Niniejsze, drugie wydanie polskie oparte jest na pierwszym wydaniu polskim z 1959 roku. Przekad porwnano z no wym wydaniem niemieckim (K. Marx, F. Engels, Werke, t. 26, cz. 1, Berlin 1974) i ujednolicono pod wzgldem edy torskim z innymi tomami zbiorowego wydania polskiego Dzie Marksa i Engelsa. Jeli chodzi o ukad materiau, ty tuy i podtytuy, wydanie niniejsze jest oparte na drugim wy daniu rosyjskim Dzie Marksa i Engelsa (. . , , 26, 1, 1962). pracy Marksa nad Teoriami wartoci dodatkowej , o treci i zna czeniu tego dziea, o pierwszym jego wydaniu przez Kautskie go i o zasadach nowego wydania, dokonanego przez Instytut Marksizmu-Leninizmu przy KPZR w latach 1954-1961 - informuje obszernie zamieszczona na pocztku niniejszego to mu Przedmowa tego Instytutu. Podejmujc przed laty prac nad udostpnieniem czytelni kowi polskiemu Teoryj wartoci dodatkowej - tomu IV Kapitau , tumacze zdawali sobie spraw z trudnoci zada nia. Tom IV Kapitau nie jest dzieem ostatecznie przygo towanym przez autora do druku i o tym ani na chwil tuma czom nie wolno byo zapomnie. Na charakter notatek , robionych dla wasnego tylko uyt ku, wskazuje wiele: niewygadzony, niekiedy bardzo bezcere monialny jzyk; olbrzymie skrty mylowe ujte w krciutkich zdaniach, domagajcych si koniecznie rozwinicia; zdania nierzadko bez orzeczenia albo bez podmiotu; sposb cytowa nia stron przywoywanych dzie; odsyacze do niektrych auto rw robione wyranie dla wasnego uytku, a nie dla czytel nika (np. str. 439, gdy pisze: Patrz odpowiednie miejsca ) ; brak daty, bo Marks zapewne nie pamita jej dokadnie, XXVIII Od tumaczy wydania polskiego a potem zapomnia sprawdzi i ju nie wstawi jej wcale (str, 422; jest w tym miejscu znak zapytania wstawiony przez redakcj tekstu niemieckiego); sposb wyliczania zagadnie, na ktre Marks natkn si u innego autora, z krtk charak terystyk (np. str. 443), lub sposb odsyania do wasnego rkopisu w zeszytach dodatkowych (np. str. 444) itd. itd. Wreszcie wykad Marksa, jasny i precyzyjny tam, gdzie rzecz jest wykoczona (a takich partii jest w tekcie tomu IV Kapitau stosunkowo wiele), staje si zawikany, obfituje w zbdne powtrzenia tam, gdzie myl jego boryka si z za gadnieniem, ktre sam sobie usiuje dopiero wyjani. Tumacze starali si odda wiernie myl i tekst Marksa. Tote wszdzie tam, gdzie to byo moliwe, zachowano nawet stawiane przez niego znaki przestankowe. Std pochodzi bar dzo dua liczba mylnikw niekoniecznych wcale w polskim tekcie. Wiele razy mona je byo odrzuci, podzieli dugie zdania na krtsze, bardziej odpowiadajce duchowi jzyka polskiego. Nie uczyniono tego, czsto ze szkod dla potoczy- stoci tekstu, aby tylko z nalenym pietyzmem zachowa styl pracy Marksa, pokaza jego warsztat, sposb mylenia, wpro wadzanie po wielekro zda wtrconych, wiadczcych o uporczywym kreniu autora wok myli gwnej. Niejed nokrotnie zachowano rwnie skrty mylowe ujte w zbyt lapidarnych lub niepenych zdaniach, chocia wzgldy jzyko we przemawiay za dokonaniem odpowiednich uzupenie. Czytelnik przystpujc do lektury Teoryj wartoci dodatko wej musi wic ze swej strony take pamita, e zaglda do notatek, a nie ma przed sob pracy wykoczonej zarwno pod wzgldem merytorycznym, jak i literackim. Dzieo Marksa nastrczao tumaczom wiele trudnoci ter minologicznych. Mona je na tym miejscu jednak tylko przy kadowo wymieni. Terminy Wert i Verwertung w sto sunku do pojcia siy roboczej, mwice o rnicy midzy wartoci siy roboczej a jej uytkowaniem (wartoci powsta na skutek zastosowania siy roboczej), oraz wszystkie inne odcienie wystpujce przy tej okazji (jak Gebrauch , Be nutzung ) ; zamienne stosowanie wyrae: przemys -ma- nufaktura (podkreli naley, e Kautsky w swym wydaniu XXIX Od tumaczy wydania polskiego zawsze uywa terminu przemys zamiast uywanego przez Marksa najczciej terminu manufaktura ) ; Geldkapitalist i capitaliste industriel ... oraz wiele, wiele innych, wszystko to stawiao tumaczy czsto w sytuacji bardzo trudnej. Std rwnie powstaway niekiedy pewne niezrcznoci tumaczenia, jak np. uyte przez tumaczy za Marksem wyraenie klasy ideologiczne (str. 174), ktre rozumie naley jako klasy tworzce ideologi , i in. W drugim wydaniu tumacze dooyli wszelkich stara, aby upora si z usterkami i wadami przekadu, ale wci stawali wobec ogromu wszystkich tych trudnoci, o ktrych wspomnia no wyej. Tekst Marksa jest trudny. Tumacze nie mogli jednak po zwoli sobie na wyczerpujce wyjanienia czy uwagi meryto ryczne do tekstu. Mogyby w ten sposb powsta glossy na marginesie ksiki Marksa, tworzce jakby drug ksik, co mijaoby si z celem przekadu. Zachowano wic tylko niemal w caoci uwagi do tekstu dokonane przez redakcje wyda ro syjskiego i niemieckiego, aczkolwiek niedostateczno tych uwag wydaje si oczywista. I jeszcze kilka kwestii natury edytorskiej. Sowa wyjaniajce lub uzupeniajce tekst Marksa, dodane w niektrych miejscach dla lepszego zrozumienia, podano za tekstem niemieckim w nawiasach kwadratowych [ ] . Wobec tego nawiasom stawianym przez samego Marksa nadano dla odrnienia, poza nawiasami okrgymi ( ) , ksztat klamer { }, a tam, gdzie zamykaj dusze wywody - klamer ptu- stych { } ; pewne fragmenty przekrelone przez Marksa, a obecnie wczone do tekstu, ujto w nawiasy ostre ( }. Teksty cytowane przez Marksa z obcych autorw podano dla wikszej wygody czytelnika petitem; brzmienie cytatw w jzyku oryginau znajdzie czytelnik w Zacznikach na ko cu ksiki (str. 485- 587). Tam, gdzie Marks czyni odstpstwa od cytowanego rda, zaznaczono to w odpowiedniej uwa dze; wielokropek w kwadratowych nawiasach [...] w tekstach cytowanych oznacza opuszczenie dokonane przez Marksa XXX Od tumaczy wydania polskiego przypadkowo; wielokropek bez nawiasw oznacza, e opusz czenie tekstu byo przez niego zamierzone. Podkrelenia Mar ksa zaznaczono przez zastosowanie kursywy (take w tekcie gwnym). Ustpy, ktre Marks przy cytowaniu sam przeoy na jzyk niemiecki, zaznaczono w Zacznikach drukiem roz strzelonym; tumaczenie zgodne jest wtedy, oczywicie, z tek stem podanym przez Marksa. Wszdzie, gdzie to byo moli we, zaznaczono, i dane cytaty Marks i Engels przytaczali w Kapitale czy te w innych swych dzieach. W przeka dzie cytowanych przez Marksa tekstw A. Smitha, D. Ricar da, B. Mandevillea, Humea i in. wykorzystano istniejce tu maczenia polskie tych dzie w sposb nastpujcy: gdzie tekst podano zgodnie z brzmieniem wydania polskiego, informacja w nawiasie mwi: wyd. polsk., gdzie tumacze odstpili od istniejcego przekadu na rzecz wasnego bd gdzie dokonali nawet nieznacznych zmian, prosz o porwnanie tych tekstw piszc: por. wyd. polsk. Przypisy pod tekstem gwnym pochodzce od Marksa oznaczono cyframi arabskimi pod lini krtk, przypisy re dakcji - gwiazdkami pod lini dug, z zaznaczeniem Red. (gdy jest to przypis redakcji wydania niemieckiego bd ro syjskiego) lub Red. przekl. polsk. Wtrcone przez Marksa sowa lub zwroty w obcych jzy kach zachowane zostay w nie zmienionej postaci, a ich tu maczenie podano w nawiasach kwadratowych. W nawiasach kwadratowych umieszczono te tytuy i podtytuy (lub ich czci) pochodzce od redakcji wydania rosyjskiego. Zgodnie z wydaniem niemieckim poszczeglne zeszyty rko pisu oznaczone s numeracj rzymsk, strony za w zeszy tach - numeracj arabsk; oba te oznaczenia umieszczone s w kreskach pionowych. Jeli tekst podawany jest bez przesta wie, numeracja stron zaznaczona jest tylko raz, gdy zaczyna si nowa strona rkopisu (np. ||427| ) ; jeli za podawany jest nie wedug wyznaczonego przez Marksa porzdku, lecz z ja kimkolwiek przestawieniem, wtedy numeracja stron rkopisu (a przy przejciu do innego zeszytu take numer zeszytu) umieszczona jest zarwno na pocztku (np. -13971), jak i na kocu danego tekstu (np. |XXII1397||). XXXI Zaczniki, Skorowidze i Wykazy w tomie niniejszym za wieraj: teksty cytatw w jzyku oryginau, przypisy, wykaz literatury, skorowidz nazwisk oraz wykaz miar, wag i jedno stek monetarnych. Od. tumaczy wydania polskiego XXXII