Special Issue: Forty Years of Turkish Migration to Germany
Guest editors: Aye Qaglar and Levent Soysal
ARTICLES new Metamorphoses of the "Stranger": Jews in Europe, P...olish Peasants in America, Turks in Germany Nedim Karahayali 37 Toward a "Minor Literature"? The Case of Ausliinderliteratur in Postwar Germany Rita Chin 61 Introduction: Turkish Migration to Germany-Forty Years After Against Between: A Manifesto Leslie A. Adelson 1 19 perspectives on turkey Turkish Youths in Berlin: Transnational Identification and Double Agency Sabine Mannitz 85 Ethnicizing the Media: Multicultural Imperatives, Homebound Politics, and Turkish Media Production in Germany Kira Kosnick 107 Alevis in Germany and the Politics of Recognition Martin Sokefeld 133 Alevist Movements at Home and Abroad: Mobilization Spaces and Disjunction Elise Massicard 163 Migration FromTurkey to Germany: An Ethnic Approach Ibrahim Sirkeci 189 The World of Aziza A: Third Space in Identities Yesim. Burul 209 Turkish-German Traffic in Cinema: A Critical Review Deniz GoktUrk 229 H....-cHIYPOUNDATION v 28-29 Spring-Fall 2003 titb")'ts't\d&it' j' Nita NEW PERSPECTIVES ON TURKEY NEW PERSPECTIVES ON TURKEY Special Issue: Forty Years of Turkish Migration to Germany Guest editors: y ~ (:aglar and Levent Soysal Coordinating Editors Qaglar Keyder, SUNY-Binghamton Aye Oncu, Sabanct University Nadir Ozbek, Bogaeici University Zafer Yenal, Bogazici University Biray Kirh, Bogazici University No. 28-29 ARTICLES Spring-Fall 2003 Book Review Editors Resat Kasaba, University of Washington Hakan Yilmaz, Bogazici University Introduction: Turkish Migration to Germany-Forty Years After Against Between: A Manifesto 1 Editorial Board Fuat Keyman Koc University, Sevket Pamuk Bogazici University, Fik- ret Senses Middle East Technical University, Faruk.Tabak Georgetown University, Zafer Toprak Bogazici University, Insan Tunali Koc University. New Perspectives on Turkey is a series of research papers published bian- nually by the Economic and Social History Foundation of Turkey (Tarih Vakfi), Valikonagi Cad., Samsun Apt. No. 57, 34365 Nisantasi, Istanbul. See back cover for information regarding submissions and other corres- pondence. Correspondence relating to subscriptions should be sent to Tugba Ozkan, Abonet: Tel: 0 212 210 01 10, Fax: 0 212 222 27 10, e-mail: abonet@abonet.net / www.abonet.net. Correspondence relating to ad- vertising, business matters should be sent to Sales and Marketing Manager, Tarih Vakfl, Vali Konagi Cad., Samsun Apt. No. 57, 34365 Nisantasi-Istanbul Ze-mail: pazarlama@tarihvakfi.org.tr. www.npt.boun.edu.tr www.tarihvakfi.org.tr/npt New Perspectives on Turkey is indexed and abstracted by: Sociological Abstracts, Historical Abstracts, Worldwide Political Science Abstracts, Social Services Abstracts v Page Layout: Tarih Vakfi Printed in Istanbul, December 2003 by Step Ajans ISBN 975-333-175-4 Leslie A. Adelson 19 Metamorphoses ofthe "Stranger": Jews in Europe, Polish Peasants in America, Turks in Germany Nedim Karaleayali 37 Toward a "Minor Literature"? The Case of Auslanderlitcratur in Postwar Germany Rita CUn 61 Turkish Youths in Berlin: Transnational Identification and Double Agency Sabine Mannitz 85 Ethnicizing the Media: Multicultural Imperatives, Homebound Politics, and Turkish Media Production in Germany Kim Kosnicl: 107 Alevis in Germany and the Politics of Recognition Alartin S'cjJ,{'ti!(i 1:33 c\k,,-;<j Movements at Home and Abroad: Mobilizat ion and Disjunction Eflsc .\1(;."", c ra 163 :\IigLilion From Turkey to Germany: An Ethnic Approach ihro/'ir/i .')/,i:t"(,' 189 Tr.; \\ "rid of Aziz a A,: Thini Space in Identities Turk sh-Gerrnan Traffic in Cinema: A Critical Review Deniz CoUI,rk 229 AGAINST BETWEEN: A MANIFESTOI Leslie A. Adelson* Aworld renowned author once described "a migrant's vision" in terms of a "triple disruption," one that occurs when migrants lose their place in the world, enter into a language that is alien to them, and find them- selves "surrounded by beings whose social behavior and codes are very unlike, and sometimes even offensive to," their own. The author in question-let's call him X-then proceeds to explain how the creative work of a lesser known author-let's call him Y-is informed by such "a migrant's vision." This is what the triple disruption of reality teaches migrants: that reality is an artefact, that it does not exist until it is made, and that like any other artefact, it can be made well or badly, and that it can also, of course, be unmade. WhatY learned on his journey across the frontiers of history was Doubt. Now he distrusts all those who claim to possess absolute forms of knowledge; he suspects all total explanations, all sys- tems of thought which purport to be complete. Amongst ... writers, he is quintessentially the artist of uncertainty (Rushdie, 1991, pp. 277-80). Readers may be surprised to learn that world-renowned author X is none other than Salman Rushdie, and "the artist of uncertainty" to whom he ascribes "a migrant's vision" is Gunter Grass, Germany's most widely published author of the postwar era. * Professor of German Studies, Department of German Studies, Cornell University. 1 This article has previously appeared in Unpacking Europe: Towards a Critical Reading (2001), and in Zafer Senocak (2003). It appears with added in-text citations and bibliography in this special issue of New Perspectives on Turkey by permission of the author, who retains the copyright. The manifesto that comprises the first half of the article was first presented at a conference in Berlin on a panel entitled Orte des Denkens (Sites of Thought) (Adelson, 2000a). Portions of the sec- ond half of the present article overlap with sections of my "Touching Tales of Turks, Germans, and Jews: Cultural Alterity, Historical Narrative, and Literary Riddles for the 1990s" (2000b). "Touching Tales" offers more detailed analytical reflections on historical narrative and figural referentiality in Zafer Sonocak's lit- erary prose, while the present manifesto focuses on different concepts of cultural space and the competing methodologies they engender. Unless otherwise noted, all translations in the present article are my own. New Perspectives on Turkey, Spring-Fall 2003, 28-29, pp. 19-36 20 LESLIE A. ADELSON NEW PERSPECTIVES ON TURKEY 21 Both names are undoubtedly familiar to many readers of this vol- ume, but presumably not in the relationship in which they stand here. This article begins with this odd inversion of predictable categories, not because Grass merits celebration as the transnational or postcolonial author par excellence, but because what is needed at the present junc- ture is more doubt about existing forms of knowledge, more uncertain- ty about what is presumed to be true, and more vibrant curiosity about a unique historical moment in German culture. The comments that fol- low revolve in particular around several critical questions. What does it mean to contemplate the Turkish presence in German culture today? What can German literature written by authors of Turkish descent reveal about a tectonic shift, partly in the lives of Turkish immigrants, but more importantly for European literary studies, in the ground of German culture itself? What can the cultural labor of reading and writ- ing literary texts achieve that political debates and demographic sta- tistics can only obscure? Where can Turks be located on the map of German culture at the onset of the twenty-first century? In May 2000 the President of Germany gave a landmark speech in Berlin's House of World Cultures, calling for a radical reorganization of thought in all arenas of social and political life (Rau, 2000).2 This call was issued in response to the changing face of the German nation- even before the summer's furious debates about renewed right-wing extremism. President Rau most likely did not have literature in mind when he said this, but emergent literatures certainly are one impor- tant site of cultural reorientation. More than a mere repository of trea- sured or controversial works of art, a nation's culture is also an activi- ty, a creative engagement with a rapidly changing present. It actively seeks to negotiate changing values and attitudes toward a changing world.3 This labor of culture is currently being undertaken, in ways that have yet to be grasped, by authors usually presumed to be outside German culture, even if they have somehow managed to reside on German territory or acquire German citizenship. "Between Two Worlds" is the place customarily reserved for these authors and their texts on the cultural map of our time, but the trope of "betweenness" 2 The German verb umdenken connotes something conceptually akin to shifting gears or changing direction: "Wir mussen in allen Bereichen des gesellschaftlichen Lebens und des politischen und staatlichen Handelns umdenken." 3 See Agnes Heller's concept of the "present-present age" (1982, p. 44), and as discussed in Adelson (1993, p. 24). often functions literally like a reservation designed to contain, restrain, and impede new knowledge, not enable it. For reasons that I hope to make clear, then, this is my manifesto against betioeen.v The notion that Turks in Germany are suspended on a bridge "between two worlds" carries with it a number of misperceptions that thwart understanding, even as they claim to promote it. 1. The "dialogue of cultures" that Johannes Rau and other public figures call for may be useful, even necessary, in the socio-political realm, but it fails completely, oddly enough, in the imaginative realm of social production that is often taken to represent culture. Whoever mines literary texts of the 1990s and beyond for evidence of mutually exclusive collective identities in communicative dialogue with one another is not reading this literature for its most significant innova- tions. This is especially true for literature written in German by authors whose cultural imagination has been profoundly influenced by many years of living, working, studying, and dreaming in the Federal Republic of Germany. 2. Despite wide recognition that political science and literary inter- pretation rely on different terms, media, and analytical procedures, the growing and diverse field of Turco-German literature may well be the only sector in literary studies today where an entrenched sociological positivism continues to hold sway. This positivist approach presumes that literature reflects empirical truths about migrants' lives and that authors' biographies explain their texts so well that reading the texts themselves is virtually superfluous. This saves readers and critics a good deal of time. Meanwhile, the literary elephant in the room goes unremarked. 3. The sociological thrust of this positivism is an epistemological holdover from the late 1970s and 1980s, when an emergent "guest worker" literature focused on the economic exploitation of and xeno- phobic disdain for the underprivileged. These tropes still circulate in the reception of migrants' literature today, especially when it is writ- ten by someone presumed to represent the culture of Turkey. Aras 4 This manifesto is written as a pointed intervention in a particular field of political and scholarly rhetoric in Germany at a particular historical juncture in the development of contemporary German Studies on an international scale. The trope of "betweenness" may well be useful in other contexts, but they are not the author's present concern. 22 LESLIE A. ADELSON NEW PERSPECTIVES ON TURKEY 23 Oren and Cuney Dal are best known for their literary reflections on the "guest worker" experience, for example, and they both continue to write in Turkish despite their long-time residence in Germany. But few people know that Oren explicitly conceived several of his novels from the 1980s on as being Auf der Suche nach der gegenwdrtigen Zeit (In Search of the Present), that is, as a pseudo-Proustian series ofliterary reflections on the modernist legacy for an as yet uncharted, but shared, Turco-German present. Even fewer people know that the narrator of Guney Dal's tale of an industrial strike and a mutant migrant in the mid-1970s characterized foreign laborers as "ein[en] Teil lebendiger Erinnerung," a piece of "living memory" of Germans' own class histo- ry.5 If the sociological tensions of this earlier period cannot be reduced to an absolute cultural divide between things German and things Turkish, they are even less useful for assessing the significance of a lit- erature that has grown only more diverse since the two postwar German states were united in 1990 and Cold War divisions began to yield to the new Europe. 4. The imaginary bridge "between two worlds" is designed to keep discrete worlds apart as much as it pretends to bring them together. Migrants are at best imagined as suspended on this bridge in perpetu- ity; critics do not seem to have enough imagination to picture them actually crossing the bridge and landing anywhere new. This has to do in turn with the national contours that are ascribed to these ostensible "worlds" linked by a bridge of dubious stability. In this model, the Federal Republic of Germany may change and the Republic of Turkey may change (though this is usually dismissed in Germany as unlikely), but what is not allowed to change is the notion that Turks and Germans are separated by an absolute cultural divide. Where does this leave Turco-German writers in Germany? It is absurd to assume today that they always and necessarily and only represent the national cul- ture of Turkey (Adelson, 2000c, p. xxiv; Senocak and Tulay, 2000, pp. 1-9).6 The Turkish diaspora and its lines of affiliation cannot be traced 5 Dal (1979, p. 92). For the Turkish original, see Dal (1976) and Adelson, (2004 [forthcoming]) for a discussion of differences between the Turkish and German ver- sions. Oren's titles often list either Auf der Suche nach der gegenwiirtigen Zeit or Aufder Suche nach der Gegenwart as a subtitle. See Oren (1981 [in English, Oren, 1992]), the precursor to this series, then (1988, 1995, 1997, 1998, and 1999). Many of Oren's publications have appeared in Turkish as well. 6 For the German original of this second essay, see Senocak (1992, pp. 9-19). or contained by the borders of the Turkish Republic, certainly not by these alone. Beyond the Cold War, German culture is already forever changed, and Turco-German literature is part and parcel of this cul- tural transformation. 5. Zafer Senocak has called for "something like a negative hermeneutic" that could perhaps heal "the wounds of communication" inflicted by a public obsession, right and left, with Self and Other (Adelson, 2000c, p. xxix; Senocak, 2000a, pp. 42, 68, and 82).7 Such a negative hermeneutic, again in Senocak's words, "critically interrogates what is presumed to be understood" (2000a, p. 82). In this sense we do not need more understanding of different cultures if understanding only fixes them as utterly different cultures. Instead of reifying differ- ent cultures as fundamentally foreign, we need to understand culture itself differently (Adelson, 2000c, p. xxxv). Cultural contact today is not an "intercultural encounter" that takes place between German culture and something outside it, but something happening within German cul- ture between the German past and the German present. Turco-German literature has been making forays into this unfamiliar territory for some time now, but the imaginative complexity of this cultural endeav- or has gone largely unrecognized to date. 6. In this context the spatial configuration of cultural labor also needs to be understood in a radically different way. Creative writing and critical thought certainly take reference to concrete places in the world, where people and nations have loved, lost, struggled, and died. These places haunt human imagination, but the imagined spaces of cultural labor cannot be mapped or measured with surveyor's tools. The discursive model that repeatedly situates Turks and other migrants "between two worlds" relies too schematically and too rigidly on territorial concepts of "home" (Heimat). Even the notion that "lan- guage" becomes a "home" for those in exile or diaspora presupposes that a territorial "home" is the place of authenticity, from which lan- guage as "home" can only distinguish itself in sorrow or celebration. Searching for traces of "home" in contemporary cultural production is therefore a misguided venture. Creative thought is not bounded by geo- 7 Senocak's essay titles here are "The Poet and the Deserters: Salman Rushdie Between the Fronts," "Which Myth Writes Me?" and "Beyond the Language of the Land." The phrase "so etwas wie eine negative Hermeneutik" ("something like a negative hermeneutic") appears in Senocak (1994a, p. 28); "Wunden del' Verstandigung" ("wounds of communication") in Senocak (1996, p. 173). 24 LESLIE A. ADELSON NEW PERSPECTIVES ON TURKEY 25 graphical or political borders. The Turco-German literary texts that demand the most of their readers do not reflect Orte des Denkens (sites of thought) in any predictably national or even ethnic sense. Instead they are Orte des Umdenkens (sites of reorientation), that is to say, imaginative sites where cultural orientation is being radically rethought. 7. In a series of aphorisms called "Beyond the Language of the Land," Zafer Senocak writes, "I am not in between, for I have lost my sense of direction" (1996, p. 172). 8 Here the military language of embattled camps-familiar to readers from Samuel Huntington's Clash of Cioilizations (1996)-alternates with the disorienting language of lyrical reflection: "Songs and salvos alternate" (Senocak, 2000a, p. 66).9 This disorientation that arises when familiar categories are left behind becomes the very ground on which critical readers re-orient themselves anew. Lest I be misunderstood: This is not a celebration of violent cir- cumstances that deprive people of the homes, lives, and relations that matter most to them. A postmodern embrace of "nomadic" fantasies is not what I propose. What I do have in mind is an epistemological re- orientation to which migrants' literature contributes at a crucial junc- ture in an uncharted German present. It is surely no coincidence that two of the most complex writers in this field, Zafer Senocak and Yoko Tawada, cite the great wordsmith Paul Celan (1920-1970) as one of their literary muses. For the Japanese-born Tawada, the "between" of Celan's German-language poetry does not mark a border (Grenze) between two distinct worlds but a threshold (Schwelle), a site where consciousness of something new flashes into view. She describes a poem by Celan as "Zwischenraum," a transitional space. This is not the bridge "between two worlds" on which Turks are so often thought to be suspended. For, as Tawada elaborates, "The space of transition is not a closed room but rather the space under a gate... I began to regard Celan's poems as gates and not, say, as houses in which meaning is stored like possessions" (Tawada, 1996, pp. 129-130).1 0 For Tawada reading Celan, the word is a site of opening, a threshold that beckons. Turco-German literature too is a threshold that beckons, not a tired 8 For the English translation of this text, see Senocak(2000a, p. 67). 9 For the German, see Senocak(1996, p. 171). 10"Der Zwischenraum ist kein geschlossenes Zimmer, sondern er ist der Raum unter einem Tor.lIch fing an, Celans Gedichte wie Tore zu betrachten und nicht etwa wie Hauser, in denen die Bedeutung wie ein Besitz aufbewahrt wird." bridge "between two worlds." Entering this threshold space is an imag- inative challenge that has yet to be widely met, and much critical work remains to be done. How might such a manifesto inform applied literary analysis? Here I must limit myself to a discussion of spatial relations, as sites ofreori- entation, in two explosive publications from 1995: Feridun Zaimoglu's Kanak Sprak: 24 MifJtone vom Rande der Gesellschaft (Kanak Talk: 24 Discordant Notes from the Edge of Society) and Zafer Senocak's Der Mann im Unterhemd (The Man in the Undershirt). 11 German political discourse of the 1980s and the post-unification citizenship debates of the early 1990s were often fueled by the social, legal, and cultural assumption that Turks entering and then claiming German space con- stituted, if not an act of aggression, then at least an act of transgres- sion. From this vantage point both authors might be considered sec- ond-generation transgressors, since they were born in Turkey and moved to the Federal Republic as very young children. In postcolonial terminology they might be considered diaspora intellectuals, though this all too convenient designation tells us little about the specific sig- nificance of their work. Born in Ankara in 1961, Senocak has lived since 1970 in (West) Germany, where he first established himself as a poet in the 1980s. Co-editor of the international literary journal Sirene and author of provocative essays on contemporary cultural affairs, Senocak published his first collection of literary prose in 1995 as Der Mann im Unterhemd. This was soon followed by three other titles: Die Priirie (The Prairie) (1997b), Gefiihrliche Verwandtschaft (Dangerous Relations) (1998), and Del' Erottomane (The Erottoman) (1999).1 2 His works have been translated into a number of different languages, 11Subsequent citations are fromFeridun Zaimoglu's Kanak Sprak: 24 MifJtbne vom Rande der Gesellschaft (1995), and Zafer Senocak'sDer Mann im Unterhemd (1995). Senocak (1995) has also appeared in Turkish translation (Atletli Adam, 1997a). In mainstream German parlance Kanake is a derogatory term for Turks that Zaimoglu has defiantly appropriated. For commentary on Kanak Sprak and the social movementit has sparked, see Tom Cheesman(2002). AlthoughZaimoglu coined the term "KanakAttack," the independent socialmovement that tookits cue from him calls itself "Kanak Attak" (without the c). 12 Senocak conceived Der Mann im Unterhemd, Die Priirie, and Gefiihrliche Verwandtschaft as a trilogy. For an English translation of Gefiihrliche Verwandtschaft, see Cheesman (2003). In addition to Atletli Adam, Turkish trans- lations are to date available for only two volumes of poetry and one collection of essays (Senocak, 1994b, 1997c, and 2000b). 26 LESLIE A. ADELSON NEW PERSPECTIVES ON TURKEY 27 including French, Hebrew, Spanish, Greek, Urdu, and Turkish; an English translation of various essays from the first decade of unifica- tion appeared as Atlas of a Tropical Germany (2000a).13 Three years younger than Senocak, Zaimoglu moved to the Federal Republic at the age of four in 1968. After studying art and medicine, he helped estab- lish the Turkish literary journal Argos. Kanak Sprak was his first more widely reviewed publication, one that propelled him to cult stardom as the avant-garde of what he calls "Kanak Attack." One essay criticizing the hypocrisies of German subcultures appeared in 1996 in Mainstream der Minderheiten (Mainstream of the Minorities), and other provocative publications such as Abschaum (Scum) (1997) and Koppstof]: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (Head Stuff: Kanaka Talk from the Edge of Society) (1998) have sparked media events, public debate, and film production.J'' If spatial relations have figured prominently in many discussions of center and periphery, metropolis and margin, West and East, North and South, and Self and Other, the prevalence of border metaphors speaks to the need for a critical language that could explain how and why it is that individuals, groups, nations, and cultures seem to rub each other raw with the friction of difference. When these phenomena and contexts literally share borders, the geographical trope seems plausible enough.U' But how eagerly should the discourse of border skirmishes be embraced when attention turns to the function of Turco- German culture in the Federal Republic today, to a culture whose perimeters can be neither easily defined nor readily localized? In the aphorisms cited earlier "beyond the language of the land," Senocak writes, "Thinking becomes a house, in which people gather and join forces, and from which they sing and shoot together."16 If critical atten- 13 The English anthology contains several essays that are not included in the German book that appeared with a similar title in 1992. The German versions of some of these essays, including "Which Myth Writes Me?" and "Beyond the Language of the Land" (see fn. 7 and fn. 8) have more recently been made available in Zafer Senocak (2001). 14 Abschaum (1997) was filmed as Kanak Attack! (2000, directed by Lars Becker). Zaimoglu's first novel appeared as German Amok (2002). 15 See Seyhan (2001) for an insightful comparison of Turkish-German litera- ture and literature that derives its impetus from both real and metaphorical bor- ders between the United States and Mexico. 16 For the German for this phrase, see Senocak, 1996, p. 171; for the English, f;lenocak, 2000a, p. 66. tion shifts away from borderlands and national boundaries to imagined houses and other social spaces of Turco-German culture, what insights flash into view? The "discordant notes from the edge of society" that comprise Kanak Sprak derive from interviews conducted with young Turkish- German men whom, with few exceptions, neither a Turkish nor a German mainstream would accept. Two rappers are represented, as are a transsexual, a gigolo, a junkie in the process of shooting up, a prostitute, a patient in a psychiatric hospital, and others. Short, dis- parate, individual texts are linked, not by consistently delineated char- acters that elicit reader identification, but by architectures or spaces of transgression, especially those involving scatology, criminality, sexual- ity, and gender. Whereas Senocak's prose is pointedly literary and phantasmatic, Zaimoglu claims to write in the spirit of "demystification," to point the way to "a new realism" (p, 17) and to dismantle the xenophilic myth of the loveable oppressed Turk, to decry the "'garbageman-prose,' which defines the Kanak as victim" (p. 12). For Zaimoglu "Turk" is a deroga- tory term reserved for those who are '''socially acceptable,'" capable of integration. This is a group that does not interest him in the least, and he proudly proclaims, "Here the Kanak alone has the say" (p. 18). Zaimoglu presents his cast of characters as a kind of underworld a substratum of reality that reflects a deeper truth about contemporary German society. This topography of above and below coincides with a discourse of transgressive bodies that foregrounds-and sometimes priv- ileges-Dreck. Although this can refer to gross physical matter (such as shit or filth) or to a metaphorical "Dreck am Stecken" (dirty conscience), Zaimoglu's discourse links flesh, filth, dirt, shit, and history in curious ways. The interviewee from the flea market disco complains that Germans do not see him as a human being with a bodily presence: "Da haun die tarife Hingst nimmer hin, dir kommt's vor, als warst du'n fraf oder eher schon stinkiger abfall oder so ne blechdose, wo man wegkickt, und's scheppert wie krawall. Schlimm is, daf die alemannen dich nischt fur ne mude mark sehn, du bist gar nischt da, du kannst da antippen und sagen: mann, mich gibt's schon seit ner urlangen zeit, faf man an, daf du merkst, da is fleisch und knochen, fur die biste gar nischt, luft und weniger als schnuppe luft, du hast eben kein sektor, wo man dich ordnen konnt, das sieht denn aus, wie wenn ne aile leiche rumliegt, und die machen mit nem 28 LESLIE A. ADELSON NEW PERSPECTIVES ON TURKEY 29 stuck kreide nen umriJ3. Im umriJ3 ist denn nix wenn se'n kadaver wegtra- gen, da siehste 'n strichmanneken aus teppich" (pp. 118-19). ("The numbers just don't add up, you feel as if you were a piece of meat or better yet stinky garbage or an old tin can that gets kicked away and rattles like hell. The bad thing is that the alemannen don't see you, not even for a tired mark, you're just not there, you can tap them on the shoulder and say: man, i've been around forever, grab a hold, get a grip, here's flesh and bones, to them you're nothin', air and less than fairy air, you ain't got no sector where they could place you, so it looks like when a moldy old corpse is lying around, and they make an outline with a piece of chalk. In the outline there's nothin' when they cart the cadaver away, you see a little stick man out of carpet.") The gigolo, on the other hand, asserts that those Germans whom he services see him only as "ne fleischbestellung" (an order of meat) (p. 70). Their fantasies about his flesh are a kind of dreck that he feels he must keep from clinging to his soul: "sonst haltst du die sache mit del' liebe fur ne infamie" (otherwise you think that that love thing is infamy) (p.72). Prompted by his recollections of a German "christenla- dy" (christ lady) who liked to call him "du mein schoner jude" (you my beautiful jew) (p. 70), the gigolo expounds on his theory about German fantasies and the Jewish undead: "... hier's land ist bis zum letzten erdenfleck vollgesogen mit totem jude- nunschuldsfleisch, das die arschgeigen gekillt haben und schnell man grob innen graben geschmissen oder zu asche verwandelt und weggefegt. Also racht sich's verscharrte fleisch und klumpt als geist und viele geister in den lebenden, wo die man'n sprung wegkriegen oder'n komplex oder'n seele- nausschlag, also sagt mir die theorie, daJ3 so ne lady, wo die man mich fick- en tat, sich was geholt hat, ohne daJ3 sie's naturhch weiJ3, was geschnappt vonner leiche tief unten im schlamm schlimm gemeuchelt" (pp, 71_72)17 ("... down to the last speck of dirt this land is soaked with dead jew- innocent-meat that the ass-horny violins killed and quick threw rude in the ditch or switched to ash and swept away. So the meat dumped on the sly gets even and clumps as ghost and lots of ghosts in the liv- 17 For more commentary on Kanak Sprah , see Adelson (2000b, p. 117), where my English translations of these idiosyncratic passages first appeared. ing, so they crack or get a complex or a rash on their soul, so my theo- ry tells me that a lady like that, once she fucked me, picked something up, only she doesn't know it, caught something from the corpse deep down in the mud bad blood") This theory is echoed by the poet in the book, who claims that kanaken have "den blick fur das, was sich hinter den kulissen abspielt" (an eye for what goes on behind the scenes) (p, 110). "Solange dieses land uns den wirklichen eintritt verwehrt, werden wir die anomalieri und perversionen dieses Landes wie ein schwamm aufsaugen und den dreck ausspucken. Die beschmutzten kennen keine dsthetik" (As long as this country denies us real entrance, we will suck up the anomalies and perversions of this country like a sponge and spit out the shit. The sul- lied ones know no aesthetic) (pp. 113-14). These images of transgres- sive Turkish men as both occupying and theorizing the space of the abject in German society complicate any merely sociological notion of spatial hierarchies. Complex histories are as much at stake as social conflicts in these discursive palimpsests. The gigolo is positioned both as being dreck and as articulating the meaning of dreck in contemporary German culture. Both functions rely on the gigolo inhabiting the subspace of the kanake that Zaimoglu ascribes to him. Senocak's literary reflections on Turco-German episte- mologies, on the other hand, make hardly any pointed references at all to being Turkish or German or to inhabiting any kind of delimitable Turkish or German space. This is not to say that Der Mann im Unterhemd is devoid of dreck. Yet Senocak's scenarios of fantasy, desire, humiliation, torture, and lust do not highlight the gross physi- cal matter connoted by dreck so much as the irrecuperable traces of gross physical matter that haunt his prose. Der Mann im Unterhemd provides no master narrative of twenti- eth-century German spaces, but neither does it comprise the victim narrative that much migrants' literature has been presumed to be. Neither the narrating voices of the text nor the narrated figures func- tion as characters inviting reader identification. Instead they function as elusive personae-"keine Person" (no person), "nur ein Bild" (just an image) ( p. 48). The body that might otherwise be said to occupy space is dissolved into less tangible but nonetheless visceral components. "Es beginnt in der Haltlosigkeit der Nacht-die Umsetzung der Zeit in Fleisch, die Auflosung des Fleisches in seine Bestandteile, Angst und Lust" (It begins in the disorientation of night-the transformation of 30 LESLIE A. ADELSON NEW PERSPECTIVES ON TURKEY 31 time into flesh, the dissolution of flesh into its components, fear and desire) (p. 74). While fear and desire propel Senocak's tales, these affects cannot be attributed to individual characters, ethnic groups, or national communities. Instead they function as ubiquitous but non- specific atmospheric elements that lend a disquieting texture to the spaces of the narrative. Der Mann im. Unterhemd confounds the analytical imagination. Senocak writes against a facile notion of Turkish spaces in German history and culture, spaces that xenophobics and xenophilics all too glibly demarcate as distinct from properly German spaces of the late twentieth century. This is a book about the riddle of "invisibility" (p. 7), about the hidden nooks and crannies of cultural imagination. The book's many references to the bridges and canals of Berlin-and to the murders, suicides, and other sorts of deaths associated with them-highlight structures that define urban spaces but also allow those spaces to exceed their structural limits. The canals, we read, owe the dead "Gedachtnisgriiber" (memory graves) (p. 36). Die Kanale aber tun so, als ware nichts passiert, als lagen noch heute nicht die Spiegelbilder verzweifelter Gesichter auf ihren Wassern, den Ratten sich ZUlli Frail anbietend. Aber auch Ratten konnen die Gcschichte nicht tilgen. Sie nagen an den Korpern, nicht an ihren Schatten (p. 36). (But the canals act as if nothing had happened, as if the mirror images of desperate faces were not lying on their waters, even today, offering themselves to the rats for food. But even rats cannot expunge history. They gnaw on the bodies, not their shadows.) The shadow that exceeds the body of the dead, the shadow that even rats cannot devour, signifies a dilemma that is epistemological and his- torical. This is not about ethnic identity politics. This dilemma is how to tell transnational, transgenerational time. How does Senocak render a transnational Turco-German history intelligible in such a way that 1) Turks in Germany are recognized as having history and 2) they are not seen as having only or even primarily an ethnic or national history? Although none of the personae in these texts are characters in the conventional literary sense, two figures are attributed with familial genealogies. The masochistic prostitute of 1932, whose morphine- addicted lover is one of the canal dead, murdered by brown shirts, has a granddaughter who is a cane fetishist and Artaud admirer in the pre- sent. Grandmother and granddaughter bear the same name, as do almost all the named female personae in the text. The male persona of the writer has in one story an Ottoman grandfather who does his own writing in Arabic script on the streets of Istanbul and only later retreats into "das kleinste und hinterste Zimmer ini Parterre des Hauses" (the smallest and farthest room on the ground floor of the house) (p. 133). This dark and nearly windowless room is called "the blind room" by the children of the household. The grandson who will become the writer of the text plays at imitating his grandfather's script in the elder's attic, but he dreams of being locked in "the blind room" and forced to write (pp. 132-133). Inasmuch as the grandfather's note- book is "das Haus seiner Worter" (the house of his words), the adult grandson who inherits the notebooks inherits not just a room, but a house of words. Both genealogies concern elusive, at times forbidden, fantasies rather than predictable linear histories or discrete cultural traditions. It is on the level of the phantasmatic that these genealogies touch. The site of these encounters is invariably spatialized without the space of the phantasm being in any way delimited as national or ethnic. The house of words that the writer inherits does not coincide with the actu- al family homestead in Istanbul. One piece begins, "Es ist eine dumme Angewohnheit von Schriftstellern, von dem Haus zu erziihlen, in dem sie wohnen" (Writers have a dumb habit of talking about the house in which they live) (p. 23). A later text distinguishes between the writer's house of residence and "das verbrannte Haus in seinem Kopf' (the burned house in his head) (p. 78). Such distinctions between referential and phantasmatic spaces of history make it all the more difficult to sustain the fiction of in- betweenness as which critics have been wont to celebrate Turkish- German literature. Even the one story that situates a dark Turkish criminal element at the bottom of a spatial hierarchy in Berlin toys with readerly notions of ethnic identity or sociological referentiality. In this instance the narrating persona occupies an apartment on the sec- ond floor of a multi-story building that he describes as "ein ordentlich- es Haus" (an orderly house) (p. 29) where even the stairwell is "regelmafsig geputzt" (regularly cleaned) (p. 30). The Turco-German narrator lives across the hall from a "Superdeutsche" (Super German) who speaks badly of the dark criminals who reside on the ground floor beneath her because their language-Turkish-is one she wants rather 32 LESLIE A. ADELSON NEW PERSPECTIVES ON TURKEY 33 fiercely to forget (p. 24). As the building rises above and on top of the Turkish smugglers, the residents get progressively lighter. In den oberen Etagen wohnen nur Weilie. Je hoher man steigt, desto weilier werden sie. Unterm Dach wohnt ein Albinoehepaar (p. 28). (Only whites live on the upper floors. The higher up you go, the whiter they get. A married albino couple lives under the roof.) This seeming allusion to racialized hierarchies and sociological ref- erentiality is belied by the text's concluding emphasis on the smug- glers' dreams. The Turkish "Super German" above them is convinced that they dream of raising donkeys in Berlin for a sausage factory. Here the narrator intervenes: Die Goschafte der Dunklen sind die Traume der Wei Ben und umgekchrt, dcnke ich mir. Die Phantasie ist cin windgcschiitzter Umschlagplatz fur ungedeckte Wechsel, ausgestellt auf ein Datum nach dem Tod des Traurners. Aber keine noch so kostspielige Sanierung wird die Farbordnung in unserem Haus vcrandern (p. 30). (The business of the dark ones is the stuff of dreams for the whites and vice versa, I think. Protected from the wind, fantasy is a trading place for illicit exchange, valid for a date after the death of the dream- er. But no renovation, no matter how expensive, will alter the color scheme in our house.) This house of words is a phantasm about phantasms. Yet I have tried to argue that Der Mann im Unterhemd is also about the spaces of historical narrative. How can this be? Specific references to identifiable persons or events in either German or Turkish history are infrequent and indirect. Although we encounter the German grandmother just before the onset of the Third Reich, the allusion to brown shirts hints at a larger national history. Elsewhere the text refers to the national unification of 1990 as something that has driven real smugglers even farther underground, precisely because the language of secrets is trad- ed like a commodity on the open market (pp. 27-28). The Ottoman grandfather in Istanbul who bequeaths his notebooks to the writing persona of the text suggests a historical divide of sorts between the Ottoman Empire and the founding of the Republic of Turkey in 1923 and Atatiirk's sweeping language reform that followed. The narrator also invokes a more recent historical referent when he recalls a class- mate disappeared by soldiers (p. 123), a riddle of invisibility that leads the narrator to reflect, "Ich begreife, wie etwas durch Verschwinden uiiich.st" how something grows by disappearing) (p. 125). These minimal references to decisive phases of German and Turkish national histories at best stake out a loose framework for conjuring the o.f history without telling a story that moves in any pre- dictable fashion from one space or time to another. The spaces of Senocak's phantasms range from the domestic to the urban, from island brothels to torture cellars, from thresholds to win- dows, bridges to stairs. His convoluted mapping of domestic and urban spaces situates this work in a transnational history of modernity and modermsm. As Anthony Vidler has remarked elsewhere: the has provided a site for endless representations of haunting, dou- blmg, dismembering, and other terrors in literature and art. On another level, the labyrinthine spaces of the modern city have been construed as the source of modern anxiety, from revolution and epidemic to phobia and alien- ation (1992, p. ix), ':hereas Vidler is concerned with the ways in which postmodern architecture strips the classical bourgeois body of its privileged place in constructed spaces (p. xii), one could extrapolate from Vidler to suggest that Senocak's phantasmatic architectures of transgression cannot be read reductively in terms of sociology, ethnicity, or national identities. The house of words that we move through here diverges significantly from the more familiar trope of language as Heimat or homeland that shaped much of the discussion on Turco-German literature to date. ThIS of words is both particular and transnational. The ph an- tasmatio space of this German culture suggests analytical alternatives to t,he presumption of an all too rigid Turkish-German divide. Seno- configuration of transnationalism is less about national and eth- than it is about the textures and architectures of chang- Thi hlstoncal experience, which is no less imagined than it is lived. .hIs"work breaks the spell that an obsession with multicultural iden- tity between two worlds" continues to cast on cultural studies of the Other. 34 LESLIE A. ADELSON NEW PERSPECTIVES ON TURKEY 35 - REFERENCES Adelson, Leslie A. 1993. Making Bodies, Mahing History: Feminism and German Identity. Lincoln and London: U. of Nebraska Press. 2000a. "Thinking Beyond Between: A Manifesto," paper presented at a conference entitled, "Where and What is Home in the 21st Century?" [Wo und was ist Heimat im 21, Jahrhundert?"j convened by the Haus del' Kulturen del' Welt [House of World CulturesJ in Berlin, June. 2000b. "Touching Tales of Turks, Germans, and Jews: Cultural Alterity, Historical Narrative, and Literary Riddles for the 1990s," New German Critique 80, pp. 93-124. 2000c. "Coordinates of Orientation: An Introduction," in Zafer Senocak, Atlas of a Tropical Germany: Essays on Politics and Culture, 1990-1998 (trans. and ed. Leslie A. Adelson). Lincoln and London: U. of Nebraska Press, pp. xi-xxxvii. 2001. "Against Between: A Manifesto," in Hassan, Salah and Iftikhar Dadi (Eds.), Unpacking Europe: Towards a Critical Reading. Rotterdam: NAi Publishers, pp. 244-55. 2003. "Against Between: A Manifesto," in Cheesman, Tom and Karin E. Yesilada (Eds.), Zcfer Senocah: Cardiff: U. of Wales Press, pp. 130-43. 2004 (forthcoming). "Migrants and Muses," in Wellbery, David E. et al. (Eds.), The New History of German Literature. Cambridge, MA: Harvard U. Press. Cheesman, Tom. 2002. "Ak<;am-Zaimoglu-Kanak Attak: Turkish Lives and Letters in German," German Life and Letters, 60(2), pp. 180-95. 2003. "Perilous Kinship," copyrighted English translation of Gafahrliche Verwandtschaft.At <www.swan.ac. uk/german/cheesman/ senocak/zs 1.htm> and <www.swan.ac. uk/german/cheesman/seno- cak/zs2.htm>. Dal, Guney. 1976. j Siirgiinleri. Istanbul: Milliyet Yaymlan. 1979. Wenn Ali die Glochen lauten hart (trans. Brigitte Schreiber- Grabitz). Berlin: Edition del' 2. Heller, Agnes. 1982. A Theory of History. London: Routledge and Kegan Paul. Huntington, Samuel P. 1996. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Simon and Schuster. Oren, Aras. 1981. Bitte nix Polizei: Kriminalerzahlung (trans. Corneli- us Bischoff). Dusseldorf: Claassen. 1988. Eine oerspiitete Abrechnung oder Der Aufstieg der Gundogdus en (trans. Zafer Senocak and Eva Hund). Frankfurt a.M.: Dagyeli. 1992. Please, No Police (trans. Teoman Sipahigil), Austin, TX: Center for Middle Eastern Studies, U. of Texas Press. 1995. Berlin Savignyplatz (V) (trans. Deniz Gokturk I Berlin: Ele- fanten Press. 1997. Unerwarteter Besuch (VI) (trans. Deniz Gokturk). Berlin: Ele- fanten Press 1998. GranatapfClbliite (II) (trans. Eva Hund and Zafer Senocak). Berlin: Elefanten Press. 1999. Sehnsucht nach Hollywood (II!) (trans. Deniz Gokturk). Berlin: Elefanten Press. Rau, Johannes. 2000. "Berliner Rede/Ohne Angst und Traurnereien: Gemeinsam in Deutschland leben," speech delivered at Haus del' Kulturen del' Welt [Berlin], May 12. See <http://www.bundespraes- ident. de/reden/rau/de/OO_0512.htm>. Rushdie, Salman. 1991. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta (Penguin). Seyhan, Azade. 2001. Writing Outside the Nation. Princeton: Princeton U. Press. Senocak, Zafer. 1992. Atlas des tropischen Deutschland: Essays. Berlin: Babel. 1994a. War Hitler Araber? IrreFilhrungen an den Rand Europtis, Berlin: Babel. 1994b. Genclih Ayinleri (trans. Yuksel Ozoguz). istanbul: Yapi Kre- di Yaymlari. 1995. Der Mann im Unterhemd. Berlin: Babel. 1996. "Jenseits del' Landessprache," Sirene, 9(15-16), pp. 171-173. 1997a. Atletli Adam (trans. Mustafa Tuzel and Vedat Corlu), Istanbul: Kabalci Yaymevi. 1997b. Die Prdrie. Hamburg: Rotbuch. 1997c. Hitler Arap Mlydl? (trans. Mustafa Tuzel and Vedat Corlu). Istanbul: Kabalci Yaymevi. 1998. Gefdhrliche Verwandtschaft. Munich: Babel. 1999. Der Erottomane. Munich: Babel. 2000a. Atlas of a Tropical Germany: Essays on Politics and Culture, 1990-1998 (trans. and ed. Leslie A. Adelson). Lincoln and London: U. of Nebraska Press. 36 LESLIE A. ADELSON 2000b. Tasa ve Kemige Yazilidir: Siirler (trans. Menekse Toprak). Istanbul: Iyi Seyler Yaymevi. 2001. Zungenentfernung: Bericht aus der Quarantdnestation, Essays. Munich: Babel. Senocak, Zafer and Bulent Tulay. 2000. "Germany-Home for Turks?" in Atlas of a Tropical Germany: Essays on Politics and Culture, 1990- 1998. Lincoln and London: U. of Nebraska Press, pp. 1-9. Tawada, Yoko. 1996. Talisman. Tubingen: Konkursbuch. Vidler, Anthony. 1992. The Architectural Uncanny: Essays ui the Modern Unhomely. Cambridge, MA: MIT. Zaimoglu, Feridun. 1995. Kanak Sprak: 24 Miiitone vom Rande der Gesellschaft. Hamburg: Rotbuch. 1996. "sicarim suppkulturunuze, zuppelerl/Ich scheiBe auf eure Subkultur, ihr Schmocke!" in Holert, Tom and Mark Terkessidis (Eds.), Mainstream der Minderheiten: Pop in der Kontrollgesellsc- haft. Berlin/Amsterdam: Edition ID-Archiv, pp. 86-95. 1997. Abschaum: Die wahre Geschichte von Ertan Ongun. Hamburg: Rotbuch. 1998. Koppstof]: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft. Ham- burg: Europaische VerlagsanstaltlRotbuch. 2002. German Amok. Cologne: Kiepenheuer & Witsch. NOTICE TO CONTRIBUTORS Manuscripts of articles and communications should be sent to: Nadir Ozbek, Editor, NPT, Bogaziei Universitesi, Ataturk Enstitusu, Bebek, Istanbul, 80815 Turkey / e-mail: npt@boun.edu.tr or in North America to: Resat Kasaba, Editor, NPT, University of Washington, JSIS Thomson DR-05, Seattle, WA 98195, USA. NPT publishes manuscripts in English only. The text including foot no- tes and bibliography, should be double spaced. The first page of the ma- nuscript should contain: (i) the title; (ii) the nameis) and institutional affiliation(s) of the author'(s); (iii) an abstract of no more than 100 words. In-text references should be denoted by parentheses, with commas sepa- rating the author, year and-if needed-page number. Multiple referen- ces should be separated by a semicolon. This reference format should be used in footnotes as well. Example: (Said, 1979, p. 122, Kag,.tpbal?l, 1986, pp. 490-2). The full details of the references should be listed only at the end of the text in a separate section entitled REFERENCES. The author(s) should make sure that there is a one-to-one correspondence between the names (years) in the text and those on this list. Sample formats: BOOK: Said, Edward W. 1979. Orientalism. New York: Vintage Books. JOURNAL: Kag,.t91bal?l, Cigdem. 1986. "Status of Women in Turkey: Cross-Cultural Perspectives," International Journal of Middle East Stu- dies, 18(4) November, pp. 485-499. COLLECTION: Benedict, Peter. 1976. "Aspects of Domestic Cycle in a Turkish Provincial Town," in Peristiany, Jean G. (Ed.), Mediterranean Family Structures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 243- 260.