You are on page 1of 12

LITERATURA TRADUZIDA DE MURASAKI SHIKIBU:

TEXTO E IMAGEM EM GENJI MONOGATARI


Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado
Universidade Federal de Santa Catarina - Florianpolis, Brasil
Resumo
A milenar obra Genji Monogatari da literatura clssica japonesa, de Murasaki Shikibu,
considerada o primeiro romance literrio escrito no mundo, por uma mulher. Objetivase atravs deste estudo apontar percursos tradutolgicos desta obra seminal,
inicialmente redigida no idioma japons do perodo Heian (794-1185) e posteriormente
traduzida para o japons moderno. Difundida no ocidente, sobretudo, atravs de
tradues realizadas em lngua inglesa, sua relevncia no cenrio cultural e literrio,
incentivaram a publicao de verses que circulam em diversos idiomas, mantendo-se,
entretanto, ainda indito no Brasil. Em sntese, pode-se afirmar que O Romance de
Genji abrange todas as variantes de traduo preconizadas por Roman Jakobson (1969),
constituindo-se, principalmente, de um processo de transmutao intersgnica, igual e
amplamente abordado por Julio Plaza (1987), pois encontra-se sob a forma do texto
literrio; da interpretao de artes plsticas sendo mais famosas as pinturas em e-maki;
da traduo de poesias; da convergncia das artes visuais como a dana, cinema, pera
ou peas de teatro; alm de adaptaes para os mangas; explorando diversas vertentes a
partir da linguagem verbal e vice-versa, perpassando outras representaes semiticas.
Sendo a questo da imagem de fundamental importncia para a contemporaneidade,
toma-se como foco central a questo do imagtico oriundo da literatura, e suas relaes
imbricadas, afinal, literatura imagem, assim como outras formas artsticas como o
teatro, a pintura, e o cinema tambm o so, e que se manifestam por meio de imagens.
GENJI MONOGATARI A obra
Genji Monogatari tido, frequentemente e de forma quase unnime , como o
mais antigo romance literrio, embora talvez permanecesse ainda por longo tempo
desconhecido pelos leitores ocidentais, no fossem as tradues de Arthur Waley e
Edward. G. Seidensticker neste sculo, respectivamente entre 1921-1933 e 1976
(PUETTE, 1983, p.23). Embora tenha sido escrita h mais de mil anos, entre o final do
sc. X e incio do sc. XI, trata-se de uma das maiores obras j publicadas no universo
literrio, no somente no escopo japons, bero de sua criao, mas igualmente no
ocidente, chegando a ser [...] more often compared with modern European works like
Prousts le Recherche du temps perdu than with products of its own Heian period.1
A histria, escrita em 54 captulos, relata a vida e os amores do Prncipe Genji, o
jovem, bonito e talentoso filho do Imperador com Kiritsubo, sua dama preferida, que
1

[...] mais frequentemente comparada a modernas obras europeias como Em busca do tempo perdido, de
Proust, do que com outros produtos do prprio perodo Heian. (PUETTE, W. J. The Tale of Genji a readers
guide. Tokyo: Tuttle Publishing, 1983, p.145).

viria a adoecer e morrer pouco tempo depois, em virtude do desprezo e dio que sofria
por parte das outras damas da corte. O Imperador, na tentativa de amenizar seu
sofrimento, casa-se com Fujitsubo, por quem seu filho, Hikaru Genji, viria a se
apaixonar.
A trama, a partir de ento, lista relaes incestuosas, conflitos familiares, jogos
amorosos com poligamia masculina e resignao feminina que compem a vida privada
no palcio. Paralela a este ambiente favorvel a conspiraes, intrigas e traies, a vida
de luxos, galanteios da corte, acarretava profundas implicaes psicolgicas, observadas
minuciosamente pela autora, a partir da ociosa vida no palcio, em que cdigos de tica
eram norteados por preceitos que falam de uma iluso efmera e uma apreciao fugaz
da beleza ou prazeres fsicos.
Notvel por seu estilo elegante, pelas representaes complexas dos personagens e
descries das emoes humanas, o conto se desenvolve apresentando cerca de 400
personagens, constituindo-se como uma grande dificuldade para os leitores e
tradutores de O Romance de Genji, pois quase nenhum dos personagens no texto
original recebe nome prprio. Os personagens so, ao invs disso, chamados por sua
funo ou pelo papel que desempenham na corte, seja um ttulo honorfico ou mesmo a
relao ou grau de parentesco que mantm com outros personagens o que pode ser
alterado completamente segundo os movimentos e as cenas do espao diegtico.
Um dos motivos para que Genji Monogatari seja considerada como uma grande
obra da literatura concerne s suas caractersticas literrias que, justamente, lhe
permitiram transcender as barreiras do tempo, assim como as fronteiras culturais, e
continuar a sensibilizar toda sorte de leitores. No obstante, verifica-se que um dos
obstculos com que se deparam os leitores atuais em busca da apreciao do romance,
diz respeito s expectativas e esteretipos invlidos a que se veem, inevitavelmente,
propostos a interpretar, j que a poca de sua narrativa Heian (794-1185) remete a
uma configurao sociocultural extremamente distante daquela que se projeta do Japo
moderno.
Talvez, o aspecto mais singular da obra seja a insistente preocupao de seus
personagens com a busca pelos dotes artsticos. Homens e mulheres da aristocracia
buscavam evidenciar-se atravs da arte do bem-vestir, da caligrafia, da msica, e
particularmente da poesia. Em O Romance de Genji, a mais importante de todas as

virtudes, o critrio aristocrtico por meio do qual cada homem e cada mulher da corte
eram avaliados, consistia, essencialmente, de sua sensibilidade inerente de ternura e
compaixo pelas coisas, especialmente para com as artes tradicionais. Logo, nada os
fascinava mais do que compor, declamar ou tocar instrumentos.
Considera-se que a expresso aspecto esttico diga respeito a todas as artes e
natureza, todavia, no meio literrio acredita-se ser possvel perceber sua mais perfeita
demonstrao atravs da expresso potica verbal. Em Genji, h, aproximadamente, 800
poemas compostos ao longo do romance, representando no a poesia Chinesa formal
criada por homens a ttulo de competio na corte, mas a genuna forma potica
japonesa conhecida como tanka ou waka, que consiste em 31 slabas, dispostas em
cinco versos com, respectivamente, 5, 7, 5, 7 e 7 slabas (diferente do haicai ou
haiku).
Normalmente, atribua-se a composio deste tipo de poesia a breves momentos
de inspirao, sendo utilizada, principalmente, como forma de comunicao entre
amantes e amigos. Buscando sugerir significados alm do que as expresses
propriamente ditas o faziam, as imagens nesses poemas eram utilizadas como forma de,
subliminarmente, sugerir emoes, e, sendo assim, frequentemente se associavam a
flores, rvores ou outras imagens esteticamente similares nesse sentido.
GENJI e as Tradues
No obstante os interminveis debates a respeito da fidelidade ao texto dito
original, deve-se salientar que a obra de Murasaki Shikibu se torna cada vez mais
conhecida graas s retextualizaes que vm recebendo ao longo dos anos, tanto em
lngua japonesa, quanto nas demais lnguas para as quais foi transposta. Os imensos
lapsos espao-temporais que separam os registros de origem do romance de Murasaki
Shikibu, em japons do perodo Heian, das tradues atuais, conduzem a metamorfoses
motivadas por implicaes de natureza lingustica e cultural que, obrigatoriamente,
reforam o surgimento de interpretaes e representaes novas, evidenciando, ainda
mais, a inexistncia de conotaes inerentes ou sentidos intrnsecos e/ou latentes ao
texto seminal.
Naturalmente, seria insensato imaginar processos de leitura exclusivamente
ascendentes, tampouco interpretaes idnticas. Enquanto abstrao, nenhum verbo
busca escapar maldio de Babel, posto que, ignorando as clssicas separaes entre

forma e sentido, a linguagem deriva e se transforma aos tons locais, transportando


consigo os universos referenciais. Com efeito, determinadas verses se cristalizam por
maiores perodos por questes de prestgio lingustico, social e poltico. Todavia,
inexoravelmente, diante de outras realidades, de outros tempos e espaos, a narrativa
deriva e toma outras formas. Como observa Barthes (1978), uma vez fenecido aqui,
outro foco de interesse renascer acol, instaurando-se uma espcie de movimento
contnuo, em forma de espiral, na qual la boucle nest jamais boucle2, cuja memria
estaria inserida na dissenso entre o passado e o presente, sendo este seu espao por
excelncia. Em um anacronismo que nos leva no um carter esttico, mas, outrossim, a
este movimento contnuo, apesar de as pontas jamais voltarem a se unir, isto , de no
haver traduo definitiva, as recriaes do romance, em suas linhas mestras, conservam
o esplendor dos espaos diegticos representados em suas mutaes, em juzo de valor
literrio assumido aqui.
Publicado em vrios pases do mundo e traduzido para os principais idiomas do
ocidente dentre os quais lista-se o espanhol, francs, italiano, rabe, alm de portugus
de Portugal e de vrias outras lnguas, alcanando nmero estimado de 30 idiomas para
os quais teria sido traduzido at o momento, embora ainda indito no Brasil 3 , O
Romance de Genji enquadra-se em um desafio tradutrio. Ao analisar, ainda que
somente parcela, originais em lngua clssica e em japons moderno, e em seguida
tradues que se originaram a partir destes, de se esperar que as verses sejam
parecidas, afinal tomaram forma a partir fonte comum. Todavia, naturalmente as
tradues divergem sob amplos aspectos. Esse processo de metamorfose, inexorvel e
inerente aos processos de mudana lingustica, restringiu as possibilidades de acesso
leitura desses textos originais a etimlogos, historiadores e linguistas. A traduo surge,
ento, como recurso-chave, indispensvel ao acesso ao japons do perodo Heian por
parte do grande pblico.
A partir da leitura das narrativas japonesas, especialmente as provenientes de
outrora, possvel ficar face ao outro, e sentir a presena de elementos prprios de
uma cultura, distintos aos elementos de nossa experincia. assim, compreendendo o
que o outro anuncia, que partilhamos um universo de sentidos. Partilha essa
proporcionada pela linguagem e pela lngua.
2
3

as pontas jamais se unem fechando o crculo.


Fonte: Worldcat. Disponvel em: <www.worldcat.org> Acesso em: 31 de maio de 2013.

No obstante a narrativa de Murasaki Shikibu apresentar de forma vvida detalhes


dos cimes, possessividade e obsesso que caracterizam o mais sombrio e destrutivo
lado romntico do amor, h uma profunda lacuna entre o mundo de Genji Monogatari e
o mundo em que vivemos. Hoje, a obra lida, primordialmente, em japons moderno,
traduzida pelas mos de autores como Yosano Akiko (1912-13; 1938-9), Tanizaki
Junichir (1939-41; 1951-4; 1965) e Setouchi Jakuch (1992; 1996). Outrossim, seria
importante que os leitores de outras culturas pudessem contar com orientaes a fim de
poder adentrar ao curioso mundo de intrigas da corte do perodo Heian. (PUETTE,
1983).
Sob a tica acima disposta, Genette (2009) apresenta seu modelo terico no qual a
paratextualidade, assume papel fundamental, assim como a paratraduo. Para o autor,
todo texto se realiza com o reforo e o acompanhamento de certo nmero de
produes, verbais ou no, como um nome de autor, um ttulo, um prefcio, ilustraes
[...], que no sabemos sequer se devem ser considerados, mas que, de toda forma, o
cercam e o prolongam, exatamente para apresent-lo, [...] para torn-lo presente, para
garantir sua presena no mundo, sua recepo e seu consumo 4, auxiliando no
somente o leitor como tambm o crtico, no especializados e/ou familiarizados, no caso
presente, com os costumes japoneses, em territrio at ento desconhecido.
Paratextualidade como recurso literrio
As referncias paratextuais que circunscrevem as obras literrias clssicas,
sobretudo aquelas anexas ao texto e de carter elucidativo, exercem o papel de registro e
explicitao dos trajetos de composio percorridos desde seu estado embrionrio
desenvolvido no mbito das literaturas orais, perpassando por suas recriaes
manuscritas e, posteriormente, por fixaes impressas.
Por intermdio de textos explicativos integrados ao texto-base, trata-se de expor
parte das decises adotadas nos processos interpretativos e tradutrios, fundamentais ao
tratamento de peculiaridades do texto que necessitam de tratamento pontual. Outrossim,
o paratexto atua de modo complementar, comparativamente a uma via de mo-dupla,
pois emerge no sentido de preparar o leitor a uma abordagem mais consciente da obra
traduzida, ao mesmo tempo em que prepara esta traduo abordagem do leitor.
Observa-se que o recurso aos paratextos se faz ainda mais necessrio no caso de obras
4

GENETTE, G. Paratextos Editoriais. Cotia, SP: Ateli Editorial, 2009. p.9.

cuja apreenso depende, mormente, do conhecimento de seus entornos culturais,


lingusticos e histricos, como o caso de Genji Monogatari, haja vista a premncia e a
necessidade em se modular aspectos que poderiam sofrer interncias atuantes, sobretudo
sobre as coordenadas de tempo e espao, com flutuaes de sentido motivadas
diacronicamente, desde sua origem at compreenso atual, ou mesmo em relao
justaposio sincrnica que se refere realidade lingustica prpria de cada grupo de
leitores (LIMA, 2012).
Trata-se do caso aqui abordado, ou seja, de O Romance de Genji, cujas ilustraes
apresentadas, por exemplo, sobre instrumentos musicais, vestimentas da corte, e mesmo
a geografia bsica, podem no ser consideradas cruciais para a compreenso do conto,
todavia oferecem informaes essenciais, bem como expandem os conhecimentos
culturais do leitor em relao a especificidades histricas ligadas ao universo nipnico.
De fato, a partir dessas introdues, o leitor ocidental passa a contar com mais
referncias para abordar as realidades do conto de Murasaki Shikibu de forma mais
harmoniosa (PUETTE, 1983).
Aceita-se que as obras literrias ao serem desenvolvidas no se compem
exclusivamente de um texto nico a ser lido. De fato, segundo Genette (2009), todo
texto passa a existir a partir de sua leitura. Por sua vez, toda leitura se realiza no mbito
de um contexto. Todo centro se define a partir de suas margens. Logo, admite-se que
no exatamente o centro que define as fronteiras, mas sim que o movimento dos
entornos seja responsvel pela fixao da obra. Entre os componentes que contribuem
para a definio dos status do texto, destacam-se os paratextos. Essas espcies de
aportes ao texto principal, de natureza textual, estabelecem ntima ligao com o objeto
que envolvem, contribuindo para que tomem lugares definidos, formas e seja passvel
de produo de sentidos.
Em termos de estratificao para estudo cientfico, os elementos paratextuais
permitem compor uma extensa lista, a saber: ttulos; prefcios; notas; citaes;
glossrios; bibliografia, ilustraes, etc. ao que Genette denomina, especificamente,
como peritexto, abrangendo no somente o plano verbal, mas igualmente a esfera noverbal, que, alis, mantm entre si, relao de continuidade, muito mais que relao de
dependncia.

Estes aspectos constitutivos retomam o texto como fora discursiva e, de certo


modo, compem a obra antes mesmo desta se tornar livro, como se o texto ficasse preso
nas suas prprias franjas, conferindo-lhe, assim, existncia (ARAUJO, 2010). No caso
de Genji Monogatari, dentre as fontes pesquisadas encontram-se tambm, de forma
abrangente e, por que no dizer abundante, outros tipos de paratextos, muitos sob a
forma de anexos, como mapas da localizao geogrfica de onde teria se passado o
romance; representaes arquitetnicas do interior do palcio, de forma que o leitor
pudesse se transportar e vivenciar in loco onde se davam as festas, encontros e fatos;
alm de inmeras pinturas e ilustraes retratando cenas do romance.
Considerando a imagem como questo central de expresso fundamental para
reas da literatura, teatro, pintura, cinema e outras, pode-se afirmar que Genji
Monogatari abrange todas as variantes de traduo preconizadas por Jakobson (1969), a
saber:

interlingustica;

intralingustica;

intersemitica.

Constituindo-se,

principalmente, de um processo de refrao, ou transmutao intersgnica, igual e


amplamente abordado por Julio Plaza (1987), encontra-se sob a forma do texto literrio,
da interpretao de artes plsticas, da traduo de poesias e da convergncia das artes
visuais, perpassando outras representaes semiticas a partir da linguagem verbal e
vice-versa.
A partir de Genji Monogatari foram produzidas diversas outras obras. Pinturas
afins sendo as mais famosas em e-maki ()5; encenaes de pera e peas de teatro;
filmes cinematogrficos (lanados em 1951; 1957; 1961; 1966; 2001 e 2011); longametragem de animao (lanados em 1987 e 2008); produes flmicas para TV; e
adaptaes para os mangas as atualmente famosas histrias em quadrinhos japonesas 6
foram algumas das tantas produes elaboradas a partir da obra literria. Outrossim,
atravs da traduo intersemitica os diferentes sentidos podem ser estimulados,
fazendo com que o receptor venha a perceber a diferena dos signos, tanto em suas
qualidades, quanto em suas singularidades.
Ilustrando Genji

Narrativas ilustradas, pintadas horizontalmente em rolos. O ideograma (e) signifca desenho, gravura; e
o ideograma (maki) apresenta os significados de enrolar, rolo ou propriamente livro, quando
acompanhado do primeiro, para designar as pinturas em rolo.
6
Uma verso bilngue (japons-ingls) em manga, adaptao do romance de Genji Monogatari, com autoria de
Waki Yamato, muito popular entre os jovens japoneses.
5

O esprito criativo que floresceu com Genji Monogatari tambm tocou as artes
visuais, o que resultou no desenvolvimento de um estilo de pintura secular, denominado
yamato-e, considerado como o estilo clssico japons. A pintura secular evoluiu a partir
da combinao de diversos fatores. E, segundo registros, houve certa influncia de um
legado de pinturas em narrativa chinesas, especialmente sobre tpicos budistas, dos
quais apenas algumas, anteriores ao perodo Heian, ainda encontram-se preservadas.

Ilustraes de Tosa
Mitsuoki,
em estilo
yamato-e
()

Murasaki Shikibu

Ilustrao de O Romance de Genji


(Cap. 5 Wakamurasaki)

A contribuio exata que a pintura em narrativa chinesa pode ter dado para a
formao de yamato-e no Japo permanece incerta, no entanto, o estilo, o mtodo
narrativo e a premissa artstica das pinturas em narrativa chinesas existentes so muito
diferentes das obras japonesas do perodo Heian. Uma tradio na China que pode ter
influenciado as pinturas em narrativa japonesas era a dos narradores-monges que
recitavam textos em acompanhamento s pinturas. Aparentemente, os narradoresmonges explicavam as cenas pintadas recitando os textos ao seu pblico (MURASE,
1983).
Todavia, o surgimento da pintura em narrativa no Japo pode ser mais
estreitamente ligado prtica japonesa de complementar a poesia waka j
anteriormente mencionada com pinturas, do que propriamente com a influncia
chinesa. As poesias waka expressam emoes de forma sucinta, j que, por definio,
so muito lacnicas. No sc. IX, waka e pintura eram inseparveis, tanto em um sentido
temtico, quanto fsico. Por exemplo, a poesia waka era frequentemente escrita dentro
de uma rea especialmente reservada nas telas pintadas. Atualmente no existe nenhum
exemplar dessas telas do sculo IX, mas sua existncia registrada em antologias de
poemas, e existem exemplos de perodos posteriores (ibid, 1983).

Pesquisadores consideram estes fragmentos de prosa, inspirados pela pintura em


narrativa, como os precursores da literatura romntica no Japo. As artes da pintura e da
literatura dependiam uma da outra de forma to prxima que alguns estudiosos
acreditam que as pinturas serviram como uma espcie de banco de memria poca em
que os contos narrativos no eram escritos, mas transmitidos oralmente. Painting and
literature seem to have worked hand in hand to develop the plot of the tale, one leading
the other to the next stage.7 Os primeiros registros de pinturas existentes de Genji
datam do incio do sc. XII, aproximadamente um sculo aps o romance ser escrito.
O texto de Murasaki Shikibu se caracteriza por ter surgido a partir da compilao
de cpias manuscritas atribudas autora. Conta a histria que, tendo em vista a
popularidade de Genji Monogatari entre os membros da corte imperial, muitos
manuscritos surgiram paralelamente, contribuindo e participando na composio da
narrativa. De fato, no se dispe de nenhum documento materialmente escrito pelas
mos de Murasaki Shikibu (c.f. SEIDENSTICKER, 1992). Porm, as linhas estilsticas,
as pistas e rastros histricos nos permitem certo grau de confiana.
poca, na falta de prensas apropriadas, os primeiros leitores da obra de
Murasaki pegavam emprestados os manuscritos da prpria autora, copiavam-nos,
passando-os adiante entre os membros da corte. Alguns, ao copiar sucessivos captulos,
adicionavam suas prprias ilustraes s cenas de movimento, ou ainda encomendavam
tais desenhos a amigos ou mesmo a artistas profissionais, a fim de ilustrar o texto, e
gradualmente as pinturas em rolo, os e-maki, tomavam forma. Em alguns casos, as
pinturas acabavam por se tornar o foco principal, e o texto era, ento, abreviado ao
mnimo necessrio para explicar cada cena. Era natural que a obra fosse ilustrada, dado
ao fato de que a pintura era uma caracterstica importante da educao cultural dos
aristocratas do perodo Heian. The Tale of Genji continued in succeeding centuries to
serve as the inspiration of countless screens and picture scrolls.8.
Os simples e delicados leques necessidade diria do estilo de vida japons
tornaram-se meios comuns de divulgao das ilustraes de Genji. A iconografia bsica
tambm foi amplamente divulgada aparecendo em jogos de cartas e conchas do mar
7

Pintura e literatura parecem ter trabalhado lado a lado para desenvolver o enredo do conto, cada um
conduzindo o outro para a prxima fase. (MURASE, M. Iconography of The Tale of Genji Genji
Monogatari Ekotoba. New York, Tokyo: Weatherhill, 1983, p.9).
8
O Romance de Genji continuou nos sculos seguintes a servir de inspirao para inmeras telas e pinturas
em rolo (SETOUCHI, J.; KEENE, D.; HORTON, H. M. The Tale of Genji: Scenes from the worlds first novel
(Illustrated Japanese Classics). United States: Kodansha, 2001, p.9).

utilizadas em jogos populares, bem como diversas outras expresses em forma de livro,
e-makis e telas. Em tempos recentes encontramos exemplos como o lanamento, pelo
governo japons, de uma nova nota de 2.000 ienes, cuja estampa traz o retrato da autora
Murasaki Shikibu, alm de ilustrar um excerto da famosa cena de Suzumushi, parte do
Tesouro Nacional The Tale of Genji Picture Scroll, do sc. XII.

Nota de 2.000

Ilustrao de O Romance de Genji


(Cap. 38 Suzumushi)

O gesto reflete a popularidade inabalvel do clssico, admirado por seus leitores


na corte Heian mil anos atrs e ainda hoje um best-seller (SETOUCHI; KEENE;
HORTON, 2001). Mais atualmente, em comemorao ao aniversrio de 1.000 anos do
romance, temos como exemplo a representao caracterizada da logomarca da empresa
multinacional de servios online e softwares dos Estados Unidos, Google prova maior
do movimento contnuo entre o ontem e o hoje, do clssico e do moderno, estando a
imagem como problemtica central, e de fundamental importncia para a
contemporaneidade.

Consideraes
A traduo constitui prtica to antiga quanto o so as lnguas, e as cpias
manuscritas como as de Murasaki Shikibu , compem ao longo do tempo e do
espao, por sua vez, recriaes autnticas que assimilaram nuances e retocaram letras
para a composio de novos textos marcados por tons prprios s culturas para as quais
foram traduzidas. 9.

LIMA, R. Efeitos alusivos e intertextualidade em Kalila e Dimna e O livro do tigre e do raposo. Maring:
UEM, 2012. p.5).

Sendo

questo

da

imagem

de

fundamental

importncia

para

contemporaneidade, toma-se como foco central a questo do imagtico oriundo da


literatura, e suas relaes imbricadas, afinal, literatura imagem, assim como outras
formas artsticas como o teatro, a pintura, e o cinema tambm o so, e que se
manifestam por meio de imagens. Traduzida em diversos idiomas, atualmente h
diferentes verses de Genji Monogatari, sob a forma de mangas, livros didticos, filmes
ou mesmo desenhos animados. Todavia, aventa-se que se essas tendncias atuais trazem
benefcios, como a permanente divulgao da obra, em contrapartida, h, de certa
forma, a possibilidade de que tais adaptaes se distanciem do padro original,
apresentando futuro interessante, porm impreciso, para essas obras secundrias que
buscam retratar as lendas de Genji.
Devido no somente s diferenas lingusticas entre o idioma japons e demais
lnguas ocidentais, mas tambm em relao a questes socioculturais, histricas,
antropolgicas e polticas, intrnsecas obra e que envolvem nunc e hic
respectivamente tempo e espao prprios trama, considera-se, ento, tratar-se de
contedo complexo, cuja memria mantm-se simultaneamente viva e intermitente,
escondida nos detalhes, encontrando-se inserida nesse lapso entre o passado e o
presente, em movimento contnuo entre o ontem e o hoje. Em sntese, conclui-se que
no se deve buscar o todo, a sua totalidade, muito menos uma origem propulsora,
[pois] a ateno est acima de tudo nos intervalos.10

Referncias Bibliogrficas
ARAUJO, R. C. De textos e de paratextos. In: Palimpsesto. Universidade Estadual
do Rio de Janeiro, n. 10, Ano 9, Resenhas. Rio de Janeiro: UERJ, 2010. p.1-5.
BARTHES, R. Aula. Traduo de Leyla Perrone-Moiss. So Paulo: Cultrix, 1978.
DUFF, A. Idiom: from one culture to another. In: Translation. Oxford University
Press, 1996. p. 123-157.
GENETTE, G. Paratextos Editoriais. Traduo de lvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateli
Editorial, 2009.
HIROSE, I. An Introduction to The Tale of Genji. Traduo de Susan Tyler. Tokyo:
University of Tokyo Press, 1989.

10

Fonte: homepage do evento internacional Colees Literrias: Textos/Imagens, realizado em junho de


2013, UFSC. Disponvel em: < http://colecoesliterarias.blogspot.com.br/2012/12/blog-post.html> Acesso em:
31 de maio de 2013.

JAKOBSON, R. Aspectos Lingusticos da Traduo. In: Lingustica e Comunicao.


Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1969. p. 63-72.
KATO, S. Tempo e Espao na cultura japonesa. Traduo de Neide Nagae e Fernando
Chamas. So Paulo: Estao Liberdade, 2012.
KAWAI, M. Introduo ao Guenji Monogatari. 2 ed., So Paulo: Ed. do Escritor,
1988.
KEENE, D. La literatura japonesa. Traduo de Jsus Bal y Gay. Mxico: Fondo de
Cultura Econmica, 1956.
KONDO, M. & WAKABAYASHI, J. Japanese tradition. In: M. Baker (Ed.),
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, 1998. p.
485-494.
LIMA, R. Efeitos alusivos e intertextualidade em Kalila e Dimna e O livro do tigre e
do raposo. In: II Colquio Internacional de Estudos Lingusticos e Literrios e V
Colquio de Estudos Lingusticos e Literrios, v.1. Maring: UEM, 2012. p.1-15.
MALHEIRO, L. O Romance de Genji Murasaki Shikibu. V.N.Gaia: 7 Dias 6 Noites,
2008.
MURASE, M. Iconography of The Tale of Genji Genji Monogatari Ekotoba. New
York, Tokyo: Weatherhill, 1983.
PLAZA, J. Traduo Intersemitica. So Paulo: Ed. Perspectiva, 1987.
PUETTE, W. J. The Tale of Genji a readers guide. Tokyo: Tuttle Publishing, 1983.
SEIDENSTICKER, E. G. The Tale of Genji Murasaki Shikibu. New York: Alfred A.
Knopf, 1992.
SETOUCHI, J.; KEENE, D.; HORTON, H. M. The Tale of Genji: Scenes from the
worlds first novel (Illustrated Japanese Classics). United States: Kodansha, 2001.
TYLER, R. The Tale of Genji Murasaki Shikibu. New York: Viking, 2001.
WALEY, A. The Tale of Genji: a novel in six parts Lady Murasaki. New York: The
Modern Library, 1993.

You might also like