Professional Documents
Culture Documents
dio: 10.2143/SR.42.0.0000000
Introduction
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 161
29/02/12 09:05
162
Y aniv H agbi
Semitic languages, both at the faculty of letters and philosophy and at the faculty of theology,
Palache knew how to maintain a scientific approach while dealing both with students holding Jewish and Protestant orthodox notions (Franken, J.L. Palache, p. 88).
3. Besides some bibliographic updates and biographic notes on Palache himself as introductions, this work was published without any changes in 1954 and in 1980 (R.J.Z. Werbolowsky, Ten
Geleide, in J.L. Palache, Inleiding in den Talmoed [Amstelveen 1980], p. vii-viii).
4.Palache, Inleiding in den Talmoed, p. 192.
5. Ibid. Palache, for example, interprets R. Abahus famous remark that non Jews are protected by Jewish civil law. R. Abahu explains this discrimination by the fact that the peoples of
Canaan neglected to keep the seven universal laws and hence are not worthy of the protection of the
law. Palache stresses that this harsh measure applies to any transgressor of the Jewish law, Jews and
non-Jews alike (Palache, Inleiding in den Talmoed, p. 191).
6. Sendung und Schicksal: aus dem Schrifttum des Nachbiblischen Judentums by N.N. Glatzer
and L. Strauss for example, was commissioned by Der Ausschu fr Jdische Kulturarbeit who
decided to publish a popular textbook (Berlin 1931), p. 347. J. Hxters Quellenbuch zur jdischen
Geschichte und Literatur (Frankfurt am Main, 1927-1930), a work simply known as Der Hxter, was
sponsored by the Preubischer Landesverband jdischer Gemeinden. Palache names both work in
the introduction (De Hebreeuwsche Litteratuur, p. V n. 1).
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 162
29/02/12 09:05
of
H ebrew L iterature
163
jubilee.7 For the translation and selection of the religious extracts Palache8
was assisted by Abraham Salomon Levisson (1902-1945), who will become
the chief Rabbi of Drenthe and Friesland. Sallie Pinkhof (1893-1945), a poet
and a translator on his own right9, helped Palache to choose, translate and
even introduce, as we shall later see, the more literary oriented extracts.10
Here Palache takes upon himself, yet again, the role of the mediator,
and relates his new book to his introduction to the Talmud:
It is the same idea that I had in mind by publishing my Inleiding in
den Talmoed (): to give a notion of these constantly much discussed
texts () to a greater public, which can read Dutch but not Hebrew,
and which, as experience shows, is interested in this matter.11
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 163
29/02/12 09:05
164
Y aniv H agbi
The broadest definition of a history of literature is a critical (in different measures) account of a given literature in a given time span. Titled
The Hebrew Literature from the Post-Talmudic Era, one would expect
Palaches book to be some sort of history of Hebrew literature. Marking
the timeline, and the precedence the outlines take over the translations,
one would expect De Hebreeuwsche Litteratuur to provide us with an
account in which criticism and evaluations of texts will be dominant.
This is however not the case. Though the word anthology is nowhere
to be found in the title of Palaches book, it seems that he did grasped
his work as such.
Within the genre we can see different variations, mainly on the axis
between criticism and anthology. Anthologies, in most cases, are textbooks for students and pupils. As we shall further see, Palache does not
clearly distinguish between Jewish and Hebrew literature. The distinction between anthology and criticism in De Hebreeuwsche Litteratuur is
similarly blurred. In spite of the critical expectations raised by the title,
Palache names as its predecessors, not critical accounts of Jewish or
Hebrew literature but anthologies.12 Reading the content, it seems
indeed, that what Palache had in mind is a historical anthology, divided
into chapters, each of them introduced and placed within a culturalhistorical context. Palache is by no means a literary critic, nor does he
pretend to be. He usually does not offer aesthetical insights or provides
his readers with judgments of the literary value of the texts. The scarce
moments of literary judgments were made, we may safely presume, by
Sallie Pinkhof. Firstly, at the introduction, Palache writes that Pinkhof
did not only help with the selection and translation of the excerpts, as
he writes about Levisson, but that Pinkhof, also provided the discussions on the poetry and the belles-lettres in chapters II, III, VIII and X.13
Moreover, the extent of Pinkhofs share is easy to verify. If we, for
example, examine the introduction to the third chapter discussing the
Spanish era and compare it to the introduction of his translation of
12. Palache names the following works: J. Winter and A. Wnsche, Die jdische Literatur seit
Abschluss des Kanons, 3 vols (Trier 1894-1896); B. Halper, Post-Biblical Hebrew Literature, 2 vols
(Philadelphia 1921); E. Fleg. Anthologie Juive. 2 vols. (Paris 1923); Glatzer and Strauss, Sendung und
Schicksal; Hxter, Quellenbuch, 5 vols. One exception is the last item, The Schiff Library of Jewish
Classics which Palache notes as an ongoing series. This series, obviously not a literary criticism, is
actually also an anthology, as a series, acting on a much broader scale.
13.Palache, De Hebreeuwsche Litteratuur, p. VII.
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 164
29/02/12 09:05
of
H ebrew L iterature
165
Judah Halevi (1929) we can see that in both texts Pinkhof maintains
similar aesthetical ideas, such as considering Judah Halevi to be the
most important poet of his era14 or the comparison between him and
Heinrich Heine.15
De Hebreeuwsche Litteratuur opens with a historical introduction,
a chapter describing Jewish history along two major lines, the persecution of Jews and Jewish intellectual life. Each of the following nine chapters usually begins with a short introduction, sometimes with additional
genres definitions. Thus, chapter two, The Era of the Geonim, opens
with a short introduction after which Palache defined each of the four
genres he chose to advance under the following headings: Responsa,
Midrash and Drosh, Poetry and Philosophy. Each of the genres it
then, correspondingly, represented by the selected texts. Chapter three,
Poetry and Philosophy in the Spanish Era, is fashioned in a similar way.
Palache divided it into poetry and philosophy and gave a short introduction to each of the subchapters. Palache and Pinkhof selected here
famous poems written by figures such as Solomon Ibn Gabirol, Moses
Ibn Ezra and, as mentioned above, Judah Halevi. For the philosophy
part, besides the obvious choice of Maimonides and his Guide for the
Perplexed, Palache made again use of Pinkhofs good service and used
excerpts from a translation of Halevis The Kuzari, the latter had already
published.16 In chapter four, Bibles Exegeses, Palache chose some
famous Bibles commentators such as Rashi, David Kimchi, Ibn Ezra
and Nachmanides. He picked some verses and laid out the different
interpretations for each verse. Here we can see an interesting editorial
choice. Palache tried to move simultaneously along a timeline and along
genres. From his historical introduction we would expect him to move
in a linear chronological line. He started therefore with the Geonim
(600-1000) followed by the Spanish era (700-1200). Though Bibles
exegeses never seize Palache chose commentators from the period
between the 11th and 16th centuries. He makes the same manoeuvre in the
next chapter, chapter five dealing with The Treatment of the Law:
Codices and Responsa: 12th to 16th Century. We can see that already in
14.Pinkhof, Gedichten van Jehoedah Halevi, p. 6; Palache, De Hebreeuwsche Litteratuur, p. 91.
15.Pinkhof, Gedichten van Jehoedah Halevi, p. 5-6, 13; Palache, De Hebreeuwsche Litteratuur,
p. 91.
16.Pinkhof, Naar uw jeugd van vroeger.
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 165
29/02/12 09:05
166
Y aniv H agbi
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 166
29/02/12 09:05
of
H ebrew L iterature
167
1746)23 and those who consider Mendelssohn (1729-1786) and the group he
gathered around Hameassef to be its first manifestation.24 In this respect,
the placing of the two departure points in one subchapter is almost as holding two opposite positions. This subchapter, as one unit, represents the
start of the revival of Hebrew literature in De Hebreeuwsche Litteratuur. At
the same time, titled From M.Ch. Luzzato till the End of Mendelssohns
School, it starts indeed, with Luzzato. The second subchapter describes
Hebrew literature as part of the Haskalah movement in Eastern Europe.
The last subchapter lays out the development of Hebrew, by compiling not
only pure literary texts, but also an essay by Ahad Haam. Again we stand
before a problematic division. Shaul Tchernichovsky (1875-1943), for example, and Zalman Shneur (1887-1959) are placed in the second subchapter,
while Bialik, their contemporary (1873-1934), is placed in the last subchapter titled The Development of Hebrew in the last Decades.
The notion of a historical continuum is by no means absent from
De Hebreeuwsche Litteratuur. One can encounter it in the historical
introduction, by the starting with the Spanish Era and ending with
Modern Hebrew literature and by the chronological unfolding within
the individual chapters. Nevertheless, the synchronic prism through
which Palache constructed his selection is most dominant. As we have
seen above, for example, the first four chapters to follow the historical
introduction cover more or less the same period.
In conclusion, we see that in editing his book Palache was less interested in linear history and more with the contents of the chosen texts,
i.e., their genres. Palache perceived his task as a literary historian to be
not the providing of aesthetical insights but rather the accommodation
of his readers with a variety of translated texts in the form of an anthological description. Though any compilation of texts may of course follow a linear timeline, the synchronic arrangement according to genres
and themes accentuate the anthological nature of a given work, in our
case here, Palaches De Hebreeuwsche Litteratuur.
23. Famous examples are Y.S. Lahover,
( Tel Aviv 1929); N. Slouschz, The Renaissance of Hebrew Literature (1743-1885),
trans. H. Szold (Philadelphia, PA 1909).
24. Such as J. Klausner, : , vol. 1 (Jerusalem
1930); M. Kleinmann, : . (Paris
1928); C.N. Shapira, ( Tel Aviv 1940).
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 167
29/02/12 09:05
168
Y aniv H agbi
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 168
29/02/12 09:05
of
H ebrew L iterature
169
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 169
29/02/12 09:05
170
Y aniv H agbi
Palache includes himself within the already persuaded as he immediately continues: () and it is valid to the highest extent when this people are our own people and this history concerns our own forefathers.35 It
is neither pluralis majestatis, nor the editorial we, neither the patronizing we, nor the authors we, it is rather, we as you and me, fellow
Jews, author and reader, members of the same ethnic and cultural group.
Completing his introductory duties, so it seems Palache turns to use a
more universal, sober, and academic tone. Henceforth, just as in his
Inleiding in den Talmoed, Palache will omit the use of the second person
when mentioning the Jewish people, and will restrict himself to the third
person.
Nevertheless, a closer reading will show that also in the first chapter,
the historical introduction, the Jewish readers are by no means Palaches
only target audience. If we continue reading, almost immediately,
Palache, though still talking to his people, assumes a universal, existential tone:
Indeed, the notion of the nothingness, of the meaningless of his existence as an individual, is deeply rooted in the soul of man () this
notion of our weakness and powerlessness could easily lead towards
indifference and indolence.36
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 170
29/02/12 09:05
of
H ebrew L iterature
171
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 171
29/02/12 09:05
172
Y aniv H agbi
To catch his readers eyes, ears and heart, Palache does not spare the use
of various rhetorical repetitions in this typical excerpt. He repeats words
and expressions such as This people, that or always. Palache does not
refrain himself from using synonyms and synonymic expression such as
as holy, as sacred. Moreover, describing the various qualities of the
Bible, Palache, this usually sober scholar, is now using the most magnificent adjectives in a recurring construction: the crystallized prose of,
the scalding language of or the marvellous poetry of.
Another distinct characteristic for Palaches popularized language is
his punctuation. He often does not refrain from using exclamation
marks, a rhetorical means frown upon in scientific discourse. Introducing the Cabalistic texts Palache tells his readers how the cabbalists, with
44. Ibid., p. 6-7.
45. Ibid., p. 8.
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 172
29/02/12 09:05
of
H ebrew L iterature
173
the use of amulets and letters combinations were able to kill the living
and to revive the dead!46 Let us examine another illustrative example.
Admiring the richness of the Spanish golden era, Palache claims that
Jewish intellectual achievements were much more profound and enlightened than in his days. One finds here [the Spanish golden era] much
deeper understanding of God and of sin, and independence in respect to
Him he asserts than one could ever find in our days, when the Jews are
doing well!47
In the same manner one can see the frequent use Palache makes of
the three suspension points. Introducing the chapter of History and
Travel Writing Palache describes the need for travel writing: traveling
was so slow, and the connection between inhabited and known countries was so difficult, that it was worthwhile to tell the stories of what one
saw and () heard in his travel!.48 One can easily note the use here of
the suspension points is unessential. The only possible reason to use it is
to attract the readers attention, a task aided by the similarly redundant
exclamation mark. He then enumerates reasons for the popularity of the
genre amongst Jews: () and because Jews travelled for specific Jewish
affairs, such as acquiring Jewish knowledge in famous centres, collecting
donations, immigrating to Palestine and avoiding persecutions.49 In
the same manner he thus concludes his introduction: May this book
shall further speak for itself and shall find its way.50 The redundancy
of punctuation, as almost any communicational redundancies, is rhetorical, made here to appeal to the popular ear. Palache had not only to
decide on his style and tone of writing. He had much more fundamental
issues regarding language in De Hebreeuwsche Litteratuur.
The Hebrew in De Hebreeuwsche Litteratuur
Discussing histories of Jewish or Hebrew literature and bearing the popular nature of the genre in mind one must address two issues concerning
the language. The first aspect is the language in which a given work is
46. Ibid., p. 336.
47. Ibid., p. 90.
48. Ibid., p. 277.
49.Ibid.
50. Ibid., p. VII.
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 173
29/02/12 09:05
174
Y aniv H agbi
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 174
29/02/12 09:05
of
H ebrew L iterature
175
the fact that he did not have a purist notion of Hebrew literature. Even
though the Zohar, strictly speaking, was not written in Hebrew, Palache
could not exclude it.
The inclusion of the Zohar is interesting in a work dedicated to
Hebrew literature, but there is an interesting exclusion as well. It is not
so much the act of exclusion itself that draws our attention as it is the
mentioning of the excluded. Karaite literature Palache tells us, though
written in Hebrew, was principally omitted.55 We do not know which
principle Palache adheres to in his exclusion of Karaite Hebrew literature. Elsewhere, in the introduction to the second chapter, depicting the
literature of the Geonim, Palache notes their struggle against the sect of
the Karaites.56 The last chapter of his Inleiding in den Talmoed is, to a
large extent, a historical apologia, defending the Talmud from attacks
outside Judaism and from what seems to be the inside, i.e. the Karaites.
Though Palache tries to maintain an indifferent, academic tone, he cannot abstain from saying that Karaite literature actually embodies, all the
Karaites are against, in their view of the Talmud and rabbinical Judaism
in general. Moreover, he claims, the Karaites tried to create an instant
hermeneutical system while rabbinical Judaism already developed one in
hundreds of years of painstaking processes.57
The principle which left the Karaites outside Palaches De Hebreeuwsche Litteratuur might have been part of the spiritual constitution of
the son of the Chief Rabbi of Amsterdam who does not want to waste
the limited space he has on texts of a sect casted out of Judaism for refusing to accept the oral law. Maybe it was the influence of Rabbi Abraham
Salomon Levisson, one of Palaches two assistants in the compiling and
translation of the book. It might also simply be the voice of Palache, the
practical editor who regrettably had to exclude the works of figures such
as Alharizi, Immanuel the Roman, Gersonides, Crescas and many others.58 It is however, the very mentioning of the omission of the literature
of the sect of the Karaites that attracts our attention. There were indeed
many others that Palache did not even take the time to name. He had
55.Ibid.
56. Ibid., p. 39.
57.Palache, Inleiding in den Talmoed, p 148.
58.Palache, De Hebreeuwsche Litteratuur, p. VI.
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 175
29/02/12 09:05
176
Y aniv H agbi
the same troubles in the chapter on The Spanish Era, though there he
gives us more concrete reasons.59
The inclusion of originally Aramaic excerpts from the Zohar and the
exclusion of translations of Hebrew Karaite sources, and moreover,
Palaches acknowledgment of this already in the introduction, suggest the
following. Although Palache intended to use the Hebrew as the protagonist
of his book he could not completely ignore a tacit wish to write the history
of Jewish literature at the same time. In any case Palache blurred the distinction between Hebrew and Jewish literature. There are many possible
reasons. He might have been influenced by his predecessors, by his assistants or by the book initiators, or maybe by his own spiritual-religious
constitution. Until now we discussed various facets of his choice language,
namely, the Hebrew. Now we have to examine the second part of the De
Hebreeuwsche Litteratuur and to address the question of literature.
The Literature in De Hebreeuwsche Litteratuur
Already at the end of the turn of the 20th century, Modern Hebrew Literature was defined as an independent and legitimate field. Palaches
work, however, published in 1935, takes upon itself to describe Hebrew
literature, as a whole, starting with the Geonim, i.e., with post-Talmudic
texts. The main question would then be, relating to Palaches project,
why not starting with the Bible, or post-biblical texts such as the Mishnah
and the Talmud.
Since 1637 the bible was already available in Dutch. As for the Talmud, we already mentioned, Palache himself supplied the Dutch reader
his 1922 introduction. We may conclude that the post-Talmudic era
would be the natural field for anyone wishing to provide the general
Dutch reader with a historical continuation of Hebrew-Jewish texts.
Earlier we said that the first part of the term Hebrew literature is
easy to discern. However, glancing at the contents of De Hebreeuwsche
Litteratuur will show us that the second qualifier, literature, can be
much more intangible. It was not easy Palache openly confess to
remain sober in the midst of this abundance [of Hebrew literature].60
59. Ibid., p. 87.
60. Ibid., p. VI.
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 176
29/02/12 09:05
of
H ebrew L iterature
177
From the end of the 18th century at least until the forties of the 20th
century, the notion of literature was much more confined than
before.61 Until then literature was an all-inclusive term which banded
together, alongside les belles letters, philosophical, historical and even
legal texts. Only histories of Modern Hebrew literature dealt exclusively with the narrow, artistic in nature, denotation of the term.
Authors of Jewish literary histories perceived their field in broadest
sense.62 This understanding of the term literature was of course not
confined to historians of Jewish and Hebrew literature. Henrik Schck,
for example, the famous historiographer of Swedish literature did the
same when he sketched the period until 1718, the end of the Swedish
empire. One reason, which may not be applied to Palache, or to other
historiographers of Jewish literary history, was that Schck wanted to
solve in this way the problem of insufficient sources.63Another possible
reason is that a given author wishes to show the variety and richness of
the given literature he depicts. It is in this vein that Palache declares his
intention: One may find our selection to be arbitrary () the selection was mainly guided by the striving to illustrate the versatility of the
written Hebrew literature.64
Palache claims that his main guiding principle is diversity; others
might call it an eclectic selection. He wishes to illustrate the variety of
the literature written in Hebrew, literature meaning in its broadest
sense. So, it is not only literature with artistic value but also, for example,
bible commentaries and law sections.65 The works of Immanuel the
Roman were therefore left out and an answer for wither one may have
false weights in his house became an integral part of De Hebreeuwsche
Litteratuur. Again we have to add that Palache was well aware of this
61. The contours of literature are still ambiguous as ever. It is an ambiguity inherent to the
term, as Robert Escarpit concludes his notable article: Cest une srie dambigits qui a fait sa
fortune (see in his La dfinition du terme Littrature , in Le Littraire et le social [Paris 1970],
p. 272).
62. Some other the famous examples are: I. Zinberg,
(Vilna 1929-1937); Karpeles, Geschichte der jdischen Literatur; M. Waxman. History of Jewish Literature from the Close of the Bible to our own Days. (New York 1930-1941).
63. E. Trnqvist, Henrik Schck as Historiographer of Swedish Literature, in M. Spiering
(ed.), Nation Building and Writing Literary History. Yearbook of European Studies 12 (Amsterdam/
Atlanta 1999), p. 13-26.
64.Palache, De Hebreeuwsche Litteratuur, p. VI.
65.Ibid.
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 177
29/02/12 09:05
178
Y aniv H agbi
flaw but he was willing to sacrifice the principle of quality in favor of the
principle of diversity of genres.66
Conclusion
In his memoires, in a chapter dedicated to his publishing house, Menno
Hertzberger, the books publisher,67 does not mention Palaches De
Hebreeuwsche Litteratuur. On its own merit this work contains neither
deep critical insights nor innovating theoretical ideas. It does not redeem
neglected voices forgotten in dark corners of the history of Hebrew literature and does not offer new periodizations.
It is, as it states, a commissioned work, written to achieve a certain
goal and to reach certain audience. Palaches De Hebreeuwsche Litteratuur has of course a bibliophilic value. It is also evidence of the rich
cultural Jewish life in the Netherlands before the war. In fact, its power
and appeal lies in its very mediocrity. Students of literary history in general, and Jewish and Hebrew literary history in particular can find here
issues and problems characteristic for their respective fields.
95275_St-Rosenth_42_10_Hagbi.indd 178
29/02/12 09:05