You are on page 1of 51

UNIVERSIDAD NACIONAL DE LOJA

AREA DE LA EDUCACIN, EL ARTE Y LA COMUNICACIN


NIVEL DE PREGRADO

CARRERA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA
SEMINARIO TALLER




DISEO: Dra. Beatriz vera Tamayo
Coordinador (a): Dra. Beatriz vera

Loja- Ecuador
2008-2009





EL ESPAOL DE AMRICA



UNIVERSIDAD NACIONAL DE LOJA
AREA DE EDUCACIN, EL ARTE Y LA COMUNICACIN
NIVEL DE PREGRADO


SEMINARIO TALLER: EL ESPAOL DE AMRICA

DATOS IFORMATIVOS:
SEMINARIO TALLER: El Espaol de Amrica
DURACION: 50 horas
CRDITOS: 3.13
COORDINADORA: Dra. Beatriz Vera Tamayo.

1. PRESENTACIN:

La Universidad Nacional de Loja en su afn por mejorar el sistema de aprendizaje y
enseanza de lengua castellana y literatura, y sobre todo en formar profesionales capaces de
enfrentarse con herramientas slidas a los retos que impone el avance cientfico tecnolgico
dentro de la educacin, se preocupa adems por dar a sus estudiantes conceptos y teoras
actualizadas en los diferentes campos del saber, as mismo, cree necesario ensear a sus
estudiantes acerca de las diferentes lenguas que existieron en Amrica y en nuestro territorio
especialmente, as mismo, conocer de que manera fueron evolucionando y desapareciendo
estas lenguas con la llegada de los espaoles y cmo se efectu el proceso de alienacin e
imposicin de su lengua y que la mantenemos y reconocemos como nica y oficial dentro de
nuestro territorio y Latinoamrica. Este mismo idioma nos ha permitido identificarnos con
nuestras races culturales que han dado origen a uno de los idiomas ms hablados en el
mundo. Por otro lado, es bien sabido que el lenguaje es la forma universal de llegar a un
acuerdo, de interrelacionarnos y sobre todo de entender la ciencia y el avance tecnolgico. En
tal virtud su enseanza y aprendizaje se constituyen en un elemento fundamental que nos
permite insertarnos en todos los mbitos del quehacer educativo y cultural.



Por otro lado es preciso conocer las particularidades de este magno idioma y los beneficios
que aporta al desarrollo econmico, poltico y sociocultural de los pases de habla hispana y
cual es la perspectiva futura que le espera a lo largo de los cuatro continentes.

2. PROBLEMTICA

El desconocimiento del origen, la evolucin y los rasgos distintivos de las lenguas y el
idioma, nos ha llevado a depender exclusivamente de fuentes informativas que carecen de
veracidad y que estn acomodadas a una realidad histrica social que no nos pertenece.
Adems, en el proceso de formacin profesional de los estudiantes de la carrera de Lengua
Castellana y Literatura es fundamental el aprendizaje de las lenguas que poblaron nuestra
Amrica india y como han ido desapareciendo a lo largo de la historia.


Las limitaciones en la forma de ensear y aprender el lenguaje y la comunicacin en la
educacin bsica, ha llevado a niveles de resistencia estudiantil muy notorios, y la mayora
de ellos han provocado un mal uso del lenguaje, desvirtuando as la importancia y necesidad
de esta asignatura y convirtindola en difcil y complicada.

Y no es de asombrarnos ante esta resistencia por parte de los estudiantes, puesto que, la
mayora del cuerpo docente se dedica a impartir reglas ortogrficas en un nivel retrico,
careciendo en todo sentido de metodologas y tcnicas didcticas que permitan viabilizar el
conocimiento.

Creo de vital importancia el conocimiento de las lenguas que existieron en territorio
americano despus de la conquista Espaola y sus rasgos heterogneos como consecuencia
de la ubicacin geogrfica y la variacin tnica.
Adems porque es de trascendental importancia que conozcamos la evolucin significativa
que nos ha llevado a adoptar una lengua, que en sus inicios fue impuesta, como oficial y de
gran alcance a nivel de varias ciudades de los continentes que conforman nuestro globo
terrqueo.
La mayora de personas, ya sea maestros o estudiantes tenemos pocos conocimientos de lo
que realmente sucedi con la llegada de los espaoles y la imposicin de su lengua, entonces
su estudio y aprendizaje es importante para mejorar el nivel de cientificidad de los futuros
profesionales.



La Universidad Nacional de Loja, por medio de la Carrera de Lengua Castellana y Literatura
est formando estudiantes con criterios propios y un alto nivel de nter aprendizaje y lejos del
temor de enfrentarse a nuevos retos cada da. Siendo su prioridad el manejo adecuado de
nuestra lengua y sobre todo saber utilizar los recursos metodolgicos y fundamentacin
cientfica necesarios para la devolucin del conocimiento adquirido en los diferentes centros
educativos de nuestra patria.


3. JUSTIFICACIN

El Seminario Taller: El espaol de Amrica que proponemos a continuacin se justifica
plenamente por las siguientes razones:
El mundo globalizado en todas las manifestaciones de la vida de el hombre impone
retos importantes, pero esos retos debemos enfrentarlos con una base slida del conocimiento
de nuestras caractersticas individuales y colectivas acerca de la cultura, la diversidad y
especialmente de la educacin, puesto que es ella la que nos delimita el avance cientfico,
poltico, econmico y social y para esto es necesario hacer uso de uno de los medios ms
infalibles como es la comunicacin y en este caso de la lengua castellana.

Es imperante el aprendizaje de las caractersticas heterogneas que tiene nuestro
idioma dependiendo de la ubicacin geogrfica y races culturales, como tambin, conocer el
contexto socio histrico que dio origen a la desaparicin de las lenguas aborgenes,
reconociendo que no podemos partir hacia adelante sin antes conocer lo que un da nos
antecedi.


La lengua no puede concebrsela como algo aislado en la vida de las personas por el
contrario, est inmersa en cada una de las actividades que desarrollamos cada da y ms an
cuando tratamos de comunicarnos con otras personas independientemente el medio que
elijamos, ella siempre estar presente.

Aprender la lengua castellana nos identifica como parte de la cultura hispano hablante
con toda su riqueza lxica, ortogrfica, humanstica etc.




4. OBJETIVOS.



Lograr una visin global de las lenguas que se hablaron en Amrica antes de la llegada
de los espaoles.
Lograr un conocimiento socio histrico, cultural e ideolgico poltico que dieron
origen a la extincin de lagunas lenguas aborgenes.
Describir y analizar por qu razn se mantiene el espaol como lengua nica y oficial
en el continente americano.
Conocer las particularidades de la lengua castellana, que en la actualidad se habla en
los diferentes pases hispanoamericanos y reflexionar sobre cul es el futuro mediato e
inmediato de este idioma en los cuatro continentes.
Estudiar y comprender el alcance de la lengua castellana para acercarnos hacia la
cultura universal.


5. CONTENIDOS TERICOS FUNDAMENTALES

La Lengua de los conquistadores y las lenguas aborgenes luego de la venida de
Cristbal Coln.
Lengua, cultura y literatura en Hispanoamrica
Lengua literaria y lengua popular en Hispanoamrica
La formacin de los americanismos
El castellano de Espaa y el castellano de Hispanoamrica
El futuro del castellano en Hispanoamrica y en los otros continentes.



6. METODOLOGA Y ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE


Para la socializacin del presente Seminario Taller: EL ESPAOL DE AMERICA se
priorizarn las mtodos, tcnicas y estrategias que faciliten el aprendizaje de forma activa,
dinmica tanto a nivel individual como grupal, para as permitir mejorar los niveles de
interrelacin y comunicacin entre los estudiantes y el docente.
En primera instancia se realizar la sesin de encuadre conjuntamente con los estudiantes de
manera que nos permita establecer acuerdos en lo que se refiere a deberes, derechos y
obligaciones.

Como iniciacin en el trabajo se proceder a realizar las lecturas individuales para luego
someterlas a consenso en grupos pequeos y finalmente realizar la plenaria con los dems
compaeros.



Se recomendar bibliografa pertinente en relacin a las temticas que se vayan
desarrollando, de tal manera que los estudiantes posean un sustento terico suficiente para
mejorar su nivel de aprendizaje.

Adems, se realizarn trabajos grupales e individuales. Por cada clase se entregar un reporte
individual y en grupo se realizarn micro ensayos donde los estudiantes pondrn de
manifiesto su criterio respecto a lo estudiado.


1. EVALUACIN, ACREDITACIN Y CALIFICACIN

Evaluacin

Tomando en cuenta los nuevos parmetros que se deben considerar para realizar la evaluacin
dir que est ser de carcter sistemtico, permanente e integral.
Este proceso evaluativo permitir corregir en lo posible las falencias que se dieran en el
proceso de nter aprendizaje, a s como tambin revisar y reorganizar las actividades que se
deben ejecutar.


Acreditacin

Para acreditar el Seminario Taller: El Espaol de Amrica, los estudiantes, de manera
individual y grupal, debern cumplir con todas las actividades planificadas en cada uno de los
componentes del mismo, tomando en cuenta los siguientes parmetros especficos:

Asistencia, puntualidad, permanencia y participacin activa en todas las actividades
acadmicas planificadas, dentro y fuera del aula de clase.

Nivel, calidad y pertinencia de la participacin, tanto individual como grupal, en las
diversas actividades de aprendizaje a ser desarrolladas en el aula.
Elaboracin de un micro ensayo escrito donde se ponga de manifiesto lo aprendido en
el evento realizado.



Exposicin, sustentacin y defensa del trabajo realizado con la utilizacin de
diferentes materiales didcticos en un tiempo determinado entre 10 y 15 minutos por
grupo, la exposicin se realizar ante sus compaeros y docente.


Calificacin

La calificacin se expresar, segn la normatividad establecida por la UNL y el
EAC, en actual vigencia, en una escala cuantitativa que oscila entre 00 y10 puntos. Para
acreditar el Seminario Taller: El Espaol de Amrica se requiere una calificacin mnima
global de 07/10.

CONTENIDOS TERICOS FUNDAMENTALES.

1. CARACTERES GENERALES DE LA EVOLUCIN DEL ESPAOL EN
AMRICA

El castellano que naciera en el extremo oriental del reino austriaco, va ensanchando su
territorio a medida que avanza hacia el sur, hasta que, en el transcurso del tiempo, alcanza el
ao de 1492, en este ao, llamado frecuentemente annus mirabilis sucedieron, como es
sabido, hechos histricos, culturales y lingsticos que marcaron un nuevo rumbo en la
historia de la humanidad.
Histricamente, se da cima al secular proceso de la unidad de Espaa y se descubre Amrica,
culturalmente, ve la luz la Gramtica castellana de Antonio de Nebrija, primera gramtica
descriptiva de una lengua neolatina. Lingsticamente porque estn culminando los cambios
culturales y de la historia lingstica interna que harn que el castellano deje de ser el viejo
dialecto ibero romnico para convertirse en nuestra lengua espaola actual.
Por razones indistintas empez la expansin hacia afuera de la lengua castellana, las
primeras colonias que la sacaron de su origen fueron los judos espaoles, cuando en 1492
siguiendo ejemplo de otras naciones europeas, Espaa expulsa de su territorio a los que se
rehusaron a convertirse al catolicismo de la poca.

Todos los exiliados en otra geografa se llevaron consigo sus costumbres, su lengua, sus
proverbios, la msica, los romances y los cuentos; no pensaban entonces que llegaran a ser,
con el paso del tiempo, el testimonio de una Espaa del siglo XV.




2. LA LENGUA DE LOS CONQUISTADORES Y LAS LENGUAS ABORGENES
LUEGO DE LA VENIDA DE CRISTBAL COLN


La dependencia histrica social de la lengua de los conquistadores nace como una imposicin
fundamentada en los avatares de una conquista planeada con mucho sigilo y ambicin, el
castellano de Espaa, mezcla indefinible de una asociacin de sonidos mas que de
significados entre el latn y el castellano, su pluralizacin meditica para extenderse por casi
toda Europa y sobre todo para mantener el podero econmico social y poltico sobre las
dems comunidades.

El Espaol o castellano que conocemos actualmente tambin est lleno influencias
lingsticas que le dieron su actual forma y significacin, su fundamento principal est en el
latn, el rabe, el celta y el ibero, manifestaciones lingsticas que lo estructuraron por varios
siglos hasta finalmente constituirse en uno de los idiomas ms conocidos.

Se considera que durante muchos aos se utiliz el castellano romance, con influencia plena
del podero de Roma, el trmino romance derivacin totalitaria del latn, pero no
concretamente derivada de castilla o aragons. Para algunos espaoles y especialmente los de
castilla, es significativo que a su lengua se la denomine castellano como un smbolo
emblemtico de su asentamiento lingstico. Sin embargo. Castellano y espaol tienen la
misma connotacin significativa. La variacin semntica de las palabras Castellano y
Espaol, tienden a desvirtuarse entre si, la primera porque al ser castellano se apela a una
realidad legal sometida al seoro del rey de Castilla, como una apoyatura a su nombre; para
otros es ms significativo especialmente si se toma en cuenta que el pas que cobija a castilla
es Espaa, de ah que se considera de mayor importancia llamarlo espaol a su idioma.

El trmino espaol se generaliz tanto parta designar a las gentes como para nombrar a la
lengua, y al generalizarse fue difcil su eliminacin. Sin embargo Amado Alonso dice
Castellano no es un arcasmo, porque se ha utilizado siempre y se sigue utilizando en la
propia Espaa incluso por escritores que no son de Castilla. Lo que si es verdad que la
mayora de espaoles prefieren el neologismo espaol porque en l se hallan cobijados y en
el otro no.
En conclusin, limitada todava, castellano fue la designacin que se impuso a todas las que
hacan referencia de una manera explcita a castilla. La generalizacin cont con apoyos


extralingsticos, se extendi enormemente en la edad de oro y an sigue siendo frecuente,
por ms que espaol haya ganado terreno en un mundo oficial por ser la lengua del estado. En
modo alguno podemos pensar en arcasmo, tanto ms cuando los acadmicos lo siguen
usando en los momentos ms solemnes de su vida. En Amrica castilla primero, castellano
despus, fueron los trminos que gozaron de mayor prestigio. No en vano la conquista y
colonizacin del continente fue obra de la corona. Pero es que las gentes que pasaron a las
Indias se consideraron castellanos, aunque no lo fueran.

Las lenguas que se hablaban en Espaa antes de la colonizacin de nuestro continente fueron:
Cataln, Aragons, vasco o gallego y leons; cada una de estas con profundas races griegas y
latinas y que tambin tienen su aporte fundamental en el espaol o castellano.

El espaol de Amrica

Lpez de Gmara dijo, que el descubrimiento de Amrica era el hecho ms importante
despus de la creacin del mundo, sacando la encarnacin y muerte de quien lo cre
1
y nada
ms cierto porque aquel 12 de octubre de 1492, cuando Cristbal Coln llega a la pequea
isla del archipilago de las Lucayas llamadas por los indgenas Guanahan y bautizada
despus como San salvador, se abre una perspectiva insospechada para el mundo occidental
desde todos los pintos de vista.

El proceso de hispanizacin cultural y lingstico, de Amrica que empieza en 1942, no ha
terminado despus de cinco siglos.

El camino de penetracin de la lengua espaola a Amrica es muy interesante, ya que
sobrepasa el lmite de las vicisitudes histricas y geogrficas de una lengua- la espaola- para
convertirse en un problema de lingstica general de la mayor importancia: se trata nada
menos que el trasplante a nuevos territorios una lengua, con todos los problemas de sustratos
y superestratos lingsticos. Es un fenmeno parecido al de expansin del latn en Europa, de
ah se comprender el miedo de algunos fillogos de finales del siglo pasado y principios del
actual de que el espaol de Amrica pudiese correr el mismo riesgo de desmembracin,
fragmentacin que el latn de la Romania.


1
F. Cantera Burgos. Los Sefardes, Madrid 1978, p17



Desde el punto de vista de la propia lengua se trata de analizar el vehculo de comunicacin
de ms de 350.000.000 en la dcada de los noventa y que se duplicar para los primeros aos
de la primera dcada del 2000.

La primera interrogante que surge es cmo penetra el espaol a Filipinas y al nuevo mundo?,
este proceso es sumamente difcil de narrar, est lleno de altibajos y dificultades: cuando
Coln parte en su aventura, supona que iba a encontrar lenguas extraas, y lleva con l dos
intrpretes: Rodrigo de Jerez, que conoca la Guinea, y Luis de Torres, judo converso que
saba hebreo, caldeo y algo de rabe; dos hombres con alguna experiencia lingstica, pero
cuando lleg a la isla de Guanahan tuvo que recurrir al lenguaje ms universal, el de las
seas; las manos les servan de lengua en este primer contacto con los nativos.

Algo sorprendente surge cuando Coln se dio cuenta que incluso entre colonias vecinas y
muy cercanas no tenan la misma lengua, lo que le dificultaba poder comunicarse y mucho
menos entenderse con los naturales como los denomin en primera instancia. La idea de
Coln fue enviar a varios nativos hacia Espaa para que aprendieran la lengua y as le
facilitaran su comunicacin sirvindole de intrpretes. En dos ocasiones realiz dicha
empresa, pero sus intentos fracasaron, ya sea por situaciones climticas y por que no se
habituaron al sistema alimenticio, y otros que al regresar huyeron sin prestar el tan anhelado
servicio.

El problema de las lenguas desconocidas que los espaoles vana encontrar en los nuevos
territorios es comn tambin a Filipinas; pero este hecho, en principio idntico, tiene una
consecuencia diferente, ya que el continente americano era virgen, no haba suido hollado por
los europeos, mientras que por aguas de Oceana ya haban navegado barcos portugueses y
pronto aparecieron personas que tenan conocimientos ms o menos profundos de las lenguas
de aquellas zonas.

Magallanes al igual que hizo Coln incorpora a su tripulacin a su criado Enrique, natural de
los Molucas, segn unos, o de Sumatra, segn otros y a Juan Carvajo el piloto que haba
pasado cuatro aos en Brasil, pensando que le ayudaran en los territorios de la Indias el
primero, y el segundo en las costas americanas.

Ante las dificultades de comunicaciones, el lenguaje gestual era el mtodo empleado para
hacerse entender, cuando llegaron a las primeras comarcas indgenas a seas quisieron
hacerles entender que venan en son de paz, ellos sin temor alguno se acercaron por la
carencia de entendimiento.



Los intrpretes juegan un papel preponderante el la conquista, y poco a poco van surgiendo
los Nahuatatos (indgenas que conocen las principales lenguas indgenas especialmente la
lengua nhuatl o mexicana) aproximadamente por 1565.

La pluralidad lingstica de Filipinas

Hemos hecho referencia anteriormente al problema que representaba para la comunicacin la
fragmentacin lingstica en Amrica, pero pensemos que la situacin en Filipinas era mucho
peor. La extensin de este archipilago es de aproximadamente 300.000 kilmetros
cuadrados repartidos en 7083 islas e islotes"
2
y que el proyecto aun no ha terminado de las
lenguas y dialectos filipinos, en el ao de 1967 se recogieron ms de 3oo dialectos agrupados
provisionalmente en 70 grupos lingsticos diferentes; el padre Coln afirmaba que los
habitantes que estaban cerca a cada ro posea una lengua diferente, y que entre personas de
comarcas distantes no logran entenderse unos con otros.

Esta situacin lingstica se ve complicada por dos hechos que diferencian Amrica y
Filipinas:

a) La llegada a estas islas de pueblos extranjeros; y
b) La amalgama de razas y tambin de culturas.

Los distintos pueblos que integraban el continente americano no tenan relacin con otro
mundo exterior a l, solo mantenan contacto con sus vecinos ms prximos, de culturas
semejantes; por el contrario, los filipinos conocan desde haca mucho tiempo a moros,
japoneses, chinos y a los portugueses, ya que haban merodeado tambin por esas islas.

A la llegada de los espaoles los tres principales grupos humanos existentes en Filipinas eran
los malayos, los negritos y los indonesios, a ellos hay que aadir los chinos que comerciaban
en aquella zona desde el siglo VII, establecindose en las islas a la llegada de los espaoles.
Los moros, eran los musulmanes establecidos en Mindanao, en Mindoro, en el archipilago
de Sulu y en el sur de Luzn, ms de un siglo antes de la llegada de los espaoles
3
.


2
Esta superficie es similar a la de Italia, que tiene301.225 kilmetros cuadrados p36.
3
UNAM, Mxico: Estudio de una transculturacin p 23.


Otra de las diferencias entre Amrica y Filipinas es la fragmentacin poltica territorial, en
estas islas no haba esclavos, por lo tanto tampoco haba un seor, sin embargo cada poblado
era independiente, no exista ms que el poder central que no ejerca ninguna presin sobre los
dems sino, se mantena como mediador entre la produccin y la satisfaccin de las
necesidades de los habitantes.

El aprendizaje de las lenguas indgenas.

La conquista representaba de hecho la hispanizacin: la lengua es compaera del imperio
deca Nebrija. Esta hispanizacin a travs de las instituciones polticas, econmicas y jurdicas
del estado tena que ser necesariamente lenta. El rgimen colonial se superpuso a la sociedad
indgena, que sigui manteniendo, en general, los viejos moldes. Pero la hispanizacin tena
tambin una vertiente religiosa: la evangelizacin, la extirpacin de las idolatras, que no
poda ser lenta. Los misioneros predican y evangelizan al principio valindose de intrpretes,
o sirvindose del lenguaje de los gestos o recurriendo a representaciones grficas como
grandes cuadros, catecismos en imgenes coloridas, como el de Fray Pedro de Gante, etc.
Pero la labor es lenta y como el indio no aprende el espaol, los misioneros deciden aprender
las lenguas nativas.
Fray Juan de Torquemada, en su Monarcha indiana, ha dejado una viva estampa de los
primeros pasos de aquel aprendizaje lingstico de nuestros frailes mendicantes: los
religiosos, dice, se ponan a jugar con los nios indios.

Los misioneros que llegan a Filipinas no solo haban pasado por Amrica sino que la mayora
de ellos haban residido en el nuevo mundo; por eso no es de extraar que trasladen el modelo
americano al archipilago de san Lorenzo y que tanto aqu como all se dediquen al estudio
de las lenguas indgenas. Las crnicas de los primeros misioneros han dejado constancia de
este esfuerzo.

A pesar del inters evidente de los misioneros por aprender, los resultados lgicamente fueron
los mismos en todas partes, en Nueva Espaa la casi totalidad de los clrigos saban las
lenguas indgenas, pero en Yucatn, las hablaban la mitad de los misioneros; en Per, haba
mucha escasez de lenguas, etc. Tan buenos lingistas como en Amrica siguieron siendo los
misioneros en Filipinas; Fray Juan de san Pedro aprendi dos lenguas filipinas y el chino. El
padre Gaspar de san Agustn conoca el tagalo y compona rimas en visayo. El padre Fray
Joseph de Madrid saba la lengua cebuana, la visaya, la tagala, la de Ytuy, la china; adems
hablaba la italiana, la portuguesa y en la latina fue consumado retrico, humanista y poeta.
Fray Esteban Ortiz supo con perfeccin el nhuatl, el tagalo, el chino y el ilocano, etc. Y de
todas estas lenguas dejaron constancia en gramticas y vocabularios, unos impresos y otros en


manuscritos, algunos de ellos desaparecidos para siempre. Pensemos por un momento el
esfuerzo tan grande que supona para los Frailes aprender una multiplicidad de lenguas, si
para nosotros con el avance cientfico y tecnolgico se hace una necesidad imperante aprender
una o dos lenguas ms, para ellos que sus lenguas se reducan a unas bases de latn y griego.
Como instrumento doctrinal tenan la gramtica latina de Nebrija y su reciente gramtica de
la lengua castellana; pero, todas esas gramticas son de origen indoeuropeo, lenguas en nada
semejantes a las de los nuevos territorios.

Pero no solo fueron los misioneros que se interesaron por el aprendizaje de las lenguas
indgenas de los nuevos territorios: muchos conquistadores se esforzaron por aprenderlas y
por poder expresarse en ellas. As lo expone el cronista e historiador Fernndez Piedrahita
4


Las lenguas generales de Amrica.

Antes nos hemos referido al polimorfismo lingstico de Amrica, a medida que la conquista
avanzaba, aparecan nuevas lenguas y esta situacin desesperaba a los conquistadores y
misioneros. La Corona, por regla general, recomendaba la enseanza del espaol, pero los
misioneros vean que esto era imposible. El padre Blas Valera deca:
Si los espaoles que son de ingenio muy agudo y muy sabios en ciencias, no pueden como
ellos dicen, aprender la lengua general del Cuzco, cmo se podra hacer que los indios no
cultivados, ni enseados en letras, aprendan la lengua castellana? Lo cierto es que, aunque se
hallasen muchos maestros que quisiesen ensear de gracia la lengua castellana a los indios,
ellos, no habiendo sido enseados, particularmente la gente comn, aprenderan tan mal que
cualquier sacerdote, que quisiese aprendera y hablara despiertamente diez diversos lenguajes
de los del Per, antes que ellos hablasen o aprendiesen el lenguaje castellano. Luego no hay
para que impongamos a los indios dos cargas tan pesadas, como mandarlos a olvidar su
lengua y aprender la ajena
5


Los misioneros se encuentran ante dos problemas: por un lado, el de la enseanza del espaol,
debido tanto al desinters de los indios por aprenderlo (no comprendan por qu ni para qu
deban aprenderlo, y una vez aprendido, cundo y con quin lo iban a utilizar? Su
comunicacin diaria la realizaban con los miembros de su etnia, rara vez con espaoles que,
por otra parte, no eran tampoco tan numerosos) como a la dificultad de su enseanza y
aprendizaje (estructuras lingsticas totalmente diferentes y mundos en nada parecidos que
expresar a travs de ellas). De este modo deciden ensear las lenguas indgenas que creyeron

4
L. Fernndez Piedrahita, Noticia historial de la conquista del Nuevo Reino de Granada, p 119.
5
Valera Blas, Las costumbres antiguas del Per: siglo XVI. Serie uno.


ms universales a los indios de las nuevas regiones que se iban descubriendo. A estas lenguas
se las conoce con el nombre de lenguas generales y eran: el quechua, el chibcha, el tup-
guaran, el arahuaco, el nhuatl; creemos que las circunstancias que llevaron a tomar estas
decisiones fueron las siguientes:

a) La similitud fontica, gramatical, e incluso lxica, que haba entre la lengua de cada
regin y las dems lenguas autctonas de la misma. Esto contribuyo a facilitar el
aprendizaje de una nueva lengua por parte del indgena, ya que en algunos casos no le
sera del todo extraa.

b) Pensaban, y no estaban equivocados, que estas eran las lenguas que tenan un mayor
nmero de hablantes.


c) La extensin que haban tenido algunas de estas lenguas en pocas anteriores. En
efecto, el quechua haba sido difundido por todo el imperio que los incas fueron
construyendo por medio de sus conquistas. As lo advirti Cieza de Len: seoreadas
estas gentes por los incas, guardaron y mantuvieron las costumbres y ritos de ellos, y
hicieron sus pueblos ordenados, [], y hablaban la lengua general del Cuzco,
conforme a la ley y edictos de los reyes, que mandaban que todos sus sbditos la
supiesen y hablasen
6


A pesar que las lenguas aborgenes que encontraron los conquistadores espaoles a su paso eran de
una variedad extraordinaria, tan solo unas pocas podan considerarse verdaderamente mayoritarias. El
nahua tena su asiento principal en la zona central mexicana; su influjo se extenda tambin hacia el
sur, a lo largo de la costa pacfica de Amrica Central hasta el territorio actual de Costa Rica; aunque
con mayor debilidad que se apartaba de su ncleo; en cuanto al norte, a los territorios situados hoy en
Norteamrica (Nuevo Mxico y Arizona), puede decirse que su influjo era sumamente reducido, si es
que alguno tena por las migraciones Aztecas. Otra lengua de importancia fue el maya; se hablaba en
todo Yucatn y hacia el sur, hasta lo que hoy es El Salvador y Honduras.

En las tierras continentales del sur, la lengua de mayor relieve fue el quechua. Originalmente estaba
afincado en los territorios que actualmente es Per, pero se extendi despus por todo el Ecuador y
el sur de Colombia, al norte y por el sur hasta Bolivia y el norte Argentino. El chibcha seoreaba la
actual Colombia y Panam y se prolongaba, aunque muy dbilmente hacia Costa rica. El aimara
conviva con el quechua en tierras peruanas y bolivianas, y adems se adentraba al norte de Chile. El
guaran se asentaba en el actual Paraguay y en sus zonas fronterizas con Bolivia y Argentina. Por
ltimo, el mapuche se hablaba a lo largo de todo lo que hoy es Chile.


6
A Gimeno, El consejo de Indias y la difusin del castellano, p200


Es evidente que adems del cmulo de razones poltico-administrativas que as lo aconsejaban, la
atomizacin lingstica del territorio americano tambin favoreca la implantacin del espaol. Es
verdad que en aquellos sitios, en los que los pequeos ncleos de colonizadores espaoles convivan
con poblaciones indgenas numerosas y de gran densidad poltica, social y cultural, la situacin era
muy compleja; ejemplo de ello era la meseta de Mxico, parte de la Amrica central, los actuales
Per, Ecuador y Bolivia, las tierras paraguayas y las misiones jesuitas del Ro de la Plata.

Los incas utilizaron dos medios fundamentales para la expansin de su lengua: uno fue lograr
que los caciques de los nuevos territorios y sus hijos aprendiesen la lengua y dems
modalidades quechuas en el propio Cuzco; el otro consisti en repoblar las zonas
conquistadas con hombres quechuas, acompaados de sus mujeres.

El nhuatl era otra de las lenguas indgenas de Amrica de mucho uso, especialmente en el
comercio, desde haca muchos aos ates de la llegada de los espaoles. El nhuatl y el
chibcha eran las lenguas ms extendidas entre los valles de Bogot y Tunja.

El proceso de extincin de las lenguas indgenas

La castellanizacin de los indgenas se habra paso muy lentamente, sobre todo, como una
consecuencia inevitable del mestizaje. La mujer espaola lleg tardamente a Amrica y en
proporciones limitadsimas. La conquista fue actividad de hombres solos, como era de
esperar, opero tambin la colonizacin. El problema fue muy agudo en las Antillas, en los dos
primeros viajes de Coln no embarc ninguna mujer; en el tercero vinieron dos egipcias
expulsadas. En viajes posteriores fueron llegando algunas con sus maridos pero en 1511 estas
no pasaban de treinta. Eran pocas en que estaban prohibida la entrada a mujeres solteras o
casadas si no era en compaa de sus maridos. En 1512, una Real Cdula permite que pasen a
Cuba unas pocas esclavas blancas moriscas. Estaban destinadas al servicio de los vecinos,
pero tambin a menguar en algo los amancebamientos de espaoles con indias.

Esta es la primera muestra de preocupacin de la Corona, que comienza apatrocinar los
matrimonios espaoles, aunque sin demasiado xito, dada la escasez de mujeres europeas. A
pesar del inters de las autoridades civiles por aumentar la poblacin blanca, y del clero que
luchaba por frenar la proliferacin familiar irregular existente, el espaol carente por lo
regular de prejuicios raciales, sigui participando en uniones carnales con indias y procreando
mestizos, que en algunas ocasiones eran legalmente reconocidos. Esta descendencia habl
muy pronto el espaol, la prestigiosa lengua de los dominadores, as como un apreciable
nmero de sus madres indgenas y del servicio, tambin nativo.



Repasemos los hechos que sucedieron con la llegada de los espaoles: encuentros militares,
lucha desigual entre aborgenes y conquistadores, imposicin de un nuevo orden de cosas
desfavorable a los vencidos, lengua y cultura indgenas postergadas, empobrecimiento
demogrfico nativo, imposicin del rgimen sociocultural espaol, intenso mestizaje. Todos
estos hechos solo podan conducir a un resultado: ndices cada vez ms creciente de
mortandad de las lenguas indgenas, e imposicin del espaol, previo estadio intermedio de
bilingismo.

Segn fray Bartolom de las casas, hacia 1540 la extincin del tano de las Antillas era un
hecho consumado, y desde diez aos antes ya no era necesario aprenderlo, porque los indios
supervivientes hablan espaol. Con esta frase, casi lapidaria, se brinda testimonio a favor de
la mortandad de las lenguas indgenas a muy temprana edad, es muy posible que para esas
fechas, salvo en los pueblos de indios, imperara una situacin de bilingismo entre los
aborgenes con predominio del espaol en la comunicacin pblica y la lengua indgena
circunscrita a lo domstico.

Los guanatahabeyes, que son como salvajes sobrevivieron hasta el siglo XVII, si bien en
lugares apartados del occidente. De los dems grupos las noticias son muy abundantes y todas
apuntan hacia los siglos XVII, XVIII y XIX. En 1608, el Obispo Cabezas habla de
Guanabacoa como pueblecito de indios y ratifica la presencia de indios como demografa
predominante en Baracoa, y muy abundante en Bayano y Puerto Prncipe. Durante toda esta
primera centuria los indios vivan en nmero apreciable, adems, en Santa Ana, Guanarules,
Jiguan Arriba, los Quemados, Cautillo, El Sao, ms en la habana y en Santiago, villa esta que
para 1682 contaba con un diez por ciento de poblacin indgena; en este mismo ao se funda
San Luis de Cenis, pequeo poblado cerca de Santiago, y treinta y un vecinos indios se
establecieron en l. Algunos cacicazgos sobrevivieron en el este de la isla hasta el siglo XIX.

Los datos sobre las lenguas que hablaban estos indios, son extremadamente pobres. Desde
luego, el tipo de contacto lingstico que haban tenido con los espaoles, salvo los que
trabajaban en mbitos domsticos, no haba sido muy favorable la castellanizacin.

La esfera laboral agraria y minera de los primeros tiempos no fue demasiado productiva en
ese sentido; hay constancia documentada, empezando por la del propio Cabezas, en su poca
de encomendero, de que los colonos no se preocupaban por fomentar ni las conversiones al
catolicismo ni al bilingismo. Estos, incluido Fray Bartolom, no se molestaron nunca en
aprender la lengua de los indgenas, ni en ensearles la espaola. Los procesos de


castellanizacin que hubieran podido producirse en las encomiendas habran sido en extremo
rudimentarios. La predicacin estaba por aquel entonces completamente desorganizada.

Aunque quiz no fueran muchos, todava a principios del siglo XVII haba indios
monolinges en su lengua materna, sobre todo, los agrupados en pueblos y en los otros
habra muy diferentes grados de competencia lingstica en espaol.

La afirmacin Lascaciana hay que interpretarla a la luz de los siguientes hechos. Fray
Bartolom haba llegado a Amrica en 1502 en una expedicin comandada por Nicols
Ovando, nombrado Gobernador de la Espaola. Va a Cuba a finales de 1521 o a principios de
1512, a peticin de su amigo diego Velzquez. Llevaba entonces ms de ocho aos en la
espaola, donde se haba ordenado sacerdote poco antes de viajar a la Antilla mayor.
Velsquez entrega a las Casas una encomienda que dirigi en compaa de su amigo Pedro de
Rentera durante ms de dos aos. Renuncia a ella y marcha a Espaa en 1515 para comenzar
sus gestiones en pro del indio.


Lengua, cultura y literatura en Hispanoamrica

La lengua ms que un acto de comunicacin se convirti en un medio de explotacin y sometimiento,
las divergencias tnicas y lingsticas cada da se fueron acentuando hasta convertirse en un elemento
De enorme insatisfaccin tanto para el indgena como para el espaol.

La variedad de lenguas como ya habamos dicho con anterioridad dio lugar a la escasa comunicacin,
la dificultad de entenderse los unos con los otros para mantener una comunicacin fluida hizo que la
mayora de los pueblos colonizados mantuvieran su lengua como una heredad y que deban
mantenerla, y aprender espaol significaba una tarea ardua pero necesaria, por lo tanto, para servir y
mantenerse en contacto con los espaoles les era preciso aprenderla aunque con muy escasos
vocablos; la lengua madre en la mayora de los pases que hoy conforman el continente americano fue
el quichua para los territorios de Per, Colombia, Ecuador, Mxico a diferencia de otros pases goz
de un estatus privilegiado en cuanto a idioma por la facilidad del aprendizaje ya que, ellos haban sido
visitados con anterioridad por aventureros venidos de Portugal, iberos y haban mantenido ciertos
rasgos de esas lenguas.

Las Antillas no fueron la excepcin en cuanto a la lengua, las dificultades fueron muchas pero con el
paso del tiempo se impuso como una lengua oficial.



La poca aborigen y la poca colonial

Segn parece desprenderse de antiguas tradiciones orales, durante la poca prehispnica
floreci en el territorio del actual Ecuador una poesa indgena de la mano de amautas-sabios
o filsofos indgenas- y arbigos bardos nativos-, que entonaban versos al comps del
yarav. Esta expresin potico- musical de la sensibilidad aborigen tuvo una importancia
decisiva en las celebraciones agrcolas solares y en otros rituales vinculados a creencias
mticas. Sin embargo, no se han conservado testimonios escritos de estas manifestaciones por
razn del carcter eminentemente oral de las culturas autctonas; tampoco se ha hallado
evidencia de las mismas en las noticias de los cronistas hispanos de la poca.

Algunos escritores e historiadores dicen que la cultura aborigen fue muy desarrollada en
cuanto a astrologa, agricultura, escultura y otras manifestaciones artsticas como la pintura y
la representacin. El arte de las mscaras fue muy utilizado en las culturas aborgenes ms
que como representacin era, manifestacin de poder y nobleza.

La expansin cultural

La evangelizacin llevaba aparejada la accin civilizadora. As se recoge en la Recopilacin
de leyes de los Reinos de las Indias , que consideran como bien supremo de los indgenas
americanos su progreso creciente en cristiandad y polica entendiendo este ltimo trmino
con el significado de entonces, que era tanto como civilizarlos. Como dice Pedro Borges, lo
normal era considerar entonces juntos civilizacin y cristianismo, considerando que la
primera era un requisito indispensable para que la cristiandad penetrase en el nuevo mundo.
En la Real cdula al Virrey de Nueva Espaa, emitida en Valladolid el 23 de agosto de 1533,
se dice que a los indios es necesario darles a conocer la divinidad parta luego hacerlos
humanos.

De la misma opinin era la iglesia, el primer concilio de Mjico, de 1555afirma, refirindose
a los indios, que es menester trabajar primero en hacerlos polticos y humanos. Poco despus
en el ltimo tercio del siglo XVI, para el jesuita Jos Acosta, en el Per, el cristianismo
supona: hombres ntegros y de elevados pensamientos que sepan juzgar de la ley de la
perfecta libertad, ya que sera intil, ensear lo divino y celestial a quien no cuida ni
comprende lo humano.



La accin civilizadora lleva consigo una decidida obra de expansin cultural e aquellos
territorios; pero la influencia de la cultura no era unilateral, se realiz en dos sentidos: por un
lado, la que lleg de la mano de los conquistadores, sustentada sobre las bases de la cultura
greco-romana, el derecho romano y germnico y la religin catlica; por otro, la cultura
indoamericana, que dej su huella en la dieta alimenticia; en la arquitectura, donde introdujo
una gran cantidad de elementos decorativos; en la medicina; en el mbito poltico
administrativo en el que el conquistador respet y mantuvo sus instituciones; un elevado
nmero de palabras nuevas pasaron al espaol, y algunas, a travs de l, a otras lenguas
europeas.

En la poca colonial lo libros que se utilizaban en Amrica estaban impresos en Espaa, el
transporte era costoso y lento. Por otro lado, la realidad americana requera un tratamiento
especfico que solo se poda llevar a cabo en los nuevos territorios. Todo ello fue creando la
necesidad de instalar imprentas, de cuyas letras de molde saliesen los materiales necesarios
que ayudasen en la empresa que all se estaba desarrollando.

La educacin

La formacin de la juventud se llevaba a cabo en dos niveles: el general o bsico y el
universitario. Lgicamente, el primero no implicaba relacin ni continuacin con el segundo.
La educacin bsica del indio americano se siguieron

La educacin bsica ( mas bien conocida como instruccin) del indio americano se siguieron
siete sistemas diferentes representados por los tipos de centros elegidos para este fin: en
Amrica se establecieron escuelas elementales, colegios de nios nobles, internados
interclasistas, centros interraciales, colegios de enseanza media e internados femeninos;
adems tambin se enviaron nios a Espaa para su educacin, estos centros se dieron en
mayor o menor medida en distintos territorios y pocas. Las escuelas elementales fueron las
nicas que constituyeron un sistema unitario geogrfica y cronolgicamente.

Los centros educativos espaoles, los colegios de nios nobles (caciques) y los internados
interclasistas tenan rgimen de internado; eran unisexuales, la instruccin repartida entre
ellos era de carcter elemental, los dos primeros eran para la nobleza indgena, el tercer tipo
no. las escuelas elementales no eran internados; su nivel de enseanza era muy similar al de
los anteriores, asistan nobles y plebeyos, de ambos sexos. Los centros interraciales, a
diferencia de los anteriores, que eran exclusivamente para indios, acogieron tanto a estos
como a los espaoles.



En todos estos centros se educaban a los alumnos en sus obligaciones cristianas y en la
convivencia civil y ciudadana. Por otra parte, la enseanza abarc siempre, adems del
catecismo, la lectura y la escritura en la propia lengua, asignaturas imprescindibles en todas
partes. Tambin fue muy general la enseanza del canto y la de la msica instrumental.

La enseanza de la aritmtica no era muy corriente, en cambio la del latn era mucho ms
general de lo que cabra esperar. La enseanza del espaol se generaliza a partir del siglo
XVIII, debido a las insistentes rdenes dictadas por la Corona espaola.
7


El profesorado de estos centros estaba constituido por los propios misioneros. Los antiguos
alumnos indios pasaban a ser muchas veces los nuevos maestros a finales del XVIII, el
maestro era tanto espaol como indio.

Los textos utilizados eran distintos, segn las necesidades de los centros. En Amrica, parece
que hubo tres clases de textos de alfabetizacin.

a) Las cartillas, abecedarios o catones (silabarios), en espaol, dirigidos principalmente a
los nios espaoles; tambin sirvieron para la enseanza a los indios cuando no haban
textos especficos para ellos, cuando convivan en un ambiente hispanizado o cuando
en el centro se enseaba espaol.
b) Las cartillas o abecedarios elaborados expresamente para los nios indios por los
mismos misioneros, e impresos luego en el material que dispusieran, pues no era fcil
encontrar papel o algn sustituto de este producto.
c) Los catecismos o doctrinas alfabetizadoras, eran exposiciones breves (catecismos) o
extensas (doctrinas) del cristianismo, que servan al mismo tiempo para aprender a
leer. Los catecismos y las lecturas comenzaban por el abecedario, al que segua como
ejercicio de lectura y como contenido que haba que aprender, un texto religioso. Los
textos de catecismo eran el Paternster, Avemara, Credo, Salve, Artculos de fe, etc.,
las doctrinas aadan la explicacin de los puntos ms importantes del cristianismo. La
cartilla ms antigua conocida en la actualidad , de 1542, que consta de ocho hojas en
4, gtico, se titula de la siguiente manera: Cartilla y arte breve y bien compendiosa
para ensear a deletrear y leer perfectamente y con mucha facilidad y con todas o las
mas abreviaturas que se supieron hallar. Nuevamente impresa en este ao de
mil.d.xl.ij.
8
.

Estas cartillas se imprimieron primero en Espaa y luego tambin en Amrica, para la
representacin del alfabeto, los misioneros, en su enseanza utilizaron dos mtodos: el

7
Torre Revello J. Las cartillas para ensear a leer a los nios en Amrica. Caro y Cuervo, XV p 231.
8
Ibid.


ideogrfico y el fontico. En el primero, la representacin de las letras se hacia por medio de
figuras parecidas a ellas: la A con una escalera de tijera o con un comps, la B con una ctara;
la C, con una herradura o la mitad de un corazn, etc. En el mtodo fnico, cada letra se
relacionaba con los animales o las cosas cuyo nombre comenzaba con la letra en cuestin. La
escritura fue un hbrido en el cual se mezclaban jeroglficos y figuras con frases enteras
escritas con los caracteres latinos. Robert Ricard considera que la introduccin del alfabeto
latino para escribir las lenguas amerindias es una revolucin intelectual cuyo alcance no se
medir nunca suficientemente.

Centros de enseanza superior

Las universidades americanas aparecen a mediados del siglo XVI, siguiendo en sus estatutos
los modelos de las de Alcal o de Salamanca. El emperador Carlos, en septiembre de 1551,
recomienda la creacin de universidades y de estudios generales.

De acuerdo con la recopilacin y leyes de los reinos de las Indias, existan dos tipos de
universidades: las generales o mayores y las particulares o menores (colegios); las generales,
como las de Mjico y lima estaban subvencionadas por la Corona; las particulares podan
expedir grados dentro de los estudios privados de una orden religiosa.

Desde el punto d vista acadmico, los centros de enseanza superior, estaban organizados en
tres grados: el primero era el de bachiller, en el que se enseaba gramtica, latn y filosofa; en
el segundo otorgaba licenciaturas en las escuelas profesionales a base de teologa, derecho y
medicina; el tercer grado era ara obtener el ttulo de Maestro o de doctor. Haba dos tipos de
ctedras: las vitalicias y las temporales, sujetas regularmente a concurso. Todo el mundo
poda realizar estudios en una universidad.

Como acabamos de indicar, en estas universidades, se enseaban las artes .liberales,
empezando por la gramtica latina, base de la enseanza desde el principio. Se fomentaba el
estudio del latn y de las lenguas generales, ms que el espaol. En latn aprendan los
alumnos retrica, potica, lgica, filosofa y tambin medicina. De aquellas universidades
salan buenos latinistas. El consejero del Virrey, Jernimo Lpez, deca de los alumnos de la
universidad de Mjico: hablan tan elegante el latn como Tulio.

Lo estudios universitarios en Hispanoamrica se inician en 1538, en esta fecha, Santo
Domingo tenia dos universidades: una de origen religioso, denominada Santo Toms de


Aquino y la otra, la de Santiago de la Paz. En 1551 se funda la universidad de San Marcos de
Lima, en la que figuraban las siguientes ctedras: teologa, leyes, cnones, medicina,
gramtica, lenguas indgenas, anatoma y matemticas. Tambin en 1551 se funda la real y
pontificia Universidad de Mjico, con los privilegios de la de Salamanca; en sus ctedras se
explicaban las siguientes materias: teologa, derecho cannico y civil, artes, retrica y
gramtica, medicina, lenguas indgenas y, desde 1762 lenguas orientales. En 1580 se funda la
universidad de Bogot; en Quito en 1586, en Filipinas, los Dominicos fundan la Pontificia
Universidad de Santo Toms, en Manila, en 1611 y, en 1620 en la misma capital los colegios
de san Juan de Letrn, LOS JESUITAS, EL Ateneo Municipal de Manila.
En la poca colonial hubo en total treinta universidades, las ms importantes adems de las
citadas fueron: La de san Carlos Borromeo de Guatemala; la de Santa rosa de Caracas, la de
san Jernimo de la Habana, la de sanfrancisco Javier de Charcas y la de Crdoba del
Tucumn. Adems las hubo en Guadalajara, Mrida, Guamanga, Cuzco, Santiago de Chile,
Len de Nicaragua, Panam.


Lengua literaria y lengua popular en Hispanoamrica

La lengua popular fue una mezcla de varias lenguas y la mayora de ellas derivadas de los
procesos de conquista que haban efectuado unas colonias sobre otras, desde las Antillas
llegaron una gran cantidad de lenguas que se fusionaron las autctonas para dar origen a otras,
estas mezclas indescifrables complicaron el aprendizaje y conocimientos de las culturas de los
pueblos por parte de los colonizadores. Se cree que la mayora de las formas de comunicacin
estaban dadas en forma iconogrfica, adems en Amrica se tena una lengua muy especial
para los sistemas de intercambio comercial con otras comunidades. Segn datos recopilados
por Humberto Lpez morales en Hispanoamrica existieron composiciones literarias en muy
escasa cantidad y la mayora de ellas estaban escritas en lenguas populares, es decir, que las
haban en variadas lenguas y adems en casi todas se realzaba el poder y valenta de los
guerreros de las comunidades, acompaadas a estas composiciones lricas se hallaban ciertas
representaciones simblicas de lo que haban sido las guerras y luchas de expansionismo
territorial.

Ya en el siglo XVII, en la obra histrica de Juan de Velasco se registran varias ideas acerca
de la vida cultural de lo que l llam Reino de Quito, anexado al imperio inca tras duras
luchas. Los indgenas celebraban numerosas fiestas cargadas de intenso espritu ritual, que
incluan la msica, los bailes, las gesticulaciones y el canto; las celebraciones guardaban
relacin con el Sol y la Luna, el maz, los difuntos, las hazaas y las proezas de los
antepasados de las comunidades.













Cdice Tro-Cortesiano
Escrito sobre papel de fibra de corteza de cop, es una sola tira de 7,15 m de largo
doblada a modo de biombo, sobre la que hay pintados jeroglficos de carcter religioso
y mgico. El cdice Tro-Cortesiano, tambin llamado Matritense, contiene frmulas
adivinatorias que utilizaban los sacerdotes mayas para predecir acontecimientos futuros.
Fue descubierto en Espaa en dos fragmentos: el ms grande perteneca a Juan de Tro y
el menor a Jos Ignacio Mir, quien lo bautiz "cortesiano" en honor al conquistador de
Mxico, Hernn Corts. Se custodia en el Museo de Amrica de Madrid (Espaa).








Lenguas aborgenes de Hispanoamrica, lenguas que se hablaron o hablan en la Amrica
hispnica y que proceden de los pueblos precolombinos.
En Hispanoamrica se han hablado cientos de lenguas y dialectos aborgenes, pertenecientes a
numerosas familias (troncos). Muchas ya han desaparecido, por los avatares de las conquistas
y colonizaciones; otras han sobrevivido y estn, en la actualidad, plenamente vigentes, como,
por ejemplo, el nhuatl o azteca, el quich, el quechua, el aimara, el guaran y el mapuche. No
son en absoluto lenguas primitivas como se ha afirmado sin conocerlas en profundidad,
pues poseen estructuras que permiten a sus hablantes comunicarse expeditamente, al igual que
cualquier ser humano del llamado mundo civilizado. Incluso, sus gramticas son, en
muchos casos, ms elaboradas que las de distinguidas y difundidas lenguas indoeuropeas. En
ellas se expresan, desde luego, las culturas que los aborgenes han creado y desarrollado desde
hace milenios. No pocas permanecen todava desconocidas, total o parcialmente, sobre todo
las habladas por grupos tribales que habitan en las grandes selvas del continente.
Las lenguas aborgenes de Hispanoamrica han tenido un carcter predominantemente oral,
pues slo unos pocos pueblos (aztecas, mixtecos, mayas) haban logrado crear un sistema de
escritura (bsicamente pictogrfica), el cual, a raz de la conquista espaola y la consiguiente
transculturacin, cay en desuso. Los misioneros catlicos emplearon el alfabeto castellano al
elaborar gramticas (artes) y catecismos (el primero, en nhuatl, apareci en 1528), con el fin
de facilitar la evangelizacin. Tan slo en poca reciente se ha intentado oficializar alfabetos
para algunas lenguas (por ejemplo, para el aimara, en 1954 y 1969; para el quechua, en 1975),
pero, en la prctica, con poco xito. Los lingistas, por su parte, utilizan sus propios sistemas
de transcripcin.
La poblacin aborigen de Hispanoamrica es de 30 millones segn clculos aproximados. En
Guatemala y Bolivia supera el 50% de la poblacin total. Mxico, Ecuador y Per cuentan


con grupos importantes; en cambio, en Panam, Venezuela y Colombia los grupos son
pequeos, tribales. En Chile los mapuches son alrededor de medio milln. En Paraguay
predomina la poblacin mestiza, y los aborgenes son, comparativamente, pocos. El nico pas
donde no hay indgenas es Uruguay.
En relacin al nmero de lenguas habladas en cada pas, hay variacin. Entre los pases ms
multilinges figuran Mxico (alrededor de 50 lenguas, pertenecientes a 10 troncos, como el
yuto-azteca, el maya, el otomanque, el mixe-zoque, entre otros; en el pasado se hablaron unas
100), Guatemala (21 lenguas del tronco maya; adems se habla caribe y xinca), Colombia
(aproximadamente 70 lenguas, de los troncos arahuaco, chibcha, tucano y quechua,
principalmente), Per (66 lenguas, de los troncos quechua, arahuaco, panotacana y otros) y
Bolivia (35 lenguas, de los troncos jaqi, arahuaco, panotacana, tup guaran y otros). En Chile,
por el contrario, se han hablado comparativamente pocas: como mximo, 10 amerindias.
Aunque las lenguas de Hispanoamrica tendran un origen comn, dado que los antepasados
remotos de las poblaciones aborgenes podran haber emigrado a travs del estrecho de Bering
desde Asia a este continente (segn postula la prehistoria de Amrica) actualmente, y como
resultado de cambios ocurridos en ellas durante miles de aos, son, en la mayora de los casos,
mutuamente ininteligibles. Ello se evidencia, desde ya, en palabras de su lxico fundamental,
como por ejemplo, madre se dice nan-tli (en nhuatl clsico), mama (en quechua), sy (en
guaran) y uke (en mapuche).
En su estructuracin fonolgica (vase Fonologa), las lenguas presentan una gran diversidad.
Al respecto, si se compara, por ejemplo, el quechua, el mapuche y el guaran, los dos primeros
poseen un sistema voclico sencillo, slo con vocales orales (cinco y seis, respectivamente);
el ltimo posee, adems de seis vocales orales, seis nasalizadas, o sea, doce en total. En lo que
respecta al consonantismo, el quechua se caracteriza por la presencia de series de fonemas
oclusivos aspirados y glotalizados (eyectivos), desconocidos en mapuche y guaran. Cabe
destacar igualmente que en Hispanoamrica existen lenguas tonales, como, por ejemplo, el
mixteco, el zapoteco y el otom de Mxico.
En cuanto a su estructuracin morfolgica, se registra tambin variedad, aunque muchas
lenguas son polisintticas y aglutinantes. En trminos sencillos: en ellas se suelen formar
palabras complejas, largas, constituidas por la unin (aglutinacin) de varios elementos
(morfemas), con significado lxico (races) y gramatical (categoras de nmero, persona,
tiempo, aspecto, y dems; la categora de gnero es poco frecuente), las cuales equivalen a
oraciones de lenguas indoeuropeas. En ello se asemejan ms a las lenguas ugrofinesas (fins,
hngaro) y altaicas (turco). Los morfemas que expresan categoras gramaticales pueden
prefijarse o sufijarse a la raz (o races). Los infijos son poco frecuentes.
He aqu algunos ejemplos de polisntesis y aglutinacin:











NHUATL HUASTECA
ni-k-on-ita-s: yo lo ver all.
Los morfemas constituyentes de la palabra significan:

ni- : 1 persona singular
-k- : a l, lo
-on- : all
-ita- : raz verbal ver
-s : futuro
El nhuatl huasteca es prefijador y sufijador.



QUECHUA




Quechua

jamu-wa-rqa-nki-chu: viniste por m?
Los morfemas constituyentes de la palabra significan:

jamu : raz verbal venir
-wa- : t me, t a m
-rqa- : pasado simple
-nki- : 2 persona singular
-chu : interrogativo
El quechua es sufijador.


.
AIMARA
Uta-ja-nka-sk-t-wa: estoy (actualmente) en mi casa.


Los morfemas constituyentes de la palabra significan:

uta- : raz nominal casa
-ja- : posesivo de 1 persona singular
-nka- : estar (en)
-sk- : continuativo. Expresa que la accin o estado contina
-t- : 1 persona singular
-wa : afirmacin
El aimara es sufijador.








.
MAPUCHE
mtrm-tu-a-fi-: lo/la voy a llamar otra vez.
Los morfemas constituyentes de la palabra significan:

mtrm- : raz verbal llamar
-tu- : iterativo. Expresa repeticin, reiteracin de la accin
-a- : futuro
-fi- : a l, lo; a ella, la
-- : 1 persona singular de modo indicativo
El mapuche es sufijador.



LENGUAS INCORPORANTES
Es tambin caracterstica de estas lenguas aborgenes la llamada incorporacin, la cual
consiste en introducir en una forma verbal el objeto directo de la accin, expresado ste por
una raz o por un afijo. Cuando se dice, en mapuche, katr-mamll-me-a-n, voy a ir a cortar


lea, mamll, lea est incorporado. En mtrm-tu-a-fi-, el sufijo -fi- expresa el objeto
directo. En el primer ejemplo en nhuatl huasteca, que se ha visto antes, lo hace el prefijo -k-.
Debido a tal procedimiento, las lenguas son llamadas incorporantes. (Vase Clasificacin de
las lenguas)
Desde los primeros momentos del descubrimiento, los espaoles entraron en contacto con las
lenguas aborgenes de los troncos arahuaco (o arawak) y caribe (o karib). Se hablaban
entonces, en las Antillas Mayores, variedades del subgrupo tano (o nitano) del primero. El
tano propiamente dicho era hablado en Cuba y La Espaola (Santo Domingo y Hait); el
borinqun, en Puerto Rico; el yamaye, en Jamaica y, en las Bahamas, se hablaba el lucaya. En
las Antillas Menores se hablaban el eyeri (o allouage), el nepuya, el naparina y el caliponau
(usado por las mujeres de las tribus caribes). En las Antillas Menores tambin se hablaban
dialectos del caribe. Ninguna de aquellas lenguas ha sobrevivido.



TRONCOS LINGSTICOS
Algunos de los troncos lingsticos ms importantes de Hispanoamrica son:


1.
Tronco yuto-azteca
Comprende nueve subgrupos y ms de 16 lenguas, habladas en Estados Unidos y Mxico. La
ms importante es el nhuatl o azteca, que cuenta, en el presente, con ms de un milln de
hablantes. Su nombre proviene del verbo nuhuati, hablar alto. Nhuatl significa sonoro,
audible. Tambin ha sido llamada nahua, nahoa, nahualli, mexihca (mexicano) y
macehualli (campesino). Posee varios dialectos, como el nhuatl huasteca (en los estados de
San Luis Potos, Hidalgo, Veracruz y en parte de Puebla), el nhuatl septentrional de Puebla
(norte del estado de Puebla), el nhuatl tetelcingo (en la ciudad de Tetelcingo y sus dos
colonias, Cuauhtmoc y Lzaro Crdenas, en la municipalidad de Cuautla, Morelos, Mxico).
En Guatemala y El Salvador se habla nhuatl pipil. El dialecto que cuenta con ms hablantes
es el nhuatl huasteca (350.000).



Tronco maya




Civilizacin maya












Civilizacin maya
La civilizacin maya se extendi por toda la pennsula mexicana del Yucatn y zonas de
lo que hoy es Guatemala, Honduras, El Salvador y Belice. En todas estas regiones se
han descubierto ruinas de ciudades mayas, que son una muestra de la habilidad y altura
artstica de sus arquitectos. La civilizacin maya desapareci hacia el 900 d.C. por
causas an desconocidas.


El maya no es una lengua, sino un tronco que comprende alrededor de 30 lenguas, las cuales
son habladas desde el istmo de Mxico hasta Honduras. En el occidente de Mxico estn
vigentes el tzeltal, el tzotzil, el tojolabal, el yucateco y otras. Sin embargo, la mayora de ellas
(21) se habla en Guatemala, de las cuales cabe consignar, en primer lugar, el quich (la lengua
del Popol Vuh); en seguida, el mam, el kakchikel, el pokomam, el kekchi, entre otras. El
quich se habla en el oeste del pas, por cerca de medio milln de personas. Presenta, eso s,
muchos dialectos (14). El mam tiene tambin alrededor de medio milln de hablantes, y el
kakchikel, unos 350.000. El conjunto de las lenguas mayas es hablado por ms de dos
millones de personas.



Tronco quechua

Quechuas










Quechuas
Los hablantes de la lengua quechua viven hoy en numerosos lugares de la cordillera de
los Andes. Sus ancestros constituyeron la clase gobernante del antiguo Imperio incaico,
que ejerci su autoridad en el siglo XV. En la fotografa aparece una mujer quechua
tejiendo un caracterstico mantn de vivos colores con un telar. Al fondo, se aprecia la
ciudad de Cuzco.











Para algunos estudiosos es una sola lengua con variedades dialectales; para otros, un conjunto
de lenguas (21), algunas mutuamente ininteligibles. Originario de la regin del Alto
Apurmaq y del Urubamba, se difundi por un vasto territorio y es hablada desde el sur de
Colombia (Intendencia de Caquet, Comisara de Putumayo), Ecuador (provincias de
Cotopaxi, Tungurahua, Chimborazo, Caar, Azuay, norte de Loja y Napo y Pastaza), Per (en
la mayora de los departamentos, exceptuando Tumbes, Piura, La Libertad, Tacna y Madre de
Dios), Bolivia (departamentos de Cochabamba, Chuquisaca, Potos, este de Oruro y norte de
La Paz) y Argentina (Santiago del Estero).


Aunque los incas conquistaron Chile y, a la llegada de los espaoles, el quechua era
comprendido, por ejemplo, en los valles del norte, no logr entronizarse. Atestiguan su
presencia los topnimos y algunos prstamos lxicos en el mapuche.
El quechua tiene todava millones de hablantes. Se estima que, en Ecuador, hay ms de un
milln y medio; en Per, ms de tres millones, y, en Bolivia, ms de un milln y medio. En
Argentina son slo algunos miles. La cifra total debe ser de, aproximadamente, unos siete
millones.


4.
Tronco tup-guaran
Comprende alrededor de 40 lenguas y dialectos, hablados tambin en un vasto territorio, en
Brasil, Paraguay, Uruguay (en el pasado), noreste de Argentina y oriente de Bolivia. Muchos
ya se han extinguido. La lengua ms importante es el guaran paraguayo, hablado actualmente
por la mayora de la poblacin del Paraguay.


5.
Tronco arahuaco (o arawak)
Comprende alrededor de 80 lenguas y dialectos, que han sido hablados, en el pasado, en
Florida y las Antillas y, actualmente en las Guayanas, Venezuela, Colombia, Brasil, hasta las
estribaciones de los Andes peruanos. La mayora de sus hablantes forma parte de pequeos
grupos tribales.


6.
Tronco caribe (o karib)
Comprende ms de 60 lenguas y dialectos, que han sido hablados, en el pasado, en las Antillas
Menores y, actualmente, en las Guayanas, en las cuencas del Orinoco y del Amazonas, desde
las costas colombianas del Pacfico hasta el Par en Brasil. Tambin en este caso los
hablantes forman parte de grupos tribales.



PRSTAMOS AL ESPAOL
Lecturas adicionales
Lectura adicional
El espaol en Mxico


El maestro dominicano Henrquez Urea realiz diversos estudios sobre las cosas de Mxico
y los mexicanos en sus varias estancias en ese pas. En 1984, con motivo del centenario de su
nacimiento, la prestigiosa editorial mexicana FCE public esta obra que recopila algunos de
sus principales estudios. Extraemos un fragmento del titulado El espaol en Mxico y sus
vecindades.
Abrir Lectura adicional
Las lenguas aborgenes han contribuido y siguen contribuyendo al espaol de Amrica
principalmente con lxico, a saber:
Del arahuaco de las Antillas: batata, boho, caimn, canbal, canoa, carey, colibr, enaguas,
hamaca, iguana, maz, sabana, tiburn, etc. Por no haber quedado documentadas las lenguas,
ya extinguidas, no se puede saber cul era la forma original de las palabras. Las
transcripciones que hicieron los conquistadores no fueron exactas.
Del caribe de las Antillas: cacique, huracn, piragua, tabaco, con respecto a las
transcripciones sucede lo mismo que en el caso anterior.
Del nhuatl: aguacate (de yeca-tl), cacaquate (de tlal-cacaua-tl: tierra cacao), cacao (de
cacaua-tl), camote (de camo-tl), coyote (de coyo-tl), chile, aj (de chi-li, rojo), chocolate (de
chocola-tl), mole, salsa (de mol-li), tamal, empanada de maz (de tamal-li), tiza (de tiza-tl),
tomate (de toma-tl), zopilote (de tzopilo-tl).
Del quechua: cancha (de kancha: recinto, patio, empalizada), cocav (de kokau:
provisin, vveres para el viaje), callampa (de kallampa: hongo), cndor, (de kuntur),
china (de china: hembra de los animales, sirvienta), quaqua (de wawa: nio de teta),
humita (de huminta), puma (de puma: len, gato monts), vicua (de wikua), vizacacha
(de wiskacha).
Del mapuche: cahun, (de kawi: junta, reunin que terminaba en borrachera), curiche (de
kur: negro y che: gente), chopazo (de chope: palo puntiagudo, barreta de madera para
cavar la tierra), pololo (de pl: mosca, pl-lu: quien vuela o zumba como mosca
alrededor).
Del guaran: anan(s), jacarand, jaquar, and, omb, tapir, tucn, yacar. En la medida en
que se desconocen las pautas para dar a esta rica produccin simblica una denominacin
esttica autctona, se la ha considerado, desde moldes occidentales, como lrica colonial,
pica funeraria y teatro.



Hasta ahora se ha establecido que la obra ms notable de la tradicin Quichua, dentro de lo
que sera un gnero lrico, es el Atahualpa Huaui (Rucucuscungu) o Elega a la muerte
de Atahualpa, del que se cree autor a un cacique de Alangas, pueblo cercano a Quito.


ELEGA A LA MUERTE DE ATAHUALPA

En un corpulento guabo
Un viejo crabo est
Con el lloro de los muertos
Llorando en la soledad
Y la tierna tortolilla
En otro rbol ms all,
Lamentando tristemente
Le acompaa en su pesar.

Como niebla vi los blancos
En muchedumbre llegar
Oro y ms oro queriendo
Se aumentaban ms y ms.
Al venerado padre Inca
Con una astucia falaz
Cogironle, y ya rendido
Le dieron muerte fatal
Corazn de len cruel
Mano de lobo voraz,
Como a indefenso cordero
Le acabasteis sin piedad-



Reventaba el trueno entonces
Granizo caa asaz
Y el sol entrando en ocaso
Reinaba la oscuridad

Al mirar los sacerdotes
Tan espantosa maldad,
Con los hombres que aun vivan
Se enterraron de pesar.
Y por qu no he de sufrir?
Y por qu no he de llorar?
Si solamente extranjeros
En mi tierra habitan ya
Ay venid hermanos mos
Juntemos nuestro pesar,
Y en este llano de sangre
Lloremos nuestra orfandad,
Y vos, Inca, padre mo
Que el alto mundo habitis
Estas lgrimas de duelo
No olvidis all jams.

Ay no muero recordando
Tan funesta adversidad
Y vivo cuando desgarra
Mi corazn el pesar!




Este poema describe el cambio de vida al que se enfrentan los nativos tras el establecimiento
del dominio espaol y lamenta la presencia de los conquistadores, que ha roto el orden de la
sociedad aborigen, hasta el punto de eliminar al ltimo soberano Inca; consigna elementos de
la visin del mundo andino que han desempeado hasta el presente un papel decisivo en la
cultura ecuatoriana.

La simbologa del texto se sustenta en importantes hitos de esta cosmovisin indgena; por eso
el poema puede ser considerado como una de las expresiones artsticas en las que se
fundamenta una sensibilidad que ha llegado a convertirse en motivo recurrente de la literatura
del pas.

La formacin de los americanismos
Americanismo, actividad multidisciplinaria que abarca el estudio de las manifestaciones
sociales y culturales del continente americano.
Tradicionalmente, el americanismo comprenda el estudio y la aficin a la etnografa, la
antropologa y la arqueologa del continente americano desde el punto de vista histrico, y se
denominaba americanstica. En la actualidad, el americanismo alcanza el grado de doctrina
poltica que propone la unin de los pases americanos en funcin de lo que tienen en comn,
no slo desde el punto de vista histrico-cultural, sino tambin con el objetivo de intentar
resolver los problemas que afectan por igual a cada nacin.
No hay que confundir la postura americanista con los llamados interamericanismo o
panamericanismo, cuya finalidad era destacar las relaciones bilaterales de Estados Unidos con
cada uno de los pases miembros de la Organizacin de Estados Americanos (OEA), ni
tampoco con el hispanoamericanismo que preconiz Simn Bolvar.
En gramtica, americanismo es todo giro, vocablo, rasgo de ortografa, de fontica o de
significado, que provenga de la lengua espaola que se habla en cualquiera de los pases de
Amrica Latina.
Como hemos visto anteriormente, la llegada de los espaoles en su primera expedicin a
tierras americanas, pasando por las Filipinas ha dejado abierta la brecha para nuevas
expediciones y, no es de extraarnos que entre los hispanismos que se dieron en las islas
Filipinas se encuentren tambin americanismos.
Del Caribe: guayaba, tagalo y cebuano bayaba, bayabas; papaya, tagalo y cebuano papaya,
kapaya; loro.
Del Tano: caimito en cebuano Kaimito, barbacoa en tagalo y cebuano balbakwa; tagalo y
cebuano: nagwas, emagwas; tabako. Man, mas.


Del Nhuatl: tagalo y cebuano: kakaw, kamatis, tomatis = tomate; kamote, zacate, cebuano
sekate, fruta poliforme parecida a una calabaza, en tagalo sayote; tagalo chichigua, nodriza, en
tagalo sisiwa.
Desde Mjico pasaron: champurrado = bebida hecha con atole, cacao y azcar, tagalo
tsampurado, sampurado, bebida hecha con arroz, cacao molido y azcar; chicote = ltigo,
tagalo: sikote= amonestar severamente a alguien, pegar; bochinche: fiesta algaraba.
Adaptacin de los anglicismos
Evidentemente las otras lenguas no han escapado de la influencia de los anglicismos, aunque
no se han usado con frecuencia, tampoco han sido del todo insignificantes, por el contrario,
cada da van cobrando inters y en la actualidad son muchos los trminos incrustados en las
lenguas autctonas. Es posible pensar en un bilingismo casi consolidado en distintos niveles
de uso haya preservado estas lenguas de anglicismos innecesarios.
Lo que es importante sealar que la mayora de los anglicismos del tagalo y el cebuano se han
adecuado a la estructura morfolgica del espaol. As, por ejemplo, en cebuano, planta
(plant), factora o fbrica, dormitoryo (dormitory) residencia, librerya (libruary) biblioteca,
kopya, reproduccin de un texto, copia, grosera (grocery).
El chabacano.
Surgi un lenguaje criollo, que unos llamaron criollo hispnico y otros, entre estos los
indgenas chabacano. En l, hay que considerar dos aspectos: el de su gnesis y desarrollo, or
un lado, y el de su situacin actual por otro.
Orgenes del chabacano
La gnesis de este criollo o, en un principio, es difcil conocerla con exactitud. Lo mismo
ocurre con todas las lenguas de este tipo; recordemos la polignesis o de la monognesis de
los criollos americanos, por ejemplo.
Uno de los principales problemas, comn a todos ellos es la escasez de fuentes escritas. En
concreto, sobre este criollo solo existen dos insignificantes referencias que mencionaremos
ms adelante, por lo que solo rastreando a travs de su estructura interna es como se puede
fundamentar, con mayor o menor certeza, su nacimiento y posterior evolucin.
Dos son las hiptesis que hoy se sustentan sobre su origen: por un lado la mono gensica de
Whinnom, por otro la que sostiene que una de las modalidades del chabacano es una variante
autctona, la misma que es defendida por el filsofo y lingista Ch O Frake.
Modalidades del chabacano
Como se puede deducir de la visin histrica esbozada con anterioridad, existen diversas
reas del chabacano, con hablas que presentan algunas variantes. Los tipos de chabacano son
las siguientes:
a. El chabacano caviteo, hablado en la mayora de bahas.
b. El chabacano ternateo, hablado en Trnate, en la baha de Manila


c. El chabacano ermitao, hablado en los barrios viejos de manila y desapareci durante
la segunda guerra mundial al destruir los japoneses, en su huida, toda la zona de
Ermita.

Bajo el trmino de americanismos, incluimos aqu:
a) Las palabras procedentes de las lenguas indgenas americanas como: bejuco, maguey,
maz, guayaba, mango( rbol) , manga (fruta), camote, man y cacahuate, menos
usado; chico, sapote, guayaba, papaya chayote, mecate, que en filipinas se hace de
abac, sacate pasto, atole, petate hecho de bur, hoja de una especie de palmera,
chongo, mono,; tiangue, puesto de venta en la calle.
b) Las palabras espaolas que se quedaron en Amrica como arcasmos o que all se
acuaron o tomaron una nueva acepcin, lampacear, limpiar el suelo con un lampazo,
lampazo, trapo grande sujeto a un palo que se utiliza para limpiar el suelo, plomero,
fontanero; caminar ms frecuente que andar, concuo, concuado, mancuernas,
alternado con gemelos de la camisa; convento, casa parroquial y tambin convento,
escampar de la lluvia alternado con guarecerse, cobijarse o refugiarse, estar parado,
menos utilizado que estar de pies, caminar y andar; cocinar y guisar, fsforo y cerilla.
El castellano de Espaa y el castellano de Hispanoamrica
En Espaa existe una lengua comn que se habla en todo el pas, pero, en algunas zonas, el
espaol convive en armona con otras lenguas: el gallego, el vasco, el cataln y el valenciano.
Todas son lenguas oficiales.
LAS LENGUAS DE ESPAA
Antes de la llegada de los romanos, en la pennsula Ibrica haba varias lenguas o idiomas.
Pero el latn, que era la lengua en la que se expresaban los romanos, logr imponerse a las
dems, excepto al vasco o eusquera, que sigui utilizndose en ambos lados del Pirineo
occidental.
Con el paso de los aos, el latn hablado por la gente poco culta fue transformndose tanto, en
las distintas zonas, que termin por convertirse en diferentes dialectos: gallego, astur-leons,
navarro-riojano, castellano, aragons, cataln y mozrabe. Motivos polticos, culturales y
econmicos convirtieron a tres de ellos en lenguas: el gallego, en el noroeste de la pennsula;
el cataln, en la zona catalana y levantina; y el castellano, en Castilla.
Actualmente todas las lenguas de Espaa son lenguas oficiales: el castellano lo es de todo el
Estado; las dems son oficiales, junto con el espaol, en sus respectivas comunidades
autnomas.
LOS DIALECTOS DE LAS LENGUAS DE ESPAA
En el conjunto de los idiomas espaoles actuales existen notables diferencias de
pronunciacin, entonacin, vocabulario y expresiones. A estas variedades geogrficas se las
denomina dialectos.
El espaol hablado en Extremadura (el extremeo) se diferencia del que se utiliza en
Andaluca (el andaluz), en Canarias (el canario) y en Murcia (el murciano).


El cataln hablado en Catalua se distingue del que se habla en las islas Baleares y del
valenciano, que la Comunidad Valenciana siente como idioma.
Tambin el gallego y el vasco ofrecen destacadas peculiaridades en algunas de sus zonas, es
decir, tienen dialectos.

ORGENES DEL ESPAOL
El castellano o espaol se origin entre los siglos X y XI, durante la Reconquista, en un
pequeo condado de Cantabria dependiente del reino de Len. Muy pronto su personalidad y
su influjo fueron tan grandes que termin extendindose, en forma de abanico invertido, por
gran parte de la pennsula Ibrica y las islas Canarias.
Cuando Cristbal Coln descubri Amrica, los conquistadores y evangelizadores llevaron el
castellano al Nuevo Continente, donde se expandi por muchos pases.
En el siglo XVI, al convertirse en la lengua de un gran imperio, se le llam espaol. Hoy en
da es, junto con el chino y el ingls, uno de los idiomas ms hablados en el mundo.
La sintaxis y la mayor parte de su vocabulario proceden, como ya hemos dicho, del latn, pero
a travs de los siglos ha recibido palabras de otros idiomas, como el rabe, el francs, el
italiano, el ingls, etc., y tambin de las otras lenguas de Espaa.
EL ESPAOL DE AMRICA
El espaol sirvi a los conquistadores y evangelizadores como medio para facilitar el
entendimiento entre los distintos pueblos que habitaban el continente americano, cuyas
lenguas eran muchas y muy diversas.
Aunque muchos de los indgenas siguieron expresndose en su idioma materno, a travs del
espaol conocieron la cultura, la religin, las leyes y las costumbres espaolas.
El espaol es lengua oficial de Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile,
Repblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mxico, Nicaragua,
Panam, Paraguay, Per, Uruguay y Venezuela. Tambin se habla en algunos lugares de
Puerto Rico, las Antillas y Estados Unidos.

LOS LTIMOS PUEBLOS PASTORES Y RECOLECTORES
En la actualidad hay personas que mantienen unas formas de vida similares a las de las tribus
de la prehistoria: cazan con armas de madera y piedra, recolectan frutos silvestres para
alimentarse, pescan con palos, nunca han salido de su regin...
La mayora vive de lo que encuentra en la naturaleza, y no suele utilizar la moneda para
comerciar, ni la escritura para comunicarse. Crees que sabrn lo que es una enciclopedia, un
ordenador o un libro de texto? Posiblemente desconozcan muchas de las cosas que t conoces.
Tienen unos modos de vivir muy diferentes a los tuyos, pero de igual valor.


Los etnlogos y antroplogos son los cientficos que estudian las formas de vida y creencias
de los pueblos indgenas, y las personas que nos ayudan a valorarlos. Te gustan los
documentales que hacen y puedes ver en la televisin?
Hay pueblos indgenas o etnias repartidos por todos los continentes. En la actualidad, los
pueblos indgenas reciben ayudas y subvenciones para conservar sus tradiciones y educar a
sus hijos, y para poder crear industrias y actividades tursticas propias de las que poder vivir.

INDGENAS AMERICANOS
En el continente americano hay numerosas etnias que han pervivido casi incomunicadas desde
el descubrimiento de Amrica y la llegada de los europeos blancos en 1492.
Los nahuas descienden de los aztecas y viven en la regin central de Mxico. Hay censados
ms de dos millones y medio de nahuas! El maz, que siempre siembran, les sirve como
alimento, adems de ser un talismn religioso.
Los quechuas habitan los Andes de Per, Ecuador y Bolivia, y son los herederos de la cultura
inca. Su lengua es idioma oficial de Per, junto con el espaol.
Los guaranes viven en zonas de Brasil, Paraguay, Uruguay y Argentina. Sabes que
duermen colgados en hamacas tejidas en sencillos telares verticales?
Los aimaras habitan en la alta meseta del lago Titicaca, en el Alto Per y Bolivia. Cran
llamas y alpacas y son buenos artesanos del metal, la cermica, los tejidos y la cestera. En la
actualidad son unos 1.550.000 en total.
Los yanomami se extienden por las selvas amaznicas del norte de Brasil y sur de
Venezuela. Son unos 19.000 y viven desnudos, usan collares de cuentas y plumas de aves
para adornarse, y se pintan el cuerpo con colorantes naturales. Utilizan un veneno mortal
llamado curare para recubrir la punta de sus flechas.
Los inuits o esquimales viven en tiendas hechas con piel de morsa o foca (durante el verano)
y en igls (en invierno). Los igls son construcciones circulares hechas con bloques de hielo y
que les aslan del intenso fro. Unos 80.000 habitan en Alaska, Canad, Groenlandia, y en
Rusia hay ms de 600.000!
Los indios de las praderas vivan en las grandes llanuras de Amrica del Norte muchos aos
antes de la llegada de los blancos. Cazaban bfalos y construan tipis, unas tiendas cnicas
hechas de un armazn de palos cubierto con piel de bfalo. Has odo hablar del sioux, los
pies negros, los apaches, los navajos, los cherokee...? Muchos de sus descendientes viven en
reservas indias.
El futuro del castellano en Hispanoamrica y en los otros continentes.

Hablar del futuro que le espera a una de las lenguas ms habladas en el mundo es
adelantarnos a una hiptesis que por el momento no tiene una base real para afirmar o negar


de la trascendencia que esta lengua tenga en dos o tres siglos despus. Sin embargo, es
necesario hacer una recapitulacin de cmo el espaol lleg a ocupar los sitiales ms
importantes en el mundo de la comunicacin.

El espaol como lengua internacional

Si Fernando III, Alfonso X y os reyes catlicos fueron figuras importantes para la unificacin
y extensin del espaol en la pennsula, no lo fue menos Carlos I, bajo cuyo reinado el
espaol se convirti en una lengua universal. A los diez y ocho aos no hablaba el espaol
aun cuando lleg a vivir en Espaa, para poder comunicarse se debe valer de una gran
cantidad de intrpretes que a ms de ser un proceso difcil, crea que no reproducan con
fidelidad lo expresado por los dems, inici un rpido aprendizaje que sorprendi a todos y se
present ante el senado genovs, comienza su discurso con estas palabras:
aunque pudiera hablaros en latn, toscano, francs y tudesco, he querido preferir la
lengua castellana para que me entiendan todos.

El 17 de abril de 1536, ante el papa Paulo III, desafiaba al rey de Francia, enemigo de la
cristiandad, hablaba en espaol; el obispo de Macn, que representaba al rey francs, le
interrumpi alegando que no entenda el espaol, a lo que Carlos I le respondi:

Seor obispo, entindame si quiere, y no espere de mi otras palabras que no sean de mi
lengua espaola, la cual es tan noble, que merece ser sabida y entendida por toda la gente
cristiana.

Desde que el emperador aprendi el espaol, siempre lo emple como nico medio de
comunicacin, he hizo que tambin lo utilizasen los que estaban ante l. Con Carlos I se
inicia el momento ms intenso de la expansin de esta lengua por el mundo, como estamos
viendo, se difunde en Amrica de la mano de los conquistadores y especialmente de Cristbal
coln y Francisco Pizarro, inicia su lenta introduccin por las islas Filipinas, llega con los
sefardes, hasta los confines de Asia Menor y, en Europa, alcanza a Italia, Francia, Flandes,
Alemania e Inglaterra. A todas estas lenguas pasaron multitud de prstamos lxicos
espaoles. En estos pases, se imprimen muchos de los libros e incluso las gramticas, como
la til y breve institucin para aprender los principios y fundamentos de la lengua espaola
(Lovaina 1555), la gramtica castellana de Villaln (Amberes 1558).





Los Franceses lean a Guevara o el Amads en espaol y las personas cultas se preciaban de
hablarlo o por lo menos, de entenderlo. La influencia espaola en Npoles y Miln era
extraordinaria. Npoles, lingsticamente pareca un pas medio espaol. En Inglaterra
tambin se aprenda nuestra lengua y las obras de Guevara influyeron tanto que muchos las
consideran como el precedente inmediato del eufuismo.

Con el repliegue de Espaa de los territorios europeos, el espaol dej de ser la lengua de la
comunicacin en Europa. Nebrija dira: junta fue la cada de ambos, refirindose a la cada del
grandioso imperio as como tambin de la lengua.

El francs surgir despus como lengua de comunicacin entre los pueblos, fue muy difcil
su aceptacin como lengua mayoritaria, pues exista el antecedente de una lengua mucho ms
sonora y comprensible y con mayor riqueza lxica, y despus el ingls. De este modo cuando
se crea la Sociedad de Naciones, despus de la Primera Guerra Mundial, estas dos lenguas
son las oficiales del foro internacional. La carta de san francisco, creadora de las naciones
unidas, incluy al espaol como una de sus lenguas oficiales, y despus adquiri el status de
tercera lengua de trabajo.

La enseanza del espaol como segunda lengua.

El inters que existe hoy por aprender el espaol es evidente, el mvil es fundamentalmente
econmico, la relacin comercial con un conjunto de pases cuyo potencial econmico es
enorme y cuya realidad humana asciende, como ya lo hemos indicado, a ms de 349.000.000
de seres. Y no olvidemos que el 88% de esa poblacin est en Hispanoamrica.

Sera prolijo reflejar aqu todos los datos sobre la enseanza del espaol en el mundo. Vamos
a sealar por ello, solo la situacin en algunos pases de dos continentes, bien alejados, sobre
los que escasean los datos: frica y Asia.

frica Subsahariana: en esta regin del continente africano, el espaol se imparte a 272.360
alumnos, distribuidos del siguiente modo:
1. En el Camern: en la enseanza media hay 85.000 estudiantes de espaol, con 310


profesores y 215 centros, entre colegios y liceos; adems, hay 700 estudiantes de la
universidad de Yaund, con 18 profesores.
2. En costa de marfil: en la enseanza media, hay 82.000 estudiantes con 342 profesores,
en 170 centros; en la enseanza superior hay 530 estudiantes, 23 profesores y 2
centros.
3. En Gabn: en la enseanza media hay 12.000 estudiantes, ms de 136 profesores y 68
centros; en la enseanza superior existen 130 estudiantes, 8 profesores y dos centros.
4. En el Senegal: en la enseanza media hay 70.000.
5. En Mali: en la enseanza media 7.000 estudiantes
6. En Benn 7.000 estudiantes de enseanza media
7. En Burkina: 3.000 estudiantes de enseanza media
8. En la Repblica Centro Africana, en la enseanza media hay 5.000 estudiantes;
9. En el Zaire, 215, como podemos ver las cifras no son nada despreciables, mayor an si
tomamos en cuenta que no se han sealado todas las ciudades estados donde se
imparte el espaol como una asignatura de aprendizaje obligado, especialmente en las
universidades.




Asia: en la Repblica de Coreapgina 97.



















Lengua espaola, lengua romnica, derivada del latn, que pertenece a la subfamilia itlica
dentro del conjunto indoeuropeo; es la lengua oficial de Espaa y de las naciones de
Sudamrica y Centroamrica excepto Brasil, las Guayanas y Belice, y, en el Caribe, de
Cuba, Puerto Rico y la Repblica Dominicana; cuenta con unos cuatrocientos millones de
hablantes, entre los que se incluyen los hispanos que viven en Estados Unidos y algunos
cientos de miles de filipinos, as como los grupos nacionales saharauis y los habitantes de
Guinea Ecuatorial en la costa occidental africana.

CASTELLANO O ESPAOL
Esta lengua tambin se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingstica que
habl esta modalidad romnica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polmica en
torno a la denominacin de la lengua; el trmino espaol es relativamente reciente y no es
admitido por muchos hablantes bilinges del Estado Espaol, pues entienden que espaol
incluye los trminos valenciano, gallego, cataln y vasco, lenguas a su vez de consideracin
oficial dentro del territorio de sus comunidades autnomas respectivas. Son esos hablantes
bilinges quienes proponen volver a la denominacin ms antigua que tuvo la lengua:
castellano entendido como lengua de Castilla.

Espaol (Espaa)




En los pases hispanoamericanos se ha conservado esta denominacin y no plantean dificultad
especial a la hora de entender como sinnimos los trminos castellano y espaol. En los
primeros documentos tras la fundacin de la Real Academia Espaola, sus miembros
emplearon por acuerdo la denominacin de lengua espaola. Quien mejor ha estudiado esta
espinosa cuestin ha sido Amado Alonso en un libro titulado Castellano, espaol, idioma
nacional. Historia espiritual de tres nombres (1943). Volver a llamar a esta lengua castellano
representa una vuelta a los orgenes y quin sabe si no sera dar satisfaccin a los autores
hispanoamericanos que tanto esfuerzo y estudio le dedicaron, como Andrs Bello, Rufino
Jos Cuervo o la argentina Mabel Manacorda de Rossetti.







Espaol (Argentina)



Renunciar al trmino espaol planteara la dificultad de reconocer el carcter oficial de una
lengua que tan abierta ha estado para acoger en su seno influencias y tolerancias que han
contribuido a su condicin. Por otro lado, tanto derecho tienen los espaoles a nombrar
castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameos a
calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panamea, por citar algunos ejemplos. Lo
cual podra significar el primer paso para la fragmentacin de una lengua, que por nmero de
hablantes, ocupa el tercer lugar entre las lenguas del mundo. En Espaa se hablan adems el
cataln y el gallego, lenguas de tronco romnico, y el vasco, de origen desconocido.
ORIGENES
Como dice Menndez Pidal, la base del idioma es el latn vulgar, propagado en Espaa desde
fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibricas y al vasco, caso de no ser una de
ellas. De este substrato ibrico procede una serie de elementos lxicos autnomos
conservados hasta nuestros das y que en algunos casos el latn asimil, como: cervesia >
cerveza, braca > braga, camisia > camisa, lancea > lanza. Otros autores atribuyen a la
entonacin ibrica la peculiar manera de entonar y emitir el latn tardo en el norte peninsular,
que sera el origen de una serie de cambios en las fronteras silbicas y en la evolucin
peculiar del sistema consonntico.
Otro elemento conformador del lxico en el espaol es el griego, puesto que en las costas
mediterrneas hubo una importante colonizacin griega desde el siglo VII a.C.; como, por
otro lado, esta lengua tambin influy en el latn, voces helnicas han entrado en el espaol
en diferentes momentos histricos. Por ejemplo, los trminos hurfano, escuela, cuerda,
gobernar, colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear), prpura (que en
castellano antiguo fue prpola y polba) proceden de pocas muy antiguas, as como los
topnimos Denia, Calpe. A partir del renacimiento, cuando se ha necesitado producir
trminos nuevos en espaol se ha empleado el inventario de las races griegas para crear
palabras, como, por ejemplo, telemtica, de reciente creacin, o helicptero.
Entre los siglos III y VI entraron los germanismos, en su mayor parte a travs del latn por su
contacto, entre los siglos III y V, con pueblos brbaros muy romanizados. Forman parte de
este cuerpo lxico guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (comprese con la raz
germnica de wais y way), guarecer y burgo, que significaba castillo y despus pas a ser
sinnimo de ciudad, tan presente en los topnimos europeos como en las tierras de Castilla,
lo que explica Edimburgo, Estrasburgo y Rotemburgo junto a Burgos, Burguillo, Burguete, o
burgus y burguesa, trminos que entraron en la lengua mucho ms tarde. Hay adems
numerosos patronmicos y sus apellidos correspondientes de origen germnico: Ramiro,
Ramrez, Rosendo, Gonzalo, Bermudo, Elvira, Alfonso. Posean una declinacin especial para


los nombres de varn en -a, -anis, o -an, de donde surgen Favila, Froiln, Fernn, e incluso
sacristn.
Junto a estos elementos lingsticos tambin hay que tener en cuenta al vasco, lengua cuyo
origen se desconoce, aunque hay varias teoras al respecto. Algunos de sus hbitos
articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la
conformacin del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fund en un territorio
de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de Len; junto a esta circunstancia, las tierras
que los castellanos iban ganando a los rabes se repoblaban con vascos, que, lgicamente,
llevaron sus hbitos lingsticos y, adems, ocuparon puestos preeminentes en la corte
castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenmenos fonticos que
sern caractersticos del castellano. La introduccin del sufijo -rro, presente en los vocablos
carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, llevaba consigo un fonema extravagante y ajeno al
latn y a todas las lenguas romnicas, que es, sin embargo, uno de los rasgos definidores del
sistema fontico espaol; se trata del sonido pico-alveolar vibrante mltiple de la /r/.
La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en
posicin inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en pocas
tempranas por una aspiracin, representada por una h en la escritura, que con el tiempo se
perdi: as del latn farina > harina en castellano, pero farina en cataln, italiano y provenzal,
faria en gallego, farinha en portugus, farine en francs y faina en rumano; en vasco es irin.
La lengua rabe fue decisiva en la configuracin de las lenguas de Espaa, el espaol entre
ellas, pues los rabes asentaron su dominio en la pennsula durante ocho siglos. Durante tan
larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y entendimiento. Los cristianos
comprendieron muy pronto que los conquistadores no slo eran superiores desde el punto de
vista militar, sino tambin en cultura y refinamiento. De su organizacin social y poltica se
aceptaron la funcin y la denominacin de atalayas, alcaldes, robdas o rondas, alguaciles,
almonedas, almacenes. Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y
arrobas; aprendieron de sus alfayates (hoy sastres), alfareros, albailes que construan
zaguanes, alcantarillas o azoteas y cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que
cuidaban y regaban por medio de acequias, aljibes, albuferas, norias y azadones. Influyeron
en la pronunciacin de la s- inicial latina en /x/- como en jabn del latn saponem.
Aadieron el sufijo - en la formacin de los adjetivos y nombres como jabal, marroqu,
magreb, alfons o carmes. Se arabizaron numerosos topnimos como por ejemplo Zaragoza
de Caesara(u)gusta, o Baza de Basti. No podra entenderse correctamente la evolucin de
la lengua y la cultura de la pennsula sin conceder a la influencia del rabe el lugar que le
corresponde.
HISTORIA
En la formacin del espaol cabe distinguir tres grandes periodos: el medieval, tambin
denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X y XV; el espaol moderno, que


evolucion desde el siglo XVI hasta finales del XVII, y el contemporneo, desde la fundacin
de la Real Academia Espaola hasta nuestros das.
1. El castellano medieval
El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configur, Castilla, y antes del
siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existan cuatro grandes dominios lingsticos
en la Pennsula que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tnica latina o
en slaba interior de palabra como la o de portam que diptong en u en el castellano, puerta,
y vacil entre ue, uo y ua en el leons y aragons (puorta) y mozrabe (puarta). En trminos
generales, se mantuvo la o del latn (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-
portugus del que surgiran el gallego y el portugus, y en el cataln del extremo oriental,
que ejercera su influencia posterior por las tierras mediterrneas, fruto de la expansin
poltica.
El castellano fue tan innovador en la evolucin del latn como lo fueron los habitantes de
Castilla en lo poltico. A esta poca pertenecen las Glosas silenses y las Glosas emilianenses,
del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en latn: contienen palabras y
construcciones que no se entendan ya. Las primeras se escribieron en el monasterio
benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de un penitencial puede leerse quod: por
ke, ignorante: non sapiendo; las Glosas emilianenses se escriben en el monasterio de San
Milln de la Cogolla o de Suso.
En el sur, bajo dominio rabe, las comunidades cristianas hablaban mozrabe. Heredado de la
poca anterior a la conquista musulmana, lo mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por
afirmacin cultural que marcara la diferencia con las comunidades juda y rabe, bien por
falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos.
En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas lricos romances: las jarchas,
composiciones escritas en alfabeto rabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una
lengua arbigo-andaluza. De los cambios fonticos que se produjeron en esta poca en el
castellano, el ms original consisti en convertir la f- inicial del latn en una aspiracin en la
lengua hablada, aunque conservada en la escritura.
El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y Len lo
dio en el siglo XIII Alfonso X, que mand componer en romance, y no en latn, las grandes
obras histricas, astronmicas y legales. El castellano medieval desarroll una serie de
fonemas que hoy han desaparecido. Distingua entre una s/ sonora intervoclica, que en la
escritura se representaba por s, como en casa, y una s sorda, que poda estar en posicin
inicial de palabra como silla, o en posicin interna en el grupo ns, como en pensar o en
posicin intervoclica, que se escriba ss como en viniesse. Las letras y z equivalan a los
sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaa y fazer.
La letra x responda a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del francs o la s
final del portugus y tambin exista correspondiente sonoro, que se escriba mediante j o g


ante e, i: as dixo, coger, o hijo. Distingua entre una bilabial oclusiva sonora b, que proceda
de la p intervoclica del latn o b de la inicial sonora del latn (y que es la que hoy se
conserva), y la fricativa sonora, que proceda de la v del latn, cuyo sonido se mantiene hoy en
Levante y algunos pases americanos.
Desde el punto de vista gramatical ya haban desaparecido las declinaciones del latn y eran
las preposiciones las que sealaban la funcin de las palabras en la oracin. El verbo haber
todava tena el significado posesivo tener, como en haba dos fijos y se empleaba para tener y
para formar las perfrasis verbales de obligacin que originaran a partir del siglo XIV los
tiempos compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente era
posible interponer otro material lxico, hoy impensable, como en Enrique vuestro hermano
habia vos de matar por las sus manos. Los adjetivos posesivos iban precedidos de artculo;
as se deca los sus ojos alza.
El espaol del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que
mand traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se conserva en la biblioteca
de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros galicismos,
escasos en nmero, y que se propagaron por la accin de los trovadores, de la poesa
cortesana y de la provenzal.
2. El castellano moderno
La publicacin de la primera gramtica castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha
del descubrimiento de Amrica y de la toma de Granada por los Reyes Catlicos, establece la
fecha inicial de la segunda gran etapa de conformacin y consolidacin del idioma.
A esta poca pertenecen el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente
el sistema fonolgico del espaol. Desaparece la aspiracin de la h, aspecto que testimonia la
versificacin. Se funden en un nico fonema la s sonora y sorda, prevaleciendo el valor sordo.
Las consonantes y z pasan a ser el fonema fricativo (con pronunciacin equivalente a ts) que
se escribir durante el siglo XVI y pasar a tener el valor de la z (con su pronunciacin
actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvi la vacilacin ortogrfica c,
, z. Las variaciones fonticas que representaban x, g, j, se solucionaron tambin en favor del
sonido velar fricativo sordo que en el XVII pasa a tener la pronunciacin y grafa actuales de
g y de j. Desapareci asimismo la distincin b, v que se neutraliz en b durante el siglo XVI.
En la morfologa aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar
el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oracin se hace ms rgido, y se
anteponen los pronombres tonos a infinitivos y gerundios.
Desde el punto de vista del lxico, el espaol adquiri una gran cantidad de neologismos,
pues a estos momentos correspondi la expansin de Castilla y, por lo tanto, el contacto con
otras culturas. Consigui consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos
peninsulares al llevarse a cabo la unidad poltica de Castilla y Aragn y ser el castellano la
lengua de los documentos legales, de la poltica exterior y la que lleg a Amrica de la mano


de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramtica normativa de
Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefiri la denominacin de
espaola para la lengua del nuevo imperio, y la preocupacin de los intelectuales del
momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla, analizarla y divulgarla. Lo
demuestran la publicacin del gran Diccionario de Alcal, obra de la Universidad
Complutense, creada por Cisneros; la aparicin de la Minerva de Francisco Snchez de las
Brozas, conocido por El Brocense, que es una gramtica normativa y descriptiva ms
moderna que la realizada por el grupo francs de Port-Royal, y, a principios del siglo XVII, la
publicacin del Tesoro de la lengua castellana o espaola (1611) de Sebastin de
Covarrubias, primer diccionario de la lengua, que contiene cuanta informacin histrica y
sincrnica haba disponible en el momento de su publicacin.
En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramticas y diccionarios para aprender espaol,
que fue la lengua diplomtica hasta la primera mitad del siglo XVIII. En esta etapa de la
lengua se lleg al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El lxico
incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos polticos tena el imperio. Del
italiano entran en el espaol desde el siglo XV al XVII los nombres de la mtrica y preceptiva
literaria, como soneto, asonante, silva y lira, palabras relacionadas con las bellas artes como
fachada, escorzo, medalla, piano. De otros campos lxicos son italianismos de la poca
centinela, alerta, escopeta, aspaviento, charlar, estropear y muchas ms. Son galicismos
paje, jardn, jaula, sargento, forja o reproche.
Los americanismos, que comienzan a entrar en el siglo XVI, ofrecen una lista referida a las
realidades que en Europa no se conocan y que son espaolismos tomados por las lenguas
europeas, como patata, cndor, alpaca, vicua, pampa, puma, papa (denominacin afincada
en Canarias para patata), que proceden del quechua y el guaran. Los trminos ms antiguos,
como canoa, ya citado en el diccionario de Nebrija, proceden de los arawak. A este conjunto
pertenecen huracn, sabana, maz, cacique, colibr, caribe, enagua y canbal. De la familia de
lenguas nhuatl habladas por los nahuas, se incorporan hule, chocolate, tomate, cacao,
aguacate y petate.
3. El espaol contemporneo
En el ao 1713 se fund la Real Academia Espaola. Su primera tarea fue la de fijar el idioma
y sancionar los cambios que haban introducido los hablantes a lo largo de los siglos,
siguiendo unos criterios de autoridad. En esta poca ya haba finalizado el cambio fontico y
morfolgico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado
vigente hasta la primera mitad del siglo XX.
Los pronombres tonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la
variacin morfolgica, los elementos de la oracin se pueden ordenar de formas muy diversas
con una gran variedad en los estilos literarios, desde la mayor violacin sintctica que
representan el barroco del siglo XVII, los poetas de la generacin del 27 y el lenguaje


publicitario, hasta la imitacin de los cnones clsicos, tambin violentadores del orden del
espaol, que incorporaron los neoclsicos o los primeros renacentistas.
Coincidiendo con otro momento de esplendor literario, el primer tercio del siglo XX,
aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales que an hoy estn en proceso de
asentamiento. De ellas cabe citar: la reduccin del paradigma verbal en sus formas
compuestas de indicativo y subjuntivo, la sustitucin de los futuros por perfrasis verbales del
tipo tengo que ir por ir, la prctica desaparicin del subjuntivo, la reduplicacin de los
pronombres tonos en muchas estructuras oracionales y con verbos de significacin pasiva,
que estn desarrollando una conjugacin en voz media como en le debo dinero a Mara; la
posposicin casi sistemtica de los calificativos, la reduccin de los relativos, prcticamente
limitados a que y quien en la lengua hablada. Junto a ello, la irrupcin continua de
neologismos, que nombran innovaciones tcnicas y avances cientficos, tiene dos momentos:
los anteriores a la mitad del siglo pasado, que contienen races clsicas como termmetro,
televisin, tomo, neurovegetativo, psicoanlisis o morfema, y los neologismos apenas
castellanizados, siglas y calcos del ingls, y fruto de la difusin que de ellos hacen las revistas
especializadas, la publicidad o la prensa, como filmar, radar, mdem, casete, anticongelante,
compacto, PC, o spot.
DIALECTOS
Hasta la irrupcin de la radio y la televisin en la sociedad en la segunda mitad del siglo
XX, era relativamente fcil diagnosticar por los hbitos fonticos y la entonacin la
pertenencia de un determinado hablante a su correspondiente rea dialectal. Hoy, aunque
tambin se siguen dando estas diferencias, la imitacin de la norma que esos medios han ido
creando entre los hablantes, hace que la pertenencia a diferentes comunidades lingsticas no
sea tan clara ni tan rotunda.
Del mapa lingstico medieval ibrico surgieron variedades lingsticas, de la cuales, algunas
se convirtieron en lenguas, y otras, con el paso del tiempo, se transformaron en dialectos de
alguna de ellas. Entre las variedades relacionadas con el espaol se encuentran: el leons, que
se habl desde Asturias hasta las tierras de Cceres y que, ya a finales del siglo XV, haba
dejado su lugar de lengua en pugna con el castellano para ocupar el puesto de mera variedad
dialectal; el aragons, con una situacin anloga al leons, que se habl en el reino de Aragn
y cuyas fronteras naturales son los Pirineos por el norte, la cordillera Ibrica por el oeste y los
lmites de Catalua y Valencia por el este. A partir del siglo XIV, como consecuencia de la
conquista de Andaluca por los castellanos, surgi el andaluz, que integr algunos rasgos del
mozrabe, como un autntico dialecto del castellano. El extremeo, que empez siendo una
variedad fronteriza del leons y el castellano se ha consolidado como uno de los pocos
dialectos hoy todava identificables por sus aspiraciones implosivas y su peculiar lxico. El
riojano, que se habl en La Rioja, y que tan decisivamente influy en el castellano escrito de
los primeros tiempos, era una variedad dialectal del aragons. Otro dialecto fronterizo an
vigente lo representa el murciano, en el que confluyeron el castellano, el aragons y el


valenciano, variedad catalana. En las islas Canarias existe el canario, cuya entonacin, lxico
y fontica influyeron en el espaol americano del istmo y norte de Sudamrica.
En el siglo XVI el castellano sirvi de base para la creacin de un saber o lengua de
intercambio en el Mediterrneo. Un siglo despus se configura otro saber en el Caribe, que
luego se criolliza para dar paso al papiamento de Curasao. Los jesuitas que entraron en
contacto con los indios guaranes crearon otra lengua de intercambio conocida como lengua
general. Un hecho anlogo se dio en Filipinas, del que surgi otra lengua criolla que hoy est
prcticamente perdida.
En cuanto al continente americano, no han faltado autores que calificaban de dialectos a cada
una de las variedades lingsticas que se han consolidado en los respectivos pases. Pero, en
rigor, no se puede hablar del dialecto argentino, sino del dialecto porteo, variedad popular de
un barrio de Buenos Aires. Tampoco cabe hablar de grandes zonas dentro del espaol
americano, como el caribeo, andino, rioplatense, ecuato-peruano, mexicano o
centroamericano, porque son imprecisas e imposibles de sistematizar. La dialectologa del
espaol en Amrica debe hacerse por cada pas antes de que la homogeneidad que imponen la
radio, el cine y la televisin borren las fronteras dialectales que an existen. El nico rasgo
comn al espaol americano consiste en la prctica desaparicin del fonema interdental
fricativo sordo /z/, rasgo que comparte con el dialecto andaluz, extremeo y canario. As pues,
hablando con propiedad cabra decir lo contrario: en el espaol peninsular existe un fonema
que no comparten la mayora de los dominios lingsticos de esta lengua.
GRAMTICA ESPAOLA
Desde el punto de vista de la clasificacin de las lenguas, el espaol es una lengua flexiva,
aunque en menor medida de lo que lo fue el latn. Es una lengua de acentuacin
fundamentalmente grave, es decir, acento en la penltima slaba, lo que no significa que no
existan palabras agudas, muy numerosas, o esdrjulas, procedentes mayoritariamente de
prstamos griegos. Conserva desinencias para el gnero, pero ha perdido el neutro en los
nombres y los adjetivos y lo conserva en los pronombres como eso, lo vuestro, y en el artculo
determinado lo, que se emplea como mecanismo nominalizador de adjetivos y de oraciones, a
las que confiere una significacin de totalidad y abstraccin, como en lo que quieras.
1. Morfologa y Sintaxis.
El nombre ya haba perdido las desinencias de caso en el latn tardo del siglo VI. En su lugar
el espaol, como las dems lenguas romnicas mediterrneas, sustituy por un procedimiento
sintctico lo que fue en principio morfolgico, es decir, marc con preposiciones ms nombre
las funciones gramaticales de sujeto, objeto directo, indirecto y complementos verbales de
otra especie. En el caso de los objetos directos personales o afectivos usa la preposicin a,
como en el esquema querer a una persona y querer al gato; emplea a, asimismo, en el caso
del objeto indirecto, como en, por ejemplo, dar algo a alguien; en el caso del sujeto, son las
desinencias verbales las que llevan la marca del sujeto (comamos, supone siempre un sujeto


en primera persona del plural) y, slo en el caso de necesitar especificarlo, es la posicin del
sujeto en la oracin, antepuesto al verbo, el elemento que determina esta funcin. Por
ejemplo, Los poblamientos humanos destruyen los bosques cambiara su sentido si se
escribiera al revs: Los bosques destruyen los poblamientos humanos; por lo tanto, el orden
de los objetos que van pospuestos al verbo tambin es importante. Los dems complementos
observan un orden relativamente libre.
Una ordenacin diferente y peculiar del sujeto est presente en las oraciones interrogativas del
espaol que se habla en toda la zona de influencia del Caribe. Mientras que en las dems
variedades de la lengua el sujeto de una oracin interrogativa va pospuesto al verbo de
acuerdo con el esquema: pronombre interrogativo-verbo-sujeto, como qu quieres t?, en
esa variedad el orden de la oracin es: pronombre interrogativo-sujeto-verbo, como por
ejemplo qu t quieres? No se trata, como algunos estudios sealaron, de ningn anglicismo
sintctico, sino de una evolucin interna de la lengua relacionada con otros hechos, como el
cambio en la determinacin y la prdida de algunas desinencias verbales, consecuencia de la
relajacin de los fonemas finales y su consiguiente neutralizacin.
El verbo redujo a tres las cuatro conjugaciones del latn; posee desinencias para la persona, el
nmero, el tiempo, el modo y la voz. En el caso de la segunda persona, el espaol canario,
andaluz occidental y americano, salvo algunas zonas colombianas, ha conservado las formas
del siglo XVII y ha desarrollado una conjugacin para el singular basada en la concordancia
originaria con vos, segunda persona del plural; las formas correspondientes a t se
consideraron vulgares y hasta humillantes, y por esa razn la persona de confianza reconocida
como digna de respeto fue tratada de vos; a su vez, las personas de menor confianza reciben el
mismo tratamiento que en la pennsula; son usted y concuerdan con la tercera persona. El
cambio afecta por igual a la conjugacin verbal y al paradigma de los pronombres personales
y se denomina voseo al cambio en el empleo de t por vos, tanto en el verbo como en los
pronombres, as como en los posesivos que tambin necesitan la concordancia de persona.
Hoy se observa una tendencia a aceptar el paradigma peninsular entre las clases urbanas y
cultas, sobre todo entre las argentinas.
2. La voz verbal
En el caso de la voz, las cosas no son tan claras como aparecen en algunos manuales. La voz
activa emplea haber como verbo auxiliar para formar los tiempos compuestos, lo que permite
a ciertas escuelas lingsticas hablar de desinencias discontinuas o morfemas discontinuos en
los tiempos compuestos, porque el verbo auxiliar est completamente gramaticalizado y no
posee otra funcin que la de marca de tiempo, persona y modo. En la voz pasiva todos los
tiempos se forman con el auxiliar ser, tambin gramaticalizado, y no existen ms desinencias
de pasiva que las que comporta el auxiliar.
El verbo carece de desinencia de aspecto, pero existe una serie de perfrasis con claro valor
aspectual de accin en desarrollo o reciente finalizacin, como estar + gerundio o acabar de
+ infinitivo. En las gramticas escolares hasta mediado el siglo XX se hablaba de una


conjugacin perifrstica, activa y pasiva; hoy las gramticas ms completas hablan de
perfrasis de obligacin del tipo haber de + infinitivo, tener que + infinitivo, o deber (de) +
infinitivo. Sea adecuado o no el tratamiento como voz o como meras perfrasis, son
procedimientos muy rentables en espaol para construir la obligacin y hasta los matices del
futuro; comprense estos matices en la significacin de vendr, debe venir, tiene que venir,
ha de venir.
Otro hecho relacionado con el cambiante paradigma de la voz es la conjugacin pronominal,
que empez siendo una conjugacin reflexiva y que hoy ha adquirido valor de voz media,
como nos tomamos unos cafs. Este fenmeno no aparece tan extendido en el espaol
americano.
OTROS RASGOS DEL ESPAOL
El espaol tambin se caracteriza por su constante empleo del pronombre se, y el uso vivo del
subjuntivo, que tantos problemas origina a quienes aprenden espaol como segunda lengua.
Entre las caractersticas heredadas del latn debe destacarse la sintaxis y los procedimientos
sintcticos para matizar, calificar o convertir oraciones completas en nombres, y por tanto en
posibles sujetos.
Formular una hiptesis es un hecho complejo en espaol; as, puede decirse quiz venga sin
matizacin mayor, o bien, es posible que venga, podra venir, puede que venga, o si viniera.
Otras lenguas no matizan con posibilidades gramaticales, sino lxicas, y poseen un inventario
mayor de adverbios y sintagmas adverbiales que significan hiptesis. No obstante la
complejidad gramatical, la matizacin y la gradacin son mayores que si se realizan por
medios lxicos, pues ninguna lengua mantiene muchas palabras de significado tan prximo
como el que proporcionan las construcciones anteriores, al menos entre las lenguas no
aislantes.
EL ESPAOL EN EL MUNDO.
El espaol es, por nmero de hablantes, la tercera lengua del mundo. Pese a ser una lengua
hablada en zonas tan distantes, existe una cierta unidad en el nivel culto de la lengua que
permite a las gentes de uno u otro lado del Atlntico entenderse con relativa facilidad. Las
mayores diferencias son de carcter suprasegmentales, es decir, la variada entonacin, fruto al
parecer de los diversos substratos lingsticos que existen en los pases de habla hispnica. La
ortografa y la norma lingstica aseguran la unidad de la lengua; de ah la colaboracin entre
las diversas Academias de la Lengua para preservar esta unidad, hecho al que coadyuva la
difusin de los productos literarios, cientficos, pedaggicos, cinematogrficos, televisivos,
ofimticos, de comunicacin e informticos.
Desde Espaa se ha elaborado el primer mtodo unitario de enseanza de la lengua, que
difunde por el mundo el Instituto Cervantes. El trabajo coordinado de las Academias ha
cristalizado en la Elaboracin de la norma culta de las grandes ciudades, que presta especial
atencin a la fonologa y al lxico. El espaol es la segunda lengua hablada en Estados


Unidos, que cuenta con varias cadenas de radio y televisin con emisiones totalmente en
espaol; asimismo, y por razones estrictamente econmicas, es la lengua que ms se estudia
como idioma extranjero en los pases no hispnicos de Amrica y Europa. Lejanos ya los
tiempos en que fue considerada la lengua diplomtica, condicin en la cual la sustituy el
francs, hoy es lengua oficial de la ONU y sus organismos, de la Unin Europea y de otros
organismos internacionales. Ha sido incluida como lengua dentro de las grandes autopistas
internacionales de la informacin como Internet, lo que asegura la constante traduccin de las
innovaciones informticas, su difusin e intercomunicacin. Donde aparece ms incierto el
futuro del idioma es en el continente africano, abandonado por razones polticas a la voluntad
de sus hablantes; no hay que olvidar que todava sirve de lengua diplomtica junto al francs
para el pueblo saharaui. No obstante, todo parece augurar que en este siglo ser una de las
lenguas de mayor difusin, y quin sabe si en momentos de deseable mestizaje no d lugar a
una lengua intermedia que asegure la comunicacin con el continente americano en su
conjunto.

You might also like