Professional Documents
Culture Documents
GUILLAUME DELABY
FICHE METHODOLOGIQUE
GUILLAUME DELABY
Commentaire de traduction
1 Le titre
The bumbler vient de to bumble , un synonyme de to blunder . Ici, comme le plus souvent
dans les traductions de titre, cest le contenu de larticle tout entier qui va orienter le sens. Il sagit avant
tout de critiquer les dcisions prises par Tony Hayward, considres comme maladroites et peu
efficaces. La traduction de bumbler par empot traduit cette maladresse, alors que gaffeur
fait plus rfrence la fin du texte, qui suggre que Hayward fait passer les mauvais messages au public
(mauvaise image de BP)
2 ces dernires semaines nont pas t trs heureuses : par rapport langlais, le traducteur a utilis
ici une modulation. Celle-ci permet de mettre en relief, comme en anglais, le segment ces dernires
semaines , places en tte, et la personne qui est le sujet de larticle.
3 PDG : il sagit dune quivalence franaise pour CEO, repris dans le second paragraphe.
4 Dans les semaines qui ont suivi le dbut : toffement du traducteur au moyen de lintroduction
dun verbe (suivre) et dun nom (dbut) pour traduire since .
5 On a pu : modulation.
6 ce problme : la traduction de this donne lieu un toffement. a donnerait une traduction
moins lgante, mais possible.
7 confront une situation de crise : toffement. On aurait pu aussi voir en priode de crise , mais
surtout pas le calque en crise , qui donnerait une connotation psychologique.
8 trouvera dans : modulation. Le changement de point de vue, en faisant de patron le sujet,
marque en franais la facette dcisionnaire et active de tout patron, pour mieux contraster avec la
dernire phrase de larticle, o Tony Hayward est le sujet de la phrase.
9 estimer ; rester ; employer : le traducteur sest servi de la transposition, du nominal au
verbal, afin de souligner laspect actif de tout patron en priode de crise (par opposition Tony
Hayward).
10 le scnario des stratgies adopter est le suivant : ltoffement propos ici tient la difficult du
terme playbook , terme amricain employ au dpart dans le domaine du sport et qui est devenu trs
rpandu dans divers domaines, en particulier lconomie. Il ny a pas dquivalence qui soit aussi
parlante en franais pour la traduction du terme, do la ncessit dtoffer. Le choix de la traduction
scnario vient du second sens de playbook , qui est un recueil de pices ou un scnario.
11 associe en parallle : toffement pour traduire backed , qui veut plutt dire soutenir en
gnral.
12 toffement, qui a le dsavantage de rduire leffet percutant et cinglant de la phrase en anglais.
13 faire face la situation : deuxime toffement ncessaire pour la traduction de this , qui
permet ici encore davoir une traduction plus lgante. La traduction de for this par a , serait
de plus un peu trop vague.
14 les enjeux : transposition dune proposition en nom. les enjeux ou lenjeu est une
traduction courante de what is at stake