Professional Documents
Culture Documents
ESP
Hutchinson and Waters (1987) note that two key historical periods breathed life into ESP. First,
the end of the Second World War brought with it an " ... age of enormous and unprecedented
expansion in scientific, technical and economic activity on an international scale · for various
reasons, most notably the economic power of the United States in the post-war world, the role [of
international language] fell to English" (p. 6). Second, the Oil Crisis of the early 1970s resulted in
Western money and knowledge flowing into the oil-rich countries. The language of this
knowledge became English.
The general effect of all this development was to exert pressure on the language teaching
profession to deliver the required goods. Whereas English had previously decided its own
destiny, it now became subject to the wishes, needs and demands of people other than language
teachers (Hutchinson & Waters, 1987, p.7).
The second key reason cited as having a tremendous impact on the emergence of ESP was a
revolution in linguistics. Whereas traditional linguists set out to describe the features of language,
revolutionary pioneers in linguistics began to focus on the ways in which language is used in real
communication. Hutchinson and Waters (1987) point out that one significant discovery was in
the ways that spoken and written English vary. In other words, given the particular context in
which English is used, the variant of English will change. This idea was taken one step farther. If
language in different situations varies, then tailoring language instruction to meet the needs of
learners in specific contexts is also possible. Hence, in the late 1960s and the early 1970s there
were many attempts to describe English for Science and Technology (EST). Hutchinson and
Waters (1987) identify Ewer and Latorre, Swales, Selinker and Trimble as a few of the prominent
descriptive EST pioneers.
The final reason Hutchinson and Waters (1987) cite as having influenced the emergence of ESP
has less to do with linguistics and everything to do psychology. Rather than simply focus on the
method of language delivery, more attention was given to the ways in which learners acquire
language and the differences in the ways language is acquired. Learners were seen to employ
different learning strategies, use different skills, enter with different learning schemata, and be
motivated by different needs and interests. Therefore, focus on the learners' needs became
equally paramount as the methods employed to disseminate linguistic knowledge. Designing
1
specific courses to better meet these individual needs was a natural extension of this thinking. To
this day, the catchword in ESL circles is learner-centered or learning-centered.
I. Absolute characteristics:
2
II. Variable Characteristics
ESP may be related to or designed for specific disciplines;
ESP may use, in specific teaching situations, a different methodology from that of general
English;
ESP is likely to be designed for adult learners, either at a tertiary level institution or in a
professional work situation. It could, however, be for learners at secondary school level;
ESP is generally designed for intermediate or advanced students;
Most ESP courses assume some basic knowledge of the language system, but it can be
used with beginners (1998, pp. 4-5).
Dudley-Evans and St. John have removed the absolute characteristic that 'ESP is in contrast with
General English' and added more variable characteristics. They assert that ESP is not necessarily
related to a specific discipline. Furthermore, ESP is likely to be used with adult learners although
it could be used with young adults in a secondary school setting.
As for a broader definition of ESP, Hutchinson and Waters (1987) theorize, "ESP is an approach
to language teaching in which all decisions as to content and method are based on the learner's
reason for learning" (p. 19). Anthony (1997) notes that, it is not clear where ESP courses end and
general English courses begin; numerous non-specialist ESL instructors use an ESP approach in
that their syllabi are based on analysis of learner needs and their own personal specialist
knowledge of using English for real communication.
Types of ESP
David Carter (1983) identifies three types of ESP:
The second type of ESP identified by Carter (1983) is English for Academic and Occupational
Purposes. In the 'Tree of ELT' (Hutchinson & Waters, 1987), ESP is broken down into three
branches: a) English for Science and Technology (EST), b) English for Business and Economics
3
(EBE), and c) English for Social Studies (ESS). Each of these subject areas is further divided into
two branches: English for Academic Purposes (EAP) and English for Occupational Purposes
(EOP). An example of EOP for the EST branch is 'English for Technicians' whereas an example
of EAP for the EST branch is 'English for Medical Studies'.
Hutchinson and Waters (1987) do note that there is not a clear-cut distinction between EAP and
EOP: "· people can work and study simultaneously; it is also likely that in many cases the
language learnt for immediate use in a study environment will be used later when the student
takes up, or returns to, a job" (p. 16). Perhaps this explains Carter's rationale for categorizing
EAP and EOP under the same type of ESP. It appears that Carter is implying that the end purpose
of both EAP and EOP are one in the same: employment. However, despite the end purpose being
identical, the means taken to achieve the end is very different indeed. I contend that EAP and
EOP are different in terms of focus on Cummins' (1979) notions of cognitive academic
proficiency versus basic interpersonal skills. This is examined in further detail below.
The third and final type of ESP identified by Carter (1983) is English with specific topics. Carter
notes that it is only here where emphasis shifts from purpose to topic. This type of ESP is
uniquely concerned with anticipated future English needs of, for example, scientists requiring
English for postgraduate reading studies, attending conferences or working in foreign institutions.
However, I argue that this is not a separate type of ESP. Rather it is an integral component of
ESP courses or programs which focus on situational language. This situational language has been
determined based on the interpretation of results from needs analysis of authentic language used
in target workplace settings.
The only practical way in which we can understand the notion of special language is as a
restricted repertoire of words and expressions selected from the whole language because that
restricted repertoire covers every requirement within a well-defined context, task or vocation (p.
4).
On the other hand, a specialized aim refers to the purpose for which learners learn a language, not
the nature of the language they learn (Mackay & Mountford, 1978). Consequently, the focus of
the word 'special' in ESP ought to be on the purpose for which learners learn and not on the
specific jargon or registers they learn.
After having developed and taught the curriculum for Language Preparation for Employment in
the Health Sciences, I have reached the conclusion that there are three abilities necessary for
successful communication in a professional target setting. I have added a third skill or ability to
Cummins' theory in order to complete the ESP picture.
5
The first ability required in order to successfully communicate in an occupational setting is the
ability to use the particular jargon characteristic of that specific occupational context. The second
is the ability to use a more generalized set of academic skills, such as conducting research and
responding to memoranda. With the health science group, this was largely related to
understanding a new culture. The third is the ability to use the language of everyday informal talk
to communicate effectively, regardless of occupational context. Examples of this include chatting
over coffee with a colleague or responding to an informal email message.
The task for the ESP developer is to ensure that all three of these abilities are integrated into and
integrated in the curriculum. This is a difficult task due to the incredible amount of research
required. Close collaboration between content experts and the curriculum developer was not
possible during the development stages for the health science curriculum. In retrospect, the
experience and knowledge of health science faculty would have lessened the workload in this
area tremendously. Fortunately, there does exist a wealth of information on academic and general
language skills. The trick involved in the interweaving process is to develop a model that best
integrates the restricted repertoire with the academic and general for the learners in question.
In the case of Language Preparation for Employment in the Health Sciences, there were so many
possible potential future occupational settings to research and I had to cope with limited
development time. I simply opted to identify academic skills that were transferable to most health
science occupational settings. This required an inventory of all possible health science
occupations, identification of the past occupational experiences of the learners in the pilot
program, and identification of academic language skills. All of this information was then cross-
referenced with the general language objectives for the identified group of learners.
It is my opinion that because ESP requires comprehensive needs analysis and because the
learning-centred curriculum is not static, it is impossible to expect that the developer be in a
position to identify the perfect balance of the abilities noted above for any particular group of
learners. In reality, a large part of this responsibility is that of the instructors; it is the instructors
who are in the best position to identify changing learner needs and who are in the best position to
ensure that all students receive a balanced diet of language.
Although a tentative balance was drafted prior to classroom delivery, the balance shifted on a
daily basis. In the end, it was determined by both instructors that more time need be allotted for
pure content and more time need be created for team-taught activities. The final weekly
breakdown of 25 hours consisted of the following:
o 8 hours of Integrated Language Learning (ESL instructor)
o 6 hours of Health Science Lectures (content instructor)
6
o 4 hours of Workplace Communication (jointly facilitated)
o 3 hours of Medical terminology (content instructor)
o 2 hours of Pathophysiology (content instructor)
o 2 hours of Applied Computer Skills (ESL instructor)
The first thing that is apparent from this breakdown, is that time devoted to developing general
language and academic skills far outweighs the time devoted to the acquisition of content
knowledge. However, it was recommended that the content instructor be present for a
considerable more amount of time; it was observed that there was such an overlap between
content knowledge, academic proficiency, and general language that we could better interweave
many of the activities as a team.
The learners indicated that they desired more opportunity to interact with the content instructor,
in addition to attending the old-style lecture format. Indeed, both instructors noted that the
students were highly motivated to attend the content lectures and yet additional support from the
ESL instructor was required because, in order to meet the learners' needs, we could not teach the
restricted repertoire in isolation. What is more, it was highly unreasonable to assume that the
content instructor would take on the role of ESL instructor.
Finally, it was observed that the majority of the students with post-secondary training in the
health sciences possessed a basic knowledge of Greco-Latino terminology. Consequently, we
determined that less time would be devoted to learning terminology in order to follow the content
lectures. Most of the students could already recognize meaning, but not produce it. It was
determined that more time should be allotted for work on pronunciation and learning the spelling
of health science terminology. Moreover, much more time would be spent on communication for
the workplace; in this way, they students would be afforded ample opportunity to integrate and
practice the restricted repertoire acquired in content lectures and the everyday language acquired
in the language classes.
Due to the limited time frame for the development of the health science pilot program curriculum
and the fact that the program was scheduled to begin in the middle of the academic term, the
minimum general language entrance requirement was dropped from high to low intermediate in
order to generate a large enough pool of suitable candidates. Although no pre or post-test was to
be administered by evaluation team, I was required to recruit twice the number of students to be
admitted to the program: 20 students would be in the pilot group and 20 would be in the control
group. In the end, 16 students formed each group. The result was that there were some genuinely
intermediate students mixed in with a majority of high intermediate, and a few advanced
students.
7
Based on observations of a four-week English for Business course, Yogman and Kaylani (1996)
conclude that there appears to be a minimum proficiency level that is required for students to
participate in predominately content-related activities. This supports my finding that those
students who were struggling to catch up with general language proficiency simply found the
content activities to be overwhelming.
One student in the health science program commented that she had to learn both the language and
the content at the time. This particular student was at such a disadvantage because, whereas the
other students were doctors and dentists, she had no prior education or work experience in health
science. Another student was an experienced doctor, but possessed a very low level of language
proficiency. Either case would have been frustrating for anyone. One strategy we began to
employ was to have the intermediate students focus on developing their listening skills during the
content lecture. Those students without the background knowledge, who possessed the language
skills, were to ask for clarification from their peers or instructors. The advanced students were
encouraged to record as much detail as possible, carry out supplemental reading that pertained to
the lecture topics and to assist their peers whenever possible.
Materials Development
Do ESP textbooks really exist? This is central question Johns (1990) addresses. One of the core
dilemmas he presents is that "ESP teachers find themselves in a situation where they are expected
to produce a course that exactly matches the needs of a group of learners, but are expected to do
so with no, or very limited, preparation time" (Johns, 1990, p. 91).
In the real world, many ESL instructors/ESP developers are not provided with ample time for
needs analysis, materials research and materials development. There are many texts which claim
to meet the needs of ESP courses. Johns (1990) comments that no one ESP text can live up to its
name. He suggests that the only real solution is that a resource bank of pooled materials be made
available to all ESP instructors (Johns, 1990). The only difference between this resource bank
and the one that is available in every educational setting -- teachers' filing cabinets -- is that this
one is to include cross-indexed doable, workable content-based (amongst other) resources.
It is my experience that this suggestion is not doable. If teachers are so pressed for time, will they
have the time to submit and cross-index resources? Rather, I believe that there is value in all texts
- some more than others. Familiarizing oneself with useful instructional materials is part of
growing as a teacher, regardless of the nature of purpose for learning. Given that ESP is an
approach and not a subject to be taught, curricular materials will unavoidably be pieced together,
some borrowed and others designed specially. Resources will include authentic materials, ESL
materials, ESP materials, and teacher-generated materials.
Note that an excellent point of departure for novice ESP curriculum developers is with lists of
ESL publishers which have been made publicly available on-line. Browsing publishers' sites
takes a few minutes, review copies can be requested immediately and copies can be sent express.
Concluding Remarks
This paper has discussed the origins of ESP, addressed key notions about ESP and examined
issues in ESP curriculum design. The content of the paper was determined by a need identified
based on my professional experience as an ESL instructor designing and delivering the content-
8
based language program - Language Preparation for Employment in the Health Sciences. These
issues, where possible, have been supported by current and pertinent academic literature. It is my
sincerest hope that these observations will lend insight into the challenges facing the ESL
instructor acting as ESP curriculum developer.
Selected References
• Anderson, R., & Ausubel, D. (Eds.). (1965). Readings in the Psychology of Cognition.
New York: Holt, Rinehart & Winston.
• Anthony, L. (1997). ESP: What does it mean? ON CUE. http://interserver.miyazaki-
med.ac.jp/~cue/pc/anthony.htm Retreived April 6, 2000, from the World Wide Web.
• Betts, G. (1985). Autonomous Learner Model for the gifted and talented. Greeley,
CO: Autonomous Learning Publications and Specialists. (ERIC Document Reproduction
Service No. ED 268 708)
• Carver, D. (1983). Some propositions about ESP. The ESP Journal, 2, 131-137.
• Crandall, J. (Ed.). (1987). ESL through content-area instruction: Mathematics,
science, social studies. Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.
• Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic
interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on
Bilingualism, 19, 121-129.
• Dudley-Evans, T., & St John, M. (1998). Developments in ESP: A multi-disciplinary
approach. Cambridge: Cambridge University Press.
• Echevarria, J., & Graves, A. (1998). Sheltered content instruction: Teaching English-
language learners with diverse abilities. Boston: Allyn and Bacon.
• Gardner, H. (1983). Frames of mind: The theory of multiple intelligences. New York,
NY: Basic Books.
• Huang, S., & Shanmao, C. (1996). Self-efficacy of English as a second language
learner: An example of four learners. Bloomington, IN: Language Education
Department, School of Education, Indiana University. (ERIC Document Reproduction
Service No. ED 396 536)
• Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: A learning-
centered approach. Cambridge: Cambridge University Press.
• Johns, A., & Dudley-Evans, T. (1991). English for Specific Purposes: International in
scope, specific in purpose. TESOL Quarterly, 25, 297-314.
• Johnson, D., & Johnson, R. (1975). Learning together and alone: Cooperation,
competition and individualization. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
9
• Johnson, R. (Ed.). (1989). The second language curriculum. Cambridge: Cambridge
University Press.
• Jones, G. (1990). ESP textbooks: Do they really exist? English for Specific Purposes, 9,
89-93.
• Lomperis, A. (1998). Best practices in EOP/EPP: Steps in providing a program.
http://my.voyager.net/azure/programI.html Retreived May 8, 2001, from the World Wide
Web.
• Krashen, S. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford:
Pergamon.
• Mackay, R., & Mountford, A. (Eds.). (1978). English for Specific Purposes: A case
study approach. London: Longman.
• Mackay, R., & Palmer, J. (Eds.). (1981). Languages for Specific Purposes: Program
design and evaluation. London: Newbury House.
• McDonough, J. (1984). ESP in perspective: A practical guide. London: Collins ELT.
• Nunan, D. (1987). The teacher as curriculum developer: An investigation of
curriculum processes within the Adult Migrant Education Program. South Australia:
National Curriculum Resource Centre.
• Nunan, D. (Ed.). (1992). Collaborative language learning and teaching. New York:
Cambridge University Press.
• Perren, G. (1974). Forward in Teaching languages to adults for special purposes. CILT
Reports and Papers, 11, London: CILT.
• Rogers, C. (1983). Freedom to learn for the 80's. Columbus, OH: Charles Merrill.
• Sagliano, M., Stewart, T., & Sagliano, J. (1998). Professional training to develop content-
based instruction in higher education. TESL Canada Journal, 16, 36-51.
• Selinker, L., Tarone, E., & Hanzeli, V. (Eds.). (1981). English for Academic and
Technical Purposes: Studies in honor of Louis Trimble. London: Newbury House.
• Strevens, P. (1988). ESP after twenty years: A re-appraisal. In M. Tickoo (Ed.), ESP:
State of the Art (pp. 1-13). Singapore: SEAMEO Regional Centre.
• Stryker, S., & Leaver, B. (Eds.). (1997). Content-based instruction in foreign language
education: Models and methods. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
• Taylor, C. (1986). Cultivating simultaneous student growth in both multiple creative
talents and knowledge. In J.S. Renzulli (Ed.), Systems and models for developing
programs for the gifted and talented (pp. 307-351). Mansfield Center, CT: Creative
Learning Press.
• VanPatten, B., & Lee, J. (1990). Second language acquisition - Foreign language
learning. Avon: Multilingual Matters.
10
• Yogman, J., & Kaylani, C. (1996). ESP program design for mixed level students. English
for Specific Purposes, 15, 311-24.
Now you have got an idea what ESP stands for so that we can continue after a more or
less detailed repetition and critical discussion with a practical task.
Every student looks for a special text of his/her own interest (be careful NOT to
choose popular scientific texts) and summarizes it either in English OR in German.
Analyze the text according to its terminology, grammar and style within a fortnight.
Then we will meet in class again and discuss the results presented by you (use the
methods of discussion and presentation we talked about in our theoretical
introduction) in small groups of 4 – 6 students and draw our conclusions.
EAP
Two Different Approaches to EAP:
„Abilities, techniques and strategies which are used when reading, writing or listening for study
purposes. For example, study skills needed by university students studying English language
textbooks include:
11
Richards et. al. did not mention the oral part of the study skills. But it is of course
necessary to be able to take part in discussions of any kind and so the oral skills must not
be forgotten.
Activity Skills
Lectures/ talks Listening comprehension
Note taking
Asking questions for clarification, repetition, explanation,
details...
Seminars, tutorials, discussions Listening comprehension
Asking questions for repetition, clarification, further information
and details...
Answering questions, explaining etc.
Expressing agreement, disagreement, doubts, stating arguments
and reasons
Speaking with/ without notes: giving a presentation, verbalizing
data, explain schemes, tables, diagrams, statistics...
Essays, reports, term papers, Planning and writing drafts
dissertations etc. Summarizing, paraphrasing, synthesizing, writing comments
Continuous writing in academic style, organized appropriately
Using quotations, footnotes, bibliographies
Finding and analyzing evidence, using data appropriately, avoid
plagiarism...
exams Preparing for exams
Revising
Understanding questions/ instructions/tasks
Writing quickly but correctly
Private Studies are most important for studying effectively. There you need such skills as
organizing yourself, using the best reading strategy, working with bibliographies, dictionaries,
etc. even in the internet. You must be able to summarize, to write comments and argumentations,
to use quotations in a correct form to avoid plagiarism etc.
12
• Students coming directly from a secondary school have in general problems with the expected
or presumed target situation
Î students therefore have to change their habits in thinking, studying and learning, ways of
presenting their work/ outcome
• Plagiarism: what is it and how can I avoid it? Have a look at the end of that material, please.
• Academic behavior (part of academic culture): Example: can you simply interrupt the
teacher/lecturer while he/she is speaking? Think of Germany, GB and the USA
When and how are papers to be handed in? Do you have to stick to deadlines?
Scientific Approach
If we have the scientific approach in mind then the writing skills are dominating. The academic
writing skills are of course not developed with learners coming directly from a ‘Gymnasium’. So
the students have to be trained in academic writing which is not a short and easy process.
It starts with writing a conspect and a summary which can happen in the foreign language but
also in the mother-tongue. Learners summarizing in the mother tongue tend to translate a text
because many readers do not know where to find the important information, the key sentence.
They do not know that in general every paragraph of a text contains one key sentence with the
main information. So that needs training. All those things you find explained under Second
Language Acquisition.
Researching a Paper
Evaluating Sources
• Who is the author, is he an expert in the area?
13
• When was the source published? Is it up-to date? An ‘old’ source is not necessarily out-of
date. Think for example of standard literature or of works in the natural sciences. Think of
Einstein, Newton and a lot of others. In the social sciences this is often a bit different.
• Where was it published? Is it in an academic journal? Be careful with s called popular
scientific texts and sources.
• Who is the publisher? Is it reputable? Can we rely on the ‘English’ used…
Selecting Sources
• Predicting the content of a text from the title (sometimes very difficult with English titles): is
the text relevant for your needs? Æ comprehensive reading --> expectations
In the main body the argumentation is dominating. There you present different arguments and
views of several authors on a certain topic. And your task is to balance that views. You can agree
and disagree, you can offer doubts and personal views etc. And in the end you draw your
conclusions, again as short and concrete as possible.
Formality
Avoid colloquial words and expressions especially in written academic texts
Objectivity
Main emphasis should be on the information you want to give and the arguments you want to
make (including your own scientific opinion).
Explicitness
How the various parts of the text are related. These connections can be made explicit by the use
of different signaling words (however, nevertheless).
14
Hedging = “cautious language”
Introductory e.g. seem, tend, look like, appear to be, think, believe, doubt, be sure,
verbs: indicate, suggest
Certain lexical e.g. believe, assume, suggest
verbs
Coherence
Certain items of language in English refer to something mentioned before without having a
meaning of their own ( ‘it’, ‘this’, ‘him’, ‘her’, ‘that’, ‘these’ etc.).
Basic Literature:
Cox, Kathy; David Hill (2004). EAP now! English for Academic Purposes: Students’ Book.
Pearson: Langman.
Jordan, R. R. Academic Writing Course, Collins Study Skills in English, London 1989.
15
Style Sheet in: Wegweiser der Anglistik/Amerikanistik der TU Chemnitz, Chemnitz 2006.
www.tu-chemnitz.de/phil/english/ auch in Verbindung mit Information Technology:
www.bibliothek.tu-chemnitz.de
This is when you make the decision to steal someone else's work. For example,
this could be either:
a. because you do not have the time to do the work yourself;
e. or, perhaps, because you are not able to do the work yourself.
It can involve:
a. copying another student's work;
In all cases, if you do not do the work yourself, you are unlikely to learn from it. It is
therefore not useful and a waste of your time. Do not do this. There are many ways your
lecturer can check whether or not you have plagiarised. It is not worth the risk.
2. Accidental plagiarism.
This is when you accidentally, through carelessness or lack of skill, use another person's
words without acknowledging it. This can happen for several reasons:
a. you do not know that you must not copy a person's words directly;
16
b. you do not have the skill for expressing another person's ideas in your own
words;
c. you do not know the correct systems for indicating that you are using another
person's words or ideas;
d. when you take notes from a book or journal, you copy out some sections and
do not make this clear in your notes. Later when you re-read the notes, you
forget that they are not your words or ideas;
f. you do not have time to include the acknowledgments and list of references;
h. you borrow your friend's notes, not realising that some of the words are
plagiarised.
Types of Plagiarism
Hamp-Lyons & Courter (1984, pp. 161-166) distinguish between four types of plagiarism:
• outright copying
• paraphrase plagiarism
• patchwork plagiarism
Examples:
While the Education Act of 1870 laid the groundwork for the
provision of elementary or primary education for all children in
England and Wales, it was not until the implementation of the
1944 Education Act that all girls and boys were entitled to a
secondary education. Indeed, the decades immediately
following the Second World War saw such a rapid increase in
educational provision - in the USA, and many countries of
Western and Eastern Europe, as well as in Britain - that some
Original writers refer to the ‘educational explosion’ of the 1950s and
Text 1960s. The minimum school-leaving age was extended from
14 to 15 years (in 1947) and raised to 16 (in 1971-2), but the
proportion of people choosing to pursue their studies beyond
this age hurtled upward; by 1971, 30 per cent of 17- year-olds
were in full-time education in schools or colleges, compared
with 2 per cent in 1902, 4 per cent in 1938, 18 per cent in
1961 and 22 per cent in 1966. The Robbins Report (1963)
undermined the view that there was a finite pool of ability - a
limited number of people who could benefit from advanced
education - and provided ammunition for the expansion of
17
higher education. This expansion took place through the
establishment of new universities and growth of existing
ones, as well as through the conversion of colleges into
polytechnics which could offer degree courses, and the
founding of the Open University. In 1970, 17.5 per cent of 18-
year-olds entered further or higher education on a full-time
basis (compared with 1.2 per cent in 1900, 2.7 per cent in
1938, 5.8 per cent in 1954, and 8.3 per cent in 1960); another
three million people enrolled for part-time day classes,
evening classes or sandwich courses.
Bilton, Bonnett, Jones, Stanworth, Sheard & Webster (1981,
p. 381)
Outright copying is when a student uses exactly the same words as the original author without
using quotation marks or saying where the words are from. For example:
While the Education Act of 1870 laid the groundwork for the
provision of elementary or primary education for all children in
England and Wales, it was not until the implementation of the
Student's 1944 Education Act that all girls and boys were entitled to a
text secondary education. Indeed, the decades immediately following
the Second World War saw such a rapid increase in educational
provision - in the USA, and many countries of Western and
Eastern Europe, as well as in Britain - that some writers refer to
the ‘educational explosion’ of the 1950s and 1960s.
Paraphrase plagiarism is changing some of the words and grammar but leaving most of the
original text the same. For example:
The Education Act of 1870 put down the basis for providing
Student's primary education for every child in the United Kingdom. It
text was not, however, until the establishment of the 1944
Education Act that all male and female children were given the
right to education at secondary school.
Patchwork plagiarism is when parts of the original author's words are used and connected
together in a different way. For instance:
18
Stealing an apt term is when a short phrase from the original text has been used in the students
work, possibly because it is so good. For example:
In England and Wales, all 5 year all children have had the
right to an education since 1870. This has not, however,
Student's been the case for 11 year olds, who had to wait until 1944
text for a national system of secondary education. Once this
system was established, though, secondary education
expanded rapidly in the decades immediately following the
Second World War.
Advice
Plagiarism is the representation of another person's work as your own.
There are three main reasons why you should not do this:
1. It is not helpful.
If you plagiarise, you are saying that something is your work when it is not. This is not good
and will not get you good marks. In order to do well in higher education, you need to be
responsible for the ideas and facts that you use. You need to provide evidence for these ideas
and facts. You need to show where they have come from and what they are based on. You do
this by acknowledging the sources, by citing. This will support your arguments and help you
succeed in your academic writing. It will also show your lecturers that you have read and
understood the required texts.
However, there is a difficult area here because, as a student, when you are doing assignments,
you need to use what you have read or been taught in your lectures. In fact, this is an essential
skill for every student. Spack (1988, p. 42) has pointed out that the most important skill a student
can engage in is "the complex activity to write from other texts", which is "a major part of their
19
academic experience." It is also difficult as Andrew Northedge points out in The good study
guide (Northedge, 1990, p. 190)
You have to tread quite a fine line between being accused, on the one hand, of not making
enough use of the writers you have been reading on the course, and, on the other, of having
followed them too slavishly, to the point of plagiarising them. One of your early tasks as a student
is to get a feel for how to strike the right balance.
Much of what you write will come from the ideas of other people (from the text books you read,
the lectures and the seminars you attend, and your discussions with other students, etc.). This is
what academic study is all about. However, the ideas and people that you refer to need to made
explicit by a system of referencing - if you use another person's ideas or words, you must say
where they are from.
You need to acknowledge the source of an idea unless it is common knowledge. It may be
difficult to decide exactly what is common knowledge within your subject, but if your lecturer, in
lectures or handouts, or your textbooks, do not acknowledge the source you can assume that it is
common knowledge within your subject. For concepts and ideas which are generally accepted as
valid within your specialism, there is no need to provide a reference. If in doubt, cite.
• Take notes in your own words. A good strategy is: read, put away your books and think, and
then write your notes.
• Acknowledge quotations, even in your own notes. This will help you avoid accidental
plagiarism when you copy from your own notes, not realising the words were copied from a
textbook.
• If you use ideas of other people, be explicit about it. That is to say, cite the relevant author at
the relevant point in your writing. It is then not possible for anyone to accuse you of cheating
or stealing someone else's work. It will also help you by showing that you know the
background.
20