You are on page 1of 66

~nttdgfa

Q9~gnitnsia

TEXTS, DOCUMENTS, AND EXTRACTS

CHIEFLY FROM

MANUSCRIPTS IN THE BODLEIAN


AND OTHER

OXFORD

LIBRARIES

ARYAN SERIES. VOL. 1- PART II.

SUKHAvATJ-Vy(JHA
DESCRIPTION OF SUKHAvATJ,

THE LAND OF BLISS

EDITED BY

F. MAX

MULLER

AND

BUNYIU NANJIO
nt>U1l4Gl

ruJ.\>. <jnns~~ Gl~'1<1

AMSTERDAM

ORIENTAL PRE~S.

1972

+ 'fa

-.l...

&J!

. r~

/J'

4=

*
*1ft

It

~I

"J(
:.:
.:,

"

'

....

!I!

.'

)ij)

"

.:

lirF

;,

'

..

.,

~:

.... ..

*<
\.. ,.. . .."1Jt..
.' .~ .~

"

'.

~.

,t ' . _~ ..

:.

..

~~

\.

: .; 'I

I~. \

.6,.. ,.1.

:~~:

'.

~~:, .'~t f ..,.,

'.~ '\.-'+.,

4=

.'

.'

. .......

......... ,.:.

)(

SUKHAvATi

THE LAND OF BLISS


EDITED BY

F. MAX MULLER, M.A.


BUNYIU
PRIEST OF

THE EASTERN

NANJIO
HONGWANZI IN

JAPAN

i1it

WITH TWO APPENDICES

i1t

tfJ

1. TEXT AND TRANSLATION OF SANGHAVARMAN'S CHINESE VERSION

OF THE POETICAL PORTIONS OF THE SUKHAVATi-vyOHA

Wi

,~

f~

2. SANSKRIT TEXT OF THE SMALLER SUKHAVATi-VY'OHA

~iIi

3t ".

.'.

'.

OF

AND

r,

-.

-==1:=

3t

2ft

~ ~

t=r.

; ...

9t

*. *.

ill

..

ff

1St 1ft

fk

a
~

IfIf it

70

:Jt

9t

SUKHAvATI -VYO HA

DESCRIPTION

1M1
jr#

IYJ

':,-~.:"f

.:'-'::.:'"

Cempltments!rom

~fessor

M.e. Subbudrndis

VisA

D.\to "'.r'
1L

2~A

CJ:. LL

~;

'(/t'" f?

",-:7

~61
k.

..

..

~O)~ G"M\
'1
..

II.
A

S UK HAVATI-VYUHA,
DESCRIPTION OF SUKHAvAT1,
THE LAND OF BLISS.

REPRINT 1972 OF THE EDITION OXFORD 1883


PRINTED IN THE NETHERLANDS

[III.

2. ]

vi

SUKHAVA Tl- VyUHA.

BUDDHIST TEXTS FROM JAPAN.

(12) T~-shail-wu-li~n-sheu-kw~il-yen-kiil, I Mahay~n~mit~yur-vyl1ha


sl1tra.' 3 fasc. By F~-hhien, A.D. 982-1001, of the later Sun dynasty,
A.D. 960-1280. (K'-yuen-Iu, fasc. 4, fo1. II a.) Fifth of the five transla
tions still in existence. No. 863'
None of these twelve Chinese titles reproduces the exact meaning of
the title of Sukhavatt-vyuha, or Amit~bha.vyl1ha; but on the contrary,
almost all of them agree with the title Amit~yur-vyo.ha, or Amit~yus
sutra. For the above seven missing translations, see the Kh~i-yuen-Iu,
fasc. 14, fo1. 3 b seq.
Besides the five translations, there is a work entitled T~-o-mi-tho-kin,
lit. I Large Amitayus-so.tra,' in two fasciculi, No. 203. It was compiled
by a Chinese minister, WM Zih-hhiu, in A. D. 1160-1162, under the
Southern Sun dynasty, A. D. 1127-1280, and consists of extracts from
four of the five translations, Nos. 25, 26, 27, and 863. The compiler,
however, did not compare those translations with the Sanskrit text, but
trusted simply to his own judgment, or to the spiritual help of Avalo
kitesvara, for which, as' he states in his preface, he had always prayed in
the course of his compilation. It is curious that he does not mention
Bodhiruki's translation of the same Sutra (No. 23. 5), which. was made
more than four centuries before, and is much better at least than No. 863,
both in contents and composition.
In the K'-yuen-Iu (fasc. I, fo1. 21 b), Bodhiruki's translation is said to
agree with the Tibetan translation, which is mentioned in the Asiatic
Researches, vol. xx. p. 408.
If we examine carefully the five translations which are still in existence,
we see that, besides their disagreement in minor and unimportant points,
there were at least three different texts or copies of the text, differing
from each other considerably. The first and second translations seem
to have been made from nearly the same text, excepting that all the
G~th~s are left out in the second translation.
The third and fourth
translations seem to have been taken from almost the same text,
excepting that the third translation has several additional chapters,
which are given in the first and second translations also. The fifth
translation stands by itself.
The exact relation of the Sanskrit text to the five translations may be
seen from the following comparative table:

TEXT.

1ST TRANS. 4 fasc'12ND TRANS. 2.casc13RD TRANS. 2 fasc. 4TH TRANS. 2 fasc. 5TH TRANS. 3 fasc.
A.D. 147-186.
A.D. 223-2~3.
A.D. 252.
A.D. 693-713.
A.D. 982-1001.
By Lokaraksha.
By K' Khien.
BySanghavarman.
By Bodhiruki.
By Fa-hhien.

Adoration,
3 verses.
Chap. I (pp. 1-2): I, I a-2 b: 36 Sra
vakas, 10 Bhik
34 Srava
kas.
shunts, 16 Upa
sakas, 7 Upasi
kas.

I, I a-I b: 31 Sra
vakas.

I, I a-4 b: 31 Sra
vakas, 17 Bodhi
sattvas, with a
brief account of
Buddha's life as
an attribute of
the Bodhisat
tvas.
, 2 (pp. 2-5).
.. I b-3a.
" 2 b-3 b.
.. 4 b-5 b.
3 (pp. 5-7): 81
,,3b-4b: 37 Bud .. 3a-4 b: 34Bud .. Sb-6b: 54Budl
Buddhas.

dhas.
dhas.
dhas.
4 (pp. 7--9): 10
" 4b-6b: 10 verses, .. 4 b-5 a: the sub .. 6b-8a: !Overses,
verses.
of 8 lines, each
ject of verses is
of 8 lines, each
line consisting
briefly given in
line consisting
of 5 characters.
prose.
of 4 characters.

, s (pp. 9- 10).
, 6 (p. !O).
, 7 (pp. 10-II).

" 6b-7 a .
" 7a -7 b.

" 5 a.

" 5 a - 6a .

, 8 (PP. II-H): ,,7b-I1a: 24pra-'" 6a-IIa: 24pra


46 prani
dhanas.
, 9 (pp. ZI- 2 4):
12 verses.

VII

nidMnas.

, 10 (pp. 25-28). " I I a-II b.


, II (p.28).
" 15 b-16a.
, 12 (I?P. 28-30). " II b-15a.
" 15 a-15 b: the
son ofKingAgft
tasatru, together
with 500 sons of
the Sreshthin'or
rich merchant,
K9.lavat(l),came
tohearBuddha's
sermon on the 24
pranidhanas.
13 (pp. 30-32).
14 (p. 3 2 ).
15 (pp. 32-33). .. 16a.
16 (pp. 33-36). II, I b-4a.

nidhanas.

" II a-II b.
" 15 b.
"II b-14b.
.. 14 b-15 b: like
1st trans.

.. '8 a-8 b.
.. 8 b-9 a.
" ga.
.. 9a-15 b: 48 pra
nidhanas.

17 (pp. 36-37). I, 16 a-16 b; III, ,,16 a, 39 b-42 a.


4a-7 a.
18 (pp. 37-40) .. 18 a- 20 b; II. " 17 b- I 9 b, 24 a
4 b.
24 b.
19 (pp. 4-42). .. 16 b-18 a, 20 b; .. 16a-17b, 19 b
II, 12 b-13 b.
20 a, 30 a-31 a.

.. 4 a-5 b.
.. 5b-6b: 41 Bud
dhas.
.. 6 b -7 b : 10!
verses, of4 lines,
each line con
sisting of 7 cha
racters.
,. 7 b-8 a.
<,8a-8b.
.. 8b.
.. 8b-ISb: 48 pra
nidhanas.

b-2 a.
.. 2 a-4 a: 38 Bud
dhas.
.. 4a-5a: 9verses,
of 4 lines, each
line consisting
of 7 characters.
.. I

5 a-5 b.
5 b-6 a.
6a.
6a-12b: 11,111
2 a: 36 prani.
dhanas.
.. 15 b-16 b: I I .. 15 b-16 b: 12 II, 2 a - 3 a: I.l
verses, of 4 lines,
verses,of 4 lines.
verses,of 4 lines,
each line con
each line con
each consisting
sisting of 5 chao
sisting of 7 cha
of 5 characters.
racters.
racters.
.. 16 b-18 a.
" 17 a- 19 a .
" 3a-~ a.
" 18 a.
" 19 a-19 b.
" 5 a-5 b.
.. 19 a-20 a.
.. 19b-20a.
.. 5 b-6 a.

20 a-21 a.

" 20a.

.. 15 b-16 a.
.. 22 a-23 b.

I, I 11-4 a : 28 Sra I, I a-I b: 31 Sra


vakas, 13 Bodhi
vakas.
sattvas, with a
brief account
similar to that
in the 3rd trans.

.. 18 a-18 b.
,,2Ia-22a,27 a

..
"
..
..

.. 20a-20 b.
.. 20 b-21 a.
21 a.
.. 7 a-7 b.
,,11 a-'12 a; II, ,,7 b-8 b.

It

4 b-5 a.

.. 18 b-19 a.

II, I a-I b.

.. 8 b-9 a.

" 23 a-24 b.

.. I b-3 a.

.. 9 a-Ioa.

" 24 b-25 a.

.. 3 a-3 b.

" 10 a-Io b.

IJlJDDHIST TEXTS FROM JAPAN.


viii
-------,----...,--------,-----.".--,-----,--------,---
I

TnT.

1sT TRANS. 4 fasC'I' 2ND TRANS. "fasc. 3RD TRANS. "fase. I 4TH TRAlf8. 2: fasc'15THTRANa. 3 fuc.
A.D. 147-186.
A.D. 333-1:53.
A. '0. 2:5:l1.
A.D. 69~-713.
A.D. Q8:l1-IOOI.
By Lokaraksha.
By K' Khien.
BySailghavarman.
By Bodhiru.!i.
By Pt-hhien.

I,:lIob-:lI:lIa; II, 1,:lIoa-:lI:lIa.


1,2sa-:lI6a.
I a-I b.
.. 2:4 b-:lI5 a.
.. ,,(pp. 43-44)' II, 5 a-5 b.
" 5 b-6 b: on .. :liS a-:lI6 a: like
the comfortable
I lit tran.
state of the Bo

II,3b--=.. a.

Chap. :lIO (p. 4:l1).

II,lob-lta.
a.

.... a-4 b.

OJ

.. sa.

" 11 a-II

a.

.. 5a-S b.

.. II

a.

.. S b
"sb-6a.

.. 6a-6b.

"n b-I:lI a .

1I

dhisattv9.11 and
Arhats
after
their bathing.
.. .. (p. 44)'
.. '3 (p. 44)

.. '4 (PP.44-45).
.. '5 (PP45-46):
5 verses.
.. ,6 (PP.46-47).
III, 7 a-8 a.
.. '7 (p. 47)
.. ,8 (pp. 47-48). II 8a-Iob.
.. 10b- 1 3 b.
.. '9 (p. 48).
II, 15 a-16 b.
" 30 (p. 48 ).
.. 3 (PP49-54): .. 13b-I9a: 2I
verses,of 4 lines,
' 19! verses.

II,

II, 1 a-2 a.
.. :lI a-4 b.

.. 4b-7 b.
I, 3:l1 a-3:l1 b.

" 1

b.

"rb-2a.

,,1 a-2 b.

.. :lib.
.. :lI b-.. a: :lIO
verses, of 4 lines,
each line con
sisting of 5 chao
racters.
.. I :I.-I

each line con.


sisting of 6 chao
racters.
.. :lIO b-:lIs a: a .. 3:l1 b-36 a: like
dialogue
be
1st trans.
tWeen Buddha
and Agita.
.. ia-4 b.
I, :lI:lIa-:lI3a.

.. 3' (PP54-55)
.. 33 (PP55-56 ).
.. 34 (p. 56).
" 25 a-:lIS b.

" 36a-36 b.
III, I a-4 a: "Bud " 36 b-39 b: like
dha's speech to
J st trans.
Agita,

II, 5 a.
" sa.

.. 35 (p. 56).
" 36 (PP.5<>-57).
" 37 (PP-57-5 8). II,6b-I:lIb.

.. sa-sb.

.. 38 (PP5 8-6,).

.. 6b-8b .
.. 8b-:lI:lIb:
1st trans.

" :lI6 a-30a.


" 13 b-lsa: a de " 31 a-3:l1 a.
scription of the
scene of Ami
ttyus' preaching
the law.

lII,t3b-:lI2R; IV, II, 7 b-:lI8 b: like


ta-Isa: a full
ISt trans.
instruction on
morality, given
by Buddha to
Maitreya.
.. :lI8 b-30 b.
IV,13 a- l sa .

b.

,,12a-l:l1b.

"I:l1 b.

,. 1:lI b-13 a.

,,6 b.

III, 1 a-I b.
,,6b-7a.
,,1b-:lIb: 10
.. 7 a-8a:12!
verses, of 4 lines,
verses, of .. lines,
each line con
each line con.
sisting of 7 cha
sisting of 5 cha.
racters.
racters.
,,2b-3b: a dia
logue between
Bhagavat and
Avalokitesvara.
I, :lI2a-23a.
.. 3b-4 b .

11,8 a.
"ib.

,,8a-8b
4 b-S a.

I)

,,5 b.

" 8 b
,,8 b.

..sb-6a.

,,6a-6b.

..8b-!/b.

.. ub-:lI3 a.
,,23a-:lI3 b.
.. 23 b-:lIS a.

b.

,,9 b - 13a.

"S a-6 b .

,,13 a-Ii b,

b-rs a.

"lsa- 17 a ,

..7 b- 8a .

like

" I ..

..6b-7 b.

.. 8a-9 b.

SlJKHAVA TJ- VyUHA.


TEXT.

ix

1ST TRANS. 4 fasc. 2ND TRANI. :lI fasc. 3RD TRANS. :lI fasc. 4TH TRANS. 2 fasc. 5TH TRANI. 3 fase.
A.D. 147-186.
A. '0. :lI:lI3-:lI53.
A.D. :lI:'I2.
A.D. (;93-713.
A.D. ~J-JOOI.
By Lokaraksha.
By K' Khien.
By l-hbien.
By Sanghavarman.
"By Bodhiru.!i.

Chap. 42 (pp. 69 IV,lsa-J7a: 1.\ II, 30 b-3:l1 b: [3 II, :lI.~ a-:lI6 b: J3 11,17 a-IR a: 13 III, Q b-II a; 3
Buddhas.
71): ISBu
"Buddhas.
Buddhas.
BuddhQll,
Buddhas. '
ddhas.
.. 4.1 (pp. 71 -73). " 17 a-18 b.
..:lI6 b-:lI7 b.
.. 18 a-JO b.
.. II a-II b.
" 3:l1 b-33 b.
.. 44 (pp. 73-75): n, 19 a-Joa: 1J
,,20b-:lIlb: 10~ "lIb-ua:s!
.. 4 a -s a : [0
10 verses.
verses of 4 lines.
verses of lines,
verses of 4 lines,
verses of 4 lines,
each line con
each line con
ea.ch line con.
each line con
sisting of 6 cha
sisting of S cha
sisting of 7 cha
si6ting of 7 cha.
racten.
raders.
racters.
racters.
.. 45 (pp. 75-76). IV, 18b.
.. :lII b-22 a.
.. :lI7 b.
.. u b-13 a
,,33 b -34a.
.. 46 (pp. 76-77).
.. :lI:lI a-22 b.
,,13 a.
"J7 b.
18 b.
,,:lI:a b.
,,34 a.
,,13 a.
" :lI7 b-:lI8 a
.. 47(P

..

Among the five translations in existence, the third translation has


always been considered the best in China and Japan. There are
numerous commentaries on it, compiled by Chinese and Japanese
Buddhist priests who belonged to various schools.
There is a third SQtra on the description of SukMvat1, which was
translated into Chinese twice, with the same title as the Fo-shwo
kw~n.wu-MIi.-sheu-fo-kili., lit.
'BuddhabMshita-amiUyur-buddha
dhy~na{?)-sQtra.' Sometimes the seventh character' fo' or' Buddha' is
omitted. Both translations were made under the earlier Suli. dynasty,
A. D. 420-479, by two Indians, named K~layasas and Dharmamitra
respectively. Dharmamitra's translation had been lost in A. D. 730, when
the KMi-yuen-lu was compiled.
This translation by K~layasas (A. D. 424, No. 198), Sanghavarman's
translation of the Larger Sukh~vati-vyQha(A. D. 252, No. 27), and Kum~ra
giva's translation of the Smaller SukMvati-vyQha (about A.D. 405, No. 200)
are called the Three SQtras of the Pure-Land sect, in China and Japan.
Neither the Sanskrit text nor the Tibetan translation of the SQtra on
SukMvatl, translated by K~ayasas, is yet known. But it is equally
famous, being commented on by several learned priests. The Sanskrit
title of this SQtra may also have been SukMvat1-vyQha, as it contains
a minute account of both the animate and inanimate objects in SukMvati,
which are to be meditated on by the believers in Amit~yus. The objects
are divided into sixteen classes, so that the Satra is sometimes called
Shl-liu-kw~n-kili., lit. 'SQtra of the Sixteen Kinds of Meditation.'
The Three Satras of the Pure-Land sect above mentioned are

[III.. J

BUDDHIST TEXTS FROM JAPAN.

SUKHA'VA TJ. Vy{jHA.

destruction of all frailties are to be known as Ginas; all evil dispositions


have been conquered by me, therefore, 0 Upaka, I am a Gina, a
conqueror.'
Here, again, there is no trace of the vocative Upaka, 0 Upaka r in
Divikara's translation; and, whatever the Chinese translator may have
had before him, it could hardly have been tenopaka gino hy aham.
The fact is, that it would be almost impossible to restore a correct
and readable text of any single page of the Sukhivatl-vyl1ha, if it were
not for the great uniformity of Buddhist phraseology, and the constant
repetitions of the same words and the same phrases.
Take such a passage as p. 41, 1. 3. Here the MSS. read;

born in the family of the king of Hastinipura, he writes; 'Because that


king is a eunuch.' NQthing is said of this in the Sanskrit text, and we
can only suppose that the Chinese translator or his assistant misread
-qfn for ,h-.
I therefore should have preferred to give up the idea of publishing the
Sanskrit text of the SukMvati-VYl1ha, at least for the present, hoping
that better MSS. might still be discovered. But my two pupils were
very anxious to carry back with them to their own country a Sanskrit
text of a work which is of the highest importance to their coreligionists
in China and Japan.
The two texts of the Sukhivati-vyl1ha, the smaller and the larger, and
the Amitayur-buddha-dhyina-sutra, form together the whole foundation of
their religion, while all the other canonical books of the Tripitaka possess
in their eyes a secondary authority only. That religion counts millions
of followers in China and Japan. I t may be called a branch of Buddhism,
but on some of the most essential points of religion it differs so widely
from what we are accustomed to understand by Buddhism, that much
confusion would be avoided by assigning to it a different name altogether.
Whereas the religion of Ceylon, Burmah, and Siam may well be called
Buddhism, as being founded on the personal teaching of Buddha Sikya
muni, there is another religion in China, Japan, and Corea, in which the
Buddha Sikyamuni plays a very subordinate part, having only to pro
claim the teaching of former Buddhas. As the highest object of this
teaching is the attainment of Bodhi or Samyak-sambodhi, Bodhism
might be a useful name to distinguish that religion from Buddhism.
To this religion of Bodhism belongs the sect of the' Pure Land,' and
to this sect of the t Pure Land' belong the two priests, who came to
Oxford in 1879 to study Sanskrit with a special view of reading their
sacred writings in the original Sanskrit, and testing the correctness of
the various and considerably varying Chinese translations to which the
members' of the Shin-shiu sect have hitherto looked as their highest
authorities in matters of faith. They and their coreligionists knew, of
course, that the five Chinese translations of the Larger Sukhivad-vyClha
could not all be correct; but in order to know which of them was right in
any particular place, they felt that it was absolutely necessary to have re
course to the Sanskrit original, from which everyone professes to be taken.
Under these circumstances I thought it right to do what could be

xii

A. C.
B.
P.

.a~lf($j""'ill~l~~~fil' I
~f<tl$~ift1fiI(I~I(I"I{i:fir I
~~finll(Ii!(j'lI{ttit I

I have printed ~1fbt;'i"ifilam"I(IEIOtlEtfW, and I believe, after reading


the Lalita-vistara, p. 331, 11. 5-7, most scholars will agree that the
emendation, though bold, is certain.
I had hoped at first that, more particularly for difficult passages, the
Chinese translations would have been of great assistance. But, with
few exceptions, they have proved of very little use. The Chinese trans
lators, if they were Chinese, do not seem to me to have possessed, as
a rule, such a knowledge of Sanskrit as would enable them to make
out really difficult passages. They therefore either pass them by, or
give the general meaning only, and in some cases a decidedly wrong
meaning. The impression left on my mind, after reading some of those
Chinese translations, is that they often contain the result of a conversa
tion between an Indian and a Chinese Buddhist; the former explaining
rather than translating the words of the original, the latter writing down
something that should convey the meaning and be intelligible to Chinese
readers.
In some cases the misunderstandings in the Chinese translations are
due to the indistinctness of the Sanskrit MSS. Thus in the Lalita~
vistara, p. ~4, 1. 4, the Sanskrit text speaks of the king of Hastinapura,
pindava-kula-prasuta, 'born of the race of the Pandavas.' Divikara, in
his Chinese translation, gives at first the name of the Pindavas rightly,
but when he comes to the reasons why the Bodhisattva should not be

xiii

You might also like