por el Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institucin, Juanjo Arevalillo
cuenta con una experiencia de 21 aos en el campo de la traduccin y es en la
actualidad el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos,
empresa de traduccin fundada
en 1991. A su conocimiento del
sector, aade su participacin
activa en numerosos seminarios
universitarios. Asimismo, es
miembro de pleno derecho de la
Localisation Industry Standard
Association (LISA), American
Translators Association (ATA),
Asociacin Espaola de Centros
Especializados en Traduccin
(ACT) y miembro benefactor de
la Fundacin Pro Real Academia.
(pgina 5)
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 2 EDITORIAL
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Editorial
por Alberto Ballestero
UN FAROL PORTTIL
La linterna del traductor pretende ser, como su propio nombre indica, un farol
porttil que proyecte luz sobre distintos aspectos del mundo de la traduccin,
prescindiendo de la concepcin flamenca del trmino, que nos llevara a un
concepto totalmente distinto: el de la jaula de hierro donde solan poner las
cabezas los ajusticiados.
La linterna no pretende ajusticiar a nadie, aunque s hacer justicia con una
profesin y unos profesionales, miles en todo el mundo, que pasan ms por
fantasmas traidores que por profesionales de la comunicacin entre comunidades
lingsticas.
La linterna tambin pretende servir de faro de la costa para guiar a los interesados
en el mundo de la traduccin, en especial a los nuevos profesionales que se
incorporan cada da a una profesin cada vez ms teletrabajadora y, por tanto, ms
aislada fsicamente de otros traductores.
Pero qu es un traductor? Segn la Real Academia Espaola, traductor es el
que traduce una obra o escrito. As, sin ms adornos. Si traduces eres traductor.
Y qu es traducir? Pues expresar en una lengua lo que est escrito o se ha
expresado antes en otra.
Y quin puede traducir? Cualquiera que sea capaz de hacer una traduccin.
Entonces qu es una traduccin? Pues la obra de un traductor. Y qu clases
de traducciones hay? Dicen que hay varias, a saber: traduccin directa o la que se
hace de un idioma extranjero a la lengua del traductor; traduccin inversa o la que
se hace de la lengua del traductor a un idioma extranjero; traduccin libre o la que
se hace siguiendo el sentido del texto, pero apartndose del original en la
expresin; traduccin literal o la que sigue palabra por palabra el texto original; y
traduccin simultnea o la que se hace oralmente al mismo tiempo que se est
pronunciando un discurso, conferencia, tambin se conoce como interpretacin
y puede ser consecutiva.
En definitiva, el objetivo de La linterna del traductor est basado en la segunda
acepcin que el DRAE nos ofrece para el trmino linterna: aparato elctrico
porttil, con pila y bombilla, para proyectar luz. El aparato elctrico es la red, la
pila son nuestros maravillosos colaboradores y la bombilla se ilumina con el
trabajo de Beatriz Prez Alonso, nuestra jefa a todos los efectos.
En estos slidos pilares se sustentan todas las colaboraciones de quienes escriben
en este nmero y de los que lo harn en los siguientes. Como dira Megan Genns:
Ama aquello que haces y lo hars bien, disfrutars hacindolo y hars disfrutar
a quienes te escuchan.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 3 COLABORADORES
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Colaboradores
Director: Alberto Ballestero
Jefe de redaccin: Bea Prez Alonso
Este nmero se ha realizado
gracias a la colaboracin de:
Nuria C. lvarez Casado
Juanjo Arevalillo
M. Barbero
Natalia Cervera de la Torre
Gabriela Gmez
Alex Kramer
Inger Larsen
Mara de los ngeles Lebret-Snchez
Victoria Lpez Sanjun
Susan Murphy
Cristina Pabn Torres
Blanca Rodrguez
Fernando Vidal Carballido
Tira cmica: Antonio Rivas (Gorinkai)
Diseo grfico: Santiago Snchez
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 4 NDICE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
ndice
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
por Alberto Ballestero
Colaboradores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Entrevista con Juan Jos Arevalillo Doval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
por Alberto Ballestero
Formamos a los traductores para el xito o para el fracaso? . . . . . 22
por Inger Larsen
Eleanor Hoague en el I Congreso de la DE de la ATA
por Susan Murphy
Versin en castellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
English version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Sobre el trabajo del intrprete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
por Mara ngeles Lebret-Snchez
Y ahora qu? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
por Blanca Rodrguez
La esquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
por Alberto Ballestero
Agenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
por M. Barbero
Historia de la Traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
por Alberto Ballestero
Cajn de Sastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
por Beatriz Prez Alonso
Uno de los nuestros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
por Alberto Ballestero
Los refranes de la abuela Cristina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
por Cristina Pabn
De buen rollo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
por Alex Kramer
TraduWeb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
por Nuria C. lvarez Casado y Victoria Lpez Sanjun
Bibliografa - Novedades Editoriales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
por Alberto Ballestero
Bibliografa - Reseas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
por Alberto Ballestero y Fernando Vidal Carballido
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 5 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
haba un vaco significativo entre lo que habamos visto y el mundo real. Entre
los profesores, tuve la suerte de tener a Javier Maras, que nos enseaba Teora
y prctica de la traduccin, pero sus clases se resuman en sesiones, creo que
improvisadas, en las que nos contaba sus experiencias reales con la traduccin.
Fue cuando me di cuenta de que haba cosas que no me cuadraban, y eso que el
perfil de los fillogos tena sus
diferencias con el de los traduc-
tores. Esto marc mi visin
acadmico-laboral, y creo que es lo
que ahora me impulsa a colaborar
con la Universidad para que, en la
medida de lo posible, los futuros
traductores no adolezcan de falta
de visin laboral cuando salten al
ruedo.
AB: Convendrs conmigo en que
es muy raro que una empresa de
traducciones (o de otro tipo) invierta a fondo perdido en la Universidad. De
verdad que no sacis nada en claro de esa colaboracin?
JJ: Las cifras hablan. Entre patrocinios, programas de becarios, cursos cortos y
alguna conferencia gratuita, no hay lugar a dudas. Por supuesto que cobramos
los cursos, pero las compensaciones econmicas son exiguas. Y es un hecho que
una partida de nuestro presupuesto est destinada a la colaboracin con la
Universidad, que esperamos amortizar en algn momento: con esto ganamos,
probablemente, ms prestigio que dinero.
AB: En tu experiencia como invitado a mltiples universidades, qu opinin
tienes de la formacin que reciben los traductores en Espaa? Es de alguna
utilidad estudiar Traduccin para ser traductor?
JJ: Creo que la formacin universitaria, sin lugar a dudas, debe incluir mucha
prctica y la colaboracin, del tipo que sea, con profesionales que conozcan bien
el mercado y el desarrollo y uso de los nuevos programas. Hemos colaborado
con varias universidades y, por lo general, la organizacin de seminarios
prcticos especializados se ha debido al esfuerzo personal de algunos profesores
que tienen una visin parecida. Creo que tiene que haber un equilibrio entre
teora, absolutamente necesaria, y prctica, entendida sta ltima como
realizacin de proyectos reales de traduccin. Asimismo, se potencia mucho la
figura del traductor literario y se arrincona la del traductor tcnico. Si tenemos
en cuenta que la traduccin literaria slo supone aproximadamente un 10% del
total de las traducciones realizadas en el mundo, opino que debera potenciarse
ese aspecto tcnico, junto con el conocimiento de los distintos programas de
traduccin asistida, porque servira de ayuda en gran medida en el mercado
laboral, una vez finalizados los estudios.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 10 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
sobre su facilidad para redactar y cmo lo hacen. Te puedo decir que lo que
sobra en los currculos son faltas de ortografa y puntuacin. Parece increble,
pero es as. sos van directamente a la papelera. Como botn de muestra, en un
currculo recibido hace unos pocos meses, un traductor aseguraba que tena
amplia experiencia enseando ingles [sic] a adultos...
Qu les falta? Por lo general, conocimientos de programas de TAO. Como
vers, todo esto encaja en parte con lo anteriormente dicho.
AB: Segus algn proceso de seleccin especial o contratis a los enchufados?
JJ: No tiramos piedras contra nuestro propio tejado, por lo que enchufado es una
palabra desconocida. Las fuentes de candidatos que empleamos son las
siguientes: los currculos recibidos, nuestra propia investigacin de mercado, los
programas de becarios o las referencias que nos haya pasado algn traductor de
suma confianza. De qu nos servira, adems, contratar a un enchufado que en
pocos das podra recibir una invitacin para volver al paro y poner en peligro
la sincronizacin de nuestro trabajo?
Para seleccionar a los traductores, despus
de su propio currculo, podemos hacerles
una prueba que pueden entregar cuando
ellos quieran, sin prisas (que nadie piense que
se trata de un texto que debemos traducir para un
cliente, aunque s positivamente que hay gente que
lo hace) y, si nos gusta o vemos potencial, los entrevistamos y los incorporamos
a prueba. Esa prueba slo la pasa aceptablemente un 20%, por cierto. Tambin,
si ese traductor tiene referencias convincentes y que proceden de personas de
confianza, obviamos la prueba. Hay que recordar que al mes debemos de recibir
ms de 100 currculos, por lo que se nos hace necesario algn tipo de filtro.
Tambin, en algn caso, hemos efectuado la prueba con un trabajo real que se
ha pagado religiosamente.
AB: Qu es ms importante cuando contratis trabajos con autnomos: la tarifa,
la experiencia, los ttulos, las referencias, la especializacin?
JJ: Quizs, lo que menos pese en la decisin son los ttulos, porque no
garantizan el xito al 100%, en especial por todo lo que he comentado sobre la
formacin. Muchas veces, tiene que ver ms con la capacidad personal,
intuicin y ganas de aprender del traductor en ciernes. La formacin terica y
prctica se encarga de poner cada una de las caractersticas del traductor en su
lugar debido. En cuanto a los dems aspectos que preguntas, todos se combinan
segn las circunstancias y las necesidades de un proyecto dado. Quizs sean la
especializacin y la experiencia los criterios con ms peso. Lo de la tarifa es
muy relativo, porque ni un precio bajo ni uno alto aseguran nada
necesariamente.
AB: Se puede deducir de esto que un licenciado en Traduccin no tiene ninguna
ventaja frente a un no titulado?
Durante muchos aos,
a los traductores nos han
considerado poco ms
que secretarias
bilinges
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 12 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
JJ: S, s la tiene, por lo menos terica. Un traductor debe dominar las tcnicas
de traduccin, aunque el conocimiento interno de las lenguas quizs no sea tan
exhaustivo como el que se le supone a un fillogo. La labor principal del titulado
en Traduccin consiste en refrendar su titulacin con los conocimientos
adquiridos. Pero todo esto no supone que un historiador o un ingeniero no sean
tambin excelentes traductores; de hecho, conozco a dos personas con estas
titulaciones que bordan sus trabajos.
Autnomo o en plantilla?
AB: Qu relacin tenis con los traductores en plantilla? Y con los
autnomos?
JJ: Los traductores en plantilla se contratan como trabajadores indefinidos, tras
un perodo de prueba suficiente para calibrar sus posibilidades. Con los
autnomos, mantenemos una serie de compromisos que les aseguran el trabajo
diario a determinado nmero, y trabajo frecuente a otros. Adems, procuramos
contar con los mismos traductores, fijos o autnomos, para los mismos clientes,
en la medida de lo posible.
AB: Hay una relacin directa entre la calidad de las traducciones y el hecho de
que los mismos traductores trabajen siempre con los mismos clientes?
JJ: Ayuda mucho. Ten en cuenta que cada cliente tiene su propio estilo y gustos
terminolgicos: lo que vale para un cliente no vale necesariamente para otro.
Por ello, si un traductor llega a conocer bien a un cliente determinado, su
productividad ser mayor y se adecuar con mucha ms facilidad a los posibles
requisitos.
AB: Tenis gente trabajando en negro? Qu opinas sobre este asunto?
JJ: No. Toda nuestra estructura laboral y fiscal es absolutamente transparente.
Nuestros trabajadores estn en regla y en condiciones laborales por encima de
la media del sector, sin ningn gnero de dudas.
Es obvio que existe un mercado subterrneo que hace mucho dao al sector y
que ayuda poco a que los traductores salgamos del pozo de los precios y del
reconocimiento. Y tambin es cierto que un buen nmero de agencias pescan en
este ro revuelto.
AB: Solis decirles a los traductores vuestra opinin sobre su trabajo?
JJ: S, claro. De lo contrario, pueden repetirse errores o desajustes respecto a
nuestros procedimientos, y eso no nos interesa a ninguna de ambas partes. Pero
lo que les comentamos no es dogma de fe y queremos que nos den, a su vez, su
opinin.
AB: Tenis algn control de calidad de vuestras traducciones?
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 13 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
a sur. A diferencia de lo que se cree por ah -y reconozco que tambin tiene sus
ventajas- los privilegios del jefe van mermando a medida que crece la empresa,
si a ese jefe le gusta lo que hace y es mnimamente profesional.
Las tarifas
AB: Cul es la mayor tarifa que habis pagado a un traductor autnomo en
Hermes? Y la menor? Por qu?
JJ: Todo depende del proyecto, del cliente que haya pedido la traduccin y de
otras variables. A veces, incluso hemos hecho traducciones inversas fuera de
Espaa que salen carsimas y en las que el margen es casi nulo; pero lo hacemos
por prestar ese servicio al cliente, que posiblemente vendr despus con otras
traducciones. Lo que pagamos a nuestros traductores es un dato confidencial de
nuestra empresa que no voy a revelar. Simplemente, preguntamos al traductor
cunto nos cobra por palabra (nosotros no le imponemos nada) y, si el precio se
adecua a nuestras necesidades y al presupuesto de ese proyecto especfico, pues
adelante. Como siempre, se tiene en cuenta la experiencia, las referencias, la
calidad y la especialidad. Buscamos una relacin que resulte provechosa para el
autnomo y para Hermes Traducciones.
AB: Solis pujar a la baja para conseguir trabajos y subcontratarlos ms
baratos?
JJ: No, en absoluto. Nuestras tarifas estn ah y son las que ofrecemos a
nuestros clientes. Si les parecen bien, perfecto; de lo contrario, otra vez ser.
Hemos aquilatado mucho las tarifas teniendo en cuenta el coste interno de
traduccin, revisin y gestin, y los gastos de estructura que supone que un
traductor se siente a trabajar en su mesa (electricidad, equipos, programas,
Seguridad Social, impuestos, formacin, etc.); ahora con los euros pasa
desapercibido, pero antes incluamos cntimos en nuestros precios en pesetas, y
los clientes se extraaban: la razn era sa, que estaban ajustados al mximo y
casi siempre por encima de la media del sector en Espaa, lo que en ocasiones
nos supone perder el trabajo. En ese aquilatamiento se incluye el precio de los
autnomos habituales y el de otras agencias que colaboran con nosotros. En
Hermes Traducciones tenemos implantadas unas mtricas que nos permiten
controlar el coste pormenorizado de todos los pasos, y eso ayuda mucho en la
determinacin de las tarifas y nuestro quehacer diario.
Por otro lado, s es cierto que algunos clientes importantes aprietan las tuercas
y buscan descuentos por volumen a fin de ao e incluso recurren a alguna bajada
unilateral que ellos sugieren, y que, a veces, tienes que aguantar en virtud del
volumen anual traducido.
AB: Dices que a veces perdis trabajos por no bajar las tarifas Y algunos de
esos clientes que buscan lo barato no acaban volviendo a vosotros en busca de
calidad?
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 18 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
JJ: S, en ocasiones lo hacen. Algunos clientes han vuelto con nosotros a los dos
o tres meses para actualizar alguna documentacin que han traducido otros, y
ves que la traduccin es penosa. Incluso en algn caso reconocen que ese precio
ms barato les result mucho ms caro. Muchas veces, hacen caso a un
compaero de trabajo que dice que conoce a un traductor fenomenal
(normalmente, algn familiar o amigo) que termina siendo un fiasco. Con esto
hay que tener mucho cuidado, sobre todo si se trabaja con memorias de
traduccin, porque te pueden colocar una memoria supuestamente de calidad
que no sirva para nada y por cuya existencia pretendan no pagar las
reutilizaciones. Bueno, seguro que os suenan estos casos...
AB: Del precio final de una traduccin qu porcentaje se llevan el traductor,
el revisor y la empresa?
JJ: Vara mucho, como expliqu antes, de acuerdo con el tipo de proyecto. Las
traducciones realizadas internamente presentan un porcentaje ms favorable
para la empresa, pero algunas realizadas con autnomos slo dejan un 25%
antes de impuestos, y algunas han dado lugar, no a dejar de ganar, sino a perder
dinero. Pero es un riesgo que tenemos asumido.
AB: Tu traduciras por lo que cobra un traductor de tu plantilla?
JJ: En los 21 aos que llevo en esto, he sido autnomo, cliente y, ahora, agencia,
con lo que me conozco bien las distintas posibilidades. Qu ms hubiera
querido yo cobrar en mis das de recin llegado lo que cobran nuestros
traductores! Los salarios de nuestra plantilla estn por encima de la media del
sector. En el caso de los autnomos, sin lugar a dudas que me habra cambiado
en algn momento: varios de nuestros autnomos superan los 3.000 euros al
mes, y alguno ha facturado con regularidad cifras cercanas a los 6.000 euros.
No os cambiarais vosotros? Pues yo tambin, incluso con mi nmina
mensual... Adems, el traductor de plantilla o autnomo no est sujeto a
transparencia fiscal, como es el caso mo, por lo que Hacienda me hace pagar en
mi declaracin de renta personal, despus de satisfacer el Impuesto sobre
Sociedades, la diferencia entre este ltimo pago y el resto de beneficios, aunque
esos beneficios se reinviertan en la empresa, como suele pasar siempre para
adquirir equipos y programas. A que parece increble? Pues as es, por lo que
ms de uno debe desterrar la obsesin por el enriquecimiento de los directores
(los de las grandes multinacionales de la traduccin son caso aparte), que no es
tal; da para vivir bien, pero con muchas preocupaciones ocultas que los de fuera
no ven y con una terrible presin fiscal; lo que no da es para retirarse...
Agencias o empresas?
AB: Crees que hay diferencias entre una agencia y una empresa de traduccin?
Cules?
JJ: No veo grandes diferencias. Etimolgicamente, lo de agencia parece ms
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 19 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
fundamental que no slo se cubra como materia terica, sino tambin con
ejercicios prcticos en los que los alumnos planifiquen con detalle tareas de
bastante complejidad.
Para ello, los alumnos deben ser conscientes de lo que sucede antes y despus
de su propio trabajo. As, estarn preparados para la vida real, en la que el
tiempo, la calidad y el dinero son aspectos primordiales de su quehacer, al igual
que la capacidad para integrarse en un equipo grande de trabajo.
Los aspectos empresariales
Los traductores profesionales precisan comprender el punto de vista de los
clientes: cules son sus requisitos de tiempo, calidad y costes? La entrega del
trabajo se basar en estos criterios. Por si no fuera suficiente, tambin deben
ajustarse a unos objetivos prefijados de rentabilidad interna, productividad y
calidad. Finalmente, se espera que mejoren en todos los mbitos en que sea
posible. Por lo tanto, ste es el mensaje para las universidades: conviene no
olvidarse de invitar al director financiero de una empresa de traduccin para que
ofrezca su visin en una conferencia. Y un consejo para los alumnos que quieran
impresionar al director financiero: pedir que explique en qu consiste el margen
de beneficio. Es de gran importancia y determinar si la empresa de traduccin
sigue viva en el mercado.
Pruebas y exmenes
Los estudiantes de Traduccin deben familiarizarse con pruebas que reflejen la
vida real: una en la que se traduzcan grandes volmenes bajo la presin de los
plazos y se empleen las herramientas pertinentes; otra podra consistir en la
traduccin para diferentes clientes, con distintas especificaciones; y al menos
otra con una traduccin realista que tome como modelo las pruebas que emplean
las empresas de traduccin. Por ltimo, pero sin restarle la importancia que se
merecen, estas pruebas deben calificarse de la misma forma en que lo hara una
empresa potencial.
Aprender a aprender
Finalmente, los traductores futuros han de aprender a aprender. No se puede
cubrir todo en un curso de tres o cuatro aos, por lo que resulta fundamental
saber buscar el resto por s mismo. Y en ello se incluye la investigacin
terminolgica, la comprensin de un tema y la localizacin de los expertos,
conocimientos y experiencia que se requieran.
En qu pueden mejorar las empresas de traduccin?
Las empresas de traduccin slo pueden obtener ventajas de su apoyo a las
universidades locales. Antes de su contratacin, dedican un tiempo y esfuerzo
considerables a la correccin de las pruebas de traduccin, que en su mayora no
son satisfactorias. Asimismo, invierten mucho tiempo en la formacin de los
nuevos traductores internos o de los controladores de calidad en las materias
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 27 FORMAMOS A LOS TRADUCTORES...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
relevantes y en la utilizacin de los programas informticos.
Por qu no expresar su opinin a las universidades locales en una fase
temprana? Todo ello sera factible mediante la discusin de los requisitos con el
personal de la universidad, la oferta de conferenciantes, la disponibilidad de
horas libres para la enseanza por parte del personal, la posibilidad de visitas de
los estudiantes a las oficinas y el establecimiento de programas de becarios. No
slo se obtendran mejores candidatos que requeriran menos formacin, sino
que tambin, como beneficio aadido, sera posible reservar y contratar a los
mejores candidatos para su propia empresa en el momento de la graduacin, y
ahorrarle dinero a gente como a m.
Resumen
Aunque muchos de los traductores que fracasan en las pruebas de traduccin en
un 70%, como mencion anteriormente, ganen experiencia ms adelante y se
conviertan en traductores fiables y eficientes, sigue existiendo un enorme vaco
entre las expectativas y los niveles de muchas universidades, y los de las
empresas que recurren a los servicios de traduccin y contratan a traductores
internos. Demasiados licenciados en Traduccin fracasarn en la vida real.
Los licenciados en Traduccin deben ser poseedores de las destrezas exigidas en
el sector que los vaya a emplear. Precisan conocimientos prcticos, tcnicos y
empresariales, as como lingsticos. Y deben conseguirlos, al menos algunos de
ellos, en una buena universidad y en los campos de especializacin. Las
universidades tienen que cooperar estrechamente con las empresas de
traduccin para mantenerse al tanto de las necesidades del sector para el que
ensean. A los futuros contratantes les interesa invertir en los profesionales a los
que darn empleo el da de maana.
Merece la pena el esfuerzo. A lo mejor no tiene que ver nada conmigo; pero me
gustara pensar que he contribuido en mi modesta medida. Por cierto, mi vieja
amiga, la directora de traduccin, fue una de mis alumnas.
Inger Larsen es la directora general de la empresa de
contratacin de personal Larsen Globalisation.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 28 ELEANOR HOAGUE EN EL I CONGRESO...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
programa, justo despus de una pequea arenga a las tropas, a las 11:30. Hemos
tenido que hacerle un hueco suprimiendo otra cosa. Como se trata de los
vendedores espaoles, hay que traducir la voz off en espaol. Es un trabajo sin
red (de seguridad)...
Acepto porque me apetece hacerlo. Me da la direccin del hotel. Le sugiero que
llame a la secretaria del Presidente, seguro que ha visto la cinta, y le pida que se
la cuente un poco.
Cuando llego, estn esperando a ambos, al vdeo y al Presidente. Resulta que
han hecho un viaje de Pars a Saign en helicptero y quiere que lo vean los
representantes, por aquello del mensaje implcito de si sabemos vencer todo
tipo de adversidades para llegar de Pars a Saign en helicptero, sabremos
colocar nuestros productos donde sea. Me digo que si me sale mal, el mensaje
ser justo lo contrario. Llegan la cinta y el Presidente, los chicos del equipo
tcnico me han indicado ya mi sitio, el micrfono, el monitor de control.
Accin!
Un intrprete trabaja siempre con ese doble canal anatmico de entrada y salida,
el idioma que oye y el que habla, pero le queda, adems, una tercera va personal
que utiliza a veces. Esta vez, por mi tercer canal me estoy preguntando cmo
estarn viendo la peli los de ventas. Porque les ha ocurrido de todo en el viaje,
era previsible: incidentes tcnicos, problemas administrativos, han pasado por
recepciones en embajadas, otras veces utilizan argot, entrevistas con gente que
habla con todo tipo de acentos, hasta un mdico paquistan que se pone a hablar
en ingls. Cuando termina la proyeccin, los de ventas aplauden entusiasmados,
el tcnico me sonre y levanta el pulgar. Yo respiro y me bebo el vaso de agua
de un trago.
Siento el cansancio de quien ha llevado a cuestas el helicptero desde Pars
hasta Saign...
Entre esas dos situaciones, con medios suficientes para preparar bien el trabajo
una, e inmersa la otra en la ms absoluta improvisacin, se encuentran multitud
de circunstancias en las que el intrprete se adapta como un guante a la
situacin: reuniones de negocios, cursillos de formacin a tcnicos extranjeros
que pueden incluir prcticas de mantenimiento de maquinaria e instalaciones,
discursos polticos, visitas de plantas industriales, debates en reuniones
plenarias en las que los participantes olvidan que no se entenderan si no pasaran
por el cable que les lleva a la cabina donde dos intrpretes ponen su voz al
entusiasmo, la agresividad, los juegos de palabras o el ansia de conviccin de
sus intervenciones. Sin olvidar el trabajo del intrprete jurado en el despacho del
juez, en el tribunal, en comisaras y notaras, donde presta su colaboracin a
careos, interrogatorios, declaraciones de lo ms diverso y donde resulta difcil a
veces articular en primera persona las vejaciones sufridas por una vctima frente
a su agresor. Otras son ms agradables, por ejemplo, el matrimonio de una
pareja mixta, cuando dices justo despus del alcalde aquello de: en nombre de
la ley, los declaro marido y mujer.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 39 SOBRE EL TRABAJO DEL INTRPRETE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Y ahora qu?
(Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento)
por Blanca Rodrguez
Al fin el ansiado momento haba llegado: haba terminado la carrera. Qu
bien? Qu horror! Y ahora qu?, pens. Nadie me haba preparado para
esto en la facultad: cinco largos aos deseando terminar y me senta como
Dustin Hoffman al final de El Graduado.
... Y ojal, porque l al menos se quedaba con la chica, pero yo estaba ms sola
que la una. El Ministerio me haba negado el cochino lectorado, y la perspectiva
de volver a casa de mis padres me aterraba, as que me li la manta a la cabeza
y me decid a buscarme la vida como autnoma, en vista de que en Repollos
Martnez no necesitaban traductores en plantilla en este momento, gracias.
Seguramente otros traductores de urbes ms populosas no tienen este problema,
pero yo vivo en Vigo, ciudad en la que la mayora de los estudiantes de
Traduccin son de la zona, y cuyo mercado podra calificar de competitivo si
quisiese ser polticamente correcta, y de imposible, si me inclinase ms, como
es el caso, por el realismo. As que renunci a mi miguita del pastel local y me
decid a ampliar mis horizontes.
Lo primero fue ponerme manos a la obra y hacerme un currculo decente, cosa
que con mi experiencia result una tarea harto complicada, aunque no por ello
me desanim. Buscando un modo de hacerlo ms atractivo baraj las ideas de
incluir una foto ma en topless, mostrando con ello mis gracias o, de hacerlo en
HTML, mostrando con ello mis habilidades informticas, y como no dispona
de escner, ni de tan sugerente fotografa, me decant por la segunda opcin.
Una vez que lo tuve listo, pens que no sera mala idea subirlo a Internet, ya que
el formato se prestaba a ello y, como una cosa lleva a la otra, termin
hacindome mi propia pgina web. As que armada con tan poderosos
instrumentos y algunas muestras de mi trabajo, me dispuse al acoso y
derribo de cuanta agencia se pusiese en mi camino, y a navegar por Internet
durante horas sin cuento.
Por asombroso que parezca y en contra de lo que piensa mi venerable padre, en
Internet no hay slo sitios porno (bien que sean legin) y pronto encontr
pginas de mi inters. Empec buscando agencias de traduccin y, hall que no
slo pululan a decenas por la red, sino que adems hay almas caritativas que se
dedican a recopilarlas en listas y encima las distribuyen gratuitamente! Este
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 42 CMO HACERSE TRADUCTOR...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Agenda
por M. Barbero
Nota del Jefe de Redaccin
Debido al considerable retraso sobre lo previsto inicialmente con que viene al mundo este
nmero de La linterna, pido personalmente muy especiales disculpas a M. Barbero, a quien
saqu de la cama a base de chantajes psicolgicos, haciendo caso omiso de que se encontraba
con un soberano gripazo, para que me recopilase esta informacin de la noche a la maana.
A pesar de que algunas convocatorias han quedado desfasadas por razones, como digo,
totalmente ajenas a M., he decidido incluir la informacin, no slo porque el trabajo estaba
hecho y no exponerlo me habra parecido una soberana falta de respeto hacia M., sino tambin
como muestra de lo que ha de ser la agenda en sucesivos nmeros... pero bien.
Gracias por todo, M.
Bea
ESSLLI-2002 Workshop on Recent Advances
in Speech Translation Systems
August 12-16, 2002 - Trento, IT
A workshop held as part of the14th European Summer School in Logic, Language
and Information ESSLLI-2002 - Trento, Italy - August 5-16, 2002
** REVISED CALL FOR PAPERS **
** NOTE EXTENDED SUBMISSION DEADLINE: APRIL 15, 2002 **
ORGANIZERS: Alon Lavie and Lori Levin (Carnegie Mellon University) Fabio
Pianesi (ITC-irst)
DESCRIPTION:
Speech Translation research has made significant strides over the last decade, with
several large scale research efforts (C-STAR, Verbmobil, SLT, NESPOLE! and
others) significantly advancing the state-of-the-art. A wide variety of different
approaches to MT has been pursued in the various research efforts, and in some
cases these have been combined in multi-engine approaches. Nevertheless, current
speech translation technology is still far away from broad commercial application,
with a basic tradeoff between quality of translation and domain coverage. Some
recent research has focused on issues of robustness and domain-portability and on
enhancing the communication abilities using multi-modal interaction. The
purpose of this workshop will be to present the current state-of-the-art of speech
translation research and explore the current promising trends and developments.
This workshop is intended to complement the ACL-02 workshop on Speech-to-
Speech Translation, which will be held in conjunction with ACL-02 in
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 46 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Philadelphia about one month earlier. Our intention is to have deeper and more
focussed presentations and discussions on several identified key topics and issues
in current speech translation research. In support of this goal, the workshop
program will be organized around daily theme topics, taking advantage of the
ESSLLI workshop format of five daily sessions of 90 minutes each. Each daily
theme will consist of one or two long (30 minute) presentations of research and/or
position papers which explore the theme, followed by extensive time for
discussion of the main issues related to the theme. Groups and researchers are
encouraged to submit distinct papers to both workshops. Please note that the
submission deadline to this workshop has been extended to April 15th, in order
not to conflict with the deadline of the ACL-02 workshop.
Some possible theme topics include:
- Architechture and design considerations for ST systems
- New approaches to ST systems and their components
- Domain and language portability issues for ST systems
- Improving communication robustness
- Robust Speech Recognition for ST applications (i.e, dealing with noise,
bandwidth and platform issues)
- Integration of ST with alternative modalities for cross-lingual communication
- Evaluation of Speech Translation - specific problems and approaches.
- Moving from prototypes to real-world systems and applications (i.e, issues
related to translation quality, user interfaces, speech translation on small devices,
etc.)
SUBMISSION:
We invite both research and position paper submissions from all researchers in the
area of speech translation and related topics. Submissions will be Electronic, in
either postscript, pdf or MS word formats. Submissions should not exceed 10 (A4
or letter) pages, typeset in 10-12 point, with at least 2.5 cm / 1 inch margins. All
submissions will be reviewed by an international program committee. The
accepted papers will be made available in a summer school reader.
A joint volume of expanded versions of a selection of papers from both the ACL-
02 and ESSLLI-02 workshops is being planned. A joint editorial board will be
established after the workshops to select candidate papers from those presented at
the two workshops and to consider possible publishing venues.
Submissions should be sent by Monday, April 15, 2002 to the following email
address:
alavie@cs.cmu.edu
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 47 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
IMPORTANT DATES:
Apr 15, 2002: Deadline for submissions
May 03, 2002: Notification of acceptance
May 31, 2002: Final version due
Aug 12, 2002: Start of workshop
PROGRAM COMMITTEE:
Alon Lavie (Carnegie Mellon)
Lori Levin (Carnegie Mellon)
Fabio Pianesi (ITC-irst)
Tanja Schultz (Carnegie Mellon)
Steven Krauwer (OTS)
Yuqing Gao (IBM)
Satoshi Nakamura (ATR)
Herve Blanchon (Universite Joseph Fourier)
Marcello Federico (ITC-irst)
FURTHER INFORMATION:
To obtain further information about ESSLLI-2002, please visit
http://www.esslli2002.it/
This workshop is held as part of the ESSLLI-2002 summer school. Therefore all
workshop participants are required to register for ESSLLI-2002. Registration
information will be announced in due time by the local organizers on the
ESSLLI-2002 website.
Fuente: Linguist.
Diplomatura de posgrado Tradumtica
(Traduccin y Nuevas Tecnologas)
La diplomatura de posgrado Tradumtica (Traduccin y Nuevas Tecnologas)
ofrece 10 nuevas plazas en el siguiente curso:
LOCALIZACIN DE PGINAS WEB
Martes 21 y jueves 23 de mayo de 16 a 19:30 y viernes 24 de mayo de 16 a 19
h.
Ms informacin sobre estos cursos en:
http://www.fti.uab.es/pg.tradumatica
y en:
pg.tradumatica@uab.es.
Fuente: Siit.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 48 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Historia de la Traduccin
por Alberto Ballestero
ES NECESARIA LA HISTORIA
DE LA TRADUCCIN?
En 1991, cuando se implant en Espaa la Licenciatura de Traduccin e
Interpretacin, se cometieron varios errores, el ms grave de ellos unir en un
mismo plan de estudios la traduccin y la interpretacin, dos especialidades que
deberan estudiarse por separado o, al menos, con segundos ciclos
independientes.
Otro de los errores fue plantear la titulacin como una especie de ingeniera
lingstica, suponemos que para darle una vertiente prctica atractiva para los
estudiantes hartos de carreras de Humanidades que conducan al desempleo y
que no deseaban estudiar ninguna de las ingenieras tradicionales, tan de moda
en aquellos aos. En un artculo de 1995, cuando se haba licenciado la primera
promocin de las universidades pblicas, estudiamos la presencia de materias
bsicas en cualquier titulacin superior, tales como la teora, la historia y la
filosofa de la traduccin.
El resultado del anlisis de los planes de estudio, crdito por crdito y asignatura
por asignatura, ofreca datos espectaculares, mxime si tenemos en cuenta que
cada crdito supone, en teora, diez horas de clase de la materia en cuestin.
Resumimos a continuacin los resultados para dar una idea de la situacin.
La Teora de la traduccin vena impuesta por las directrices, y todas las
universidades deban impartir al menos dos crditos de la asignatura a lo largo
de la carrera, es decir, veinte horas en cuatro aos. Las universidades que ms
teora introdujeron en sus planes de estudios fueron las de Vigo, Pompeu Fabra
(Barcelona) y Jaime I (Castelln). La que menos, los dos crditos obligatorios,
la de Valladolid, que imparte la titulacin en el Colegio Universitario de Soria.
La Filosofa de la traduccin estaba ausente de todos los planes, salvo los de
Soria y Castelln, donde se introdujeron uno y dos crditos, respectivamente, de
una materia que el Ministerio de Educacin ni siquiera haba considerado en las
directrices.
Y la historia? La Historia de la traduccin tampoco haba sido tenida en cuenta
por las autoridades ministeriales. Sin embargo, el sentido comn de los
universitarios la introdujo en ocho de las diez universidades pblicas estudiadas.
Curiosamente, una de las antiguas escuelas de traductores, la de la Autnoma de
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 52 HISTORIA DE LA TRADUCCIN
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Cajn de Sastre
por Beatriz Prez Alonso
DE LA REVISIN
Y OTRAS HIERBAS VENENOSAS
Me contaba hace muchos aos una deliciosa profesora de francs que tuve que,
en una ocasin, cierta importante dama francesa vino al pas a resolver algn
asunto del cual no me dio razn. Finalizada su estancia en el mismo, alguien
pens que sera adecuado agasajarla con una fiesta en que la Tuna fuese el
plato fuerte...
Estaba el espectculo en su mximo apogeo, cuando uno de los tunos dej caer
galantemente su capa al suelo para que ella depositara all su lindo pie (igual
calzaba un 48, pero como no lo sabemos, le concederemos el beneficio de la
duda), sin que el intrprete de la seora en cuestin, que no conoca la
costumbre madrilea, comprendiera instintivamente el no por desusado menos
famoso gentil gesto local que, como casi todo el mundo sabe, significa: Pisa,
morena!.
Dada la embarazosa situacin, capa en suelo, todo el mundo a la espera de una
reaccin femenina que siguiera el juego, y en vista de que el intrprete de la
dama no se arrancaba y mova dubitativo la cabeza de un lado a otro,
desconcertado, como pidiendo que lo auxiliaran con una explicacin, uno de los
tunos, con la mejor voluntad, decidi sustituirlo y solt por su boca como si tal
cosa un rotundo: Pissez ici, madame! (Orine aqu, seora!), para horror del
intrprete, de la protagonista y, en general, del resto de los all presentes que
hasta ah llegaban en materia de francs, y que de seguro contribuy
definitivamente a la fama de brbaros que a veces nos han creado otros, y que a
menudo nos hemos labrado nosotros mismo allende los Pirineos.
A lo largo de los aos, cuando uno trabaja como traductor y, ocasionalmente,
como revisor, tiene ocasin, no slo de perpetrar el idioma -parodiando al genial
Quino-, sino de ver pasar ante sus ojos verdaderas perlas del arte cmico que
dejan pequeas a la del esforzado aficionado que relato ms arriba. El exceso de
prisas, la mala visin del original, la inexperiencia traduciendo, la saturacin
debida a la magnitud de algunos textos, las pequeas o grandes lagunas en el
conocimiento del idioma fuente o del propio, llevan a veces al traductor a
componer autnticas barbaridades, muy divertidas en ocasiones y, en ocasiones
no tanto, que se colaran para la posteridad -y lo que es mucho peor, para el
cliente- como si tal cosa, si no fuera porque, antes de llegar a imprenta, pasan
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 55 CAJN DE SASTRE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
muchas veces por las manos de esos denostados y ocultos profesionales que
son... algunos otros traductores.
Con frecuencia, los traductores olvidamos, bien por orgullo profesional, bien
por falta de costumbre que, aunque hemos heredado todos los vicios de
profesin de los antiguos copistas -cosa que dar mucho postn pero que no deja
de ser una pueta - actualmente podemos poner medios para corregirlos, puesto
que ya no escribimos sobre pergamino y con pluma de ganso, y en lugar de
facilitar la labor al que viene detrs utilizando herramientas propias del oficio
para prevenir al revisor de alguna carencia puntual, intentamos traducir de
manera coherente y por encima de todo, un texto que realmente no estamos
comprendiendo. Algunos de los procesadores que actualmente destacan en el
mercado, como puede ser Word, por no citar ms que lo ms estndar, ofrecen
la posibilidad de utilizar notas, marcadores de colores fosforescentes o
herramientas para introducir cambios en el documento. El revisor suele trabajar
con el texto original a la vista, pero no hay que olvidar que no siempre ocurre
as. En ocasiones, slo tiene delante la traduccin al idioma de destino, y slo la
experiencia, un conocimiento preciso del idioma fuente y, sobre todo, un
altsimo grado de atencin, le permiten detectar gazapos indeseables.
Ahora bien, en qu consiste revisar? La competencia de un revisor no debera
limitarse a suprimir repeticiones o eliminar las faltas tipogrficas o gramaticales
y los olvidos -en ocasiones de prrafos o pginas enteras- que se le puedan
escapar al traductor, sino que tendra que incluir siempre: una slida formacin
gramatical, un buen dominio de las fuentes de unificacin lingstica y
tipogrfica comnmente aceptadas, la capacidad de controlar que la
terminologa en grandes proyectos sea uniforme, saber dar coherencia a estilos
diferentes de varias manos, una amplia cultura general que vaya ms all de la
especializacin y, sobre todo, no dar nada por sentado. Revisar no consiste ni en
leer por encima ni en cambiarlo todo de cabo a rabo, sino en introducir esas
pequeas modificaciones que dejan un texto a punto de caramelo para
convertirse en un papel impreso, y no slo es un trabajo de responsabilidad, sino
que en general no es un trabajo fcil, especialmente por lo que tiene de
enmendar la plana a otros colegas con lo poco que a uno le gusta que se la
enmienden. Revisar incluye, en mi opinin, contar siempre que sea posible con
el traductor para hablar sobre las sugerencias de estilo y dejarle a l la ltima
palabra, ya que la traduccin es obra suya. Desde luego, no puede consistir en
justificar una minuta a base de tachones. Un buen revisor es, en resumen, la
persona que no se proyecta demasiado sobre una traduccin ajena.
Naturalmente, pedir a los traductores que con las tarifas que a veces se ven
obligados a aceptar, contraten a un colega que lea sus textos, es impensable. Sin
embargo, siempre se puede llegar a acuerdos de colaboracin con un compaero
de profesin que le merezca a uno confianza. A veces, estamos tan inmersos en
nuestra torre de marfil cada uno, que no nos damos cuenta de que el proceso de
calidad incluye utilizar los servicios de un revisor cuando procede o, cuanto
menos, exigir a la agencia que ejecute esa parte del proceso de calidad.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 56 CAJN DE SASTRE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Olvidamos incluso que escribimos para que nos lean y, que el lector no est
exento de una visin crtica del texto aunque no tenga el original delante.
Siempre es ms rentable, en mi humilde opinin, que un compaero nos d una
opinin crtica de nuestro texto a que nos la tenga que dar un cliente.
Termino esta introduccin como empec, anecdtica y refranera. En un examen
de francs de hace ya muchos aos, apareca como parte integrante de la prueba
de idioma un texto que deca literalmente: Loiseau stait tu... Bien, pues
cifras cantan: el 95% de los examinados tradujo sistemticamente: El pjaro
eras t. Quizs en un contexto, la frase habra llamado la atencin del propio
traductor, pero al estar aislada, casi nadie supo ver que lo que dice en realidad
es: El pjaro se haba callado.
Este tipo de situaciones, que no se pueden achacar a los llamados falsos
amigos, sino a otro tipo de confusiones de lengua ms difciles de definir en
breve, pero que estn sistematizadas en cualquier buen manual de crtica de
textos, no son nada infrecuentes entre profesionales, como deca ms arriba.
Cientos de razones de diversa ndole pueden llevar al traductor a inventarse la
traduccin de una frase. Y es que, como dice el refrn, quien tiene boca se
equivoca, as que se puede extrapolar que quien tiene un teclado, a veces, teclea
mal... Me he propuesto, por tanto, reivindicar esta actividad, a pesar de las
reticencias, porque ya dice la sabidura popular que cuatro ojos siempre ven ms
que dos, que herrar es de herreros (o no era eso?) y que rectificar, cosa de
sabios.
Algunos datos de obligado conocimiento para
dedicarse profesionalmente a la revisin.
Vademcum de Espaol Urgente
(http://www.efe.es)
De todas las herramientas de consulta que puede utilizar el traductor de lengua
espaola para ayudarse en su trabajo, seguramente sea el famoso Vademcum de
la Agencia Efe la primera que deba citarse.
Segn la propia definicin que reza en las pginas web de la Agencia, el
Vademcum consiste en un amplsimo repertorio de comentarios lingsticos y
aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua espaola: neologismos,
antropnimos, topnimos, gentilicios, transcripciones, traducciones,
barbarismos, abreviaturas y usos errneos.
Elaborado por el Departamento de Espaol Urgente de la Agencia Efe, el
Vademcum promueve la unificacin normativa del espaol dentro de su
diversidad y est permanentemente actualizado, lo que lo convierte en una
referencia indispensable para cualquier traductor que desee garantizar la
inteligibilidad de sus escritos en cualquier otro punto del globo donde se hable
espaol.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 57 CAJN DE SASTRE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
TraduWeb
por Nuria C. lvarez Casado
y Victoria Lpez Sanjun
TransHub - Terminology Research Workstation
(http://www.lunarpages.com/transhub)
TransHub es un concentrador de recursos, creado por Michael Molin, que
resulta muy til como herramienta de bsqueda multilinge para encontrar el
significado, la definicin o algn enlace a una determinada palabra en glosarios,
diccionarios o pginas web. La pgina principal est en ingls, pero las
bsquedas se pueden hacer en un amplio nmero de lenguas.
TransHub facilita el acceso a numerosos diccionarios y glosarios agrupados por
temas, aunque tambin permite la bsqueda de palabras clave en diccionarios y
glosarios. Para estas tareas, Transhub hace uso de tres buscadores de Internet:
Google (http://www.google.com), Altavista (http://www.altavista.com) y
FastSearch (http://www.alltheweb.com).
Softonic.com
(http://www.softonic.com)
Es un sitio web desde el que se pueden descargar gratuitamente ms de 120.000
programas shareware, freeware y demos comerciales en sus versiones en ingls
y/o espaol para diferentes plataformas: Linux, Windows o Macintosh.
Los programas, comentados en espaol, se agrupan en diferentes categoras:
desde casa, familia y tiempo libre o multimedia hasta programacin y utilidades.
Permite a los usuarios estar al corriente de la ltimas novedades de software a
travs del correo electrnico, as como dar a conocer su propio software en
versiones de prueba o gratuitas.
Pgina personal del traductor Xos Castro
(http://www.xosecastro.com)
Con enlaces lingsticos muy interesantes, tanto para traductores como para
lingistas. Pgina indispensable de referencia.
En la seccin de Traduccin se pueden encontrar enlaces a gran cantidad de
glosarios y diccionarios, desde los ms especficos (telecomunicaciones,
informtica) hasta los ms generales (siglas, abreviaturas), as como listas y
foros para conocer las prcticas de pago de las agencias de traduccin.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 64 TRADUWEB
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Inlibris
(http://www.inlibris.com)
Directorio de literatura en Internet mantenido por badosa
(http://www.badosa.com), editorial espaola que publica libros electrnicos, los
llamados e-books.
La informacin almacenada en Inlibris est disponible en varios idiomas:
castellano, cataln e ingls. Podemos buscar todo tipo de informacin
relacionada con la literatura: autores, obras, editoriales, diccionarios, libreras,
aunque en la realidad puede costar un poquito conseguir la informacin que
queremos, sobre todo si se trata de un autor menos conocido.
La pgina web de badosa (http://www.badosa.com) es sumamente interesante,
pues ah podemos encontrar numerosas obras publicadas como libros
electrnicos, ya sean novelas, poesas o cuentos.
Systran Professional Standard
(http://www.systran.com)
Programa de traduccin automtica para varios pares de lenguas dirigido a
pequeas y medianas empresas.
Systran Professional Standard realiza la traduccin de cartas, documentos,
artculos o pginas web con el ingls como lengua de origen y el espaol, el
francs, el alemn o el portugus como destino.
Est avalado por la experiencia del fabricante, Systran, que desde 1968 viene
ofreciendo distintas versiones de software de traduccin y que cuenta entre sus
clientes ms destacados a la NASA, la Comunidad Europea y a Seiko, entre
otros.
Systran Professional Standard es fcil de utilizar o bien desde la misma
aplicacin (copiando y pegando) o desde la barra de herramientas de programas
como Word, Outlook o Netscape. Puede traducir hasta 2.280 palabras por
minuto, permite que se aadan palabras y expresiones de uso frecuente para el
usuario y que no estn incluidas en el ms de un milln de entradas del
diccionario del programa, y permite mantener el formato del documento
original.
Est disponible en CD-Rom o en Internet en dos versiones no gratuitas: una
bidireccional y otra para todas las lenguas.
SDLXTM Translation Suite 4.2
(http://www.sdlintl.com)
Herramienta de traduccin de la empresa SDL Internacional de gran utilidad
para traductores autnomos, departamentos de traduccin y gestores de
proyectos.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 66 TRADUWEB
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
SDLXTM permite al traductor volver a utilizar frases y trminos que han sido
traducidos con anterioridad creando una memoria de traduccin a travs de una
interfaz fcil de utilizar y que contiene diferentes herramientas que permiten que
el texto a traducir sea pueda alinear, editar o analizar. De este modo, el traductor
ahorra tiempo al no tener que traducir dos veces la misma frase.
La utilizacin del estndar TMX (Translation Memory Exchange) facilita que
las memorias de traduccin creadas sean compatibles con otros productos como
Trados o IBM Translator. A tener en cuenta que slo es compatible con sistemas
operativos de Microsoft (Windows 95, 98, Windows NT o Windows 2000).
Entre sus opciones se encuentra la posibilidad de trabajar con textos en lenguas
como hebreo, rabe o japons.
Se puede acceder a una versin de prueba de este producto con una duracin de
tres meses desde la pgina principal de la empresa SDL Internacional.
Pgina de recursos de castellano
(http://www.el-castellano.com)
Es un interesantsimo sitio web sobre nuestro idioma, repleto de recursos tanto
para traductores como para amantes del castellano en general.
Aunque el enlace a los diccionarios desde la barra lateral de la portada no sea
muy extenso, cabe destacar los enlaces a pginas web donde se nos muestra la
diversidad y la riqueza de nuestro idioma a travs de los regionalismos:
referencia imprescindible, a mi entender.
Es un sitio web muy completo donde podemos encontrar referencias a la
gramtica, con interesantes artculos sobre dudas de todo tipo; as como enlaces
dedicados a la historia del espaol, a la literatura o a la presencia del espaol en
Internet y, en particular, la pgina de artculos sobre el espaol en el deporte.
El autor de esta compilacin de informacin sobre el castellano es Ricardo Sosa,
traductor de portugus, francs, italiano e ingls al espaol, y por lo tanto no
poda faltar en ella un rincn del traductor (http://www.el-
castellano.com/rincon.html) donde se recopila un gran nmero de diccionarios
especializados, adems de enlaces a revistas traduccin y a otros recursos de
gran valor para nuestra profesin.
Nuria C. lvarez Casado es Licenciada en Filologa Inglesa y Germnica, y
tras hacer un mster de traduccin, lleva varios aos trabajando como
traductora de estos idiomas al castellano. Le encanta bucear por Internet
buscando joyas que puedan serle tiles en algn momento.
Victoria Lpez Sanjun es Licenciada en Filologa Inglesa y actualmente est
preparando su doctorado en lingstica computacional. Espordicamente,
trabaja como traductora del ingls al castellano y del castellano al gallego. Le
gusta Internet y est muy interesada en la traduccin automtica.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 67 BIBLIOGRAFA - NOVEDADES
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Bibliografa
por Alberto Ballestero
NOVEDADES EDITORIALES
(Reseas en pgina 70)
DOBLAJE
Duro Moreno, Miguel (Coord.): Traduccin para el doblaje y la
subtitulacin, Madrid: Ctedra, 2001.
Lorenzo Garca, Lourdes & Pereira Rodrguez, Ana Mara (eds. lit.):
Traduccin subordinada I : el doblaje, Vigo: Universidad, 2001.
ENSAYO
Ballester Casado, Ana: Traduccin y nacionalismo, Granada: Editorial
Comares, 2001.
Mayoral Asensio, Roberto: Aspectos epistemolgicos de la traduccin,
Castelln: Universidad Jaume I, 2001.
Calzada Prez, Mara: La aventura de la traduccin, Granada:
Editorial Comares, 2001.
Martn Ruano, Mara Rosario: Traduccin y correccin poltica:
interrelaciones tericas, reescrituras ideolgicas, trasvases
interculturales, Salamanca: Universidad, 2001.
GENERALES
Comitre Narvez, Isabel Mara: Traduccin y publicidad,
aproximacin a una estrategia traslativa (francs-espaol), Mlaga:
Universidad, 2001.
Garca Lpez, Rosario: Cuestiones de traduccin, Granada: Editorial
Comares, 2001.
Chaume Varela, Frederic, Agost Cans, Rosa & Mason, Ian (eds. lit.):
La traduccin en los medios audiovisuales, Castelln: Universidad
Jaume I, 2001.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 68 BIBLIOGRAFA - NOVEDADES
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA