CARRERA DE LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA SEMINARIO TALLER
DISEO: Dra. Beatriz vera Tamayo Coordinador (a): Dra. Beatriz vera
Loja- Ecuador 2008-2009
EL ESPAOL DE AMRICA
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LOJA AREA DE EDUCACIN, EL ARTE Y LA COMUNICACIN NIVEL DE PREGRADO
SEMINARIO TALLER: EL ESPAOL DE AMRICA
DATOS IFORMATIVOS: SEMINARIO TALLER: El Espaol de Amrica DURACION: 50 horas CRDITOS: 3.13 COORDINADORA: Dra. Beatriz Vera Tamayo.
1. PRESENTACIN:
La Universidad Nacional de Loja en su afn por mejorar el sistema de aprendizaje y enseanza de lengua castellana y literatura, y sobre todo en formar profesionales capaces de enfrentarse con herramientas slidas a los retos que impone el avance cientfico tecnolgico dentro de la educacin, se preocupa adems por dar a sus estudiantes conceptos y teoras actualizadas en los diferentes campos del saber, as mismo, cree necesario ensear a sus estudiantes acerca de las diferentes lenguas que existieron en Amrica y en nuestro territorio especialmente, as mismo, conocer de que manera fueron evolucionando y desapareciendo estas lenguas con la llegada de los espaoles y cmo se efectu el proceso de alienacin e imposicin de su lengua y que la mantenemos y reconocemos como nica y oficial dentro de nuestro territorio y Latinoamrica. Este mismo idioma nos ha permitido identificarnos con nuestras races culturales que han dado origen a uno de los idiomas ms hablados en el mundo. Por otro lado, es bien sabido que el lenguaje es la forma universal de llegar a un acuerdo, de interrelacionarnos y sobre todo de entender la ciencia y el avance tecnolgico. En tal virtud su enseanza y aprendizaje se constituyen en un elemento fundamental que nos permite insertarnos en todos los mbitos del quehacer educativo y cultural.
Por otro lado es preciso conocer las particularidades de este magno idioma y los beneficios que aporta al desarrollo econmico, poltico y sociocultural de los pases de habla hispana y cual es la perspectiva futura que le espera a lo largo de los cuatro continentes.
2. PROBLEMTICA
El desconocimiento del origen, la evolucin y los rasgos distintivos de las lenguas y el idioma, nos ha llevado a depender exclusivamente de fuentes informativas que carecen de veracidad y que estn acomodadas a una realidad histrica social que no nos pertenece. Adems, en el proceso de formacin profesional de los estudiantes de la carrera de Lengua Castellana y Literatura es fundamental el aprendizaje de las lenguas que poblaron nuestra Amrica india y como han ido desapareciendo a lo largo de la historia.
Las limitaciones en la forma de ensear y aprender el lenguaje y la comunicacin en la educacin bsica, ha llevado a niveles de resistencia estudiantil muy notorios, y la mayora de ellos han provocado un mal uso del lenguaje, desvirtuando as la importancia y necesidad de esta asignatura y convirtindola en difcil y complicada.
Y no es de asombrarnos ante esta resistencia por parte de los estudiantes, puesto que, la mayora del cuerpo docente se dedica a impartir reglas ortogrficas en un nivel retrico, careciendo en todo sentido de metodologas y tcnicas didcticas que permitan viabilizar el conocimiento.
Creo de vital importancia el conocimiento de las lenguas que existieron en territorio americano despus de la conquista Espaola y sus rasgos heterogneos como consecuencia de la ubicacin geogrfica y la variacin tnica. Adems porque es de trascendental importancia que conozcamos la evolucin significativa que nos ha llevado a adoptar una lengua, que en sus inicios fue impuesta, como oficial y de gran alcance a nivel de varias ciudades de los continentes que conforman nuestro globo terrqueo. La mayora de personas, ya sea maestros o estudiantes tenemos pocos conocimientos de lo que realmente sucedi con la llegada de los espaoles y la imposicin de su lengua, entonces su estudio y aprendizaje es importante para mejorar el nivel de cientificidad de los futuros profesionales.
La Universidad Nacional de Loja, por medio de la Carrera de Lengua Castellana y Literatura est formando estudiantes con criterios propios y un alto nivel de nter aprendizaje y lejos del temor de enfrentarse a nuevos retos cada da. Siendo su prioridad el manejo adecuado de nuestra lengua y sobre todo saber utilizar los recursos metodolgicos y fundamentacin cientfica necesarios para la devolucin del conocimiento adquirido en los diferentes centros educativos de nuestra patria.
3. JUSTIFICACIN
El Seminario Taller: El espaol de Amrica que proponemos a continuacin se justifica plenamente por las siguientes razones: El mundo globalizado en todas las manifestaciones de la vida de el hombre impone retos importantes, pero esos retos debemos enfrentarlos con una base slida del conocimiento de nuestras caractersticas individuales y colectivas acerca de la cultura, la diversidad y especialmente de la educacin, puesto que es ella la que nos delimita el avance cientfico, poltico, econmico y social y para esto es necesario hacer uso de uno de los medios ms infalibles como es la comunicacin y en este caso de la lengua castellana.
Es imperante el aprendizaje de las caractersticas heterogneas que tiene nuestro idioma dependiendo de la ubicacin geogrfica y races culturales, como tambin, conocer el contexto socio histrico que dio origen a la desaparicin de las lenguas aborgenes, reconociendo que no podemos partir hacia adelante sin antes conocer lo que un da nos antecedi.
La lengua no puede concebrsela como algo aislado en la vida de las personas por el contrario, est inmersa en cada una de las actividades que desarrollamos cada da y ms an cuando tratamos de comunicarnos con otras personas independientemente el medio que elijamos, ella siempre estar presente.
Aprender la lengua castellana nos identifica como parte de la cultura hispano hablante con toda su riqueza lxica, ortogrfica, humanstica etc.
4. OBJETIVOS.
Lograr una visin global de las lenguas que se hablaron en Amrica antes de la llegada de los espaoles. Lograr un conocimiento socio histrico, cultural e ideolgico poltico que dieron origen a la extincin de lagunas lenguas aborgenes. Describir y analizar por qu razn se mantiene el espaol como lengua nica y oficial en el continente americano. Conocer las particularidades de la lengua castellana, que en la actualidad se habla en los diferentes pases hispanoamericanos y reflexionar sobre cul es el futuro mediato e inmediato de este idioma en los cuatro continentes. Estudiar y comprender el alcance de la lengua castellana para acercarnos hacia la cultura universal.
5. CONTENIDOS TERICOS FUNDAMENTALES
La Lengua de los conquistadores y las lenguas aborgenes luego de la venida de Cristbal Coln. Lengua, cultura y literatura en Hispanoamrica Lengua literaria y lengua popular en Hispanoamrica La formacin de los americanismos El castellano de Espaa y el castellano de Hispanoamrica El futuro del castellano en Hispanoamrica y en los otros continentes.
6. METODOLOGA Y ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE
Para la socializacin del presente Seminario Taller: EL ESPAOL DE AMERICA se priorizarn las mtodos, tcnicas y estrategias que faciliten el aprendizaje de forma activa, dinmica tanto a nivel individual como grupal, para as permitir mejorar los niveles de interrelacin y comunicacin entre los estudiantes y el docente. En primera instancia se realizar la sesin de encuadre conjuntamente con los estudiantes de manera que nos permita establecer acuerdos en lo que se refiere a deberes, derechos y obligaciones.
Como iniciacin en el trabajo se proceder a realizar las lecturas individuales para luego someterlas a consenso en grupos pequeos y finalmente realizar la plenaria con los dems compaeros.
Se recomendar bibliografa pertinente en relacin a las temticas que se vayan desarrollando, de tal manera que los estudiantes posean un sustento terico suficiente para mejorar su nivel de aprendizaje.
Adems, se realizarn trabajos grupales e individuales. Por cada clase se entregar un reporte individual y en grupo se realizarn micro ensayos donde los estudiantes pondrn de manifiesto su criterio respecto a lo estudiado.
1. EVALUACIN, ACREDITACIN Y CALIFICACIN
Evaluacin
Tomando en cuenta los nuevos parmetros que se deben considerar para realizar la evaluacin dir que est ser de carcter sistemtico, permanente e integral. Este proceso evaluativo permitir corregir en lo posible las falencias que se dieran en el proceso de nter aprendizaje, a s como tambin revisar y reorganizar las actividades que se deben ejecutar.
Acreditacin
Para acreditar el Seminario Taller: El Espaol de Amrica, los estudiantes, de manera individual y grupal, debern cumplir con todas las actividades planificadas en cada uno de los componentes del mismo, tomando en cuenta los siguientes parmetros especficos:
Asistencia, puntualidad, permanencia y participacin activa en todas las actividades acadmicas planificadas, dentro y fuera del aula de clase.
Nivel, calidad y pertinencia de la participacin, tanto individual como grupal, en las diversas actividades de aprendizaje a ser desarrolladas en el aula. Elaboracin de un micro ensayo escrito donde se ponga de manifiesto lo aprendido en el evento realizado.
Exposicin, sustentacin y defensa del trabajo realizado con la utilizacin de diferentes materiales didcticos en un tiempo determinado entre 10 y 15 minutos por grupo, la exposicin se realizar ante sus compaeros y docente.
Calificacin
La calificacin se expresar, segn la normatividad establecida por la UNL y el EAC, en actual vigencia, en una escala cuantitativa que oscila entre 00 y10 puntos. Para acreditar el Seminario Taller: El Espaol de Amrica se requiere una calificacin mnima global de 07/10.
CONTENIDOS TERICOS FUNDAMENTALES.
1. CARACTERES GENERALES DE LA EVOLUCIN DEL ESPAOL EN AMRICA
El castellano que naciera en el extremo oriental del reino austriaco, va ensanchando su territorio a medida que avanza hacia el sur, hasta que, en el transcurso del tiempo, alcanza el ao de 1492, en este ao, llamado frecuentemente annus mirabilis sucedieron, como es sabido, hechos histricos, culturales y lingsticos que marcaron un nuevo rumbo en la historia de la humanidad. Histricamente, se da cima al secular proceso de la unidad de Espaa y se descubre Amrica, culturalmente, ve la luz la Gramtica castellana de Antonio de Nebrija, primera gramtica descriptiva de una lengua neolatina. Lingsticamente porque estn culminando los cambios culturales y de la historia lingstica interna que harn que el castellano deje de ser el viejo dialecto ibero romnico para convertirse en nuestra lengua espaola actual. Por razones indistintas empez la expansin hacia afuera de la lengua castellana, las primeras colonias que la sacaron de su origen fueron los judos espaoles, cuando en 1492 siguiendo ejemplo de otras naciones europeas, Espaa expulsa de su territorio a los que se rehusaron a convertirse al catolicismo de la poca.
Todos los exiliados en otra geografa se llevaron consigo sus costumbres, su lengua, sus proverbios, la msica, los romances y los cuentos; no pensaban entonces que llegaran a ser, con el paso del tiempo, el testimonio de una Espaa del siglo XV.
2. LA LENGUA DE LOS CONQUISTADORES Y LAS LENGUAS ABORGENES LUEGO DE LA VENIDA DE CRISTBAL COLN
La dependencia histrica social de la lengua de los conquistadores nace como una imposicin fundamentada en los avatares de una conquista planeada con mucho sigilo y ambicin, el castellano de Espaa, mezcla indefinible de una asociacin de sonidos mas que de significados entre el latn y el castellano, su pluralizacin meditica para extenderse por casi toda Europa y sobre todo para mantener el podero econmico social y poltico sobre las dems comunidades.
El Espaol o castellano que conocemos actualmente tambin est lleno influencias lingsticas que le dieron su actual forma y significacin, su fundamento principal est en el latn, el rabe, el celta y el ibero, manifestaciones lingsticas que lo estructuraron por varios siglos hasta finalmente constituirse en uno de los idiomas ms conocidos.
Se considera que durante muchos aos se utiliz el castellano romance, con influencia plena del podero de Roma, el trmino romance derivacin totalitaria del latn, pero no concretamente derivada de castilla o aragons. Para algunos espaoles y especialmente los de castilla, es significativo que a su lengua se la denomine castellano como un smbolo emblemtico de su asentamiento lingstico. Sin embargo. Castellano y espaol tienen la misma connotacin significativa. La variacin semntica de las palabras Castellano y Espaol, tienden a desvirtuarse entre si, la primera porque al ser castellano se apela a una realidad legal sometida al seoro del rey de Castilla, como una apoyatura a su nombre; para otros es ms significativo especialmente si se toma en cuenta que el pas que cobija a castilla es Espaa, de ah que se considera de mayor importancia llamarlo espaol a su idioma.
El trmino espaol se generaliz tanto parta designar a las gentes como para nombrar a la lengua, y al generalizarse fue difcil su eliminacin. Sin embargo Amado Alonso dice Castellano no es un arcasmo, porque se ha utilizado siempre y se sigue utilizando en la propia Espaa incluso por escritores que no son de Castilla. Lo que si es verdad que la mayora de espaoles prefieren el neologismo espaol porque en l se hallan cobijados y en el otro no. En conclusin, limitada todava, castellano fue la designacin que se impuso a todas las que hacan referencia de una manera explcita a castilla. La generalizacin cont con apoyos
extralingsticos, se extendi enormemente en la edad de oro y an sigue siendo frecuente, por ms que espaol haya ganado terreno en un mundo oficial por ser la lengua del estado. En modo alguno podemos pensar en arcasmo, tanto ms cuando los acadmicos lo siguen usando en los momentos ms solemnes de su vida. En Amrica castilla primero, castellano despus, fueron los trminos que gozaron de mayor prestigio. No en vano la conquista y colonizacin del continente fue obra de la corona. Pero es que las gentes que pasaron a las Indias se consideraron castellanos, aunque no lo fueran.
Las lenguas que se hablaban en Espaa antes de la colonizacin de nuestro continente fueron: Cataln, Aragons, vasco o gallego y leons; cada una de estas con profundas races griegas y latinas y que tambin tienen su aporte fundamental en el espaol o castellano.
El espaol de Amrica
Lpez de Gmara dijo, que el descubrimiento de Amrica era el hecho ms importante despus de la creacin del mundo, sacando la encarnacin y muerte de quien lo cre 1 y nada ms cierto porque aquel 12 de octubre de 1492, cuando Cristbal Coln llega a la pequea isla del archipilago de las Lucayas llamadas por los indgenas Guanahan y bautizada despus como San salvador, se abre una perspectiva insospechada para el mundo occidental desde todos los pintos de vista.
El proceso de hispanizacin cultural y lingstico, de Amrica que empieza en 1942, no ha terminado despus de cinco siglos.
El camino de penetracin de la lengua espaola a Amrica es muy interesante, ya que sobrepasa el lmite de las vicisitudes histricas y geogrficas de una lengua- la espaola- para convertirse en un problema de lingstica general de la mayor importancia: se trata nada menos que el trasplante a nuevos territorios una lengua, con todos los problemas de sustratos y superestratos lingsticos. Es un fenmeno parecido al de expansin del latn en Europa, de ah se comprender el miedo de algunos fillogos de finales del siglo pasado y principios del actual de que el espaol de Amrica pudiese correr el mismo riesgo de desmembracin, fragmentacin que el latn de la Romania.
1 F. Cantera Burgos. Los Sefardes, Madrid 1978, p17
Desde el punto de vista de la propia lengua se trata de analizar el vehculo de comunicacin de ms de 350.000.000 en la dcada de los noventa y que se duplicar para los primeros aos de la primera dcada del 2000.
La primera interrogante que surge es cmo penetra el espaol a Filipinas y al nuevo mundo?, este proceso es sumamente difcil de narrar, est lleno de altibajos y dificultades: cuando Coln parte en su aventura, supona que iba a encontrar lenguas extraas, y lleva con l dos intrpretes: Rodrigo de Jerez, que conoca la Guinea, y Luis de Torres, judo converso que saba hebreo, caldeo y algo de rabe; dos hombres con alguna experiencia lingstica, pero cuando lleg a la isla de Guanahan tuvo que recurrir al lenguaje ms universal, el de las seas; las manos les servan de lengua en este primer contacto con los nativos.
Algo sorprendente surge cuando Coln se dio cuenta que incluso entre colonias vecinas y muy cercanas no tenan la misma lengua, lo que le dificultaba poder comunicarse y mucho menos entenderse con los naturales como los denomin en primera instancia. La idea de Coln fue enviar a varios nativos hacia Espaa para que aprendieran la lengua y as le facilitaran su comunicacin sirvindole de intrpretes. En dos ocasiones realiz dicha empresa, pero sus intentos fracasaron, ya sea por situaciones climticas y por que no se habituaron al sistema alimenticio, y otros que al regresar huyeron sin prestar el tan anhelado servicio.
El problema de las lenguas desconocidas que los espaoles vana encontrar en los nuevos territorios es comn tambin a Filipinas; pero este hecho, en principio idntico, tiene una consecuencia diferente, ya que el continente americano era virgen, no haba suido hollado por los europeos, mientras que por aguas de Oceana ya haban navegado barcos portugueses y pronto aparecieron personas que tenan conocimientos ms o menos profundos de las lenguas de aquellas zonas.
Magallanes al igual que hizo Coln incorpora a su tripulacin a su criado Enrique, natural de los Molucas, segn unos, o de Sumatra, segn otros y a Juan Carvajo el piloto que haba pasado cuatro aos en Brasil, pensando que le ayudaran en los territorios de la Indias el primero, y el segundo en las costas americanas.
Ante las dificultades de comunicaciones, el lenguaje gestual era el mtodo empleado para hacerse entender, cuando llegaron a las primeras comarcas indgenas a seas quisieron hacerles entender que venan en son de paz, ellos sin temor alguno se acercaron por la carencia de entendimiento.
Los intrpretes juegan un papel preponderante el la conquista, y poco a poco van surgiendo los Nahuatatos (indgenas que conocen las principales lenguas indgenas especialmente la lengua nhuatl o mexicana) aproximadamente por 1565.
La pluralidad lingstica de Filipinas
Hemos hecho referencia anteriormente al problema que representaba para la comunicacin la fragmentacin lingstica en Amrica, pero pensemos que la situacin en Filipinas era mucho peor. La extensin de este archipilago es de aproximadamente 300.000 kilmetros cuadrados repartidos en 7083 islas e islotes" 2 y que el proyecto aun no ha terminado de las lenguas y dialectos filipinos, en el ao de 1967 se recogieron ms de 3oo dialectos agrupados provisionalmente en 70 grupos lingsticos diferentes; el padre Coln afirmaba que los habitantes que estaban cerca a cada ro posea una lengua diferente, y que entre personas de comarcas distantes no logran entenderse unos con otros.
Esta situacin lingstica se ve complicada por dos hechos que diferencian Amrica y Filipinas:
a) La llegada a estas islas de pueblos extranjeros; y b) La amalgama de razas y tambin de culturas.
Los distintos pueblos que integraban el continente americano no tenan relacin con otro mundo exterior a l, solo mantenan contacto con sus vecinos ms prximos, de culturas semejantes; por el contrario, los filipinos conocan desde haca mucho tiempo a moros, japoneses, chinos y a los portugueses, ya que haban merodeado tambin por esas islas.
A la llegada de los espaoles los tres principales grupos humanos existentes en Filipinas eran los malayos, los negritos y los indonesios, a ellos hay que aadir los chinos que comerciaban en aquella zona desde el siglo VII, establecindose en las islas a la llegada de los espaoles. Los moros, eran los musulmanes establecidos en Mindanao, en Mindoro, en el archipilago de Sulu y en el sur de Luzn, ms de un siglo antes de la llegada de los espaoles 3 .
2 Esta superficie es similar a la de Italia, que tiene301.225 kilmetros cuadrados p36. 3 UNAM, Mxico: Estudio de una transculturacin p 23.
Otra de las diferencias entre Amrica y Filipinas es la fragmentacin poltica territorial, en estas islas no haba esclavos, por lo tanto tampoco haba un seor, sin embargo cada poblado era independiente, no exista ms que el poder central que no ejerca ninguna presin sobre los dems sino, se mantena como mediador entre la produccin y la satisfaccin de las necesidades de los habitantes.
El aprendizaje de las lenguas indgenas.
La conquista representaba de hecho la hispanizacin: la lengua es compaera del imperio deca Nebrija. Esta hispanizacin a travs de las instituciones polticas, econmicas y jurdicas del estado tena que ser necesariamente lenta. El rgimen colonial se superpuso a la sociedad indgena, que sigui manteniendo, en general, los viejos moldes. Pero la hispanizacin tena tambin una vertiente religiosa: la evangelizacin, la extirpacin de las idolatras, que no poda ser lenta. Los misioneros predican y evangelizan al principio valindose de intrpretes, o sirvindose del lenguaje de los gestos o recurriendo a representaciones grficas como grandes cuadros, catecismos en imgenes coloridas, como el de Fray Pedro de Gante, etc. Pero la labor es lenta y como el indio no aprende el espaol, los misioneros deciden aprender las lenguas nativas. Fray Juan de Torquemada, en su Monarcha indiana, ha dejado una viva estampa de los primeros pasos de aquel aprendizaje lingstico de nuestros frailes mendicantes: los religiosos, dice, se ponan a jugar con los nios indios.
Los misioneros que llegan a Filipinas no solo haban pasado por Amrica sino que la mayora de ellos haban residido en el nuevo mundo; por eso no es de extraar que trasladen el modelo americano al archipilago de san Lorenzo y que tanto aqu como all se dediquen al estudio de las lenguas indgenas. Las crnicas de los primeros misioneros han dejado constancia de este esfuerzo.
A pesar del inters evidente de los misioneros por aprender, los resultados lgicamente fueron los mismos en todas partes, en Nueva Espaa la casi totalidad de los clrigos saban las lenguas indgenas, pero en Yucatn, las hablaban la mitad de los misioneros; en Per, haba mucha escasez de lenguas, etc. Tan buenos lingistas como en Amrica siguieron siendo los misioneros en Filipinas; Fray Juan de san Pedro aprendi dos lenguas filipinas y el chino. El padre Gaspar de san Agustn conoca el tagalo y compona rimas en visayo. El padre Fray Joseph de Madrid saba la lengua cebuana, la visaya, la tagala, la de Ytuy, la china; adems hablaba la italiana, la portuguesa y en la latina fue consumado retrico, humanista y poeta. Fray Esteban Ortiz supo con perfeccin el nhuatl, el tagalo, el chino y el ilocano, etc. Y de todas estas lenguas dejaron constancia en gramticas y vocabularios, unos impresos y otros en
manuscritos, algunos de ellos desaparecidos para siempre. Pensemos por un momento el esfuerzo tan grande que supona para los Frailes aprender una multiplicidad de lenguas, si para nosotros con el avance cientfico y tecnolgico se hace una necesidad imperante aprender una o dos lenguas ms, para ellos que sus lenguas se reducan a unas bases de latn y griego. Como instrumento doctrinal tenan la gramtica latina de Nebrija y su reciente gramtica de la lengua castellana; pero, todas esas gramticas son de origen indoeuropeo, lenguas en nada semejantes a las de los nuevos territorios.
Pero no solo fueron los misioneros que se interesaron por el aprendizaje de las lenguas indgenas de los nuevos territorios: muchos conquistadores se esforzaron por aprenderlas y por poder expresarse en ellas. As lo expone el cronista e historiador Fernndez Piedrahita 4
Las lenguas generales de Amrica.
Antes nos hemos referido al polimorfismo lingstico de Amrica, a medida que la conquista avanzaba, aparecan nuevas lenguas y esta situacin desesperaba a los conquistadores y misioneros. La Corona, por regla general, recomendaba la enseanza del espaol, pero los misioneros vean que esto era imposible. El padre Blas Valera deca: Si los espaoles que son de ingenio muy agudo y muy sabios en ciencias, no pueden como ellos dicen, aprender la lengua general del Cuzco, cmo se podra hacer que los indios no cultivados, ni enseados en letras, aprendan la lengua castellana? Lo cierto es que, aunque se hallasen muchos maestros que quisiesen ensear de gracia la lengua castellana a los indios, ellos, no habiendo sido enseados, particularmente la gente comn, aprenderan tan mal que cualquier sacerdote, que quisiese aprendera y hablara despiertamente diez diversos lenguajes de los del Per, antes que ellos hablasen o aprendiesen el lenguaje castellano. Luego no hay para que impongamos a los indios dos cargas tan pesadas, como mandarlos a olvidar su lengua y aprender la ajena 5
Los misioneros se encuentran ante dos problemas: por un lado, el de la enseanza del espaol, debido tanto al desinters de los indios por aprenderlo (no comprendan por qu ni para qu deban aprenderlo, y una vez aprendido, cundo y con quin lo iban a utilizar? Su comunicacin diaria la realizaban con los miembros de su etnia, rara vez con espaoles que, por otra parte, no eran tampoco tan numerosos) como a la dificultad de su enseanza y aprendizaje (estructuras lingsticas totalmente diferentes y mundos en nada parecidos que expresar a travs de ellas). De este modo deciden ensear las lenguas indgenas que creyeron
4 L. Fernndez Piedrahita, Noticia historial de la conquista del Nuevo Reino de Granada, p 119. 5 Valera Blas, Las costumbres antiguas del Per: siglo XVI. Serie uno.
ms universales a los indios de las nuevas regiones que se iban descubriendo. A estas lenguas se las conoce con el nombre de lenguas generales y eran: el quechua, el chibcha, el tup- guaran, el arahuaco, el nhuatl; creemos que las circunstancias que llevaron a tomar estas decisiones fueron las siguientes:
a) La similitud fontica, gramatical, e incluso lxica, que haba entre la lengua de cada regin y las dems lenguas autctonas de la misma. Esto contribuyo a facilitar el aprendizaje de una nueva lengua por parte del indgena, ya que en algunos casos no le sera del todo extraa.
b) Pensaban, y no estaban equivocados, que estas eran las lenguas que tenan un mayor nmero de hablantes.
c) La extensin que haban tenido algunas de estas lenguas en pocas anteriores. En efecto, el quechua haba sido difundido por todo el imperio que los incas fueron construyendo por medio de sus conquistas. As lo advirti Cieza de Len: seoreadas estas gentes por los incas, guardaron y mantuvieron las costumbres y ritos de ellos, y hicieron sus pueblos ordenados, [], y hablaban la lengua general del Cuzco, conforme a la ley y edictos de los reyes, que mandaban que todos sus sbditos la supiesen y hablasen 6
A pesar que las lenguas aborgenes que encontraron los conquistadores espaoles a su paso eran de una variedad extraordinaria, tan solo unas pocas podan considerarse verdaderamente mayoritarias. El nahua tena su asiento principal en la zona central mexicana; su influjo se extenda tambin hacia el sur, a lo largo de la costa pacfica de Amrica Central hasta el territorio actual de Costa Rica; aunque con mayor debilidad que se apartaba de su ncleo; en cuanto al norte, a los territorios situados hoy en Norteamrica (Nuevo Mxico y Arizona), puede decirse que su influjo era sumamente reducido, si es que alguno tena por las migraciones Aztecas. Otra lengua de importancia fue el maya; se hablaba en todo Yucatn y hacia el sur, hasta lo que hoy es El Salvador y Honduras.
En las tierras continentales del sur, la lengua de mayor relieve fue el quechua. Originalmente estaba afincado en los territorios que actualmente es Per, pero se extendi despus por todo el Ecuador y el sur de Colombia, al norte y por el sur hasta Bolivia y el norte Argentino. El chibcha seoreaba la actual Colombia y Panam y se prolongaba, aunque muy dbilmente hacia Costa rica. El aimara conviva con el quechua en tierras peruanas y bolivianas, y adems se adentraba al norte de Chile. El guaran se asentaba en el actual Paraguay y en sus zonas fronterizas con Bolivia y Argentina. Por ltimo, el mapuche se hablaba a lo largo de todo lo que hoy es Chile.
6 A Gimeno, El consejo de Indias y la difusin del castellano, p200
Es evidente que adems del cmulo de razones poltico-administrativas que as lo aconsejaban, la atomizacin lingstica del territorio americano tambin favoreca la implantacin del espaol. Es verdad que en aquellos sitios, en los que los pequeos ncleos de colonizadores espaoles convivan con poblaciones indgenas numerosas y de gran densidad poltica, social y cultural, la situacin era muy compleja; ejemplo de ello era la meseta de Mxico, parte de la Amrica central, los actuales Per, Ecuador y Bolivia, las tierras paraguayas y las misiones jesuitas del Ro de la Plata.
Los incas utilizaron dos medios fundamentales para la expansin de su lengua: uno fue lograr que los caciques de los nuevos territorios y sus hijos aprendiesen la lengua y dems modalidades quechuas en el propio Cuzco; el otro consisti en repoblar las zonas conquistadas con hombres quechuas, acompaados de sus mujeres.
El nhuatl era otra de las lenguas indgenas de Amrica de mucho uso, especialmente en el comercio, desde haca muchos aos ates de la llegada de los espaoles. El nhuatl y el chibcha eran las lenguas ms extendidas entre los valles de Bogot y Tunja.
El proceso de extincin de las lenguas indgenas
La castellanizacin de los indgenas se habra paso muy lentamente, sobre todo, como una consecuencia inevitable del mestizaje. La mujer espaola lleg tardamente a Amrica y en proporciones limitadsimas. La conquista fue actividad de hombres solos, como era de esperar, opero tambin la colonizacin. El problema fue muy agudo en las Antillas, en los dos primeros viajes de Coln no embarc ninguna mujer; en el tercero vinieron dos egipcias expulsadas. En viajes posteriores fueron llegando algunas con sus maridos pero en 1511 estas no pasaban de treinta. Eran pocas en que estaban prohibida la entrada a mujeres solteras o casadas si no era en compaa de sus maridos. En 1512, una Real Cdula permite que pasen a Cuba unas pocas esclavas blancas moriscas. Estaban destinadas al servicio de los vecinos, pero tambin a menguar en algo los amancebamientos de espaoles con indias.
Esta es la primera muestra de preocupacin de la Corona, que comienza apatrocinar los matrimonios espaoles, aunque sin demasiado xito, dada la escasez de mujeres europeas. A pesar del inters de las autoridades civiles por aumentar la poblacin blanca, y del clero que luchaba por frenar la proliferacin familiar irregular existente, el espaol carente por lo regular de prejuicios raciales, sigui participando en uniones carnales con indias y procreando mestizos, que en algunas ocasiones eran legalmente reconocidos. Esta descendencia habl muy pronto el espaol, la prestigiosa lengua de los dominadores, as como un apreciable nmero de sus madres indgenas y del servicio, tambin nativo.
Repasemos los hechos que sucedieron con la llegada de los espaoles: encuentros militares, lucha desigual entre aborgenes y conquistadores, imposicin de un nuevo orden de cosas desfavorable a los vencidos, lengua y cultura indgenas postergadas, empobrecimiento demogrfico nativo, imposicin del rgimen sociocultural espaol, intenso mestizaje. Todos estos hechos solo podan conducir a un resultado: ndices cada vez ms creciente de mortandad de las lenguas indgenas, e imposicin del espaol, previo estadio intermedio de bilingismo.
Segn fray Bartolom de las casas, hacia 1540 la extincin del tano de las Antillas era un hecho consumado, y desde diez aos antes ya no era necesario aprenderlo, porque los indios supervivientes hablan espaol. Con esta frase, casi lapidaria, se brinda testimonio a favor de la mortandad de las lenguas indgenas a muy temprana edad, es muy posible que para esas fechas, salvo en los pueblos de indios, imperara una situacin de bilingismo entre los aborgenes con predominio del espaol en la comunicacin pblica y la lengua indgena circunscrita a lo domstico.
Los guanatahabeyes, que son como salvajes sobrevivieron hasta el siglo XVII, si bien en lugares apartados del occidente. De los dems grupos las noticias son muy abundantes y todas apuntan hacia los siglos XVII, XVIII y XIX. En 1608, el Obispo Cabezas habla de Guanabacoa como pueblecito de indios y ratifica la presencia de indios como demografa predominante en Baracoa, y muy abundante en Bayano y Puerto Prncipe. Durante toda esta primera centuria los indios vivan en nmero apreciable, adems, en Santa Ana, Guanarules, Jiguan Arriba, los Quemados, Cautillo, El Sao, ms en la habana y en Santiago, villa esta que para 1682 contaba con un diez por ciento de poblacin indgena; en este mismo ao se funda San Luis de Cenis, pequeo poblado cerca de Santiago, y treinta y un vecinos indios se establecieron en l. Algunos cacicazgos sobrevivieron en el este de la isla hasta el siglo XIX.
Los datos sobre las lenguas que hablaban estos indios, son extremadamente pobres. Desde luego, el tipo de contacto lingstico que haban tenido con los espaoles, salvo los que trabajaban en mbitos domsticos, no haba sido muy favorable la castellanizacin.
La esfera laboral agraria y minera de los primeros tiempos no fue demasiado productiva en ese sentido; hay constancia documentada, empezando por la del propio Cabezas, en su poca de encomendero, de que los colonos no se preocupaban por fomentar ni las conversiones al catolicismo ni al bilingismo. Estos, incluido Fray Bartolom, no se molestaron nunca en aprender la lengua de los indgenas, ni en ensearles la espaola. Los procesos de
castellanizacin que hubieran podido producirse en las encomiendas habran sido en extremo rudimentarios. La predicacin estaba por aquel entonces completamente desorganizada.
Aunque quiz no fueran muchos, todava a principios del siglo XVII haba indios monolinges en su lengua materna, sobre todo, los agrupados en pueblos y en los otros habra muy diferentes grados de competencia lingstica en espaol.
La afirmacin Lascaciana hay que interpretarla a la luz de los siguientes hechos. Fray Bartolom haba llegado a Amrica en 1502 en una expedicin comandada por Nicols Ovando, nombrado Gobernador de la Espaola. Va a Cuba a finales de 1521 o a principios de 1512, a peticin de su amigo diego Velzquez. Llevaba entonces ms de ocho aos en la espaola, donde se haba ordenado sacerdote poco antes de viajar a la Antilla mayor. Velsquez entrega a las Casas una encomienda que dirigi en compaa de su amigo Pedro de Rentera durante ms de dos aos. Renuncia a ella y marcha a Espaa en 1515 para comenzar sus gestiones en pro del indio.
Lengua, cultura y literatura en Hispanoamrica
La lengua ms que un acto de comunicacin se convirti en un medio de explotacin y sometimiento, las divergencias tnicas y lingsticas cada da se fueron acentuando hasta convertirse en un elemento De enorme insatisfaccin tanto para el indgena como para el espaol.
La variedad de lenguas como ya habamos dicho con anterioridad dio lugar a la escasa comunicacin, la dificultad de entenderse los unos con los otros para mantener una comunicacin fluida hizo que la mayora de los pueblos colonizados mantuvieran su lengua como una heredad y que deban mantenerla, y aprender espaol significaba una tarea ardua pero necesaria, por lo tanto, para servir y mantenerse en contacto con los espaoles les era preciso aprenderla aunque con muy escasos vocablos; la lengua madre en la mayora de los pases que hoy conforman el continente americano fue el quichua para los territorios de Per, Colombia, Ecuador, Mxico a diferencia de otros pases goz de un estatus privilegiado en cuanto a idioma por la facilidad del aprendizaje ya que, ellos haban sido visitados con anterioridad por aventureros venidos de Portugal, iberos y haban mantenido ciertos rasgos de esas lenguas.
Las Antillas no fueron la excepcin en cuanto a la lengua, las dificultades fueron muchas pero con el paso del tiempo se impuso como una lengua oficial.
La poca aborigen y la poca colonial
Segn parece desprenderse de antiguas tradiciones orales, durante la poca prehispnica floreci en el territorio del actual Ecuador una poesa indgena de la mano de amautas-sabios o filsofos indgenas- y arbigos bardos nativos-, que entonaban versos al comps del yarav. Esta expresin potico- musical de la sensibilidad aborigen tuvo una importancia decisiva en las celebraciones agrcolas solares y en otros rituales vinculados a creencias mticas. Sin embargo, no se han conservado testimonios escritos de estas manifestaciones por razn del carcter eminentemente oral de las culturas autctonas; tampoco se ha hallado evidencia de las mismas en las noticias de los cronistas hispanos de la poca.
Algunos escritores e historiadores dicen que la cultura aborigen fue muy desarrollada en cuanto a astrologa, agricultura, escultura y otras manifestaciones artsticas como la pintura y la representacin. El arte de las mscaras fue muy utilizado en las culturas aborgenes ms que como representacin era, manifestacin de poder y nobleza.
La expansin cultural
La evangelizacin llevaba aparejada la accin civilizadora. As se recoge en la Recopilacin de leyes de los Reinos de las Indias , que consideran como bien supremo de los indgenas americanos su progreso creciente en cristiandad y polica entendiendo este ltimo trmino con el significado de entonces, que era tanto como civilizarlos. Como dice Pedro Borges, lo normal era considerar entonces juntos civilizacin y cristianismo, considerando que la primera era un requisito indispensable para que la cristiandad penetrase en el nuevo mundo. En la Real cdula al Virrey de Nueva Espaa, emitida en Valladolid el 23 de agosto de 1533, se dice que a los indios es necesario darles a conocer la divinidad parta luego hacerlos humanos.
De la misma opinin era la iglesia, el primer concilio de Mjico, de 1555afirma, refirindose a los indios, que es menester trabajar primero en hacerlos polticos y humanos. Poco despus en el ltimo tercio del siglo XVI, para el jesuita Jos Acosta, en el Per, el cristianismo supona: hombres ntegros y de elevados pensamientos que sepan juzgar de la ley de la perfecta libertad, ya que sera intil, ensear lo divino y celestial a quien no cuida ni comprende lo humano.
La accin civilizadora lleva consigo una decidida obra de expansin cultural e aquellos territorios; pero la influencia de la cultura no era unilateral, se realiz en dos sentidos: por un lado, la que lleg de la mano de los conquistadores, sustentada sobre las bases de la cultura greco-romana, el derecho romano y germnico y la religin catlica; por otro, la cultura indoamericana, que dej su huella en la dieta alimenticia; en la arquitectura, donde introdujo una gran cantidad de elementos decorativos; en la medicina; en el mbito poltico administrativo en el que el conquistador respet y mantuvo sus instituciones; un elevado nmero de palabras nuevas pasaron al espaol, y algunas, a travs de l, a otras lenguas europeas.
En la poca colonial lo libros que se utilizaban en Amrica estaban impresos en Espaa, el transporte era costoso y lento. Por otro lado, la realidad americana requera un tratamiento especfico que solo se poda llevar a cabo en los nuevos territorios. Todo ello fue creando la necesidad de instalar imprentas, de cuyas letras de molde saliesen los materiales necesarios que ayudasen en la empresa que all se estaba desarrollando.
La educacin
La formacin de la juventud se llevaba a cabo en dos niveles: el general o bsico y el universitario. Lgicamente, el primero no implicaba relacin ni continuacin con el segundo. La educacin bsica del indio americano se siguieron
La educacin bsica ( mas bien conocida como instruccin) del indio americano se siguieron siete sistemas diferentes representados por los tipos de centros elegidos para este fin: en Amrica se establecieron escuelas elementales, colegios de nios nobles, internados interclasistas, centros interraciales, colegios de enseanza media e internados femeninos; adems tambin se enviaron nios a Espaa para su educacin, estos centros se dieron en mayor o menor medida en distintos territorios y pocas. Las escuelas elementales fueron las nicas que constituyeron un sistema unitario geogrfica y cronolgicamente.
Los centros educativos espaoles, los colegios de nios nobles (caciques) y los internados interclasistas tenan rgimen de internado; eran unisexuales, la instruccin repartida entre ellos era de carcter elemental, los dos primeros eran para la nobleza indgena, el tercer tipo no. las escuelas elementales no eran internados; su nivel de enseanza era muy similar al de los anteriores, asistan nobles y plebeyos, de ambos sexos. Los centros interraciales, a diferencia de los anteriores, que eran exclusivamente para indios, acogieron tanto a estos como a los espaoles.
En todos estos centros se educaban a los alumnos en sus obligaciones cristianas y en la convivencia civil y ciudadana. Por otra parte, la enseanza abarc siempre, adems del catecismo, la lectura y la escritura en la propia lengua, asignaturas imprescindibles en todas partes. Tambin fue muy general la enseanza del canto y la de la msica instrumental.
La enseanza de la aritmtica no era muy corriente, en cambio la del latn era mucho ms general de lo que cabra esperar. La enseanza del espaol se generaliza a partir del siglo XVIII, debido a las insistentes rdenes dictadas por la Corona espaola. 7
El profesorado de estos centros estaba constituido por los propios misioneros. Los antiguos alumnos indios pasaban a ser muchas veces los nuevos maestros a finales del XVIII, el maestro era tanto espaol como indio.
Los textos utilizados eran distintos, segn las necesidades de los centros. En Amrica, parece que hubo tres clases de textos de alfabetizacin.
a) Las cartillas, abecedarios o catones (silabarios), en espaol, dirigidos principalmente a los nios espaoles; tambin sirvieron para la enseanza a los indios cuando no haban textos especficos para ellos, cuando convivan en un ambiente hispanizado o cuando en el centro se enseaba espaol. b) Las cartillas o abecedarios elaborados expresamente para los nios indios por los mismos misioneros, e impresos luego en el material que dispusieran, pues no era fcil encontrar papel o algn sustituto de este producto. c) Los catecismos o doctrinas alfabetizadoras, eran exposiciones breves (catecismos) o extensas (doctrinas) del cristianismo, que servan al mismo tiempo para aprender a leer. Los catecismos y las lecturas comenzaban por el abecedario, al que segua como ejercicio de lectura y como contenido que haba que aprender, un texto religioso. Los textos de catecismo eran el Paternster, Avemara, Credo, Salve, Artculos de fe, etc., las doctrinas aadan la explicacin de los puntos ms importantes del cristianismo. La cartilla ms antigua conocida en la actualidad , de 1542, que consta de ocho hojas en 4, gtico, se titula de la siguiente manera: Cartilla y arte breve y bien compendiosa para ensear a deletrear y leer perfectamente y con mucha facilidad y con todas o las mas abreviaturas que se supieron hallar. Nuevamente impresa en este ao de mil.d.xl.ij. 8 .
Estas cartillas se imprimieron primero en Espaa y luego tambin en Amrica, para la representacin del alfabeto, los misioneros, en su enseanza utilizaron dos mtodos: el
7 Torre Revello J. Las cartillas para ensear a leer a los nios en Amrica. Caro y Cuervo, XV p 231. 8 Ibid.
ideogrfico y el fontico. En el primero, la representacin de las letras se hacia por medio de figuras parecidas a ellas: la A con una escalera de tijera o con un comps, la B con una ctara; la C, con una herradura o la mitad de un corazn, etc. En el mtodo fnico, cada letra se relacionaba con los animales o las cosas cuyo nombre comenzaba con la letra en cuestin. La escritura fue un hbrido en el cual se mezclaban jeroglficos y figuras con frases enteras escritas con los caracteres latinos. Robert Ricard considera que la introduccin del alfabeto latino para escribir las lenguas amerindias es una revolucin intelectual cuyo alcance no se medir nunca suficientemente.
Centros de enseanza superior
Las universidades americanas aparecen a mediados del siglo XVI, siguiendo en sus estatutos los modelos de las de Alcal o de Salamanca. El emperador Carlos, en septiembre de 1551, recomienda la creacin de universidades y de estudios generales.
De acuerdo con la recopilacin y leyes de los reinos de las Indias, existan dos tipos de universidades: las generales o mayores y las particulares o menores (colegios); las generales, como las de Mjico y lima estaban subvencionadas por la Corona; las particulares podan expedir grados dentro de los estudios privados de una orden religiosa.
Desde el punto d vista acadmico, los centros de enseanza superior, estaban organizados en tres grados: el primero era el de bachiller, en el que se enseaba gramtica, latn y filosofa; en el segundo otorgaba licenciaturas en las escuelas profesionales a base de teologa, derecho y medicina; el tercer grado era ara obtener el ttulo de Maestro o de doctor. Haba dos tipos de ctedras: las vitalicias y las temporales, sujetas regularmente a concurso. Todo el mundo poda realizar estudios en una universidad.
Como acabamos de indicar, en estas universidades, se enseaban las artes .liberales, empezando por la gramtica latina, base de la enseanza desde el principio. Se fomentaba el estudio del latn y de las lenguas generales, ms que el espaol. En latn aprendan los alumnos retrica, potica, lgica, filosofa y tambin medicina. De aquellas universidades salan buenos latinistas. El consejero del Virrey, Jernimo Lpez, deca de los alumnos de la universidad de Mjico: hablan tan elegante el latn como Tulio.
Lo estudios universitarios en Hispanoamrica se inician en 1538, en esta fecha, Santo Domingo tenia dos universidades: una de origen religioso, denominada Santo Toms de
Aquino y la otra, la de Santiago de la Paz. En 1551 se funda la universidad de San Marcos de Lima, en la que figuraban las siguientes ctedras: teologa, leyes, cnones, medicina, gramtica, lenguas indgenas, anatoma y matemticas. Tambin en 1551 se funda la real y pontificia Universidad de Mjico, con los privilegios de la de Salamanca; en sus ctedras se explicaban las siguientes materias: teologa, derecho cannico y civil, artes, retrica y gramtica, medicina, lenguas indgenas y, desde 1762 lenguas orientales. En 1580 se funda la universidad de Bogot; en Quito en 1586, en Filipinas, los Dominicos fundan la Pontificia Universidad de Santo Toms, en Manila, en 1611 y, en 1620 en la misma capital los colegios de san Juan de Letrn, LOS JESUITAS, EL Ateneo Municipal de Manila. En la poca colonial hubo en total treinta universidades, las ms importantes adems de las citadas fueron: La de san Carlos Borromeo de Guatemala; la de Santa rosa de Caracas, la de san Jernimo de la Habana, la de sanfrancisco Javier de Charcas y la de Crdoba del Tucumn. Adems las hubo en Guadalajara, Mrida, Guamanga, Cuzco, Santiago de Chile, Len de Nicaragua, Panam.
Lengua literaria y lengua popular en Hispanoamrica
La lengua popular fue una mezcla de varias lenguas y la mayora de ellas derivadas de los procesos de conquista que haban efectuado unas colonias sobre otras, desde las Antillas llegaron una gran cantidad de lenguas que se fusionaron las autctonas para dar origen a otras, estas mezclas indescifrables complicaron el aprendizaje y conocimientos de las culturas de los pueblos por parte de los colonizadores. Se cree que la mayora de las formas de comunicacin estaban dadas en forma iconogrfica, adems en Amrica se tena una lengua muy especial para los sistemas de intercambio comercial con otras comunidades. Segn datos recopilados por Humberto Lpez morales en Hispanoamrica existieron composiciones literarias en muy escasa cantidad y la mayora de ellas estaban escritas en lenguas populares, es decir, que las haban en variadas lenguas y adems en casi todas se realzaba el poder y valenta de los guerreros de las comunidades, acompaadas a estas composiciones lricas se hallaban ciertas representaciones simblicas de lo que haban sido las guerras y luchas de expansionismo territorial.
Ya en el siglo XVII, en la obra histrica de Juan de Velasco se registran varias ideas acerca de la vida cultural de lo que l llam Reino de Quito, anexado al imperio inca tras duras luchas. Los indgenas celebraban numerosas fiestas cargadas de intenso espritu ritual, que incluan la msica, los bailes, las gesticulaciones y el canto; las celebraciones guardaban relacin con el Sol y la Luna, el maz, los difuntos, las hazaas y las proezas de los antepasados de las comunidades.
Cdice Tro-Cortesiano Escrito sobre papel de fibra de corteza de cop, es una sola tira de 7,15 m de largo doblada a modo de biombo, sobre la que hay pintados jeroglficos de carcter religioso y mgico. El cdice Tro-Cortesiano, tambin llamado Matritense, contiene frmulas adivinatorias que utilizaban los sacerdotes mayas para predecir acontecimientos futuros. Fue descubierto en Espaa en dos fragmentos: el ms grande perteneca a Juan de Tro y el menor a Jos Ignacio Mir, quien lo bautiz "cortesiano" en honor al conquistador de Mxico, Hernn Corts. Se custodia en el Museo de Amrica de Madrid (Espaa).
Lenguas aborgenes de Hispanoamrica, lenguas que se hablaron o hablan en la Amrica hispnica y que proceden de los pueblos precolombinos. En Hispanoamrica se han hablado cientos de lenguas y dialectos aborgenes, pertenecientes a numerosas familias (troncos). Muchas ya han desaparecido, por los avatares de las conquistas y colonizaciones; otras han sobrevivido y estn, en la actualidad, plenamente vigentes, como, por ejemplo, el nhuatl o azteca, el quich, el quechua, el aimara, el guaran y el mapuche. No son en absoluto lenguas primitivas como se ha afirmado sin conocerlas en profundidad, pues poseen estructuras que permiten a sus hablantes comunicarse expeditamente, al igual que cualquier ser humano del llamado mundo civilizado. Incluso, sus gramticas son, en muchos casos, ms elaboradas que las de distinguidas y difundidas lenguas indoeuropeas. En ellas se expresan, desde luego, las culturas que los aborgenes han creado y desarrollado desde hace milenios. No pocas permanecen todava desconocidas, total o parcialmente, sobre todo las habladas por grupos tribales que habitan en las grandes selvas del continente. Las lenguas aborgenes de Hispanoamrica han tenido un carcter predominantemente oral, pues slo unos pocos pueblos (aztecas, mixtecos, mayas) haban logrado crear un sistema de escritura (bsicamente pictogrfica), el cual, a raz de la conquista espaola y la consiguiente transculturacin, cay en desuso. Los misioneros catlicos emplearon el alfabeto castellano al elaborar gramticas (artes) y catecismos (el primero, en nhuatl, apareci en 1528), con el fin de facilitar la evangelizacin. Tan slo en poca reciente se ha intentado oficializar alfabetos para algunas lenguas (por ejemplo, para el aimara, en 1954 y 1969; para el quechua, en 1975), pero, en la prctica, con poco xito. Los lingistas, por su parte, utilizan sus propios sistemas de transcripcin. La poblacin aborigen de Hispanoamrica es de 30 millones segn clculos aproximados. En Guatemala y Bolivia supera el 50% de la poblacin total. Mxico, Ecuador y Per cuentan
con grupos importantes; en cambio, en Panam, Venezuela y Colombia los grupos son pequeos, tribales. En Chile los mapuches son alrededor de medio milln. En Paraguay predomina la poblacin mestiza, y los aborgenes son, comparativamente, pocos. El nico pas donde no hay indgenas es Uruguay. En relacin al nmero de lenguas habladas en cada pas, hay variacin. Entre los pases ms multilinges figuran Mxico (alrededor de 50 lenguas, pertenecientes a 10 troncos, como el yuto-azteca, el maya, el otomanque, el mixe-zoque, entre otros; en el pasado se hablaron unas 100), Guatemala (21 lenguas del tronco maya; adems se habla caribe y xinca), Colombia (aproximadamente 70 lenguas, de los troncos arahuaco, chibcha, tucano y quechua, principalmente), Per (66 lenguas, de los troncos quechua, arahuaco, panotacana y otros) y Bolivia (35 lenguas, de los troncos jaqi, arahuaco, panotacana, tup guaran y otros). En Chile, por el contrario, se han hablado comparativamente pocas: como mximo, 10 amerindias. Aunque las lenguas de Hispanoamrica tendran un origen comn, dado que los antepasados remotos de las poblaciones aborgenes podran haber emigrado a travs del estrecho de Bering desde Asia a este continente (segn postula la prehistoria de Amrica) actualmente, y como resultado de cambios ocurridos en ellas durante miles de aos, son, en la mayora de los casos, mutuamente ininteligibles. Ello se evidencia, desde ya, en palabras de su lxico fundamental, como por ejemplo, madre se dice nan-tli (en nhuatl clsico), mama (en quechua), sy (en guaran) y uke (en mapuche). En su estructuracin fonolgica (vase Fonologa), las lenguas presentan una gran diversidad. Al respecto, si se compara, por ejemplo, el quechua, el mapuche y el guaran, los dos primeros poseen un sistema voclico sencillo, slo con vocales orales (cinco y seis, respectivamente); el ltimo posee, adems de seis vocales orales, seis nasalizadas, o sea, doce en total. En lo que respecta al consonantismo, el quechua se caracteriza por la presencia de series de fonemas oclusivos aspirados y glotalizados (eyectivos), desconocidos en mapuche y guaran. Cabe destacar igualmente que en Hispanoamrica existen lenguas tonales, como, por ejemplo, el mixteco, el zapoteco y el otom de Mxico. En cuanto a su estructuracin morfolgica, se registra tambin variedad, aunque muchas lenguas son polisintticas y aglutinantes. En trminos sencillos: en ellas se suelen formar palabras complejas, largas, constituidas por la unin (aglutinacin) de varios elementos (morfemas), con significado lxico (races) y gramatical (categoras de nmero, persona, tiempo, aspecto, y dems; la categora de gnero es poco frecuente), las cuales equivalen a oraciones de lenguas indoeuropeas. En ello se asemejan ms a las lenguas ugrofinesas (fins, hngaro) y altaicas (turco). Los morfemas que expresan categoras gramaticales pueden prefijarse o sufijarse a la raz (o races). Los infijos son poco frecuentes. He aqu algunos ejemplos de polisntesis y aglutinacin:
NHUATL HUASTECA ni-k-on-ita-s: yo lo ver all. Los morfemas constituyentes de la palabra significan:
ni- : 1 persona singular -k- : a l, lo -on- : all -ita- : raz verbal ver -s : futuro El nhuatl huasteca es prefijador y sufijador.
QUECHUA
Quechua
jamu-wa-rqa-nki-chu: viniste por m? Los morfemas constituyentes de la palabra significan:
jamu : raz verbal venir -wa- : t me, t a m -rqa- : pasado simple -nki- : 2 persona singular -chu : interrogativo El quechua es sufijador.
. AIMARA Uta-ja-nka-sk-t-wa: estoy (actualmente) en mi casa.
Los morfemas constituyentes de la palabra significan:
uta- : raz nominal casa -ja- : posesivo de 1 persona singular -nka- : estar (en) -sk- : continuativo. Expresa que la accin o estado contina -t- : 1 persona singular -wa : afirmacin El aimara es sufijador.
. MAPUCHE mtrm-tu-a-fi-: lo/la voy a llamar otra vez. Los morfemas constituyentes de la palabra significan:
mtrm- : raz verbal llamar -tu- : iterativo. Expresa repeticin, reiteracin de la accin -a- : futuro -fi- : a l, lo; a ella, la -- : 1 persona singular de modo indicativo El mapuche es sufijador.
LENGUAS INCORPORANTES Es tambin caracterstica de estas lenguas aborgenes la llamada incorporacin, la cual consiste en introducir en una forma verbal el objeto directo de la accin, expresado ste por una raz o por un afijo. Cuando se dice, en mapuche, katr-mamll-me-a-n, voy a ir a cortar
lea, mamll, lea est incorporado. En mtrm-tu-a-fi-, el sufijo -fi- expresa el objeto directo. En el primer ejemplo en nhuatl huasteca, que se ha visto antes, lo hace el prefijo -k-. Debido a tal procedimiento, las lenguas son llamadas incorporantes. (Vase Clasificacin de las lenguas) Desde los primeros momentos del descubrimiento, los espaoles entraron en contacto con las lenguas aborgenes de los troncos arahuaco (o arawak) y caribe (o karib). Se hablaban entonces, en las Antillas Mayores, variedades del subgrupo tano (o nitano) del primero. El tano propiamente dicho era hablado en Cuba y La Espaola (Santo Domingo y Hait); el borinqun, en Puerto Rico; el yamaye, en Jamaica y, en las Bahamas, se hablaba el lucaya. En las Antillas Menores se hablaban el eyeri (o allouage), el nepuya, el naparina y el caliponau (usado por las mujeres de las tribus caribes). En las Antillas Menores tambin se hablaban dialectos del caribe. Ninguna de aquellas lenguas ha sobrevivido.
TRONCOS LINGSTICOS Algunos de los troncos lingsticos ms importantes de Hispanoamrica son:
1. Tronco yuto-azteca Comprende nueve subgrupos y ms de 16 lenguas, habladas en Estados Unidos y Mxico. La ms importante es el nhuatl o azteca, que cuenta, en el presente, con ms de un milln de hablantes. Su nombre proviene del verbo nuhuati, hablar alto. Nhuatl significa sonoro, audible. Tambin ha sido llamada nahua, nahoa, nahualli, mexihca (mexicano) y macehualli (campesino). Posee varios dialectos, como el nhuatl huasteca (en los estados de San Luis Potos, Hidalgo, Veracruz y en parte de Puebla), el nhuatl septentrional de Puebla (norte del estado de Puebla), el nhuatl tetelcingo (en la ciudad de Tetelcingo y sus dos colonias, Cuauhtmoc y Lzaro Crdenas, en la municipalidad de Cuautla, Morelos, Mxico). En Guatemala y El Salvador se habla nhuatl pipil. El dialecto que cuenta con ms hablantes es el nhuatl huasteca (350.000).
Tronco maya
Civilizacin maya
Civilizacin maya La civilizacin maya se extendi por toda la pennsula mexicana del Yucatn y zonas de lo que hoy es Guatemala, Honduras, El Salvador y Belice. En todas estas regiones se han descubierto ruinas de ciudades mayas, que son una muestra de la habilidad y altura artstica de sus arquitectos. La civilizacin maya desapareci hacia el 900 d.C. por causas an desconocidas.
El maya no es una lengua, sino un tronco que comprende alrededor de 30 lenguas, las cuales son habladas desde el istmo de Mxico hasta Honduras. En el occidente de Mxico estn vigentes el tzeltal, el tzotzil, el tojolabal, el yucateco y otras. Sin embargo, la mayora de ellas (21) se habla en Guatemala, de las cuales cabe consignar, en primer lugar, el quich (la lengua del Popol Vuh); en seguida, el mam, el kakchikel, el pokomam, el kekchi, entre otras. El quich se habla en el oeste del pas, por cerca de medio milln de personas. Presenta, eso s, muchos dialectos (14). El mam tiene tambin alrededor de medio milln de hablantes, y el kakchikel, unos 350.000. El conjunto de las lenguas mayas es hablado por ms de dos millones de personas.
Tronco quechua
Quechuas
Quechuas Los hablantes de la lengua quechua viven hoy en numerosos lugares de la cordillera de los Andes. Sus ancestros constituyeron la clase gobernante del antiguo Imperio incaico, que ejerci su autoridad en el siglo XV. En la fotografa aparece una mujer quechua tejiendo un caracterstico mantn de vivos colores con un telar. Al fondo, se aprecia la ciudad de Cuzco.
Para algunos estudiosos es una sola lengua con variedades dialectales; para otros, un conjunto de lenguas (21), algunas mutuamente ininteligibles. Originario de la regin del Alto Apurmaq y del Urubamba, se difundi por un vasto territorio y es hablada desde el sur de Colombia (Intendencia de Caquet, Comisara de Putumayo), Ecuador (provincias de Cotopaxi, Tungurahua, Chimborazo, Caar, Azuay, norte de Loja y Napo y Pastaza), Per (en la mayora de los departamentos, exceptuando Tumbes, Piura, La Libertad, Tacna y Madre de Dios), Bolivia (departamentos de Cochabamba, Chuquisaca, Potos, este de Oruro y norte de La Paz) y Argentina (Santiago del Estero).
Aunque los incas conquistaron Chile y, a la llegada de los espaoles, el quechua era comprendido, por ejemplo, en los valles del norte, no logr entronizarse. Atestiguan su presencia los topnimos y algunos prstamos lxicos en el mapuche. El quechua tiene todava millones de hablantes. Se estima que, en Ecuador, hay ms de un milln y medio; en Per, ms de tres millones, y, en Bolivia, ms de un milln y medio. En Argentina son slo algunos miles. La cifra total debe ser de, aproximadamente, unos siete millones.
4. Tronco tup-guaran Comprende alrededor de 40 lenguas y dialectos, hablados tambin en un vasto territorio, en Brasil, Paraguay, Uruguay (en el pasado), noreste de Argentina y oriente de Bolivia. Muchos ya se han extinguido. La lengua ms importante es el guaran paraguayo, hablado actualmente por la mayora de la poblacin del Paraguay.
5. Tronco arahuaco (o arawak) Comprende alrededor de 80 lenguas y dialectos, que han sido hablados, en el pasado, en Florida y las Antillas y, actualmente en las Guayanas, Venezuela, Colombia, Brasil, hasta las estribaciones de los Andes peruanos. La mayora de sus hablantes forma parte de pequeos grupos tribales.
6. Tronco caribe (o karib) Comprende ms de 60 lenguas y dialectos, que han sido hablados, en el pasado, en las Antillas Menores y, actualmente, en las Guayanas, en las cuencas del Orinoco y del Amazonas, desde las costas colombianas del Pacfico hasta el Par en Brasil. Tambin en este caso los hablantes forman parte de grupos tribales.
PRSTAMOS AL ESPAOL Lecturas adicionales Lectura adicional El espaol en Mxico
El maestro dominicano Henrquez Urea realiz diversos estudios sobre las cosas de Mxico y los mexicanos en sus varias estancias en ese pas. En 1984, con motivo del centenario de su nacimiento, la prestigiosa editorial mexicana FCE public esta obra que recopila algunos de sus principales estudios. Extraemos un fragmento del titulado El espaol en Mxico y sus vecindades. Abrir Lectura adicional Las lenguas aborgenes han contribuido y siguen contribuyendo al espaol de Amrica principalmente con lxico, a saber: Del arahuaco de las Antillas: batata, boho, caimn, canbal, canoa, carey, colibr, enaguas, hamaca, iguana, maz, sabana, tiburn, etc. Por no haber quedado documentadas las lenguas, ya extinguidas, no se puede saber cul era la forma original de las palabras. Las transcripciones que hicieron los conquistadores no fueron exactas. Del caribe de las Antillas: cacique, huracn, piragua, tabaco, con respecto a las transcripciones sucede lo mismo que en el caso anterior. Del nhuatl: aguacate (de yeca-tl), cacaquate (de tlal-cacaua-tl: tierra cacao), cacao (de cacaua-tl), camote (de camo-tl), coyote (de coyo-tl), chile, aj (de chi-li, rojo), chocolate (de chocola-tl), mole, salsa (de mol-li), tamal, empanada de maz (de tamal-li), tiza (de tiza-tl), tomate (de toma-tl), zopilote (de tzopilo-tl). Del quechua: cancha (de kancha: recinto, patio, empalizada), cocav (de kokau: provisin, vveres para el viaje), callampa (de kallampa: hongo), cndor, (de kuntur), china (de china: hembra de los animales, sirvienta), quaqua (de wawa: nio de teta), humita (de huminta), puma (de puma: len, gato monts), vicua (de wikua), vizacacha (de wiskacha). Del mapuche: cahun, (de kawi: junta, reunin que terminaba en borrachera), curiche (de kur: negro y che: gente), chopazo (de chope: palo puntiagudo, barreta de madera para cavar la tierra), pololo (de pl: mosca, pl-lu: quien vuela o zumba como mosca alrededor). Del guaran: anan(s), jacarand, jaquar, and, omb, tapir, tucn, yacar. En la medida en que se desconocen las pautas para dar a esta rica produccin simblica una denominacin esttica autctona, se la ha considerado, desde moldes occidentales, como lrica colonial, pica funeraria y teatro.
Hasta ahora se ha establecido que la obra ms notable de la tradicin Quichua, dentro de lo que sera un gnero lrico, es el Atahualpa Huaui (Rucucuscungu) o Elega a la muerte de Atahualpa, del que se cree autor a un cacique de Alangas, pueblo cercano a Quito.
ELEGA A LA MUERTE DE ATAHUALPA
En un corpulento guabo Un viejo crabo est Con el lloro de los muertos Llorando en la soledad Y la tierna tortolilla En otro rbol ms all, Lamentando tristemente Le acompaa en su pesar.
Como niebla vi los blancos En muchedumbre llegar Oro y ms oro queriendo Se aumentaban ms y ms. Al venerado padre Inca Con una astucia falaz Cogironle, y ya rendido Le dieron muerte fatal Corazn de len cruel Mano de lobo voraz, Como a indefenso cordero Le acabasteis sin piedad-
Reventaba el trueno entonces Granizo caa asaz Y el sol entrando en ocaso Reinaba la oscuridad
Al mirar los sacerdotes Tan espantosa maldad, Con los hombres que aun vivan Se enterraron de pesar. Y por qu no he de sufrir? Y por qu no he de llorar? Si solamente extranjeros En mi tierra habitan ya Ay venid hermanos mos Juntemos nuestro pesar, Y en este llano de sangre Lloremos nuestra orfandad, Y vos, Inca, padre mo Que el alto mundo habitis Estas lgrimas de duelo No olvidis all jams.
Ay no muero recordando Tan funesta adversidad Y vivo cuando desgarra Mi corazn el pesar!
Este poema describe el cambio de vida al que se enfrentan los nativos tras el establecimiento del dominio espaol y lamenta la presencia de los conquistadores, que ha roto el orden de la sociedad aborigen, hasta el punto de eliminar al ltimo soberano Inca; consigna elementos de la visin del mundo andino que han desempeado hasta el presente un papel decisivo en la cultura ecuatoriana.
La simbologa del texto se sustenta en importantes hitos de esta cosmovisin indgena; por eso el poema puede ser considerado como una de las expresiones artsticas en las que se fundamenta una sensibilidad que ha llegado a convertirse en motivo recurrente de la literatura del pas.
La formacin de los americanismos Americanismo, actividad multidisciplinaria que abarca el estudio de las manifestaciones sociales y culturales del continente americano. Tradicionalmente, el americanismo comprenda el estudio y la aficin a la etnografa, la antropologa y la arqueologa del continente americano desde el punto de vista histrico, y se denominaba americanstica. En la actualidad, el americanismo alcanza el grado de doctrina poltica que propone la unin de los pases americanos en funcin de lo que tienen en comn, no slo desde el punto de vista histrico-cultural, sino tambin con el objetivo de intentar resolver los problemas que afectan por igual a cada nacin. No hay que confundir la postura americanista con los llamados interamericanismo o panamericanismo, cuya finalidad era destacar las relaciones bilaterales de Estados Unidos con cada uno de los pases miembros de la Organizacin de Estados Americanos (OEA), ni tampoco con el hispanoamericanismo que preconiz Simn Bolvar. En gramtica, americanismo es todo giro, vocablo, rasgo de ortografa, de fontica o de significado, que provenga de la lengua espaola que se habla en cualquiera de los pases de Amrica Latina. Como hemos visto anteriormente, la llegada de los espaoles en su primera expedicin a tierras americanas, pasando por las Filipinas ha dejado abierta la brecha para nuevas expediciones y, no es de extraarnos que entre los hispanismos que se dieron en las islas Filipinas se encuentren tambin americanismos. Del Caribe: guayaba, tagalo y cebuano bayaba, bayabas; papaya, tagalo y cebuano papaya, kapaya; loro. Del Tano: caimito en cebuano Kaimito, barbacoa en tagalo y cebuano balbakwa; tagalo y cebuano: nagwas, emagwas; tabako. Man, mas.
Del Nhuatl: tagalo y cebuano: kakaw, kamatis, tomatis = tomate; kamote, zacate, cebuano sekate, fruta poliforme parecida a una calabaza, en tagalo sayote; tagalo chichigua, nodriza, en tagalo sisiwa. Desde Mjico pasaron: champurrado = bebida hecha con atole, cacao y azcar, tagalo tsampurado, sampurado, bebida hecha con arroz, cacao molido y azcar; chicote = ltigo, tagalo: sikote= amonestar severamente a alguien, pegar; bochinche: fiesta algaraba. Adaptacin de los anglicismos Evidentemente las otras lenguas no han escapado de la influencia de los anglicismos, aunque no se han usado con frecuencia, tampoco han sido del todo insignificantes, por el contrario, cada da van cobrando inters y en la actualidad son muchos los trminos incrustados en las lenguas autctonas. Es posible pensar en un bilingismo casi consolidado en distintos niveles de uso haya preservado estas lenguas de anglicismos innecesarios. Lo que es importante sealar que la mayora de los anglicismos del tagalo y el cebuano se han adecuado a la estructura morfolgica del espaol. As, por ejemplo, en cebuano, planta (plant), factora o fbrica, dormitoryo (dormitory) residencia, librerya (libruary) biblioteca, kopya, reproduccin de un texto, copia, grosera (grocery). El chabacano. Surgi un lenguaje criollo, que unos llamaron criollo hispnico y otros, entre estos los indgenas chabacano. En l, hay que considerar dos aspectos: el de su gnesis y desarrollo, or un lado, y el de su situacin actual por otro. Orgenes del chabacano La gnesis de este criollo o, en un principio, es difcil conocerla con exactitud. Lo mismo ocurre con todas las lenguas de este tipo; recordemos la polignesis o de la monognesis de los criollos americanos, por ejemplo. Uno de los principales problemas, comn a todos ellos es la escasez de fuentes escritas. En concreto, sobre este criollo solo existen dos insignificantes referencias que mencionaremos ms adelante, por lo que solo rastreando a travs de su estructura interna es como se puede fundamentar, con mayor o menor certeza, su nacimiento y posterior evolucin. Dos son las hiptesis que hoy se sustentan sobre su origen: por un lado la mono gensica de Whinnom, por otro la que sostiene que una de las modalidades del chabacano es una variante autctona, la misma que es defendida por el filsofo y lingista Ch O Frake. Modalidades del chabacano Como se puede deducir de la visin histrica esbozada con anterioridad, existen diversas reas del chabacano, con hablas que presentan algunas variantes. Los tipos de chabacano son las siguientes: a. El chabacano caviteo, hablado en la mayora de bahas. b. El chabacano ternateo, hablado en Trnate, en la baha de Manila
c. El chabacano ermitao, hablado en los barrios viejos de manila y desapareci durante la segunda guerra mundial al destruir los japoneses, en su huida, toda la zona de Ermita.
Bajo el trmino de americanismos, incluimos aqu: a) Las palabras procedentes de las lenguas indgenas americanas como: bejuco, maguey, maz, guayaba, mango( rbol) , manga (fruta), camote, man y cacahuate, menos usado; chico, sapote, guayaba, papaya chayote, mecate, que en filipinas se hace de abac, sacate pasto, atole, petate hecho de bur, hoja de una especie de palmera, chongo, mono,; tiangue, puesto de venta en la calle. b) Las palabras espaolas que se quedaron en Amrica como arcasmos o que all se acuaron o tomaron una nueva acepcin, lampacear, limpiar el suelo con un lampazo, lampazo, trapo grande sujeto a un palo que se utiliza para limpiar el suelo, plomero, fontanero; caminar ms frecuente que andar, concuo, concuado, mancuernas, alternado con gemelos de la camisa; convento, casa parroquial y tambin convento, escampar de la lluvia alternado con guarecerse, cobijarse o refugiarse, estar parado, menos utilizado que estar de pies, caminar y andar; cocinar y guisar, fsforo y cerilla. El castellano de Espaa y el castellano de Hispanoamrica En Espaa existe una lengua comn que se habla en todo el pas, pero, en algunas zonas, el espaol convive en armona con otras lenguas: el gallego, el vasco, el cataln y el valenciano. Todas son lenguas oficiales. LAS LENGUAS DE ESPAA Antes de la llegada de los romanos, en la pennsula Ibrica haba varias lenguas o idiomas. Pero el latn, que era la lengua en la que se expresaban los romanos, logr imponerse a las dems, excepto al vasco o eusquera, que sigui utilizndose en ambos lados del Pirineo occidental. Con el paso de los aos, el latn hablado por la gente poco culta fue transformndose tanto, en las distintas zonas, que termin por convertirse en diferentes dialectos: gallego, astur-leons, navarro-riojano, castellano, aragons, cataln y mozrabe. Motivos polticos, culturales y econmicos convirtieron a tres de ellos en lenguas: el gallego, en el noroeste de la pennsula; el cataln, en la zona catalana y levantina; y el castellano, en Castilla. Actualmente todas las lenguas de Espaa son lenguas oficiales: el castellano lo es de todo el Estado; las dems son oficiales, junto con el espaol, en sus respectivas comunidades autnomas. LOS DIALECTOS DE LAS LENGUAS DE ESPAA En el conjunto de los idiomas espaoles actuales existen notables diferencias de pronunciacin, entonacin, vocabulario y expresiones. A estas variedades geogrficas se las denomina dialectos. El espaol hablado en Extremadura (el extremeo) se diferencia del que se utiliza en Andaluca (el andaluz), en Canarias (el canario) y en Murcia (el murciano).
El cataln hablado en Catalua se distingue del que se habla en las islas Baleares y del valenciano, que la Comunidad Valenciana siente como idioma. Tambin el gallego y el vasco ofrecen destacadas peculiaridades en algunas de sus zonas, es decir, tienen dialectos.
ORGENES DEL ESPAOL El castellano o espaol se origin entre los siglos X y XI, durante la Reconquista, en un pequeo condado de Cantabria dependiente del reino de Len. Muy pronto su personalidad y su influjo fueron tan grandes que termin extendindose, en forma de abanico invertido, por gran parte de la pennsula Ibrica y las islas Canarias. Cuando Cristbal Coln descubri Amrica, los conquistadores y evangelizadores llevaron el castellano al Nuevo Continente, donde se expandi por muchos pases. En el siglo XVI, al convertirse en la lengua de un gran imperio, se le llam espaol. Hoy en da es, junto con el chino y el ingls, uno de los idiomas ms hablados en el mundo. La sintaxis y la mayor parte de su vocabulario proceden, como ya hemos dicho, del latn, pero a travs de los siglos ha recibido palabras de otros idiomas, como el rabe, el francs, el italiano, el ingls, etc., y tambin de las otras lenguas de Espaa. EL ESPAOL DE AMRICA El espaol sirvi a los conquistadores y evangelizadores como medio para facilitar el entendimiento entre los distintos pueblos que habitaban el continente americano, cuyas lenguas eran muchas y muy diversas. Aunque muchos de los indgenas siguieron expresndose en su idioma materno, a travs del espaol conocieron la cultura, la religin, las leyes y las costumbres espaolas. El espaol es lengua oficial de Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Repblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mxico, Nicaragua, Panam, Paraguay, Per, Uruguay y Venezuela. Tambin se habla en algunos lugares de Puerto Rico, las Antillas y Estados Unidos.
LOS LTIMOS PUEBLOS PASTORES Y RECOLECTORES En la actualidad hay personas que mantienen unas formas de vida similares a las de las tribus de la prehistoria: cazan con armas de madera y piedra, recolectan frutos silvestres para alimentarse, pescan con palos, nunca han salido de su regin... La mayora vive de lo que encuentra en la naturaleza, y no suele utilizar la moneda para comerciar, ni la escritura para comunicarse. Crees que sabrn lo que es una enciclopedia, un ordenador o un libro de texto? Posiblemente desconozcan muchas de las cosas que t conoces. Tienen unos modos de vivir muy diferentes a los tuyos, pero de igual valor.
Los etnlogos y antroplogos son los cientficos que estudian las formas de vida y creencias de los pueblos indgenas, y las personas que nos ayudan a valorarlos. Te gustan los documentales que hacen y puedes ver en la televisin? Hay pueblos indgenas o etnias repartidos por todos los continentes. En la actualidad, los pueblos indgenas reciben ayudas y subvenciones para conservar sus tradiciones y educar a sus hijos, y para poder crear industrias y actividades tursticas propias de las que poder vivir.
INDGENAS AMERICANOS En el continente americano hay numerosas etnias que han pervivido casi incomunicadas desde el descubrimiento de Amrica y la llegada de los europeos blancos en 1492. Los nahuas descienden de los aztecas y viven en la regin central de Mxico. Hay censados ms de dos millones y medio de nahuas! El maz, que siempre siembran, les sirve como alimento, adems de ser un talismn religioso. Los quechuas habitan los Andes de Per, Ecuador y Bolivia, y son los herederos de la cultura inca. Su lengua es idioma oficial de Per, junto con el espaol. Los guaranes viven en zonas de Brasil, Paraguay, Uruguay y Argentina. Sabes que duermen colgados en hamacas tejidas en sencillos telares verticales? Los aimaras habitan en la alta meseta del lago Titicaca, en el Alto Per y Bolivia. Cran llamas y alpacas y son buenos artesanos del metal, la cermica, los tejidos y la cestera. En la actualidad son unos 1.550.000 en total. Los yanomami se extienden por las selvas amaznicas del norte de Brasil y sur de Venezuela. Son unos 19.000 y viven desnudos, usan collares de cuentas y plumas de aves para adornarse, y se pintan el cuerpo con colorantes naturales. Utilizan un veneno mortal llamado curare para recubrir la punta de sus flechas. Los inuits o esquimales viven en tiendas hechas con piel de morsa o foca (durante el verano) y en igls (en invierno). Los igls son construcciones circulares hechas con bloques de hielo y que les aslan del intenso fro. Unos 80.000 habitan en Alaska, Canad, Groenlandia, y en Rusia hay ms de 600.000! Los indios de las praderas vivan en las grandes llanuras de Amrica del Norte muchos aos antes de la llegada de los blancos. Cazaban bfalos y construan tipis, unas tiendas cnicas hechas de un armazn de palos cubierto con piel de bfalo. Has odo hablar del sioux, los pies negros, los apaches, los navajos, los cherokee...? Muchos de sus descendientes viven en reservas indias. El futuro del castellano en Hispanoamrica y en los otros continentes.
Hablar del futuro que le espera a una de las lenguas ms habladas en el mundo es adelantarnos a una hiptesis que por el momento no tiene una base real para afirmar o negar
de la trascendencia que esta lengua tenga en dos o tres siglos despus. Sin embargo, es necesario hacer una recapitulacin de cmo el espaol lleg a ocupar los sitiales ms importantes en el mundo de la comunicacin.
El espaol como lengua internacional
Si Fernando III, Alfonso X y os reyes catlicos fueron figuras importantes para la unificacin y extensin del espaol en la pennsula, no lo fue menos Carlos I, bajo cuyo reinado el espaol se convirti en una lengua universal. A los diez y ocho aos no hablaba el espaol aun cuando lleg a vivir en Espaa, para poder comunicarse se debe valer de una gran cantidad de intrpretes que a ms de ser un proceso difcil, crea que no reproducan con fidelidad lo expresado por los dems, inici un rpido aprendizaje que sorprendi a todos y se present ante el senado genovs, comienza su discurso con estas palabras: aunque pudiera hablaros en latn, toscano, francs y tudesco, he querido preferir la lengua castellana para que me entiendan todos.
El 17 de abril de 1536, ante el papa Paulo III, desafiaba al rey de Francia, enemigo de la cristiandad, hablaba en espaol; el obispo de Macn, que representaba al rey francs, le interrumpi alegando que no entenda el espaol, a lo que Carlos I le respondi:
Seor obispo, entindame si quiere, y no espere de mi otras palabras que no sean de mi lengua espaola, la cual es tan noble, que merece ser sabida y entendida por toda la gente cristiana.
Desde que el emperador aprendi el espaol, siempre lo emple como nico medio de comunicacin, he hizo que tambin lo utilizasen los que estaban ante l. Con Carlos I se inicia el momento ms intenso de la expansin de esta lengua por el mundo, como estamos viendo, se difunde en Amrica de la mano de los conquistadores y especialmente de Cristbal coln y Francisco Pizarro, inicia su lenta introduccin por las islas Filipinas, llega con los sefardes, hasta los confines de Asia Menor y, en Europa, alcanza a Italia, Francia, Flandes, Alemania e Inglaterra. A todas estas lenguas pasaron multitud de prstamos lxicos espaoles. En estos pases, se imprimen muchos de los libros e incluso las gramticas, como la til y breve institucin para aprender los principios y fundamentos de la lengua espaola (Lovaina 1555), la gramtica castellana de Villaln (Amberes 1558).
Los Franceses lean a Guevara o el Amads en espaol y las personas cultas se preciaban de hablarlo o por lo menos, de entenderlo. La influencia espaola en Npoles y Miln era extraordinaria. Npoles, lingsticamente pareca un pas medio espaol. En Inglaterra tambin se aprenda nuestra lengua y las obras de Guevara influyeron tanto que muchos las consideran como el precedente inmediato del eufuismo.
Con el repliegue de Espaa de los territorios europeos, el espaol dej de ser la lengua de la comunicacin en Europa. Nebrija dira: junta fue la cada de ambos, refirindose a la cada del grandioso imperio as como tambin de la lengua.
El francs surgir despus como lengua de comunicacin entre los pueblos, fue muy difcil su aceptacin como lengua mayoritaria, pues exista el antecedente de una lengua mucho ms sonora y comprensible y con mayor riqueza lxica, y despus el ingls. De este modo cuando se crea la Sociedad de Naciones, despus de la Primera Guerra Mundial, estas dos lenguas son las oficiales del foro internacional. La carta de san francisco, creadora de las naciones unidas, incluy al espaol como una de sus lenguas oficiales, y despus adquiri el status de tercera lengua de trabajo.
La enseanza del espaol como segunda lengua.
El inters que existe hoy por aprender el espaol es evidente, el mvil es fundamentalmente econmico, la relacin comercial con un conjunto de pases cuyo potencial econmico es enorme y cuya realidad humana asciende, como ya lo hemos indicado, a ms de 349.000.000 de seres. Y no olvidemos que el 88% de esa poblacin est en Hispanoamrica.
Sera prolijo reflejar aqu todos los datos sobre la enseanza del espaol en el mundo. Vamos a sealar por ello, solo la situacin en algunos pases de dos continentes, bien alejados, sobre los que escasean los datos: frica y Asia.
frica Subsahariana: en esta regin del continente africano, el espaol se imparte a 272.360 alumnos, distribuidos del siguiente modo: 1. En el Camern: en la enseanza media hay 85.000 estudiantes de espaol, con 310
profesores y 215 centros, entre colegios y liceos; adems, hay 700 estudiantes de la universidad de Yaund, con 18 profesores. 2. En costa de marfil: en la enseanza media, hay 82.000 estudiantes con 342 profesores, en 170 centros; en la enseanza superior hay 530 estudiantes, 23 profesores y 2 centros. 3. En Gabn: en la enseanza media hay 12.000 estudiantes, ms de 136 profesores y 68 centros; en la enseanza superior existen 130 estudiantes, 8 profesores y dos centros. 4. En el Senegal: en la enseanza media hay 70.000. 5. En Mali: en la enseanza media 7.000 estudiantes 6. En Benn 7.000 estudiantes de enseanza media 7. En Burkina: 3.000 estudiantes de enseanza media 8. En la Repblica Centro Africana, en la enseanza media hay 5.000 estudiantes; 9. En el Zaire, 215, como podemos ver las cifras no son nada despreciables, mayor an si tomamos en cuenta que no se han sealado todas las ciudades estados donde se imparte el espaol como una asignatura de aprendizaje obligado, especialmente en las universidades.
Asia: en la Repblica de Coreapgina 97.
Lengua espaola, lengua romnica, derivada del latn, que pertenece a la subfamilia itlica dentro del conjunto indoeuropeo; es la lengua oficial de Espaa y de las naciones de Sudamrica y Centroamrica excepto Brasil, las Guayanas y Belice, y, en el Caribe, de Cuba, Puerto Rico y la Repblica Dominicana; cuenta con unos cuatrocientos millones de hablantes, entre los que se incluyen los hispanos que viven en Estados Unidos y algunos cientos de miles de filipinos, as como los grupos nacionales saharauis y los habitantes de Guinea Ecuatorial en la costa occidental africana.
CASTELLANO O ESPAOL Esta lengua tambin se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingstica que habl esta modalidad romnica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polmica en torno a la denominacin de la lengua; el trmino espaol es relativamente reciente y no es admitido por muchos hablantes bilinges del Estado Espaol, pues entienden que espaol incluye los trminos valenciano, gallego, cataln y vasco, lenguas a su vez de consideracin oficial dentro del territorio de sus comunidades autnomas respectivas. Son esos hablantes bilinges quienes proponen volver a la denominacin ms antigua que tuvo la lengua: castellano entendido como lengua de Castilla.
Espaol (Espaa)
En los pases hispanoamericanos se ha conservado esta denominacin y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinnimos los trminos castellano y espaol. En los primeros documentos tras la fundacin de la Real Academia Espaola, sus miembros emplearon por acuerdo la denominacin de lengua espaola. Quien mejor ha estudiado esta espinosa cuestin ha sido Amado Alonso en un libro titulado Castellano, espaol, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres (1943). Volver a llamar a esta lengua castellano representa una vuelta a los orgenes y quin sabe si no sera dar satisfaccin a los autores hispanoamericanos que tanto esfuerzo y estudio le dedicaron, como Andrs Bello, Rufino Jos Cuervo o la argentina Mabel Manacorda de Rossetti.
Espaol (Argentina)
Renunciar al trmino espaol planteara la dificultad de reconocer el carcter oficial de una lengua que tan abierta ha estado para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su condicin. Por otro lado, tanto derecho tienen los espaoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameos a calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panamea, por citar algunos ejemplos. Lo cual podra significar el primer paso para la fragmentacin de una lengua, que por nmero de hablantes, ocupa el tercer lugar entre las lenguas del mundo. En Espaa se hablan adems el cataln y el gallego, lenguas de tronco romnico, y el vasco, de origen desconocido. ORIGENES Como dice Menndez Pidal, la base del idioma es el latn vulgar, propagado en Espaa desde fines del siglo III a.C., que se impuso a las lenguas ibricas y al vasco, caso de no ser una de ellas. De este substrato ibrico procede una serie de elementos lxicos autnomos conservados hasta nuestros das y que en algunos casos el latn asimil, como: cervesia > cerveza, braca > braga, camisia > camisa, lancea > lanza. Otros autores atribuyen a la entonacin ibrica la peculiar manera de entonar y emitir el latn tardo en el norte peninsular, que sera el origen de una serie de cambios en las fronteras silbicas y en la evolucin peculiar del sistema consonntico. Otro elemento conformador del lxico en el espaol es el griego, puesto que en las costas mediterrneas hubo una importante colonizacin griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro lado, esta lengua tambin influy en el latn, voces helnicas han entrado en el espaol en diferentes momentos histricos. Por ejemplo, los trminos hurfano, escuela, cuerda, gobernar, colpar y golpar (verbos antiguos origen del moderno golpear), prpura (que en castellano antiguo fue prpola y polba) proceden de pocas muy antiguas, as como los topnimos Denia, Calpe. A partir del renacimiento, cuando se ha necesitado producir trminos nuevos en espaol se ha empleado el inventario de las races griegas para crear palabras, como, por ejemplo, telemtica, de reciente creacin, o helicptero. Entre los siglos III y VI entraron los germanismos, en su mayor parte a travs del latn por su contacto, entre los siglos III y V, con pueblos brbaros muy romanizados. Forman parte de este cuerpo lxico guerra, heraldo, robar, ganar, guiar, guisa (comprese con la raz germnica de wais y way), guarecer y burgo, que significaba castillo y despus pas a ser sinnimo de ciudad, tan presente en los topnimos europeos como en las tierras de Castilla, lo que explica Edimburgo, Estrasburgo y Rotemburgo junto a Burgos, Burguillo, Burguete, o burgus y burguesa, trminos que entraron en la lengua mucho ms tarde. Hay adems numerosos patronmicos y sus apellidos correspondientes de origen germnico: Ramiro, Ramrez, Rosendo, Gonzalo, Bermudo, Elvira, Alfonso. Posean una declinacin especial para
los nombres de varn en -a, -anis, o -an, de donde surgen Favila, Froiln, Fernn, e incluso sacristn. Junto a estos elementos lingsticos tambin hay que tener en cuenta al vasco, lengua cuyo origen se desconoce, aunque hay varias teoras al respecto. Algunos de sus hbitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la conformacin del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fund en un territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de Len; junto a esta circunstancia, las tierras que los castellanos iban ganando a los rabes se repoblaban con vascos, que, lgicamente, llevaron sus hbitos lingsticos y, adems, ocuparon puestos preeminentes en la corte castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenmenos fonticos que sern caractersticos del castellano. La introduccin del sufijo -rro, presente en los vocablos carro, cerro, cazurro, guijarro, pizarra, llevaba consigo un fonema extravagante y ajeno al latn y a todas las lenguas romnicas, que es, sin embargo, uno de los rasgos definidores del sistema fontico espaol; se trata del sonido pico-alveolar vibrante mltiple de la /r/. La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en posicin inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en pocas tempranas por una aspiracin, representada por una h en la escritura, que con el tiempo se perdi: as del latn farina > harina en castellano, pero farina en cataln, italiano y provenzal, faria en gallego, farinha en portugus, farine en francs y faina en rumano; en vasco es irin. La lengua rabe fue decisiva en la configuracin de las lenguas de Espaa, el espaol entre ellas, pues los rabes asentaron su dominio en la pennsula durante ocho siglos. Durante tan larga estancia hubo muchos momentos de convivencia y entendimiento. Los cristianos comprendieron muy pronto que los conquistadores no slo eran superiores desde el punto de vista militar, sino tambin en cultura y refinamiento. De su organizacin social y poltica se aceptaron la funcin y la denominacin de atalayas, alcaldes, robdas o rondas, alguaciles, almonedas, almacenes. Aprendieron a contar y medir con ceros, quilates, quintales, fanegas y arrobas; aprendieron de sus alfayates (hoy sastres), alfareros, albailes que construan zaguanes, alcantarillas o azoteas y cultivaron albaricoques, acelgas o algarrobas que cuidaban y regaban por medio de acequias, aljibes, albuferas, norias y azadones. Influyeron en la pronunciacin de la s- inicial latina en /x/- como en jabn del latn saponem. Aadieron el sufijo - en la formacin de los adjetivos y nombres como jabal, marroqu, magreb, alfons o carmes. Se arabizaron numerosos topnimos como por ejemplo Zaragoza de Caesara(u)gusta, o Baza de Basti. No podra entenderse correctamente la evolucin de la lengua y la cultura de la pennsula sin conceder a la influencia del rabe el lugar que le corresponde. HISTORIA En la formacin del espaol cabe distinguir tres grandes periodos: el medieval, tambin denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X y XV; el espaol moderno, que
evolucion desde el siglo XVI hasta finales del XVII, y el contemporneo, desde la fundacin de la Real Academia Espaola hasta nuestros das. 1. El castellano medieval El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configur, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existan cuatro grandes dominios lingsticos en la Pennsula que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tnica latina o en slaba interior de palabra como la o de portam que diptong en u en el castellano, puerta, y vacil entre ue, uo y ua en el leons y aragons (puorta) y mozrabe (puarta). En trminos generales, se mantuvo la o del latn (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico- portugus del que surgiran el gallego y el portugus, y en el cataln del extremo oriental, que ejercera su influencia posterior por las tierras mediterrneas, fruto de la expansin poltica. El castellano fue tan innovador en la evolucin del latn como lo fueron los habitantes de Castilla en lo poltico. A esta poca pertenecen las Glosas silenses y las Glosas emilianenses, del siglo X, que son anotaciones en romance a los textos en latn: contienen palabras y construcciones que no se entendan ya. Las primeras se escribieron en el monasterio benedictino de Silos, donde para aclarar el texto de un penitencial puede leerse quod: por ke, ignorante: non sapiendo; las Glosas emilianenses se escriben en el monasterio de San Milln de la Cogolla o de Suso. En el sur, bajo dominio rabe, las comunidades cristianas hablaban mozrabe. Heredado de la poca anterior a la conquista musulmana, lo mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por afirmacin cultural que marcara la diferencia con las comunidades juda y rabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas lricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto rabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua arbigo-andaluza. De los cambios fonticos que se produjeron en esta poca en el castellano, el ms original consisti en convertir la f- inicial del latn en una aspiracin en la lengua hablada, aunque conservada en la escritura. El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y Len lo dio en el siglo XIII Alfonso X, que mand componer en romance, y no en latn, las grandes obras histricas, astronmicas y legales. El castellano medieval desarroll una serie de fonemas que hoy han desaparecido. Distingua entre una s/ sonora intervoclica, que en la escritura se representaba por s, como en casa, y una s sorda, que poda estar en posicin inicial de palabra como silla, o en posicin interna en el grupo ns, como en pensar o en posicin intervoclica, que se escriba ss como en viniesse. Las letras y z equivalan a los sonidos africados (equivalente a ts, si era sordo, y a ds, si era sonoro), como en plaa y fazer. La letra x responda a un sonido palatal fricativo sordo, como la actual ch del francs o la s final del portugus y tambin exista correspondiente sonoro, que se escriba mediante j o g
ante e, i: as dixo, coger, o hijo. Distingua entre una bilabial oclusiva sonora b, que proceda de la p intervoclica del latn o b de la inicial sonora del latn (y que es la que hoy se conserva), y la fricativa sonora, que proceda de la v del latn, cuyo sonido se mantiene hoy en Levante y algunos pases americanos. Desde el punto de vista gramatical ya haban desaparecido las declinaciones del latn y eran las preposiciones las que sealaban la funcin de las palabras en la oracin. El verbo haber todava tena el significado posesivo tener, como en haba dos fijos y se empleaba para tener y para formar las perfrasis verbales de obligacin que originaran a partir del siglo XIV los tiempos compuestos; por eso, entre la forma del verbo haber y el infinitivo siguiente era posible interponer otro material lxico, hoy impensable, como en Enrique vuestro hermano habia vos de matar por las sus manos. Los adjetivos posesivos iban precedidos de artculo; as se deca los sus ojos alza. El espaol del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mand traducir Alfonso X; uno de los manuscritos del siglo XIII se conserva en la biblioteca de El Escorial. Gracias al Camino de Santiago entraron en la lengua los primeros galicismos, escasos en nmero, y que se propagaron por la accin de los trovadores, de la poesa cortesana y de la provenzal. 2. El castellano moderno La publicacin de la primera gramtica castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de Amrica y de la toma de Granada por los Reyes Catlicos, establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformacin y consolidacin del idioma. A esta poca pertenecen el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonolgico del espaol. Desaparece la aspiracin de la h, aspecto que testimonia la versificacin. Se funden en un nico fonema la s sonora y sorda, prevaleciendo el valor sordo. Las consonantes y z pasan a ser el fonema fricativo (con pronunciacin equivalente a ts) que se escribir durante el siglo XVI y pasar a tener el valor de la z (con su pronunciacin actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvi la vacilacin ortogrfica c, , z. Las variaciones fonticas que representaban x, g, j, se solucionaron tambin en favor del sonido velar fricativo sordo que en el XVII pasa a tener la pronunciacin y grafa actuales de g y de j. Desapareci asimismo la distincin b, v que se neutraliz en b durante el siglo XVI. En la morfologa aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oracin se hace ms rgido, y se anteponen los pronombres tonos a infinitivos y gerundios. Desde el punto de vista del lxico, el espaol adquiri una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondi la expansin de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consigui consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad poltica de Castilla y Aragn y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la poltica exterior y la que lleg a Amrica de la mano
de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramtica normativa de Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefiri la denominacin de espaola para la lengua del nuevo imperio, y la preocupacin de los intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla, analizarla y divulgarla. Lo demuestran la publicacin del gran Diccionario de Alcal, obra de la Universidad Complutense, creada por Cisneros; la aparicin de la Minerva de Francisco Snchez de las Brozas, conocido por El Brocense, que es una gramtica normativa y descriptiva ms moderna que la realizada por el grupo francs de Port-Royal, y, a principios del siglo XVII, la publicacin del Tesoro de la lengua castellana o espaola (1611) de Sebastin de Covarrubias, primer diccionario de la lengua, que contiene cuanta informacin histrica y sincrnica haba disponible en el momento de su publicacin. En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramticas y diccionarios para aprender espaol, que fue la lengua diplomtica hasta la primera mitad del siglo XVIII. En esta etapa de la lengua se lleg al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El lxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos polticos tena el imperio. Del italiano entran en el espaol desde el siglo XV al XVII los nombres de la mtrica y preceptiva literaria, como soneto, asonante, silva y lira, palabras relacionadas con las bellas artes como fachada, escorzo, medalla, piano. De otros campos lxicos son italianismos de la poca centinela, alerta, escopeta, aspaviento, charlar, estropear y muchas ms. Son galicismos paje, jardn, jaula, sargento, forja o reproche. Los americanismos, que comienzan a entrar en el siglo XVI, ofrecen una lista referida a las realidades que en Europa no se conocan y que son espaolismos tomados por las lenguas europeas, como patata, cndor, alpaca, vicua, pampa, puma, papa (denominacin afincada en Canarias para patata), que proceden del quechua y el guaran. Los trminos ms antiguos, como canoa, ya citado en el diccionario de Nebrija, proceden de los arawak. A este conjunto pertenecen huracn, sabana, maz, cacique, colibr, caribe, enagua y canbal. De la familia de lenguas nhuatl habladas por los nahuas, se incorporan hule, chocolate, tomate, cacao, aguacate y petate. 3. El espaol contemporneo En el ao 1713 se fund la Real Academia Espaola. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que haban introducido los hablantes a lo largo de los siglos, siguiendo unos criterios de autoridad. En esta poca ya haba finalizado el cambio fontico y morfolgico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX. Los pronombres tonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variacin morfolgica, los elementos de la oracin se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad en los estilos literarios, desde la mayor violacin sintctica que representan el barroco del siglo XVII, los poetas de la generacin del 27 y el lenguaje
publicitario, hasta la imitacin de los cnones clsicos, tambin violentadores del orden del espaol, que incorporaron los neoclsicos o los primeros renacentistas. Coincidiendo con otro momento de esplendor literario, el primer tercio del siglo XX, aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales que an hoy estn en proceso de asentamiento. De ellas cabe citar: la reduccin del paradigma verbal en sus formas compuestas de indicativo y subjuntivo, la sustitucin de los futuros por perfrasis verbales del tipo tengo que ir por ir, la prctica desaparicin del subjuntivo, la reduplicacin de los pronombres tonos en muchas estructuras oracionales y con verbos de significacin pasiva, que estn desarrollando una conjugacin en voz media como en le debo dinero a Mara; la posposicin casi sistemtica de los calificativos, la reduccin de los relativos, prcticamente limitados a que y quien en la lengua hablada. Junto a ello, la irrupcin continua de neologismos, que nombran innovaciones tcnicas y avances cientficos, tiene dos momentos: los anteriores a la mitad del siglo pasado, que contienen races clsicas como termmetro, televisin, tomo, neurovegetativo, psicoanlisis o morfema, y los neologismos apenas castellanizados, siglas y calcos del ingls, y fruto de la difusin que de ellos hacen las revistas especializadas, la publicidad o la prensa, como filmar, radar, mdem, casete, anticongelante, compacto, PC, o spot. DIALECTOS Hasta la irrupcin de la radio y la televisin en la sociedad en la segunda mitad del siglo XX, era relativamente fcil diagnosticar por los hbitos fonticos y la entonacin la pertenencia de un determinado hablante a su correspondiente rea dialectal. Hoy, aunque tambin se siguen dando estas diferencias, la imitacin de la norma que esos medios han ido creando entre los hablantes, hace que la pertenencia a diferentes comunidades lingsticas no sea tan clara ni tan rotunda. Del mapa lingstico medieval ibrico surgieron variedades lingsticas, de la cuales, algunas se convirtieron en lenguas, y otras, con el paso del tiempo, se transformaron en dialectos de alguna de ellas. Entre las variedades relacionadas con el espaol se encuentran: el leons, que se habl desde Asturias hasta las tierras de Cceres y que, ya a finales del siglo XV, haba dejado su lugar de lengua en pugna con el castellano para ocupar el puesto de mera variedad dialectal; el aragons, con una situacin anloga al leons, que se habl en el reino de Aragn y cuyas fronteras naturales son los Pirineos por el norte, la cordillera Ibrica por el oeste y los lmites de Catalua y Valencia por el este. A partir del siglo XIV, como consecuencia de la conquista de Andaluca por los castellanos, surgi el andaluz, que integr algunos rasgos del mozrabe, como un autntico dialecto del castellano. El extremeo, que empez siendo una variedad fronteriza del leons y el castellano se ha consolidado como uno de los pocos dialectos hoy todava identificables por sus aspiraciones implosivas y su peculiar lxico. El riojano, que se habl en La Rioja, y que tan decisivamente influy en el castellano escrito de los primeros tiempos, era una variedad dialectal del aragons. Otro dialecto fronterizo an vigente lo representa el murciano, en el que confluyeron el castellano, el aragons y el
valenciano, variedad catalana. En las islas Canarias existe el canario, cuya entonacin, lxico y fontica influyeron en el espaol americano del istmo y norte de Sudamrica. En el siglo XVI el castellano sirvi de base para la creacin de un saber o lengua de intercambio en el Mediterrneo. Un siglo despus se configura otro saber en el Caribe, que luego se criolliza para dar paso al papiamento de Curasao. Los jesuitas que entraron en contacto con los indios guaranes crearon otra lengua de intercambio conocida como lengua general. Un hecho anlogo se dio en Filipinas, del que surgi otra lengua criolla que hoy est prcticamente perdida. En cuanto al continente americano, no han faltado autores que calificaban de dialectos a cada una de las variedades lingsticas que se han consolidado en los respectivos pases. Pero, en rigor, no se puede hablar del dialecto argentino, sino del dialecto porteo, variedad popular de un barrio de Buenos Aires. Tampoco cabe hablar de grandes zonas dentro del espaol americano, como el caribeo, andino, rioplatense, ecuato-peruano, mexicano o centroamericano, porque son imprecisas e imposibles de sistematizar. La dialectologa del espaol en Amrica debe hacerse por cada pas antes de que la homogeneidad que imponen la radio, el cine y la televisin borren las fronteras dialectales que an existen. El nico rasgo comn al espaol americano consiste en la prctica desaparicin del fonema interdental fricativo sordo /z/, rasgo que comparte con el dialecto andaluz, extremeo y canario. As pues, hablando con propiedad cabra decir lo contrario: en el espaol peninsular existe un fonema que no comparten la mayora de los dominios lingsticos de esta lengua. GRAMTICA ESPAOLA Desde el punto de vista de la clasificacin de las lenguas, el espaol es una lengua flexiva, aunque en menor medida de lo que lo fue el latn. Es una lengua de acentuacin fundamentalmente grave, es decir, acento en la penltima slaba, lo que no significa que no existan palabras agudas, muy numerosas, o esdrjulas, procedentes mayoritariamente de prstamos griegos. Conserva desinencias para el gnero, pero ha perdido el neutro en los nombres y los adjetivos y lo conserva en los pronombres como eso, lo vuestro, y en el artculo determinado lo, que se emplea como mecanismo nominalizador de adjetivos y de oraciones, a las que confiere una significacin de totalidad y abstraccin, como en lo que quieras. 1. Morfologa y Sintaxis. El nombre ya haba perdido las desinencias de caso en el latn tardo del siglo VI. En su lugar el espaol, como las dems lenguas romnicas mediterrneas, sustituy por un procedimiento sintctico lo que fue en principio morfolgico, es decir, marc con preposiciones ms nombre las funciones gramaticales de sujeto, objeto directo, indirecto y complementos verbales de otra especie. En el caso de los objetos directos personales o afectivos usa la preposicin a, como en el esquema querer a una persona y querer al gato; emplea a, asimismo, en el caso del objeto indirecto, como en, por ejemplo, dar algo a alguien; en el caso del sujeto, son las desinencias verbales las que llevan la marca del sujeto (comamos, supone siempre un sujeto
en primera persona del plural) y, slo en el caso de necesitar especificarlo, es la posicin del sujeto en la oracin, antepuesto al verbo, el elemento que determina esta funcin. Por ejemplo, Los poblamientos humanos destruyen los bosques cambiara su sentido si se escribiera al revs: Los bosques destruyen los poblamientos humanos; por lo tanto, el orden de los objetos que van pospuestos al verbo tambin es importante. Los dems complementos observan un orden relativamente libre. Una ordenacin diferente y peculiar del sujeto est presente en las oraciones interrogativas del espaol que se habla en toda la zona de influencia del Caribe. Mientras que en las dems variedades de la lengua el sujeto de una oracin interrogativa va pospuesto al verbo de acuerdo con el esquema: pronombre interrogativo-verbo-sujeto, como qu quieres t?, en esa variedad el orden de la oracin es: pronombre interrogativo-sujeto-verbo, como por ejemplo qu t quieres? No se trata, como algunos estudios sealaron, de ningn anglicismo sintctico, sino de una evolucin interna de la lengua relacionada con otros hechos, como el cambio en la determinacin y la prdida de algunas desinencias verbales, consecuencia de la relajacin de los fonemas finales y su consiguiente neutralizacin. El verbo redujo a tres las cuatro conjugaciones del latn; posee desinencias para la persona, el nmero, el tiempo, el modo y la voz. En el caso de la segunda persona, el espaol canario, andaluz occidental y americano, salvo algunas zonas colombianas, ha conservado las formas del siglo XVII y ha desarrollado una conjugacin para el singular basada en la concordancia originaria con vos, segunda persona del plural; las formas correspondientes a t se consideraron vulgares y hasta humillantes, y por esa razn la persona de confianza reconocida como digna de respeto fue tratada de vos; a su vez, las personas de menor confianza reciben el mismo tratamiento que en la pennsula; son usted y concuerdan con la tercera persona. El cambio afecta por igual a la conjugacin verbal y al paradigma de los pronombres personales y se denomina voseo al cambio en el empleo de t por vos, tanto en el verbo como en los pronombres, as como en los posesivos que tambin necesitan la concordancia de persona. Hoy se observa una tendencia a aceptar el paradigma peninsular entre las clases urbanas y cultas, sobre todo entre las argentinas. 2. La voz verbal En el caso de la voz, las cosas no son tan claras como aparecen en algunos manuales. La voz activa emplea haber como verbo auxiliar para formar los tiempos compuestos, lo que permite a ciertas escuelas lingsticas hablar de desinencias discontinuas o morfemas discontinuos en los tiempos compuestos, porque el verbo auxiliar est completamente gramaticalizado y no posee otra funcin que la de marca de tiempo, persona y modo. En la voz pasiva todos los tiempos se forman con el auxiliar ser, tambin gramaticalizado, y no existen ms desinencias de pasiva que las que comporta el auxiliar. El verbo carece de desinencia de aspecto, pero existe una serie de perfrasis con claro valor aspectual de accin en desarrollo o reciente finalizacin, como estar + gerundio o acabar de + infinitivo. En las gramticas escolares hasta mediado el siglo XX se hablaba de una
conjugacin perifrstica, activa y pasiva; hoy las gramticas ms completas hablan de perfrasis de obligacin del tipo haber de + infinitivo, tener que + infinitivo, o deber (de) + infinitivo. Sea adecuado o no el tratamiento como voz o como meras perfrasis, son procedimientos muy rentables en espaol para construir la obligacin y hasta los matices del futuro; comprense estos matices en la significacin de vendr, debe venir, tiene que venir, ha de venir. Otro hecho relacionado con el cambiante paradigma de la voz es la conjugacin pronominal, que empez siendo una conjugacin reflexiva y que hoy ha adquirido valor de voz media, como nos tomamos unos cafs. Este fenmeno no aparece tan extendido en el espaol americano. OTROS RASGOS DEL ESPAOL El espaol tambin se caracteriza por su constante empleo del pronombre se, y el uso vivo del subjuntivo, que tantos problemas origina a quienes aprenden espaol como segunda lengua. Entre las caractersticas heredadas del latn debe destacarse la sintaxis y los procedimientos sintcticos para matizar, calificar o convertir oraciones completas en nombres, y por tanto en posibles sujetos. Formular una hiptesis es un hecho complejo en espaol; as, puede decirse quiz venga sin matizacin mayor, o bien, es posible que venga, podra venir, puede que venga, o si viniera. Otras lenguas no matizan con posibilidades gramaticales, sino lxicas, y poseen un inventario mayor de adverbios y sintagmas adverbiales que significan hiptesis. No obstante la complejidad gramatical, la matizacin y la gradacin son mayores que si se realizan por medios lxicos, pues ninguna lengua mantiene muchas palabras de significado tan prximo como el que proporcionan las construcciones anteriores, al menos entre las lenguas no aislantes. EL ESPAOL EN EL MUNDO. El espaol es, por nmero de hablantes, la tercera lengua del mundo. Pese a ser una lengua hablada en zonas tan distantes, existe una cierta unidad en el nivel culto de la lengua que permite a las gentes de uno u otro lado del Atlntico entenderse con relativa facilidad. Las mayores diferencias son de carcter suprasegmentales, es decir, la variada entonacin, fruto al parecer de los diversos substratos lingsticos que existen en los pases de habla hispnica. La ortografa y la norma lingstica aseguran la unidad de la lengua; de ah la colaboracin entre las diversas Academias de la Lengua para preservar esta unidad, hecho al que coadyuva la difusin de los productos literarios, cientficos, pedaggicos, cinematogrficos, televisivos, ofimticos, de comunicacin e informticos. Desde Espaa se ha elaborado el primer mtodo unitario de enseanza de la lengua, que difunde por el mundo el Instituto Cervantes. El trabajo coordinado de las Academias ha cristalizado en la Elaboracin de la norma culta de las grandes ciudades, que presta especial atencin a la fonologa y al lxico. El espaol es la segunda lengua hablada en Estados
Unidos, que cuenta con varias cadenas de radio y televisin con emisiones totalmente en espaol; asimismo, y por razones estrictamente econmicas, es la lengua que ms se estudia como idioma extranjero en los pases no hispnicos de Amrica y Europa. Lejanos ya los tiempos en que fue considerada la lengua diplomtica, condicin en la cual la sustituy el francs, hoy es lengua oficial de la ONU y sus organismos, de la Unin Europea y de otros organismos internacionales. Ha sido incluida como lengua dentro de las grandes autopistas internacionales de la informacin como Internet, lo que asegura la constante traduccin de las innovaciones informticas, su difusin e intercomunicacin. Donde aparece ms incierto el futuro del idioma es en el continente africano, abandonado por razones polticas a la voluntad de sus hablantes; no hay que olvidar que todava sirve de lengua diplomtica junto al francs para el pueblo saharaui. No obstante, todo parece augurar que en este siglo ser una de las lenguas de mayor difusin, y quin sabe si en momentos de deseable mestizaje no d lugar a una lengua intermedia que asegure la comunicacin con el continente americano en su conjunto.