You are on page 1of 81

GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS


JUAN RAMN FERNNDEZ

1
Traductorado en Ingls

1. Denominacin del proyecto 2
2. Informacin institucional y antecedentes 2
3. Responsables directos de la aplicacin del proyecto 3
4. Justificacin 3
5. Marco terico general que fundamenta la propuesta 5
6. Propuesta de plan de estudios y estructura curricular
a. Denominacin del Plan de estudios
b. Ttulo de egreso
c. Caractersticas generales: nivel, modalidad, otras especificaciones
d. Duracin total de la carrera
e. Condiciones de ingreso
f. Perfil del egresado
g. Alcances del ttulo
h. Finalidades y objetivos
i. Organizadores curriculares
Campos de formacin: caracterizacin

j. Carga horaria asignada por instancia curricular
k. Rgimen de cursado por espacio curricular
l. Rgimen de correlatividades
m. Descripcin de las instancias curriculares y distribucin por campos
Caracterizacin de los campos de formacin
Cuadro de distribucin de las instancias curriculares por
campos
Distribucin porcentual por campo de formacin
Objetivos generales y contenidos mnimos
Propuesta de recorrido de cursado
n. Rgimen de evaluacin

7
7
7
7
7
8
8
9
9
10


17
22
22
28






78






GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

2
1. Denominacin del proyecto
Plan de estudios para la carrera del Traductorado en Ingls


2. Informacin institucional: presentacin, antecedentes y trayectoria institucional

El 10 de febrero de 1904 se funda el Profesorado en Lenguas Vivas en la Escuela Normal N2
ubicada en Esmeralda y Sarmiento. Los lineamientos de su creacin respondan a la poltica
lingstica y cultural de la poca. Firman el decreto de fundacin el presidente Julio A. Roca y
su ministro de Justicia e Instruccin Pblica Juan Ramn Fernndez.
Nacen de este modo los profesorados de ingls y de francs y se organizan cursos para adultos
de francs, ingls e italiano. El Lenguas Vivas es la primera institucin que ensea ingls y
francs como materias de promocin en los grados de la escuela primaria. Los futuros
profesores realizan sus prcticas y se ensayan nuevas metodologas en las escuelas de aplicacin
primaria y secundaria y en los cursos para adultos.
La creacin del Instituto Nacional del Profesorado en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez
se realiza en 1928.
Luego de dcadas de actividad docente ejercida por relevantes personalidades del quehacer
lingstico y literario de nuestro pas y del exterior para la formacin de maestros y profesores
en lenguas extranjeras, se abren en 1971, junto con otras carreras docentes, los Traductorados
Literario y Tcnico-cientfico en Ingls y Francs. Hasta ese momento, solo exista en nuestro
pas el Traductorado Pblico.
Entre 1983 y 1985, se crean el Profesorado y el Lectorado en Alemn y el instituto recibe al
primer lector de Portugus enviado por el Instituto Cames.
En 1989, se reforman los planes de estudio del Nivel Superior, se incorporan la Residencia de
Traduccin y el Ncleo Optativo por sistema de crditos y se crea la Comisin Permanente de
Evaluacin de los Planes de Estudio.
En 1994, el instituto deja de depender del Ministerio de Educacin de la Nacin para ingresar en
el mbito de la Secretara de Educacin de la entonces Municipalidad de la ciudad de Buenos
Aires. Una vez ms, el instituto cambia su denominacin: ya no es nacional y pasa a llamarse
Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez como lo
conocemos actualmente.
En 1995, se crea el Traductorado en Alemn.
Entre 1998 y 1999, se lanza junto a otras Maestras destinadas a Profesores de lengua extranjera,
la Maestra a Distancia en Estudios de Traduccin de la Universidad de Birmingham y el Master
en Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Rouen, destinado tambin a estudios de posgrado
en traduccin.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

3
En 2004, el Lenguas Vivas promueve y supervisa acuerdos de pasantas para los alumnos
avanzados de las carreras del nivel superior. El Traductorado en Alemn inicia un intercambio
de alumnos y docentes con el Instituto de Lingstica Aplicada de la Universidad de
Hildesheim, especializada en la formacin de traductores tcnicos.
En 2006, se abre el Traductorado en Portugus, cuya primera cohorte se encuentra an en
formacin. Es decir, que a lo largo de los ltimos 35 aos, el Lenguas Vivas ha dedicado gran
parte de sus esfuerzos e iniciativa a la creacin y seguimiento de sus cuatro traductorados.
Como se ha sealado, en primer lugar, se crearon los de Ingls y Francs; luego, el de Alemn y
ms recientemente, el de Portugus.

3. Responsables directos de la aplicacin del proyecto

El equipo de conduccin, integrado por el Rector, los Vicerrectores, el jefe de Carrera y el
equipo docente.


4. Justificacin de la necesidad y oportunidad de la propuesta formativa con estudio de
necesidad, demanda y servicios similares disponibles

Para elaborar el presente plan de estudios se trabaj sobre la base de los antecedentes que se
mencionan a continuacin:
La Ley de Educacin Tcnico Profesional, N 26.058, de setiembre de 2005.
El Acuerdo Marco para la Educacin Superior No Universitaria, Ministerio de
Educacin, Ciencia y Tecnologa, Consejo Federal de Cultura y Educacin.
La Resolucin CFE N 47/08, Anexo I, Lineamientos y criterios para la organizacin
institucional y curricular de la educacin tcnico profesional correspondiente a la
educacin secundaria y la educacin superior.
El plan de estudios en vigencia en el Traductorado en Ingls.
El plan de estudios para el Traductorado en Portugus, redactado por una comisin ad
hoc en 2001-2002 y actualmente en vigencia.
El nuevo plan de estudios para el Traductorado en Alemn, redactado en 2004 y
actualmente en vigencia.
El trabajo realizado por un grupo de profesores del Traductorado en Ingls en el ao
2005 con miras a la reforma del plan de estudios vigente.
La experiencia de los responsables de este plan como docentes y directivos o ex
directivos del Traductorado en Ingls, y de los consultores como docentes de los
traductorados de los distintos departamentos del Instituto.



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

4
El presente plan de estudios mantiene, como el anterior, el propsito de ofrecer una respuesta
adecuada a las exigencias que plantea nuestro contexto, con objetivos claramente orientados
hacia la democratizacin del saber y la participacin crtica, reflexiva y responsable a travs de
una formacin de alto nivel acadmico y compromiso social con la diversidad.
Estructurado a partir de los Campos de Formacin General, Formacin de Fundamento,
Formacin Especfica y Prcticas Profesionalizantes, el presente plan de estudios constituye un
instrumento que contribuir al fortalecimiento de la integracin intra e interdepartamental,
condicin indispensable para el trabajo interdisciplinario.
El actual plan de estudios del Traductorado en Ingls fue puesto en vigor en el ao 1989, segn
Resolucin Ministerial N 98/1991. Acontecimientos sociales, econmicos, polticos y tcnicos
de diversa ndole han modificado de manera radical el entorno y las condiciones en que hoy se
lleva a cabo la labor profesional de traducir. Es por tanto necesario reelaborar el plan vigente
con el fin de formar traductores calificados y slidos, capaces de desarrollar su labor en un
medio cambiante y de actualizarse de manera autnoma con el fin de adaptarse a condiciones de
trabajo que se renuevan a diario, en consonancia con lo dispuesto por la Ley 26.058 de
Educacin Tcnico Profesional y con el Acuerdo Marco para la Educacin Superior No
Universitaria, Anexo Resolucin CFCyE N238/05: Esta formacin se orienta a un nivel
profesional que le permite al egresado enfrentar problemas cuya resolucin implica el
conocimiento de los principios cientfico-tecnolgicos, ticos y socioculturales involucrados en
su rea demostrando un amplio dominio de algunas reas especficas en las que se define su
campo profesional. Asimismo, le permite analizar y resolver situaciones complejas formulando
planes y tomando decisiones a partir de un rango amplio y variado de alternativas y proponer
marcos estratgicos y/o modificar o desarrollar nuevos procedimientos en reas de su
especialidad. Adems se caracteriza por la responsabilidad sobre la calidad de la organizacin y
los resultados del propio trabajo, su capacidad de planificar y organizar su propio aprendizaje;
de desempear roles de liderazgo y conduccin de grupos y de asumir responsabilidades sobre
el mejoramiento de la calidad de la organizacin y los resultados del trabajo de otros.
Con respecto a la necesidad y demanda de los servicios de los residentes, corresponde sealar
que en los ltimos aos se han atendido las demandas de diferentes ctedras universitarias de
manera de poner a disposicin de los estudiantes textos fuente cuya traduccin al espaol no
est disponible. Por otra parte, en cuanto a nuestros egresados, el auge del mercado editorial y
de la investigacin cientfica y tcnica requiere una mayor cantidad de traductores con una
slida formacin.
La nica oferta similar que existe en el mbito pblico en la jurisdiccin de la Ciudad de
Buenos Aires es la carrera del Traductorado de Ingls que se dicta en la Escuela Normal


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

5
Superior en Lenguas Vivas Sofa E. B. de Spangenberg. Sin embargo, el presente plan de
estudios se caracteriza por una mayor especificidad en la formacin y la flexibilidad de cursado
que ofrece la cuatrimestralizacin. A esto se suma la posibilidad de interaccin con otras
carreras e idiomas de la institucin, ya que el Plan propuesto contempla el dictado de materias
en comn, lo que adems contribuye a enriquecer la visin sociocultural del futuro traductor.
Asimismo, la exigencia de una tercera lengua es otro de los aspectos que distingue a este Plan.
Tambin, la estructura en dos ciclos constituye un modelo superador respecto de todo otro plan
de estudio de formacin de traductores y una innovacin en relacin con los planes vigentes en
el territorio nacional. Entre las opciones previstas para el ciclo de especializacin, se ofrecen la
traduccin audiovisual y la interpretacin, lo que representa otra innovacin. En cuanto a la
interpretacin en particular, se trata de una posibilidad de formacin inexistente hasta ahora en
el mbito de la educacin pblica nacional, postergada desde la creacin de la carrera de
traductorado, en 1971. Para desarrollarse como intrpretes, nuestros graduados deben recurrir
necesariamente a instituciones privadas.
La otra oferta disponible de formacin de traductores en el mbito pblico es la que propone la
Universidad de Buenos Aires con la carrera de Traductor Pblico, orientacin diferente de la
que nuestra institucin ofrece.

5. Marco terico que fundamenta la propuesta
Varios principios orientan la elaboracin de este plan de estudios. En primer lugar, las
caractersticas particulares del quehacer traductor, que se refleja en dos dimensiones: primera, la
especificidad que no slo ha de caracterizar la enseanza de las lenguas extranjera y materna en
la carrera, sino tambin la de todas las disciplinas tanto de carcter terico como prctico
que confluyen en la formacin del futuro traductor; segunda, el diseo del plan de estudios en
torno de un eje que lo vertebra, el campo de la formacin especfica, donde adems de
adquirirse habilidades traductoras, se contextualizan contenidos y habilidades cognitivas
desarrollados en el campo de la formacin de fundamento, y con el campo de la formacin de la
prctica profesionalizante como espacio privilegiado para la integracin de los saberes
construidos, as como la articulacin de teora y prctica.
Otra de las ideas bsicas que guan el diseo del plan es la necesidad de estimular la autonoma
del alumno y futuro profesional, lo cual exige disminuir la carga horaria presencial,
cuatrimestralizar el cursado de las materias, incrementar la labor de investigacin, el estudio y la
reflexin independientes, y reducir la funcin tutelar del currculo ampliando el margen de
decisin del estudiante y aumentando la flexibilidad de cursado de la carrera. Por otra parte, se
contempla que el plan favorezca las relaciones interdepartamentales al propiciar el dictado


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

6
conjunto de algunas instancias curriculares con los traductorados en portugus, alemn y francs
de esta institucin.
Tercero, en consonancia con lo indicado por la Ley 26.058, artculo 3 al describir a la
Educacin Tcnico Profesional como servicio educativo profesionalizante [que] comprende la
formacin tica, ciudadana, humanstico general, cientfica, tcnica y tecnolgica, se busc
disear un trayecto que ofreciera al alumno una formacin socioantropolgica en el campo de la
cultura, con la finalidad de proporcionarle elementos que le permitan comprender el papel de la
lengua y la cultura extranjeras en la trama constitutiva de nuestra identidad, formacin en la cual
la nocin de interculturalidad ha de ocupar un lugar relevante.
Cuarto, en lnea con la tendencia educativa generalizada de formar profesionales de
especialidad, se pens una carrera de traductorado que articula dos tramos: un ciclo inicial, de
formacin general en traduccin, y un ciclo de especializacin y formacin especfica en tres
orientaciones: traduccin cientfico-tcnica, traduccin literaria y en medios audiovisuales e
interpretacin.
El presente plan conserva algunas caractersticas del que est actualmente en vigencia: la
divisin en tres reas, Traduccin, Lenguaje y Comunicacin, y rea Sociocultural -cuyos
espacios curriculares se distribuyen y solapan en los cuatro campos de formacin-, y la
instancia de Residencia de Traduccin. Sin embargo, como se ha dicho, la estructura propuesta
constituye un gran avance en lo que respecta a la formacin de traductores e intrpretes en
nuestro pas.
En el ciclo inicial se desarrollarn fundamentos conceptuales de traduccin para brindar al
alumno la formacin bsica necesaria a fin de que adquiera un esquema de pensamiento y
ejercite las habilidades propias de la labor traductora; se consolidarn y profundizarn los
conocimientos lingsticos de las lenguas extranjera y materna; se ampliar el repertorio de
conocimientos socioculturales y disciplinares del alumno y se brindarn tecnologas
indispensables para la actividad traductora. Adems, se ofrecer al alumno la oportunidad de
explorar los rumbos diversos que puede adoptar el desempeo profesional en campos bien
definidos, con miras a que pueda efectuar una eleccin fundamentada en el momento de optar
por una especialidad.
En el ciclo de especializacin, pensado como itinerario de profundizacin e integracin, se
ofrecen tres especialidades, cada una de las cuales requiere de una constelacin de herramientas
tericas y prcticas especficas orientadas a la formacin de un traductor que habr de llevar a
cabo una prctica profesional inscripta en un campo determinado. Con ese objetivo, adems de
las asignaturas en las que se abordan las traducciones especficas como prctica y se
profundizan las habilidades lingsticas, se incluyen espacios curriculares que proporcionarn


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

7
marcos conceptuales y conocimientos tericos indispensables para posibilitar la lectura
significativa de los textos de especialidad. Es necesario aclarar, sin embargo, que esos espacios
no estn concebidos como oportunidades de acumulacin de conocimientos, sino ms bien
como mbitos en los que se propiciar la adquisicin de saberes y de instrumentos de anlisis.
En lo que respecta a la dimensin lingstica, se frecuentarn textos y discursos habituales en el
campo de especialidad correspondiente.
La carrera se completa al igual que los dems traductorados que se encuentran en
funcionamiento en el Instituto y tal como en el plan de Traductorado en Ingls vigente con un
cuatrimestre de residencia en traduccin, concebida como una prctica profesional ad honorem,
con las caractersticas que define el Reglamento correspondiente (Res.CD 8/10, ver Anexo A).
Es este el espacio de la prctica profesionalizante por excelencia que hace posible el
acercamiento de los estudiantes a situaciones reales de trabajo.
1


6. Propuesta de plan de estudios y estructura curricular

a. Denominacin del plan de estudios

Traductorado en Ingls

b. Ttulos de egreso

Traductor Cientfico-Tcnico en Ingls
Traductor Literario y Audiovisual en Ingls
Intrprete Ingls - Espaol

c. Caractersticas generales: nivel, modalidad, otras especificaciones

Se trata de una carrera de nivel superior no universitario de modalidad presencial.

d. Duracin total de la carrera (carga horaria total y tiempo estimado de cursado)


Traductor Literario y Audiovisual en Ingls 4032 h. ct./2688 h. reloj
Intrprete Ingls - Espaol 3952 h. ct./2635 h. reloj
Traductor Cientfico y Tcnico en Ingls 4000 h. ct. /2667 h. reloj


1
Resolucin CFCyE N 238/05, III.1.4. Base curricular


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

8
Los cuatrimestres tienen una duracin de diecisis semanas y, cada una de stas, una cantidad
aproximada de horas presenciales que oscila entre veinticuatro y treinta y dos horas ctedras
semanales, de acuerdo con la cantidad de instancias curriculares que el alumno curse en cada
cuatrimestre. Este rasgo, sumado a un sistema mnimo de correlatividades fue expresamente
privilegiado porque daba lugar a un currculo flexible que, a travs de una mayor libertad en la
combinacin de las materias por cursar y del sistema de exmenes libres, les permitir a los
estudiantes regular la duracin de su carrera. Las materias se distribuyen a lo largo de ocho
cuatrimestres, y en el noveno se cursa la Residencia en Traduccin.

e. Condiciones de ingreso
1. Aprobacin de estudios de Nivel Medio.
2. Aprobacin de un examen ordenatorio escrito y oral en lengua extranjera y escrito
en Lengua Espaola.
3. El egresado del IES en Lenguas Vivas Juan R. Fernndez podr acceder al Nivel
Superior por ingreso directo o examen de ingreso interno. (Ver reglamentacin
vigente).
2

4. El aspirante extranjero residente en el pas deber ajustarse a la reglamentacin
vigente. Los aspirantes que no sean hispanohablantes debern aprobar un examen
de espaol lengua extranjera.

f. Perfil del egresado
Al finalizar su formacin, el graduado tendr las siguientes competencias:
Competencia comunicativa: competencia gramatical, discursiva y sociocultural.
Competencia traductora o estratgica: capacidad de comprender el texto original y su
contexto de produccin y reexpresarlo en la lengua de llegada segn la finalidad de la
traduccin y las caractersticas del destinatario aplicando satisfactoriamente las estrategias
adecuadas para resolver los problemas encontrados durante el proceso de traduccin.
Competencia profesional: conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la
traduccin profesional. Conocimientos del mercado laboral, de todos los tiles de
documentacin y de las nuevas tecnologas necesarias para traducir.
El graduado del Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramn Fernndez ser
un profesional

2
Los alumnos de 5to 1era, 5to 2da y 5to 3era, con especializacin en Lenguas Extranjeras y cuyo promedio de 4to y 5to ao en
esas asignaturas sea de 8 puntos ingresarn sin el requisito del examen de admisin. Los alumnos de 5to 4ta con especializacin en
Fsica y Qumica debern rendir el examen de ingreso correspondiente. Los alumnos del primer grupo que hubieran dejado pasar
dos aos desde su graduacin a la fecha del ingreso debern cumplir con el examen de admisin correspondiente


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

9

con una slida formacin acadmica tanto terica como prctica,
competente en el cumplimiento de los diferentes roles que deba desempear,
comprometido con el contexto de la Ciudad de Buenos Aires y la Argentina,
en condiciones de participar en forma responsable, reflexiva y crtica en las decisiones y
acciones sociales que le competen como persona, ciudadano y profesional,
capaz de adaptarse creativamente a diferentes condiciones y situaciones de trabajo,
con una actitud favorable a la innovacin, al cambio y a la autoevaluacin permanente
de su desempeo profesional,
que asuma, como responsable de la transmisin cultural y la distribucin social del
conocimiento, una posicin activa dentro de las tramas polticas, sociales y culturales de
las comunidades a las que pertenece.

g. Alcances del ttulo
El egresado podr:
desempearse como traductor en ingls en los campos cientfico y tcnico, literario y
audiovisual, o como intrprete en ingls, segn corresponda a la especializacin del
ttulo obtenido;
continuar su formacin con el cursado de un posttulo y / o una adscripcin a ctedra de
nivel superior;
participar de proyectos de investigacin en la institucin;
completar estudios de posgrado en universidades nacionales o extranjeras.


h. Finalidades y objetivos
Las finalidades de este plan de estudio responden a la necesidad de formar traductores de ingls
en las reas cientfica, tcnica, literaria, audiovisual y de la interpretacin, teniendo en cuenta
las innovaciones realizadas a partir de las exigencias de las nuevas normativas en vigencia para
la Educacin Superior no Universitaria.
En este sentido, el objetivo de este plan es el de formar a traductores e intrpretes con:
-pensamiento crtico, razonamiento lgico y capacidad de adaptacin a nuevos entornos;
-dominio de estrategias lectoras y traductoras que les permitan procesar, evaluar y reescribir
en lengua materna textos orales y escritos originalmente producidos en lengua extranjera;
-perfecto dominio de la lengua materna y excelente conocimiento de las lenguas de trabajo,
as como de las diversas tipologas textuales, de manera de favorecer el desarrollo de una


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

10
competencia traductora general y especializada, y sentar, adems, las bases para la
formacin de posgrado;
-las necesarias destrezas documentales para recuperar y evaluar la calidad de la
informacin, las competencias profesionales indispensables en el uso de diccionarios
generales y especializados, las destrezas de ndole tecnolgica, tales como el manejo de
bancos de datos terminolgicos, bsquedas documentales en Internet o la utilizacin de las
memorias de traduccin, en tanto usuarios avanzados;
-la capacidad para reconocer la dimensin cultural y social de la traduccin y para
reconocerse a s mismos como agentes del campo de la cultura en el que intervienen
posibilitando la comunicacin de los sujetos a travs de las fronteras lingsticas y
propiciando la migracin de objetos culturales;
-conocimiento de los conceptos crticos y tericos que jalonaron el avance de la disciplina
autnoma llamada segn las tradiciones anglosajona, francesa y germana,
respectivamente estudios de traduccin, traductologa o ciencia de la traduccin,
desde su surgimiento en el mbito acadmico en la dcada de 1970.

i. Organizadores curriculares
Campos de formacin: caracterizacin

Campo de la formacin general
Segn se define en el Acuerdo Marco para la Educacin Superior no universitaria, el campo de
la formacin general [estar] destinado a abordar los saberes que posibiliten la participacin
activa, reflexiva y crtica de los diversos mbitos de la vida laboral y sociocultural y el
desarrollo de una actitud tica respecto del continuo cambio tecnolgico y social.
3
En
consonancia con lo sealado, el presente trayecto de formacin contempla un campo de la
formacin general constituido por espacios curriculares que le permitan al futuro traductor situar
histricamente las prcticas socioculturales, desarrollar una visin crtica de esas prcticas,
reflexionar acerca del contexto en el cual habr de llevar adelante su prctica profesional y
adoptar una actitud tica respecto del papel que habr de desempear en cuanto agente de
mediacin intercultural.
Dados los objetivos fijados, la eleccin de las instancias curriculares que constituirn este
campo se define de manera casi inevitable en favor de aquellas que se centren en contenidos
culturales por dos motivos: el aprendizaje de la lengua no puede abstraerse del contexto cultural

3
id.op.cit.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

11
de su produccin y uso, y pretender hacerlo implicara una contradiccin respecto de las metas
propuestas; pero adems, las instancias curriculares que tienen como eje esos contenidos
proveen un espacio de reflexin crtica en el que los futuros traductores construyen
interpretaciones terico-conceptuales que les brindarn la posibilidad de comprender la cultura
extranjera y al mismo tiempo exotizar la propia. El futuro traductor debe desarrollar
habilidades y conocimientos que le permitan comprender y analizar la diversidad cultural de los
pueblos de habla inglesa y su insercin en el mundo actual. Adems, dada la naturaleza de los
procesos de pensamiento crtico que caracterizan el estudio de la cultura y las ciencias sociales,
estos espacios curriculares aportan fuentes de gran riqueza para el anlisis de diversos gneros
discursivos, fortaleciendo e intensificando el desarrollo de las competencias que requiere el
quehacer traductor.
Los espacios comprendidos en el campo de la formacin general son: Introduccin a los
Estudios Culturales, Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido, Historia y Cultura
Contempornea de los EE.UU., Historia Social del Mundo Contemporneo, Introduccin a los
Estudios Literarios, Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa y Movimientos
Literarios del Siglo XX.
En lo que respecta a Introduccin a los Estudios Culturales, se brindar una introduccin a los
estudios de cultura y sociedad desde un punto de vista interdisciplinario, y se problematizar el
concepto de cultura y la relacin entre lengua y cultura. Se presentarn conceptos y
metodologas de estudio e investigacin que le aportarn al alumno elementos para trazar
estrategias y marcos de indagacin en su quehacer traductor.
En cuanto a Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos e Historia y Cultura
Contempornea del Reino Unido, se trata de instancias en las que se intenta responder a la
necesidad de realizar una exploracin sistemtica de las grandes transformaciones polticas,
econmicas, sociales y culturales que configuraron el mundo anglosajn actual. Se introducir
una dimensin comparativa para el anlisis, con el fin de lograr una conciencia crtica de las
imgenes de las culturas estudiadas y de la propia.
Historia Social del Mundo Contemporneo se presenta como un espacio indispensable para
incorporar saberes que le permitan al futuro profesional situarse en un mundo interdependiente
y globalizado, con conocimiento de la historia reciente y de los procesos sociales, polticos y
culturales que confluyeron para producir el entramado en el cual habr de llevar adelante su
labor de mediacin.
En Introduccin a los Estudios Literarios se presentarn los gneros, la terminologa y los
recursos necesarios para encarar el anlisis de los textos que se trabajen en la materia
Introduccin a la Traduccin Literaria y en el ciclo de especializacin correspondiente. Con


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

12
respecto a los gneros literarios, se recalca que el centro de la escena lo ocuparn la narrativa y
el ensayo contemporneos, mientras que la poesa y el teatro slo se utilizarn de manera
instrumental para introducir recursos literarios. Tanto Panorama de la Literatura de los Pueblos
de Habla Inglesa como Movimientos Literarios del Siglo XX estn concebidas como
contribuciones a la versacin del alumno en temas vinculados con la traduccin literaria, pero
tambin como un espacio donde el futuro traductor tomar contacto vivencial con las culturas
extranjeras en relacin con las cuales desarrollar su labor de mediador cultural, as como con
las representaciones, valores y configuraciones que animan a los miembros de esos colectivos.

Campo de la formacin de fundamento
El campo de la formacin de fundamento [estar] destinado a abordar los saberes cientfico-
tecnolgicos y socioculturales que otorgan sostn a los conocimientos, habilidades, habilidades,
valores y actitudes propios del campo profesional en cuestin.
4
En el trayecto de formacin
que aqu se propone, el campo de la formacin de fundamento comprende las instancias
curriculares que le brindan al alumno los conocimientos lingsticos, cientficos y
socioculturales necesarios para construir saberes especficos del quehacer traductor.
Los espacios incluidos son: Lengua Inglesa I, II, II, IV, V y VI; Lengua Espaola I, II;
Gramtica Inglesa I y II; Fontica I y II y Anlisis del Discurso.
Las lenguas inglesas se proponen completar, profundizar y consolidar la adquisicin de la
lengua extranjera en todas sus dimensiones (fonolgica, morfosintctica, semntica, textual,
pragmtico-discursiva, paraverbal y no verbal), privilegiando especialmente la comprensin
escrita y oral en distintos gneros discursivos. En la unidad curricular Lengua Inglesa VI se
pondr nfasis en la escritura como proceso con vistas a lograr un afianzamiento de las
habilidades de revisin, correccin y reformulacin de diferentes gneros discursivos. Estas
instancias curriculares tienen como finalidad que los futuros traductores forjen esquemas
generales de reflexin metadiscursiva mediante la adquisicin de un amplio repertorio de
conocimientos, habilidades y herramientas especficas que les permitan adquirir autonoma en
su desarrollo profesional.
Las lenguas espaolas tienen como propsito general perfeccionar, en todos sus aspectos, los
conocimientos de lengua materna con los que cuenta el futuro traductor, estimular la reflexin
sobre la lengua y privilegiar las prcticas de comprensin y produccin escrita en diferentes
gneros discursivos. Este espacio constituye, adems, un mbito propicio para que el alumno

4
id.op.cit.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

13
tome conciencia de su papel en cuanto futuro mediador cultural, un papel marcadamente
diferente del que desempea el docente dedicado a la enseanza de una lengua extranjera.
La inclusin de dos espacios curriculares de Fontica Inglesa, de carcter terico-prctico, tiene
como finalidad mejorar la produccin y comprensin de la lengua oral del alumno, lo que
propiciar un mejor desempeo en las asignaturas dictadas en lengua extranjera y completar su
entendimiento de la totalidad del sistema lingstico. Estos espacios tambin proporcionarn
conocimientos sobre la diversidad de voces del mundo anglfono, este ltimo aspecto
particularmente importante como preparacin para el posterior cursado de Introduccin a la
Interpretacin y de las instancias curriculares del Ciclo de especializacin en interpretacin.
Las instancias curriculares de Gramtica Inglesa tienen como objetivo la reflexin sobre los
fenmenos gramaticales y su descripcin. Este estudio permite a los futuros traductores
entender el funcionamiento de la lengua como un sistema en que las unidades constitutivas,
agrupadas en categoras gramaticales y combinables a partir de ciertas reglas, son tambin
portadoras de sentido. Estas unidades curriculares brindan conocimientos sobre principios que
rigen el funcionamiento de las lenguas y sobre los aportes tericos de los diferentes modelos
gramaticales al anlisis de la lengua.
La funcin de Anlisis del Discurso es proveer un espacio curricular de carcter
interdisciplinario para la integracin y sistematizacin de conocimientos adquiridos en otros
espacios curriculares, con el aporte de la reflexin terica sobre instrumentos y dispositivos
discursivos empleados en la prctica, con vistas a lograr una comprensin cabal del texto as
como una produccin eficaz, con especial nfasis en textos acadmicos. Se procurar que el
alumno tome conciencia del componente ideolgico presente en todo texto y que adopte una
postura crtica respecto del papel del traductor como agente subjetivo en la transmisin textual.

Campo de la formacin especfica
El campo de formacin especfica [est] dedicado a abordar los saberes propios de cada campo
profesional, as como tambin la contextualizacin de los desarrollados en la formacin de
fundamento.
5
Se incluyen aqu todas las instancias en las que el alumno adquiera
conocimientos tericos y prcticos propios del campo profesional y desarrolle la competencia de
traduccin.

Las instancias curriculares que constituyen este campo son: Fundamentos de la Traduccin;
Traduccin I; Traduccin II; Traduccin Periodstica; Introduccin a la Traduccin Literaria;

5
ib.op.cit.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

14
Introduccin a la Traduccin Tcnica; Introduccin a la Traduccin Cientfica; Elementos de
Terminologa y Documentacin; Introduccin a la Interpretacin; Traduccin Inversa;
Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol; Redaccin en Espaol; Estudios de
Traduccin; Lingstica Aplicada a la Traduccin; Herramientas Informticas Aplicadas a la
Traduccin.
Se trata de instancias curriculares en las que la traduccin es abordada como objeto terico y
como prctica. Fundamentos de la Traduccin es una introduccin a esas dimensiones de la
disciplina: en primer lugar, ofrece un acercamiento a los problemas tericos que plantea la
traduccin; en segundo lugar, inicia al alumno en las distintas dificultades que puede plantear la
traduccin en la prctica; por otro lado, presenta la terminologa especfica y los conceptos
bsicos del campo, y brinda un panorama somero de las herramientas auxiliares de la prctica,
que sern abordadas en detalle en Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin y en
Elementos de Terminologa y Documentacin.
Traduccin I apunta a que el alumno tenga, tempranamente en la carrera, un contacto prctico
exploratorio pero razonado de las distintas dificultades que puede plantear la traduccin,
respecto de las cuales se ofrecer un entrenamiento sistemtico y ms exhaustivo en las
instancias curriculares de los cuatrimestres posteriores, a saber, Traduccin II, Traduccin
Periodstica y ms especficamente, en las introducciones a las traducciones especializadas. En
Traduccin Periodstica se proveer un espacio que privilegiar el anlisis y la traduccin de un
discurso que ofrece un amplio espectro de recursos estilsticos y retricos.
En la Introduccin a la Traduccin Literaria se guiar al alumno en la reflexin de los
problemas especficos que plantea la traduccin literaria y se presentarn las herramientas de
anlisis y traduccin del discurso literario contemporneo para que el alumno desarrolle
estrategias fundamentadas que sean adecuadas a los distintos gneros literarios que se aborden
en la ctedra.
La mayor especificacin de las traducciones respecto del plan en vigencia se puede observar en
la innovacin de separar la actual instancia curricular de Traduccin Tcnico-Cientfica I y II
en una Introduccin a la Traduccin Tcnica y una Introduccin a la Traduccin Cientfica,
seguidas de unidades curriculares especficas de reflexin y prctica incluidas en el campo de
las prcticas profesionalizantes. En Introduccin a la Traduccin Tcnica se abordarn las
problemticas que plantea el discurso tcnico, en cuanto a la complejidad terminolgica y la
sntesis conceptual. En Introduccin a la Traduccin Cientfica se aproximar al alumno a la
complejidad conceptual y al anlisis del discurso de presentacin de grandes temas del
conocimiento humano o de innovaciones en materia de investigacin. Estas dos instancias se
apoyarn, entre otras, en la asignatura Elementos de Terminologa y Documentacin, en la que


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

15
se introducir al alumno en el anlisis componencial, la investigacin y fichaje terminolgico y
el manejo de bases de datos.
La finalidad de la asignatura Traduccin Inversa es centralmente pedaggica. En un texto fuente
en lengua materna los aspectos culturales y extralingsticos se perciben con ms claridad. Esta
instancia tendr estrechas relaciones didcticas, pedaggicas y conceptuales con las dems
instancias curriculares del primer ciclo de formacin con miras a plantear una completa
funcionalidad dialctica entre la traduccin directa (a la lengua materna) y la traduccin inversa.
Dado el carcter fundamentalmente pedaggico de la materia se contempla excluir de los
objetivos y contenidos la traduccin de textos cientficos y literarios, por considerar que stos
presentan una dificultad accesoria que no contribuye a los objetivos especficos de esta
asignatura.
Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol tiene un carcter terico-prctico: por una
parte, se abordan cuestiones puntuales de la comparacin del espaol y del ingls en forma
instrumental, centrndose en los problemas especficos que plantea a un traductor este par
concreto de lenguas; por otra, se reflexiona acerca de los marcos tericos sobre los que se
basarn la comparacin y el contraste.
Redaccin en Espaol tiene como propsito privilegiar las prcticas de produccin escrita en
diferentes gneros discursivos, siempre teniendo en cuenta los gneros vinculados con las
actividades del alumno-futuro traductor y el profesional traductor. Asimismo, se pondr nfasis
en las tareas de revisin, correccin y reformulacin, que se retomarn en el campo de la
formacin especfica.
Introduccin a la Interpretacin apunta ante todo a que el alumno conozca las aptitudes que se
requieren del intrprete y que lo distinguen del traductor, que se familiarice con las diferentes
modalidades de interpretacin y que ponga en prctica bsquedas documentarias en funcin de
tal tarea. La instancia est concebida como una introduccin al panorama profesional del
intrprete con la finalidad de poner al alumno en contacto con una de las posibilidades de
especializacin que le brinda el recorrido de formacin.
En la materia especficamente terica del rea, Estudios de Traduccin, se aspira a una
construccin no monoltica del objeto traduccin, dada de una vez y para siempre, sino
pensada en funcin de sus contextos de emergencia. La metateora permite historizar las
concepciones de traduccin, as como diferenciar los discursos tericos de los estudios
descriptivos y aplicados, pasos imprescindibles para comprender las diferencias entre los
enfoques empiristas y especulativos, por una parte, y los enfoques normativos, por otra. Esta
instancia curricular permitir, adems, que el alumno se interiorice de las caractersticas que
tiene y ha tenido la prctica de la traduccin en la Argentina.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

16
Si bien Lingstica podra pensarse como propia del campo de la formacin de fundamento, en
el presente plan no se la concibe como mbito autocontenido sino, como su nombre lo expresa,
en funcin de su aplicacin a la traduccin. As, Lingstica Aplicada a la Traduccin
enfrentar al alumno con el lenguaje en cuanto objeto de estudio y le permitir tomar conciencia
de la multiplicidad de concepciones y enfoques posibles en el estudio del lenguaje, tambin le
brindar los elementos requeridos para analizar estrategias traductoras y errores de traduccin
sobre la base de la descripcin y la explicacin lingstica. Asimismo, propiciar la adopcin de
una actitud crtica respecto del papel de la normativa en el uso del lenguaje.
Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin est concebida como un mbito para la
incorporacin de herramientas indispensables en la prctica profesional pero tambin en la
trayectoria de formacin que habr de recorrer el alumno.

Campo de las prcticas profesionalizantes
En el documento Orientaciones para el desarrollo de prcticas profesionales en la oferta de
carreras de formacin tcnica superior de la Direccin de currcula de la Direccin General de
Planeamiento, Ministerio de Educacin, Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre de
2007, se establece que segn el planteo realizado en el Acuerdo Marco A-23 y el documento
Orientaciones Curriculares para Planes de Estudio de Formacin Tcnica [...] se entiende por
prcticas profesionales de formacin al conjunto de experiencias formativas intencionalmente
planificadas para promover diversas aproximaciones al conjunto de tareas y mbitos de
desempeo profesional contemplados en el perfil de egreso de cada carrera. As, las prcticas
mencionadas procuran dar respuesta a la necesidad de integrar la teora y la prctica, lo que las
constituye en un campo de la formacin imprescindible en el que los futuros egresados habrn
de integrar saberes adquiridos en los otros campos y establecer contacto con situaciones y
problemas propios del campo laboral.
En el recorrido de formacin que aqu se propone, las prcticas profesionalizantes tienen lugar a
partir de situaciones desarrolladas en el mismo mbito de formacin acadmica, es decir, segn
el segundo de los tipos descriptos en el documento mencionado. Cabe sealar, sin embargo, que
la Residencia de traduccin adopta una modalidad intermedia, pues si bien se desarrolla en el
marco de la institucin de formacin, contempla la figura del solicitante, es decir, la
institucin que habr de formular el encargo de traduccin que llevarn a cabo los alumnos-
residentes, con la orientacin y gua del tutor. En ese sentido, ofrece una forma de alternancia
entre el mbito de formacin y el mbito de insercin laboral.
Las instancias curriculares que componen el campo de formacin de la prctica
profesionalizante se encuentran situadas en el ciclo de especializacin. Como resultado, y visto


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

17
que el presente recorrido de formacin contempla tres especialidades, este campo comprende
tres agrupamientos de espacios diferentes: a) Traduccin Literaria y en Medios
Audiovisuales: Lengua Inglesa Especializada TLA; Subtitulado; Fontica III; Reescritura de
Textos Literarios en Espaol; Medios de Comunicacin e Industrias Culturales; Traduccin
Literaria I; Traduccin Literaria II; Textos Hispanoamericanos Contemporneos; Literatura
Contempornea de los EE.UU.; Literatura Postcolonial y de Minoras; Doblaje y
Transcripcin; b) Interpretacin: Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin; Anlisis
y Produccin de Discurso Oral en Espaol; Interpretacin Consecutiva I; Interpretacin
Consecutiva II; Interpretacin Simultnea I; Interpretacin Simultnea II; Fontica III;
Interpretacin al Ingls; Doblaje y Transcripcin; c) Traduccin Cientfico-Tcnica: Lengua
Inglesa Especializada TCT; Anlisis y Produccin de Discurso Escrito Especializado en
Espaol; Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico-Administrativo; Traduccin
Econmico-Financiera; Traduccin Tcnica; Traduccin Cientfica I; Traduccin Cientfica II;
Traduccin Inversa de Textos Especializados; Filosofa de las Ciencias; Localizacin, Doblaje
y Transcripcin.
Cada una de estas instancias curriculares que se ocupan especficamente de la traduccin en
cuanto prctica enfrenta al alumno con situaciones y problemas que se corresponden con
escenarios de la labor profesional, con el fin de lograr una frontera permeable que permita la
circulacin de flujos e intercambios de saberes entre el mundo de la enseanza y el del trabajo.
6

Es importante sealar que si bien algunas de las asignaturas no se ocupan de manera especfica
de saberes propios de la labor traductora, presentan contenidos abordados en abstracto en otros
campos aplicados, ahora, al quehacer de traducir en una modalidad definida y especializada.
En las tres opciones de especializacin, se incluye una instancia de Residencia en traduccin, en
la que se trabajar con los textos y discursos propios de la alternativa de formacin elegida, en
las diversas modalidades correspondientes a cada una de ellas. La Residencia se desarrollar de
conformidad con el Reglamento de Residencia (Res.CD 8/10, ver Anexo A).

j. Carga horaria asignada por espacio curricular
Referencia: Lengua de dictado E: espaol I: ingls


CAMPO DE FORMACIN GENERAL

6
Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires, Ministerio de Educacin, Direccin General de Planeamiento,
Direccin de Currcula. Orientaciones para el desarrollo de prcticas profesionales en la oferta de
carreras de formacin tcnica superior. Noviembre de 2007.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

18
Unidad curricular
Rgimen de
cursado
Horas
ctedra
semanales
Horas
ctedra
totales
Introduccin a los Estudios Culturales (I) cuatrimestral 4 64
Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos (I) cuatrimestral 3 48
Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido (I) cuatrimestral 3 48
Introduccin a los Estudios Literarios (I) cuatrimestral 6 96
Panorama de la literatura de los Pueblos de Habla Inglesa (I) cuatrimestral 4 64
Movimientos Literarios del Siglo XX (I) cuatrimestral 3 48
Historia Social del Mundo Contemporneo (I) cuatrimestral 3 48
TOTAL DE HORAS
7 instancias curriculares cuatrimestrales

416 h.
ctedra
=
277 h. reloj

Coordinador de campo (electo) anual 3 horas


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

19


CAMPO DE FORMACIN DE FUNDAMENTO
Unidad curricular
Rgimen de
cursado
Horas
ctedra
semanales
Horas
ctedra
Totales
Lengua Inglesa I (I) cuatrimestral 8 128
Lengua Inglesa II (I) cuatrimestral 8 128
Lengua Inglesa III (I) cuatrimestral 6 96
Lengua Inglesa IV (I) cuatrimestral 6 96
Lengua Inglesa V (I) cuatrimestral 6 96
Lengua Inglesa VI (I) cuatrimestral 6 96
Lengua Espaola I (E) cuatrimestral 6 96
Lengua Espaola II (E) cuatrimestral 6 96
Gramtica Inglesa I (I) cuatrimestral 6 96
Gramtica Inglesa II (I) cuatrimestral 6 96
Anlisis del Discurso (I - E) cuatrimestral 5 80
Fontica I (I) cuatrimestral 4 64
Fontica II (I) cuatrimestral 5 80
TOTAL DE HORAS
13 instancias curriculares cuatrimestrales
1248 h.
ctedra
=
832 h.
reloj

Coordinador de campo (electo) anual 3 horas



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

20


CAMPO DE FORMACIN ESPECFICA
Unidad curricular
Rgimen de
cursado
Horas
ctedra
semanales
Horas
ctedra
Totales
Fundamentos de la Traduccin (E) cuatrimestral 6 96
Traduccin I (E) cuatrimestral 6 96
Traduccin II (E) cuatrimestral 6 96
Introduccin a la Traduccin Tcnica (E) cuatrimestral 5 80
Introduccin a la Traduccin Literaria (E) cuatrimestral 6 96
Traduccin Periodstica (E) cuatrimestral 6 96
Introduccin a la Traduccin Cientfica (E) cuatrimestral 6 96
Introduccin a la Interpretacin (E) cuatrimestral 5 80
Traduccin Inversa (I) cuatrimestral 5 80
Redaccin en Espaol (E) cuatrimestral 6 96
Estudios de Traduccin (E) cuatrimestral 4 64
Lingstica Aplicada a la Traduccin (I) cuatrimestral 4 64
Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol (I - E) cuatrimestral 6 96
Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin (E) cuatrimestral 4 64
Elementos de Terminologa y Documentacin (E) cuatrimestral 4 64
TOTAL DE HORAS
15 instancias curriculares cuatrimestrales


1264 h.
ctedra
=
843 h.
reloj

Coordinador de campo (electo) anual 6 horas



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

21

CAMPO DE LAS PRCTICAS PROFESIONALIZANTES
Unidad curricular
Rgimen de
cursado
Horas
ctedra
semanales
Horas
ctedra
Totales

Traductor Literario y Audiovisual en Ingls
Doblaje y Transcripcin (E) cuatrimestral 6 96
Lengua Inglesa Especializada TLA (I) cuatrimestral 5 80
Subtitulado (E) cuatrimestral 6 96
Fontica III (I) cuatrimestral 3 48
Reescritura de Textos Literarios en Espaol (E) cuatrimestral 4 64
Traduccin Literaria I (E) cuatrimestral 8 128
Traduccin Literaria II (E) cuatrimestral 8 128
Textos Hispanoamericanos Contemporneos (E) cuatrimestral 4 64
Literatura Contempornea de los EE.UU. (I) cuatrimestral 5 80
Literatura Postcolonial y de Minoras (I) cuatrimestral 5 80
Medios de Comunicacin e Industrias Culturales (E) cuatrimestral 3 48
Residencia (E) cuatrimestral 12 192
Total de horas ctedra 1104
Total de horas reloj 736



Rgimen de
cursado
Horas
ctedra
semanales
Horas
ctedra
Totales
Intrprete Ingls Espaol

Doblaje y Transcripcin (E) cuatrimestral 6 96
Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin (I) cuatrimestral 5 80
Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol (E) cuatrimestral 4 64
Interpretacin Consecutiva I (I - E) cuatrimestral 5 80
Interpretacin Consecutiva II (I - E) cuatrimestral 5 80
Interpretacin Simultnea I (I - E) cuatrimestral 6 96
Interpretacin Simultnea II (I - E) cuatrimestral 6 96
Interpretacin al Ingls (I) cuatrimestral 6 96
Fontica III (I) cuatrimestral 3 48
Prctica de laboratorio (trabajo autnomo) cuatrimestral 6 96
Residencia (I y E) cuatrimestral 12 192
Total de horas ctedra 1024
Total de horas reloj 683


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

22



Rgimen de
cursado
Horas
ctedra
semanales
Horas
ctedra
Totales
Traductor Cientfico y Tcnico en Ingls

Lengua Inglesa Especializada TCT (I) cuatrimestral 5 80
Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol (E) cuatrimestral 4 64
Doblaje y Transcripcin (E) cuatrimestral 6 96
Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico-
Administrativo (E) cuatrimestral 3 48
Traduccin Econmico-Financiera (E) cuatrimestral 3 48
Traduccin Tcnica (E) cuatrimestral 6 96
Traduccin Cientfica I (E) cuatrimestral 6 96
Traduccin Cientfica II (E) cuatrimestral 6 96
Traduccin Inversa de Textos Especializados (I) cuatrimestral 6 96
Localizacin (E) cuatrimestral 4 64
Filosofa de las Ciencias (E) cuatrimestral 6 96
Residencia (E) cuatrimestral 12 192
Total de horas ctedra 1072
Total de horas reloj 715

Coordinador de campo (electo) anual 6 horas

Jefe de carrera (electo) anual 10 horas


k. Rgimen de cursado
Todas las unidades curriculares son cuatrimestrales. Solo la Residencia es de cursado
obligatorio.

l. Correlatividades
En todos los casos, se requiere el cursado aprobado de una asignatura para la inscripcin a su
correlativa y la aprobacin de la instancia curricular para cumplimentar la instancia de
aprobacin de la subsiguiente.
Ciclo inicial
Lengua Inglesa II: Lengua Inglesa I
Lengua Inglesa III: Lengua Inglesa II Fontica I Gramtica Inglesa I


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

23
Lengua Inglesa IV: Lengua Inglesa III
Lengua Inglesa V: Lengua Inglesa IV- Fontica II Gramtica Inglesa II
Lengua Inglesa VI: Lengua Inglesa V- Anlisis del Discurso
Gramtica Inglesa II: Gramtica Inglesa I- Lengua Inglesa II
Fontica II: Lengua Inglesa I - Fontica I
Lengua Espaola II: Lengua Espaola I
Lengua Espaola III: Lengua Espaola II
Lingstica Aplicada a la Traduccin: Gramtica Inglesa II - Lengua Inglesa IV
Lengua Espaola II
Anlisis del Discurso: Gramtica Inglesa I Lengua Espaola II - Lengua Inglesa II
Estudios Comparativos del Ingls y del Espaol: Gramtica Inglesa II Lengua Espaola II -
Lengua Inglesa IV
Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa: Introduccin a los Estudios
Literarios Lengua Inglesa II
Movimientos Literarios del Siglo XX: Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla
Inglesa
Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos: Lengua Inglesa II Introduccin a
los Estudios Culturales
Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido: Lengua Inglesa II Introduccin a los
Estudios Culturales
Traduccin I: Fundamentos de la Traduccin
Traduccin II: Traduccin I- Lengua Inglesa II- Gramtica Inglesa I- Lengua Espaola II
Elementos de Terminologa y Documentacin: Fundamentos de la Traduccin
Traduccin Periodstica: Traduccin II - Gramtica Inglesa II Introduccin a los Estudios
Culturales- Lengua Inglesa III Redaccin en Espaol
Introduccin a la Traduccin Tcnica: Traduccin II- Elementos de Terminologa y
Documentacin- Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin
Introduccin a la Traduccin Literaria: Traduccin II - Lengua Inglesa IV- Redaccin en
Espaol -Introduccin a los Estudios Literarios- Introduccin a los Estudios Culturales
Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa
Introduccin a la Traduccin Cientfica: Traduccin II - Lengua Inglesa IV- Redaccin en
Espaol - Elementos de Terminologa y Documentacin - Anlisis del Discurso
Introduccin a la Interpretacin: Traduccin II - Lengua Inglesa IV- Anlisis del Discurso
Introduccin a los Estudios Culturales - Fontica II


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

24
Traduccin Inversa: Traduccin II - Lengua Inglesa V - Anlisis del Discurso - Estudios
Comparativos del Ingls y Espaol

Campo de las prcticas profesionalizantes
Instancias curriculares comunes a los tres ciclos de especializacin
Doblaje y Transcripcin: Lengua Inglesa VI- Fontica II- Introduccin a la Traduccin
Cientfica - Introduccin a la Traduccin Literaria - Introduccin a la Traduccin Tcnica
Historia Social del Mundo Contemporneo: Historia y Cultura Contempornea de los Estados
Unidos Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido- Panorama de la Literatura de los
Pueblos de Habla Inglesa- Lengua Inglesa V
Estudios de Traduccin: Traduccin I

Traductor Literario y Audiovisual en ingls
Lengua Inglesa Especializada TLA: Lengua Inglesa VI
Subtitulado: Lengua Inglesa VI- Fontica II Traduccin II
Fontica III: Fontica II
Reescritura de Textos Literarios en Espaol: Redaccin en Espaol - Anlisis del Discurso -
Introduccin a los Estudios Literarios
Traduccin Literaria I: Introduccin a la Traduccin Literaria - Movimientos Literarios del
Siglo XX
Literatura Contempornea de los Estados Unidos: Lengua Inglesa VI- Panorama de la
Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa-
Textos Hispanoamericanos Contemporneos: Introduccin a los Estudios Literarios
Literatura Postcolonial y de Minoras: Introduccin a los Estudios Literarios- Panorama de la
Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa
Traduccin Literaria II: Traduccin Literaria I Reescritura de Textos Literarios en Espaol
Residencia: Para cursar la instancia de Residencia, el alumno deber haber aprobado todos los
espacios curriculares correspondientes al recorrido de formacin.

Traductor Cientfico-Tcnico en ingls
Lengua Inglesa Especializada TCT: Lengua Inglesa VI -
Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol: Redaccin en Espaol Anlisis del
Discurso
Traduccin Tcnica: Introduccin a la Traduccin Tcnica
Traduccin Cientfica I: Introduccin a la Traduccin Cientfica


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

25
Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico-Administrativo: Redaccin en Espaol
Anlisis del Discurso - Traduccin II
Traduccin Cientfica II: Traduccin Cientfica I - Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en
Espaol
Traduccin Inversa de Textos Especializados: Traduccin Inversa - Lengua Inglesa VI
Localizacin: Traduccin Tcnica
Residencia: Para cursar la instancia de Residencia, el alumno deber haber aprobado todos los
espacios curriculares correspondientes al recorrido de formacin.

Intrprete Ingls- Espaol
Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin: Lengua Inglesa VI Introduccin a la
Interpretacin
Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol: Redaccin en Espaol Anlisis del
Discurso
Fontica III: Fontica II
Interpretacin Consecutiva I: Introduccin a la Interpretacin - Lengua Inglesa VI -
Interpretacin Simultnea I: Introduccin a la Interpretacin - Lengua Inglesa VI
Interpretacin Consecutiva II: Interpretacin Consecutiva I Fontica III
Interpretacin Simultnea II: Interpretacin Simultnea I - Anlisis y Produccin de Discurso
Oral en Espaol Fontica III
Interpretacin al ingls: Fontica III - Lengua Inglesa VI - Estudios Comparativos del Ingls y
el Espaol Traduccin Inversa
Residencia: Para cursar la instancia de Residencia, el alumno deber haber aprobado todos los
espacios curriculares correspondientes al recorrido de formacin.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

26
m. Descripcin de los espacios curriculares y distribucin por campos

Distribucin porcentual por campo de formacin

Traductor Literario y Audiovisual en Ingls
Campo
horas ct./horas reloj %
Formacin General
416/277 10,32%
Formacin de fundamento
1248/832 31%
Formacin especfica
1264/843 31,35%
Prctica profesionalizante
1104/736 27,38%
TOTAL
4032/2688 100%

Traductorado Literario y Audiovisual
10%
32%
31%
27%
Formacin General Formacin de fundamento
Formacin especfica Prctica profesionalizante


Intrprete Ingls - Espaol
Campo
horas ct./horas reloj %
Formacin General
416/277 10,53%
Formacin de fundamento
1248/832 31,58%
Formacin especfica
1264/843 31,98%
Prctica profesionalizante
1024/683 25,91%
TOTAL
3952/2635 100%

Interpretariado
11%
31%
32%
26%
Formacin General Formacin de fundamento
Formacin especfica Prctica profesionalizante



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

27


Traductor Cientfico-Tcnico en Ingls
Campo
horas ct./horas reloj %
Formacin General
416/277 10,40%
Formacin de fundamento
1248/832 31,20%
Formacin especfica
1264/843 31,60%
Prctica profesionalizante
1072/715 26,80%
TOTAL
4000/2667 100%

Traductorado Cientfico-tcnico
10%
31%
32%
27%
Formacin General Formacin de fundamento
Formacin especfica Prctica profesionalizante




Objetivos generales y contenidos mnimos

A continuacin se incluyen las diferentes instancias curriculares correspondientes tanto al Ciclo
inicial como al Ciclo de especializacin. En todos los casos, la bibliografa que se menciona si
bien cannica es indicativa y depender de la orientacin terica de cada docente, en funcin
de respetar el principio de libertad de ctedra. Asimismo, se espera que se incorporen ttulos y
autores que reflejen la evolucin de las distintas disciplinas y el desarrollo del quehacer
profesional.







GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

28

Ciclo inicial
Trayecto comn a las tres especializaciones

Lengua Inglesa I
Objetivos
Ampliar el repertorio de estrategias de competencia lectora de textos autnticos de
fuentes periodsticas sobre temas de actualidad poltica y cultural y de gneros literarios
de ficcin como la novela y el cuento
Adquirir estrategias para la comprensin y produccin del discurso, tanto oral como
escrito, en situaciones contextualizadas y significativas
Construir criterios de reflexin metalingstica por medio del anlisis de los fenmenos
lingsticos en sus aspectos pragmticos y discursivos
Desarrollar habilidades de reexpresin, reformulacin, revisin y correccin
Lograr un manejo eficaz de diccionarios monolinges y otras fuentes de referencia

Contenidos mnimos
Caractersticas del discurso oral y escrito. Desarrollo proposicional y temtico del texto. La
intencin comunicativa del escritor/emisor y estilos lingsticos. Reglas sintcticas y
gramaticales: orden de los elementos de la oracin, coordinacin y subordinacin. El verbo:
modo, tiempo, aspecto, voz. Correlacin de tiempos. Regmenes preposicionales y estructuras
(patterns) de verbos. Clasificacin semntica de verbos y sus estructuras. El uso de artculos y
pronombres. Referencia y Deixis. Reglas de puntuacin. Tipos de textos para anlisis y
produccin: carta informal, resumen, dilogo, relato autobiogrfico, crnica periodstica. La
transformacin retrica de dilogo a prosa. Tipos de texto para lectura extensiva: novelas y
cuentos de publicacin reciente.

Bibliografa
Bazerman, C. y Prior, P. (2004). What Writing Does and How It Does It. An Introduction to
Analyzing Texts and Textual Practices. Londres: LEA.
Carter, R. et.al. (2000). Exploring Grammar in Context. Cambridge: Cambridge University
Press
Donovan, C. et al. ( 2006). Global Tales: Stories from Many Cultures. Londres: Longman
Imprint Books
Foley, M. y Hall, D. (2005). Advanced Learners Grammar. Gran Bretaa: Longman.
Vince, M. ( 1994). Advanced Language Practice. Oxford: Heinemann English Language
Teaching

Lengua Inglesa II

Objetivos
Sistematizar y profundizar el anlisis de estrategias de competencia lectora con el fin de
comprender textos de mayor complejidad lingstica como ensayos expositivos y
argumentativos de la prensa periodstica y cientfica de divulgacin
Reconocer las distintas manifestaciones de las reglas sintcticas y gramaticales que
otorgan coherencia y desarrollo lgico al discurso


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

29
Desarrollar la habilidad de alterar la manifestacin lingstica del mensaje sin alterar el
contenido proposicional
Adquirir mayor precisin, especificidad y correccin en la expresin tanto oral como
escrita por medio de mayor riqueza lxica y la utilizacin de estructuras lingsticas
complejas
Continuar el desarrollo de procesos de reexpresin, reformulacin y revisin
Contenidos mnimos
Procedimientos y estrategias vinculados con la asignacin de cohesin y coherencia en textos
expositivos y argumentativos. Tema y rema. Patrones de organizacin textual. Marcadores de
discurso. Reglas sintcticas y gramaticales: formas de perfrasis verbal. Los fenmenos de
modalidad. Clusulas relativas y adverbiales. Estructuras que expresan relaciones de causa y
efecto. Formas condicionales para la formulacin de hiptesis y conjeturas. Recursos enfticos.
Discurso referido. Expresiones idiomticas: caractersticas y uso. Tipos de texto para anlisis y
produccin: carta formal; carta de lectores; resumen; informe; ensayo expositivo en dos de sus
variedades ms frecuentes, definicin y explicacin de un concepto y descripcin y explicacin
de un proceso. Lectura extensiva de novelas y cuentos de publicacin reciente.

Bibliografa
Evans, V. ( 2002). CPE. Use of English 1 for the Revised Cambridge Proficiency
Examination. Gran Bretaa: Express Publishing.
Evans, V. ( 1997). Successful Writing Proficiency. Gran Bretaa: Express Publishing.
Smalley, R. et. al. ( 2001). Refining Composition Skills. Heinle & Heinle.
Smalzer, W. ( 1996). Write To Be Read. Nueva York: Cambridge University Press.
Yule, G. ( 2009). Oxford Practice Grammar Advanced. Oxford: Oxford University Press.


Lengua Inglesa III

Objetivos
Ampliar y sistematizar las estrategias de competencia lectora en el abordaje de textos de
mayor extensin y complejidad lingstica tales como textos de divulgacin en
lenguajes especializados: administrativos, cientficos, econmicos
Identificar y comprender el funcionamiento de distintos tipos textuales y gneros
discursivos
Contrastar el texto escrito con la lengua oral
Profundizar la comprensin del funcionamiento de los mecanismos de coherencia y
cohesin
Reconocer distintas variedades y registros de la lengua


Contenidos mnimos
Aspectos morfosintcticos y semnticos de las formas verbales finitas: infinitivo, gerundio y
participio. Recursos enfticos: inversin. Uso de artculos. Posicin de adjetivos y adverbios.
Frases adverbiales. Regmenes preposicionales de verbos y adjetivos. Sintagmas nominales.
Cadenas de premodificadores. Expresiones idiomticas y lenguaje figurativo. Oralidad y
escritura. Marcas de oralidad. El ingls britnico: variedades y su valor social. El ingls
norteamericano: variedades y su valor social. Principales diferencias entre el ingls britnico y
norteamericano en los aspectos gramaticales y lxicos. La nocin de registro. Cambios de
registro. Tipos de texto para anlisis y produccin: informes, ensayos expositivos, artculos


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

30
periodsticos del mbito econmico-financiero, de actualidad poltica y de divulgacin
cientfica, la resea. Lectura extensiva de novelas y una obra de teatro del siglo XX o XXI.

Bibliografa
Carter, R. y McCarthy, M. (1997). Exploring Spoken English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Carter,R. y McCarthy, M. (2006). Cambridge Grammar of English. A Comprehensive
Guide. Spoken and Written English. Cambridge: Cambridge University Press.
Gough, C. (2000). English Vocabulary Organiser. Boston: Thompson Heinle & Heinle
McCarthy M. y ODell, F. (2002). English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge
University Press.
Side, R. y Wellman, G. (2002). Grammar and Vocabulary for Cambridge Advanced and
Proficiency. Gran Bretaa: Longman.


Lengua Inglesa IV

Objetivos
Desarrollar nuevas estrategias de competencia lectora para abordar textos de mayor
extensin y complejidad en textos de lenguajes especializados
Consolidar el manejo de la lengua oral y escrita para lograr una comunicacin eficaz
Discriminar distintos niveles de lengua o registros a partir de los recursos lingsticos y
estilsticos utilizados en los textos analizados
Reconocer y analizar las diferentes manifestaciones de la argumentatividad en la lengua
Problematizar las posiciones asumidas frente a la norma y el uso de la lengua

Contenidos mnimos
La subordinacin. Valor semntico y textual de las subordinadas adjetivas y adverbiales. La
modalidad. Modalidad explcita e implcita: manifestaciones y efectos de sentido. La modalidad
como recurso argumentativo. Conectores textuales y operadores argumentativos. El verbo y su
combinacin con preposiciones y partculas adverbiales. El lxico caracterstico de la expresin
de la cuantificacin: nmeros, cifras, fracciones, cantidades, medidas, porcentajes. La nocin de
colocacin. Las expresiones idiomticas como marcadores de oralidad y manifestaciones de
variacin del registro. La argumentacin en columnas de opinin, cartas al lector, reseas
crticas, informes evaluativos. Tipos textuales para anlisis y produccin: resea, ensayo breve
de opinin, resumen, artculo periodstico breve. Lectura extensiva de una novela de publicacin
reciente y un libro sobre temas de actualidad poltica para divulgacin.

Bibliografa
Grundy, P. (2000). Doing Pragmatics. Londres: Arnold.
Muller, G. y Wiener, H. (2003). The Short Prose Reader. Nueva York: Mc Graw Hill.
Thornbury, S. (2005). Beyond the Sentence. Introducing Discourse Analysis. Oxford:
Macmillan Education.
Wright, J. (1999). Idioms Organiser. Londres: LTP.
Yule, G. (1998). Explaining Grammar. Oxford: Oxford University Press.



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

31
Lengua Inglesa V

Objetivos
Consolidar el desarrollo de la competencia lectora mediante la incorporacin de nuevas
estrategias y herramientas de anlisis del discurso
Adquirir mayor fluidez y precisin en la expresin de conceptos e ideas tanto en forma
escrita como oral
Desarrollar la capacidad crtica respecto no slo de los contenidos sino tambin de los
formatos y los contextos que informan y definen las funciones de los textos
Aumentar la sensibilidad para comprender las diferencias estilsticas sutiles y los
significados implcitos en textos abstractos y de estructura compleja
Analizar comparativamente exponentes textuales de lenguajes especializados:
administrativos, cientficos, econmicos, jurdicos

Contenidos mnimos
Texto y discurso. Tipos de discurso. Funciones de cada tipo de discurso. Organizacin retrica
del discurso. Planos de organizacin textual. Estructuracin secuencial. Gneros discursivos.
Prcticas sociales y rasgos composicionales. Convenciones de contenido y forma. La polifona
discursiva. El discurso apelativo. Caractersticas y manifestaciones en los medios masivos de
comunicacin. Anlisis de los recursos lingsticos tpicos del discurso apelativo: alusiones,
metforas, paralelismo, homfonos y homnimos, repeticin, proverbios y juegos de palabras.
El humor y la irona en el discurso apelativo, en el discurso expresivo literario y en el discurso
informativo. Temticas de los textos por trabajar para anlisis intensivo: poltica, economa,
ciencias naturales, arte y cultura, tecnologa y ciencias de la comunicacin. Tipos textuales para
produccin: resumen, discurso, informe, ensayo expositivo y argumentativo. Lectura extensiva
de novelas y un libro sobre el lenguaje para divulgacin.

Bibliografa
Axelrod, R. y Cooper, C. (1999). Reading Critically, Writing Well : A Reader and Guide.
Nueva York: Bedford St Martins.
Fitzgerald, K. et al. (1998). Conversations in Context: Identity, Knowledge, and College
Writing. Harcourt Brace
Jaworski, A. y Coupland, N. ( eds.) ( 1999). The Discourse Reader.Londres: Routledge.
Nunan, D. (1993). Introducing Discourse Analysis. Gran Bretaa: Longman.
Woods, N. (2006). Describing Discourse : A Practical Guide to Discourse Analysis.
Londres: Hodder Arnold.


Lengua Inglesa VI

Objetivos
Afianzar y profundizar los conocimientos adquiridos en los espacios curriculares
previos para el desarrollo de la competencia lectora
Tomar contacto regular e intensivo con la lengua inglesa a travs del trabajo sobre
textos autnticos extensos del discurso cientfico, tcnico y acadmico
Desarrollar la habilidad de alterar la manifestacin lingstica del mensaje sin alterar el
contenido proposicional
Analizar diversos gneros discursivos de relevancia para la futura vida profesional


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

32
Investigar aspectos discursivos del lenguaje en forma autnoma para producir un trabajo
de investigacin

Contenidos mnimos
Aspectos del discurso informativo en gneros periodsticos. Elementos del gnero. Anlisis de
la noticia de poltica y finanzas desde la perspectiva del discurso crtico. Recursos lxicos
tpicos del gnero: colocaciones, idiomaticidad, metfora, parfrasis, sinnimos, antnimos. El
discurso acadmico. Textos expositivos y argumentativos extensos en las ciencias sociales,
ciencias biolgicas y medicina. Anlisis de aspectos relacionados con la cohesin y coherencia
textual. Identificacin y tipificacin de dificultades en el anlisis. El discurso acadmico en la
propia profesin. Ensayos expositivos y argumentativos sobre traduccin. Estructura del ensayo
o monografa de investigacin. Empleo y tipos de fuentes. Problemas de registro y
convenciones. La argumentacin. El uso de evidencia y estilos de documentacin. Tipos
textuales para produccin: resumen, informe, resea acadmica y monografa.

Bibliografa
Bailey, S. (2003). Academic Writing. A Practical Guide for Students. Nueva York:
Routledge Falmer.
Beedles, B. (2001). A Sequence for Academic Writing. Nueva York: Longman.
Conlin, M. (2001). The Working Reader. Boston: Houghton Mifflin.
Fairclough, N. (2004). Analysing Discourse: Textual Analysis for Social Research. Londres:
Routledge
Swales, J. M. y Feak, C. (1994). Academic Writing for Graduate Students: A Course for
Nonnative Speakers of English. Ann Arbor, Michigan: The University of Michigan Press.


Lengua Espaola I

Objetivos
Profundizar el anlisis crtico del sistema de la lengua espaola
Observar las particularidades del uso de la lengua en los aspectos morfolgicos y
sintcticos, y organizar una explicacin sistemtica de los fenmenos encontrados
Ejercitarse en la comprensin y produccin de textos descriptivos y narrativos
adecuados a distintas situaciones de comunicacin

Contenidos mnimos
Delimitacin del concepto de gramtica. Nocin de norma y de cambio lingstico.
Nociones de morfema, alomorfo y morfo. Categoras morfolgicas. Descripcin y contextos de
uso.
Definicin de palabra y clasificacin. Nociones de base, tema, raz, afijos. Procedimientos de
construccin de palabras. Descripcin estructural de las palabras. Clases de palabras.
Modus y Dictum. Las unidades y los enlaces. El lxico (campo semntico y configuraciones).
Enlaces: identidad lxica, pronombre (clasificacin y uso), parfrasis, conectores. Correlaciones
verbales.
Clasificacin semntico-pragmtica de los sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios.
El verbo. Modo. Tiempo. Aspecto. Voz. Temporalidad: Correlacin temporal, uso de modos y
tiempos verbales. Perfrasis verbales.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

33
La construccin nominal [ncleo(s), modificadores y conexiones]. La construccin verbal.
Nominalizaciones. Voz activa/pasiva. La pasiva cuasi refleja y la impersonal, formas de
impersonalizacin.
Predicados no-verbales. Construcciones paralelas. Oracin unimembre verbal y no-verbal.
Subordinacin nuclear sustantiva y adjetiva.
Normativa de la lengua espaola. Signos de puntuacin, entonacin y auxiliares. Reglas de
ortografa y tildacin. Uso de maysculas y minsculas.
Prcticas de comprensin y de produccin de textos descriptivos y narrativos (resumen,
reformulacin, parfrasis, revisin y correccin).

Bibliografa
Alarcos, E. (1994). Gramtica de la lengua espaola. Madrid: Espasa Calpe.
Bosque, I. y Demonte, V. (eds.) (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola.
Tomos 1-2-3. Madrid: RAE/Espasa Calpe.
Gili Gaya, S. (1961). Curso superior de sintaxis espaola. Espaa: Vox.
Kovacci, O. (1994). El comentario gramatical. Teora y prctica. Madrid: Ed. SM.
Real Academia Espaola (2010). Nueva gramtica de la lengua espaola. Manual. Buenos
Aires: Espasa.

Lengua Espaola II

Objetivos
Profundizar el anlisis crtico del sistema de la lengua espaola
Observar las particularidades del uso de la lengua en sus aspectos sintcticos y
discursivos, y organizar explicaciones sistemticas de los fenmenos encontrados
Introducirse en el estudio de los principales aspectos sociolingsticos del espaol
Ejercitarse en la comprensin y produccin de textos argumentativos adecuados a
distintas situaciones de comunicacin

Contenidos mnimos
Coordinacin y subordinacin: diferencias gramaticales y semnticas. Proposiciones
adverbiales. Clusulas con verbo no flexionado.
Conexin intraoracional y transoracional. Relaciones temporales, concesivas y adversativas,
causales, consecutivas, condicionales. Ordenadores discursivos.
Estudio de la sintaxis oracional en un marco textual. Orden de los elementos oracionales y
cambios sintcticos en funcin del sentido (focalizacin, ausencia o presencia de pronombres
sujeto, pasivas perifrsticas, nominalizaciones).
La dexis y otras formas de funcionamiento referencial: referencias absolutas y referencias
cotextuales.
Cuadro completo de los fenmenos de modalidad. Adverbios modales, proposiciones
subordinadas adverbiales modificadoras del ncleo oracional, modalidad autonmica (comillas,
discurso reproducido), modalidades de mensaje.
Cohesin y coherencia. Tema-rema. Progresiones temticas.
Aspectos sociolingsticos de la lengua espaola: variedades; lectos (dialecto, sociolecto y
cronolecto), el cambio lingstico. Estatuto de los tecnolectos y de las jergas. Registros.
Prcticas de comprensin y de produccin de textos argumentativos (resumen, reformulacin,
parfrasis, revisin y correccin). Integracin de los contenidos de lingstica textual.





GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

34
Bibliografa
Beaugrande, R. Y Dressler, W. (2005). Introduccin a la lingstica del texto. Ariel,
Barcelona.
Bosque, I. y Demonte, V. (eds.) (1999). Gramtica descriptiva de la lengua espaola.
Tomos 1-2-3. Madrid: RAE/Espasa Calpe.
Casalmiglia Blancafort, H. y Tusn Valls, A. (2007). Las cosas del decir. Manual de
anlisis del discurso. Ariel, Barcelona.
Gili Gaya, S. (1961). Curso superior de sintaxis espaola. Espaa: Vox.
Kovacci, O. (1994). El comentario gramatical. Teora y prctica. Madrid: Ed. SM.
Real Academia Espaola (2010). Nueva gramtica de la lengua espaola. Manual. Buenos
Aires: Espasa.

Redaccin en Espaol

Objetivos

Manejar las herramientas tericas y prcticas adquiridas en los cursos previos de
Lengua Espaola e integrarlas en la produccin de discurso escrito en diversos gneros
Apropiarse de una amplia variedad de convenciones genricas y secuenciales
Producir textos que sean correctos, claros y adecuados a las situaciones pautadas
Reflexionar acerca del valor de la correccin en los textos traducidos
Reflexionar acerca de las diferencias de matices entre distintas versiones en espaol de
un mismo texto original
Comprender la influencia del gnero en la interpretacin del texto y aplicar los
conocimientos genricos en la traduccin al espaol

Contenidos mnimos

Correccin gramatical y lxica; precisin y concisin. Coherencia, cohesin y adecuacin y su
aplicacin en la escritura y la reescritura. Registro y tipo textual y matrices discursivas. Control
de la progresin temtica.
Los conflictos del sintagma verbal: correlacin temporal, gerundios y aspectualidad; el discurso
referido. Los conflictos del sintagma nominal: gnero dudoso, referencia y correferencia y
continuos frente a discontinuos. Los conflictos del sintagma adjetivo: colocacin y matices. Los
conflictos del sintagma adverbial: formacin, colocacin y uso. Los conflictos del sintagma
preposicional: usos correctos e incorrectos de las preposiciones.

Bibliografa
Adam, J.M. (1992). Les textes: types et prototypes: rcit, description, argumentation,
explication et dialogue. Pars: Nathan-Universit.
lvarez Angulo, T. (2001). Textos expositivo-explicativos y argumentativos. Barcelona:
Octaedro.
Bajtn, M. M. (1997). El problema de los gneros discursivos. En M. Bajtn, Esttica de la
creacin verbal. Mxico: Siglo Veintiuno.
Bassols, M. y Torrent, A. M. (1997). Modelos textuales. Teora y prctica. Barcelona:
Octaedro.
Cassany, D., (1997). La cocina de la escritura (cap. 6, 7 y 8). Barcelona: Paids.
Fernndez Leborans, M.J., 2005, Los sintagmas del espaol. II. El sintagma verbal y otros.
Madrid: Arco Libros


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

35
Garca Negroni, M.M., Pergola, L., Stern, M. (2006). El arte de escribir bien en espaol.
Manual de correccin de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos Editor.
Martn Zorraquino, M. A. y Montolo, E. (1998). Los marcadores del discurso. Teora y
anlisis. Madrid: Arco Libros.
Montolo, E. (2000). Manual prctico de escritura acadmica. Barcelona: Ariel.
Nogueira, S. (coord.) (2010). Estrategias de lectura y escritura acadmicas. Estudio y
ejercitacin de la enunciacin, la textualidad, la explicacin y la argumentacin. Buenos Aires:
Biblos.
Ramrez Gelbes, S., 2002, Las secuencias: secuencias descriptiva, narrativa y explicativa.
Buenos Aires, OPFyL.
Gramtica Inglesa I

Objetivos
Desarrollar una actitud crtica respecto de marcos/enfoques tericos que resulten de
utilidad en la tarea de traduccin
Reflexionar sobre las diferencias entre la lengua materna y la segunda lengua con la que
ha de trabajar
Reconocer y analizar estructuras gramaticales segn los marcos tericos discutidos en
clase
Adquirir conocimientos terico-prcticos gramaticales pertinentes a la resolucin de
problemas de traduccin
Optimizar la propia produccin y comprensin lingstica
Detectar instancias de agramaticalidad
Habituarse al manejo de bibliografa especfica y del metalenguaje gramatical

Contenidos mnimos
Estructura de constituyentes: tests de identificacin de unidades gramaticales bsicas.
Categoras y funciones: nomenclatura y simbologa estructural y chomskyana; nociones de
morfologa. Tipos de oracin: simple, compleja, compuesta, compleja-compuesta; clusulas
finitas, no-finitas y no-verbales; declarativa, interrogativa, imperativa. Distinciones tericas
fundamentales: descripcin y prescripcin; relaciones (paradigma y sintagma); competencia y
actuacin.

Bibliografa
Aarts, B. (1997). English Syntax and Argumentation. Nueva York: Macmillan
Haegemann, L. (1994). An introduction to government and binding. Segunda edicin.
Blackwell.
Leech, G. (1975). A communicative grammar of the English language. Gran Bretaa:
Longman
Newson et al (2006). Basic English Syntax with Exercises . Disponible en:
http://docs.google.com/viewer?url=http://mek.niif.hu/05400/05476/05476.pdf [Consulta: 17
de septiembre de 2010]
Quirk, R. Et al (1989). A Comprehensive Grammar of the EnglishLlanguage. Londres:
Longman.
Radford, A (1997). Syntax: A minimalist Introduction. Cambridge: Cambridge University
Press.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

36
-------------- (2004). English Syntax . An Introduction. Cambridge: Cambridge University
Press.
Trask, R. L. (1993). A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. Gran Bretaa:
Routledge
Wekker, H. y L Haegemann (1985). A Modern Course in English Syntax. Gran Bretaa:
Routledge

Gramtica Inglesa II
Objetivos
Profundizar el estudio de la sintaxis presentado en Gramtica I con el agregado del
plano semntico-pragmtico sintaxis
Abordar problemas de ambigedad estructural y semntica
Abordar el estudio de la estructura del lxico y su poder generador de estructuras
sintcticas.
Recurrir a la descripcin y explicacin gramatical para analizar estrategias traductoras y
errores de traduccin

Contenidos
Ideas bsicas de semntica: oraciones, proposiciones y emisiones; sentido y referencia; universo
del discurso; estructura argumental; estructura temtica; deixis; extensiones y prototipos;
relaciones de sentido; tipos de situaciones: estados y procesos; actividades, indicadores de
realizaciones y logros; modalidad; aspecto; tiempo.
El lxico: diferencias entre sintaxis y lxico; categoras lxicas y funcionales; rasgos semnticos
y sintcticos; la descomposicin lxica; los postulados de significado; morfologa; las reglas de
formacin de las palabras; los clticos.
El significado interpersonal: actos de habla; fuerza ilocucionaria; implicatura; presuposicin;
relevancia.
Teora sintctica: la teora del Caso; el criterio temtico; la asignacin temtica uniforme; la
teora de la inacusatividad y el verbo.

Bibliografa
Carnie, A. (2002). Syntax: A Generative Introduction. Londres: Blackwell
Haegueman, L. & Gueron, J. (1999). English Grammar. Londres: Blackwell.
Hurford, J.y Heasley, B. (1983). Semantics a Course book. Cambridge: Cambridge
University Press.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Australia: CUP.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech y J. Svartvik (1985). A Comprehensive Grammar of the
English Language. Essex: Longman.
Radford, A. (2004). Minimalist Syntax. Exploring the Structure of English. Cambridge:
Cambridge University Press.
Saeed, J. (1997). Semantics. Gran Bretaa: Blackwell.


Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol

Objetivos
Comparar los sistemas del par ingls-espaol por niveles lingsticos: plano
fontico-fonolgico, morfolgico, sintctico, lxico, semntico y pragmtico


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

37
Generar hiptesis de resolucin de problemas de traduccin a travs de la
comparacin sistemtica del ingls y el espaol en los distintos niveles de anlisis
Mejorar la capacidad de anlisis de errores en la produccin de traducciones a
travs del estudio comparativo de las dos lenguas de trabajo

Contenidos mnimos
La comparacin de la lengua inglesa y espaola en los diferentes niveles:
Sintctico: categoras funcionales y lxicas. La estructura de complementacin
comparada en ambos idiomas. La clusula comparada en ambos idiomas
Morfolgico: la inflexin y la derivacin en ambos idiomas
Semntico: denotacin y connotacin; cohesin y coherencia, la modalidad
Discursivo: marcadores de coherencia y cohesin dentro del discurso. Orden cannico.
El nfasis en la informacin. La ambigedad

Bibliografa
Alarcos Llorach, E. (1995). Gramtica de la Lengua Espaola. Madrid: Espasa.
Quirk, R. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. Gran Bretaa:
Longman.
Santos Gargallo, I. (1993). Anlisis Contrastivo, Anlisis de Errores e Interlengua en el
Marco de la Lingstica Contrastiva.Madrid: Editorial Sntesis.
Stockwell R, J. Bowen, J. Martin (1965). The Grammatical Structures of English and
Spanish. Chicago: The University of Chicago Press.
Trevio, E. (1994). Las causativas del espaol con complemento infinitivo. Mxico: El
Colegio de Mxico.


Lingstica Aplicada a la Traduccin
Objetivos
Familiarizarse con la reflexin terica acerca del lenguaje y la multiplicidad de
concepciones y abordajes del lenguaje como objeto terico
Establecer relaciones entre enfoques tericos del lenguaje y teoras de la traduccin
Analizar estrategias traductoras y errores de traduccin apoyndose en la descripcin y
explicacin lingstica
Adoptar una actitud crtica respecto del papel que desempea la normativa en el uso del
lenguaje a la luz del conocimiento terico adquirido
Contenidos mnimos
El lenguaje como objeto de estudio: lengua/habla, competencia/actuacin. Principales escuelas
tericas: estructuralismo, generativismo, funcionalismo. Niveles del anlisis lingstico:
fonologa, morfologa/lxico, sintaxis, semntica, pragmtica.
El lenguaje como objeto histrico: sincrona/diacrona. Lingstica histrica: cambio lingstico,
tipologas de lenguas y universales lingsticos.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

38
El lenguaje como herramienta de comunicacin: sistema, norma y habla. Sociolingstica:
comunidades de hablantes y variacin lingstica. Lingstica y traduccin: corrientes de
pensamiento lingstico y estudios de traduccin; normativa y conocimiento lingstico.

Bibliografa
Aronoff, M. y J. Rees-Miller (eds.) (2001). The Handbook of Linguistics. Oxford:
Blackwell.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of Language: Its Nature, Origins, and Use. Nueva York:
Praeger.
Halliday, M.A.K. y C. Matthiessen (2004). An Introduction to Functional Grammar.
Tercera edicin. Londres: Hodder Arnold.
Saussure, F. (2008). Curso de lingstica general. (Trad. A.Alonso). Buenos Aires: Losada.
(Original en francs, 1916).


Fontica I

Objetivos
Adquirir conciencia de las dificultades en el plano fonolgico
Mejorar la percepcin de la lengua extranjera, identificando las caractersticas propias
de los diversos procesos fonolgicos
Reflexionar acerca del rol que los sonidos pueden tener en la construccin de sentido en
diversas unidades de significado
Desarrollar la habilidad de comprender discurso oral producido por hablantes nativos
Desarrollar la habilidad de monitorear su propia produccin oral, aplicando los
contenidos tericos pertinentes
Integrar los conocimientos y tcnicas adquiridos en esta instancia curricular al resto de
los campos de formacin en la lengua extranjera

Contenidos mnimos
Las ciencias lingsticas. Fontica vs. Fonologa. El rol de la Fonologa en el Traductorado de
Ingls. rganos del habla y la fonacin. Descripcin y clasificacin de vocales y consonantes.
Fonemas y alfonos. Caractersticas del lenguaje coloquial. Formas dbiles y fuertes. Procesos
fonolgicos: asimilacin, elisin, silabicidad. Received Pronunciation (RP). Estuary English. El
Alfabeto Fontico Internacional (IPA). Transcripcin fontica.

Bibliografa
Cruttenden, A. (2008). Gimson's Pronunciation of English. Sptima edicin. Gran Bretaa:
Hodder Education.
Digby,C. y Myers, J. (1983). Making Sense of Spelling and Pronunciation. Self Study
Edition with Answers. EE.UU.: Prentice Hall International.
Finch, D. y Ortiz Lira, H. (1982). A Course in English Phonetics for Spanish Speakers.
Londres: Heinemann Educational Books.
Jones, D. (2003). Cambridge English Pronouncing Dictionary. (Peter Roach, James
Hartman y Jane Setter, eds.). Cambridge: Cambridge University Press.
Lecumberri, M. L.y J. Maidment (2000). English Transcription Course. Gran
Bretaa/EE.UU.: Oxford University Press.
OConnor, J. D. y Clare Fletcher (1989). Sounds English. A Pronunciation Practice Book.
Essex: Longman.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

39
Lecumberri, M. L. y J. Maidment (2000). English Transcription Course. Gran
Bretaa/EE.UU: Oxford University Press.
Sethi,J. y P.V. Dhamija (2005).A Course in Phonetics and Spoken English. Segunda
Edicin. India: Prentice Hall.


Fontica II

Objetivos
Adquirir conciencia de las dificultades en el plano fonolgico relativas al ritmo y la
entonacin
Mejorar la percepcin de la lengua extranjera, identificando las caractersticas propias
de los diversos procesos fonolgicos del ingls
Reflexionar acerca del rol que los sonidos, el ritmo y la entonacin pueden tener en la
construccin de sentido en diversas unidades de significado
Desarrollar la habilidad de comprender discurso oral producido por hablantes nativos
Desarrollar la habilidad de monitorear la propia produccin oral, aplicando los
contenidos tericos pertinentes
Integrar los conocimientos y tcnicas adquiridos en esta instancia curricular al resto de
los campos de formacin en la lengua extranjera


Contenidos mnimos

El estudio de la lengua oral. Anlisis contrastivo de los sistemas fontico- fonolgico del
espaol y de la lengua extranjera. La entonacin del discurso. Funciones de la entonacin.
Entonacin en la lengua extranjera. Transferencia e interferencia. -Tonalidad, tonicidad, tono.
Funciones del lenguaje. Transaccin e interaccin. Convergencia y divergencia. Contexto de
interaccin. Acentuacin: conceptos bsicos.


Bibliografa
Cruttenden, A. (2008). Gimson's Pronunciation of English. Sptima edicin. Gran Bretaa:
Hodder Education.
Bradford, B. (1990). Intonation in Context, Intonation Practice for Upper intermediate and
Advanced Learners of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Brazil, D., M. Coulthard y C. Johns. (1981).Discourse Intonation and Language Teaching.
Essex: Longman.
Brazil, D. (1994). Pronunciation for Advanced Learners of English. Cambridge: Cambridge
University Press.
Brazil, D. (1997).The Communicative Value of Intonation in English. Cambridge:
Cambridge University Press.
Jones, D. (2003). Cambridge English Pronouncing Dictionary. (Peter Roach, James
Hartman y Jane Setter, eds.). Gran Bretaa: Cambridge University Press.
Tench, P. (1963). The Intonation System of English. Gran Bretaa: Casell.









GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

40
Anlisis del Discurso
Objetivos
Adquirir herramientas de anlisis textual que conduzcan a una comprensin cabal del
texto y a una produccin eficaz
Tomar conciencia del componente ideolgico presente en todo texto
Adoptar una postura crtica respecto del papel del traductor como agente subjetivo (y,
por tanto, tambin ideolgico) en la transmisin textual
Contenidos mnimos
Discurso y texto. La textualidad. Principales caractersticas formales, temticas, estructurales y
enunciativas del texto escrito. Textura, cohesin y coherencia. Contexto y registro.
Personas del discurso. Deixis y enunciacin. Expresin de la subjetividad y modalizacin.
Modos de organizacin del discurso. Gneros discursivos, tipos textuales, secuencias y
esquemas.
Estrategias discursivas. Argumentacin y retrica. Nociones de pragmtica: presuposicin y
conocimiento compartido, intencionalidad y actos de habla, cooperacin e implicaturas,
relevancia o pertinencia.
Anlisis crtico del discurso. Desigualdad en el acceso a los recursos lingsticos y discursivos.
Discurso e ideologa. Ideologa y sentido comn. Ideologa y gramtica.

Bibliografa
Austin, J.L. [1962](1975) How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.
Bajtn, M. (1982). Esttica de la creacin verbal. (Trad. T. Bubnova). Mxico: Siglo
XXI.(Original en ruso, 1979)
Foucault, F. (1973). El orden del discurso. (Trad. A. Gonzlez Troyano).Barcelona:
Tusquets.(Original en francs, 1970)
Grice, P. (1989). Studies in the Way of Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Halliday, M.A.K. y R. Hassan (1976). Cohesion in English. Londres: Longman.
Hodge, R. y G. Kress (1993). Language as Ideology. Segunda edicin. Londres: Routledge.
Searle, J. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Sperber, D. y D. Wilson (1995). Relevance: Communication and Cognition. Segunda
edicin. Oxford y Cambridge, Mass.: Blackwell
Voloshinov, V. (1992). El marxismo y la filosofa del lenguaje (Los principales problemas
del mtodo sociolgico en la ciencia del lenguaje). (Trad. T. Bubnova). Madrid: Alianza.
(Original en ruso, 1929)


Introduccin a los Estudios Literarios

Objetivos
Analizar los procesos que intervienen en la comprensin lectora y que involucran
aspectos perceptivos, cognitivos, lingsticos, metacognitivos y estticos, que
propician la inferencia, la crtica y la valoracin a travs de una concepcin
holstica del acto lector
Familiarizarse con distintos tipos de textos, literarios y no literarios, y reconocer el
uso que el texto no literario hace de los recursos literarios


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

41
Explorar las posibilidades estticas del lenguaje, desarrollando al mismo tiempo, el
pensamiento reflexivo, crtico y creativo
Conocer los distintos gneros literarios y sus primeras manifestaciones en el acervo
cultural de los pueblos de habla inglesa
Reconocer, a travs de la lectura de textos cannicos y no cannicos, la
idiosincracia de los pueblos de habla inglesa

Contenidos mnimos
Diferentes acepciones del trmino literatura. La literatura oral y la literatura escrita. La literatura
como fenmeno esttico y como objeto de estudio. Nociones de los principales movimientos
literarios. Nociones de las principales teoras crticas para el abordaje literario. Concepto de
gneros literarios (poesa, prosa, obra dramtica) y estrategias para su abordaje: estructura del
texto; estilo; diccin; figuras de retrica; focalizacin. Transtextualidad.

Bibliografa
Abrams, M. (1981). A Glossary of Literary terms. EE.UU.: Rinehart and Winston.
Cuddon, J.A.(1991). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory.
Londres: Penguin.
Eagleton, T. (1983). Literary Theory - An Introduction. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Guerin, W. (1992). A Handful of Critical Approaches to Literature. Oxford: OUP.
Pope, R. (1998). English Studies Book. Londres y Nueva York: Routledge.

Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa

Objetivos
Leer y analizar obras representativas de los principales movimientos literarios desde el
medioevo hasta la contemporaneidad
Abordar los textos literarios seleccionados desde distintas posturas crticas.
Situar los textos analizados en su entorno cultural e histrico

Contenidos mnimos
Exploracin de la diversidad de los pueblos de habla inglesa. Lengua y poder: tradicin y
ruptura en el discurso literario.
Competencias bsicas para el abordaje de textos literarios representativos de habla inglesa a
partir de los principales movimientos literarios desde el medioevo hasta la contemporaneidad.
La novela: origen y primeras manifestaciones en el mundo anglosajn.
El teatro isabelino, el aporte de William Shakespeare y su transversalidad en tiempo, espacio y
culturas.

Bibliografa
Bradbury, M. y Palmer, D. (eds.) (1980). The Contemporary English Novel. Londres:
Arnold.
Lodge, D. (1998). Modern Criticism and Theory. Londres y Nueva York: Longman
----------- (1992). The Art of Fiction. Nueva York: Penguin.
Rogers, P. (ed.) (1990). The Oxford Illustrated History of English Literature. Oxford y
N.Y.: O.U.P.





GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

42
Movimientos Literarios del Siglo XX

Objetivos
Analizar textos paradigmticos producidos en el siglo XX y situarlos en su entorno
cultural e histrico
Establecer relaciones entre los movimientos literarios de los pases de habla inglesa y
las literaturas europeas contemporneas
Analizar la influencia de los movimientos literarios en los textos contemporneos
cannicos y no cannicos
Abordar los textos literarios seleccionados desde distintas posturas crticas

Contenidos mnimos
Tradicin y ruptura en el discurso literario modernista. Nuevas tendencias en la literatura:
cambios en los procesos de la escritura y la lectura. Literaturas de vanguardia: experimentacin
en la narracin. El fluir de la conciencia. El Teatro del Absurdo. Comparacin con el teatro
tradicional. El Posmodernismo. La fragmentacin, la polifona, la transtextualidad. La novela
experimental y la anti-novela. Postestructuralismo y deconstruccin.
Dilogo entre cosmovisiones de los pueblos de habla inglesa y de otras lenguas. La
interrelacin entre expresiones artsticas: literatura, cine, artes plsticas y msica.

Bibliografa
Barthes, R. (1977) The Death of the Author. (Trad. R. Howard). En Image - Music - Text.
Londres: Fontana. (Original en francs, 1968).
Bennett, A. y Royle, N. (2004). An Introduction to Literature, Criticism and Theory. Gran
Bretaa: Pearson Education Ltd.
Bloom, H. (1976). The Dialectics of Poetic Tradition: Poetry, Revisionism, Repression en
Critical Theory since 1965. Ed: Hazard Adams y Leroy Searle. (1986). Tallahasse: UP of
Florida. Florida State UP.
Guerin, W. (1992). A Handful of Critical Approaches to Literature. Oxford: OUP.


Introduccin a los Estudios Culturales

Objetivos
Introducir a los alumnos a la problemtica de las ciencias sociales y su vocabulario
especfico
Comprender las convenciones y estructuras de las culturas como construcciones
histrico-sociales
Analizar fenmenos y manifestaciones culturales desde una perspectiva intercultural
Promover la reflexin sobre la funcin del traductor como mediador cultural
Contenidos mnimos

El concepto de cultura en las distintas ciencias sociales. Lengua y cultura. Relativismo
lingstico y cultural. El concepto de alteridad. Cultura, identidad y memoria. Cultura y Nacin.
Categoras de anlisis cultural: gnero, clase, etnias. Metodologas de estudio e investigacin en
las ciencias sociales. Interpretacin de datos y fuentes. Fenmenos de interculturalidad,
multiculturalidad y transculturalidad. Panorama de las influencias que forjaron las culturas de
las sociedades de las Islas Britnicas.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

43

Bibliografa
Bassnett, S. (ed.) (1997). Studying British Cultures. Londres: Routledge.
During, S., (ed)(1999). The Cultural Studies Reader. Londres: Routledge.
Grossberg, L.; Nelson,C. ; Treicher, P. (eds)(1992). Cultural Studies. Nueva York y
Londres: Routledge.
Morley, D.; Robbins, K.(2001). British Cultural Studies: Geography, Nationality and
Identity, Oxford: Oxford University Press.


Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos

Objetivos
Analizar los principales procesos histricos en sus aspectos polticos, econmicos,
sociales y culturales en los Estados Unidos durante el siglo XX
Establecer comparaciones entre las estructuras de la cultura propia y la de los Estados
Unidos
Explorar los orgenes y el desarrollo de la cultura popular de los Estados Unidos y su
vasta proyeccin en el mundo actual
Comprender la evolucin del pensamiento y los ideales estadounidenses a partir de los
conceptos de identidad y pertenencia
Adquirir mayor eficiencia en el manejo de fuentes bibliogrficas y nociones de
corrientes historiogrficas para interpretar los procesos estudiados
Desarrollar un manejo eficiente de las herramientas de investigacin: bsqueda de
fuentes primarias, bibliografa especializada, material iconogrfico, filmografa, Internet

Contenidos mnimos
Aspectos bsicos de la formacin de la identidad de la nacin estadounidense. Formacin del
estado nacional. Sistema de gobierno y su evolucin. La Frontera y el Destino Manifiesto.
Conflictos en la evolucin histrica de la nacin. El surgimiento de los EE.UU. como potencia
mundial. Expansin econmica e imperialismo. Intervencin en la Primera Guerra Mundial.
Poltica exterior durante el perodo de entreguerras. La dcada de 1920. Sociedad de masas,
cultura popular y consumo. La crisis de 1929 y el New Deal. La Segunda Guerra Mundial y sus
efectos en la sociedad norteamericana. La Guerra Fra. La sociedad de los aos 50. Macartismo.
La lucha por los derechos civiles de la poblacin afro-americana. Los movimientos
contraculturales de los aos 60. La Gran Sociedad. Crisis internacionales: la revolucin
cubana y la Guerra de Vietnam. El fin del boom econmico de la posguerra y el resurgimiento
del conservadurismo. El fin de la Guerra Fra.

Bibliografa
Branch, T. (1990). Parting The Waters: America during the King Years. Nueva York:
Simon and Schuster.
Chafe, W.(1999). The Unfinished Journey: America Since World War II. Nueva York:
Oxford University Press.
Foner, E. (ed.)(1997). The New American History. Philadelphia: Temple University Press.
Griffith, R. (ed.)(1992). Major Problems in American History Since 1945. Lexington: D.C
Heath.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

44
Patterson, J.(1996). Great Expectations: The United States 1945-1974.Nueva York: Oxford
University Press.

Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido

Objetivos
Analizar los principales procesos polticos, econmicos, sociales y culturales del
Reino Unido en el siglo XX
Comprender la causalidad, las rupturas y las continuidades de los procesos
ocurridos durante el perodo estudiado
Desarrollar un manejo eficiente de las herramientas de investigacin: bsqueda de
fuentes primarias, bibliografa especializada, material iconogrfico, filmografa,
Internet
Adquirir perspectivas historiogrficas para interpretar los hechos y procesos
estudiados
Contenidos mnimos
Gran Bretaa y su imperio en los albores del siglo XX. Sistema de gobierno. Reforma
parlamentaria. El voto femenino. El surgimiento del partido laborista. Ocaso de la cultura
victoriana. El podero naval ingls y las polticas imperiales. Rivalidades y conflictos entre las
potencias europeas. La primera guerra mundial. El tratado de Versalles. La independencia de
Irlanda. La crisis de 1930. La segunda guerra mundial. El triunfo del Laborismo y el Estado de
Bienestar. La desintegracin del imperio. Las olas inmigratorias de las antiguas colonias y las
nuevas configuraciones demogrficas. La creacin del Commonwealth. El ingreso a la
Comunidad Europea. Crisis del Estado de Bienestar y Thatcherismo. El nuevo partido
laborista. Las crisis de devolucin y el problema de Irlanda del Norte.

Bibliografa
Haigh, C. (ed.)(1990). The Cambridge Historical Encyclopedia of Great Britain and
Ireland. Cambridge: Cambridge University Press.
Hobsbawm, E.(1992). The Age of Empire, 1875-1914. Gran Bretaa: Abacus.
Jones,B.; Kavanagh, D. y Norton, P. (2001). Politics UK. Londres: Longman.
Morgan, K., (ed.)(1993). The Oxford History of Britain. Londres: Oxford University Press.


Fundamentos de la Traduccin

Objetivos
Definir la traduccin como una disciplina profesional al servicio de la comunicacin
Caracterizar la traduccin como una profesin distinta de la capacitacin en idiomas
Caracterizar los distintos tipos de traduccin y disciplinas lingsticas afines a la
traduccin o relacionadas con ella
Analizar las diferentes etapas que encierra un proyecto de traduccin profesional
Lograr que los alumnos tomen conciencia de la funcin que les cabr como traductores
profesionales y desarrollen una actitud tica y deontolgica acorde
Comenzar a desarrollar la capacidad de producir traducciones que sean gramaticalmente
correctas y pragmticamente adecuadas


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

45

Contenidos mnimos
Los mitos sobre la profesin de traducir. El traductor como ser social.
Ideas generales sobre la traduccin segn diferentes corrientes de pensamiento. Definiciones de
traduccin como proceso y como resultado. Componentes y actores de la situacin
comunicativa aplicados al esquema de traduccin.
Diferentes tipos de traduccin segn la finalidad del mensaje, la especialidad profesional, el
medio de comunicacin. Disciplinas profesionales relacionadas con la traduccin.
Caracterizacin del proyecto de traduccin: etapas, investigacin, utilizacin de recursos
lingsticos y extralingsticos, equipo de trabajo. Fuentes de consulta general y especializada;
herramientas tecnolgicas al servicio de la traduccin.
Terminologa especfica de la traduccin y conceptos bsicos.
Entidades nacionales e internacionales que nuclean profesionales de la traduccin y profesiones
afines. El traductor pblico y el traductor no pblico en la Argentina. Exmenes de validacin /
habilitacin profesional internacional.


Bibliografa
Delisle, J. (1985). El anlisis del discurso como mtodo de traduccin, (adaptacin
espaola), Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educacin, Escuela
de Idiomas modernos, Caracas, Venezuela.
Garca Yebra, V. (1983). En torno de la traduccin. Madrid: Gredos.
Hatim, B. y Mason I. (1997). The Translator as Communicator. Londres: Routledge.
Larson, M. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence.
Larham: University Press of America.


Traduccin I

Objetivos
Captar y valorar la carga semntica y estilstica del mensaje en lengua fuente a fin de
recuperarla y retransmitirla de manera fiel al sentido original, con fidelidad a la lengua
meta y respetando la dinmica pretendida por el autor
Utilizar los procedimientos adecuados de investigacin lingstica y extralingstica
para traducir satisfactoriamente textos pragmticos
7

Desarrollar una mirada crtica para identificar errores de traduccin y poder corregirlos
Desarrollar la capacidad de producir traducciones que sean gramaticalmente correctas y
pragmticamente adecuadas

Contenidos mnimos
Las fases del proceso de traduccin: la desverbalizacin y la (re)verbalizacin; elementos y
factores intervinientes. Requisitos que debe reunir una buena traduccin (fidelidad semntica,
naturalidad expresiva, dinmica interactiva). Manejo adecuado y eficaz de recursos tales como
diccionarios, bibliografa y literatura especializada, y herramientas electrnicas de consulta.

7
Segn la terminologa empleada por Jean Delisle (1980: 22.34), textos pragmticos son aquellos textos que sirven
esencialmente para vehicular una informacin y en los cuales el aspecto esttico no es el ms importante (artculos de
prensa, folletos explicativos no tcnicos, documentacin turstica, artculos periodsticos, entre otros). Esta categora
se establece mediante la exclusin de los textos cientficos, los textos tcnicos, los textos muy especializados y los
textos literarios.



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

46
Tcnicas de traduccin para resolucin de casos especficos (prstamo, calco, acuacin,
ampliacin, omisin, adecuacin). Su aplicacin en textos pragmticos.
Anlisis del error para su correccin y prevencin. Errores semnticos; errores lingsticos;
interferencias lingsticas; infratraduccin; sobretraduccin.

Bibliografa
Baker, Mona (1992). In Other Words. Londres: Routledge.
Bell, Roger (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. Gran Bretaa:
Longman.
Garca Yebra, V. (1982). Teora y prctica de la traduccin. Madrid: Gredos.
Newmark, P. (2003). A Textbook of Translation. Gran Bretaa: Longman.

Traduccin II

Objetivos
Aprehender los principios fundamentales que rigen la traduccin
Desarrollar la capacidad de producir una traduccin al espaol de textos pragmticos
8
que cumpla con los criterios de fidelidad al contenido informativo, a la lengua meta y a
las expectativas del lector tipo
Desarrollar espritu crtico y aprender a fundamentar la resolucin de problemas de
traduccin
Conocer las exigencias propias del ejercicio de la profesin y la funcin social que le
compete al traductor en nuestro pas

Contenidos mnimos
La interferencia lingstica. Rasgos diferenciales entre el ingls y el espaol: morfolgicos,
sintcticos, textuales y de normativa.
Tcnicas de traduccin: prstamo, calco, traduccin literal, transposicin, modulacin,
equivalencia, adaptacin, explicitacin, amplificacin y omisin.
Referencias culturales: caracterizacin; lmites que enfrenta el traductor; el traductor como
profesional bicultural.
Bsqueda de informacin. Manejo de fuentes de consulta.
El trabajo independiente, el trabajo en relacin de dependencia, el trabajo para agencias.


Bibliografa
Hatim, B. y Mason I. (1990). Discourse and the Translator. Londres: Pearson Education.
Hurtado Albir, A. y Molina, L. (2002). Translation Tecniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach, en Meta, XLVII 4, 2002. Disponible en
http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n4/008033ar.pdf . [Consulta: 27-09-2010]
Lpez Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J., (1999). Manual de traduccin ingls-castellano.
Espaa: Gedisa.
Newmark, Peter. (1998). A Textbook on Translation. Londres: Prentice Hall
Vzquez Ayora. (1977). Introduccin a la traductologa. Washington: Washington:
Georgetown University School of Languages and Linguistics.





8
Ver nota al pie n. 6


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

47
Introduccin a la Traduccin Tcnica

Objetivos
Reconocer las peculiaridades del discurso tcnico
Aplicar lo aprendido en las instancias curriculares Elementos de terminologa y
documentacin y Herramientas informticas aplicadas a la traduccin a la traduccin
de textos de distintos campos tcnicos
Continuar el desarrollo de estrategias para trabajar correctamente con diccionarios,
glosarios y tesauros especializados
Desarrollar estrategias para adquirir conocimientos especficos de distintos campos de la
tcnica y la tecnologa
Saber identificar los trminos y expresiones de uso cotidiano que adquieren un significado
especfico y diferente en el mbito tcnico
Comprender el papel que le cabe en la conservacin y expansin responsable del registro
tcnico en espaol
Producir traducciones al espaol de fragmentos de manuales de usuario y folletos de
diferentes disciplinas tcnicas, que cumplan con los criterios de fidelidad al contenido
informativo y a las expectativas del lector tipo

Contenidos mnimos
La tcnica y la tecnologa. Avances tecnolgicos. El traductor como comunicador de los
avances tecnolgicos y tcnicos.
El manual de usuario. El discurso instructivo. Voz pasiva. Modalidad. Unidades de medida y
normativa. Modulacin, transposicin y adaptacin. Siglas. Neologismos, calcos y prstamos.
La iconografa y su relacin con el mensaje escrito.
El folleto tcnico. El discurso apelativo combinado con el informativo. Terminologa y
cohesin. Estrategias de publicidad y comercializacin aplicadas a la traduccin.
Investigacin, documentacin y consulta con especialistas.
Diferentes instituciones y entidades nacionales e internacionales que nuclean a los profesionales
de la traduccin. Marketing de servicios profesionales: Elementos bsicos de la bsqueda de
empleo; confeccin de presupuesto.

Bibliografa
Gamero Perez, S y U. Oster (1999). Anlisis contrastivo de los actos de habla directivos en
los manuales de instrucciones: conclusiones aplicables a la traduccin. En Elena, P. et al., eds.:
Universo de palabras. Actas del I Simposio de la Traduccin del/al alemn, pgs. 93-106.
Salamanca: Facultad de Traduccin y Documentacin.
Hervey et. al. (1995). Technical Translation. En Thinking Spanish Translation: A Course in
Translation Method (captulo 13). Gran Bretaa: Routledge.
Hervey et. al. (1995) Translation of Consumer-Oriented Texts. En Thinking Spanish
Translation: A Course in Translation Method (captulo 14). Gran Bretaa: Routledge.
Kussmaul, P. (1997). Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological
Issues. En Trosborg, A., ed.: Text Typology and Translation (pp. 67-83). Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins.
Trimble, L. (1985). English for Science and Technology. A Discourse Approach. Cambridge
University Press.







GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

48
Introduccin a la Traduccin Literaria

Objetivos

Conocer las convergencias y divergencias entre la traduccin literaria y otros tipos de
traducciones
Saber identificar, caracterizar y clasificar los distintos gneros literarios
Analizar un texto literario desde el punto de vista del traductor
Desarrollar la competencia traductora en fragmentos de cuentos y novelas y la
capacidad de utilizar las tcnicas y estrategias de traduccin y documentos pertinentes
Tomar conciencia de la funcin social del traductor literario y desarrollar una actitud
profesional y tica acorde

Contenidos mnimos
La traduccin literaria: caractersticas distintivas. Gneros y tipos textuales.
Rasgos literarios del texto en el nivel grfico, morfosintctico, semntico, pragmtico y
estilstico. Identificacin de los componentes lingsticos (lxico, registro y lectos, recursos
literarios y estilo) y extralingsticos del texto (alusiones culturales e intertextualidad, entre
otros) y de la situacin de traduccin (tipo de encargo y lector final). El espaol neutro. Fuentes
documentales de uso general y particular. Derechos y obligaciones: la Recomendacin de
Nairobi. El derecho de autor en la Argentina y en el mundo. El contrato de traduccin. Las
condiciones laborales del traductor literario en la Argentina.

Bibliografa
Gonzalo Garca, C. y Garca Yebra, V. (2005).Manual de documentacin para la
traduccin literaria. Madrid: Arco Libros.
Saldanha, G. (2008). Literary translation. En Baker, M.(ed.) Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. Gran Bretaa: Routledge.
Badenas, G. (2007). Traduccin periodstica y literaria. Argentina: Comunicarte Editorial


Traduccin Periodstica

Objetivos
Obtener un panorama de la traduccin periodstica como prctica discursiva y como
actividad profesional
Adquirir las herramientas metodolgicas y conceptuales para traducir textos
periodsticos del ingls al espaol
Producir traducciones al espaol de textos periodsticos, que cumplan con los criterios
de fidelidad al contenido informativo, al estilo del autor, a la lengua meta y a las
expectativas del lector tipo
Demostrar las competencias necesarias para la resolucin de problemas de traduccin
planteados por el discurso periodstico

Contenidos mnimos
Los medios grficos en nuestro pas: estilos, tendencias polticas e ideolgicas. Los gneros
periodsticos: cable, noticia, crnica, reportaje, entrevista, anlisis, editorial. Los gneros
periodsticos y la difusin de la ciencia. Elementos de titulacin: ttulo, cintillo, volanta, bajada,
epgrafe, elementos de lectura rpida. Informacin versus opinin. Irona, rasgos de oralidad,
uso de figuras retricas en el periodismo. Periodismo cientfico y divulgacin cientfica.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

49

Bibliografa
Badenas , G. y Coisson, J. (2008). Traduccin periodstica y literaria. Argentina:
Comunicarte Editorial.
Bielsa, E. y Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Gran Bretaa: Routledge.
Casass, J.M.; Nez Ladevze, L. (1991). Estilo y gneros periodsticos. Barcelona: Ariel.
Corts Zaborras, C.; Hernndez Guerrero, M.J. (eds.) (2005). La traduccin periodstica.
Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Fontevecchia, J. (adaptador) (2007). Cmo leer el diario. Buenos Aires: Planeta.
Hatim, B. y Mason, I. (1995) Discourse and the Translator. Londres: Longman
Libro de estilo de El Mundo (1996). Madrid: Temas de Hoy.
Libro de estilo de El Pas (2004). Madrid: Ediciones El Pas.
Manual de estilo y tica periodstica La Nacin (1997).Espasa.
Manual de estilo, Clarn. (1997). Buenos Aires: Aguilar.
Manual de Espaol Urgente (2005) Fundacin del Espaol Urgente (Fundu BBVA),
Ediciones Ctedra.


Introduccin a la Traduccin Cientfica

Objetivos
Reconocer las peculiaridades del discurso cientfico
Aplicar lo aprendido en las instancias curriculares Elementos de Terminologa y
Documentacin y Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin a la
traduccin de textos de distintos campos cientficos
Afianzarse en el manejo de diccionarios, glosarios y tesauros especializados
Desarrollar estrategias para sortear la dificultad que supone la falta de formacin
especfica en distintos campos de la ciencia
Saber identificar los trminos y expresiones de uso cotidiano que adquieren un
significado especfico y diferente en el mbito cientfico
Comprender el papel que le cabe al traductor en la conservacin y expansin
responsable del registro cientfico en espaol
Producir traducciones al espaol de fragmentos de textos de divulgacin cientfica que
sigan los usos y las convenciones del tipo textual correspondiente

Contenidos mnimos
La ciencia y los avances cientficos. El mtodo cientfico. El traductor como comunicador de los
avances cientficos. Caractersticas generales del discurso cientfico. Tipos textuales del
discurso cientfico. Distintos tipos de investigacin cientfica.
El artculo de investigacin cientfica. Introduccin a la estructura IMRD. Las partes del artculo
de investigacin cientfica. Introduccin a los recursos de atenuacin retrica. Unidades de
medida y normativa. Morfologa y afijos. Los epnimos.
La divulgacin cientfica. Procesos de transcodificacin del lenguaje de las ciencias al lenguaje
de divulgacin. Distintos grados de popularizacin del discurso cientfico. Tipos textuales:
campaas educativas o de prevencin, revistas de inters general, comunicados de prensa,
manuales escolares, entradas enciclopdicas, entre otros.

Bibliografa
Ciaspucio, G. E. (2003). Textos especializados y terminologas. Publicaciones del Institut
Universitari de Lingstica Aplicada (IULA) Universitat Pompeu Fabra. Sries Monografies,
n.. 6.
Cubo de Severino, L. (2005). Los textos de la Ciencia. Comunicarte: Lengua y Discurso.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

50
Gonzalo Garca, C; Fraile Vicente, E. (2004). Seleccin y evaluacin de recursos
lingsticos en Internet para el traductor especializado, en Gonzalo Garca, C; Garca Yebra, V.
(eds.). Manual de Documentacin y Terminologa para la Traduccin especializada. Madrid:
Arco Libros, 337-360.
Mayor Serrano, M. B. (2008). Cmo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes.
Barcelona: Cuadernos de la Fundacin Dr. Antonio Esteve n. 14.
---------------- (2004) Tratamiento de las siglas en los textos de divulgacin mdica, ingls-
espaol en Panacea, Vol. IV, No. 13-14.
Trimble, L. (1985) English for Science and Technology: A Discourse Approach. Cambridge
Language Teaching.
Wright, S. y L. D. Wright (eds.). (1993). Technical and Scientific Translation. Amsterdam:
John Benjamins Publications.


Traduccin Inversa

Objetivos
Introducir las diferencias de aproximacin al texto en traduccin directa y traduccin
inversa
Consolidar los conocimientos adquiridos en traduccin directa para aplicar al proceso
de traduccin inversa
Desarrollar la capacidad de identificar las dificultades de traduccin en un texto para
traduccin inversa
Producir traducciones a la lengua extranjera que sean gramaticalmente correctas y
pragmticamente adecuadas

Contenidos mnimos
Bilingismo y traduccin. La competencia traductora activa en la lengua extranjera. Cuestiones
lingsticas, identidad cultural y traduccin. Las dificultades de re-expresin en la lengua
extranjera. Problemas tpicos que plantea la traduccin del espaol al ingls: posibles
soluciones. Las fuentes de documentacin en la traduccin inversa. Crticas y defensa de la
traduccin inversa. El mercado de la traduccin inversa en nuestro pas.

Bibliografa
Beeby Lonsdale, A.(1996). Teaching Translation from Spanish into English. Worlds beyond
Words. Ottawa: University of Ottawa Press.
Grosman, M y colab. (eds.) (2000). Translation in Non-Mother Tongues. In Professional
Practice and Training. Tbinga: Stauffbenburg.
Merino, J y P. Sheerin. (1989). El manual de la traduccin inversa espaol ingls.
Madrid: Editorial anglo-didctica.


Introduccin a la Interpretacin

Objetivos:
Reconocer los rasgos que diferencian la actividad de interpretar de la labor de traducir
Desarrollar la capacidad de comprender un mensaje oral en forma rpida y rescatar las
ideas principales y accesorias
Desarrollar las estrategias adecuadas para realizar un ejercicio de traduccin a primera vista
de ingls a espaol de un discurso poltico
Propender a mejorar la memoria y la concentracin


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

51
Familiarizar al alumno con el lenguaje propio de conferencias, discursos, entrevistas y
presentaciones
Conocer las exigencias propias del ejercicio de la profesin y la funcin social que le
compete al intrprete

Contenidos mnimos
El intrprete y el traductor. Diferencias y similitudes. Las caractersticas de la oralidad. Distintos
tipos de interpretacin: consecutiva, simultnea, rel, escort, susurrado. Caractersticas. La lectura
veloz: el prrafo como unidad de pensamiento. El intrprete como orador: manejo de la voz.
Lenguaje gestual. El intrprete como intermediario: contacto visual. La traduccin a primera vista
en la formacin del traductor. La interpretacin consecutiva: principios. Los distintos tipos de
memoria y su papel en la interpretacin. Reglas mnemotcnicas: nociones fundamentales. Las
etapas de trabajo de un intrprete. La importancia de la cultura general en el quehacer
profesional de un intrprete. Las asociaciones profesionales.

Bibliografa
Bertone, L., (1988). En torno de Babel. Hachette, Coleccin Hachette Universidad.
Di Bartolo, I. (1998) Cmo hablar en pblico, Buenos Aires: Corregidor
Dollerup, Cay y Anne Loddegaard (eds.). 1992. Teaching Translation and Interpreting,
Amsterdam: John Benjamins Publications.
Neira, L.& Herchcovichz, S.(2001) El traductor oral: una profesin de la voz y el habla en
Conceptos, Ao 76 N 2
Nolan, J. (2005) Interpretation : Techniques and Exercises. Multilingual Matters. Cromwell
Press Limited.


Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin
Objetivos
Tomar conciencia de la importancia del lugar de trabajo, su equipamiento, actualizacin
y optimizacin para el trabajo como traductor
Conocer las caractersticas generales del funcionamiento de una PC y del software
esencial para el trabajo de traduccin
Incorporar herramientas de software y sistemas de organizacin del trabajo dentro de la
infraestructura informtica

Contenidos mnimos
Manejo y optimizacin del entorno de trabajo. Los componentes del equipo. Administracin de
archivos. Manejo de herramientas informticas para procesar textos, realizar clculos no
algortmicos y elaborar presentaciones. Sistemas de gestin de base de datos (SGBD). Datos e
informacin. Estructura de la BD. Diseo de una BD. Seguridad informtica. Caracterizacin
de los virus. Sistemas antivirus. Diseo de un entorno de trabajo seguro. Intercambio
electrnico de datos. Internet. Caractersticas y modalidades de uso del correo electrnico, de las
listas de inters y de la WWW. Transferencia de archivos (sitios especializados, FTP, programas
Peer2Peer y chat). Herramientas y criterios de bsqueda en la WWW. Introduccin a las
herramientas de traduccin asistida por computadora (CAT Tools).

Bibliografa:
Fainholc, Beatriz (2005) Lectura crtica en Internet. Argentina: Homo Sapiens.
Garcia Fronti, M. y Gabriel Ansinelli (2004). Herramientas informticas para periodistas y
comunicadores con Word y Excel. Omicron System.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

52
Hutchins, W. J. y H. L. Somers (1995) Introduccin a la traduccin automtica. Madrid:
Visor.
Lavid, J. (2005) Lenguaje y Nuevas tecnologas. Madrid: Ctedra.
Elementos de Terminologa y Bsqueda Documentaria

Objetivos
Adquirir un panorama de los principales aspectos tericos y prcticos de la disciplina
terminolgica
Manejar con solvencia los principios y la metodologa para realizar trabajos puntuales
de investigacin terminolgica sistemtica monolinge y bilinge
Adquirir los conocimientos tericos y prcticos bsicos relacionados con las
herramientas y los elementos auxiliares que acompaan la prctica de la traduccin
Aprender a realizar bsquedas de material de referencia impreso y electrnico, a evaluar
su calidad y utilizarlo en la prctica de traduccin

Contenidos mnimos
Lexicologa. Lexicografa. Las unidades lxicas: lexema y concepto.
Terminologa. Terminografa. Las unidades terminolgicas: trmino y denominacin. Lenguajes
de
especialidad.
La terminologa como base para la estructuracin del conocimiento (sistematizacin de
conceptos) y como canal para la transferencia del conocimiento.
La terminologa como base para la formulacin de textos de especialidad, para la traduccin y la
interpretacin de textos de especialidad, y para la descripcin, el almacenamiento y la
recuperacin de la informacin especializada.
Criterios para la bsqueda documentaria y terminolgica en obras lexicogrficas, terminolgicas
y enciclopdicas en soporte electrnico; en bases de datos terminolgicas; en la WWW
(motores de bsqueda, repertorio de sitios). Recuperacin de bsquedas.


Bibliografa
Arntz, R. y Pitch, H. (1995). Introduccin a la Terminologa. Madrid: Fundacin Snchez
Ruiprez.
Cabr, M. T. (1993). La terminologa. Teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona:
Antrtida-Empries.
Cabr, M. T. (1999). La terminologa. Representacin y comunicacin. Barcelona: IULA.
Picht, H. y Draskau, J. (1985), Terminology: an Introduction. Guilford: University of
Surrey.
Dubuc, Robert (1999). Manual de terminologa. (Trad. Ileana Cabrera). Santiago de Chile:
RIL Editores/Unin Latina. (Original en francs, 1992).



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

53

Ciclo de especializacin
Traductorado Literario y Audiovisual



Lengua Inglesa Especializada TLA

Objetivos
Adquirir herramientas de anlisis textual y estilstico del discurso literario que
permita acceder a una mayor comprensin de los fenmenos ideolgicos,
lingsticos y estticos presentes en los textos literarios en lengua inglesa
contempornea
Analizar la estructura y las tcnicas del discurso expresivo literario y de los
lenguajes audiovisuales
Distinguir y analizar el modo en que los aspectos socio-culturales (cuestiones de
clase, raza, gnero, edad y situacin) se manifiestan en los textos literarios y en el
discurso audiovisual
Reflexionar acerca de la variacin lingstica en general y de la variedad dialectal
en particular
Desarrollar estrategias para analizar la conjugacin del cdigo visual y el cdigo
verbal en los distintos tipos de gneros audiovisuales

Contenidos mnimos
El texto literario y sus rasgos estilsticos distintivos. Estructura grfica y puntuacin.
Variaciones lxicas, morfosintcticas y semnticas. Transgresiones. Lenguaje figurado.
Entramado metafrico. Juegos de palabras. Elementos rtmicos y prosdicos. Patrones fnicos y
simbolismo fnico. Ideologa en el discurso literario. Referencias culturales y extra-lingsticas.
Ambigedad espacio-temporal. Intertextualidad. Registros y lectos. Elementos paratextuales. El
humor y la irona y sus diversas manifestaciones lingsticas. El lenguaje tab. Modalidades de
representacin de la subjetividad. Perspectiva y deixis. Polifona. Estructura de la imagen
audiovisual. Mirada y punto de vista. Rupturas espacio-temporales. Clasificacin y
caracterizacin de gneros audiovisuales. Recursos lingsticos caractersticos de los lenguajes
audiovisuales. El texto flmico: componentes. Tipos textuales para anlisis y sntesis: novela,
cuento, obra de teatro, documental, pelculas.


Bibliografa
Carter, R. & McRae, J. (2004) The Routledge Guide to Modern English Writing. Londres:
Routledge.
Fairclough, N. ( 1995). Media Discourse. Londres: Edward Arnold.
Gibbs, R. (1994). The Poetics of the Mind. Figurative Thought, Language, and
Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Kress, G. y Van Leeuwen, W. (2001). Multimodal Discourse. Londres: Arnold.
Pope, R. (1998) The English Studies Book. Londres y Nueva York: Routledge.




GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

54
Reescritura de Textos Literarios en Espaol

Objetivos

Reflexionar acerca del valor de los recursos propios del discurso expresivo literario y
audiovisual
Reflexionar acerca de la importancia de analizar las variaciones genricas en el discurso
literario y audiovisual
Desarrollar la capacidad de utilizar diversos recursos caractersticos de los discursos
literario y audiovisual a partir de esquemas pautados
Adquirir distintas estrategias que permitan recrear variaciones lingsticas relacionadas
con el uso y el usuario
Adquirir distintas estrategias que permitan plasmar cambios de tono, estilo y gnero
Desarrollar habilidades de reexpresin, reformulacin, revisin y correccin
Desarrollar la habilidad de alterar la manifestacin lingstica del mensaje sin alterar el
contenido proposicional y respetando los rasgos estilsticos y expresivos del texto
original

Contenidos mnimos
Concepto de reescritura. La reescritura como produccin cultural y produccin esttica. El
concepto de texto a partir de la reescritura.
Reescritura de textos literarios o del discurso audiovisual con atencin a la legibilidad, el uso de
patrones ortotipogrficos y aspectos formales de la puntuacin. El espaol neutro; las
convenciones y las disposiciones legales vigentes.
Relacin cineliteratura, conceptualizacin, escritura, lenguaje. Cruces discursivos.
Conceptos de escritura, de traduccin, de reescritura y su relacin.
La reescritura y su presencia en distintas manifestaciones estticas.
Gneros, punto de vista, narratividad, dilogo, manejo del tiempo (elipsis, analepsis/flashback,
prolepsis/foreshadowing), imagen, descripcin.

Bibliografa
Bluestone, G. (2003). Novels into film. Baltimore y Londres: Johns Hopkins University
Press.
Petrella, L. El espaol neutro de los doblajes: intenciones y realidades en
http://congresosdelalengua.es/zacatecas/ponencias/television/comunicaciones/petre.htm
(Acceso: 17 de septiembre de 2010).
Rosenblat, A. (1990). El castellano de Espaa y el castellano de Amrica: unidad y
diferenciacin. Actual nivelacin lxica en el mundo hispnico, El criterio de correccin
lingstica: unidad o pluralidad de normas en el castellano de Espaa y Amrica y El futuro
de la lengua, en Estudios sobre el espaol de Amrica. Caracas: Monte Avila.
Saer, J. (2004) El concepto de ficcin. Buenos Aires: Seix Barral.
Wolf, S. (2002). Cine, literatura: ritos del pasaje. Paids.


Fontica III

Objetivos
Adquirir conciencia de las dificultades en el plano fonolgico relativas al ritmo y la
entonacin


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

55
Mejorar su percepcin de la lengua extranjera, identificando las caractersticas propias
de los diversos procesos fonolgicos y las variedades del ingls
Reflexionar acerca del rol que los sonidos, el ritmo y la entonacin pueden tener en la
construccin de sentido en diversas unidades de significado
Desarrollar la habilidad de comprender textos producidos por hablantes nativos o
personas que utilicen el ingls como segunda lengua o lengua extranjera
Desarrollar la habilidad de monitorear su propia produccin oral, aplicando los
contenidos tericos pertinentes

Contenidos mnimos
Acentos y variedades dialectales del ingls. Desviaciones idiosincrticas en hablantes no nativos
del ingls: estrategias para su identificacin y para sortear las dificultades que plantea su
compresin.
El habla y la comprensin auditiva. Su importancia para la formacin de traductores e
intrpretes.
Reduccin de acento. El manejo de la voz.


Bibliografa
Bradford, B. (1990). Intonation in Context, Intonation Practice for Upper intermediate and
Advanced Learners of English. Cambridge: Cambridge University Press.
Jenkins, J (2000). The Phonology of English as an International Language. Oxford: OUP.
Wells, J (1982). Accents of English. Cambridge: Cambridge University Press.


Literatura Contempornea de los EE.UU.

Objetivos
Desarrollar una mayor comprensin de la cultura estadounidense a travs de su
literatura
Brindar un panorama de la literatura de los Estados Unidos a travs de distintos gneros
literarios y obras cannicas
Situar los textos producidos el siglo XX en su entorno cultural e histrico
Comparar los textos estudiados con las producciones literarias de pocas anteriores y
posteriores, segn los ejes centrales de anlisis introducidos durante el curso

Contenidos mnimos
Aspectos fundacionales de la literatura estadounidense. La herencia puritana, la influencia de la
frontera, la problemtica surea, el sueo americano.
Implicancias del siglo XIX en el siglo XX a partir del estudio de textos literarios cannicos y no
cannicos.
Movimientos literarios del siglo XX en los Estados Unidos de Norteamrica.
Fenmenos literarios propios. Problemtica de minoras tnicas, cuestiones de gnero,
regionalismos, multiculturalismo.

Bibliografa
Cunliffe, M. (ed.) (1993). American Literature since 1900. Londres: Penguin Books.
Kazin, A. (1995). On Native Grounds. An Interpretation of Modern American Prose
Literature. N. Y.: Harcourt Brace.
Leitch, B. et al. (2001). The Norton Anthology. Theory and Criticism. EE.UU.: Norton.
Ruland, R. y Bradbury, M. (1991). From Puritanism to Postmodernism. A History of
American Literature. Londres: Penguin Books.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

56


Literatura Postcolonial y de Minoras
Objetivos
Apreciar la riqueza de la diversidad en las nuevas literaturas
Reflexionar sobre la Otredad y la condicin postcolonial
Conocer la problemtica de las minoras tnicas y cuestiones de gnero a travs de la
literatura
Teorizar el fenmeno postcolonial en el texto

Contenidos mnimos
(Post)colonialismo y descolonializacin. Exploracin etnogrfica del contexto (post)colonial y
de la expansin y transformacin de la lengua inglesa en el mundo.
Literaturas en variedades lingsticas del ingls.
Las principales nociones de las teoras postcoloniales y los aportes de los crticos culturales ms
representativos.
Representaciones del fenmeno postcolonial en el texto: contra escritura, apropiacin
lingstica, aculturacin, hibridacin y transculturacin.

Bibliografa
Ashcroft, B. Griffiths, G., y Tiffin, H. (2000). The Post colonial Studies Reader.Londres:
Routledge.
Fanon, F.(1963). The Wretched of the Earth. Nueva York: Grove Press.
Flores de Molinillo, E. (comp.) (2004). Las marcas del imperio. Estudios en literatura
postcolonial. Departamento de publicaciones de la Facultad de Filosofa y Letras, Universidad
Nacional de Tucumn.
Said, E. (1979). Orientalism. Nueva York: Vintage.
Thieme, J. (2001) Postcolonial Con-Texts, Writing back to The Canon. Londres y Nueva
York: Continuum.


Textos Hispanoamericanos Contemporneos

Objetivos
Desarrollar la competencia lectora a partir del anlisis e interpretacin de textos
literarios de autores hispanoamericanos contemporneos significativos
Conocer las relaciones entre los textos ledos y los contextos socioculturales como un
camino para entender la literatura de Hispanoamrica
Establecer relaciones significativas entre las habilidades desarrolladas en el curso y las
habilidades especficas de la traduccin

Contenidos mnimos
La cuestin de lo latinoamericano. La heterogeneidad cultural. El conflicto de la construccin
de la identidad en el cruce de culturas
El cuento hispanoamericano contemporneo.
La novela en Hispanoamrica.
Los poetas de vanguardia.
Movimientos literarios significativos. La nueva narrativa latinoamericana.
La traduccin en la ficcin latinoamericana. Traductores-escritores (Victoria Ocampo,
J. L. Borges, entre otros).


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

57

Bibliografa
Todorov, T. (1987). La conquista de Amrica. El problema del otro. Cap. 1 Descubrir.
Mxico: Siglo XXI.
Verani, H.(1990). Las vanguardias literarias en Hispanoamrica. Mxico: FCE.
Jitrik, No. (2007) Historia crtica de la literatura argentina, dirigida por. Buenos Aires,
Emec
Anderson Imbert, E.(1988). Historia de la literatura hispanoamericana. Buenos Aires:
FCE.


Medios de Comunicacin e Industrias Culturales

Objetivos
Desarrollar una perspectiva reflexiva y crtica sobre los procesos contemporneos de
transformacin social, econmica y tecnolgica de la comunicacin y del conjunto de
las industrias culturales
Adquirir un panorama de las organizaciones productivas vinculadas con el sector de los
medios de comunicacin y las industrias culturales
Analizar las caractersticas propias de los productos de la cultura popular y las
industrias culturales
Comprender el rol del traductor como participante activo en la comunicacin y la
mediacin de contenidos generados por las industrias de la cultura, y su responsabilidad
en la preservacin de la identidad cultural

Contenidos mnimos
Concepto de industria cultural: Escuela de Frankfurt. Industrias culturales tempranas: la
expansin de la alfabetizacin y el nacimiento de la prensa y la literatura de masas, a fines del
siglo XIX.
Nocin de cultura popular en la visin del estructuralismo y la semiologa. Gramsci: concepto
de hegemona. Construccin del estado nacin y mitos de identidad nacional. Las nuevas
industrias culturales y la invencin de tradiciones.
Sociedad de consumo y publicidad; surgimiento de la publicidad burguesa en la revolucin
industrial. El cine y su impacto en la construccin de la subjetividad. Radio y televisin: sus
productos. Caractersticas de los nuevos medios y los procesos de circulacin masiva, recepcin
y apropiacin de los bienes simblicos. Cultura estadounidense "for export" y su impacto en el
mundo. Nuevas "hibrideces" en los medios y la fragmentacin y mercantilizacin de las
comunicaciones en el mundo globalizado.

Bibliografa
Del Coto, M.R. ( comp.) ( 2003). La discursividad audiovisual. Buenos Aires: Editorial
Docencia.
Garca Canclini, N. (1999). La globalizacin imaginada. Mxico: Paids.
Gurza Lavalle, A. (1998). Estado, sociedad y medios. Reivindicacin de lo pblico. Mxico:
Plaza y Valds. Universidad Iberoamericana.
Kress, G. y Van Leeuwen (2001). Multimodal Discourse. Londres: Arnold.
Wodak, R. et.al. (1999). The Discursive Construction of National Identity. Edinburgh:
Edinburgh University Press.



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

58
Historia Social del Mundo Contemporneo

Objetivos
Contribuir a la comprensin de los procesos complejos que intervienen en la
configuracin del mundo actual
Abordar temticas relacionadas con los principales acontecimientos del siglo desde una
perspectiva interdisciplinaria
Desarrollar la habilidad de debatir distintos puntos de vista por medio del anlisis
comparativo de diversos planteos historiogrficos

Contenidos mnimos
Las grandes transformaciones socio-culturales de la primera mitad del siglo XX. Vanguardias y
ruptura en la cultura occidental. Reduccionismo en las ciencias. La incertidumbre en el
pensamiento moderno. Orgenes y desarrollo de los estados totalitarios. Guerra Fra y el mundo
bipolar. Surgimiento de la Organizacin de las Naciones Unidas y la diplomacia pblica
internacional. Descolonizacin en frica y Asia. Amrica Latina. Populismos, golpes de estado
y restauracin de la democracia.
La nueva era de los medios masivos de comunicacin. La sociedad de la informacin.
Globalizacin: sus efectos sociales, polticos y econmicos.

Bibliografa
Archer, C. ( ed.)(1992). International Organizations. Londres: Routledge.
Barraclough, G. (1979).An Introduction to Contemporary History. Gran Bretaa: Penguin.
Halperin Donghi, T.(1998). Historia Contempornea de Amrica Latina. Madrid: Alianza.
Hobsbawm, E.(1994). The Age of Extremes. Nueva York: Vintage Books.
Howard, M; Louis,R.(1998). The Oxford History of the Twentieth Century. Nueva York y
Londres: Oxford University Press.

Traduccin Literaria I

Objetivos

Desarrollar estrategias de lectura instrumental
Desarrollar estrategias de resolucin de los problemas que plantea la reproduccin del
estilo del autor
Identificar y resolver los problemas de traduccin relacionados con la intertextualidad
Aprender a revisar una traduccin literaria teniendo en cuenta tanto el estilo del autor
como los parmetros establecidos por las editoriales
Producir traducciones al espaol de fragmentos de prosa que contengan dilogo y
rasgos de humor e irona
Saber identificar y resolver los problemas de traduccin relacionados con los cambios
en la situacin interna del texto (modo, estilo, tono)
Saber identificar y resolver los problemas de traduccin relacionados con las referencias
culturales y extralingsticas en los textos literarios

Contenidos mnimos
Las etapas de elaboracin de la traduccin literaria.
Convergencias y divergencias entre el lenguaje literario y el lenguaje general.
El poder de evocacin. La no univocidad. La intemporalidad.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

59
Las variaciones lxicas, morfosintcticas o semnticas como transgresiones deliberadas en el
original.
El lenguaje figurado (metfora, metonimia, sincdoque, entre otros recursos) y las figuras
estilsticas.
Manejo de tiempos y aspectos verbales en la narracin y descripcin. Recursos especficos para
la produccin de dilogo (sin incluir jergas sociales). La naturalidad en el dilogo. Uso de
humor e irona en los textos. Criterios editoriales de revisin.

Bibliografa
Torre, E.(1994). Teora de la traduccin literaria. Madrid: Sntesis.
Paz, O. (1971). Traduccin: Literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets
Valesio, P. (ed.) (1996). Literatura y Traduccin: Caminos actuales. Santa Cruz de
Tenerife: Universidad Internacional Menndez Pelayo.
Eco, H. (2008). Decir casi lo mismo. Experiencias de traduccin. Lumen: Uruguay.
Lefevre, Andr, (1994). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative
Literature Context. NY: The Modern Language Association


Traduccin Literaria II

Objetivos
Identificar y resolver los problemas de traduccin relacionados con los dialectos
geogrficos, sociales y temporales
Desarrollar la creatividad expresiva
Desarrollar estrategias de resolucin de problemas incluido el de reproducir la
especificidad del uso de lenguaje en el original y los detalles del uso del lenguaje que
caracterizan al autor
Desarrollar estrategias para la traduccin de rima
Ser consciente de los peligros de la manipulacin con fines ideolgicos
Adquirir las estrategias de documentacin en la traduccin literaria


Contenidos mnimos
Las jergas sociales y los dialectos geogrficos y temporales en el dilogo. Extranjerizacin y
aclimatacin. Sintaxis compleja. Manejo de la ambigedad y la falta de contexto claro. La rima.
Los juegos de palabras y la invencin de palabras. Estrategias traductoras y modalidades de
representacin de la subjetividad; estilos directo, directo libre, indirecto, indirecto libre.

Bibliografa
Casanova, P. (2001). La repblica mundial de las letras. (Trad. J. Zulaika). Barcelona:
Anagrama. (Original en francs, 1999).
Cheyfitz, E. (1997). The Poetics of Imperialism, Translations and Colonization from the
Tempest to Tarzan. Filadelfia: University of Pennsylvania Press
Gallego Roca, M. (1994). Traduccin y literatura. Los estudios literarios ante las obras
traducidas. Madrid: Jcar.
Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility: A History of Translation. Londres, N.Y. :
Routledge.
------------- (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge.






GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

60
Subtitulado

Objetivos
Adquirir un panorama de la teora del anlisis del discurso audiovisual en general y de
la teora del subtitulado en particular
Aprehender los principios bsicos de la tcnica del subtitulado (pertinencia, parfrasis)
Aprender a manejar los distintos tipos de software para subtitular
Adquirir conocimientos sobre el marco cultural, histrico y social de la traduccin de
material audiovisual
Traducir material para subtitulado: armado de subttulos, spotting, captions

Contenidos mnimos
El discurso audiovisual: descripcin de gneros, anlisis, modalidades.
Tipos de guin y de subtitulado.
El subtitulado: fundamentos, caractersticas generales, tcnicas.
El humor: problemas semnticos, fonolgicos y culturales.
Programas de subtitulado: similitudes y diferencias; manejo.
Consideraciones tcnicas: limitaciones de tiempo y espacio.
Cambio de medio: de oral a escrito.
Etapas en el proceso de subtitulado.
Convenciones ortotipogrficas.

Bibliografa
Daz Cintas, J. (2003) Teora y prctica de la subtitulacin en ingls/espaol. Barcelona:
Ariel.
------------------ (2001) La traduccin audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Grupo Editorial
Ambos Mundos.
Chaume, Frederic y Agost, Rosa (editores). (2001). La traduccin en los medios
audiovisuales. Castelln de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Duro. M. (1999). La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Editorial Ctedra.
Madrid.
Panek, M. (2009). Subtitling Humour The Analysis of Selected Translation Techniques
in Subtitling Elements Containing Humour Alemania: Uniwersytet Wroclawski, Instytut
Filologii Angielskiej
Doblaje y Transcripcin

Objetivos
Analizar el discurso caracterstico de los medios audiovisuales
Adquirir conocimientos sobre la teora del doblaje
Adquirir las distintas tcnicas de doblaje (voice over, lip synch)
Desarrollar la audiocomprensin de diferentes acentos y ritmos de expresin
Producir traducciones de material audiovisual para doblaje que sean sintcticamente
correctas, pragmticamente viables y que respeten las pautas de comercializacin

Contenidos mnimos
El espaol neutro en el discurso de los medios audiovisuales; diferentes mercados.
Diferentes tipos de discurso: series, documentales, comerciales, entre otros. Anlisis y
adaptacin a los medios audiovisuales. Dificultades para la traduccin.
Teora del doblaje: caractersticas, tcnicas (voice over vs. lip synch)
La transcripcin de textos a soporte digital. Audiocomprensin y transcripcin; impostacin,
lectura y respiracin.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

61
Uso de Internet y de programas de ayuda para el traductor audiovisual.
Gneros para anlisis y traduccin: documental, series, conferencias, docudramas.

Bibliografa
Agost Cans, R. (1999). Traduccin y doblaje: palabras, voces e imgenes. Barcelona:
Ariel
Avila, A. (1999). As se crean doblajes para cine y TV. Barcelona: Editorial CIMS.
Avila, A. (1997).La historia del doblaje cinematogrfico. Barcelona: Editorial CIMS.
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution.
Manchester: St Jerome.
Duro. M. (1999). La traduccin para el doblaje y la subtitulacin. Madrid: Editorial
Ctedra.


Estudios de Traduccin

Objetivos
Aprender a caracterizar distintos tipos de discursos sobre la traduccin y distintos
enfoques tericos
Identificar las concepciones que subyacen tras distintos tipos de discursos sobre la
traduccin
Identificar las repercusiones de las concepciones de traduccin vigentes en una poca
determinada sobre la prctica concreta de la traduccin
Conocer y aplicar con propiedad los conceptos y el discurso propio de los mbitos
especficos de la profesin
Interiorizarse de las caractersticas actuales y pasadas de la prctica de la traduccin en
la Argentina.

Contenidos mnimos
La reflexin sobre la traduccin a lo largo de la historia. La reflexin sobre la traduccin en el
siglo XX. Diversos enfoques: hermenutica, cognitivismo, teora del polisistema,
funcionalismo, sociocrtica, postestructuralismo, feminismo. La reflexin metaterica: los
alcances de la disciplina; la tensin entre empirismo y especulacin. La traduccin en la
Argentina: resea histrica; instituciones, publicaciones.

Bibliografa
Baker, Mona (comp.) (2007). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres y
Nueva York: Routledge..
Bassnett, S. [1980](1996) Translation Studies. Londres y Nueva York: Routledge.
Hurtado Albir, A. (2001).Traduccin y Traductologa. Introduccin a la Traductologa.
Madrid: Ctedra.
Lefevere, A. (1997) Traduccin, reescritura, y la manipulacin del canon literario. Espaa:
Grupo Editorial Ambos Mundos.
Steiner, G. [1975] (1998) After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford:
Oxford University Press
Willson, P. (2004). La constelacin del Sur. Buenos Aires: Siglo XXI Editores.



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

62


Ciclo de especializacin
Traductorado Cientfico-Tcnico



Lengua Inglesa Especializada TCT

Objetivos
Acrecentar las competencias y desarrollar nuevas estrategias de lectura para abordar una
mayor variedad de textos cientficos y tcnicos
Distinguir los tipos textuales del lenguaje cientfico-tcnico y sealar los aspectos que
los diferencian segn sus destinatarios
Identificar e interpretar estrategias de mitigacin en el discurso cientfico
Ejercitarse en la prctica de la parfrasis como herramienta para la comprensin y
reexpresin en la lengua extranjera
Desarrollar competencias metadiscursivas para la descripcin, explicacin y resolucin
de dificultades que presenta el discurso cientfico

Contenidos mnimos
El discurso tcnico. Estructuras temticas y de informacin. Cohesin y coherencia. Deixis:
referencias endofricas y exofricas. Terminologa y cohesin. Manifestaciones lingsticas de
procesos, procedimientos, descripciones e instrucciones. Lexicalizacin de los aspectos
temporales, espaciales y cuantitativos. Elementos paratextuales y su relevancia para la
construccin de sentido. El discurso cientfico en ingls. Diferencias respecto de otros tipos de
discurso. Patrones de organizacin y dinmica interna. La responsabilidad del autor y la
inscripcin del sujeto en el texto. Formas agentivadas y formas desagentivadas. Recursos para la
sustentacin de la credibilidad. Atenuacin retrica. La naturaleza dialgica del discurso
cientfico. La co-construccin del significado. Rasgos intertextuales y polifnicos. La
argumentatividad y la evidencialidad. Terminologa y fraseologa en la construccin de
significado. Fraseologa metafrica y su entramado en el discurso de las ciencias sociales.
Modalidad. Distintas formas de la lexicalizacin de la factibilidad y probabilidad, la
ejemplificacin y de las relaciones de causa y efecto. La ideologa y la metacognicin: sus
manifestaciones sintcticas y lxicas. Tipos textuales para anlisis y produccin: abstract,
informe tcnico, protocolo de investigacin, resea, texto didctico y ensayo.

Bibliografa
Alley, M. (1996). The Craft of Scientific Writing. Nueva York: Springer.
Alred, G., et.al. (2006). Handbook of Technical Writing. EE.UU.: St. Martins Press.
Bhatia, V. (1990). Analysing Genre:Language Use in Professional Settings. Londres:
Longman.
Rubens, P. (2000). Science and Technical Writing: A Manual of Style. Londres: Routledge.
Swales, J. (1990). Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge:
Cambridge University Press



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

63
Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol
Objetivos
Reflexionar acerca del valor de los recursos propios del discurso cientfico y tcnico en
espaol
Reflexionar acerca de la importancia de analizar estndares genricos en el discurso
cientfico y tcnico
Reconocer los segmentos de los distintos gneros cientficos y tcnicos
Abordar los requisitos mnimos que tiene la escritura cientfica
Escribir y revisar crticamente la produccin propia de discurso cientfico y tcnico

Contenidos mnimos
Manifestaciones lingsticas en espaol de procesos, procedimientos, descripciones e
instrucciones. La estructura del discurso cientfico y tcnico en espaol.
Los gneros cientficos. La ponencia, el artculo cientfico y el abstract o resumen. La tesis.
Las secciones del artculo cientfico. La secuenciacin. La estructura de reloj de arena.
La escritura del texto cientfico. La retrica cientfica: el ethos, la atenuacin y la
desagentivacin. La modalizacin. El metatexto.
La orientacin informativa y la argumentativa: los estructuradores informativos, los conectores,
los reformuladores y los operadores discursivos.

Bibliografa
Garca Negroni, M.M. y S. Ramrez Gelbes (2005). Ethos discursivo y polmica sin
enfrentamiento. Acerca del discurso acadmico en humanidades. En Rsing, Tania M. K.;
Schons, Carme Regina (orgs.), Questes de escrita. Passo Fundo: UPF, pp. 114-137.
Golombek, D. (comp.) (2005). Demoliendo Papers: La trastienda de las publicaciones
cientficas. Coleccin Ciencia que ladra... Universidad Nacional de Quilmes. Siglo XXI
Editores.
Lpez Ferrero, C. (2002). Aproximacin al anlisis de los discursos profesionales. En
Revista Signos, v.35 n.51-52. (Disponible en: http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-
09342002005100013&script=sci_arttext). [Consulta el 12 de septiembre de 2010]
Vzquez, G. (2001). Gua didctica del discurso acadmico escrito. Madrid, Edinumen.


Historia Social del Mundo Contemporneo
(Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)

Filosofa de las Ciencias

Objetivos
Adquirir un marco de reflexin terica que permita pensar problemas de la traduccin
cientfica
Conocer diversas problemticas relacionadas con el conocimiento cientfico que
permitan historizar las nociones de ciencia, mtodo y paradigma.

Contenidos mnimos
Los modos del saber: ideologa, ciencia y filosofa. Conocimiento vulgar y conocimiento
cientfico.
Las ciencias formales: verdad y validez.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

64
Las ciencias fcticas: caracterizacin. Ciencias naturales y ciencias sociales. Diferencias
metodolgicas; la controversia explicacin-comprensin. El problema del mtodo en las
ciencias empricas (verificacionismo, confirmacionismo, falsacionismo).
El progreso de la ciencia: contexto de descubrimiento y de justificacin. Inconmensurabilidad e
irracionalidad en la eleccin de paradigmas. La revolucin copernicana y la ruptura con el
paradigma aristotlico.
La filosofa de la ciencia en el siglo XX: positivismo lgico; hermenutica; teora de los
sistemas.

Bibliografa
Bachelar, G. (1987). La formacin del espritu cientfico. Buenos Aires: Siglo XXI.
Echeverra, J. (1995). Filosofa de la ciencia. Madrid: Ediciones Akal
Foucault, M.(1984). Las palabras y las cosas. Barcelona: Planeta Agostini.
Kuhn, Th., La estructura de las revoluciones cientficas, FCE, Mxico 1962.
Popper, K. (1995). La lgica de la investigacin cientfica. Barcelona: Crculo de Lectores.
Ricoeur, P. (2001). Del texto a la accin. Ensayo de hermenutica II. Buenos Aires: FCE.


Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico-Administrativo

Objetivos
Reconocer los elementos del discurso jurdico administrativo en sus manifestaciones en
textos periodsticos, acadmicos y cientficos
Aplicar los conocimientos adquiridos en Elementos de Terminologa y Documentacin
en funcin de la traduccin de documentos jurdicos y administrativos
Resolver problemas de traduccin de los tipos textuales estudiados
Desarrollar la capacidad de anlisis de problemas terminolgicos y fraseolgicos del
discurso jurdico-administrativo y plantear su resolucin
Desarrollar la capacidad de traducir al espaol distintos tipos textuales y discursivos del
rea jurdico-administrativa

Contenidos mnimos
Orgenes de los sistemas legales del mundo anglosajn. El derecho consuetudinario y su
comparacin con el Derecho Romano. El texto jurdico como texto de especialidad:
caractersticas, variacin interna. Arcasmos, latinismos y cultismos. Dobletes y tripletes del
discurso jurdico. Tendencias actuales del lenguaje jurdico. La ambigedad intencional. El
lenguaje jurdico en el discurso cientfico.
Documentacin administrativa producida en la empresa privada: caractersticas, tendencias de
redaccin. Lenguaje corporativo. Lenguaje contractual. Actas, circulares, referencia a los
derechos de reproduccin, descargo de responsabilidad (disclaimer), estatutos, reglamentos.


Bibliografa
Alcaraz Berenguel, J. (2009). Hacia una Modernizacin del Lenguaje Administrativo, en
Contribuciones a las Ciencias Sociales, enero 2009, www.eumed.net/rev/cccss/03/jab.htm
[Consulta el 12 de septiembre de 2010]
Alcaraz Var, E. (2007). El ingls jurdico: textos y documentos. Sexta edicin. Barcelona:
Editorial Ariel.
Alcaraz Var, E. (2002). El espaol jurdico. Barcelona: Editorial Ariel
lvarez, M. (1995). Tipos de escrito III: Epistolar, administrativo y jurdico. Madrid:
Arco/Libros.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

65
Borja Albi. (2000). El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona: Editorial
Ariel.
Cabr, M. T., Bach, C. y Mart, J. (eds.). (2006). Terminologa y derecho: complejidad de la
comunicacin multilingue. Institut Universitari de Lingstica Aplicada.
Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston: Little Brown & Company.


Traduccin Econmico-Financiera

Objetivos
Reconocer las peculiaridades del discurso econmico-financiero
Aplicar lo aprendido en las instancias curriculares Elementos de Terminologa y
Documentacin y Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin a la
traduccin del discurso econmico-financiero
Sortear las dificultades que presenta la traduccin de un texto de discurso econmico-
financiero por el hecho de no poseer formacin especfica
Saber identificar los trminos y expresiones de uso cotidiano que adquieren un
significado especfico y diferente en el discurso econmico-financiero
Producir traducciones al espaol de fragmentos de discurso econmico-financiero que
sigan los usos y las convenciones del tipo textual correspondiente

Contenidos mnimos
Rasgos generales del lenguaje de especialidad econmico-financiero en ingls y en espaol.
Ideologa y discurso econmico.
Estrategias de apropiacin de conocimientos conceptuales relacionados con macroeconoma,
microeconoma y finanzas.
Los falsos amigos y los errores ms frecuentes. Los calcos y prstamos. El problema de las
cifras. La metfora como elemento constitutivo del lenguaje econmico-financiero. Las
referencias culturales. La atenuacin retrica en el discurso econmico.
Tipos textuales sugeridos: informes econmicos, relevamientos, artculos periodsticos
especializados, balances y memorias, estudios de marketing.

Bibliografa
Cobos Fernndez, I. y Snchez Calle, M.P. (1997). An Analysis of Nominalization in
Economic Texts. En Actas VI Congresso Luso-Espanhol de Lnguas para Fins Especficos:
Viseu.
Mochn, F. (1995). Principios de Economa. Madrid: McGraw-Hill.
Moreno, A. (2004). Retrospective labelling in premiseconclusion metatext: an English
Spanish contrastive study of research articles on business and economics. En Journal of English
for Academic Purposes 3, pp.321339.
Ramacciotti, S. (2007). Un modelo para el anlisis del discurso: Las metforas lingsticas
en los textos sobre macroeconoma. En Actas Congreso Transformaciones culturales. Debates
de la teora, la crtica y la lingstica". Facultad de Filosofa y Letras Universidad de Buenos
Aires. Buenos Aires.
Sau Jimnez, F. (2010). La traduccin especializada (en ingls y en espaol en gneros de
economa y empresa). Espaa: Arco Libros.


Traduccin Tcnica

Objetivos
Consolidar la capacidad de expresin en espaol para emular el discurso tcnico en los


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

66
diversos gneros que se trabajen
Reconocer la estructura retrica y las marcas lingsticas del discurso tcnico en ingls
y ser capaz de reproducirlas en una versin gramaticalmente correcta y culturalmente
viable en espaol
Perfeccionar las estrategias para trabajar correctamente con diccionarios, glosarios y
tesauros especializados
Sortear las dificultades que presenta la traduccin de un texto tcnico por el hecho de no
poseer formacin especfica en la disciplina a la que pertenece el texto
Adquirir estrategias para resolver los problemas que plantea la traduccin de un texto
con gran densidad terminolgica

Contenidos mnimos
El discurso tcnico. Estructuras temticas y de informacin. Reconocimiento de indicios,
construccin de sentido y reverbalizacin en el universo del texto de especialidad a partir de su
lgica interna.
La relacin entre campo semntico, concepto y trmino en una disciplina determinada. Los
sintagmas nominales.
La retrica de la descripcin, la definicin y la clasificacin. La retrica de las instrucciones.
La construccin de sentido en las disciplinas tcnicas. Los elementos paratextuales y su
relevancia para la construccin de sentido. Tipos textuales para anlisis y produccin: folleto
tcnico, texto didctico de nivel acadmico, material de ctedra.
La norma ISO de calidad en traduccin

Bibliografa
Durieux, C. (1988). Fondement Didactique de la Traduction Technique. Paris: Didier
Erudition.
Gamero Perez, (2001). La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Ariel. Lenguas
Modernas.
Jimnez Serrano, O. (2002). La traduccin tcnica ingls-espaol: Didctica y mundo
profesional. Granada: Comares
Oliver, M. (1994).Getting Technical: an Introduction to Technical Writing. Ontario: Pippin
Publishing
Spang, K. (1997). Rigor y creatividad en la traduccin tcnica. Rilce. Revista de Filologa
Hispnica, 13-1, 1997, 102-117.

Traduccin Cientfica I

Objetivos
Consolidar la capacidad de expresin en espaol para emular el discurso cientfico en
los diversos gneros que se trabajen
Analizar el problema que presentan las presuposiciones y las implicaturas en la
traduccin del discurso cientfico
Reconocer las marcas lingsticas que evidencian la presencia del productor en el texto
y la distancia entre autor y lector o entre autor y objeto de anlisis en el discurso de las
ciencias duras
Reconocer la estructura retrica y las marcas lingsticas del discurso de investigacin
en ciencias duras en ingls y ser capaz de reproducirlas en una versin gramaticalmente
correcta y culturalmente viable en espaol
Sortear las dificultades que presenta la traduccin de un texto especializado de nivel
acadmico por el hecho de no poseer formacin especfica en la disciplina a la que
pertenece el texto


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

67
Adquirir estrategias para resolver los problemas que plantea la traduccin de un texto
con gran densidad terminolgica.
Aprender a sopesar el peso del cliente y el uso de la norma al embarcarse en una
traduccin cientfica

Contenidos mnimos
La retrica de las ciencias duras: descripcin de fenmenos, procesos y experimentos; la
definicin; las clasificaciones; las relaciones de causa y efecto. El papel del razonamiento
probabilstico y estadstico. La prediccin.
La estructura de los artculos de investigacin: IMRD. La produccin del discurso de
investigacin en ciencias duras en espaol. Normas que rigen la redaccin y presentacin de
trabajos de investigacin en nuestro pas (manuales de estilo). Prospectos y fichas tcnicas: un
ejemplo de discurso con gran densidad terminolgica. Cuestiones de morfologa.
Los hechos en contraposicin a la opinin y la responsabilidad del autor. Los recursos de
atenuacin retrica. Las citas en los artculos de investigacin. El discurso informativo y
apelativo en ciencia. Normalizacin y control de calidad. Tipos textuales sugeridos: artculo de
investigacin, abstract o resumen, ponencia, monografa y tesis.

Bibliografa
Beke, R. (2005). El metadiscurso interpersonal en artculos de investigacin. Revista
Signos, 38(57), 7-18.
Cubo de Severino, L. (2005). Los textos de la Ciencia. Comunicarte: Lengua y Discurso.
Kreimer, P (2009). El cientfico tambin es un ser humano: la ciencia bajo la lupa.
Coleccin Ciencia que ladra... Universidad Nacional de Quilmes. Siglo XXI Editores.
Hyland, K. (1998a). Hedging in scientific research articles. Amsterdam: Benjamins.
Mendiluce Cabrera, G y Bartolom, A (2004). El zigzag retrico en el artculo biomdico
ingls: evasiones, acometidas y contraataques. En Panacea, Vol. V, No. 17- 18 (pgs. 232- 243).
Mendiluce Cabrera, G y Bartolom, A (2004). El zigzag retrico en el artculo biomdico:
ahora, en espaol. En Panacea, Vol. VI, No. 19 (pgs. 32- 43).
Pilegaard, M. (1997). Translation of Medical Research Articles. En Trosborg, A. (comp.)
Text Typology and Translation. John Benjamins.
Skelton, J. (1997). The Representation of Truth in Academic Writing. Applied Linguistics,
Vol. 18, No 2. Oxford University Press.


Traduccin Cientfica II

Objetivos
Consolidar la capacidad de expresin en espaol para emular el discurso de las
humanidades y ciencias sociales
Desarrollar habilidades para emular discursos en los que se transmita informacin,
ideas, problemas y soluciones a un pblico especializado
Reconocer las marcas lingsticas que evidencian la presencia del productor en el texto
y la negociacin de punto de vista en el discurso de las humanidades y las ciencias
sociales
Reconocer los marcos tericos a los que responden los enunciados y que rigen la
seleccin sintctica y terminolgica
Producir un texto en espaol que sea fiel al contenido proposicional en funcin del
marco histrico y el contexto cultural en el que se encuadra
Ser consciente de los peligros de la manipulacin con fines ideolgicos




GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

68
Contenidos mnimos
La transtextualidad en las humanidades y en las ciencias sociales. El carcter dialgico del texto
cientfico. La polifona del discurso acadmico. La identificacin de referencias, voces,
sobreentendidos. La argumentatividad y la evidencialidad.
El contexto cultural: su importancia para la comprensin. Los recursos expositivos y estilsticos
ms habituales en las humanidades y las ciencias sociales. Jerarqua sintctica y jerarqua de los
argumentos (hipotaxis y parataxis). Marcas lingsticas de modalidad. Los recursos de
atenuacin retrica. Los diferentes planos del discurso terico: teoras y modelos.
El discurso como construccin ideolgica. La argumentacin: el ensayo, la resea. El artculo de
investigacin en las humanidades y en las ciencias sociales.
La revisin en diversos mbitos cientficos.

Bibliografa
Anscombre, J. C. y Ducrot, L'argumentation dans la langue Lieja: ed. Mardaga (2 ed),
Lieja, 1983. [Traduccin espaola: La argumentacin en la lengua, Madrid: Gredos, 1994].
Ducrot, O. (1986). El decir y lo dicho. Polifona de la enunciacin. Barcelona: Paids.
Garca Negroni, M.M. (2005). Argumentacin y polifona en el discurso cientfico-
acadmico. A propsito de ciertos conectores especializados en la trasgresin argumentativa.
RASAL, 1, 11-24.
Lpez Ferrero, C. (2003). La argumentacin en los gneros acadmicos. En M.M. Garca
Negroni (Ed.), Actas del Congreso Internacional La Argumentacin (pp. 1121-1129). Buenos
Aires: Universidad de Buenos Aires.
Marafioti, R. (1998). Recorridos semiolgicos. Buenos Aires: Eudeba.


Traduccin Inversa de Textos Especializados

Objetivos
Consolidar los conocimientos adquiridos en traduccin inversa para aplicarlos a la
traduccin de textos especializados
Adquirir estrategias que permitan sortear la dificultad de producir traducciones precisas
y naturales en la lengua extranjera
Desarrollar la capacidad de anlisis de los problemas que plantea la traduccin inversa
de textos especializados y plantear su resolucin
Producir traducciones a la lengua extranjera que sean gramaticalmente correctas y
pragmticamente adecuadas

Contenidos mnimos
La tensin entre la verbosidad del espaol y la economicidad del ingls. Cuestiones lingsticas,
identidad cultural y traduccin. Las dificultades de re-expresin en la lengua extranjera.
Problemas complejos (sintcticos, lxicos y retricos) que plantea la traduccin del espaol al
ingls de textos especializados. Las fuentes de documentacin en la traduccin inversa.

Bibliografa
Beeby Lonsdale, A.(1996). Teaching Translation from Spanish into English. Worlds beyond
Words. Ottawa: University of Ottawa Press.
Grosman, M y colab. (eds.) (2000). Translation in Non-Mother Tongues. In Professional
Practice and Training. Tbinga: Stauffbenburg.
Merino, J y P. Sheerin. (1989). El manual de la traduccin inversa espaol ingls.
Madrid: Editorial anglo-didctica.




GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

69
Localizacin

Objetivos
Obtener un panorama de la localizacin como actividad profesional
Aplicar lo aprendido en Herramientas informticas aplicadas a la traduccin a la
prctica de la localizacin
Aplicar lo aprendido en Elementos de terminologa y documentacin a la prctica de
la localizacin
Adquirir las herramientas metodolgicas bsicas para iniciarse en la prctica de la
localizacin y la postedicin
Adquirir las habilidades necesarias para organizar, coordinar y gestionar proyectos de
traduccin

Contenidos mnimos
Conceptos bsicos: GILT (Globalizacin, Internacionalizacin, Localizacin y Traduccin);
definicin de localizacin (L10N) en la prctica actual; el traductor-localizador; el mercado
laboral; competencias lingsticas y tcnicas; reconocimiento del texto traducible y no
traducible.
Contenidos Web: Clasificacin de pginas y sitios Web; macroestructura de un sitio Web;
gestin de archivos; microestructura de una pgina Web; la orientacin cultural.
Software: diferencias entre localizacin de software y de contenido Web; el lenguaje funcional;
smbolos, variables, cadenas de texto y caracteres especiales en la traduccin.
Competencias lingsticas y tcnicas: el vocabulario tcnico: fusin de especialidades; guas de
estilo; herramientas de traduccin y de localizacin; recursos tiles para el traductor de software
y de contenido Web.
El traductor como gerente de proyectos. Control de calidad. La responsabilidad hacia el cliente.

Bibliografa
Arevalillo, J.J. Introduccin a la localizacin, su presencia en el mercado y su formacin
especfica. Generalidades y referencias bibliogrficas. En La Linterna del Traductor [en lnea],
Nmero 8 ( Marzo 2004). Disponible en: http://traduccion.rediris.es/8/loca0.htm, [consulta: 9 de
septiembre de 2010]
Esselink, Bert (2000). A Practical Guide to Software Localization. msterdam: John
Benjamins Publishing Company.
LISA (2003). Gua de introduccin al sector de la localizacin. Segunda edicin revisada
por Arle Lommel y traducida por Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos, S.L. Fchy
(Suiza).
LISA Globalization Industry Primer. (2007)
Picken, C. (ed.). (1987). The ITI Conference I. The Business of Translation and
Interpreting. Londres: Aslib.
Samuelsson-Brown, G. (1998) A Practical Guide for Translators. Filadelfia: Multilingual
Matters Ltd.

Doblaje y Transcripcin
(Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)


Estudios de Traduccin
(Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)




GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

70



Ciclo de especializacin
Interpretacin


Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin

Objetivos
Alcanzar mayor fluidez, correccin y espontaneidad en la expresin oral
Construir nuevas estrategias para la comprensin de discurso oral
Reconocer los rasgos caractersticos de los distintos tipos de discurso oral para
optimizar la comprensin de los mensajes
Identificar los elementos no verbales en la comunicacin y su incidencia en la
construccin de significado
Ejercitarse en el tomado de notas, elaboracin de sntesis y bsqueda de informacin
Contenidos
El discurso oral: patrones de organizacin de la informacin. Caractersticas de la oralidad.
Cohesin y coherencia. Situacionalidad. Intertextualidad. Intencionalidad. Informatividad. Los
aspectos prosdicos del habla en la construccin de significado. Lo implcito y la ambigedad
en el mensaje oral. La repeticin y el paralelismo. Recursos enfticos. Estrategias de mitigacin.
Humor e irona. Aspectos socio-culturales en el discurso oral. Las problemticas de gnero y el
lenguaje polticamente correcto. Marcas de ideologa. Formas de distanciamiento social. El
lenguaje gestual. Registros y variedades dialectales. Tipos textuales para prctica de escucha
comprensiva y produccin: discurso poltico, discurso en organismos internacionales,
presentacin oral, conferencia, entrevista.

Bibliografa
Beard, A. (2000). The Language of Politics.Londres: Routledge
Beaugrande,R.(1995). A New Introduction to the Study of Text and Discourse. Londres:
Longman
Carter, R. et.al.(1997). Working with Texts: A Core Book for Language Analysis. Londres:
Routledge
Carter, R & Mc Carthy, M. (1997). Exploring Spoken English. Cambridge: Cambridge
University Press
Fairclough, N. (2001). Language and Power. Londres: Pearson


Anlisis y Produccin de Discurso Oral en Espaol
Objetivos
Reflexionar acerca del valor de los recursos propios del discurso oral en espaol
Reflexionar acerca de la importancia de analizar estndares genricos en el discurso
espontneo
Reconocer los rasgos del discurso oral en espaol
Producir un discurso oral que sea coherente, fluido y con buena prosodia


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

71

Contenidos mnimos
La situacin de enunciacin. La conversacin espontnea. Otras prcticas discursivas orales. El
cdigo oral y sus constituyentes: lo no verbal, lo paraverbal y lo lingstico. El manejo de los
elementos suprasegmentales como portadores de sentido. Aspectos psicosociales de la oralidad.
La dexis. Las dimensiones del contexto. La inscripcin de las personas en el discurso. La
polifona: voces y discurso referido. La evidencialidad.
El contrato comunicativo y los ejes de la relacin interpersonal. La nocin de imagen. La
cortesa. La expresin de la subjetividad y la modalizacin.
Las finalidades globales y las particulares. Los contenidos implcitos y su interpretacin. La
presuposicin. El principio de cooperacin. El principio de relevancia. Los delitos discursivos.
Las incomprensiones, los malentendidos y el humor.

Bibliografa
Benveniste, E., (1966). Problmes de linguistique gnrale. Pars: Gallimard. [Traduccin
espaola: Problemas de lingstica general I y II, 1971, Mxico: Siglo XXI]. (Tomo II: Cap. 5).
Bermdez, F. (2005b). Los tiempos verbales como marcadores evidenciales: El caso del
pretrito perfecto compuesto en Estud. filol, no.40: 165-188.
Calsamiglia, H. y A. Tusn (1999). Las cosas del decir. Barcelona: Ariel.
Ducrot, O. (1988b). Polifona y argumentacin. Cali: Universidad del Valle.
Escandell Vidal, M.V. (1996). Introduccin a la pragmtica. Barcelona: Ariel.
Grice, P. (1975). Logic and Conversation. En Cole, P. y J. Morgan (eds.). Syntax and
Semantic, 3. Nueva York: Academic Press.
Kerbrat Orecchioni, Catherine (1986). Los subjetivemas afectivo y evaluativo:
axiologizacin y modelizacin. En La enunciacin. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos
Aires: Hachette: 91-126.
Sperber, D. y D. Wilson (1986). La relevancia. Madrid, Visor.

Interpretacin Consecutiva I

Objetivos
Iniciar al alumno en las tcnicas adecuadas para el tomado de notas en consecutiva
Potenciar la capacidad de concentracin y la velocidad de reaccin tanto en la fase de
comprensin y tomado de notas como en la fase de reformulacin
Adquirir velocidad en el habla manteniendo una buena prosodia
Desarrollar la capacidad de comprender un mensaje oral en forma rpida y rescatar las
ideas principales y accesorias
Desarrollar la capacidad de sntesis


Contenidos mnimos
La historia de la interpretacin. Los elementos constitutivos de la situacin de interpretacin. Lo
implcito. La redundancia. Resumen y sntesis. Las reglas del tomado de notas. Las cinco fases del
proceso de interpretacin consecutiva. Los elementos codificables. Interpretacin consecutiva
sin tomado de notas. El papel de la memoria en el tomado de notas. Prctica guiada de
interpretacin consecutiva. Simulacro de situaciones que requieren del uso de la interpretacin
consecutiva: reuniones de negocios, conferencia de prensa, entrevistas.

Bibliografa


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

72
Bowen, D. y Bowen, M. (eds.) (1990). Interpreting - yesterday, today and tomorrow,
American Translators Association, Scholarly Monograph Series, vol. IV. Binghampton: State
University of New York.
___ (1984): Steps to Consecutive Interpretation, Nueva York: Pen & Booth.
Martin, A. (1993): La formacin del traductor: la interpretacin en Nouvelles de la F.I.T.. Nouvelle
Srie, XII, nm.1-2, pp. 24-28.
Rozan, J. F., (1956). La prise de notes en interprtation conscutive. Genve: Libraire de
lUniversit.

Interpretacin Consecutiva II

Objetivos:
Consolidar las tcnicas de tomado de notas
Adquirir estrategias para interactuar con el auditorio
Desarrollar la capacidad de hablar en pblico sin apoyo textual ni tiempo real de
planificar los contenidos
Generar conciencia respecto de los propios procesos mentales durante una instancia de
interpretacin

Contenidos mnimos
Los principios de la interpretacin consecutiva: revisin y consolidacin. El proceso de
comprensin de un discurso oral: la discriminacin, la asociacin y la organizacin. La
secuencia lgica interna de un discurso oral. El uso de la primera y tercera persona: tendencias y
cuestiones de estilo. La interpretacin consecutiva con y sin tomado de notas. Simulacro de
escenario de interpretacin consecutiva.

Bibliografa
Gillies, A. (2005) Note-taking for consecutive interpreting. Manchester: St. Jerome
Publishing,
Renfer, C. (1992). Translator and interpreter training: the case for a two-tier system. En C.
Dollerup y A. Loddegaard (1994). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John
Benjamins Publications, pp.173-184.
Weber, W. (1989). Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation. En L. Gran y J.
Dodds, The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine:
Campanotto Editore, pp. 167-176. pp. 161-166.


Interpretacin Simultnea I
Objetivos
Desarrollar la capacidad de producir un mensaje preciso, fiel al sentido y fluido en los
mbitos habituales de interpretacin simultnea (congresos cientficos o encuentros
bilaterales, entre otros)
Elaborar glosarios que sirvan como herramienta de consulta durante un trabajo de
interpretacin
Desarrollar la capacidad de manejar el tono de voz para las situaciones de susurrado.
Potenciar la capacidad de comprensin de un discurso oral pronunciado en ingls a gran
velocidad para interpretarlo al espaol
Aplicar las nociones de oratoria impartidas en el curso para pulir el estilo del discurso
propio en espaol.
Familiarizarse con el comportamiento en cabina y el uso del micrfono.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

73
Reflexionar tericamente sobre la prctica y desarrollar habilidades que permitan hacer
un anlisis crtico del desempeo

Contenidos mnimos
Los organismos internacionales, procedimiento parlamentario y la terminologa propia de
conferencias. Los idiomas oficiales. Fraseologa de los discursos en el marco de una conferencia
internacional. Cuestiones de protocolo. La tica en la profesin. La sintaxis, la pragmtica y los
diferentes modelos de anticipacin.
Principios bsicos de oratoria. Tipos de discurso: discursos improvisados, ledos, preparados.
La fidelidad en la oralidad. La traduccin a primera vista como primer paso para la
interpretacin simultnea. La prediccin de contenidos. Los procesos bsicos de la
interpretacin simultnea. La interpretacin a la lengua A (lengua madre). Simulacro de cabina.
* Nota: El alumno deber cumplir un mnimo de 3 horas ctedra semanales de prctica
autnoma debidamente acreditadas.

Bibliografa
Blasco Mayor. M. (2007). La comprensin oral en el desarrollo de la pericia de la
interpretacin de conferencias. Granada: Editorial Comares, coleccin Interlingua n. 59 (1
ed.).
Chernov, G. V. (2004). Inference And Anticipation In Simultaneous Interpreting: A
Probability-prediction Model. Amsterdam: John Benjamins Translation Library.
Kurz, I. (1992). Shadowing exercises in interpreter training. En C. Dollerup y A.
Loddegaard (1994), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam: John Benjamins
Publishing. pp. 245-250.
Gile, D. (1985). Le modle d'efforts et l'quilibre d'interprtation en interprtation
simultane. En Meta 30, 1, marzo.
Seleskovitch, D. (1994). Interpreting for International Conferences: Problems of Language
and Communication. [Traduccin del original en francs, L'interprte dans les confrences
internationales, Pars: Minard, 1968].
Viaggio, S. (2004). Teora general de la mediacin interlinge. Alicante: Publicaciones de
la Universidad de Alicante.

Interpretacin Simultnea II
Objetivos:
Perfeccionar la capacidad de producir un mensaje preciso, fiel al sentido y fluido en los
mbitos de interpretacin simultnea (congresos cientficos o encuentros bilaterales,
entre otros)
Perfeccionar las estrategias para la reformulacin oral de las convenciones de escritura.
Potenciar la capacidad de comprensin de un mensaje pronunciado por oradores que no
sean hablantes nativos de ingls
Potenciar la capacidad de comprensin auditiva de un discurso oral pronunciado en
ingls con gran densidad de informacin para interpretarlo al espaol

Contenidos mnimos
Aspectos cognitivos, psicolingsticos y neurolgicos para el anlisis de la interpretacin como
proceso y producto. Variedad de acentos y velocidades. Las cuestiones socio-culturales y su
efecto sobre la interpretacin. Los elementos paraverbales y suprasegmentales del discurso. Los
chistes. Los juegos de palabras. Los errores del orador. La ambigedad del discurso original.
Las situaciones de tensin. Trabajo en simultnea con y sin texto a la vista. El intrprete como
pvot en situaciones de interpretacin rel. Los diferentes campos de especializacin. La calidad


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

74
en los servicios de interpretacin. El mercado local e internacional de la interpretacin.
Simulacro de cabina. Simulacro de susurrado.
* Nota: El alumno deber cumplir un mnimo de 3 horas ctedra semanales de prctica
autnoma debidamente acreditadas.

Bibliografa
Bertone, L. (2006). The Hidden Side of Babel: Unveiling Cognition, Intelligence and Sense.
Evolution Publishing Division.
Van Dam, I. (1989): Strategies of Simultaneous Interpretation, en L. Gran y J. Dodds,
The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine:
Campanotto Editore, pp. 167-176.
Wilson, C. P. (1979): Jokes: Form, Contents, Use and Function, Nueva York: Academic
Press.

Interpretacin al Ingls

Objetivos
Desarrollar la capacidad de producir un discurso oral claro, lgico y fluido en la lengua
extranjera
Aplicar los conocimientos y habilidades adquiridos para expresarse con fluidez en la
lengua extranjera
Aplicar los conocimientos y habilidades adquiridos en Traduccin Inversa al discurso
oral

Contenidos mnimos
Los procesos bsicos de la interpretacin a la lengua B. Aspectos socio-culturales en el discurso
oral. Registros y variedades dialectales. El contexto del orador y el contexto del intrprete. Las
normas internacionales respecto de la interpretacin a la lengua extranjera. Tipos textuales para
prctica de escucha comprensiva y produccin: discurso poltico, discurso en organismos
internacionales, presentaciones orales, conferencia.


Bibliografa
Pchhacker, F. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting. En C. Dollerup y A.
Loddegaard (1994). Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins
Publishing pp. 211-220.
___ (1995). I Curso de teora de la interpretacin: nuevos enfoques, ponencia dada en
Almucar, 18-23 de septiembre: Centro Mediterrneo de la Universidad de Granada.
Pradas Macas, E. (2004). La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretacin de
conferencias. Granada, Editorial Comares, coleccin Interlingua n. 44 (1 ed.).
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mmoire, Paris: Minard.
Doblaje y Transcripcin
(Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)

Historia Social del Mundo Contemporneo
(Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)

Estudios de Traduccin
(Ver en Ciclo de especializacin: Traductorado Literario y Audiovisual)



GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

75





Propuesta de recorrido de cursado

CICLO INICIAL

Primer ao
Primer cuatrimestre Segundo cuatrimestre
Materia
Horas
ctedra Materia
Horas
ctedra
Lengua Inglesa I 8 Lengua Inglesa II 8
Fontica I 4 Gramtica Inglesa I 6
Lengua Espaola I 6 Fontica II 5
Fundamentos de la Traduccin 6 Traduccin I 6
Introduccin a los Estudios Culturales 4 Herramientas Informticas Aplicadas a la Traduccin 4


Segundo ao
Primer cuatrimestre Segundo cuatrimestre
Materia Materia
Lengua Inglesa III 6 Lengua Inglesa IV 6
Gramtica inglesa II 6 Anlisis del Discurso 5
Lengua Espaola II 6 Redaccin en Espaol 6
Traduccin II 6 Panorama de la Literatura de los Pueblos de Habla Inglesa 4
Elementos de Terminologa y Documentacin 4 Introduccin a la Traduccin Tcnica 5
Introduccin a los Estudios Literarios 6 Historia y Cultura Contempornea de los Estados Unidos 3


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

76





Tercer ao
Primer cuatrimestre Segundo cuatrimestre
Materia Materia
Lengua Inglesa V 6 Lengua Inglesa VI 6
Lingstica Aplicada a la Traduccin 4 Historia y Cultura Contempornea del Reino Unido 3
Estudios Comparativos del Ingls y el Espaol 6 Introduccin a la Traduccin Cientfica 6
Traduccin Periodstica 6 Traduccin Inversa 5
Introduccin a la Traduccin Literaria 6 Movimientos Literarios del Siglo XX 3
Introduccin a la Interpretacin 5


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

77
Ciclo de especializacin
Especializacin en traduccin literaria y medios audiovisuales Especializacin en traduccin cientfico-tcnica Especializacin en interpretacin

Asignatura Horas
ctedra
Asignatura Horas
ctedra
Asignatura Horas
ctedra
Primer cuatrimestre Primer cuatrimestre Primer cuatrimestre
Lengua Inglesa Especializada TLA 5 Lengua Inglesa Especializada TCT 5 Lengua Inglesa Especializada para Interpretacin 5
Subtitulado 6 Anlisis y Produccin de Discurso Escrito en Espaol 4
Anlisis y Produccin de Discurso Oral en
Espaol 4
Fontica III 3 Traduccin tcnica 6 Fontica III 3
Reescritura de Textos Literarios en Espaol 4 Traduccin cientfica I 6 Interpretacin Consecutiva I 5
Traduccin Literaria I 8
Introduccin a la Traduccin del Discurso Jurdico
Administrativo 3 Interpretacin Simultnea I 6
Literatura Contempornea de los EE.UU. 5 Traduccin Econmico-Financiera 3 Prctica de Laboratorio (trabajo autnomo) 3
Textos Hispanoamericanos Contemporneos 4 Filosofa de las Ciencias 6

Segundo cuatrimestre Segundo cuatrimestre Segundo cuatrimestre
Traduccin literaria II 8 Traduccin Cientfica II 6 Interpretacin Consecutiva II 5
Literatura Post Colonial y de Minoras 5 Traduccin Inversa de Textos Especializados 6 Interpretacin Simultnea II 6
Medios de Comunicacin e Industrias Culturales 3 Localizacin 4 Interpretacin al Ingls 6
Historia Social del Mundo Contemporneo (comn) 3 Historia Social del Mundo Contemporneo (comn) 3
Historia Social del Mundo Contemporneo
(comn) 3
Doblaje y Transcripcin (comn) 6 Doblaje y Transcripcin (comn) 6 Doblaje y Transcripcin (comn) 6
Estudios de Traduccin (comn) 4 Estudios de Traduccin (comn) 4 Estudios de Traduccin (comn) 4
Prctica de Laboratorio (trabajo autnomo) 3


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

78
n. Rgimen de evaluacin

Caractersticas generales:
Todas las instancias curriculares tienen duracin cuatrimestral y los estudiantes cuentan con la
opcin de rendirlas como alumnos libres, excepto en el caso de la Residencia. Estos rasgos,
sumados a un sistema flexible de correlatividades, fueron expresamente privilegiados porque
dan lugar a un currculo que, a travs de una mayor libertad en la combinacin de las materias
por cursar, permitir a los alumnos regular la duracin de su carrera. Los espacios curriculares
se distribuyen a lo largo de seis cuatrimestres en el ciclo comn. El ciclo de especializacin
comprende tres cuatrimestres de duracin, incluida la Residencia de cursado obligatorio.
Antes de graduarse, se exigir que el alumno de las especializaciones en Traduccin Literaria y
Audiovisual y en Traduccin Cientfico-Tcnica acredite conocimiento de una segunda lengua
extranjera equivalente a AENS (Actividades del Nivel Superior del Instituto) nivel 4 o a B1 del
Marco Comn Europeo mediante un examen AENS nivel 4. Los aspirantes a la especializacin
en Interpretacin debern aprobar el final de la instancia curricular Lengua III (o acreditar nivel
equivalente mediante coloquio) de las carreras de Traductorado o Profesorado en francs,
portugus o alemn. Para las lenguas que no se dictan en la institucin se exigir un nivel B2
segn el Marco Comn Europeo de Referencia para las Lenguas.

Rgimen acadmico y evaluacin
Con el fin de propiciar un rgimen acadmico que defina el espacio y el rol de los estudiantes tanto
en la carrera como en la totalidad de la institucin y buscando las mejores alternativas que permitan
generar formas cada vez ms abiertas y autnomas de relacin con el saber, se propone:
ofrecer el cursado cuatrimestral de todas las unidades curriculares;
valorar el trabajo autnomo de los futuros traductores en el campo de la prctica
profesionalizante respectiva y en la instancia de Residencia;
crear espacios que le permitan desarrollar intereses durante un ciclo de formacin curricular
comn, que presenta las diferentes perspectivas del ejercicio de la profesin a fin de que el
alumno realice elecciones fundamentadas respecto de su futura orientacin como profesional.

Sistema de Cursado y Promocin - Res. N 34/89, CD
Las modalidades de cursado y promocin podrn ser:
- sin examen final, alumno regular
- con examen final, alumno regular


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

79
- con examen final oral, sistema mixto, alumno regular
-con examen final, alumno libre (para el caso de las materias de Traduccin que
opten por este sistema se exigir en el examen final una traduccin comentada y la
realizacin de un coloquio)
El profesor decide el sistema de promocin que considera ms adecuado a su instancia
curricular y a su modalidad de trabajo. Se establecen determinados requisitos mnimos. Cada
profesor deber decidir, respetando estos requisitos, la modalidad de cursado y evaluacin que
considere convenientes.
Todo el grupo de alumnos a cargo de un profesor cursa dentro de un mismo sistema. La
promocin es el resultado del proceso de aprendizaje realizado por un alumno a lo largo de toda
una instancia curricular.

Promocin Sin Examen Final
Condiciones:
1- Asistencia obligatoria al 75% del total de las clases y otras actividades
programadas por el profesor (talleres, laboratorios, jornadas, ateneos,
consultas, trabajos de campo, seminarios, etc.) para el cursado de la
asignatura.
Si el alumno no cumple con el 75% de asistencia, pierde la condicin de
alumno regular y podr recursar la instancia curricular o rendir el examen
final como alumno libre.
2- Aprobacin con un promedio no menor que 7 (siete) de por lo menos 1 (un)
examen parcial y un examen integrador, siempre que en este examen obtenga
7 (siete) o ms.
3- El examen parcial podr consistir en una prueba escrita u oral, un trabajo
monogrfico, un informe, etc. No ser un trabajo prctico comn.
El examen integrador evaluar el logro de todos los objetivos propuestos.
Deber ser escrito y quedar archivado en la Institucin. Puede ser una
monografa.
Si el alumno:
- obtiene un promedio menor que 7 (siete) pasa al sistema de promocin con examen
final.
- obtiene un promedio menor que 4 (cuatro) pierde su condicin de alumno regular. Puede
entonces recursar la unidad curricular o rendir examen final como alumno libre.


GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

80
Promocin Con Examen Final
Condiciones:
1- Asistencia obligatoria al 75% del total de las clases y otras actividades
programadas por el profesor (talleres, laboratorios, jornadas, ateneos,
consultas, trabajo de campo, seminarios, etc.) para el cursado de la instancia
curricular.
2- Si el alumno no cumple con el 75% de la asistencia, pierde la condicin de
alumno regular y podr recursar la asignatura o rendir el examen final como
alumno libre.
3- Aprobacin del cursado de la instancia curricular (evaluado a travs de
pruebas escritas u orales, trabajos monogrficos, informes, trabajos prcticos,
etc.) con un promedio no menor que 4 (cuatro).
4- Si el alumno obtiene un promedio menor que 4 (cuatro) pierde su condicin
de alumno regular. Deber recursar la asignatura o rendir examen final en
condicin de alumno libre.
5- El examen final tomar la forma que el profesor juzgue conveniente: oral,
escrito, trabajo y coloquio, etc.
6- El alumno mantiene su condicin de regular durante dos aos y el turno de
marzo subsiguiente (= 8 turnos de examen).
7- El alumno no podr rendir examen final de una instancia curricular ms de
tres veces.

Sistema Mixto
En las materias en las cuales todos los alumnos deben rendir examen final, oral y escrito
(Fontica, Gramtica Inglesa y Lengua Inglesa), el profesor podr optar por un sistema de
promocin mixto segn el cual se promociona la parte escrita con un promedio no menor que 7
(siete) y se rinde con examen final la parte oral de la instancia curricular. En el caso de que el
alumno apruebe la parte escrita, podr solo rendir examen final oral dentro de los tres turnos de
examen siguientes. De hacerlo despus del tercer turno de examen, deber rendir tanto escrito
como oral.






GOBIERNO DE LA CIUDAD DE BUENOS AIRES

INSTITUTO DE ENSEANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
JUAN RAMN FERNNDEZ

81
Alumno Libre
Podr rendir examen libre todo alumno que haya ingresado a una determinada carrera por
cualquiera de los canales vigentes, ya sea examen de ingreso, sistema de equivalencias o ingreso
directo segn lo dispuesto para cada carrera.

El alumno que se inscribe para cursar una instancia curricular no podr optar por rendir
el examen como libre de dicha instancia curricular, aunque haya perdido su condicin
de regular, hasta tanto termine el perodo en que se la cursa.
Se podr rendir examen libre en todas las materias a excepcin de aquellas que el
correspondiente Plan de estudios especifique como de cursado obligatorio, respetando
el rgimen de correlatividades vigente.
El alumno libre podr optar por la ctedra en la cual desea presentarse, pudiendo elegir
los programas correspondientes al ao en curso o al ao anterior. No estar obligado a
cumplir con la asistencia, trabajos prcticos ni parciales u otro tipo de evaluacin.
La inscripcin para los exmenes libres se realizar de acuerdo con la reglamentacin
en vigencia para exmenes regulares.
Los exmenes se tomarn en las mismas fechas y con los mismos tribunales
examinadores que se fijen para los regulares.
En todos los casos el examen libre ser escrito y oral. Este examen deber ser mucho
ms exhaustivo en sus aspectos terico-prcticos que el del alumno regular y podr
incluir cualquier punto del programa presentado aunque no haya sido tratado por el
profesor durante el curso lectivo.
Si el alumno aprueba el escrito pero fracasa en el oral, deber rendir ambas pruebas al
presentarse a examen nuevamente.
En caso de no aprobar el examen, deber esperar al turno siguiente.
El alumno regular que opte por la condicin de alumno libre perder su condicin de
alumno regular.
No se establece lmite al nmero de veces en que al alumno libre puede presentarse a
rendir la misma instancia curricular.

You might also like