You are on page 1of 4

UNIESP – Letras 1

Literatura Inglesa II
Profa Dra. Adriana Silene Vieira

The flea A PULGA (John Donne)


Marke but this flea, and marke in this,
How little that which thou deny'st me is; Nota esta pulga, e nota, através dela,
Me it suck'd first, and now sucks thee, Que o que me negas é uma bagatela;
And in this flea our two bloods mingled bee; Tendo sugado a mim, e a ti depois,
Confesse it, this cannot be said Nela se mescla o sangue de nós dois;
A sinne, or shame, or losse of maidenhead, Sabes que isso não pode ser chamado
Yet this enjoyes before it wooe, Defloração, vergonha, nem pecado;
And pamper'd swells with one blood made of two, Ela, no entanto, rude e ousada,
De sangue duplo se deforma empanturrada,
And this, alas, is more than wee would doe. E, perto disso, o que desejo, ai! não é nada.
Oh stay, three lives in one flea spare,
Pára! Três vidas poupa este momento,
When we almost, nay more than maryed are.
Onde houve quase… oh, mais que um casamento.
This flea is you and I, and this
Somos a pulga, e a nós ela é perfeita
Our marriage bed, and marriage temple is;
Templo de núpcias e de núpcias leito;
Though parents grudge, and you, w'are met,
Contra ti e teus pais, a união se deu
And cloysterd in these living walls of Jet.
Nesse claustro murado em vivo breu.
Though use make thee apt to kill me,
Matando-me pela honradez,
Let not to this, selfe murder added bee,
Praticarás o suicídio a uma só vez,
And sacrilege, three sinnes in killing three.
E o sacrilégio, três pecados pelos três.

Cruell and sodaine, has thou since De púrpura manchaste, sem demência,
Purpled thy naile, in blood of innocence? As unhas com o sangue da inocência?
In what could this flea guilty bee, Essa pulga seria tão daninha,
Except in that drop which it suckt from thee? Só por te haver sugado uma gotinha?
Yet thou triumph'st, and saist that thou Porém, exultas porque após tal morte
Find'st not thyself, nor mee the weaker now; Nenhum de nós se mostra menos forte.
'Tis true, then learne how false, feares bee; Bem, vê como o temor é ruim;
Just so much honor, when thou yeeld'st to mee, Perderás tanto de honra ao vires para mim.
Will wast, as this flea's death tooke life from thee. Quanto de vida porque a pulga teve fim.
UNIESP – Letras 2
Literatura Inglesa II
Profa Dra. Adriana Silene Vieira

HOLY SONNETS. X.
Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so ;
For those, whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy picture[s] be,
Much pleasure, then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou'rt slave to Fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke ;  why swell'st thou then ?
One short sleep past, we wake eternally,
And Death shall be no more ;  Death, thou shalt die.

Morte, derrote-se do orgulho que certos tais instigam-lhe


Horrenda e temerosa, posto que olho no olho não és;
Aqueles que adentraram-se pó não
Morre, pobre morte, nem a mim podes tu matar.
Do descanso e do sono que a mim acomete-nos
Vasto de prazer, além há comportas que tu somente precipita,
E em breve nosso humano anunciará repouso
A ossos e almas por aqui animadas!
Escrava do fatídico, acaso, Reis, e desesperados,
E intrincada com veneno, guerra, e doença arregalando-nos,
E drogas ou encantos nos alcança entorpecidos e nos adormece
Num júbilo que nos arrebata tão além como teu golpe.
Porque então és implacável? Um ínfimo adormecer
Enleva-nos, e num suspiro insuperável eternidade,
E Morte nunca mais o será; Morte, tu também morres.

(trad Auskslander em http://traducoesals.blogspot.com/2006/04/soneto-sagrado-x-morte-no-se-orgulhe.html


UNIESP – Letras 3
Literatura Inglesa II
Profa Dra. Adriana Silene Vieira

What needst thou have more covering than a man?

ELEGY: GOING TO BED

Come, Madam, come, all rest my powers defy;


Until I labour, I in labour lie. ELEGIA: INDO PARA O LEITO
The foe ofttimes, having the foe in sight,
Is tired with standing, though he never fight.
Off with that girdle, like heaven's zone glittering, Vem, Dama, vem, que eu desafio a paz;
But a far fairer world encompassing. Até que eu lute, em luta o corpo jaz.
Unpin that spangled breast-plate, which you wear, Como o inimigo diante do inimigo,
Canso-me de esperar se nunca brigo.
That th' eyes of busy fools may be stopp'd there. Solta esse cinto sideral que vela,
Unlace yourself, for that harmonious chime Céu cintilante, uma área ainda mais bela.
Tells me from you that now it is bed-time. Desata esse corpete constelado,
Off with that happy busk, which I envy, Feito para deter o olhar ousado.
That still can be, and still can stand so nigh. Entrega-te ao torpor que se derrama
Your gown going off such beauteous state reveals, De ti a mim, dizendo: hora da cama.
Tira o espartilho, quero descoberto
As when from flowery meads th' hill's shadow steals.
O que ele guarda, quieto, tão de perto.
Off with your wiry coronet, and show
O corpo que de tuas saias sai
The hairy diadems which on you do grow.
É um campo em flor quando a sombra se esvai.
Off with your hose and shoes ; then softly tread
Arranca essa grinalda armada e deixa
In this love's hallow'd temple, this soft bed.
Que cresça o diadema da madeixa.
In such white robes heaven's angels used to be
Tira os sapatos e entra sem receio
Revealed to men ; thou, angel, bring'st with thee
Nesse templo de amor que é o nosso leito.
A heaven-like Mahomet's paradise ; and though
Os anjos mostram-se num branco véu
Ill spirits walk in white, we easily know
Aos homens. Tu, meu anjo, és como o céu
By this these angels from an evil sprite;
De Maomé. E se no branco têm contigo
Those set our hairs, but these our flesh upright.
Semelhança os espíritos, distingo:
      Licence my roving hands, and let them go
O que o meu anjo branco põe não é
Before, behind, between, above, below.
O cabelo mas sim a carne em pé.
O, my America, my Newfoundland,
Deixa que a minha mão errante adentre
My kingdom, safest when with one man mann'd,
Atrás, na frente, em cima, em baixo, entre.
My mine of precious stones, my empery;
Minha América! Minha terra à vista,
How am I blest in thus discovering thee!
Reino de paz, se um homem só a conquista,
To enter in these bonds, is to be free ;
Minha mina preciosa, meu Império,
Then, where my hand is set, my soul shall be.
Feliz de quem penetre o teu mistério!
Full nakedness! All joys are due to thee;
Liberto-me ficando teu escravo;
As souls unbodied, bodies unclothed must be
Onde cai minha mão, meu selo gravo.
To taste whole joys. Gems which you women use
Nudez total! Todo o prazer provém
Are like Atlanta's ball cast in men's views;
De um corpo (como a alma sem corpo) sem
That, when a fool's eye lighteth on a gem,
Vestes. As jóias que a mulher ostenta
His earthly soul might court that, not them.
São como as bolas de ouro de Atalanta:
Like pictures, or like books' gay coverings made
O olho do tolo que uma gema inflama
For laymen, are all women thus array'd.
Ilude-se com ela e perde a dama.
Themselves are only mystic books, which we
Como encadernação vistosa, feita
—Whom their imputed grace will dignify —
Para iletrados, a mulher se enfeita;
Must see reveal'd. Then, since that I may know,
Mas ela é um livro místico e somente
As liberally as to thy midwife show
A alguns (a que tal graça se consente)
Thyself; cast all, yea, this white linen hence;
É dado lê-la. Eu sou um que sabe;
There is no penance due to innocence :
Como se diante da parteira, abre-
      To teach thee, I am naked first; why then,
Te: atira, sim, o linho branco fora,
UNIESP – Letras 4
Literatura Inglesa II
Profa Dra. Adriana Silene Vieira

Nem penitência nem decência agora.


Para ensinar-te eu me desnudo antes:
A coberta de um homem te é bastante.

                       Tradução: Augusto de Campos

You might also like