Professional Documents
Culture Documents
[...] mais frequentemente comparada a modernas obras europeias como Em busca do tempo perdido, de
Proust, do que com outros produtos do prprio perodo Heian. (PUETTE, W. J. The Tale of Genji a readers
guide. Tokyo: Tuttle Publishing, 1983, p.145).
viria a adoecer e morrer pouco tempo depois, em virtude do desprezo e dio que sofria
por parte das outras damas da corte. O Imperador, na tentativa de amenizar seu
sofrimento, casa-se com Fujitsubo, por quem seu filho, Hikaru Genji, viria a se
apaixonar.
A trama, a partir de ento, lista relaes incestuosas, conflitos familiares, jogos
amorosos com poligamia masculina e resignao feminina que compem a vida privada
no palcio. Paralela a este ambiente favorvel a conspiraes, intrigas e traies, a vida
de luxos, galanteios da corte, acarretava profundas implicaes psicolgicas, observadas
minuciosamente pela autora, a partir da ociosa vida no palcio, em que cdigos de tica
eram norteados por preceitos que falam de uma iluso efmera e uma apreciao fugaz
da beleza ou prazeres fsicos.
Notvel por seu estilo elegante, pelas representaes complexas dos personagens e
descries das emoes humanas, o conto se desenvolve apresentando cerca de 400
personagens, constituindo-se como uma grande dificuldade para os leitores e
tradutores de O Romance de Genji, pois quase nenhum dos personagens no texto
original recebe nome prprio. Os personagens so, ao invs disso, chamados por sua
funo ou pelo papel que desempenham na corte, seja um ttulo honorfico ou mesmo a
relao ou grau de parentesco que mantm com outros personagens o que pode ser
alterado completamente segundo os movimentos e as cenas do espao diegtico.
Um dos motivos para que Genji Monogatari seja considerada como uma grande
obra da literatura concerne s suas caractersticas literrias que, justamente, lhe
permitiram transcender as barreiras do tempo, assim como as fronteiras culturais, e
continuar a sensibilizar toda sorte de leitores. No obstante, verifica-se que um dos
obstculos com que se deparam os leitores atuais em busca da apreciao do romance,
diz respeito s expectativas e esteretipos invlidos a que se veem, inevitavelmente,
propostos a interpretar, j que a poca de sua narrativa Heian (794-1185) remete a
uma configurao sociocultural extremamente distante daquela que se projeta do Japo
moderno.
Talvez, o aspecto mais singular da obra seja a insistente preocupao de seus
personagens com a busca pelos dotes artsticos. Homens e mulheres da aristocracia
buscavam evidenciar-se atravs da arte do bem-vestir, da caligrafia, da msica, e
particularmente da poesia. Em O Romance de Genji, a mais importante de todas as
virtudes, o critrio aristocrtico por meio do qual cada homem e cada mulher da corte
eram avaliados, consistia, essencialmente, de sua sensibilidade inerente de ternura e
compaixo pelas coisas, especialmente para com as artes tradicionais. Logo, nada os
fascinava mais do que compor, declamar ou tocar instrumentos.
Considera-se que a expresso aspecto esttico diga respeito a todas as artes e
natureza, todavia, no meio literrio acredita-se ser possvel perceber sua mais perfeita
demonstrao atravs da expresso potica verbal. Em Genji, h, aproximadamente, 800
poemas compostos ao longo do romance, representando no a poesia Chinesa formal
criada por homens a ttulo de competio na corte, mas a genuna forma potica
japonesa conhecida como tanka ou waka, que consiste em 31 slabas, dispostas em
cinco versos com, respectivamente, 5, 7, 5, 7 e 7 slabas (diferente do haicai ou
haiku).
Normalmente, atribua-se a composio deste tipo de poesia a breves momentos
de inspirao, sendo utilizada, principalmente, como forma de comunicao entre
amantes e amigos. Buscando sugerir significados alm do que as expresses
propriamente ditas o faziam, as imagens nesses poemas eram utilizadas como forma de,
subliminarmente, sugerir emoes, e, sendo assim, frequentemente se associavam a
flores, rvores ou outras imagens esteticamente similares nesse sentido.
GENJI e as Tradues
No obstante os interminveis debates a respeito da fidelidade ao texto dito
original, deve-se salientar que a obra de Murasaki Shikibu se torna cada vez mais
conhecida graas s retextualizaes que vm recebendo ao longo dos anos, tanto em
lngua japonesa, quanto nas demais lnguas para as quais foi transposta. Os imensos
lapsos espao-temporais que separam os registros de origem do romance de Murasaki
Shikibu, em japons do perodo Heian, das tradues atuais, conduzem a metamorfoses
motivadas por implicaes de natureza lingustica e cultural que, obrigatoriamente,
reforam o surgimento de interpretaes e representaes novas, evidenciando, ainda
mais, a inexistncia de conotaes inerentes ou sentidos intrnsecos e/ou latentes ao
texto seminal.
Naturalmente, seria insensato imaginar processos de leitura exclusivamente
ascendentes, tampouco interpretaes idnticas. Enquanto abstrao, nenhum verbo
busca escapar maldio de Babel, posto que, ignorando as clssicas separaes entre
interlingustica;
intralingustica;
intersemitica.
Constituindo-se,
Narrativas ilustradas, pintadas horizontalmente em rolos. O ideograma (e) signifca desenho, gravura; e
o ideograma (maki) apresenta os significados de enrolar, rolo ou propriamente livro, quando
acompanhado do primeiro, para designar as pinturas em rolo.
6
Uma verso bilngue (japons-ingls) em manga, adaptao do romance de Genji Monogatari, com autoria de
Waki Yamato, muito popular entre os jovens japoneses.
5
O esprito criativo que floresceu com Genji Monogatari tambm tocou as artes
visuais, o que resultou no desenvolvimento de um estilo de pintura secular, denominado
yamato-e, considerado como o estilo clssico japons. A pintura secular evoluiu a partir
da combinao de diversos fatores. E, segundo registros, houve certa influncia de um
legado de pinturas em narrativa chinesas, especialmente sobre tpicos budistas, dos
quais apenas algumas, anteriores ao perodo Heian, ainda encontram-se preservadas.
Ilustraes de Tosa
Mitsuoki,
em estilo
yamato-e
()
Murasaki Shikibu
A contribuio exata que a pintura em narrativa chinesa pode ter dado para a
formao de yamato-e no Japo permanece incerta, no entanto, o estilo, o mtodo
narrativo e a premissa artstica das pinturas em narrativa chinesas existentes so muito
diferentes das obras japonesas do perodo Heian. Uma tradio na China que pode ter
influenciado as pinturas em narrativa japonesas era a dos narradores-monges que
recitavam textos em acompanhamento s pinturas. Aparentemente, os narradoresmonges explicavam as cenas pintadas recitando os textos ao seu pblico (MURASE,
1983).
Todavia, o surgimento da pintura em narrativa no Japo pode ser mais
estreitamente ligado prtica japonesa de complementar a poesia waka j
anteriormente mencionada com pinturas, do que propriamente com a influncia
chinesa. As poesias waka expressam emoes de forma sucinta, j que, por definio,
so muito lacnicas. No sc. IX, waka e pintura eram inseparveis, tanto em um sentido
temtico, quanto fsico. Por exemplo, a poesia waka era frequentemente escrita dentro
de uma rea especialmente reservada nas telas pintadas. Atualmente no existe nenhum
exemplar dessas telas do sculo IX, mas sua existncia registrada em antologias de
poemas, e existem exemplos de perodos posteriores (ibid, 1983).
Pintura e literatura parecem ter trabalhado lado a lado para desenvolver o enredo do conto, cada um
conduzindo o outro para a prxima fase. (MURASE, M. Iconography of The Tale of Genji Genji
Monogatari Ekotoba. New York, Tokyo: Weatherhill, 1983, p.9).
8
O Romance de Genji continuou nos sculos seguintes a servir de inspirao para inmeras telas e pinturas
em rolo (SETOUCHI, J.; KEENE, D.; HORTON, H. M. The Tale of Genji: Scenes from the worlds first novel
(Illustrated Japanese Classics). United States: Kodansha, 2001, p.9).
utilizadas em jogos populares, bem como diversas outras expresses em forma de livro,
e-makis e telas. Em tempos recentes encontramos exemplos como o lanamento, pelo
governo japons, de uma nova nota de 2.000 ienes, cuja estampa traz o retrato da autora
Murasaki Shikibu, alm de ilustrar um excerto da famosa cena de Suzumushi, parte do
Tesouro Nacional The Tale of Genji Picture Scroll, do sc. XII.
Nota de 2.000
Consideraes
A traduo constitui prtica to antiga quanto o so as lnguas, e as cpias
manuscritas como as de Murasaki Shikibu , compem ao longo do tempo e do
espao, por sua vez, recriaes autnticas que assimilaram nuances e retocaram letras
para a composio de novos textos marcados por tons prprios s culturas para as quais
foram traduzidas. 9.
LIMA, R. Efeitos alusivos e intertextualidade em Kalila e Dimna e O livro do tigre e do raposo. Maring:
UEM, 2012. p.5).
Sendo
questo
da
imagem
de
fundamental
importncia
para
Referncias Bibliogrficas
ARAUJO, R. C. De textos e de paratextos. In: Palimpsesto. Universidade Estadual
do Rio de Janeiro, n. 10, Ano 9, Resenhas. Rio de Janeiro: UERJ, 2010. p.1-5.
BARTHES, R. Aula. Traduo de Leyla Perrone-Moiss. So Paulo: Cultrix, 1978.
DUFF, A. Idiom: from one culture to another. In: Translation. Oxford University
Press, 1996. p. 123-157.
GENETTE, G. Paratextos Editoriais. Traduo de lvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateli
Editorial, 2009.
HIROSE, I. An Introduction to The Tale of Genji. Traduo de Susan Tyler. Tokyo:
University of Tokyo Press, 1989.
10