Professional Documents
Culture Documents
VERSION
THME
Q1
Q2
MOYENNE
GNRALE
Moyenne 2005
11.69
10.22
9.79
9.33
10.26
Moyenne 2006
12.91
11.06
9.81
9.73
10.88
Ecart type
3.77
3.85
3.53
3.54
3.65
Avec une moyenne gnrale de 10.88, le niveau de lpreuve est en nette progression par rapport aux
annes prcdentes ; elle tait de 10.26 en 2005, de 9.95 en 2004 et de 10.00 en 2003. Toutefois il semblerait
quil y ait moins dexcellentes copies que les annes prcdentes ; les bonnes copies ne manquent cependant pas
et les copies honntement moyennes sont majoritaires, ce qui permet de compenser la catgorie, en augmentation
sensible, des mauvaises copies. Lors de la prsente session, lpreuve la mieux russie est encore une fois la
version, suivie, fait rare, du thme. Le thme demeure lpreuve qui pose le plus de problmes aux candidats mal
prpars. Les copies ont t notes de 0 18 (3 candidats ont obtenu 0/20, 1 seule copie a t note 18/20),
confirmant limpression de tassement du niveau voque par plusieurs correcteurs. Apparent paradoxe, donc,
entre la progression de la moyenne gnrale, la bien meilleure russite en thme et la stagnation de lexpression.
Compte tenu de lvolution du nombre de candidats, la progression de la moyenne est rassurante ; elle
ne peut cependant masquer la relle baisse de niveau dune partie non ngligeable des candidats qui, en dpit
dpreuves de traduction dclares faciles par la majorit des correcteurs, produisent des copies trs mdiocres.
Dans lensemble, lapprciation de lensemble de lpreuve cadre avec celle des concours antrieurs.
valuation de lvolution du niveau des candidats en LVII, constate par les correcteurs au concours 2006
preuve & Rsultats :
En rgression
Stationnaire
En progression
Ne se prononcent pas
Total des rponses
aux objectifs
dfinis pour
le concours
Avis des
correcteurs
5
6
% des avis
exprims
31.25 %
37.5 %
5
0
16
31.25 %
0%
100%
Ces tableaux statistiques sont rvlateurs de faits nouveaux qui mritent dtre souligns. En dpit du
nombre significatif de correcteurs jugeant lpreuve 2006 peu adapte aux exigences du concours, une majorit
dentre eux pense que lpreuve continue de remplir sa fonction par rapport aux exigences et la philosophie du
concours. Tout aussi intressant est le fait quun nombre identique de correcteurs juge cette preuve non
seulement adapte, mais bien adapte. Comment une telle situation a-t-elle pu se produire ? Nous nous sommes
pench sur les moyennes de chaque correcteur, pour chaque exercice, ainsi que sur les moyennes gnrales de
chacun.
Il en ressort plusieurs observations, la premire tant lcart entre la moyenne gnrale la plus faible,
savoir 8.2/20, et la plus forte, de 12.1/20. Les moyennes pour chaque exercice rvlent galement des hiatus de
mme amplitude, particulirement en ce qui concerne les traductions, comme le montre clairement le tableau cidessous :
Version
Thme
Q1
Q2
Moyenne
Moyenne la + leve
16.1
14
11.87
12.46
12.1
Moyenne la leve
10.28
6.1
6.48
7.49
8.2
Les lots sont majoritairement de 60 copies. Il est ais dimaginer que le correcteur appliquant le barme
et qui aboutit une moyenne de 16/20 en version, ou de 14/20 en thme, aura de srieux doutes quant la valeur
discriminante du sujet; en revanche, un autre correcteur, appliquant tout aussi strictement le barme et se
retrouvant avec une moyenne de 10/20 en version ou de 6/20 en thme, sera en droit de considrer que le niveau
gnral des candidats est stationnaire, voire en baisse. Ces deux exemples ne sont pas des fictions. Plus
significatif encore est le fait que les avis plus favorables lpreuve, comme les avis les plus critiques, ne sont
pas des cas isols, mais sont le reflet dune ralit vcue dans un mme centre. Ce phnomne que nous avions
peru lan dernier (qui est nettement plus sensible en LVI o le nombre de correcteurs est significativement plus
important) sest donc amplifi en 2006.
1)
VERSION :
Pour rompre avec les annes prcdentes, la commission a choisi une version tire dun texte
dappui paru dans U.S. News & World Report (29.08.05), au ton et au style novateurs. La
version 2006 sest rvle dun niveau de difficult plus quabordable du fait de labsence de
difficults de vocabulaire et de grammaire notoires. En effet, les moyennes des correcteurs
schelonnent de 10.4/20 16.1/20 ; la moyenne gnrale pour cette version stablit 12.94%. La
plupart des correcteurs ont jug cette version dun niveau trop facile et lpreuve de traduction pas
assez discriminante.
Signification des polices et signes utiliss ci-aprs :
en italiques soulignes, lexpression dorigine,
en italiques grasses des propositions de traduction, liste non exhaustive,
en romaines grasses une slection des erreurs commises,
(sic) indiquant que le rdacteur du prsent rapport na pas commis derreur, cest bien ce que le candidat a crit,
le signe = prcde une proposition de traduction,
? introduit les erreurs, juste derrire la bonne solution,
A) Faux-sens : Quelques expressions, dans un contexte parfois un peu inhabituel, ont provoqu des
faux sens.
nannies = nounous ? nanties, mammies, nounours, moralisateurs, froussards, indiens,
Nunnistes // sex toys = jouets, gadgets rotiques ? des jouets spcifiques aux garons et filles //
state bill = un projet de loi applicable ltat ? une facture, un billet dtat // tanning machines =
cabines de bronzage, bancs UV ? machines tanner, manges, machine de combat, tanne
(sic), tannin, machines vinicoles, fauteuils roulants motoriss, distributeurs de prservatifs,
distributeurs de boissons, tondeuses gazon, engin perversif (sic) // assemblyman =
parlementaire, lu (local) ? un homme dassemble, un assembleur, un confrencier require =
exiger ? demander.
B) Contresens :
Au-del de simples confusions sur un mot ou une locution, quelques fautes plus srieuses ont t
provoques par de graves mconnaissances lexicales, voques prcdemment, dune lecture
htive de constructions pourtant classiques et de confusions sur la valeur des temps.
Attack of the Nannies = Offensive de ltat nounou, ltat nounou attaque. Le titre navait rien de
bien complexe, pourtant il y a eu nombre dinexactitudes sur le mot Nannies (voir le chapitre FS),
certains candidats ayant russi commettre de gros CS, comme Plus rien nchappe aux policiers.
Une correctrice attribue lorigine de ces erreurs au fait que nanny, en minuscule dans le texte, se voit
affubl dun N dans le titre ! Permettez-moi donc, ce stade, de recommander aux candidats au
concours une lecture aussi instructive quamusante, celle de Eats Shoots & Leaves de Lynne Truss
(Profile Books). La frquentation de ce petit opuscule sur lorthographe anglaise permettra la remise
en ordre de toutes les dfaillances de ce genre.
Nos craintes se sont avres malheureusement justifies car lon a trouv : Californie a
censur les poissons (sic) et Alabama a limin six points un autre candidat, plus prude, a cru une
coquille dans le texte, pensant que le terme sex ne pouvait figurer dans un sujet de concours, a
trauit par a banni six jouets et, cerise sur le gteau : Californie avait annul gntiquement et
modifi le poisson de son aquarium
unless they have a doctors prescription = en labsence de certificat mdical / sauf autorisation
mdicale / moins que ce ne soit prescrit par un mdecin. Ce segment na pas soulev beaucoup de
difficults, suffisamment quand mme pour engendrer des moins que ce ne soit interdit par le
docteur / si ce nest pas marqu sur lordonnance mdicale. Unless a parfois t traduit par mme
si, entranant de forts CS.
A NY assemblyman sponsored a bill = un lu de New York / un parlementaire de ltat de NY a
parrain (a appuy / a propos), un projet de loi Ce passage a connu des fortunes diverses,
comme : une assemble dhommes New Yorkais a pay la facture, ou un ministre de New York a
financ la loi
to require every car in the state to come with a device = pour exiger que toutes les voitures de cet tat
soient quipes dun dispositif La structure de ce segment a induit des fautes plus graves, certaines
frlant le NS ; par exemple tout vhicule entrant dans ltat vienne avec une vignette / toute
voiture dans le pays entrerait avec une licence/ toutes les vhicules fonctionnent selon une devise
et enfin, pour demander chaque voiture de venir avec un devis.
that would allow driving = qui nautoriserait que si ? les autoriseront rouler.
passed a breathalyzer test = ait satisfait un alcootest est un passage dimportance moindre mais il
a donn lieu des mprises tonnantes, telles : russir lexamen du souffle / passer un test de
sant / un test de pollution/ un test crbral
to blow in a tube = souffler dans un embout ? souffler dans le tuyau dchappement, se moucher
dans un tube ou encore la seule condition que le conducteur passe dans un tube !
C) Syntaxe : formes verbales et temps :
La difficult grer le conditionnel demeure un fait constant : the test would have to be repeated =
serait rpter, il serait ncessaire de renouveler ? aurait t rpt, devra tre
refaitsarrterait
Question 1 :
What particularly visible contemporary phenomenon is highlighted in this article? What are its
characteristics? What exactly is the journalists standpoint?
Le thme gnral du texte se trouve voqu, trs explicitement, dans la question pose :
Quel phnomne contemporain particulirement perceptible est mis en vidence dans cet article ?
Quelles en sont les caractristiques ?
Quel est prcisment le point de vue du journaliste ?
Les candidats, dans leur grande majorit, nont pas eu de difficult comprendre ce qui tait
attendu deux, ce qui marque un net progrs par rapport aux questions des concours prcdents : le
changement dorientation de lexercice savre donc favorable aux candidats.
Certains candidats ayant compris nannies comme quivalent de grannies se sont donc
fourvoys et nont pas compris la porte relle de la question pose. La dfinition et la comprhension
du concept de nannyism sont lorigine de pas mal de confusions aussi. Peu de candidats, enfin, ont
saisi lironie du propos de lauteur, la plupart dentre eux prenant au premier degr les assertions de ce
dernier.
Le principal cueil est venu de la fragilit de lexpression en gnral, mais surtout de la
pauvret du vocabulaire analytique et /ou critique ; ces deux handicaps produisent immanquablement
une rponse sans envergure.
Exemples de problmes dexpression relevs dans cet exercice :
to control more and more our diary life (sic) // we must ban all witch can be distracting like
babies(sic) // by calling up all the bills set, the journalist highlights how extend their control
is(sic) // The come of the nannies in their society. They are all over the country. How do we
recognize them? (sic) [ commentaire du correcteur: Could this be a quote from The Invaders TV series ?] //
Nannies represent the time spirit (sic) // This phenomenon has two characteristics: an ideology
and a middle (sic)
Les carences purement lexicales sont galement nombreuses, parfois agrmentes de lacunes
syntaxiques ou orthographiques :
among its, two are importantes (sic) // nannies modified all days contemporary (sic) // a lot of schooly
& games (sic) // mitiged (sic) // exhagerated (sic) // particulary (sic) // safy < safely (sic) // people is /
subjectives decisions // this stakes // peoples cant smoke // without seek to // to his view // too much
excessive(sic)
Un correcteur indique que beaucoup de candidats (1 sur 3 dans le cas prsent) se sont
contents de citer des passages du texte, dmontrant ainsi quils navaient pas compris quil sagissait
dune question de comprhension. La plupart des correcteurs soulignent une tendance au
copier/coller sans vergogne.
Un autre reproche sadresse la formulation trois-en-un de la question. Le propos des
concepteurs avait t daider (Nannyism ? did you say nannyism ?) les candidats organiser leur
rponse. Il savre que cette formulation aurait eu un effet de dispersion dans quelques copies. Une
correctrice reproche lnonc dtre trop vaste . Une autre cependant traduit lopinion de la
majorit des correcteurs : Les questions taient tout fait abordables et permettaient aux candidats
de regrouper les ides essentielles du texte. Un autre travers signal par un correcteur est la tendance
regrettable (50% des copies du lot incrimin) qui consiste reprendre textuellement lnonc de la
question dans la rponse : The particularly visible contemporary phenomenon highlighted in this
article is ; dans lesprit des candidats, cela fait dj dix mots !
La nouveaut du concours 2005 se situait ici. Critiques par une partie des correcteurs qui ne
voyaient pas lintrt des deux questions traditionnelles de comprhension, prenant appui sur des
citations du texte, celles-ci sont passes la trappe pour tre remplaces par une question unique de
comprhension, plus longue et spectre plus tendu. Les commentaires sur cette premire mouture ont
t divers, mais il y a eu consensus pour saluer la meilleure slectivit et ladaptation au niveau des
candidats. En 2006, une seule correctrice propose de revenir aux deux questions de comprhension
dantan, ce qui permettrait de mieux slectionner les candidats .
La moyenne gnrale pour cet exercice est en lgre baisse, (9.69/20) sans doute en raison de
leffet trois-en-un dj cit, peu de candidats ayant tenu compte du troisime volet, beaucoup ayant
galement omis le deuxime pan du triptyque.
Quasiment tous les correcteurs parlent de paraphrase, de citation directe du texte ou de
copier-coller . Certains voquent des digressions, des exemples hors texte, des commentaires
personnels ; dautres soulignent lvanescence, le flou artistique de ces candidats who beat about the
bush . Il nous parat donc important de rappeler quil sagit dun exercice de comprhension qui doit
mettre en vidence la capacit des candidats faire preuve de richesse smantique, desprit de
synthse et de connaissance des problmes voqus ; en loccurrence la tendance exacerbe protger
lindividu, quitte le priver de toute libert.
Le rsultat reste plutt satisfaisant pour cette deuxime session une seule question de
comprhension. Les candidats mal renseigns sur lvolution de lpreuve de LVII sont maintenant
rares. Limpression gnrale de meilleure russite ne doit cependant pas masquer la pauvret lexicale
de beaucoup de candidats, quil sagisse de vocabulaire spcifique ou plus simplement dexpressions
idiomatiques. Trop de candidats donnent limpression dtre totalement coups de lexpression
populaire pratique quotidiennement la maison, dans la rue ou au travail. Sur le plan du langage et de
la recherche lexicale, il est recommand davoir des ides claires et de les exprimer clairement.
Voici, parmi dautres possibilits, deux faons denvisager de traiter la question 1 :
Proposition A
The journalist makes numerous references to Nannyism, a new trend that has affected all aspects of
life in the USA. It is a well-meaning conviction of legislators that the state always knows better than
individual citizens, who should therefore be protected against themselves, supposedly for their own
good. Hence Nannyism, a compulsion for control freaks to monitor peoples actions, because there are
inherent risks that should be prevented at all costs. The result has been an erosion of individual
freedom and initiative. Although the intentions behind this do-good coercion are definitely laudable,
the journalist resorts to irony to denounce the resulting excesses which often verge on the
preposterous, like having compulsory crash helmets for small kids riding trikes, or banning
competitive games because losing might be traumatic. Why not ban kids from cars because they
distract drivers, he says. For him, enough is enough, nannyists are going too far, it is time to put a
check on their obsession.
Proposition B
This amusing piece targets a growing social disease affecting Americans, nicknamed nannyism.
Nannies are supposed to take care of young children who might misbehave or get injured, but it is
adults who now receive strict instructions from self-proclaimed do-gooders, who mean to limit risk to
a minimum. And this is making peoples lives increasingly miserable, as the list of prohibitions that
the authorities impose to regulate their everyday activities keeps increasing: from sports, where any
fighting spirit must be tamed, and driving, with ever more exacting safety rules, to tobacco and alcohol
consumption, where total prohibition is creeping back. Every victory of the nannies (as in their
campaign against hand-held phones in cars) is the prelude to another attack, with the risk that there
wont be much freedom left in this risk-free, nanny-controlled world. Nannies, according to the
journalist, are nothing more than interfering busybodies whose pestering power will have to be
reduced.
3)
Question 2 :
How far do you expect the state to eliminate risks of all kinds for its citizens?
la maison comme dans la rue, dans les coles comme dans les lieux publics, les mises en
garde fleurissent, tel point que leur caractre prventif peut finir par smousser, rendant les citoyens
totalement dpendants. Mme les sports extrmes qui mettent en danger la vie des pratiquants comme
dinnocents spectateurs bnficient de lassistance de services publics, du sauvetage en mer aux
recherches en haute montagne.
Trs rapidement la notion de devoir est supplante par lunique revendication des droits. Le
dialogue entre gouvernant et gouvern est sens unique : une permanente exigence de ds sans le
moindre renvoi dascenseur lors dchances lectorales. Devant tous ces crneaux o laide de ltat
est attendue, voire exige par certains, le candidat va devoir se prononcer sur son rapport aux
institutions politiques municipales, locales ou nationales et, maintenant, europennes ! Comment un
adolescent, encadr depuis sa plus tendre enfance dans un systme ducatif rassurant (la prpa nestelle pas parfois choisie comme prolongation dun encadrement bienveillant et protecteur ?) va-t-il se
ddouaner dune telle question ?
Certains candidats font preuve dune maturit remarquable et rpondent avec beaucoup de
finesse et de nuance cette question. Leur analyse prend en compte droit de lindividu et devoir de
citoyen. Pour dautres, la vision est plus courte : priori, pour eux, laide de ltat leur est due au
mme titre que celle de leurs parents. Cependant, la lecture de copies rvle que la rflexion de fond
sur les implications relles pour le gouvernement nest pas toujours clairement pose. Lanalyse peut
manquer de nuances et de discernement; il arrive que des copies soient un catalogue mal exploit des
obligations des pouvoirs publics envers les citoyens, toutes gnrations confondues. La plupart du
temps, ce sont les Etats-Unis et la Grande Bretagne qui sont cits en exemple comme protgeant le
mieux leurs citoyens contre les dangers du terrorisme.
Les ractions deviennent plus mitiges lorsque sont abordes les questions de sant, la lutte
contre le tabac, lalcoolisme, la drogue ou les MST. Une aide et une protection qui empitent sur la
sacro-sainte libert individuelle perdent rapidement de leur charme et se transforment, leurs yeux, en
rpression. Linterdiction de fumer dans les pubs est une dmarche salutaire en Irlande et en Italie,
mais conteste en France. Les mesures de surveillance et de couvre feu sont bonnes prendre outre
Manche, mais sont moins videntes dans les banlieues franaises.
Un dfaut courant dans la gestion de ce sujet est labsence dune introduction pertinente.
Ensuite, la question que me doit ltat ? nest pas souvent pose en termes adapts. Le contraire, en
revanche que dois-je ltat ? nest que trs rarement pose.
Le domaine lexical spcifique de la perception psychologique, du droit, de lassurance, du
civisme, de lattention aux autres est dans certains cas totalement atrophi. Certaines copies sont
truffes de gallicismes lorthographe mal assure. A linverse, les copies prsentant une bonne
matrise du sujet, un vocabulaire diversifi, authentique et bien cibl mritent, videmment, que ces
qualits langagires soient bien rcompenses.
Quont fait les candidats ?
Quelques commentaires de correcteurs sur la faon de traiter la Q2 :
Globalement on note un effort de structuration . Dans les bonnes copies, on trouve une langue riche et
fluide ; beaucoup de structures authentiques. . Ensemble trs satisfaisant par rapport aux annes
antrieures .
Un(e) candidat(e) sur six na pas structur sa rponse(introduction, dveloppement, conclusion . Quelques
candidats produisent des essais dsquilibrs, introductions trop longues, certaines contenant dj la
conclusion . Le danger de la question 2 est de rester la surface des choses . Beaucoup de catalogues .
Trop de gnralits sur la mondialisation et le terrorisme . Manque de rfrences concrtes, reprise
systmatique des lments du texte, parfois des phrases compltes. Rfrence uniquement aux USA, tendance
ne dvelopper que les devoirs de ltat . Lanalyse sest arrte une rflexion superficielle : rares sont
ceux qui ont vraiment rpondu au you . Il ne vient pas lide des candidats que les citoyens nont pas que
des droits, mais aussi des devoirs .
arround / around
to securizate < make secure
begining / beginning
to responsabilate < make responsible / give
conscienesslly / consciously
reponsibilty to / put the blame on
harmfull / usefull // harmful / useful
abble / able
degreeds / degrees
personnelly / personally
interresed / interested
discuted / discussed
Attention aussi aux plaquages intempestifs. Il nest pas interdit demployer des idiomes,
encore faut il que lessai soit de bonne facture et quils ne viennent pas comme un cheveu sur la soupe.
Dans les rapports de correction nous avons pendant des annes insist sur le fait quil ne fallait pas
jeter de la poudre aux yeux des correcteurs qui risquaient fort dtre indisposs par ltalage dun
certain type de vocabulaire hors contexte.
Texte de support :
Dune manire gnrale, le texte est peru comme abordable et porteur, contenant un certain nombre
dexemples pouvant servir de point de dpart une rflexion personnelle. Quelques candidats sont signals
comme stant contents de se limiter aux seuls exemples du texte dappui, sans aucun investissement personnel.
Dautres, rares, ont rdig un essai totalement abstrait. Beaucoup nont pas compris limplication de do you
expect .
3)
THME :
Forte des remarques des annes passes, la commission de choix de sujet a souhait viter lcueil dun
choix lexical trop technique ; elle a galement tenu compte de la rflexion des correcteurs des sessions
antrieures concernant les choix de difficults grammaticales et syntaxiques. Lpreuve est donc classique,
quilibre et de difficult tout fait abordable pour les candidats bien prpars. Les moyennes de thme vont de
6.1/20 14/20, pour une moyenne gnrale de lpreuve de 10.78/20. Trois correcteurs (18.5%) atteignent 12/20
ou le dpassent. Quatre correcteurs (25%) natteignent pas la moyenne de 10/20. Plusieurs correcteurs ont des
moyennes avoisinant 12/20, ce qui mrite dtre signal. Ceci ne doit pas cacher les difficults rencontres par
une partie des candidats trs mal prpars, certains ne russissant pas rentrer dans les points pour cet exercice
pourtant trs calibr, comportant des planches de salut nombreuses.
Pour chacune des phrases de thme nous proposons une seule traduction, gnralement la plus simple ; il
existe pour la plupart des phrases de multiples variantes.Nous ne disposons pas ici de suffisamment despace
pour toutes les rdiger. Les correcteurs les auront trouves dans la proposition de correction, les lves de prpa
pourront les demander leur professeur danglais, cela fera un point de dpart pour des rvisions fructueuses.
1- No one can tell when the strike is to end.
La double ngation se rencontre encore trop souvent, sous des formes varies : nobody cant say / nobody is
unable to say.La gestion de quand savre dlicate popur certains : when the strike stops / when the strike
has take end / when will the strike end / when does the strike end
2- Its the first time this foreign airline has made some of its staff redundant.
Tous les correcteurs signalent la quasi impossibilit pour les candidates de traduire compagnie arienne :
fly (flight) companies / an air foreign company / aerian compagny / an abroad, an alien company.
Mme constat, un peu moins gnralis, pour personnel .
3- She has been this firms chairwoman for five years, ever since she took over from her father.
Since provoque encore de gros dgts : since five years / since five years ago ; au niveau des temps, le
present-perfect demeure mconnu : she is the chairwoman. Des candidats ont traduit depuis quelle a
remplac par for she has replaced. La quasi-totalit des correcteurs ont trouv des copies dans lesquelles
PDG tait mal traduit.
4- Refusing to work overtime may not be the best solution.
Heures supplmentaires est souvent mconnu, avec des tentatives de traduction par : added hours /
overwork / addicted hours / adding times / more working... Quant nest peut-tre pas: may be not / not
is maybe.
5- A shopping mall is under construction north of the city.
Tournure passive impersonnelle mal gre : have been building / is being builded / construing. Le terme
galerie marchande a t traduit de manire trs fantaisiste : a market gallery / a superstore / a
merchandising gallery /a marchand arch de mme que au nord : on / at the north.
6- The meeting with the trade (labor) unions should be called off because it is very unlikely to come
to anything.
Trois problmes lexicaux rpandus :
runion souvent traduit par : gathering / merging / junction / takeover.
annule par : annul / nullify / abandon / annulate
aboutir par : abut / achieve / to about / to abouts.
La tournure a peu de chances de a t loccasion de fautes lourdes : no likely / few chance / a little of
chance / few lucks / few luck.
7- The more the firm expands, the more staff it twill take on.
The + comparatif, mconnu encore et toujours :
la forme rflchie franaise produit des calques grossiers : develop itself / grows itself up /
8- We should never have trusted him (her).
Le conditionnel a fait des ravages : we must have never trust / we would never have had to trust / we wish
never have to have our confiance in him / never had we been made sure of
9- He never managed to make himself heard, the demonstrators making too much noise.
russir a prsent une relle difficult pour certains : succeed on / didnt pass to / he doesnt succeed to
/ he didnt succeeded / didnt able to
La tournure se faire entendre a provoqu pas mal derreurs : making him heard / in making himself (to)
hear
Mme cas pour manifestants la plupart du temps mal traduit. : strikers / protestants / manifesters /
demonstrers / walkers / walkmen
Idem pour faiasant du bruit : were noising / were crying / making too noise
10- There would be fewer accidents if car drivers respected the speed limits.
Des gallicismes multiples pour traduire il y aurait: there would have / they would be / there were / it
would have had
limitations de vitesse : quick limits / speedy limits
Les commentaires des correcteurs soulignent la qualit des traductions et ladquation des phrases
proposes aux candidats avec le travail effectu en amont en prpa. Quelques remarques plus
restrictives portent sur linattention, voire le rel manque dattention de candidats qui commettent des
erreurs quils nauraient jamais commises en cours danne . Quasiment tous les correcteurs cette
anne trouvent les phrases trop aises, plusieurs les trouvant trop courtes.
Il faut cependant noter le bon quilibre entre les difficults lexicales et grammaticales cette anne ;
labsence dexpressions dune technicit trop particulire a visiblement profit une partie non
ngligeable des candidats. Le vocabulaire dusage dit courant a cependant fait dfaut et caus du
tourment des candidats qui nont visiblement pas beaucoup investi dans la prparation de cet
exercice. Lessentiel reste la grammaire. Dans ce domaine demeurent des difficults, mais le fait
marquant du concours 2006 est la belle russite de la grande majorit de candidats : les rapports
signalent de nombreuses copies comportant plusieurs phrases indemnes de la moindre dfaillance.
Dans le rapport sur le concours 2005 on pouvait lire : Il importe dapprendre le vocabulaire en
contexte et les rgles de grammaire de base. Il ny a aucun pige grammatical dans les phrases
proposes. Nul besoin pour les concepteurs daller chercher dobscures exceptions quon peut
trouver dans certains Q.C.M. dans la mesure o beaucoup de candidats ont du mal matriser les
mcanismes grammaticaux fondamentaux. Ce nest pas quils les ignorent, mais le jour du concours
ils ne sont souvent pas mme de les appliquer.
Les candidats de deuxime langue nous avaient habitus mieux des annes durant. Il faut
que les candidats de deuxime langue du concours 2006 sinvestissent beaucoup plus dans le thme
grammatical, car ce faisant ils auront aussi de meilleurs notes lessai et la nouvelle question de
comprhension qui remplace les anciennes questions 1 et 2. Nous comptons sur leur dtermination.
Il semble vident, la lecture des rapports des correcteurs, que ce paragraphe a t lu et mis en
application par bon nombre de candidats. Le but dun rapport est avant tout de signaler les points de
faiblesse et proposer des solutions. Il ny a malheureusement pas de place pour citer la quantit de
belles traductions, lgantes et solides, qui ont galement fait le bonheur de certains correcteurs. Pour
ce qui est du thme grammatical, nous sommes sur la bonne voie ; reste enregistrer une certaine
catgorie de vocabulaire et un certain niveau dexpression que seule la lecture darticles tirs de la
presse anglophone de haut niveau permettra datteindre, puis de sapproprier.