You are on page 1of 72

Nmero Actual

Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
PGINA 1 PORTADA
Entrevista con Juanjo Arevalillo
por Alberto Ballestero
Licenciado en Filologa Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y
Traductor Superior Especializado por el Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institucin, Juanjo Arevalillo
cuenta con una experiencia de 21 aos en el campo de la traduccin y es en la
actualidad el director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos,
empresa de traduccin fundada
en 1991. A su conocimiento del
sector, aade su participacin
activa en numerosos seminarios
universitarios. Asimismo, es
miembro de pleno derecho de la
Localisation Industry Standard
Association (LISA), American
Translators Association (ATA),
Asociacin Espaola de Centros
Especializados en Traduccin
(ACT) y miembro benefactor de
la Fundacin Pro Real Academia.
(pgina 5)
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 2 EDITORIAL
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Editorial
por Alberto Ballestero
UN FAROL PORTTIL
La linterna del traductor pretende ser, como su propio nombre indica, un farol
porttil que proyecte luz sobre distintos aspectos del mundo de la traduccin,
prescindiendo de la concepcin flamenca del trmino, que nos llevara a un
concepto totalmente distinto: el de la jaula de hierro donde solan poner las
cabezas los ajusticiados.
La linterna no pretende ajusticiar a nadie, aunque s hacer justicia con una
profesin y unos profesionales, miles en todo el mundo, que pasan ms por
fantasmas traidores que por profesionales de la comunicacin entre comunidades
lingsticas.
La linterna tambin pretende servir de faro de la costa para guiar a los interesados
en el mundo de la traduccin, en especial a los nuevos profesionales que se
incorporan cada da a una profesin cada vez ms teletrabajadora y, por tanto, ms
aislada fsicamente de otros traductores.
Pero qu es un traductor? Segn la Real Academia Espaola, traductor es el
que traduce una obra o escrito. As, sin ms adornos. Si traduces eres traductor.
Y qu es traducir? Pues expresar en una lengua lo que est escrito o se ha
expresado antes en otra.
Y quin puede traducir? Cualquiera que sea capaz de hacer una traduccin.
Entonces qu es una traduccin? Pues la obra de un traductor. Y qu clases
de traducciones hay? Dicen que hay varias, a saber: traduccin directa o la que se
hace de un idioma extranjero a la lengua del traductor; traduccin inversa o la que
se hace de la lengua del traductor a un idioma extranjero; traduccin libre o la que
se hace siguiendo el sentido del texto, pero apartndose del original en la
expresin; traduccin literal o la que sigue palabra por palabra el texto original; y
traduccin simultnea o la que se hace oralmente al mismo tiempo que se est
pronunciando un discurso, conferencia, tambin se conoce como interpretacin
y puede ser consecutiva.
En definitiva, el objetivo de La linterna del traductor est basado en la segunda
acepcin que el DRAE nos ofrece para el trmino linterna: aparato elctrico
porttil, con pila y bombilla, para proyectar luz. El aparato elctrico es la red, la
pila son nuestros maravillosos colaboradores y la bombilla se ilumina con el
trabajo de Beatriz Prez Alonso, nuestra jefa a todos los efectos.
En estos slidos pilares se sustentan todas las colaboraciones de quienes escriben
en este nmero y de los que lo harn en los siguientes. Como dira Megan Genns:
Ama aquello que haces y lo hars bien, disfrutars hacindolo y hars disfrutar
a quienes te escuchan.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 3 COLABORADORES
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Colaboradores
Director: Alberto Ballestero
Jefe de redaccin: Bea Prez Alonso
Este nmero se ha realizado
gracias a la colaboracin de:
Nuria C. lvarez Casado
Juanjo Arevalillo
M. Barbero
Natalia Cervera de la Torre
Gabriela Gmez
Alex Kramer
Inger Larsen
Mara de los ngeles Lebret-Snchez
Victoria Lpez Sanjun
Susan Murphy
Cristina Pabn Torres
Blanca Rodrguez
Fernando Vidal Carballido
Tira cmica: Antonio Rivas (Gorinkai)
Diseo grfico: Santiago Snchez
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 4 NDICE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
ndice
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
por Alberto Ballestero
Colaboradores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Entrevista con Juan Jos Arevalillo Doval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
por Alberto Ballestero
Formamos a los traductores para el xito o para el fracaso? . . . . . 22
por Inger Larsen
Eleanor Hoague en el I Congreso de la DE de la ATA
por Susan Murphy
Versin en castellano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
English version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Sobre el trabajo del intrprete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
por Mara ngeles Lebret-Snchez
Y ahora qu? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
por Blanca Rodrguez
La esquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
por Alberto Ballestero
Agenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
por M. Barbero
Historia de la Traduccin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
por Alberto Ballestero
Cajn de Sastre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
por Beatriz Prez Alonso
Uno de los nuestros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
por Alberto Ballestero
Los refranes de la abuela Cristina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
por Cristina Pabn
De buen rollo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
por Alex Kramer
TraduWeb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
por Nuria C. lvarez Casado y Victoria Lpez Sanjun
Bibliografa - Novedades Editoriales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
por Alberto Ballestero
Bibliografa - Reseas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
por Alberto Ballestero y Fernando Vidal Carballido
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 5 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Entrevista con Juan Jos Arevalillo Doval


de Hermes Traducciones
por Alberto Ballestero
Licenciado en Filologa Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid y
Traductor Superior Especializado por el Instituto Universitario de Lenguas
Modernas y Traductores (IULMyT) de dicha institucin, cuenta con una
experiencia de 21 aos en el campo de la traduccin y es en la actualidad el
director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos, empresa de
traduccin fundada en 1991. A su
conocimiento del sector, aade su
participacin activa en nume-
rosos seminarios universitarios.
Asimismo, es miembro de pleno
derecho de la Localisation
Industry Standard Association
(LISA), American Translators
Association (ATA), Asociacin
Espaola de Centros Especia-
lizados en Traduccin (ACT) y
miembro benefactor de la
Fundacin Pro Real Academia.
Alberto Ballestero: Juanjo, eres director gerente de una empresa, con ms de una
dcada de vida y 20 traductores en plantilla, llevas ms de veinte aos en el
sector y, adems, te queda tiempo para dar cursos en varias universidades
Qu hace un hombre como t en una empresa como Hermes? Podras darme
las grandes cifras de la empresa y las perspectivas de crecimiento para el ao
2002?
Juanjo: Inicialmente, el trabajo que desarrollo en Hermes Traducciones no se
diferencia mucho del de un traductor habitual; pero s es verdad que hay una
serie de funciones de gestin en general y de supervisin del trabajo en
particular que se alejan un poco del perfil tradicional del traductor. Tambin
dedico una cuota de mi trabajo diario a la investigacin que pueda ayudarnos en
nuestros quehaceres profesionales, y ah incluyo nuestros contactos con la
Universidad, que en muchas ocasiones, nos suponen un coste a fondo perdido,
si bien es algo en lo que creo firmemente y que seguir siendo una de nuestras
piedras angulares. En cuanto a lo de grandes cifras, ojal fuera cierto...!. El ao
pasado, hemos llegado a traducir unos 25 millones de palabras con nuestra
plantilla interna y la colaboracin de nuestra cartera de traductores autnomos;
tuvimos una facturacin que super el milln de euros, y hemos disfrutado de
un crecimiento medio anual del 27%, si bien el ao pasado el crecimiento fue
muy ligero a causa del parn registrado en el sector por diversos
acontecimientos. En el ao 2002, esperamos un crecimiento moderado en torno
al 10%, que empezar a notarse a partir del segundo semestre. En cualquier
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 6 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

caso, todos los traductores autnomos o empleados como personal fijo?


sabemos qu difcil es atar cabos en este negocio, que est sujeto a muchos
caprichos y vaivenes.
AB: Adems de traducciones, qu otros servicios ofrecis en Hermes?
JJ: Nuestra principal especiali-
zacin se centra en la localizacin.
Como bien sabes, este proceso
conlleva muchas otras tareas:
compilacin, ingeniera, control de
calidad, pruebas, maquetacin y
algn proceso ms. Adems de
cubrir estas reas, tambin pres-
tamos servicios de traduccin
general e interpretacin, tra-
duccin multilinge de pginas de
Internet, revisin de traducciones
de terceros, asesora lingstica, gestin terminolgica, transcripciones de vdeo
y audio (incluidos doblajes) y, en general, cualquier servicio que tenga que ver
con el mundo de la traduccin y la lingstica, dada la composicin de nuestra
plantilla de licenciados en Traduccin y en Filologa.
AB: Por qu hay ms mujeres que hombres en vuestra plantilla?
JJ: No es ms que el reflejo de este sector y de las Humanidades en general.
Bien es verdad que ahora se ha equilibrado un poco ms la proporcin, pero
hasta hace poco era abismal: hasta del 90% para las mujeres, me atrevera a
decir.
AB: Cules son los campos de especializacin que trabajis con ms frecuencia
y volumen de palabras?
JJ: Como acabo de decir, la localizacin se lleva la parte del len de nuestra
facturacin, ya que incluye los programas informticos y las pginas de Internet.
La traduccin mdica y tcnica
tambin se lleva una buena parte.
La combinacin directa del ingls
al espaol es la ms habitual,
seguida de las traducciones del
francs y el alemn, con ligeras
fluctuaciones. Tambin hacemos
bastantes traducciones al portugus
mediante otra agencia colabora-
dora en Lisboa. El nmero de
palabras traducidas al ao ronda
los 25 millones.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 7 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

JJ: No, eso de momento est descartado.


La colaboracin bidireccional es muy
intensa, pero no entra en nuestros planes
expandirnos por Portugal. Tenemos las
necesidades muy bien cubiertas con ellos
y con una relacin duradera e
inmejorable. No descartamos abrir
oficinas en alguna otra ciudad espaola,
pero ahora mismo la idea slo est en
embrin. Ya veremos qu va pasando con
el sector. En cualquier caso, la tendencia
es a formar asociaciones virtuales de
empresas independientes que colaboran
en proyectos multilinges: en eso fuimos
un poco pioneros, ya que lo pusimos en
prctica desde nuestra fundacin; ahora,
AB: Esa colaboracin con los portugueses podra terminar en fusin,
asociacin para hacer una multinacional del tipo Hermes Ibrica?
lo hacen casi todas las empresas de traduccin.
Filosofa de empresa y universidad
AB: Cul es la filosofa de empresa que se maneja en tu despacho?
JJ: Durante los cinco aos en los que trabaj en Digital Equipment Corporation
(actualmente Compaq), disfrut de una experiencia laboral extraordinaria. La
media de edad del personal era de unos 30 aos, una plantilla muy joven con
muchas ganas de trabajar y aprender. Eso dio lugar a una atmsfera de autntico
trabajo en equipo, en el que se escuchaban todas las opiniones, con una
estructura muy horizontal. Cuando cre Hermes Traducciones, sa fue mi
aspiracin: disfrutar trabajando con el mejor ambiente posible. De hecho, creo
que as es: todos estamos en el mismo barco y procuramos remar con el mismo
rumbo. Todas las opiniones tienen su debida acogida, y la direccin se reserva,
sobre todo, las decisiones estratgicas. Desterramos la unilateralidad y prima el
trabajo en equipo.
AB: Eso como filosofa es ideal,
pero tus compaeros podran
certificarlo?
JJ: Cualquiera que lea estas lneas
est invitado a llamar al 91 803 62
94 y preguntar a cualquiera de
nuestros traductores. No es slo
teora: es absolutamente real. Ese
trabajo en equipo y el respeto por
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 8 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

lo que hace el que est al lado es fundamental en Hermes Traducciones, y no es


fcil en ocasiones, porque todos sabemos cunto tiende el traductor a trabajar
solo. Ahora, gracias a la tecnologa, el traductor ha salido de su tradicional
aislamiento, pero todava queda trecho. En el contacto que mantengo con los
estudiantes durante la realizacin de los cursos, se masca la competencia que
mantienen entre s mientras estn
cursando sus estudios. Es algo en
lo que les insisto mucho, para que
luego se adapten mejor al modelo
de trabajo de las empresas de
traduccin.
AB: Qu recuerdos guardas de tus
aos de estudiante en la Complu-
tense?
JJ: De mucho ajetreo. Los cinco
aos que pas en la Complutense
durante la carrera y los otros dos del posgrado, los pas con mucho trajn:
estudiaba en el nocturno mientras trabajaba en una empresa de fotografa area.
Todas las horas de la semana las tena planificadas desde el mismo lunes por la
falta de tiempo (desde pasar a limpio los apuntes cada noche a las lecturas en el
metro...). No poda permitirme el lujo de perder ni una hora de clase (porque,
adems, me gustaba). A diferencia del turno diurno, era constatable un mayor
afn entre los nocturnos por esa falta de tiempo, ya que la mayora trabajbamos
y sentamos la responsabilidad como una espada de Damocles durante todo el
curso. Pero, como era lo que deseaba, lo haca con mucha ilusin. Ahora, al
hacer un anlisis retrospectivo, no me explico de dnde sacaba las fuerzas para
aguantar esa presin y ese ritmo diarios.
AB: Conoces a algn estudiante de Traduccin que lleve esa vida hoy en da?
JJ: Con ese ajetreo, no. Supongo que los habr, e incluso con mayor presin que
la que yo senta en su momento, pero creo que es menos habitual. Tambin eran
otros tiempos en los que todava haba cosas por las que luchar y la vida no era
tan fcil, por lo que haba que buscarse la vida con ms porfa. Lo que s
observo hoy en da es que los recin llegados llegan con demasiados humos y
con un exceso de arrogancia: se creen que lo saben todo y, en cambio, les queda
todo por aprender. Como siempre, hay mucho de actitud y aptitud personales.
AB: Qu opinin tienes del IULyM?
JJ: En aquel momento, en Madrid, era la nica opcin seria relacionada con la
traduccin. Fundado por don Valentn Garca Yebra, el Instituto gozaba de
bastante predicamento dentro de la UCM. Por aquel entonces, tena pocos aos
de vida y los contenidos estaban en rodaje, pero con intenciones claras de
mejorar. Pero s hubo algo que saqu en claro de esos dos aos: tras cinco aos
de pura teora en Filologa (la prctica fue slo la justa), me di cuenta de que
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 9 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

haba un vaco significativo entre lo que habamos visto y el mundo real. Entre
los profesores, tuve la suerte de tener a Javier Maras, que nos enseaba Teora
y prctica de la traduccin, pero sus clases se resuman en sesiones, creo que
improvisadas, en las que nos contaba sus experiencias reales con la traduccin.
Fue cuando me di cuenta de que haba cosas que no me cuadraban, y eso que el
perfil de los fillogos tena sus
diferencias con el de los traduc-
tores. Esto marc mi visin
acadmico-laboral, y creo que es lo
que ahora me impulsa a colaborar
con la Universidad para que, en la
medida de lo posible, los futuros
traductores no adolezcan de falta
de visin laboral cuando salten al
ruedo.
AB: Convendrs conmigo en que
es muy raro que una empresa de
traducciones (o de otro tipo) invierta a fondo perdido en la Universidad. De
verdad que no sacis nada en claro de esa colaboracin?
JJ: Las cifras hablan. Entre patrocinios, programas de becarios, cursos cortos y
alguna conferencia gratuita, no hay lugar a dudas. Por supuesto que cobramos
los cursos, pero las compensaciones econmicas son exiguas. Y es un hecho que
una partida de nuestro presupuesto est destinada a la colaboracin con la
Universidad, que esperamos amortizar en algn momento: con esto ganamos,
probablemente, ms prestigio que dinero.
AB: En tu experiencia como invitado a mltiples universidades, qu opinin
tienes de la formacin que reciben los traductores en Espaa? Es de alguna
utilidad estudiar Traduccin para ser traductor?
JJ: Creo que la formacin universitaria, sin lugar a dudas, debe incluir mucha
prctica y la colaboracin, del tipo que sea, con profesionales que conozcan bien
el mercado y el desarrollo y uso de los nuevos programas. Hemos colaborado
con varias universidades y, por lo general, la organizacin de seminarios
prcticos especializados se ha debido al esfuerzo personal de algunos profesores
que tienen una visin parecida. Creo que tiene que haber un equilibrio entre
teora, absolutamente necesaria, y prctica, entendida sta ltima como
realizacin de proyectos reales de traduccin. Asimismo, se potencia mucho la
figura del traductor literario y se arrincona la del traductor tcnico. Si tenemos
en cuenta que la traduccin literaria slo supone aproximadamente un 10% del
total de las traducciones realizadas en el mundo, opino que debera potenciarse
ese aspecto tcnico, junto con el conocimiento de los distintos programas de
traduccin asistida, porque servira de ayuda en gran medida en el mercado
laboral, una vez finalizados los estudios.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 10 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

AB: Es lgico que, si los profesores de traduccin proceden de filologas varias,


la formacin sea literaria, porque de lo dems no saben, pero qu se podra
hacer en la Universidad para corregir esto?
JJ: Insisto en que es fundamental la colaboracin Universidad-Empresa: si las
dos partes creen en ella, todos saldremos beneficiados. Con la Universidad de
Mlaga y la Universidad Europea de Madrid mantenemos un estrecho contacto,
que ha facilitado la incorporacin de sus traductores a nuestra plantilla y una
relacin muy fluida, por lo que el modelo funciona si todos ponemos de nuestra
parte.
El perfil del traductor
AB: Qu habra que cambiar en las universidades espaolas para que los
traductores salieran bien formados?
JJ: Como acabo de decir, la orientacin prctica y la colaboracin con la
empresa, para adecuar el perfil del futuro traductor al mercado real. Asimismo,
se deberan potenciar las prcticas en agencias de traduccin y otras empresas
relacionadas con el sector.
AB: Crees que merece la pena tener estudiantes en prcticas? Tenis paciencia
para formarlos o los mandis a hacer fotocopias?
JJ: No slo pienso que merece la pena, sino que nosotros los tenemos desde
hace cuatro aos. Es nuestra cantera principal de traductores: el 90% de los
becarios que han trabajado en Hermes Traducciones sigue con nosotros. Desde
que llegan, les dejamos claro que sobre las prcticas que hagan priman sus
estudios y no los presionamos. Se los somete a una estricta supervisin desde el
primer momento y los hacemos trabajar en proyectos reales, facilitndoles todas
las correcciones que hacemos y formndolos en herramientas y procedimientos.
Tanto la empresa como ellos mismos, nos sentimos encantados. Sin embargo, he
odo, de primera mano, autnticas experiencias de pura explotacin y abuso de
los traductores en algunas agencias sin escrpulos.
Respondiendo directamente a tu segunda pregunta, nuestra paciencia es infinita
y ninguno de nosotros naci sabiendo, por lo que transmitirles nuestros
conocimientos y experiencia es nuestra obligacin y razn de supervivencia
como empresa. Adems, no tenemos fotocopiadora...
AB: Qu esperis encontrar en el currculo de un traductor cuando queris
contratar a alguien? Qu les falta y qu les sobra a los aspirantes a trabajar con
vosotros en su currculo?
JJ: El currculo tiene mucha ms importancia que la que se pueda suponer. Para
nosotros es la primera prueba: a los aspirantes les solicitamos que lo acompaen
con una carta de presentacin, con lo que, de entrada, podemos tener una idea
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 11 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

sobre su facilidad para redactar y cmo lo hacen. Te puedo decir que lo que
sobra en los currculos son faltas de ortografa y puntuacin. Parece increble,
pero es as. sos van directamente a la papelera. Como botn de muestra, en un
currculo recibido hace unos pocos meses, un traductor aseguraba que tena
amplia experiencia enseando ingles [sic] a adultos...
Qu les falta? Por lo general, conocimientos de programas de TAO. Como
vers, todo esto encaja en parte con lo anteriormente dicho.
AB: Segus algn proceso de seleccin especial o contratis a los enchufados?
JJ: No tiramos piedras contra nuestro propio tejado, por lo que enchufado es una
palabra desconocida. Las fuentes de candidatos que empleamos son las
siguientes: los currculos recibidos, nuestra propia investigacin de mercado, los
programas de becarios o las referencias que nos haya pasado algn traductor de
suma confianza. De qu nos servira, adems, contratar a un enchufado que en
pocos das podra recibir una invitacin para volver al paro y poner en peligro
la sincronizacin de nuestro trabajo?
Para seleccionar a los traductores, despus
de su propio currculo, podemos hacerles
una prueba que pueden entregar cuando
ellos quieran, sin prisas (que nadie piense que
se trata de un texto que debemos traducir para un
cliente, aunque s positivamente que hay gente que
lo hace) y, si nos gusta o vemos potencial, los entrevistamos y los incorporamos
a prueba. Esa prueba slo la pasa aceptablemente un 20%, por cierto. Tambin,
si ese traductor tiene referencias convincentes y que proceden de personas de
confianza, obviamos la prueba. Hay que recordar que al mes debemos de recibir
ms de 100 currculos, por lo que se nos hace necesario algn tipo de filtro.
Tambin, en algn caso, hemos efectuado la prueba con un trabajo real que se
ha pagado religiosamente.
AB: Qu es ms importante cuando contratis trabajos con autnomos: la tarifa,
la experiencia, los ttulos, las referencias, la especializacin?
JJ: Quizs, lo que menos pese en la decisin son los ttulos, porque no
garantizan el xito al 100%, en especial por todo lo que he comentado sobre la
formacin. Muchas veces, tiene que ver ms con la capacidad personal,
intuicin y ganas de aprender del traductor en ciernes. La formacin terica y
prctica se encarga de poner cada una de las caractersticas del traductor en su
lugar debido. En cuanto a los dems aspectos que preguntas, todos se combinan
segn las circunstancias y las necesidades de un proyecto dado. Quizs sean la
especializacin y la experiencia los criterios con ms peso. Lo de la tarifa es
muy relativo, porque ni un precio bajo ni uno alto aseguran nada
necesariamente.
AB: Se puede deducir de esto que un licenciado en Traduccin no tiene ninguna
ventaja frente a un no titulado?
Durante muchos aos,
a los traductores nos han
considerado poco ms
que secretarias
bilinges
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 12 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

JJ: S, s la tiene, por lo menos terica. Un traductor debe dominar las tcnicas
de traduccin, aunque el conocimiento interno de las lenguas quizs no sea tan
exhaustivo como el que se le supone a un fillogo. La labor principal del titulado
en Traduccin consiste en refrendar su titulacin con los conocimientos
adquiridos. Pero todo esto no supone que un historiador o un ingeniero no sean
tambin excelentes traductores; de hecho, conozco a dos personas con estas
titulaciones que bordan sus trabajos.
Autnomo o en plantilla?
AB: Qu relacin tenis con los traductores en plantilla? Y con los
autnomos?
JJ: Los traductores en plantilla se contratan como trabajadores indefinidos, tras
un perodo de prueba suficiente para calibrar sus posibilidades. Con los
autnomos, mantenemos una serie de compromisos que les aseguran el trabajo
diario a determinado nmero, y trabajo frecuente a otros. Adems, procuramos
contar con los mismos traductores, fijos o autnomos, para los mismos clientes,
en la medida de lo posible.
AB: Hay una relacin directa entre la calidad de las traducciones y el hecho de
que los mismos traductores trabajen siempre con los mismos clientes?
JJ: Ayuda mucho. Ten en cuenta que cada cliente tiene su propio estilo y gustos
terminolgicos: lo que vale para un cliente no vale necesariamente para otro.
Por ello, si un traductor llega a conocer bien a un cliente determinado, su
productividad ser mayor y se adecuar con mucha ms facilidad a los posibles
requisitos.
AB: Tenis gente trabajando en negro? Qu opinas sobre este asunto?
JJ: No. Toda nuestra estructura laboral y fiscal es absolutamente transparente.
Nuestros trabajadores estn en regla y en condiciones laborales por encima de
la media del sector, sin ningn gnero de dudas.
Es obvio que existe un mercado subterrneo que hace mucho dao al sector y
que ayuda poco a que los traductores salgamos del pozo de los precios y del
reconocimiento. Y tambin es cierto que un buen nmero de agencias pescan en
este ro revuelto.
AB: Solis decirles a los traductores vuestra opinin sobre su trabajo?
JJ: S, claro. De lo contrario, pueden repetirse errores o desajustes respecto a
nuestros procedimientos, y eso no nos interesa a ninguna de ambas partes. Pero
lo que les comentamos no es dogma de fe y queremos que nos den, a su vez, su
opinin.
AB: Tenis algn control de calidad de vuestras traducciones?
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 13 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

JJ: S. Es una de las piedras angulares de nuestros servicios. Hasta la


ltimacoma que sale traducida de Hermes Traducciones pasa por un control de
calidad, con la responsabilidad final para el jefe de proyecto correspondiente.
Aplicamos normas como el LISA QA Model o el SAE J2450 a nuestras
necesidades en general y a la de determinados proyectos especficos. Nuestros
traductores y jefes de proyecto
se revisan entre s, e incluso yo
mismo dedico parte de mi
tiempo al control de calidad.
Adems, estamos adaptando
nuestros procedimientos para
solicitar la certificacin ISO
9002. Pero no olvidemos que la
calidad puede ser muy
subjetiva: lo mejor puede ser
enemigo de lo bueno. Con esto,
lo que buscamos es que el pro-
ceso de traduccin se someta a unos procedimientos que garanticen el
cumplimiento de nuestras normas. La calidad de la traduccin en s puede ser
ms discutible; la observancia de esos procedimientos, no.
AB: Eso os sita en niveles europeos de calidad, pero trabajis ms para
clientes espaoles o para extranjeros?
JJ: Para extranjeros, sin duda. El 80% de nuestra produccin va a parar a
clientes europeos, ya sean clientes directos u otras agencias de distinto tamao.
El mercado espaol va creciendo en nmero de clientes, pero no termina de
despegar en volumen de negocio.
Revisores y traductores
AB: Pueden defenderse los traductores autnomos ante un revisor de vuestra
empresa?
JJ: No es que puedan, deben. Nadie es perfecto y la traduccin est sometida a
la subjetividad, por lo que cualquier comentario del traductor, autnomo o
interno, es bienvenido. Tanto es as, que una de las facetas en que formamos a
nuestros traductores en plantilla consiste en saber defenderse de las correcciones
innecesarias o arbitrarias. En ocasiones, algunas traducciones nuestras son
revisadas por terceros para una empresa u otra agencia que nos las ha solicitado;
en esos casos, ese revisor busca la justificacin de su salario corrigiendo todo lo
que puede, en muchos casos a tontas y a locas, de un modo absolutamente
gratuito. Nuestros traductores, revisores y jefes de proyecto deben saber
contrarrestar esas malas revisiones, por lo que, razn de ms para que lo hagan
tambin los traductores a los que corrijamos. Incluso, lo interpretamos como un
buen indicio de su prurito profesional.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 14 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

AB: Y no hay represalias?


JJ: Por expresar su opinin? Qu sentido tendran? Por esa defensa (cuando
hay posibilidades de defensa, claro) conseguimos a la larga que un cliente
nuestro cambiara sus procedimientos internos de revisin de las traducciones, ya
que pusimos de manifiesto que se correga por corregir, sin aadir ningn valor
a la correccin. Pienso que, a largo plazo, es positivo para todos, y que lo que
ves tan claro, a lo mejor no lo es tanto si te lo hacen saber.
AB: Por qu se paga menos a un revisor que a un traductor, cuando suele ser
ms difcil corregir que traducir de nuevo?
JJ: Por las preguntas que me has hecho hasta ahora, sospecho que me ests
trasladando problemas que han acaecido con las empresas o agencias de
traduccin en general, por lo que mis respuestas pueden no ser aplicables a esas
cuestiones, sino que se ataen a lo que hacemos en Hermes Traducciones.
Desconozco qu se llevar a cabo internamente en otras agencias, pero en
nuestra empresa, un revisor cobra exactamente lo mismo que un traductor. Es
ms, preparamos a nuestra gente para que pueda traducir y revisar. As, el
revisor, que tambin es revisado, procurar ser lo ms justo posible, al igual que
hacemos que el jefe de proyecto divida su tiempo, de modo que traduzca una
parte del proyecto que dirige. De lo contrario, no seran ms que simples figuras
administrativas.
AB: Qu piensas de los traductores que se ofrecen a trabajar para ti a cualquier
precio, por bajo que sea?
JJ: Simplemente, sospecho y me pongo en guardia. Yo entiendo que se pueda
estar muy desesperado por no tener trabajo; pero pasar por el aro de un precio
excesivamente bajo es contraproducente para el futuro del traductor en
particular y del sector en general. La oferta de un precio rastrero a una agencia
no es sinnimo de calidad, ni muchsimo menos: puede esconder carencias
graves, y el proceso de revisin o retraduccin puede resultar costossimo. Por
eso, recomendara a los recin llegados que no se desesperen y que mantengan
su dignidad profesional, aplicando el precio que consideren justo. No obstante,
s positivamente que muchos directores de agencias seran muy felices pagando
traducciones a tres pesetas (una vez me lo ofrecieron, y no lo acept, claro!).
AB: Pagaras ms por un buen traductor o preferiras uno barato y revisar luego
el texto?
JJ: Prefiero pagar ms por un buen traductor. A la larga, el traductor barato
puede salir carsimo. Tanto el texto de un traductor caro como el de uno barato
se revisa internamente. Probablemente, el primero llevar menos tiempo, lo que
supone menos coste interno. Pero el problema es peor cuando el supuestamente
buen traductor, que se ofrece como traductor pata negra, devuelve un trabajo
impresentable con errores de todo tipo que no cometera un becario: la tpica
traduccin industrializada, como la denomino yo, que se ha hecho de modo
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 15 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

lineal y a toda prisa. De todo hay; la experiencia te marca la pauta y te hace


desarrollar cierto olfato que no suele fallar.
AB: Por qu las tarifas son ms bajas en Espaa que en otros pases europeos?
Son mejores traductores los extranjeros?
JJ: Ni muchsimo menos son mejores. He trabajado en muchos proyectos con
equipos plurilinges, y los espaoles estaban muy bien considerados: de hecho,
solan finalizar sus proyectos antes que la media y con muy buena calidad. El
problema reside en que, durante muchos aos, a los traductores nos han
considerado poco ms que secretarias bilinges (en AENOR nos encuadraban
dentro del grupo de secretariado...) y nunca se ha considerado el trabajo que hay
detrs: siempre se ha visto la traduccin como un resultado, no como un
proceso, por lo que se desdea o simplemente no se sabe lo que hay detrs de
dicho proceso. Por si fuera poco, no hay ningn Colegio o Asociacin que
realmente defienda nuestros intereses a escala nacional; los que hay, poco han
hecho por el sector.
AB: Crees que es necesario un Colegio de Traductores que defienda los
intereses de los traductores?
JJ: S, por supuesto. Algn da llegar. Estamos vendidos, por lo que no vendra
mal un corporativismo bien entendido, en forma de Colegio. De hecho, creo que
se estn dando los primeros pasos.
AB: Los gerentes decs que contratis a los traductores en funcin de su
capacidad y su formacin. Cmo se hace eso si la titulacin no es primordial?
JJ: La titulacin es primordial si el titulado se hace acreedor a ella. Recuerdo
que en la Cartilla Militar exista el apartado del valor, al que se le aada la
coletilla de se le supone. Pues aqu pasa igual, los conocimientos se le suponen
al traductor titulado: basta con que los demuestre.
AB: No tienes la sensacin de que los clientes no suelen valorar el trabajo de
los traductores y por eso evitan pagar precios ms altos?
JJ: No es que tenga la sensacin: es que es incuestionable. El desprecio y el
desconocimiento de nuestra labor son absolutos. Por el mero hecho de hablar un
idioma no se es traductor. Todos tenemos manos, pero no todos sabemos tocar
el piano... Muchas veces nos ha llamado un cliente para decirnos que tiene
60.000 palabras para traducir en un par de das; e incluso un cliente, tras decirle
que deba pagar los gastos de desplazamiento y manutencin de una intrprete,
me pregunt que si sera ms barato si la intrprete vena ya comida de casa.
La situacin era de Mortadelo y Filemn, como te puedes imaginar. A esto
contribuye tambin el arrivismo y la piratera de muchos autodenominados
traductores. En la ACT, la Asociacin Espaola de Centros Especializados en
Traduccin, ponemos especial atencin en no admitir miembros enmascarados
como empresas que, en realidad, son escuelas de idiomas o similares, en los que
la traduccin no es la actividad nica o, por lo menos, la principal.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 16 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

AB: Hay mucho intrusismo en el sector? Qu puede hacer un traductor para


no ser engaado por una agencia de ese tipo?
JJ: Informarse. Hoy en da son muchos los medios que tiene un traductor para
recabar informacin sobre este particular. Yo les dira a los traductores que
empiezan que, si albergan dudas o es la primera vez que trabajan con una
agencia, soliciten siempre un pedido debidamente firmado y sellado que
especifique sin ambages cules son las especificaciones del trabajo, el precio
acordado y las condiciones de pago. En ese pedido deberan figurar la razn
social, la direccin y la identificacin fiscal de la empresa. Desgraciadamente,
la golfera es mucha y todo esto no siempre asegura el pago, por lo que hay que
estar ojo avizor.
AB: Cundo una empresa cobra un recargo al cliente, sube el mismo porcentaje
al pagar al traductor?
JJ: En circunstancias normales, s. Si un traductor se pega la gran paliza
trabajando por la noche o el fin de semana, por el hecho de que un cliente desee
una traduccin urgentsima, hay que compensarlo por el esfuerzo. En las
traducciones que marcamos con un recargo especial de urgencia o cualesquiera
otras razones no habituales, el incremento se repercute en la factura del
autnomo. En caso de que sea un traductor interno, tambin se miran las formas
de compensarlo por un esfuerzo extraordinario.
AB: Una curiosidad los directores de empresa, trabajan en fin de semana y
puentes?
JJ: Pues tendras que preguntrselo a otros directores. En lo que a m respecta,
me faltan horas. Me toca trabajar los fines de semana, puentes y fiestas de
guardar, con una desventaja aadida: cuando se van los traductores de
vacaciones, con frecuencia me toca asumir algunos de sus trabajos; cuando yo
me voy de vacaciones, estoy en contacto diario con la oficina y tambin me cae
algn trabajito que otro...
Y ahora, con dos hijos que tengo, es ms complicado porque requieren mi
atencin. Son muchas las horas de sueo que he perdido, sobre todo durante los
primeros aos de la empresa. Con el tiempo vas delegando parte de tu trabajo
en gente de confianza que lleva aos con nosotros y que puede desempear esas
funciones con plena seguridad y responsabilidad. An as, el cuerpo me pide
guerra... Adems, cuando me voy de vacaciones, me llevo a mi hijo virtual, el
porttil, porque tienes que estar al tanto del correo electrnico e incluso echar
una mano en una traduccin urgente o lo que sea. A los clientes les da igual
dnde o cmo ests... A veces, echo de menos mi poca de asalariado, en la que
fichaba y me olvidaba de todo hasta el da siguiente: ahora, al salir de la oficina,
todava piensas ms en ella, porque tener detrs, entre personal fijo y
colaboradores externos, ms de 40 personas, hace crecer la responsabilidad de
forma exponencial. Por lo cual, si alguno cree que la vida del director es
regalada y que se limita a poner la mano para coger dinero, se equivoca de norte
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 17 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

a sur. A diferencia de lo que se cree por ah -y reconozco que tambin tiene sus
ventajas- los privilegios del jefe van mermando a medida que crece la empresa,
si a ese jefe le gusta lo que hace y es mnimamente profesional.
Las tarifas
AB: Cul es la mayor tarifa que habis pagado a un traductor autnomo en
Hermes? Y la menor? Por qu?
JJ: Todo depende del proyecto, del cliente que haya pedido la traduccin y de
otras variables. A veces, incluso hemos hecho traducciones inversas fuera de
Espaa que salen carsimas y en las que el margen es casi nulo; pero lo hacemos
por prestar ese servicio al cliente, que posiblemente vendr despus con otras
traducciones. Lo que pagamos a nuestros traductores es un dato confidencial de
nuestra empresa que no voy a revelar. Simplemente, preguntamos al traductor
cunto nos cobra por palabra (nosotros no le imponemos nada) y, si el precio se
adecua a nuestras necesidades y al presupuesto de ese proyecto especfico, pues
adelante. Como siempre, se tiene en cuenta la experiencia, las referencias, la
calidad y la especialidad. Buscamos una relacin que resulte provechosa para el
autnomo y para Hermes Traducciones.
AB: Solis pujar a la baja para conseguir trabajos y subcontratarlos ms
baratos?
JJ: No, en absoluto. Nuestras tarifas estn ah y son las que ofrecemos a
nuestros clientes. Si les parecen bien, perfecto; de lo contrario, otra vez ser.
Hemos aquilatado mucho las tarifas teniendo en cuenta el coste interno de
traduccin, revisin y gestin, y los gastos de estructura que supone que un
traductor se siente a trabajar en su mesa (electricidad, equipos, programas,
Seguridad Social, impuestos, formacin, etc.); ahora con los euros pasa
desapercibido, pero antes incluamos cntimos en nuestros precios en pesetas, y
los clientes se extraaban: la razn era sa, que estaban ajustados al mximo y
casi siempre por encima de la media del sector en Espaa, lo que en ocasiones
nos supone perder el trabajo. En ese aquilatamiento se incluye el precio de los
autnomos habituales y el de otras agencias que colaboran con nosotros. En
Hermes Traducciones tenemos implantadas unas mtricas que nos permiten
controlar el coste pormenorizado de todos los pasos, y eso ayuda mucho en la
determinacin de las tarifas y nuestro quehacer diario.
Por otro lado, s es cierto que algunos clientes importantes aprietan las tuercas
y buscan descuentos por volumen a fin de ao e incluso recurren a alguna bajada
unilateral que ellos sugieren, y que, a veces, tienes que aguantar en virtud del
volumen anual traducido.
AB: Dices que a veces perdis trabajos por no bajar las tarifas Y algunos de
esos clientes que buscan lo barato no acaban volviendo a vosotros en busca de
calidad?
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 18 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

JJ: S, en ocasiones lo hacen. Algunos clientes han vuelto con nosotros a los dos
o tres meses para actualizar alguna documentacin que han traducido otros, y
ves que la traduccin es penosa. Incluso en algn caso reconocen que ese precio
ms barato les result mucho ms caro. Muchas veces, hacen caso a un
compaero de trabajo que dice que conoce a un traductor fenomenal
(normalmente, algn familiar o amigo) que termina siendo un fiasco. Con esto
hay que tener mucho cuidado, sobre todo si se trabaja con memorias de
traduccin, porque te pueden colocar una memoria supuestamente de calidad
que no sirva para nada y por cuya existencia pretendan no pagar las
reutilizaciones. Bueno, seguro que os suenan estos casos...
AB: Del precio final de una traduccin qu porcentaje se llevan el traductor,
el revisor y la empresa?
JJ: Vara mucho, como expliqu antes, de acuerdo con el tipo de proyecto. Las
traducciones realizadas internamente presentan un porcentaje ms favorable
para la empresa, pero algunas realizadas con autnomos slo dejan un 25%
antes de impuestos, y algunas han dado lugar, no a dejar de ganar, sino a perder
dinero. Pero es un riesgo que tenemos asumido.
AB: Tu traduciras por lo que cobra un traductor de tu plantilla?
JJ: En los 21 aos que llevo en esto, he sido autnomo, cliente y, ahora, agencia,
con lo que me conozco bien las distintas posibilidades. Qu ms hubiera
querido yo cobrar en mis das de recin llegado lo que cobran nuestros
traductores! Los salarios de nuestra plantilla estn por encima de la media del
sector. En el caso de los autnomos, sin lugar a dudas que me habra cambiado
en algn momento: varios de nuestros autnomos superan los 3.000 euros al
mes, y alguno ha facturado con regularidad cifras cercanas a los 6.000 euros.
No os cambiarais vosotros? Pues yo tambin, incluso con mi nmina
mensual... Adems, el traductor de plantilla o autnomo no est sujeto a
transparencia fiscal, como es el caso mo, por lo que Hacienda me hace pagar en
mi declaracin de renta personal, despus de satisfacer el Impuesto sobre
Sociedades, la diferencia entre este ltimo pago y el resto de beneficios, aunque
esos beneficios se reinviertan en la empresa, como suele pasar siempre para
adquirir equipos y programas. A que parece increble? Pues as es, por lo que
ms de uno debe desterrar la obsesin por el enriquecimiento de los directores
(los de las grandes multinacionales de la traduccin son caso aparte), que no es
tal; da para vivir bien, pero con muchas preocupaciones ocultas que los de fuera
no ven y con una terrible presin fiscal; lo que no da es para retirarse...
Agencias o empresas?
AB: Crees que hay diferencias entre una agencia y una empresa de traduccin?
Cules?
JJ: No veo grandes diferencias. Etimolgicamente, lo de agencia parece ms
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 19 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

despectivo, porque se limita a gestionar servicios ajenos, lo cual no es el caso de


las agencias de traduccin. Lo importante para m no es la etiqueta que se le
ponga, sino lo que se haga dentro: si se incluye algn valor aadido y se traduce
directamente, o si se limita a ser un mero intermediario que toma la traduccin
del autnomo y la enva por correo electrnico al cliente, algo muy frecuente,
por cierto. La diferencia fundamental estriba entre la empresa cuyo responsable
es o ha sido traductor, con lo que adems de un beneficio busca una satisfaccin
personal, y la que cuyo director es un gestor que no ha traducido en su vida y ve
su trabajo como un puro negocio.
AB: Crees que pesa una leyenda negra sobre las agencias?
JJ: Es absolutamente cierto que existe una leyenda negra de las agencias de
traduccin, y con toda justicia. Hay muchas que son puros intermediarios, sin
ningn valor aadido, que se aprovechan de los traductores inexpertos, cuyos
directores no tienen idea de la traduccin y ni siquiera son traductores, etc. Pero
la generalizacin, como siempre es injusta, nos duele a quienes s nos
esforzamos por que se respete nuestra profesin.
AB: No me dirs que todos los traductores son hermanitas de la caridad?
JJ: No slo fallan las agencias; los traductores, tambin. En mi empresa,
tuvimos un traductor que estaba montando una agencia a escondidas e intentaba
desviar el trabajo de Hermes Traducciones, copiando programas de forma ilegal
y otras lindezas, y que fue despedido y, por poco, llevado ante los tribunales; una
agencia madrilea de reciente creacin, a la que estuve a punto de denunciar
(esta agencia se anunci en el foro Traduccin en su da), nos pirate
ntegramente, con los errores voluntarios que introdujimos y sin el ms mnimo
decoro, una de nuestras pruebas de traduccin, que est registrada; un traductor
secuestr una traduccin y que quera cobrar antes de su entrega, sin ningn
aviso previo y habiendo pactado unas condiciones de pago a 45 das; varios
traductores que nos dejaron colgados a ltima hora, sin que antes tuviramos
ningn problema con ellos; etc. Lo que quiero decir con esto es que en el sector
no hay grupos buenos o malos, sino que hay profesionales buenos y malos,
independientemente de que se sea agencia o traductor.
El futuro y la tica
AB: Cmo ves el futuro del sector en Espaa?
JJ: Espero que bueno. No desespero, y quizs algn da obtengamos el
reconocimiento de los clientes. Trabajo, hay mucho, y no slo en Espaa.
Nuestro crecimiento ha sido constante, y esperamos que as siga y, en los
ltimos aos, nuestros clientes espaoles han ido creciendo paulatinamente en
nmero, aunque no en volumen de negocio. A largo plazo es buena seal, en mi
opinin. Si se refuerza la formacin universitaria adecundola a la oferta real del
mercado, sin duda mejoraremos. Y si los estudiantes se conciencian de la
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 20 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

responsabilidad lingstica que tienen con sus lectores potenciales, mejor


todava: son demasiadas las carencias, insisto, que se ven en los currculos, y
tambin en algunos trabajos de veteranos...
AB: Qu puede hacer un licenciado en Traduccin para introducirse en el
mercado?
JJ: En primer lugar, debe tener claro que ha elegido lo que realmente le gusta.
Me he encontrado con muchos casos en los que se ha estudiado esta carrera
como se poda haber hecho cualquier otra, y eso es muy triste. Por ello, creer en
lo que se hace, tener ganas de aprender, trabajar bien en equipo en una profesin
tan individualista, tener conciencia lingstica, conocer las herramientas, son, en
definitiva, caractersticas que se valoran en el mercado. Y sobre todo, dignidad
profesional y no venderse a cualquier precio: el traductor debe pedir lo que, en
conciencia, cree que valen sus servicios.
AB: Qu papel juegan los principios ticos en este contexto?
JJ: El papel principal. Existe un cdigo deontolgico que debemos cumplir cada
uno desde nuestra posicin. Para las agencias puede resultar muy tentador
aprovecharse de los precios irrisorios que pueden conseguir de algunos
traductores, pero deberan hacer saber a sus clientes cules son sus procesos.
Obviamente, no lo hacen. Tan criticable es esa agencia como el traductor que se
malvende. Sin ir ms lejos, hoy me he enterado de que una famosa agencia que
presta sus servicios por Internet haba ofrecido la realizacin de una traduccin
inversa a 6,5 pesetas por palabra. Qu puede ofrecer a sus clientes, qu revisin
efecta, cunto pagar a sus traductores? Afortunadamente, fue otra agencia la
elegida: algunos clientes s buscan algo ms que el precio.
Otra norma que debemos cumplir es la honradez: vale ms decirle no a un
cliente que engatusarlo con posibles soluciones que luego no se hacen realidad,
o lo que es peor: comprometernos a hacer un trabajo para el que realmente no
estamos capacitados.
AB: Ser benefactor de la Fundacin de la RAE tiene algo que ver con la
traduccin?
JJ: Como vers, pertenecemos a varias asociaciones. Y no es por capricho, sino
porque consideramos que sirve para algo. En este caso en concreto, creo que el
traductor tiene una responsabilidad lingstica muy clara. Y existe un descuido
general por la lengua, no slo en nuestro sector. Esa responsabilidad es una de
las mximas que procuramos inculcar a nuestros traductores. Nos guste o no, el
espaol es un idioma normativo en lo gramatical y lo sintctico. Cada uno se
expresar como ms oportunamente considere, pero ah estn las normas
acordadas por todas las academias del espaol. Si pensamos en la antigua
manera que tena de trabajar la Academia, pues... apaga y vmonos. Pero desde
la direccin de Fernando Lzaro Carreter se pudo observar un cambio
importante: se abri las puertas a la tecnologa y a la colaboracin real con las
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 21 ENTREVISTA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
dems academias del espaol, algo fundamental para erradicar la suficiencia
anterior respecto a Latinoamrica. Ahora, las decisiones importantes se toman
mancomunadamente. Por supuesto, eso no quiere decir que siempre disfruten de
la razn: tambin cometen algunos disparates. Pero ah est nuestro criterio,
para saber discernir con qu quedarnos y con qu no, sobre todo en el mbito
terminolgico. Por eso creemos en ese papel modernizador y ms universal que
parece atisbarse. Y considero que s tiene que ver con la traduccin, sin lugar a
dudas: por ejemplo, cualquier traductor puede acceder a la pgina de la RAE en
Internet para consultar el nuevo Diccionario y para acceder a los corpora
sincrnico (CREA) y diacrnico (CORDE) del espaol, que a nosotros nos han
sacado de muchos apuros. En cualquier caso, es una actitud absolutamente
personal, por lo que cada uno es libre de pensar o hacer lo que quiera a este
respecto.
AB: Por ltimo, cmo se lleva eso de tener a tu media naranja en casa y al 50%
en el negocio al mismo tiempo?
JJ: Como sa era la situacin cuando nos conocimos (en Digital Equipment), no
nos resulta raro. En casa, procuramos hablar del trabajo lo menos posible. En la
oficina, ella se encarga de la funcin administrativa; yo, de las traducciones, por
lo que nuestras parcelas respectivas no entran en conflicto, al menos
tericamente, aunque s se producen algunas incursiones... De todos modos,
prefiero callarme, no sea que hoy me toque dormir en la escalera...
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 22 FORMAMOS A LOS TRADUCTORES...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Formamos a los traductores


para el xito o para el fracaso?
por Inger Larsen
Traduccin: Juan Jos Arevalillo Doval
Educating Translators for Success?
from Language International, december 2001
Me estaba sumiendo en una gran depresin. Era ya muy de noche y hojeaba un
montn de currculos a la bsqueda de traductores financieros fiables para su
contratacin. Pens que no sera una tarea muy ardua. Especializacin:
psicolingstica aplicada (o lo que quiera que sea): probablemente no.
Posgraduado en arquitectura pompeyana: seguro que no. Slo unos pocos
hacan mencin a su experiencia prctica con programas informticos o
herramientas de traduccin. El salario mnimo al que aspiraban era de 25.000
libras esterlinas al ao. En fin, a lo mejor no me encontraba inspirada, por lo
que decid hablar con alguien.
Al da siguiente, llam a una vieja amiga que trabaja como directora de
traduccin en una de las empresas del sector ms importantes. Me dijo que slo
enviaban pruebas a los traductores con cierta cualificacin, en su mayora
licenciados o posgraduados en traduccin. De ellos, el 70% no pasa las pruebas.
Cmo? No te creeras lo que nos llega. Ya damos por imposible que los
traductores nuevos sean expertos en un campo dado. Pero contamos con que
pongan atencin al detalle, investiguen la terminologa y se esfuercen por
comprender el texto. Muchos de ellos cometen una falta ortogrfica tras otra: ni
siquiera emplean el corrector ortogrfico de los programas. Y se supone que
han aprobado sus exmenes y que han pagado un buen dinero para obtener las
licenciaturas. Sin embargo, se los puede contratar como traductores
profesionales? Cul es el problema?
En la actualidad, me dedico a buscar personal para las empresas de traduccin.
Antes, trabaj en el sector durante casi veinte aos. He pasado por todos los
puestos imaginables. Incluso he impartido clases de traduccin. Yo misma fui
estudiante.
Por ello, tena la impresin de que no era oro todo lo que reluca. Ya sufr en mis
carnes la experiencia del traductor tcnico recin salido de la universidad: si
quera ganar el dinero que me permitiera vivir dignamente, debera
especializarme en un campo en el que existiera una gran demanda. As que me
dediqu a aprender sobre la localizacin de los equipos y programas
informticos. No llegu a alcanzar un nivel especialmente brillante, ya que
siempre me quedaba bloqueada cuando escuchaba palabras como aplicacin,
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 23 FORMAMOS A LOS TRADUCTORES...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

comparativa o cualquier vocablo con la terminacin -stico. Pero, de algn


modo, en algn lugar, alguien se las apa para dejarme claro que, si quera
saber que una cola de impresin no era una procacidad, tendra que conocer
las interioridades de mi ordenador y sus programas. Y si an as no consegua
saberlo, acudira a alguien que s lo supiera.
Cul es la situacin actual?
Los clientes
Cuando mi amiga, la directora de traduccin, entrevista a licenciados en
Traduccin y les pregunta qu consideran lo ms importante en su profesin,
casi todos responden buena calidad. Si les pregunta sobre los plazos y los
costes, la mayora no sabe qu decir. Si quiere garantizar la eliminacin del
resto, les pregunta malvolamente si han pensado alguna vez en quin es el
cliente y cules son sus prioridades.
Conviene examinar a las personas realmente importantes: los compradores de
servicios de traduccin. Para ellos, una traduccin es una parte importante de su
trabajo que les permite funcionar en diferentes pases y crecer en todo el mundo.
Las traducciones errneas, tardas o demasiado caras les infligirn un
importante dao a su negocio.
Las universidades
El objetivo de las universidades radica en formar a personas que, en el futuro,
entrarn en el mercado y buscarn un trabajo bien remunerado. Pero cuntas de
ellas analizan en realidad el mercado real y ofrecen cursos que resulten
relevantes para el mundo empresarial? Fui profesora a tiempo parcial en una
universidad durante dos aos y he visitado otras como conferenciante invitada a
lo largo de varios aos. A causa de unos presupuestos limitados, a menudo
tienen que aparselas con los conferenciantes que pueden encontrar: personas
que viven en la localidad y que no resultan demasiado caras. Muchos de ellos
tienen un perfil acadmico muy marcado, en lugar de ser verdaderos traductores
o empresarios del sector. Si los estudiantes ven que traducen, sobre todo,
artculos periodsticos e instrucciones de lavadoras, sobran las palabras.
Es justo resaltar que no todas las universidades funcionan as: unas establecen
criterios reales sobre la proporcin entre su personal acadmico y los profesores
con experiencia prctica; otras invitan con regularidad a conferenciantes
procedentes del sector de la traduccin. En cuanto a las herramientas
informticas, como las memorias de traduccin, algunas cubren con suficiencia
esta rea de conocimientos. Pero la mayora tienden a no hacerlo.
Los estudiantes
Y qu decir de los estudiantes? Quienquiera que haya impartido una
conferencia se habr dado cuenta de que, adems de quienes se aburren
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 24 FORMAMOS A LOS TRADUCTORES...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

soberanamente ante sus bienintencionadas divagaciones, la mayora de los


alumnos tienen implantado el temor en sus miradas y desean saber qu es lo
que pasa en el mundo real. Responder a ello en una hora es una tarea imposible:
es labor de la universidad dar cumplida respuesta a los estudiantes y prepararlos
debidamente durante los tres o cuatro aos que precisan para convertirse en
traductores.
Si han tenido la oportunidad de elegir, muchos estudiantes habrn seleccionado
una determinada universidad slo por el hecho de que se encuentra situada en
un entorno agradable y por que all van muchos de sus amigos. Qu saben, en
realidad, de la calidad del curso? Tienen idea de que el trabajo como traductor
tcnico requiere algo ms que el gusto por los idiomas? Cuando eligen una
especializacin, basan la decisin en su propio inters o en una disciplina que
presenta una demanda real?
Las empresas de traduccin
En una ocasin, pregunt en una empresa de traduccin si desarrollaban alguna
actividad con las universidades locales. Un poco. En qu medida? Bueno,
enviamos all a alguien una vez al ao e invitamos a los alumnos ms
aventajados a que se den una vuelta por nuestra oficina. La verdad es que quizs
deberamos hacer algo ms, porque el coste de formacin de los traductores es
enorme una vez que estn con nosotros. Eso s, tambin contratamos a uno o dos
de los buenos cada ao. S, quizs muchas empresas deben hacer un esfuerzo
mayor.
En qu pueden mejorar las universidades?
As pues, qu podemos hacer para mejorar todo esto? En primer lugar, las
universidades deben reflexionar seriamente sobre lo que producen. Un ndice de
fracaso en las pruebas del 70% entre los licenciados en Traduccin no parece ser
una buena publicidad. Existe una enorme demanda sin cubrir a la espera de
buenos traductores.
Especializacin orientada al mercado
Las universidades deben dejarse llevar por la demanda, no por los recursos que
tienen que manejar. Precisan incorporar los principales sectores e industrias en
los programas y cubrir, al menos, uno con cierta exhaustividad. Asimismo, han
de meditar sobre qu sectores son los ms importantes segn los pases
especficos y la combinacin de los diferentes idiomas de origen y destino. No
hace falta un talento especial para saber que alguien que traduce del alemn al
ingls podra sopesar, por ejemplo, la industria de la automocin. Por lo general,
los campos ms populares son la electrnica, programas informticos, equipos
de telecomunicaciones y de informtica, automocin, transporte, finanzas,
empresa, laboratorios, equipos mdicos y maquinaria de produccin. La
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 25 FORMAMOS A LOS TRADUCTORES...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

capacidad para desenvolverse bien en estos campos determinar el xito del


traductor.
Programas de traduccin
Las universidades deben ensear a sus alumnos el uso prctico de las
herramientas informticas aplicables a la gestin terminolgica y las memorias
de traduccin, no slo teora. De un traductor profesional se espera que traduzca
con rapidez: unas 10.000 palabras a la semana, empleando programas
informticos para terminologa y memorias de traduccin. Nadie requiere una
semana para traducir 250 palabras.
Muchos productores de dichas herramientas son los suficientemente inteligentes
para saber que tiene un gran sentido comercial la introduccin de sus programas
en el alumnado con la mayor prontitud posible, aunque se las entreguen casi de
modo gratuito. Algn da, esos mismos estudiantes podrn trabajar en empresas
de traduccin que compren cientos, si no miles, de licencias.
Normas de calidad
Asimismo, las universidades precisan instruir a sus alumnos sobre la existencia
de diversos requisitos de calidad. Los diferentes clientes desean sus
traducciones de modo distinto, con gran variedad de terminologa y estilos.
Tambin existe la temida etiqueta fit for purpose. No hay que olvidar que las
empresas de traduccin estn sometidas a una tremenda presin que les obliga
a producir grandes volmenes con suma rapidez y al menor coste posible. Qu
prima ms para el lector o el usuario del texto y qu es lo que tiene un carcter
ms secundario?
Afortunadamente, existen normas de calidad que han acordado muchos clientes
y proveedores de relevancia: por ejemplo, qu se considera un error importante
o un error menor, y cuntos de ellos se permiten para no considerar deficiente
una traduccin. La norma SAE J2450 dentro de la industria automotriz es un
buen ejemplo. LISA dispone de una norma similar denominada LISA QA Model
para el sector de la localizacin de los programas informticos. Cuntos
estudiantes o profesores universitarios estn familiarizados con ellas?
Gestin del trabajo
La gestin de proyectos se aplica a todo el mundo. Llegar el da en que el
traductor, con una buena cualificacin, se enfrente a una gran cantidad de
trabajo que deber completarse con un plazo determinado y que conlleve varias
fases, algunas de ellas bastante tcnicas y complejas. Algunas universidades han
captado la idea, por lo que han empezado a ofrecer la gestin de proyectos como
una asignatura cuyo fin estriba en que sus licenciados sepan gestionar sus
propios trabajos con mayor eficiencia, as como percibir el contexto general en
torno a su trabajo. La gestin de proyectos como asignatura independiente, al
menos en los cursos de posgraduacin, sera, incluso, ms recomendable. Es
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 26 FORMAMOS A LOS TRADUCTORES...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

fundamental que no slo se cubra como materia terica, sino tambin con
ejercicios prcticos en los que los alumnos planifiquen con detalle tareas de
bastante complejidad.
Para ello, los alumnos deben ser conscientes de lo que sucede antes y despus
de su propio trabajo. As, estarn preparados para la vida real, en la que el
tiempo, la calidad y el dinero son aspectos primordiales de su quehacer, al igual
que la capacidad para integrarse en un equipo grande de trabajo.
Los aspectos empresariales
Los traductores profesionales precisan comprender el punto de vista de los
clientes: cules son sus requisitos de tiempo, calidad y costes? La entrega del
trabajo se basar en estos criterios. Por si no fuera suficiente, tambin deben
ajustarse a unos objetivos prefijados de rentabilidad interna, productividad y
calidad. Finalmente, se espera que mejoren en todos los mbitos en que sea
posible. Por lo tanto, ste es el mensaje para las universidades: conviene no
olvidarse de invitar al director financiero de una empresa de traduccin para que
ofrezca su visin en una conferencia. Y un consejo para los alumnos que quieran
impresionar al director financiero: pedir que explique en qu consiste el margen
de beneficio. Es de gran importancia y determinar si la empresa de traduccin
sigue viva en el mercado.
Pruebas y exmenes
Los estudiantes de Traduccin deben familiarizarse con pruebas que reflejen la
vida real: una en la que se traduzcan grandes volmenes bajo la presin de los
plazos y se empleen las herramientas pertinentes; otra podra consistir en la
traduccin para diferentes clientes, con distintas especificaciones; y al menos
otra con una traduccin realista que tome como modelo las pruebas que emplean
las empresas de traduccin. Por ltimo, pero sin restarle la importancia que se
merecen, estas pruebas deben calificarse de la misma forma en que lo hara una
empresa potencial.
Aprender a aprender
Finalmente, los traductores futuros han de aprender a aprender. No se puede
cubrir todo en un curso de tres o cuatro aos, por lo que resulta fundamental
saber buscar el resto por s mismo. Y en ello se incluye la investigacin
terminolgica, la comprensin de un tema y la localizacin de los expertos,
conocimientos y experiencia que se requieran.
En qu pueden mejorar las empresas de traduccin?
Las empresas de traduccin slo pueden obtener ventajas de su apoyo a las
universidades locales. Antes de su contratacin, dedican un tiempo y esfuerzo
considerables a la correccin de las pruebas de traduccin, que en su mayora no
son satisfactorias. Asimismo, invierten mucho tiempo en la formacin de los
nuevos traductores internos o de los controladores de calidad en las materias
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 27 FORMAMOS A LOS TRADUCTORES...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
relevantes y en la utilizacin de los programas informticos.
Por qu no expresar su opinin a las universidades locales en una fase
temprana? Todo ello sera factible mediante la discusin de los requisitos con el
personal de la universidad, la oferta de conferenciantes, la disponibilidad de
horas libres para la enseanza por parte del personal, la posibilidad de visitas de
los estudiantes a las oficinas y el establecimiento de programas de becarios. No
slo se obtendran mejores candidatos que requeriran menos formacin, sino
que tambin, como beneficio aadido, sera posible reservar y contratar a los
mejores candidatos para su propia empresa en el momento de la graduacin, y
ahorrarle dinero a gente como a m.
Resumen
Aunque muchos de los traductores que fracasan en las pruebas de traduccin en
un 70%, como mencion anteriormente, ganen experiencia ms adelante y se
conviertan en traductores fiables y eficientes, sigue existiendo un enorme vaco
entre las expectativas y los niveles de muchas universidades, y los de las
empresas que recurren a los servicios de traduccin y contratan a traductores
internos. Demasiados licenciados en Traduccin fracasarn en la vida real.
Los licenciados en Traduccin deben ser poseedores de las destrezas exigidas en
el sector que los vaya a emplear. Precisan conocimientos prcticos, tcnicos y
empresariales, as como lingsticos. Y deben conseguirlos, al menos algunos de
ellos, en una buena universidad y en los campos de especializacin. Las
universidades tienen que cooperar estrechamente con las empresas de
traduccin para mantenerse al tanto de las necesidades del sector para el que
ensean. A los futuros contratantes les interesa invertir en los profesionales a los
que darn empleo el da de maana.
Merece la pena el esfuerzo. A lo mejor no tiene que ver nada conmigo; pero me
gustara pensar que he contribuido en mi modesta medida. Por cierto, mi vieja
amiga, la directora de traduccin, fue una de mis alumnas.
Inger Larsen es la directora general de la empresa de
contratacin de personal Larsen Globalisation.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 28 ELEANOR HOAGUE EN EL I CONGRESO...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Eleanor Hoague en el I Congreso


de la DE de la ATA: Cuando lo correcto
es lo errneo: la responsabilidad del
intrprete/traductor ante la exactitud
y otros dilemas
por Susan Murphy
Traduccin: Gabriela Gmez
Revisin general: Natalia Cervera
Revisin jurdica: Cristina Pabn
(see page 33 for english version)
El Primer Congreso Anual de la Divisin de Espaol de la American
Translators Association (ATA) se celebr en un crucero por el Caribe, del 25 al
28 de enero de 2002. Yo asist a una sesin titulada Cuando lo correcto es lo
errneo: la responsabilidad del intrprete/traductor ante la exactitud y otros
dilemas, en la que se iban a tratar temas especficamente relacionados con los
traductores de ingls y espaol que trabajan en el rea jurdica. Eleanor
Hoague, que presentaba la sesin, ha ejercido como abogada en los Estados
Unidos desde 1979 y es coautora del conocido Diccionario jurdico de
Guillermo Cabanellas de las Cuevas y Elanor C. Hoague. Ha vivido en Mxico
y en Argentina, y habla espaol desde hace unos treinta y cinco aos.
Todos los asistentes a la sesin eran traductores de ingls <> espaol con
diferentes niveles de experiencia, que trabajan principalmente en asuntos
legales. Muchos de ellos ejercen tambin como intrpretes de tribunales.
Hoague empez su sesin con un debate sobre el motivo por el que los
traductores jurdicos son distintos de la mayora de los traductores. Explic que
la terminologa legal es tan distinta como lo son los sistemas legales de todo el
mundo en los que se utilizan estas palabras, puesto que diferentes sistemas
pueden otorgar significados muy diferentes a una misma palabra. Normalmente,
los traductores jurdicos encuentran problemas que no son slo difciles de
resolver, sino que tambin podran dar origen a injusticias. Resolver estos
problemas depende de la habilidad del traductor/intrprete para transmitir el
significado exacto de un grupo a otro.
Los traductores jurdicos ejercen su trabajo en una enorme variedad de reas:
procedimientos judiciales, negociaciones, transacciones comerciales, contratos,
juicios penales y asuntos de inmigracin, entre otros. Adems, el traductor debe
tener una comprensin bsica de las diferencias existentes entre los sistemas
legales de los dos pases involucrados y aprender el uso apropiado de los
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 29 ELEANOR HOAGUE EN EL I CONGRESO...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

trminos legales de ambos. Eleanor Hoague distingui cinco sistemas legales: 1:


el sistema de derecho religioso; 2: el sistema de derecho consuetudinario; 3: el
sistema de derecho socialista; 4: el sistema de derecho codificado (o civil law
system, como se denomina en el mundo anglosajn) y 5: el sistema del common
law (fundamentalmente, sistema judicial ingls en que los jueces basan sus
decisiones, ms en los precedentes que en las leyes escritas, aunque este trmino
tiene muchas ms acepciones).
El primero, el de derecho religioso, se aplica principalmente en el mundo
musulmn y en los pases practicantes del hindusmo. El segundo, el de derecho
tradicional, se basa por lo general en los rituales y tradiciones de pequeas reas
geogrficas. Ningn pas de habla hispana se encuentra entre estas dos primeras
categoras. El tercer sistema jurdico, el del derecho socialista, se utiliza en los
pases socialistas, como instrumento de poltica econmica y social. Aunque se
puede considerar que Cuba aplica una forma de derecho socialista, algunos
cdigos civiles anteriores a Castro siguen vigentes. Cuba es el nico pas de
habla espaola en que se usa este sistema. Dado que la sesin se concentr en
las traducciones ingls/espaol, en la sesin se habl, sobre todo, de estos dos
sistemas legales y de los conflictos y retos lingsticos que surgen de ellos .
La expresin derecho civil tiene una amplia variedad de significados; sin
embargo, en el mundo anglosajn se utiliza como contraposicin al sistema del
common law. El sistema de derecho codificado (civil law system) se basa
principalmente en una serie de cdigos que se desarrollaron a partir de la
Francia del siglo XIX, en recopilaciones como el Cdigo Civil, el Cdigo de
Familia o el Cdigo de Enjuiciamiento Criminal. Gran parte de Europa y casi
todos los pases de habla espaola del mundo aplican el derecho codificado,
sistema vigente en ms de treinta y cinco pases.
Incialmente, el common law se basaba en las decisiones judiciales que se iban
desarrollando en Inglaterra. A menos que exista una ley parlamentaria o una
enmienda constitucional que establezca concretamente una determinada
consecuencia, los jueces se basan ante todo en precedentes establecidos por
veredictos previos. El common law tiende a ser mucho ms abstracto que el
derecho codificado y actualmente se practica en el Reino Unido y en los Estados
Unidos.
Sera una tarea titnica convertirse en un experto en las leyes y la terminologa
legal de aproximadamente 25 pases de habla espaola, y en la de quince pases
de habla inglesa, uno de los cuales se compone de cincuenta estados diferentes.
Aunque un traductor estuviera familiarizado con el sistema jurdico del autor del
texto en espaol, el trmino legal en ingls puede variar significativamente
segn el sistema jurdico del pas de destino. Hay tantas jurisdicciones y tantas
definiciones diferentes, todas dentro de esa variedad de estados y pases, que el
trabajo del traductor se enfrenta a barreras culturales que parecen insuperables.
Se habl sobre algunas dificultades especficas que encuentran los traductores.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 30 ELEANOR HOAGUE EN EL I CONGRESO...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

La primera dificultad debatida durante la sesin podra caracterizarse como sin


equivalentes. Qu hacer cuando no se encuentra un equivalente exacto a una
palabra o concepto en el idioma de destino? En ocasiones, hay trminos que slo
existen en el sistema jurdico del idioma de origen y que expresan un concepto
desconocido en el idioma de destino. Esto es ms frecuente en el derecho
procesal, el derecho de familia y el derecho contractual. Si no existe un
equivalente directo, se debe desarrollar un mtodo para seleccionar el
equivalente apropiado. El traductor no puede decir es ms o menos.... Hoague
facilit muchas sugerencias para resolver este problema: 1: resaltar el trmino y
definirlo en el idioma de destino en un glosario o una nota a pie de pgina; 2:
compararlo con un trmino ms amplio y utilizar la palabra como o 3: utilizar
el trmino sin traducir y definirlo en el idioma de destino en un glosario o una
nota al pie.
Otra dificultad habitual es la que podra denominarse equivalentes parciales.
Con frecuencia, las leyes de un pas hacen ms o menos distinciones de
significado que las del otro. Un buen ejemplo es la denominacin de los
diferentes tipos de contrato. En el common law se considera que un contrato es
un contrato, mientras que en el derecho codificado hay cientos de
denominaciones distintas para los diferentes tipos de contrato. Es frecuente que
existan diferencias entre la precisin terminolgica de los profanos de unos
pases y otros. Una de las situaciones ms difciles a la que se enfrentan los
traductores es la de traducir trminos que tienen una gran variedad de
significados en ambos idiomas. En estos casos, el traductor debe investigar el
trmino y sus significados en los dos y encontrar la traduccin ms apropiada.
La tercera y ltima dificultad sobre la que se habl en la sesin, fue la de los
equivalentes exactos. Los traductores deben utilizar con sumo cuidado
palabras que, aunque existan en los dos idiomas y signifiquen lo mismo, pueden
no utilizarse en la jerga legal cotidiana de uno de los pases, ya que podran
originar con ello una traduccin engaosa o carente de sentido. A veces se
utiliza un trmino similar, frecuentemente basado en el latn, pero que en el
idioma de origen y el de destino se emplea para cosas diferentes. Normalmente,
nos referimos a estas palabras como falsos amigos o falsos cognados.
Algunas de estas palabras se han utilizado tanto en las traducciones e
interpretaciones, que han acabado por incorporarse al idioma de destino como
prstamos. Cuando la palabra o el trmino del idioma de destino no resulte
conocida o, haya motivos para suponer que su uso puede deberse a un prstamo
o que vara el significado, el traductor debe poner en juego todos los recursos
disponibles, como consultar diccionarios y otro material de referencia o
consultar con un abogado que hable el idioma de destino (un hablante nativo,
preferiblemente), con el fin de decidir si el trmino es realmente conocido y
utilizado, y si tiene el mismo significado subyacente.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 31 ELEANOR HOAGUE EN EL I CONGRESO...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Eleanor Hoague ofreci un par de sugerencias sobre cmo emprender una


traduccin jurdica:
1. Leer el material minuciosamente y determinar qu expresiones son trminos
legales.
2. Buscar todos los trminos tcnicos en el idioma de origen (hasta
familiarizarse completamente con ellos).
3. Si se cree conocer el trmino tcnico en el idioma de destino, se debe
comprobar su definicin en un diccionario jurdico monolinge del idioma de
destino para asegurarse de que es exactamente equivalente.
4. Si no se conoce el trmino tcnico en el idioma de destino o no se est seguro,
se debe buscar en un diccionario bilinge y a continuacin asegurarse de que es
correcto mediante diccionarios monolinges.
5. Si una palabra o un trmino tcnico resulta particularmente difcil, se debe
traducir conceptualmente al idioma de destino (es decir, parafraseando, para que
sea comprensible) y posteriormente, traducir de nuevo al idioma de origen para
comprobar que se ha cumplido el propsito. Por ltimo, hay que explicrselo a
un abogado.
6. Es preciso recordar que, en los pases sujetos al sistema del common law, se
utilizan reiteradamente las palabras tcnicas como demostracin de coherencia.
Este ltimo concepto merece mayor elaboracin. En los pases en los que se
aplica el common law los buenos redactores jurdicos definen el trmino al
principio del documento y nunca se refieren a ese concepto usando ningn otro
trmino, lo que no sucede en los documentos y tratados jurdicos espaoles,
donde cuanto ms culto sea el abogado, ms amplia ser la variedad de trminos
barajados. Esta diferencia en el estilo de redaccin jurdica se debe explicar
detenidamente a los abogados para los que se trabaja .
Los traductores que se especializan en el rea legal deben familiarizarse con la
actitud que adoptan los abogados hacia el idioma y la traduccin, y deben tener
en cuenta que la mayora de los abogados estn convencidos de que sus
documentos han de ser fciles de traducir y de que la redaccin elegida es clara
y perfectamente comprensible. Tambin estn convencidos de que el verdadero
trabajo de preparacin del documento ya est realizado y de que el traductor
slo tiene que ponerlo en el idioma de destino, puesto que frecuentemente dan
por sentado que los conceptos legales son universales. Por otro lado, muchos los
abogados piensan que un traductor debera estar bien familiarizado con todos los
trminos, por distintos que sean los mbitos, y mantienen esta falsa idea, an
cuando ellos tardaron aos en acumular el vocabulario de un solo sistema legal.
Por ltimo, tambin forma parte del trabajo de un traductor utilizar su
conocimiento del lenguaje y la cultura extranjeros para ayudar a establecer una
mutua comprensin entre las partes.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 32 ELEANOR HOAGUE EN EL I CONGRESO...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Hoague cerr la sesin abordando brevemente problemas especficos de la
interpretacin legal. Es importante para el intrprete hacer que el abogado y, a
ser posible, el tribunal, sean conscientes del nivel educativo del hablante de
lengua extranjera, con las limitaciones o las ventajas que ello conlleve. La
carencia de instruccin o comprensin puede originar interpretaciones
realmente engaosas para ambas partes.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 33 E. HOAGUE AT THE FIRST ATA SDAC
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Eleanor Hoague at the First ATA


SDAC: When Right is Wrong: The
Interpreter/Translators Responsibility
to Accuracy . And other Dilemmas
by Susan Murphy
(versin en castellano en pgina 28)
The First ATA Spanish Division Annual Conference took place on a Caribbean
Cruise from January 25-28, 2002. I attended a session, titled When Right is
Wrong: The Interpreter/Translators Responsibility to Accuracy . And other
Dilemmas, which addressed issues specifically pertaining to English and
Spanish translators working in the legal area, hosted by Ms. Eleanor Hoague.
Ms. Hoague, who presented this session, has been a practicing U.S. attorney
since 1979 and is the co-author of the popular Butterworth Spanish-English
Legal Dictionary. Ms. Hoague lived in Mexico and Argentina and has been
speaking Spanish for approximately thirty-five years.
All of the participants in the session were English/Spanish translators with
different levels of experience, who work primarily on legal matters. Quite a few
were also court interpreters. Ms. Hoague began her session with a discussion
concerning why legal translations are different than most translations. Legal
terminology, she explained, is as diverse as the legal systems around the world
that use the words. Different systems may give vastly different meanings to the
same word. Legal translators commonly encounter problems that are not only
uniquely difficult to resolve, but may also result in the miscarriage of justice.
The resolution of these encounters depends on the ability of the
translator/interpreter to convey the exact meaning of one party to the other.
Leal translators are involved in a variety of different areas: court proceedings,
business negotiations, commercial transactions, contracts, criminal
prosecutions, and immigration issues, among others. Moreover, the translator
must have a basic understanding of the differences between legal systems in
both countries involved and must learn the appropriate usage of legal terms of
both countries. Ms. Hoague addressed the five different legal systems: 1)
religious law; 2) customary law; 3) socialist law; 4) civil law; and 5) common
law.
The first one, religious law, is used primarily throughout the Moslem-world and
in Hindu-practicing countries. The second, customary law, is usually based on
ritual and tradition in a variety of small geographic areas. No Spanish speaking
countries fall into these first two categories. The third legal system, socialist
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 34 E. HOAGUE AT THE FIRST ATA SDAC
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

law, is used in socialist countries as an instrument of economic and social policy.


Although Cuba may practice a form of socialist law, some pre-Castro civil codes
are still in effect. Cuba is the only Spanish speaking country in this legal system.
Since the session concentrated on English/Spanish translations the final two
legal systems, and the linguistic conflicts and challenges arising from them,
were the central theme of this session.
Civil law has a variety of meanings, but here the phrase is used to differentiate
it from common law. This system relies primarily on a set of codes that
developed from 19th Century France, codes such as the Codigo Civil or the
Codigo de la Familia or Codigo de Procedimiento Criminal. Most of Europe
and virtually all Spanish speaking countries in the world apply civil law. There
are more than thirty-five civil law countries.
Common law is primarily based on judicial decisions as they developed in
England. Unless there is a statute or constitutional article of amendment
specifically dictating a certain outcome, judges will rely in major part on the
precedents established by previous decisions. Common law tends to be much
more abstract that civil law, and is practiced today in countries of the United
Kingdom and in the United States.
It is a formidable task to be knowledgeable about laws and legal terminology in
about 25 Spanish speaking countries as well as fifteen English speaking
countries, one of which has fifty separate states. Although a translator may be
familiar with the legal system of the Spanish writer, the English legal term could
vary significantly depending on the legal system of the target country. There are
so many jurisdictions and so many different definitions, all within such a variety
of states and countries, that the work of the translator confronts cultural barriers
that seem insurmountable. Some specific pitfalls that translators encounter were
discussed.
The first pitfall discussed during the session may be characterized as no
equivalents. What should you do when an exact equivalent for a word or
concept cannot be found in the target language? On occasion you may encounter
a term that exists only in the legal system of the source language and that
expresses a concept that is unknown in the target language. This is most
common in procedural law, family law and contract law. If no automatic
equivalent exists, a method must be developed to select the appropriate
equivalent. For the translator there is no sort of about meaning. Ms. Hoague
presented many suggestions to resolve this problem: 1) classify the term and
define it in the target language in a glossary or footnote; 2) compare it within a
more general term, using the word like; or 3) use the source language term and
then define it in target language in a glossary or footnote.
A second common pitfall may be called partial equivalents. Frequently one
countrys laws make more or fewer distinctions in meaning than those of the
other country. A good example of this is the naming of the various types of
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 35 E. HOAGUE AT THE FIRST ATA SDAC
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

contracts. Common law considers that a contract is a contract is a contract, while


in civil law there are hundreds of names for contracts in order to distinguish
them as different types of contracts. Often the general culture uses words that
make more or fewer distinctions in meaning than that of the other culture. One
of the most difficult situations that a translator faces is translating terms that
have a great variety of meanings in both languages. In these cases the translator
must research the term and its meanings in the given languages and find the
appropriate translation.
The third and last pitfall discussed at the session was exact equivalents.
Translators should be very careful of using words that may exist in both
languages and may even mean the same thing, but may not be used in everyday
legalese in one of the languages. Such usage may result in a translation that
misleads or is meaningless. Sometimes the target language uses a similar term
often based in Latin; but the source and target languages use the term to mean
different things. These types of words are sometimes referred to as false
friends or false cognates. On occasion such a word has been used in
translations and interpreted frequently enough that it has, indeed, been
incorporated as a borrowed word. In cases where the target language word or
term is not familiar or sounds as if it has been borrowed or changed, the
translator should use all the available resources, including dictionaries, related
reference materials and encyclopedias, or ask an attorney who speaks the target
language. This will help the translator to determine whether the term is actually
known and used, and whether it has the same underlying meaning.
Ms. Hoague offered a few suggestions on how to go about a legal translation:
1. Read material thoroughly first and determine which expressions are legal
terms of art.
2. Look up each term of art in the source language (until you are thoroughly
familiar with the term).
3. If you think you know the term of art in the target language, look it up in a
monolingual target language legal dictionary to be sure that it is exactly
equivalent.
4. If you dont know the term in the target language or are unsure, look it up in
a bilingual dictionary and then proceed to research terms in monolingual
dictionaries.
5. If a word/term is particularly difficult, translate the word into the target
language conceptually (i.e. paraphrasing so it will be understandable). Then
back-translate into the source language to assure intent has been achieved. Then
explain it to an attorney.
6. Remember that legal works in common law countries reuse the same
technical word over and over again to show consistency.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 36 E. HOAGUE AT THE FIRST ATA SDAC
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
This final concept deserves further elaboration. In common law countries good
legal writers will define the term at the beginning of a document and never refer
to that concept by using any other term. This is not so in Spanish language legal
documents or treatises. The more educated the attorney, the more variety of
terms he or she will use. This difference in legal style must be carefully
explained to the attorneys with whom you work.
Translators that specialize in the legal area owe it to themselves to learn specific
attitudes toward language and translation that are often exhibited by attorneys.
Translators should be aware that most lawyers assume that their documents
should be easy to translate and that the wording they have chosen is clear and
perfectly understandable. They further assume that the real work in preparing
the document has already been done, and the translator only has to put it into the
target language. They take it for granted that legal concepts are universal. And
finally, lawyers often think that a translator is or should be well acquainted with
all terms, no matter how diverse. They maintain this misconception even though
it took them years to accumulate the vocabulary of just one legal system.
Finally, it is the job of the translator to use his or her knowledge of foreign
culture and language to assist both sides in understanding each other.
Ms. Hoague closed the session by briefly touching on problems specific to legal
interpretation. It is important for the interpreter to bring the educational level
and its limitations or advantages to the attention of the attorney with whom the
work is being done, and if possible to the court. Lack of education or
understanding can result in truly misleading interpretations for/by both sides..
Susan Murphy has been an in-house translator for law firms since 1985,
and spent 21/2 years at Bufete Cuatrecasas in Barcelona, Spain. She is
currently employed by Dickstein Shapiro Morin and specializes in legal
and business translations.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 37 SOBRE EL TRABAJO DEL INTRPRETE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Sobre el trabajo del intrprete


por Mara ngeles Lebret-Snchez
Cuando se renen el presidente de EE UU y el de Rusia, el ms importante de
los dos es... el intrprete. En sas estbamos mientras tombamos caf los
cuatro, dos de ingls y dos de espaol, en aquel congreso de directores de RR
HH de un grupo de edicin multinacional. Patrick nos repeta una frase oda a
otro compaero en no s qu ocasin. Lo importante era que evocaba una
actividad ancestral, ese convertirse en lengua para ser la interfaz de
interlocutores que necesitan entenderse y no pueden hacerlo desde aquella
famosa historia de Babel y las consecuencias que todos conocemos. Y reflejaba,
por supuesto, la plena conviccin que tenemos al respecto.
Todo haba empezado unas semanas antes. El jefe de proyecto empez a
preparar el evento. Se dirigi a uno de nosotros y analizamos la situacin,
definimos juntos el equipo material y humano. El congreso duraba tres das, los
participantes hablaban francs, espaol e ingls. Se negociaron tambin los
precios y las condiciones de pago. Por motivos presupuestarios, no se pudo
montar el equipo idneo, dos intrpretes de lengua activa en cada caso, y
tuvimos que asumir el bilingismo para trabajar en ambos idiomas. La jornada
laboral no era excesiva, tres horas por la maana y dos y media por la tarde, con
una pausa en cada sesin.
Dos das antes, nos lleg el programa, el turno de intervenciones, la lista de
participantes, varios juegos de fotocopias con las presentaciones en PowerPoint,
el plano para llegar al lugar del congreso. Como es habitual, esos dos das
sirvieron para buscar informacin sobre el Grupo, los ltimos acontecimiento de
la vida empresarial, la terminologa de la casa.
El da D, llegamos media hora antes para comprobar con el tcnico el material:
micrfonos, cabinas, la pantalla de difusin, la luz, las botellas de agua... todo
estaba en su sitio, todo funcionaba. Podamos empezar. Durante las pausas,
hasta pudimos entrevistarnos con gente que no haba dado documentacin y que
nos explic el contenido de su presentacin.
La cosa sali bien.
Lunes, 9:30. Suena el telfono. Es una empresa de comunicacin con la que
trabajo a veces. El cable telefnico no me impide oler el estrs del otro: mira,
estamos en un congreso del equipo de ventas de un laboratorio farmacutico. El
evento dura 2 das y todo estaba listo. Esta maana, el Presidente ha decidido
que quiere pasar un vdeo hoy. No tenemos la cinta, nadie la ha visto aqu, slo
sabemos que dura 50 minutos y que la trae l mismo para incluirla en el
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 38 SOBRE EL TRABAJO DEL INTRPRETE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

programa, justo despus de una pequea arenga a las tropas, a las 11:30. Hemos
tenido que hacerle un hueco suprimiendo otra cosa. Como se trata de los
vendedores espaoles, hay que traducir la voz off en espaol. Es un trabajo sin
red (de seguridad)...
Acepto porque me apetece hacerlo. Me da la direccin del hotel. Le sugiero que
llame a la secretaria del Presidente, seguro que ha visto la cinta, y le pida que se
la cuente un poco.
Cuando llego, estn esperando a ambos, al vdeo y al Presidente. Resulta que
han hecho un viaje de Pars a Saign en helicptero y quiere que lo vean los
representantes, por aquello del mensaje implcito de si sabemos vencer todo
tipo de adversidades para llegar de Pars a Saign en helicptero, sabremos
colocar nuestros productos donde sea. Me digo que si me sale mal, el mensaje
ser justo lo contrario. Llegan la cinta y el Presidente, los chicos del equipo
tcnico me han indicado ya mi sitio, el micrfono, el monitor de control.
Accin!
Un intrprete trabaja siempre con ese doble canal anatmico de entrada y salida,
el idioma que oye y el que habla, pero le queda, adems, una tercera va personal
que utiliza a veces. Esta vez, por mi tercer canal me estoy preguntando cmo
estarn viendo la peli los de ventas. Porque les ha ocurrido de todo en el viaje,
era previsible: incidentes tcnicos, problemas administrativos, han pasado por
recepciones en embajadas, otras veces utilizan argot, entrevistas con gente que
habla con todo tipo de acentos, hasta un mdico paquistan que se pone a hablar
en ingls. Cuando termina la proyeccin, los de ventas aplauden entusiasmados,
el tcnico me sonre y levanta el pulgar. Yo respiro y me bebo el vaso de agua
de un trago.
Siento el cansancio de quien ha llevado a cuestas el helicptero desde Pars
hasta Saign...
Entre esas dos situaciones, con medios suficientes para preparar bien el trabajo
una, e inmersa la otra en la ms absoluta improvisacin, se encuentran multitud
de circunstancias en las que el intrprete se adapta como un guante a la
situacin: reuniones de negocios, cursillos de formacin a tcnicos extranjeros
que pueden incluir prcticas de mantenimiento de maquinaria e instalaciones,
discursos polticos, visitas de plantas industriales, debates en reuniones
plenarias en las que los participantes olvidan que no se entenderan si no pasaran
por el cable que les lleva a la cabina donde dos intrpretes ponen su voz al
entusiasmo, la agresividad, los juegos de palabras o el ansia de conviccin de
sus intervenciones. Sin olvidar el trabajo del intrprete jurado en el despacho del
juez, en el tribunal, en comisaras y notaras, donde presta su colaboracin a
careos, interrogatorios, declaraciones de lo ms diverso y donde resulta difcil a
veces articular en primera persona las vejaciones sufridas por una vctima frente
a su agresor. Otras son ms agradables, por ejemplo, el matrimonio de una
pareja mixta, cuando dices justo despus del alcalde aquello de: en nombre de
la ley, los declaro marido y mujer.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 39 SOBRE EL TRABAJO DEL INTRPRETE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Pero como lo deseable es tender a un trabajo profesional, realizado en buenas


condiciones, con normas y rigor, por aquello de aportar la mxima calidad, me
parece indispensable recordar brevemente las recomendaciones de trabajo de la
Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencias (AIIC).
Hablando de las aptitudes del intrprete, se citan:
- Capacidad de concentracin y resistencia psicolgica.
- Agilidad mental y capacidad de anlisis y de sntesis.
- Rigor intelectual.
- Dotes de comunicacin y voz clara y agradable.
- Tacto y diplomacia.
- Capacidad de trabajo en equipo.
Las Normas profesionales de AIIC, en su artculo 7, exponen las condiciones
de la jornada laboral de los intrpretes:
Dadas las restricciones relativas a calidad y salud, la duracin normal de la
jornada laboral de un intrprete no exceder dos sesiones de entre dos horas y
media y tres horas cada una.
Recordemos tambin que el periodo de trabajo, en cabina, es de media hora por
intrprete, lo que justifica de forma clara la necesidad de formar grupos de dos,
por lo menos.
El cdigo deontolgico de AIIC, en su artculo 7, recuerda las condiciones de
trabajo:
En aras de garantizar la mejor calidad de la interpretacin, los miembros de
la Asociacin:
a) se esforzarn siempre por garantizar condiciones satisfactorias de sonido,
visibilidad y comodidad, especialmente, por lo que atae a las Normas
Profesionales adoptadas por la Asociacin, as como a cualquier norma tcnica
elaborada, aprobada por sta;
b) como norma general, a la hora de trabajar en simultnea, en una cabina, no
lo harn solos o sin otro colega disponible para relevarle si se diera la
necesidad;
c) intentarn garantizar que los equipos de intrpretes de conferencias se
formen de tal manera que se evite el uso sistemtico del rel;
d) no se prestarn a la interpretacin simultnea sin cabina ni al susurreo, a
menos que las circunstancias sean excepcionales y la calidad del trabajo de
interpretacin no se vea menoscabada;
e) exigirn visibilidad directa del orador y de la sala de conferencias.
Rechazarn el uso de monitores de televisin en lugar de esa visibilidad directa,
excepto en el caso de videoconferencias;
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 40 SOBRE EL TRABAJO DEL INTRPRETE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
f) exigirn que los documentos de trabajo y los textos ledos en la conferencia
les sean enviados por adelantado;
g) solicitarn una sesin informativa cuando sea oportuno;
h) no ejercern ninguna otra funcin que la de intrpretes de conferencia, en las
conferencias en las que hayan sido contratados como intrpretes.
Para completar esta breve exposicin, hay que subrayar que la tica profesional
obliga a los intrpretes al ms riguroso respeto del secreto profesional.
Las pginas web que tratan del trabajo de interpretacin son numerosas. En este
artculo slo se cita la de AIIC en Espaa: http://www.espaiic.es. Las
recomendaciones de esta pgina resultan muy tiles, tanto para el cliente, como
para el profesional de la interpretacin, cuando se trate de organizar un
acontecimiento plurilinge en el que se cuente con la presencia de intrpretes y
quiera alcanzarse la mejor calidad.
... Y hablando de calidad, y por aquello de glosar el principio de este papel, me
atrever a decir que, a pesar de la conviccin que pueda tener el intrprete de lo
til que resulta porque se sabe indispensable, su cometido consiste tambin en
lograr que se olviden de su presencia, que la gente se exprese, escuche e
intercambie como si no existiera esa barrera del idioma, algo que sus
competencias logran, precisamente, eliminar.
Mara ngeles Lebret-Snchez es traductora-intrprete francs<>espaol.
Expert prs la Court dAppel de Versailles, desarrolla desde hace ms de doce
aos su actividad como autnoma en Francia, pas en el que reside desde 1974.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 41 CMO HACERSE TRADUCTOR...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Y ahora qu?
(Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento)
por Blanca Rodrguez
Al fin el ansiado momento haba llegado: haba terminado la carrera. Qu
bien? Qu horror! Y ahora qu?, pens. Nadie me haba preparado para
esto en la facultad: cinco largos aos deseando terminar y me senta como
Dustin Hoffman al final de El Graduado.
... Y ojal, porque l al menos se quedaba con la chica, pero yo estaba ms sola
que la una. El Ministerio me haba negado el cochino lectorado, y la perspectiva
de volver a casa de mis padres me aterraba, as que me li la manta a la cabeza
y me decid a buscarme la vida como autnoma, en vista de que en Repollos
Martnez no necesitaban traductores en plantilla en este momento, gracias.
Seguramente otros traductores de urbes ms populosas no tienen este problema,
pero yo vivo en Vigo, ciudad en la que la mayora de los estudiantes de
Traduccin son de la zona, y cuyo mercado podra calificar de competitivo si
quisiese ser polticamente correcta, y de imposible, si me inclinase ms, como
es el caso, por el realismo. As que renunci a mi miguita del pastel local y me
decid a ampliar mis horizontes.
Lo primero fue ponerme manos a la obra y hacerme un currculo decente, cosa
que con mi experiencia result una tarea harto complicada, aunque no por ello
me desanim. Buscando un modo de hacerlo ms atractivo baraj las ideas de
incluir una foto ma en topless, mostrando con ello mis gracias o, de hacerlo en
HTML, mostrando con ello mis habilidades informticas, y como no dispona
de escner, ni de tan sugerente fotografa, me decant por la segunda opcin.
Una vez que lo tuve listo, pens que no sera mala idea subirlo a Internet, ya que
el formato se prestaba a ello y, como una cosa lleva a la otra, termin
hacindome mi propia pgina web. As que armada con tan poderosos
instrumentos y algunas muestras de mi trabajo, me dispuse al acoso y
derribo de cuanta agencia se pusiese en mi camino, y a navegar por Internet
durante horas sin cuento.
Por asombroso que parezca y en contra de lo que piensa mi venerable padre, en
Internet no hay slo sitios porno (bien que sean legin) y pronto encontr
pginas de mi inters. Empec buscando agencias de traduccin y, hall que no
slo pululan a decenas por la red, sino que adems hay almas caritativas que se
dedican a recopilarlas en listas y encima las distribuyen gratuitamente! Este
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 42 CMO HACERSE TRADUCTOR...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

asombroso hallazgo me permiti iniciar mi bombardeo de currculos, tambin


conocido por gentes de ms finura y distinguido porte como mailing. sta es una
actividad que, si bien es muy recomendable e incluso llega a dar frutos, resulta
ciertamente desesperante y, a corto e incluso medio plazo, slo produce una
larga lista de pruebas de traduccin no remuneradas (dicen que algunas agencias
las pagan, aunque yo no me he topado an con tan benevolentes seres) o, en la
mayora de los casos, la ms fra y castigadora de las indiferencias.
Y tengo que admitir que, al llegar a la tercera centena de currculos, comenc a
desfallecer. Por aquel entonces ya haba dado yo con sitios tan tiles como Proz,
Aquarius, Infomarex u otros cuantos portales de traduccin en los que me
registr, con la esperanza de que alguien me diese trabajo, cosa que no lleg a
ocurrir jams, pero que me dio la oportunidad de leer buenos consejos y de hacer
no menos buenos amigos, aunque cibernuticos, en la profesin. Estos amigos,
a los que estar eternamente agradecida, me recomendaron, entre otras cosas,
algunas listas de distribucin para traductores que me fueron de gran utilidad y
en las que conoc a mucha ms gente buena o buena gente, segn el gusto del
lector.
Mientras continuaba enviando currculos, me hice asidua de algunas listas; la
gente empez a recordar mi nombre; aumentaron significativamente las hasta
entonces ms bien raras visitas a mi web y, un da, por arte de birlibirloque, me
encontr con un mensaje de una agencia en mi buzn electrnico en el que se
solicitaban mis servicios como traductora. Tras hacer examen mental y
comprobar que no haba ingerido cantidades excesivas de alcohol ni sustancias
sicotrpicas en las ltimas horas, me apresur a responder que les haca la
traduccin de mil amores y acto seguido proced a gastarme el importe total del
trabajo -que an no haba cobrado, ni habra de cobrar hasta un mes despus- en
llamar a todos mis amigos y familiares, incluso aquellos que no conoca, para
informarles de la buena nueva.
Por raro que parezca, aquel fue el pistoletazo de salida. A partir de aquel encargo
comenc a recibir muchos ms, al principio muy poco regularmente, pero con el
tiempo consegu algunos clientes fijos, bien gracias a mi impecable trabajo y mi
saber hacer, bien a mis piadosas y constantes oraciones a San Jernimo, patrn
de los traductores, y a San Judas Tadeo, refugio de las causas imposibles, o bien
a que en agosto est todo quisque de vacaciones y no encontraron a otro
pringao. En todo caso all, estaba yo, ya era una traductora, ya no me senta
como Dustin Hoffman, sino ms bien como los pobres presos de Brubaker antes
de que llegase Robert Redford, trabajando esclavizada durante noches, das y
fines de semana, para poder pagar la tarifa de la ADSL y el IAE. Pero al menos
poda dejar de rezar y darle un respiro a mis maltrechas rodillas.
La vida del traductor es cruel. Nunca sabes cunto dinero te va a entrar, ni
cundo, siempre tienes la sospecha de que tu traduccin se podra mejorar (en
la mayora de los casos lo que tienes es la certeza), duermes poco y a deshora,
te duele la espalda, te quedas cegata (en este campo jugaba yo con ventaja, ya
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 43 CMO HACERSE TRADUCTOR...
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
que cuento con una miopa galopante desde la tierna edad de 10 aos), corriges
a Senz de Buruaga, a Hilario Pino y a Clint Eastwood en voz alta, como si a
alguien le importase que las pualadas se asestan, no se dan, o que no se le llama
bastarda a la gente a menos que lo sea y, claro, tus amigos huyen de ti, por
revientapelculas y porque les chafas los informativos.
Pero an as, pese a los textos mal escritos, a Bill Gates, a los clientes
morosos y a tantas otras cosas, cuando un cliente me llama y me dice Qu
preciosidad de traduccin!, le agradezco infinito al Ministerio que no me
diese aquel lectorado.
Blanca Rodriguez es traductora autnoma de ingls/portugus >
espaol/gallego/cataln, y Licenciada en Traduccin e Interpretacin por la
Universidad de Vigo. Actualmente, trabaja como traductora-intrprete y
localizadora de pginas web y material multimedia.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 44 LA ESQUINA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Los malos periodistas son conocidos como traficantes de palabras, porque son
meros transcriptores incultos de lo que otros dicen y ellos desconocen, incluso
despus de escribirlo, lo que los convierte en escribanos, charlatanes y
mercaderes.
En la traduccin ocurre algo similar con las llamadas agencias, que no
empresas, de traduccin. La razn es que se limitan a ejercer de intermediarias
comerciales entre un cliente y un traductor, en el mejor de los casos, o alguien
que traduce, como si el producto que ofrecen no hubiera de tener una calidad
mnima y como si ellas no pudieran hacer algo por conseguirlo.
Se preguntar el lector... Cmo es que siendo malas hay tantas? Bsicamente
por dos razones: una, que los clientes suelen acudir a ellas de buena fe y otra,
que los que traducen para ellas reciben remuneraciones indignas.
No es difcil compararlas con cualquier empresa de trabajo temporal, puesto que
renen sus mismas cualidades: no suelen estar dirigidas por profesionales
acreditados, sus plantillas con contrato laboral son minsculas, son empresas
descapitalizadas, compiten slo en precios y siempre a la baja, aprovechan la
necesidad de trabajar de parados y recin titulados, el cliente desconoce su
funcionamiento interno y sus equipos de trabajo son, en realidad, equipos
informticos; es decir, un ordenador con una base de datos plagada de currculos
de los que ir tirando.
En la traduccin, adems, se selecciona al traductor mediante pruebas que
huelen a trabajos camuflados y fraccionados de coste cero, se aceptan
traducciones hasta de idiomas de los que se desconoce incluso el alfabeto y, por
supuesto, de todas las materias pensables. Eso s, se paga al traductor cuando se
ha cobrado al cliente, nunca antes, y se evita que su nombre aparezca en parte
alguna del texto. Y me pregunto yo... Qu pinta en este negocio el texto?
La esquina
por Alberto Ballestero
TRAFICANTES DE PALABRAS
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 45 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Agenda
por M. Barbero
Nota del Jefe de Redaccin
Debido al considerable retraso sobre lo previsto inicialmente con que viene al mundo este
nmero de La linterna, pido personalmente muy especiales disculpas a M. Barbero, a quien
saqu de la cama a base de chantajes psicolgicos, haciendo caso omiso de que se encontraba
con un soberano gripazo, para que me recopilase esta informacin de la noche a la maana.
A pesar de que algunas convocatorias han quedado desfasadas por razones, como digo,
totalmente ajenas a M., he decidido incluir la informacin, no slo porque el trabajo estaba
hecho y no exponerlo me habra parecido una soberana falta de respeto hacia M., sino tambin
como muestra de lo que ha de ser la agenda en sucesivos nmeros... pero bien.
Gracias por todo, M.
Bea
ESSLLI-2002 Workshop on Recent Advances
in Speech Translation Systems
August 12-16, 2002 - Trento, IT
A workshop held as part of the14th European Summer School in Logic, Language
and Information ESSLLI-2002 - Trento, Italy - August 5-16, 2002
** REVISED CALL FOR PAPERS **
** NOTE EXTENDED SUBMISSION DEADLINE: APRIL 15, 2002 **
ORGANIZERS: Alon Lavie and Lori Levin (Carnegie Mellon University) Fabio
Pianesi (ITC-irst)
DESCRIPTION:
Speech Translation research has made significant strides over the last decade, with
several large scale research efforts (C-STAR, Verbmobil, SLT, NESPOLE! and
others) significantly advancing the state-of-the-art. A wide variety of different
approaches to MT has been pursued in the various research efforts, and in some
cases these have been combined in multi-engine approaches. Nevertheless, current
speech translation technology is still far away from broad commercial application,
with a basic tradeoff between quality of translation and domain coverage. Some
recent research has focused on issues of robustness and domain-portability and on
enhancing the communication abilities using multi-modal interaction. The
purpose of this workshop will be to present the current state-of-the-art of speech
translation research and explore the current promising trends and developments.
This workshop is intended to complement the ACL-02 workshop on Speech-to-
Speech Translation, which will be held in conjunction with ACL-02 in
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 46 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Philadelphia about one month earlier. Our intention is to have deeper and more
focussed presentations and discussions on several identified key topics and issues
in current speech translation research. In support of this goal, the workshop
program will be organized around daily theme topics, taking advantage of the
ESSLLI workshop format of five daily sessions of 90 minutes each. Each daily
theme will consist of one or two long (30 minute) presentations of research and/or
position papers which explore the theme, followed by extensive time for
discussion of the main issues related to the theme. Groups and researchers are
encouraged to submit distinct papers to both workshops. Please note that the
submission deadline to this workshop has been extended to April 15th, in order
not to conflict with the deadline of the ACL-02 workshop.
Some possible theme topics include:
- Architechture and design considerations for ST systems
- New approaches to ST systems and their components
- Domain and language portability issues for ST systems
- Improving communication robustness
- Robust Speech Recognition for ST applications (i.e, dealing with noise,
bandwidth and platform issues)
- Integration of ST with alternative modalities for cross-lingual communication
- Evaluation of Speech Translation - specific problems and approaches.
- Moving from prototypes to real-world systems and applications (i.e, issues
related to translation quality, user interfaces, speech translation on small devices,
etc.)
SUBMISSION:
We invite both research and position paper submissions from all researchers in the
area of speech translation and related topics. Submissions will be Electronic, in
either postscript, pdf or MS word formats. Submissions should not exceed 10 (A4
or letter) pages, typeset in 10-12 point, with at least 2.5 cm / 1 inch margins. All
submissions will be reviewed by an international program committee. The
accepted papers will be made available in a summer school reader.
A joint volume of expanded versions of a selection of papers from both the ACL-
02 and ESSLLI-02 workshops is being planned. A joint editorial board will be
established after the workshops to select candidate papers from those presented at
the two workshops and to consider possible publishing venues.
Submissions should be sent by Monday, April 15, 2002 to the following email
address:
alavie@cs.cmu.edu
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 47 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

IMPORTANT DATES:
Apr 15, 2002: Deadline for submissions
May 03, 2002: Notification of acceptance
May 31, 2002: Final version due
Aug 12, 2002: Start of workshop
PROGRAM COMMITTEE:
Alon Lavie (Carnegie Mellon)
Lori Levin (Carnegie Mellon)
Fabio Pianesi (ITC-irst)
Tanja Schultz (Carnegie Mellon)
Steven Krauwer (OTS)
Yuqing Gao (IBM)
Satoshi Nakamura (ATR)
Herve Blanchon (Universite Joseph Fourier)
Marcello Federico (ITC-irst)
FURTHER INFORMATION:
To obtain further information about ESSLLI-2002, please visit
http://www.esslli2002.it/
This workshop is held as part of the ESSLLI-2002 summer school. Therefore all
workshop participants are required to register for ESSLLI-2002. Registration
information will be announced in due time by the local organizers on the
ESSLLI-2002 website.
Fuente: Linguist.
Diplomatura de posgrado Tradumtica
(Traduccin y Nuevas Tecnologas)
La diplomatura de posgrado Tradumtica (Traduccin y Nuevas Tecnologas)
ofrece 10 nuevas plazas en el siguiente curso:
LOCALIZACIN DE PGINAS WEB
Martes 21 y jueves 23 de mayo de 16 a 19:30 y viernes 24 de mayo de 16 a 19
h.
Ms informacin sobre estos cursos en:
http://www.fti.uab.es/pg.tradumatica
y en:
pg.tradumatica@uab.es.
Fuente: Siit.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 48 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Mdulos de formacin en Nuevas Tecnologas de la Informacin


y Comunicacin aplicadas a la traduccin
FECHA LMITE DE INSCRIPCIN: 3 de abril de 2002
Fuente: Tradumtica/Siit
MEMORIA DE TRADUCCIN I.
TRADOS TRANSLATORS WORKBENCH
Profesora: Celia Rico Prez
Duracin: 30 horas
CONTENIDO. Caractersticas y funciones principales de Translators
Workbench. Interaccin con Word. Soporte para otros formatos. Este mdulo se
impartir en una serie de talleres en los que el alumno tendr la oportunidad de
trabajar con esta herramienta para traducir textos reales.
Estructura:
Introduccin prctica a las herramientas de trabajo de Trados 5:
1. WorkSpace, Workbench, TagEditor, MultiTerm, WinAlign, ExtraTerm,
FontMappers y StoryCollectors.
2. El entorno de trabajo con WorkSpace: del project manager al traductor.
3. Workbench: interaccin con Word.
4. MultiTerm y ExtraTerm: acceso a la terminologa durante el proceso de
traduccin
5. WinAlign: alineacin de textos paralelos y creacin de la memoria de
traduccin
6. Conversin y filtro de archivos.
7. Preparacin y presentacin de un proyecto de traduccin.
FECHAS: Este curso se impartir en jueves y viernes por la tarde (17.30-20.30) y
sbados por la maana (10.00-13.00) entre el 11 de ABRIL y el 17 de mayo de
2002.
PRECIO: 84.000 Pts.
Ms informacin: http://www.uem.es/traduccion/mastertec
Dr Luis Prez Gonzlez
Departamento de Traduccin e Interpretacin
Universidad Europea-CEES
Campus Universitario, C-17
E-28670 Villaviciosa de Odn (Madrid)
Tel: +34 91 6647800 (ext. 628) - Fax: +34 91 6168265
Lperez@ing.fil.uem.es
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 49 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Curso de introduccin a la traduccin audiovisual: la subtitulacin


Colaboracin: SIC
Ttulo: Curso de introduccin a la traduccin audiovisual: la subtitulacin
Fechas: 8, 10, 15 y 17 de abril.
Horario: de 16h. a 20h.
Lugar: Barcelona (Espaa)
Direccin: Ausis Marc, 117-119, local 1. Barcelona (zona Estacin del Norte)
Precio: 245
Pago: transferencia bancaria a: Caja de Ingenieros, oficina 0002, Torrent de
lOlla, 9, 08012
Barcelona. c/c: 3025 0002 42 1433044560
Referencia: curso T-10
Dirigido a: Traductores que deseen introducirse en la traduccin audiovisual y
estudiantes y recin licenciados que quieran encaminar su futuro profesional hacia
una especialidad con mucho futuro laboral.
Profesores: Isabel Olid y Eudard Bartoll
Programa:
La traduccin audiovisual
Aspectos en los que difiere de la traduccin escrita
Tipo de traduccin audiovisual
Mercado existente y potencial
Objetivos y dificultades de la subtitulacin
Funcin de los subttulos
A quien van dirigidos
Dificultades de este tipo de traduccin
El proceso de subtitulacin: del guin al subttulo
Tipos de guiones que podemos encontrar
La adaptacin
La localizacin
Aspectos formales de la subtitulacin
Situacin en la pantalla de los subttulos
Duracin
Cambios de plano
Puntuacin
Segmentacin
Problemas de traduccin para subtitulacin
Qu es esencial y qu no
Juegos lingsticos
Estrategias para acortar las traducciones
Estrategias de transposicin de los elementos culturales
Errores ms comunes que deben evitarse
Prcticas con distintos tipos de textos de partida
Programas infantiles
Pelculas de accin
Pelculas romnticas
Clsicos
Documentales
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 50 AGENDA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
La matrcula se considerar formalizada en el momento de la recepcin del
comprobante de la transferencia bancaria. El envo del comprobante debe
efectuarse por fax. 936 327 101, haciendo constar el nombre del alumno
matriculado, telfono o direccin electrnica de contacto y el ttulo o referencia
del curso (T-10). Puede solicitarse reserva de plaza (2 das) llamando al telfono
936 327 100.
Para solicitar mas informacin:
SIC, SL
Laure Mir, 53, 1
08980 Sant Feliu de Llobregat
Barcelona
www.torsimany.com
mail: formacio@torsimany.com
Telfono: (34) 936 327 100
Fax: (34) 936 327 101
Fuente: Siit
Financial translators conference in Madrid
Richard Gray Financial Translations is organising a 1-day conference for financial
translators in Madrid on Saturday June 8. For more information see
www.rgft.com/events/index.html. We hope youll be able to make it!
Jack Atkinson (ja@rgft.com)
Fuente: Jobs-Trans.
Convocatoria del Premio Stendhal 2002 de
Traduccin de la Fundacin Consuelo Berges
Para traductores de nacionalidad espaola con libros traducidos del francs al
espaol, publicados durante el ao 2001 en editoriales espaolas.
Dotacin: 3.000 euros.
Presentacin candidaturas: c/ Finisterre, 13 Madrid 28029
A la att. de Mara Teresa Gallego Urrutia
Fecha: antes del 15 de julio de 2002.
Fundacin Consuelo Berges. C/ Andrs Mellado, 60, bajo B. 28015 Madrid
Fuente: Sitio web de la ACEtt (http://www.acett.org/index.htm)
M. Barbero naci en Cartagena, estudi Filologa en Salamanca y desde 1986 se
dedica a la traduccin, con incursiones intermitentes en la enseanza de espaol
y alemn. En abril del 2001 fund la lista de distribucin Trabaj-lenguas, que
cuenta actualmente con ms de 1.200 miembros y que est dedicada a la
recopilacin de ofertas de trabajo y anuncios de inters para profesionales de la
lengua espaola. Participa en varios foros de Internet y reconoce abiertamente su
preferencia por Apuntes, la lista de correo de la Agencia EFE, una de las ms
caeras y salerosas de esos cibermundos de Dios.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 51 HISTORIA DE LA TRADUCCIN
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Historia de la Traduccin
por Alberto Ballestero
ES NECESARIA LA HISTORIA
DE LA TRADUCCIN?
En 1991, cuando se implant en Espaa la Licenciatura de Traduccin e
Interpretacin, se cometieron varios errores, el ms grave de ellos unir en un
mismo plan de estudios la traduccin y la interpretacin, dos especialidades que
deberan estudiarse por separado o, al menos, con segundos ciclos
independientes.
Otro de los errores fue plantear la titulacin como una especie de ingeniera
lingstica, suponemos que para darle una vertiente prctica atractiva para los
estudiantes hartos de carreras de Humanidades que conducan al desempleo y
que no deseaban estudiar ninguna de las ingenieras tradicionales, tan de moda
en aquellos aos. En un artculo de 1995, cuando se haba licenciado la primera
promocin de las universidades pblicas, estudiamos la presencia de materias
bsicas en cualquier titulacin superior, tales como la teora, la historia y la
filosofa de la traduccin.
El resultado del anlisis de los planes de estudio, crdito por crdito y asignatura
por asignatura, ofreca datos espectaculares, mxime si tenemos en cuenta que
cada crdito supone, en teora, diez horas de clase de la materia en cuestin.
Resumimos a continuacin los resultados para dar una idea de la situacin.
La Teora de la traduccin vena impuesta por las directrices, y todas las
universidades deban impartir al menos dos crditos de la asignatura a lo largo
de la carrera, es decir, veinte horas en cuatro aos. Las universidades que ms
teora introdujeron en sus planes de estudios fueron las de Vigo, Pompeu Fabra
(Barcelona) y Jaime I (Castelln). La que menos, los dos crditos obligatorios,
la de Valladolid, que imparte la titulacin en el Colegio Universitario de Soria.
La Filosofa de la traduccin estaba ausente de todos los planes, salvo los de
Soria y Castelln, donde se introdujeron uno y dos crditos, respectivamente, de
una materia que el Ministerio de Educacin ni siquiera haba considerado en las
directrices.
Y la historia? La Historia de la traduccin tampoco haba sido tenida en cuenta
por las autoridades ministeriales. Sin embargo, el sentido comn de los
universitarios la introdujo en ocho de las diez universidades pblicas estudiadas.
Curiosamente, una de las antiguas escuelas de traductores, la de la Autnoma de
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 52 HISTORIA DE LA TRADUCCIN
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Barcelona, introdujo doce crditos de historia, Valladolid ocho, la Pompeu


Fabra seis, Barcelona (Vic), Mlaga y Vigo cuatro cada una, dos la Jaime I y uno
la de Granada.
Con este panorama, no es extrao que la formacin de los traductores espaoles
haya sido evaluada sobre la marcha y que los planes de estudio hayan sido
revisados y reformados en prcticamente todas las universidades. Amn de la
multitud de cursos y seminarios complementarios que han tenido que impartirse
en otras especialidades tcnicas, ya que las carencias no afectaban slo al rea
de Humanidades, en el mbito tcnico est pendiente un estudio de este tipo que
suponemos ofrecera resultados parecidos en esas materias.
Todo ello nos permite observar la importancia que un plan de estudios bien
hecho, compensado y orientado a la realidad profesional tiene para la formacin
y el futuro profesional de los traductores y lo mismo para los intrpretes. La
responsabilidad inicial est en el Ministerio cuando define las directrices de los
planes de estudios, otra en las universidades cuando elaboran sus planes
pensando en los intereses de los departamentos y no en la formacin de los
alumnos, la siguiente en los estudiantes de traduccin que deben saber elegir la
mejor universidad para su formacin aunque otras facultades se queden vacas
y tengan que cerrar, y la ltima en las empresas y clientes de los traductores, que
deben reclamar profesionalidad y calidad en lugar de tarifas de miseria.
Como la realidad suele ser tozuda, la deteccin de carencias llev a algunos
investigadores a profundizar en estas lagunas, bsicamente la historia y la
filosofa de la traduccin, porque la teora ya tena antecedentes dentro y fuera
de Espaa, y el apoyo de las directrices ministeriales que la situaban como
materia troncal. De hecho, desde los ochenta contbamos con una regla de oro
expuesta por Garca Yebra: La misin del traductor es decir todo lo que dice el
original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la correccin
y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce.
En el campo filosfico, la situacin era ms precaria y slo los ensayos sobre
tica para traductores de Gertrudis Pays o el nuestro sobre tica y traduccin,
haban incidido directamente en el tema hasta la aparicin de la epistemologa
de la traduccin del profesor Mayoral.
La historia de la traduccin haba recibido la especial de atencin de Garca
Yebra, pero cuando apareci la Aproximacin del profesor Ruiz Casanova
empez a cambiar la historia de la Historia de la traduccin en Espaa. Hasta
ese momento, los estudios sobre la traduccin en Espaa haban coincidido en
la pertinencia de estudiar la evolucin de la traduccin, pero es ahora cuando se
propone un estudio de la aparicin, desarrollo y extensin de la traduccin en el
mbito de la lengua espaola, sin perder de vista el entorno cultural de la
recepcin de la obra traducida y aun a riesgo de no aportar grandes
originalidades, como criticaba Steiner en el campo de la teora.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 53 HISTORIA DE LA TRADUCCIN
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
La necesidad de una historia de la traduccin en Espaa estuvo clara durante
toda la historia de Espaa y especialmente durante el siglo XX. Garca Yebra ha
sido el ms aplicado, pero tambin Santoyo, Vega, Lafarga, Lpez Garca,
Catelli y Gargatagli, han aportado estudios valiosos.
Los historiadores coinciden en que la primera traduccin debi darse en el
mbito oral, y sabemos que formaba parte del ideario educativo de los romanos.
De hecho, en la Pennsula Ibrica, las traducciones ms antiguas que se conocen
son la traduccin del griego al latn (siglo VI) de las Sententiae Patrum
Aegyptorum, los Capitula ex Orientalum Patrum Synodis y los Apotegma
Patrum; as como la traduccin desde el griego y el latn al godo (siglo IV) de
toda la Biblia, excepto el Libro de los Reyes, por parte del obispo Ulfilas.
A nosotros nos interesa el estudio histrico de la traduccin peninsular cuya
lengua de destino sea el castellano y, como veremos, sta se inicia en el siglo
XIII. A los traductores del siglo XXI les interesa conocerla, entre otras cosas,
para aprender de sus errores.
Obras citadas
Ballestero, Alberto: Traduccin o ingeniera lingstica? Teora, Historia y
Filosofa de la traduccin en las universidades espaolas, Notas y Estudios
Filolgicos, n 10, 1995, pp. 9-35.
Ballestero, Alberto: tica y traduccin: la vida en la frontera [en lnea], Pico de
Oro, Vol. 5, Mayo 2001, <http://www.picodeoro.com/> [Consulta: 25/02/2002].
Garca Yebra, Valentn: En torno a la traduccin. Teora, crtica e historia, Madrid:
Gredos, 1988, 382 pp.
Garca Yebra, Valentn: Teora y prctica de la traduccin, Madrid: Gredos, 1982 (2
vols.).
Garca Yebra, Valentn: Traduccin: historia y teora, Madrid: Gredos, 1994, 464 pp.
Mayoral Asensio, Roberto: Aspectos epistemolgicos de la traduccin, Castelln:
Universidad Jaime I, 2001, 144 pp.
Pays, Gertrudis: tica para traductores [en lnea],
<http://www.xcastro.com/etica.html> [Consulta: 25/02/2002].
Real Decreto 1385/1991 de 20 de agosto (BOE del 30 de septiembre) Directrices
generales propias de los planes de estudios conducentes a la obtencin del ttulo
oficial de Licenciado en Traduccin en Interpretacin.
Ruiz Casanova, Jos Francisco: Aproximacin a una historia de la traduccin en
Espaa, Madrid: Ctedra, 2000, 535 pp.
Steiner, George: Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin, Mxico:
Fondo de Cultura Econmica, 1995, 528 pp. (Traduccin de Adolfo Castan y
Aurelio Major).
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 54 CAJN DE SASTRE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Cajn de Sastre
por Beatriz Prez Alonso
DE LA REVISIN
Y OTRAS HIERBAS VENENOSAS
Me contaba hace muchos aos una deliciosa profesora de francs que tuve que,
en una ocasin, cierta importante dama francesa vino al pas a resolver algn
asunto del cual no me dio razn. Finalizada su estancia en el mismo, alguien
pens que sera adecuado agasajarla con una fiesta en que la Tuna fuese el
plato fuerte...
Estaba el espectculo en su mximo apogeo, cuando uno de los tunos dej caer
galantemente su capa al suelo para que ella depositara all su lindo pie (igual
calzaba un 48, pero como no lo sabemos, le concederemos el beneficio de la
duda), sin que el intrprete de la seora en cuestin, que no conoca la
costumbre madrilea, comprendiera instintivamente el no por desusado menos
famoso gentil gesto local que, como casi todo el mundo sabe, significa: Pisa,
morena!.
Dada la embarazosa situacin, capa en suelo, todo el mundo a la espera de una
reaccin femenina que siguiera el juego, y en vista de que el intrprete de la
dama no se arrancaba y mova dubitativo la cabeza de un lado a otro,
desconcertado, como pidiendo que lo auxiliaran con una explicacin, uno de los
tunos, con la mejor voluntad, decidi sustituirlo y solt por su boca como si tal
cosa un rotundo: Pissez ici, madame! (Orine aqu, seora!), para horror del
intrprete, de la protagonista y, en general, del resto de los all presentes que
hasta ah llegaban en materia de francs, y que de seguro contribuy
definitivamente a la fama de brbaros que a veces nos han creado otros, y que a
menudo nos hemos labrado nosotros mismo allende los Pirineos.
A lo largo de los aos, cuando uno trabaja como traductor y, ocasionalmente,
como revisor, tiene ocasin, no slo de perpetrar el idioma -parodiando al genial
Quino-, sino de ver pasar ante sus ojos verdaderas perlas del arte cmico que
dejan pequeas a la del esforzado aficionado que relato ms arriba. El exceso de
prisas, la mala visin del original, la inexperiencia traduciendo, la saturacin
debida a la magnitud de algunos textos, las pequeas o grandes lagunas en el
conocimiento del idioma fuente o del propio, llevan a veces al traductor a
componer autnticas barbaridades, muy divertidas en ocasiones y, en ocasiones
no tanto, que se colaran para la posteridad -y lo que es mucho peor, para el
cliente- como si tal cosa, si no fuera porque, antes de llegar a imprenta, pasan
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 55 CAJN DE SASTRE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

muchas veces por las manos de esos denostados y ocultos profesionales que
son... algunos otros traductores.
Con frecuencia, los traductores olvidamos, bien por orgullo profesional, bien
por falta de costumbre que, aunque hemos heredado todos los vicios de
profesin de los antiguos copistas -cosa que dar mucho postn pero que no deja
de ser una pueta - actualmente podemos poner medios para corregirlos, puesto
que ya no escribimos sobre pergamino y con pluma de ganso, y en lugar de
facilitar la labor al que viene detrs utilizando herramientas propias del oficio
para prevenir al revisor de alguna carencia puntual, intentamos traducir de
manera coherente y por encima de todo, un texto que realmente no estamos
comprendiendo. Algunos de los procesadores que actualmente destacan en el
mercado, como puede ser Word, por no citar ms que lo ms estndar, ofrecen
la posibilidad de utilizar notas, marcadores de colores fosforescentes o
herramientas para introducir cambios en el documento. El revisor suele trabajar
con el texto original a la vista, pero no hay que olvidar que no siempre ocurre
as. En ocasiones, slo tiene delante la traduccin al idioma de destino, y slo la
experiencia, un conocimiento preciso del idioma fuente y, sobre todo, un
altsimo grado de atencin, le permiten detectar gazapos indeseables.
Ahora bien, en qu consiste revisar? La competencia de un revisor no debera
limitarse a suprimir repeticiones o eliminar las faltas tipogrficas o gramaticales
y los olvidos -en ocasiones de prrafos o pginas enteras- que se le puedan
escapar al traductor, sino que tendra que incluir siempre: una slida formacin
gramatical, un buen dominio de las fuentes de unificacin lingstica y
tipogrfica comnmente aceptadas, la capacidad de controlar que la
terminologa en grandes proyectos sea uniforme, saber dar coherencia a estilos
diferentes de varias manos, una amplia cultura general que vaya ms all de la
especializacin y, sobre todo, no dar nada por sentado. Revisar no consiste ni en
leer por encima ni en cambiarlo todo de cabo a rabo, sino en introducir esas
pequeas modificaciones que dejan un texto a punto de caramelo para
convertirse en un papel impreso, y no slo es un trabajo de responsabilidad, sino
que en general no es un trabajo fcil, especialmente por lo que tiene de
enmendar la plana a otros colegas con lo poco que a uno le gusta que se la
enmienden. Revisar incluye, en mi opinin, contar siempre que sea posible con
el traductor para hablar sobre las sugerencias de estilo y dejarle a l la ltima
palabra, ya que la traduccin es obra suya. Desde luego, no puede consistir en
justificar una minuta a base de tachones. Un buen revisor es, en resumen, la
persona que no se proyecta demasiado sobre una traduccin ajena.
Naturalmente, pedir a los traductores que con las tarifas que a veces se ven
obligados a aceptar, contraten a un colega que lea sus textos, es impensable. Sin
embargo, siempre se puede llegar a acuerdos de colaboracin con un compaero
de profesin que le merezca a uno confianza. A veces, estamos tan inmersos en
nuestra torre de marfil cada uno, que no nos damos cuenta de que el proceso de
calidad incluye utilizar los servicios de un revisor cuando procede o, cuanto
menos, exigir a la agencia que ejecute esa parte del proceso de calidad.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 56 CAJN DE SASTRE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Olvidamos incluso que escribimos para que nos lean y, que el lector no est
exento de una visin crtica del texto aunque no tenga el original delante.
Siempre es ms rentable, en mi humilde opinin, que un compaero nos d una
opinin crtica de nuestro texto a que nos la tenga que dar un cliente.
Termino esta introduccin como empec, anecdtica y refranera. En un examen
de francs de hace ya muchos aos, apareca como parte integrante de la prueba
de idioma un texto que deca literalmente: Loiseau stait tu... Bien, pues
cifras cantan: el 95% de los examinados tradujo sistemticamente: El pjaro
eras t. Quizs en un contexto, la frase habra llamado la atencin del propio
traductor, pero al estar aislada, casi nadie supo ver que lo que dice en realidad
es: El pjaro se haba callado.
Este tipo de situaciones, que no se pueden achacar a los llamados falsos
amigos, sino a otro tipo de confusiones de lengua ms difciles de definir en
breve, pero que estn sistematizadas en cualquier buen manual de crtica de
textos, no son nada infrecuentes entre profesionales, como deca ms arriba.
Cientos de razones de diversa ndole pueden llevar al traductor a inventarse la
traduccin de una frase. Y es que, como dice el refrn, quien tiene boca se
equivoca, as que se puede extrapolar que quien tiene un teclado, a veces, teclea
mal... Me he propuesto, por tanto, reivindicar esta actividad, a pesar de las
reticencias, porque ya dice la sabidura popular que cuatro ojos siempre ven ms
que dos, que herrar es de herreros (o no era eso?) y que rectificar, cosa de
sabios.
Algunos datos de obligado conocimiento para
dedicarse profesionalmente a la revisin.
Vademcum de Espaol Urgente
(http://www.efe.es)
De todas las herramientas de consulta que puede utilizar el traductor de lengua
espaola para ayudarse en su trabajo, seguramente sea el famoso Vademcum de
la Agencia Efe la primera que deba citarse.
Segn la propia definicin que reza en las pginas web de la Agencia, el
Vademcum consiste en un amplsimo repertorio de comentarios lingsticos y
aclaraciones de dudas sobre el uso de la lengua espaola: neologismos,
antropnimos, topnimos, gentilicios, transcripciones, traducciones,
barbarismos, abreviaturas y usos errneos.
Elaborado por el Departamento de Espaol Urgente de la Agencia Efe, el
Vademcum promueve la unificacin normativa del espaol dentro de su
diversidad y est permanentemente actualizado, lo que lo convierte en una
referencia indispensable para cualquier traductor que desee garantizar la
inteligibilidad de sus escritos en cualquier otro punto del globo donde se hable
espaol.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 57 CAJN DE SASTRE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Fundado en 1980 y compuesto por prestigiosos lingistas y fillogos, el


Departamento de Espaol Urgente de la Agencia Efe, acta bajo el
asesoramiento de un Consejo Asesor de Estilo formado por varios miembros de
la RAE y catedrticos de filologa y periodismo.
Apuntes
(apuntes@eunet.es)
Desde 1996, Efe tiene tambin a disposicin pblica uno de los ms antiguos y
famosos foros de debate de la Internet espaola: Apuntes (apuntes@eunet.es). El
Taller de Apuntes es un lugar de encuentros, donde aparte de todo tipo de
conocimientos y respuestas, se puede encontrar gran cantidad de simpata y
buen humor a casi cualquier hora del da o de la noche.
Con estas palabras describa en 1999 la gnesis de Apuntes el propio Alberto
Gmez Font (fuente Apuntes en casa de Mara, puesto web de M. Barbero, en
http://www.angelfire.com/ma/apuntes/):
All por junio de 1996 lleg un seor de GOYA (proveedor de Internet de la
Agencia Efe) y nos habl de las listas de correo y de la posibilidad de crear una
para difundir el trabajo del Departamento de Espaol Urgente. Nos dio a
escoger entre una lista moderada (con filtro) o una lista automtica y
preferimos esta ltima. La lista comenz a funcionar en agosto de 1996, con
Pedro Garca Domnguez y yo (los dos fillogos del Departamento de Espaol
Urgente) como moderadores espirituales. Ya han pasado ms de tres aos,
hemos hecho muy buenas amistades y hemos aprendido un montn.
En la direccin deu@efe.es, y en los telfonos 913467440 / 913467439 y el fax
913467655 se atienden todo tipo de consultas sobre el uso de la lengua espaola,
el foro de debate o el propio DEU.
Otros rincones electrnicos de inters para el revisor:
Real Academia Espaola
(http://www.rae.es)
El Libro de estilo interinstitucional
(http://eur-op.eu.int/code/es/es-000400.htm)
Revista Puntoycoma
(http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html)
Los misterios del idioma
(http://www.geocities.com/misteriosdelidioma)
La magia de la palabra
(http://www.ruv.itesm.mx/estructura/dgacit/staff/magia/homedoc.htm)
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 58 CAJN DE SASTRE
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Materiales en papel:
Aparte del DRAE y el Esbozo para una nueva gramtica de la Real Academia
Espaola, se recomienda encarecidamente en este sucinto repaso la obra de
Manuel Seco, la de Jos Martnez de Sousa y, por supuesto, el maravilloso
diccionario de doa Mara Moliner.
Cmo asesorar al cliente, si lo permite:
Translation getting it right - Traduction, faire les bons choix
Gua del comprador de traducciones
Del traductor al cliente.
No siempre resulta fcil definir un pedido de traduccin. Este folleto presenta
una serie de consejos y recomendaciones dirigidos expresamente al cliente. Es
un enfoque distinto que convierte al traductor en asesor de su propio sector
profesional, en una ayuda para que el cliente comunique mejor. Marca una ruta
razonable para evitar el desastre y, sobre todo, para que el texto traducido tenga
el destino previsto.
Chris Durban, su autora, es traductora autnoma francs <> ingls, afincada en
Paris y colaboradora de The Onionskin. Su confirmada experiencia en la
traduccin y la comunicacin transmiten al texto un tono prctico y acorde con
la realidad de nuestra profesin.
La traduccin francesa es de Adam Edery. Estn en prensa las versiones
alemana, checa y holandesa y se perfila ya la versin espaola.
Chris Durban y Antonio Aparicio, ex Jefe de Redaccin de ITI Bulletin, se
encargan de la coordinacin de esas nuevas ediciones y de las revisiones de las
dos anteriores.
La edicin inglesa est patrocinada por el ITI, y la francesa por el ITI y la SFT.
A. Aparicio & Chris Durban, ITI Bulletin 2001
El folleto se puede conseguir en formato pdf o solicitarse gratuitamente en:
http://www.iti.org.uk y http://www.sft.fr
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 59 UNO DE LOS NUESTROS
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Si consideramos que la historia de la traduccin en la Pennsula Ibrica
comienza en el siglo XIII, el punto de partida tiene que estar necesariamente en
las postrimeras del siglo XII, cuando aparece la carta de Maimnides desde El
Cairo a Samuel Ben Tibbon en el ao 1199, el texto ms antiguo que se conserva
en la Pennsula sobre una traduccin.
Maimnides naci el 30 de marzo del ao 1135 en Crdoba, donde su padre
ejerca como letrado y prncipe de la judera. Inici su educacin en la escuela
de la sinagoga y estudi matemticas y medicina en rabe. Un edicto contra los
judos le oblig a abandonar Espaa y, despus de viajar por varias ciudades, se
estableci en El Cairo como mercader de piedras preciosas.
Dicen en Crdoba que es el pensador judo cordobs de ms altura, ms
universal y de mayor influencia en la filosofa. Su obra es amplia y variada, con
escritos en rabe y en hebreo, tratados mdicos, escritos teolgicos y filosficos.
Con l lleg el pensamiento judo a su mximo esplendor y la comunidad juda
lo nombr nagid, jefe. Muri en El Cairo el 12 de Diciembre de 1204.
Su teora de la traduccin deja claros dos principios: claridad y fidelidad al
sentido del texto. Para conseguir lo primero, aboga por la plena comprensin e
interpretacin del original y, para lo segundo, apuesta por traicionar la sintaxis,
el nmero de palabras en pro de ser fiel al sentido general del texto. Adems,
establece que es deber del traductor conocer las lenguas de partida y llegada, as
como la obra del que traduce y los temas o materias que trata.
Fuentes:
Ayuntamiento de Crdoba [en lnea]
http://www.ayuncordoba.es/ayunta/html/ilus/maimon.htm [Consulta: 25/02/2002].
Ruiz Casanova, Jos Francisco: Aproximacin a una historia de la traduccin en
Espaa, Madrid: Ctedra, 2000, pp. 24-26.
Uno de los nuestros
por Alberto Ballestero
MAIMNIDES
(Crdoba, 1135 - El Cairo, 1204)
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 60 LOS REFRANES DE CRISTINA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Los refranes de la abuela Cristina


por Cristina Pabn
Parece Sancho que no hay refrn que no sea verdadero,
porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia.
Hace muchos, muchos aos, cuando yo era una nia, la vida pareca un juego fcil
en el que todas las cosas tenan su sitio apropiado y natural. El refrn no era
entonces (no para nosotros, al menos) el objeto de estudio de la ciencia de la
paremiologa, sino la manera habitual de expresarse de los viejos. La ta Elosa,
por ejemplo, con su cara de bruja de Blancanieves, y aquellas gafitas redondas que
evocaban su juventud de maestra, era incapaz de hablar ms de cinco minutos sin
soltar alguna de sus frases rimadas, bien fuera para regaarnos, para educarnos
(tarea de la que se apropi, sin que nadie se la asignara, desde que lleg a vivir a
nuestra casa) a mis hermanos y a m, para comentar con mi madre las incidencias
de la vida de los vecinos o, lo ms usual, para expresar su desacuerdo con el
carcter, costumbres y actuaciones de mi padre. An puedo escuchar su voz nasal
mientras murmuraba en tono despreciativo: A la vejez, viruelas cuando pap
haca algo que a ella le pareca inapropiado para su edad y su condicin de mdico
de postn, como tirarse en el suelo a jugar con las construcciones de Ramn, mi
hermano pequeo, o sentenciar bien alto por la maana temprano de un nublado
da de primavera: Agua por mayo, pan para todo el ao, o La mujer, mala
o buena, ms quiere freno que espuela, que le diriga despectiva a Marieta que
con sus dieciocho aos se senta ya mayor para salir y entrar a su aire.
Durante un tiempo, nosotros los hermanos pensamos que aquellas curiosas
cantinelas eran cosas de la ta, pero poco a poco, en nuestros veraneos en el pueblo
andaluz de mis padres, en las excursiones por los alrededores de Madrid que
hacamos algunos domingos, fuimos oyendo las mismas o parecida frases a todos
los viejos que encontrbamos a mano. Y luego, cuando las chicas empezamos a
estudiar ingls, por imposicin de mam (que consideraba que ser profesora de
ingls o secretaria eran de las pocas cosas dignas en la que podamos trabajar las
chicas) descubrimos aquello de the grass always looks greener on the other side
of the fence, o incluso, para nuestro asombro, aquel a bird in the hand is worth
two in the bush que casaba perfectamente con nuestro Ms vale pjaro en mano
que ciento volando.
Y poco a poco me fueron gustando los refranes, a pesar del recuerdo de la ta
Eloisa, y fui recogindolos de aqu y de all e incluso comprndome algn que
otro libro sobre ellos. As que cuando se habl de este apartado en La linterna,
pens que sera una delicia poder compartir con mucha gente mi inters por los
refranes, establecer un dilogo sobre las razones que han intervenido en la
pervivencia de estas frases a lo largo de los siglos y a lo ancho de tantos pases, e
intentar entre todos, desplegar un rico muestrario de refranes equivalentes en
distintas culturas.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 61 LOS REFRANES DE CRISTINA
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Os desafo a que vayas buscando equivalentes de refranes que aparezcan aqu, en
vuestras lenguas de trabajo, pero ojo! No vale una mera traduccin, tiene que
tratarse de un refrn propio del pas o pases en los que se hable esa lengua. os
animas?
Hoy, de muestra, traigo un puado de refranes espaoles con sus equivalentes
ingleses. En sucesivos encuentros, tratar de ofreceros un compendio de los temas
que suelen tratar los refranes, pero esta vez me he limitado a recoger unos cuantos
al azar, para que vayais haciendo boca. Ah van los primeros
Snow (a) years a rich year Ao de nieves, ao de bienes
Every dog hath ist day A cada cerdo le llega su San Martn
One swallow does not make a summer Una golondrina no hace verano
Out of sight, out of mind Ojos que no ven, corazn que no
siente
The pot calls the kettle black La sarten le dijo al cazo aprtate
que me tiznas
Rome wasnt built in a day Zamora no se tom en una hora
Beware of a silento dog and still water Perro ladrador, poco mordedor
Cristina Pabn es Licenciada en Derecho por la Universidad Complutense de
Madrid y ha ejercido como abogada durante 13 aos, fundamentalmente en
derecho matrimonial. En la actualidad, y desde hace 5 aos, trabaja como
traductora autnoma ingls > espaol.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 62 DE BUEN ROLLO
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
Conoc al simptico Guetn hace un ao, en mi primer viaje a Espaa, en el
Hotel Astoria de Las Palmas. Lo salud, me cay bien y lo invit a comer. Al
fin y al cabo, iba a ser mi anfitrin en un pas que yo desconoca por completo.
Interesado por su formacin y trayectoria profesional le pregunt si haba
estudiado Traduccin o lenguas en alguna universidad europea, ya que yo estaba
all gracias a una beca que me haban concedido en mi universidad. Su respuesta
fue clara: Para ser traductor no se necesita ir a la facultad, basta con hablar
ingls. Cmo lo consigas no es asunto de los clientes.
Debo admitir que me qued con la boca abierta durante un buen rato, porque el
profesor que me haba hablado de l, me haba dicho que era Licenciado en
Filologa Inglesa, y que as constaba en su currculum y en su pgina de Internet,
como pude comprobar al da siguiente.
Inmediatamente, le pregunt si tena otros estudios, puesto que bien podra
tratarse de un licenciado en otra especialidad que lo ocultara para no perjudicar
su tarjeta de presentacin. Su respuesta fue parecida: No tengo ningn ttulo, no
fui nunca a la Universidad, pero no pasa nada por inventarse uno y ponerlo en
el currculum, todo el mundo lo hace.
Esta vez no pude reprimir una respuesta adecuada a tal desfachatez y le dije que
vestir el currculum de esa forma era engaarse a uno mismo y tratar de engaar
a los dems. Me respondi que no hay ninguna ley que prohba inventar, y que
los clientes no suelen pedir ttulos, sino trabajos bien hechos.
Por ltimo, le pregunt por el significado de su nombre y me explic que era un
nombre guanche, una lengua de Canarias, que significa El bueno.
De buen rollo
por Alex Kramer
TRADUCTORES PIRATAS
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 63 TRADUWEB
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

TraduWeb
por Nuria C. lvarez Casado
y Victoria Lpez Sanjun
TransHub - Terminology Research Workstation
(http://www.lunarpages.com/transhub)
TransHub es un concentrador de recursos, creado por Michael Molin, que
resulta muy til como herramienta de bsqueda multilinge para encontrar el
significado, la definicin o algn enlace a una determinada palabra en glosarios,
diccionarios o pginas web. La pgina principal est en ingls, pero las
bsquedas se pueden hacer en un amplio nmero de lenguas.
TransHub facilita el acceso a numerosos diccionarios y glosarios agrupados por
temas, aunque tambin permite la bsqueda de palabras clave en diccionarios y
glosarios. Para estas tareas, Transhub hace uso de tres buscadores de Internet:
Google (http://www.google.com), Altavista (http://www.altavista.com) y
FastSearch (http://www.alltheweb.com).
Softonic.com
(http://www.softonic.com)
Es un sitio web desde el que se pueden descargar gratuitamente ms de 120.000
programas shareware, freeware y demos comerciales en sus versiones en ingls
y/o espaol para diferentes plataformas: Linux, Windows o Macintosh.
Los programas, comentados en espaol, se agrupan en diferentes categoras:
desde casa, familia y tiempo libre o multimedia hasta programacin y utilidades.
Permite a los usuarios estar al corriente de la ltimas novedades de software a
travs del correo electrnico, as como dar a conocer su propio software en
versiones de prueba o gratuitas.
Pgina personal del traductor Xos Castro
(http://www.xosecastro.com)
Con enlaces lingsticos muy interesantes, tanto para traductores como para
lingistas. Pgina indispensable de referencia.
En la seccin de Traduccin se pueden encontrar enlaces a gran cantidad de
glosarios y diccionarios, desde los ms especficos (telecomunicaciones,
informtica) hasta los ms generales (siglas, abreviaturas), as como listas y
foros para conocer las prcticas de pago de las agencias de traduccin.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 64 TRADUWEB
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Contiene, tanto artculos agrupados por temas (lingstica general, traduccin,


sexismo lingstico o MisceLandia), como una pgina desde la que se pueden
hacer consultas en publicaciones electrnicas en espaol, a instituciones o a
libreras. (99)
The Internet Movie Database
(http://www.imdb.com)
Es una inmensa y maravillosa base de datos de cine con todo tipo de
informacin sobre pelculas, actores y directores de todos los tiempos y pases,
as como artculos de toda ndole. Es un sitio en ingls con traducciones a varios
idiomas (en castellano: http://spanish.imdb.com), aunque los comentarios de los
usuarios estn slo en ingls, y las pginas resultan un tanto caticas por la
mezcla de idiomas.
Tanto para cinfilos como para sufridos traductores, las bsquedas pueden
hacerse por ao, por gnero, por idioma (incluidas lenguas minoritarias como el
navajo o el kurdo).
Howstuffworks
(http://www.howstuffworks.com)
Es un sitio web en ingls, donde se puede encontrar todo tipo de informacin
sobre cualquier aparato inimaginable, incluido el cuerpo humano.
Pero adems, dentro de la categora de cool stuff, podemos encontrar
informacin sobre temas menos tcnicos, como la hipnosis o los perros gua.
Howstuffworks es una empresa de medios de comunicacin que da a conocer
todos sus artculos, no slo a travs de su sitio web, sino tambin de libros y CD-
Rom. Adems, existe un sitio de howstuffworks para profesionales
(http://biz.howstuffworks.com). Merece la pena visitarlo.
Pginas sobre Noam Chomsky
http://www.rebelion.org/chomsky.htm
http://www.enterarte.org/chomsky
http://www.zmag.org/chomsky/index.cfm. Este interesante sitio (en ingls)
contiene muchos de sus libros, que pueden leerse directamente en la red; adems
de un foro en el que el propio autor participa.
http://monkeyfist.com/ChomskyArchive/linguistics, pgina centrada en sus
artculos sobre lingstica (en ingls).
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 65 TRADUWEB
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Inlibris
(http://www.inlibris.com)
Directorio de literatura en Internet mantenido por badosa
(http://www.badosa.com), editorial espaola que publica libros electrnicos, los
llamados e-books.
La informacin almacenada en Inlibris est disponible en varios idiomas:
castellano, cataln e ingls. Podemos buscar todo tipo de informacin
relacionada con la literatura: autores, obras, editoriales, diccionarios, libreras,
aunque en la realidad puede costar un poquito conseguir la informacin que
queremos, sobre todo si se trata de un autor menos conocido.
La pgina web de badosa (http://www.badosa.com) es sumamente interesante,
pues ah podemos encontrar numerosas obras publicadas como libros
electrnicos, ya sean novelas, poesas o cuentos.
Systran Professional Standard
(http://www.systran.com)
Programa de traduccin automtica para varios pares de lenguas dirigido a
pequeas y medianas empresas.
Systran Professional Standard realiza la traduccin de cartas, documentos,
artculos o pginas web con el ingls como lengua de origen y el espaol, el
francs, el alemn o el portugus como destino.
Est avalado por la experiencia del fabricante, Systran, que desde 1968 viene
ofreciendo distintas versiones de software de traduccin y que cuenta entre sus
clientes ms destacados a la NASA, la Comunidad Europea y a Seiko, entre
otros.
Systran Professional Standard es fcil de utilizar o bien desde la misma
aplicacin (copiando y pegando) o desde la barra de herramientas de programas
como Word, Outlook o Netscape. Puede traducir hasta 2.280 palabras por
minuto, permite que se aadan palabras y expresiones de uso frecuente para el
usuario y que no estn incluidas en el ms de un milln de entradas del
diccionario del programa, y permite mantener el formato del documento
original.
Est disponible en CD-Rom o en Internet en dos versiones no gratuitas: una
bidireccional y otra para todas las lenguas.
SDLXTM Translation Suite 4.2
(http://www.sdlintl.com)
Herramienta de traduccin de la empresa SDL Internacional de gran utilidad
para traductores autnomos, departamentos de traduccin y gestores de
proyectos.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 66 TRADUWEB
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
SDLXTM permite al traductor volver a utilizar frases y trminos que han sido
traducidos con anterioridad creando una memoria de traduccin a travs de una
interfaz fcil de utilizar y que contiene diferentes herramientas que permiten que
el texto a traducir sea pueda alinear, editar o analizar. De este modo, el traductor
ahorra tiempo al no tener que traducir dos veces la misma frase.
La utilizacin del estndar TMX (Translation Memory Exchange) facilita que
las memorias de traduccin creadas sean compatibles con otros productos como
Trados o IBM Translator. A tener en cuenta que slo es compatible con sistemas
operativos de Microsoft (Windows 95, 98, Windows NT o Windows 2000).
Entre sus opciones se encuentra la posibilidad de trabajar con textos en lenguas
como hebreo, rabe o japons.
Se puede acceder a una versin de prueba de este producto con una duracin de
tres meses desde la pgina principal de la empresa SDL Internacional.
Pgina de recursos de castellano
(http://www.el-castellano.com)
Es un interesantsimo sitio web sobre nuestro idioma, repleto de recursos tanto
para traductores como para amantes del castellano en general.
Aunque el enlace a los diccionarios desde la barra lateral de la portada no sea
muy extenso, cabe destacar los enlaces a pginas web donde se nos muestra la
diversidad y la riqueza de nuestro idioma a travs de los regionalismos:
referencia imprescindible, a mi entender.
Es un sitio web muy completo donde podemos encontrar referencias a la
gramtica, con interesantes artculos sobre dudas de todo tipo; as como enlaces
dedicados a la historia del espaol, a la literatura o a la presencia del espaol en
Internet y, en particular, la pgina de artculos sobre el espaol en el deporte.
El autor de esta compilacin de informacin sobre el castellano es Ricardo Sosa,
traductor de portugus, francs, italiano e ingls al espaol, y por lo tanto no
poda faltar en ella un rincn del traductor (http://www.el-
castellano.com/rincon.html) donde se recopila un gran nmero de diccionarios
especializados, adems de enlaces a revistas traduccin y a otros recursos de
gran valor para nuestra profesin.
Nuria C. lvarez Casado es Licenciada en Filologa Inglesa y Germnica, y
tras hacer un mster de traduccin, lleva varios aos trabajando como
traductora de estos idiomas al castellano. Le encanta bucear por Internet
buscando joyas que puedan serle tiles en algn momento.
Victoria Lpez Sanjun es Licenciada en Filologa Inglesa y actualmente est
preparando su doctorado en lingstica computacional. Espordicamente,
trabaja como traductora del ingls al castellano y del castellano al gallego. Le
gusta Internet y est muy interesada en la traduccin automtica.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 67 BIBLIOGRAFA - NOVEDADES
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Bibliografa
por Alberto Ballestero
NOVEDADES EDITORIALES
(Reseas en pgina 70)
DOBLAJE
Duro Moreno, Miguel (Coord.): Traduccin para el doblaje y la
subtitulacin, Madrid: Ctedra, 2001.
Lorenzo Garca, Lourdes & Pereira Rodrguez, Ana Mara (eds. lit.):
Traduccin subordinada I : el doblaje, Vigo: Universidad, 2001.
ENSAYO
Ballester Casado, Ana: Traduccin y nacionalismo, Granada: Editorial
Comares, 2001.
Mayoral Asensio, Roberto: Aspectos epistemolgicos de la traduccin,
Castelln: Universidad Jaume I, 2001.
Calzada Prez, Mara: La aventura de la traduccin, Granada:
Editorial Comares, 2001.
Martn Ruano, Mara Rosario: Traduccin y correccin poltica:
interrelaciones tericas, reescrituras ideolgicas, trasvases
interculturales, Salamanca: Universidad, 2001.
GENERALES
Comitre Narvez, Isabel Mara: Traduccin y publicidad,
aproximacin a una estrategia traslativa (francs-espaol), Mlaga:
Universidad, 2001.
Garca Lpez, Rosario: Cuestiones de traduccin, Granada: Editorial
Comares, 2001.
Chaume Varela, Frederic, Agost Cans, Rosa & Mason, Ian (eds. lit.):
La traduccin en los medios audiovisuales, Castelln: Universidad
Jaume I, 2001.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 68 BIBLIOGRAFA - NOVEDADES
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Bravo Utrera, Sonia del Carmen et al.: La traduccin. Estrategias


profesionales, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad, 2001.
Elena Garca, Pilar: El traductor y el texto: curso bsico de
traduccin general (alemn-espaol), Barcelona: Editorial Ariel,
2001.
Brcena Madera, Elena & lvarez Calleja, Mara Antonia: Prcticas
de traduccin ingls-espaol, Madrid: UNED, 2001.
Verba, Galyna G., Guzmn Tirado, Rafael & Ryzvaniuk, Stepan O.:
El ruso a travs de la traduccin, Granada: Universidad, 2001.
Lozano Miralles, Helena: De los nombres propios y su traduccin,
Madrid: Entreascuas Editores. 2001.
Morillas Garca, Esther & lvarez Polo, Jess (eds. lit.):
Las herramientas del traductor, Mlaga: Ediciones del Grupo de
InvestigacinTraductologa, 2001.
Mller Runge, Julia: Necesidades lingsticas de un traductor,
intrprete, Granada: Alhulia, 2001.
HISTORIA
Lpez Alcal, Samuel: La historia, la traduccin y el control del
pasado, Madrid: Universidad Pontificia Comillas de Madrid, 2001.
Pegenaute Rodrguez, Luis (ed. lit.): La traduccin en la edad de
plata, Barcelona: PPU, 2001.
Tawfik Mohamed Essawy, Aly: Historia de la traduccin en la
cultura rabo-islmica, siglos VII-XII, Madrid: Instituto Egipcio
de Estudios Islmicos, 2001.
INTERPRETACIN
Collados Ais, ngela & Fernndez Snchez, Mara Manuela: Manual
de interpretacin bilateral, Granada: Editorial Comares, 2001.
Iliescu Gheorghiu, Catalina: Introduccin a la interpretacin,
la modalidad consecutiva, Alicante: Universidad, 2001.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 69 BIBLIOGRAFA - NOVEDADES
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
INVERSA
Merino, Jos & Taylor, Susan: Catlogo de expresiones para la
traduccin inversa espaol-ingls = Catalogue of expressions for
spanish-english translation, Madrid: Editorial Anglo-Didctica, 2001.
Merino, Jos & Sheerin, Patrick H.: Manual de traduccin inversa
espaol-ingls, Madrid: Editorial Anglo-Didctica, 2001.
JURDICA
lvarez Calleja, Mara Antonia: Traduccin jurdica ingls-espaol,
Madrid: UNED, 2001.
LITERARIA
Bonnefoy, Yves: La traduccin de la poesa, Valencia: Pre-Textos,
2002.
Tawfik Mohamed Essawy, Aly: La traduccin literaria del rabe
al espaol, teora y prctica. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios
Islmicos, 2001.
TEORA
Hurtado Albir, Amparo: Traduccin y traductologa: introduccin
a la traductologa, Madrid: Ctedra, 2001.
DICCIONARIOS
Cayrou, Gaston: Dictionnaire du franais classique: la langue du
XVIIe sicle. Paris, 2000. 765 pginas.
Dahl, Henry S.: Dahls law dictionary: Spanish-English/English-
Spanish: an annotated legal dictionary, including authoritative
definitions from codes, case law, statutes, and legal writing and legal
opinions of attorneys general (aka Diccionario jurdico Dahl).
Buffalo, 1999. 913 pginas.
Moral, Rafael del: Diccionario Espasa lenguas del mundo. Madrid,
2001. 668 pginas. Enc.
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 70 BIBLIOGRAFA - RESEAS
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Senz Bueno, Silvia: Normas de presentacin de


originales para la edicin, Gijn: Ediciones Trea,
2001, 123 pgs.
Lo breve si bueno, dos veces bueno. As podemos resumir
nuestra opinin sobre este libro, til a autores, traductores
y correctores, sujetos o no a libros de estilo, ya que estos
manuales suelen incluir criterios lingsticos y tipogrficos,
pero nada dicen de la presentacin de los originales.
Adems, pocos libros de estilo ofrecen indicaciones
expresas para traductores, cuando gran parte del mercado
editorial espaol se nutre de traducciones, y ste lo hace hasta cuando ensea a
elaborar citas.
El libro no se queda en ofrecer pautas para la elaboracin y presentacin de textos,
tambin aborda los originales electrnicos y los materiales de ilustracin. De hecho,
la primera parte se dedica a la presentacin de textos propios y la segunda a la de
traducciones, aspecto que, por primera vez, vemos tratado en un libro espaol.
Estamos ante un libro de consulta imprescindible, constante, que ofrece tambin una
bibliografa selecta para cada parte y a cuya autora avala una larga experiencia como
editora, redactora, correctora y traductora, incluida la faceta docente de estas
materias en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Ruiz Casanova, Jos Francisco: Aproximacin a
una historia de la traduccin en Espaa,
Madrid: Ctedra, 2000, 535 pp.
Ante la ausencia de una Historia de la Traduccin en
Espaa, el doctor Ruiz Casanova, profesor de esta materia
en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, decidi
tomar la iniciativa y poner a disposicin de los interesados
una Aproximacin al tema, que es de obligado
conocimiento para todos los futuros licenciados en
traduccin.
Bibliografa
por Alberto Ballestero
y Fernando Vidal Carballido
RESEAS
(Novedades en pgina 67)
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 71 BIBLIOGRAFA - RESEAS
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA

Su objetivo es estudiar la aparicin, desarrollo y extensin de la traduccin en el


mbito de la lengua espaola, desde la Edad Media hasta el siglo XX inclusive,
partiendo del principio de que slo conocemos la historia de la traduccin en una
lengua si tambin conocemos la historia de dicha lengua y la de su literatura.
El libro sigue la estructura histrico-literaria tradicional, dedica el primer captulo a
la traduccin en la historia literaria espaola y los siguientes a las pocas clsicas:
Edad Media, Siglos de Oro, Siglo XVIII, Siglo XIX y Siglo XX. Como colofn
aade un valioso ndice onomstico de traductores que permiten la consulta rpida
del libro.
Grijelmo, Alex: Defensa apasionada del idioma
espaol, Madrid: Suma de Letras, 2001.
lex Grijelmo nos lleva en esta obra desde la denuncia del
patente deterioro de nuestra lengua hasta la defensa contra la
invasin de extranjerismos innecesarios, muchas veces
motivada un sentimiento de inferioridad al crear palabras
nuevas, las modas, el profundo desconocimiento del idioma o
la falta de inters de determinados profesionales en mantener
las caractersticas, el genio interno, de la lengua espaola. En
este camino nos encontraremos tambin con una crtica, en
ocasiones feroz, a la actitud de quienes tienen el poder poltico e informativo. Una
defensa, en fin, que se completa con una apuesta por la convivencia lingstica entre
los distintos pueblos hispanohablantes como forma de invertir este proceso de
deterioro.
Considero que esta obra es una lectura muy recomendable para cualquiera y
especialmente para aquellos que tengan la lengua como herramienta de trabajo. Con
ella reflexionamos sobre esta herencia que hemos recibido y que luego tendremos
que dejar. La lengua que reciban las prximas generaciones depender en gran
medida del cuidado que hayamos tenido nosotros con ella.
Miles, Andrew: Diccionario de Economa y
Empresa, Barcelona: Edicions Gesti 2000, 2002.
La primera vez que vi este diccionario me pareci que era
demasiado pequeo y que no me sera de mucha ayuda, pero
en ese momento no saba lo equivocado que estaba. En l
podemos encontrar trminos relacionados con distintos
mbitos de la economa, las finanzas y las nuevas
tecnologas. A medida que lo fui consultado pens que era
una obra idnea para todo aqul que tenga que trabajar
alguna vez con textos en ingls en el desarrollo de su profesin. Poco a poco me fui
Revista de traduccin Nmero 1 - Mayo 2002 - ISSN en trmite
http://traduccion.rediris.es
linterna@mac.com
PGINA 72 BIBLIOGRAFA - RESEAS
Nmero Actual
Alberto Ballestero
Entrevista con
Juanjo Arevalillo
Inger Larsen
Formamos a los
traductores para el xito
o para el fracaso?
Susan Murphy
E. Hoague en el I Congreso
de la DE de la ATA
Mara ngeles Lebret-Snchez
Sobre el trabajo
del intrprete
Blanca Rodrguez
Cmo hacerse traductor
y no morir en el intento
Secciones fijas
Editorial
La esquina
Agenda
Historia de la traduccin
Cajn de sastre
Uno de los nuestros
Los refranes de Cristina
De Buen Rollo
Miscelnea
Escrbenos
Colaboradores
TraduWeb
Bibliografa
Revista en PDF
Pgina albergada gratuitamente por
RED ESPAOLA DE I+D
TRADUCCIN EN ESPAA
dando cuenta de que constituye tambin el complemento perfecto a cualquiera de los
grandes diccionarios bilinges de economa y finanzas que hay en el mercado. La
razn de esto es que en este diccionario encontraremos trminos recientemente
acuados, que no aparecen en otras obras, y la correccin de algunos errores que
aparecen en ellos.
Creo por lo tanto que es un diccionario muy aconsejable para cualquiera que se
pueda encontrar espordicamente con este tipo de trminos en sus traducciones y
que, sin ser el nico, s debe estar en la estantera de todo traductor que se dedique a
la traduccin de textos de tipo econmico y financiero.

You might also like