You are on page 1of 67

R

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

O MAIOR
SHOW DA
TERRA
Guia para curtir o Carnaval dos 450 anos
The Carnival guide of Rios 450th anniversary
D I STRIBUI O GR ATUITA

FREE DISTRIBUTION

Editorial | Editorial

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Um Carnaval histrico

Em fevereiro tem carnaval!

A historical Carnival

February is the month for Carnival!


Make way for the biggest show on the planet: the Rio de

O ms mais esperado por cariocas e turistas chegou. A

The most anticipated month in Rio is here. The city is

Carnaval do Rio de Janeiro. Chegou a hora de celebrar a

Janeiro Carnival. Its time to celebrate the joy of samba

cidade est colorida, cheia de visitantes que esperam

colorful and full of visitors who anxious await the Biggest

alegria ao lado de milhes de pessoas que tomam conta

next to millions of people who take over the city with the

ansiosos pelo maior espetculo da terra. O show das 27

Show on Earth. More than 30 samba schools from A

da cidade com o nico objetivo de se divertir. Ruas, praas,

sole purpose of having fun. The citys streets, squares,

escolas de samba da Srie A e do Grupo Especial

Group and Special Group start their parades on February

bares, casas de show e a Passarela do Samba - o

bars, show venues and the Samba Walkway, that majestic

comea no dia 13 de fevereiro na Marqus de Sapuca e

13th at Marques de Sapuca, followed by five more nights

majestoso palco do desfile das grandes escolas - se

stage for the samba school parades, are transformed into

segue por mais cinco noites, at a apotetica coroao

of parades, until the tremendous crowning of the

transformam em cenrios da folia.

Carnival wonderlands, full of light and sound.

das campes no dia 21. Se a sua praia a rua, teremos

champion on the 21st. But if the streets are more your

456 blocos puxando multides, da Zona Norte Zona Sul

style, check out one of the 456 street samba blocks

da cidade, promovendo uma enorme festa a cu aberto.

parading from the North to the South Zone, in a huge

s escolher!

open-aired celebration. Take your pick!

Abram alas para o maior espetculo do planeta: o

Principal festa carioca, o Carnaval deste ano ganhou um

Carnival is Rios main event, and a special ingredient was

ingrediente especial: as comemoraes do aniversrio de

used when preparing this years party: the celebration of

450 anos de fundao da cidade. a oportunidade ideal

the citys 450th anniversary. It is the perfect opportunity to

para fazer um programa que combine diverso e cultura. E,

make the best of the many events and activities that

Se depois de tanta correria bater aquela fome, confira

And if you get hungry after all the dancing and partying,

no Rio, no faltam opes interessantes.

combine fun and culture. And a smorgasbord of interes-

nossas opes gastronmicas. Tem a nova filial do

just try one of our amazing food tips. Spanish restaurant

ting options is on the menu.

espanhol Entretapas na Farme de Amoedo, em Ipanema,

Entretapas has opened a new branch at Farme de

e a comida bem brasileira da incensada chef Ktia

Amoedo Street, in Ipanema, and delicious Brazilian food

Barbosa na Comedoria, no Leblon. Estrelando nossa srie

by Chef Ktia Barbosa is available at Comedoria, in

de bares tombados, tem o cabrito e outras iguarias do

Leblon. And to jump start our new series on heritage bars,

Nova Capela. Mas se voc no quiser perder o ritmo do

check out Nova Capela and its delicious oven kid and

Carnaval, selecionamos feijoadas regadas a muito samba

other delicacies. But if you want to keep up the pace for

para poder aproveitar ao mximo a folia.

Carnival, try the best feijoadas while listening to some

No Centro, por exemplo, onde desfilam alguns dos blocos


de rua mais famosos da cidade, as marcas da histria

In Rios Centro neighborhood, for example, youll find

esto por toda parte, com museus fantsticos, prdios

parades by some of the most emblematic samba schools

preservados e restaurantes tradicionais. um passeio

around, taking place next to amazing historic landmarks,

imperdvel! Ainda mais agora que j possvel ver os

preserved buildings and traditional restaurants. It is an

primeiros resultados da ampla revitalizao por que passa

amazing adventure, full of tradition and entertainment.

a regio, com obras que vo melhorar a mobilidade urbana

And this has never been truer than now, when you can

e, ao mesmo tempo, recuperam lembranas do passado.

start to see the results of the reconstruction efforts that

Como bem cantou Jorge Ben Jor, em fevereiro tem

have taken place in the area, increasing urban mobility

carnaval. Mas tem tambm msica eletrnica no Rio

As Jorge Ben Jor says, February is the month for

and bringing back memories from the past.

Music Conference, um dos maiores encontros de mestres

Carnival. But it is also the month for electronic music, with

e estudiosos dos sintetizadores que transformam o som

Rio Music Conference, one of the biggest meeting of

metlico das mquinas em msica. Teremos ainda o show

musicians and students of synthesizers, which transform

do ex-beatle Ringo Starr, as exposies de Kandinski e

the metallic sounds of machines into music. Other great

Rembrandt e mais uma longa lista de atraes. Prepare o

options are a performance by former-Beatle Ringo Starr,

nimo, leve protetor solar e gua na mochila e samba no

Kandinski and Rembrandt exhibits and a very long list of

p. Bom Carnaval!

events and showcases. Get ready to lift your spirits and let

Falar em histria tambm falar de Carnaval. Afinal, os


desfiles das escolas de samba, com msica, fantasia e
criatividade, resgatam parte importante da memria do

Carnival is also a historic happening, featuring samba

Rio. So aulas inesquecveis de beleza e alegria. por

school parades, music, costumes and creativity,

isso que, neste aniversrio de 450 anos, a cidade

elements that rescue an important part of Rios memory.

poder comemorar do jeito que mais gosta: brincando

Shower yourself in beauty and joy. For its 450th

nas ruas. Aproveite!

anniversary, the city has chosen to do what it does best:


fill the streets with fun. Enjoy!

upbeat samba tunes.

fun take over. All you need is your sun block, water,
samba and a lot of energy. Enjoy Rios Carnival!

rioguiaoficial.com.br

Eduardo Paes

Antonio Pedro Figueira de Mello

Prefeito | Mayor

Secretrio Especial de Turismo | Tourism Secretary


rioguiaoficial.com.br

Editorial | Editorial

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Juliana Muniz

CURTA O RIO
NO INSTAGRAM
Enjoy Rio at Instagram
O Carnaval toma conta da cidade com os blocos de rua e
os desfiles das escolas de samba na Sapuca. No ms de
fevereiro o Rio marcado por muito festejo repleto de
cores e alegria. Este ms selecionamos quatro fotos que
foram marcadas com a #Rio15Carnaval.
Nascido no Rio e morador do bairro do Cachambi,
@marcelofmcarvalho tem a fotografia como sua paixo.
Ele, como todo carioca, no dispensa uma boa praia,
futebol e Carnaval. O clique foi feito na Sapuca, enquanto
cantava com o corao a mil o samba da Vila Isabel, com
a letra na ponta da lngua e a msica na sola do p,
como descreveu Marcelo.
Apaixonado pela cidade, o fotgrafo @delmirojunior
atualiza o seu perfil do Instagram quase todos os dias. Na
foto escolhida, Delmiro registrou, com a cmera do seu
celular, a vista do camarote da quadra da escola de
samba Salgueiro em um dia de ensaio.
@mrdoddy paulistano mas tem alma de carioca.
Douglas veio morar no Rio para cursar Cincias Sociais
na UFRJ e usa a rede social para mostrar aos amigos e
famlia os lugares por onde passa. A fotografia foi tirada na
Av. Presidente Vargas, no dia do desfile das escolas de
samba do Grupo Especial de 2014.

Carnival takes over the city, with samba blocks on the


streets and samba school parades at Sapuca. In
February, Rio is a party city, filled with color and joy. This
month, we selected four pictures tagged #Rio15Carnaval.
Born in Rio and living at Cachambi, @marcelofmcarvalho
loves photography. Like any carioca, he loves the beach,
soccer and Carnival season. This picture was taken at
Sapuca, while he was singing the lyrics to Vila Isabels
themed-samba with his heart almost beating out of his
chest and the beat taking over his whole body.

@delmirojunior

@mrdoddy

@nathaliatoledo

Photographer @delmirojunior is in love with the city, a


passion that shows in his daily updated Instagram. In the
chosen photo, Delmiro used his cellphone camera to
register the amazing sight of Salgueiro samba schools
parade on one of the rehearsals days.
@mrdoddy is from Sao Paulo, but his soul belongs to Rio
de Janeiro. Douglas came to live in Rio to study Social
Sciences at UFRJ, and he uses the social networks to
show his friends and family back home all the amazing
places he sees every day. This photograph was taken at
President Vargas Avenue, as the Special Group samba
schools paraded away in 2014.

A carioca @nathaliatoledo diz enxergar a cidade com


olhos de turista, mesmo fazendo as coisas mais rotineiras.
Ela conta que faz contagem regressiva para a melhor
poca do ano na cidade, o vero e o Carnaval. No h
nada igual, afirma. A imagem mostra Nathalia na
companhia das amigas no bloco Bangalafumenga no
Aterro do Flamengo, em 2014. A jovem alternou a folia
dos blocos de rua com a maratona de trabalho como
jornalista na Sapuca.

@nathaliatoledo, from Rio, says that she can see the


city through the eyes of a tourist, even during her
everyday routine. She also feels like there is always a
countdown to the best time of the year in the city,
summer and Carnival. Theres nothing like it, she
claims. This is a picture of Nathalia and her friends at
Bangalafumengas 2014 street samba parade, in Aterro
do Flamengo. Nathalia loves the street samba block
parades and the work marathon she goes through
every year, as a journalist at Marques de Sapuca.

Em maro o desafio ser com fotos que homenageiem os


450 anos da cidade. Siga @RioGuiaOficial e use
#Rio15Aniversario.

In March, our challenge is to find pictures taken as tribute


to the citys 450th anniversary. Follow @RioGuiaOficial
and tag your photos with #Rio15Aniversrio.

rioguiaoficial.com.br

@marcelofmcarvalho

rioguiaoficial.com.br

O Guia | The Guide


Dicas do Guia | Guide Tips

Capa | Cover

ri

Dicas do Guia | Guide Tips

Rio Open no Jockey


Terreiro do Samba
Feijoadas com samba
Entretapas

14.

Comedoria

18.

Serafina
Rio Musica Conference
Temporada de Vero no Rio Scenarium

No deixe de ver | Must-see

Ringo Starr
Happu Moto
No deixe de ver | Must-see

64.

Rio, bonito por natureza | Rio, bonito por natureza


O melhor do Rio | Rios top attractions
Onde comer | Where to eat

Bares Tombados | Listed Bars

Nova Capela

Onde comer | Where to eat

Um brinde s borbulhas! | Um brinde s borbulhas!


Capa | Cover

Carnaval! | Carnaval!

48.

22.

O que fazer | What to do

Do abstrato ao real | Do abstrato ao real


Este ms | This month
Em breve | Upcoming events

O que fazer | What to do

mmar y

10
11
12
14
16
17
18
19
20
21

22

34

50

58

66
94
100
117

Servios | Services

Informaes teis | Useful information


Mobilidade | Mobility

94.
rioguiaoficial.com.br

118
127

Revista Guia do Rio |


Rio Guide Magazine
Ano XXXVIII - n 20
Verso Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro | Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretrio | Secretary - Antonio
Pedro Figueira de Mello
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Municpio do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro
Tourism Authority
Presidente | President Jos Carlos S
rioguiaoficial.com.br
Coordenao e Edio |
Coordination and Edition - Hellen
Silva (jornalista responsvel) e | and
Daniel Brick
Criao e Diagramao | Graphic
Design - Daniel Brick e | and
Mariana Almeida
Reportagens | Reports - Clarice
Loureiro, Juliana Muniz e | and
Hellen Silva
Pesquisa e Reviso | Research
and Revision - Clarice Loureiro,
Juliana Ges, Juliana Muniz, Felipe
Martins, Vera Maria von Jess Pereira
e | and Wanda Rocha
Fotgrafo | Photographer Alexandre Macieira
Textos em ingls | English texts
- Daniela Mira
Capa | Cover - Uilana Ades Segunda Princesa, Wilson Dias da
Costa Neto - Rei Momo, Clara
Paixo - Rainha, Bianca Monteiro Primeira Princesa (Corte Real do
Carnaval 2015) - Fernando Maia
Impresso | Print - Leograph
Tiragem da Edio Fevereiro 2015 |
February 2015 Edition issue - 70.000
Endereo para correspondncia |
Mailing Address - Praa Pio X, 119 /
10 - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
- Tel. (55 21) 2976-7317
contato@rioguiaoficial.com.br
contact@rioofficialguide.com
A Revista Guia do Rio foi editada
com base nos dados fornecidos
RIOTUR, que no se responsabiliza
por eventuais alteraes efetuadas
aps a impresso. | The Rio Guide
Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the
magazine has gone to print.

Distribuio gratuita |
Free distribution

56.
rioguiaoficial.com.br

Dicas do Guia | Guide Tips

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Juliana Muniz

Craques do tnis
voltam para o
Rio Open 2015

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Chegou a hora de
curtir o Terreiro!
Its time to make the best of Terreiro!

Tennis stars are back in the city for Rio Open 2015

Servio | Service

Rio Open 2015


De 16 a 22 de fevereiro | From
February 16th to 22nd
Jockey Club Brasileiro - Rua
Jardim Botnico, 1003 - Jardim Botnico
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to
R$ 510
www.tudus.com.br
rioopen.com.br

Servio | Service

Terreiro do Samba

Rio Open | Nadal

Divulgao

Este ms, entre os dias 16 e 22, a cidade ir receber,


alm do Carnaval, a segunda edio do maior torneio
de tnis da Amrica do Sul, o Rio Open. O evento,
que acontecer novamente no Jockey Club Brasileiro,
ir reunir dois circuitos: o ATP World Tour 500 e o WTA
International. O espanhol Rafael Nadal, dolo do
esporte e campeo de 2014, foi o primeiro a confirmar presena na competio, assim como David
Ferrer e os brasileiros Thomaz Bellucci e Teliana
Pereira. Em 2015, a competio ganha mais uma
quadra de saibro, passando para um total de nove.
Alm dos jogos, o pblico pode conferir o espao
Leblon Boulevard, rea interativa com stands, lojas e
praa de alimentao. O Rio Open um dos 11
eventos que compem o torneio ATP World Tour 500,
um dos nicos da categoria ATP 500 de saibro do
mundo, junto com Barcelona e Hamburgo, e o maior
evento esportivo anual da cidade.

10

Rua Benedito Hiplito, s/n - Centro


6 e 7, 13 a 17 e 20 e 21 de fevereiro s
20h | February 6th and 7th, 13th to
17th and 20th and 21st, at 8pm

rioguiaoficial.com.br

Clareou

This month, from 16th to 22nd, the city will host,


alongside Carnival, the second edition of the biggest
tennis competition in South America, Rio Open. The
event takes place at Jockey Clube Brasileiro once
more, and features two circuits: the ATP World Tour
500 and the WTA International. Spanish player Rafael
Nadal, an idol of the sport and 2014 champion, was
the first one to confirm his presence in the competition, as well as David Ferrer and Brazilians Thomaz
Bellucci and Teliana Pereira. This years competition
has a new clay court, making it nine courts in total.
This year, the competition also features Leblon
Boulevard space, an interactive area with stands,
stores and a food court. Rio Open is one of the eleven
events that make up the ATP World Tour 500, one of
the only clay courts in the ATP 500 category in the
world, alongside Barcelona and Hamburg. This is the
citys largest annual sporting event.

A poca mais animada do Rio chegou, e Carnaval


sem Terreiro do Samba no Carnaval. Para
esquentar o clima e empolgar o pblico com o
melhor do samba e do pagode, grandes nomes da
msica brasileira se apresentam no palco do
espao. No final de semana anterior grande
festa, j possvel se divertir ao som do Grupo
Bom Gosto e Sorriso Maroto, no dia 6 de fevereiro.
J no dia 7, quem se apresenta por l so os
Grupos T Na Mente e Imaginasamba, alm de
outras atraes nos dois dias. Durante o Carnaval,
entre os dias 13 e 17, e no final de semana que
sucede o Maior Show da Terra (20 e 21) tambm
ser possvel se divertir muito gastando pouco.
Nesses dias o Terreiro recebe nomes como
Clareou, Revelao, Fundo de Quintal, Belo,
Nosso Sentimento e Pique Novo.

Alexandre Macieira

The most entertaining time in Rio is here, and there


is no Carnival without Terreiro do Samba. The best
of samba and pagode are here to keep you moving
all night long, with major names in Brazilian music
performing at the venues stage. On the weekend
before the big party, youll have the opportunity to
be entertained by Bom Gosto and Sorriso Maroto
bands, on February 6th. T na Mente band performs
on the 7th, along with Imaginasamba, and other
artists. During Carnival, from 13th to 17th, and on
the weekend after the Greatest Show on Earth,
(20th and 21st), youll get to enjoy yourself for little
money. On those days, Terreiro hosts performances by artists like Clareou, Revelao, Fundo de
Quintal, Nosso Sentimento and Pique Novo.

rioguiaoficial.com.br

11

Dicas do Guia | Guide Tips

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Hellen Silva

E vamos botar
gua no feijo

O Windsor Atlntica Hotel, em Copacabana,


promove sua feijoada momesca no restaurante The
View no sbado de Carnaval. Alm de feijoada,
caipirinha e cerveja liberadas, a festa conta com a
animao de grupos de samba e a ginga das
passistas. J o Boteco Belmonte, na Praa XV, conta
com roda de choro para embalar sua feijoada
especial s sextas e sbados. Marque na agenda e
aproveite a festa!

Ben stew for one and all

The Windsor Atlantica Hotel, in Copacabana,


promotes its Carnival feijoada at The View
restaurant, on Carnival Saturday. The party
includes all-you-can-eat feijoada and beer, as
well as performances by samba bands and
passistas. Boteco Belmonte, at XV Square,
includes a choro circle, making the Friday and
Saturday feijoada even more of an event. The
dates are set, now all you have to do is enjoy!

Feijoada Belmonte

Divulgao

Servio | Service

Feijoada de Carnaval - Windsor


Atlantica Hotel

Feijoada Windsor

Existe um prato mais brasileiro do que feijoada? O


tempero salgadinho, os acompanhamentos deliciosos e aquela caipirinha para arrematar tornam
qualquer almoo em um evento ainda mais especial.
Pensando nisso, selecionamos feijoadas de primeira,
regadas a muito samba para inspirar seu carnaval.
Na tera-feira gorda, a Feijoada do King embala os
folies no Citibank Hall. Com feijoada e bebida
liberada, a festa conta com shows de Ivo Meireles,
Naldo, MC Marcinho, a bateria da Grande Rio, entre
outras atraes.

Restaurante The View: Avenida Atlntica,


1020, 4 andar Copacabana - 2195-7800
Sbado, 14 de fevereiro, das 12h30 s 17h |
Saturday, February 14th, 12h30pm to 5pm
Valor: R$ 180 + 10% (inclui feijoada, buffet
completo e bebidas)

Divulgao

Is there a more typical dish in Brazil than feijoada?


The spicy and salty taste, the delicious side dishes
and a cold caipirinha make any lunch turn into a
special event. Wiht this in mind, we have selected a
few first class feijoadas with a side of samba to
inspire your Carnival mood. On Fat Tuesday, Feijoada
do King welcomes all party-goers at Citibank Hall. The
ticket includes the main course of Brazilian bean stew
and as many drinks as you may want, as well as
performances by Ivo Meireles, Naldo, MC Marcinho,
Grande Rios drum section, and other events.

Boteco Belmonte Praa XV


Rua do Rosrio, 8 - Centro - 2263.7248
Sextas e sbado, a partir das 11h | Fridays
and Saturdays, from 11am
Valor: R$ 67

Feijoada do King
Citibank Hall
Av, Ayrton Senna, 3000 Via Parque - Barra da
Tijuca
Tera, 17 de fevereiro, s 14h | Tuesday,
February 17th, 2pm
Valor: R$ 150 (inclui feijoada e bebidas)
facebook.com/FeijoadadoKing
Feijoada Windsor Atlntica

12

rioguiaoficial.com.br

Divulgao

rioguiaoficial.com.br

13

Dicas do Guia | Guide Tips

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Clarice Loureiro

#LocoPorTapas
#LocoPorTapas
Entretapas

Alexandre Macieira

A casa possui dois andares com ambientes


distintos: Embaixo, um espao extremamente
colorido e descontraido; em cima, um ar intimista e
sofisticado. A qualidade no atendimento e na
gastronomia continua sendo a mesma. Da cozinha
saem as mesmas delcias como a Panceta com
Cremoso de Queso (R$ 29), a Tortilla de Patatas
(R$ 24,50), as Croquetas de Jamn (R$ 26,50) e
Calamares Ala Plancha (R$ 32). Os drinks tambm
merecem destaque. Experimente o Gim Tnico
Hendricks - feito com pepino - (R$ 33) ou Pico Sour
(R$ 24). Os jarros de 1,5l de Sangria fazem
sucesso, alm da tradicional tambm h as feitas
com espumante e cerveja (R$ 54 a R$ 115).

Entretapas

Alexandre Macieira

Entretapas

Alexandre Macieira

The venue features two floors with distinct


atmospheres: The first story is extremely colorful
and relaxed. The upstairs features a more intimate
and sophisticated look. The quality and professionalism of employees and the amazing food are still
exactly the same. The same delicious dishes are
still made according to the same recipes. There
are choices like the Cremoso de Queso Panceta
(R$ 29), Tortilla de Patatas (R$ 24,50), Croquetas
de Jamn (R$ 26,50) and Calamares A la Plancha
(R$ 32). The drinks are just as delicious. Try the
Hendricks Gin Tonic, made with cucumber (R$ 33)
or the Pico Sour (R$ 24). The large sangria jars
are also a hit, made with traditional red wine,
sparkling wine and beer (R$54 and R$ 115).

Servio | Service

Entretapas
Rua Farme de Amoedo, 52 - Ipanema
Dom a Qui, 12h a 0h - Sex e Sb, 12h 1h |
Sun to Thu, noon to midnight - Fri and Sat,
noon to 1am

Aposta certeira para quem busca a atmosfera


espanhola, alm de comida espetacular na
cidade, o Entretapas acaba de abrir sua segunda
casa, desta vez em Ipanema. Aps uma bem
sucedida empreitada com o primeiro restaurante,
em Botafogo, o espanhol Antnio Alcaraz e o chef
brasileiro Jan Santos, decidiram, aps quatro
anos, mudar a identidade visual do lugar, comeando pelo novo Entretapas. A atual proposta do
restaurante faz uma analogia com a contra-cultura
da Movida Espanhola, mostrando que o espao
est em uma nova fase, pois apostou em um
bairro descolado e cheio de movimento em
contraponto ao bairro mais buclico onde fica a
primeira casa. Apesar da mudana Antnio faz
questo de afirmar que o lugar continua propondo
e fomentando o encontro entre pessoas.

14

rioguiaoficial.com.br

This is the best choice for those looking for a


Spanish atmosphere and amazing food within the
city. Entretapas has just opened its second venue,
located in Ipanema. After a major success with the
first restaurant, in Botafogo, Spaniard Antonio
Alcaraz and Brazilian Chef Jan Santos decided,
after four years, to change the visual identity of the
venue, starting with the new Entretapas. Nowadays,
the restaurant is an analogy with the counterculture
of the Spanish Movida Espanhola movement,
bringing the venue into a new era, located in a hip
and fun neighborhood that is the counterpart of the
bucolic area where the first venue was located.
Despite of the change, Antonio still says that the
venue fosters a meeting between people.

Entretapas

Alexandre Macieira

Entretapas

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

15

Dicas do Guia | Guide Tips

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Hellen Silva

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Cozinha bem brasileira


na Comedoria

Intercmbio
Gastronmico

Brazilian cuisine at Comedoria

Gastronomy Exchange Program

Servio | Service

Comedoria
Rua Rainha Guilhermina, 48
2294-2913
Leblon Domingo a quinta, das 12h
meia noite, Sexta e
sbado, das 12h s 4h |
Sunday to Thursday, noon to
midnight. Friday and
Saturday, noon to 2pm.

Comedoria

Divulgao

Os amantes da gastronomia podem celebrar, pois Katia


Barbosa, a mulher de pulso forte que transformou seu
restaurante Aconchego Carioca em um dos mais
renomados da cidade, tem uma nova casa: a Comedoria. Com menu dedicado cozinha regional brasileira, o
restaurante aposta nos bolinhos, caldos e pratos
tradicionais para fisgar o cliente pelo estmago. O
bolinho de feijoada, marca registrada de Katia, faz parte
do cardpio, ao lado de variaes to saborosas quanto
inusitadas, como jil com linguia, rabada e feijo verde
com carne de sol. Sanduche de barriga de porco
prensada com cebola na cerveja, pastel de taioba com
queijo e caldos tambm compem a lista de petiscos
que harmonizam com as caipirinhas de frutas da
estao e cervejas especiais. Entre os pratos principais,
tem camaro no coco com pur de baroa, servido
dentro do coco verde; a vaca atolada, prato tpico da
comida caipira, que tem como ingredientes principais a
costela bovina e mandioca e o ossobuco com legumes
e piro. Para a sobremesa, pudim de po, cocada de
forno e bolo gelado de coco, entre outras opes. um
bar de comida brasileira, feita com amigos para amigos.
Um lugar descontrado para se divertir e tambm para
conhecer um pouco mais da nossa culinria, que to
rica e especial, resume Katia.

16

rioguiaoficial.com.br

Foodies now have another reason to celebrate,


since Katia Barbosa, the strong woman who her
restaurant Aconchego Carioca into one of most
famous venues of the city, now has a new venue,
called Comedoria. With a Brazilian regional cuisine
menu, the restaurant offers traditional codfish
balls, broths and typical dishes, winning everybody
over with its delicious courses. The feijoada balls,
a trademark of Katias, is part of the menu, next to
delicious innovations like scarlet eggplant with
Brazilian sausage, oxtail with green beans and sun
dried meat. The pork belly sandwich is made with
beer onions, and the salty puff pastries with
cheese and broth are also part of the delicacies on
offer. Try it with a fruit capirinha or a specialty beer
on the side. Main courses include coconut shrimp
with arracacha pure served in a green coconut;
beef stew, made with beef rack and manioc and
ossobuco with vegetables and piro. For dessert,
try the bread pudding, oven cocada and coconut
ice-cream cake, to name only a few. Its a
Brazilian food bar, made with friends and for
friends. Its a relaxing place to have fun and get to
know more about our rich and special cuisine,
says Katia.

O badalado restaurante nova-iorquino Serafina,


conhecido por receber diversas celebridades, abriu
sua primeira filial no Rio. O local escolhido pela
rede para abrigar o novo ponto foi o Boulevard
Gourmet, do Barra Shopping. Da cozinha, comandada pelo chef Rafael Braga, saem 47 pratos
tpicos da culinria italiana. Os preos variam de R$
13 a R$ 69, e inclui antepastos, saladas, massas,
carnes, peixes, frutos do mar, pizzas, focaccias e
risotos. Destaque para o famoso Farfalle al Limoncello (R$ 45) e para os seis pratos feitos exclusivamente para a filial carioca, entre eles o Spaghetti
Alle Vongole (R$ 38). Hoje a rede, fundada em
1995, conta com 23 filiais espalhadas pelo mundo,
trs delas no Brasil.

Hip New York restaurant Serafina, known for serving


many celebrities, opened its first branch in Rio de
Janeiro. The venue chosen for the amazing
franchise was Boulevard Gourmet, at Barra
Shopping.The kitchen is under the baton of Chef
Rafael Braga, and prepares 47 typical Italian dishes.
Prices vary from R$13 to R$69, and the menu includes antipasto, salads, pasta, meat, fish, seafood,
pizzas, focaccia and risotto. One of the highlight is
the famous Farfalle al Limoncello (R$ 45) and six
courses were created especially for the Rio de
Janeiro branch, including the Spaghetti Alle Vongole
(R$ 38). The original restaurant opened in 1995,
and now has 23 branches throughout the world,
three of which are in Brazil.

Restaurante Serafina

Divulgao

Servio | Service

Restaurante Serafina

Avenida das Amricas, n4666 Boulevard Gourmet Barra Shopping 3089-1339


Diariamente, das 12h s 23h | Open
daily, noon to 11pm

rioguiaoficial.com.br

17

Dicas do Guia | Guide Tips

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Hellen Silva

Carnaval eletrnico
Eletronic Carnival
Servio | Service

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Samba, soul, pop e


rock no Rio Scenarium
Samba, soul, pop and rock at Rio Scenarium

Conferncia RMC

4, 5 e 6 de fevereiro de 2015 | February 4th, 5th and 6th 2015


Hotel Pestana (Avenida Atlntica, 2964 Copacabana) - Valor:
R$ 100
Rio Music Carnival (Festival RMC)
13 a 17 de fevereiro de 2015, a partir das 22h | February 13th
to 17th 2015, from 10pm
rea externa da Marina da Glria - Av. Infante Dom Henrique,
s/n - Glria
Atraes:
13 de fevereiro, sexta | February 13th, Friday - Fusion Stage:
Tisto
14 de fevereiro, sbado | February 14th, Saturday - Life in
Color: Showtek
15 de fevereiro, domingo | - Afrojack
16 de fevereiro, segunda | February 15th, Sunday - Green
Valley: Alesso
17 de fevereiro, tera | February 16th, Monday - Dimitri Vegas &
Like Mike
Ingressos: www.ingressocerto.com/mmlive
A partir de R$ 80 e R$ 100 (valores referentes meia-entrada
feminina e masculina, respectivamente) | From 80 R$ and R$
100 (Half-ticket for men and women)
Alesso

Divulgao

Servio | Service

Rio Scenarium

Rua do Lavradio, 20,


Centro Antigo 3147-9000
Festa Jack Soul - 3 e 10
de fevereiro | February 3rd
and 10th
Festa Carioqus - 4 e 11
de fevereiro | February 4th
and 11th
PopBRock - 5 de fevereiro
| February 5th
Ingressos | Tickets: R$30

www.riomusicconference.com.br

www.rioscenarium.com.br

O Rio Music Conference j tem vaga cativa no


calendrio da cidade. H sete anos o evento rene
DJs, tcnicos, empresrios e mestres da cena
eletrnica em torno de painis e debates que abordam
temas como direitos autorais, o desenvolvimento da
indstria fonogrfica, novas plataformas e, claro,
entretenimento. A conferncia acontecer durante 04 e
14 de fevereiro, no hotel Pestana Rio Atlntica, em
Copacabana, e, alm dos debates, confere aos
participantes descontos em 50 casas noturnas da
cidade e em mais de 400 festas que fazem parte do
Club Week Rio, evento paralelo que torna os clubes
cariocas co-anfitries do evento. Neste ano, o RMC
ganha uma nova marca, intitulada Rio Music Carnival,
criada para reunir as festas que promovem o encontro
desses mestres das picapes com seu pblico cativo.
Tisto, Alesso e o duo Dimitri Vegas & Like Mike so
alguns dos nomes que tocaro nas cinco noites de
festa na Marina da Glria, entre os dias 13 a 17 de
fevereiro. As inscries para as conferncias podem ser
feitas pelo site do evento (www.riomusicconference.
com.br) e custam R$ 100. J as festas na Marina da
Glria custam a partir de R$ 80 (meia entrada).

18

rioguiaoficial.com.br

Rio Music Conference has a captive spot in the citys


calendar. For seven years, the event has brought
together DJs, technicians, entrepreneurs and masters of
the electronic scene for panels and debates that
approach subjects such as copyrights, the development
of the audio industry, new platforms and, of course,
entertainment. The conference lasts from February 4th to
14th, at Pestana Rio Atlantica Hotel, in Copacabana, and
alongside the debates, it gives gusts massive discounts
in over 50 of the citys nightclub and over 400 parties
featured in Club Week Rio, a parallel event that makes
Rios clubs the co-hosts of this great event. This year,
RMC has a new partner, dubbed Rio Music Carnival,
created to bring together the many parties that promote
the meeting of the masters of sound with their fans.
Tisto, Alesso and duo Dimitri Vegas & Like Mike are
some of the major names that are playing in the four
party nights, at Marina da Gloria, from February 13th to
17th. Tickets for the conferences can be purchased at the
events website, (www.riomusicconference.com.br) for
R$ 100. The Marina parties start at
R$ 80 (half-ticket)

Rio Scenarium

Alexandre Macieira

O vero no Rio est fervendo e o Rio Scenarium


parada obrigatria para quem pretende aproveitar a
noite na cidade. Por isso, a casa preparou uma
programao especial para estao mais aguardada por cariocas e turistas. De tera a quinta, at o
dia 11 de fevereiro, o local recebe trs festas por
semana dedicadas a gneros musicais especficos.
s teras acontece a festa Jack Soul que tem o
compromisso de valorizar o soul brasileiro. A festa
Carioques rola s quartas e resgata, atravs das
pickups do DJ Cyro e das bandas convidadas, os
subgneros do samba como o partido alto, a
gafieira e o sambalano. E para fechar, s quintas
a vez da festa PopBRock que apresenta a mistura
de pop e rock da msica brasileira recente.

Rios summer is on fire, and Rio Scenarium is the


place to go for the best night out on the town. The
venue has a special program for the best season in
the city, loved by tourists and locals. From Tuesday
to Thursday, until February 11th, the venue hosts
three parties a week dedicated to specific music
styles. Jack Soul party takes place on Tuesday,
featuring Brazilian soul. Carioques party is scheduled for Wednesdays, when DJ Cyro and invited
bands will be rescuing many styles of samba such
as partido alto, gafieira and sambalano. On
Thursdays, the venue closes the week with
PopBRock party, presenting a mix of pop and rock
and featuring modern Brazilian music.

rioguiaoficial.com.br

19

Dicas do Guia | Guide Tips

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Juliana Muniz

Agora a vez de Ringo


Starr na cidade
Its Ringo Starrs turn to perform in Rio de Janeiro

Ringo Starr and his All Starr Band


Tera, 27 de fevereiro, s 22h | Tuesday,
February 27th, 10pm
Vivo Rio - Av. Infante Dom Henrique, 85 - Glria - 2272-2919
Ingressos | Tickets: R$150 a | to R$700

No fim do ms, o Rio recebe o show da turn pela


Amrica Latina do ex-beatle Ringo Starr. Acompanhado por sua All Starr Band, o msico se
apresenta na tera, 27, no Vivo Rio. Pela terceira
vez no pas, o cantor e baterista vem acompanhado de grandes msicos: o guitarrista Steve
Lukather, do Toto; o tecladista Gregg Rolie,
ex-Santana; Richard Page, Todd Rundgren, Gregg
Bissonette, que tocou com David Lee Roth, e
Warren Ham. No repertrio, alm de msicas do
lbum mais recente da sua carreira, Ringo 2012,
lanado em 2012, tambm no iro faltar clssicos
inesquecveis dos Beatles. O pblico da Amrica
Latina to incrvel e amoroso que mal posso
esperar para voltar, afirmou Starr.

20

rioguiaoficial.com.br

Vamos de Moto?
Let your inner biker hang loose
Que o Rio de Janeiro uma cidade para ser
admirada todo mundo j sabe. Mas que tal
conhecer esses atrativos sobre duas rodas e com
vento no rosto? Essa a proposta da Happy Moto.
A locadora de scooters oferece tours guiados (R$
150), para no mnimo trs pessoas, que duram de
3 a 8 horas. O cliente pode escolher entre trs
roteiros diferentes ou optar por um quarto,
personalizado. O destaque fica por conta dos
passeios pelos pontos histricos, como o Palcio
do Catete e o Mosteiro de So Bento ou pelo tour
feito pela orla carioca. Alm desse servio, a
empresa tambm faz o aluguel individual do
veculo (R$ 124 a diria). As scooters so de 50cc
e 110cc e para alugar a moto o cliente precisa ter
no mnimo 21 anos e apresentar habilitao,
carto de crdito e identidade.

Servio | Service

www.vivorio.com.br

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Ringo Starr

Divulgao

In the end of this month, Rio hosts a show by a


monster of rock n roll music. Ex-Beatle Ringo Starr
will make a stopover in Rio during his Latin America
tour. Alongside his All Starr Band, Ringo performs on
Tuesday the 27th, at Vivo Rio. The famous drummer is
performing in Brazil for the third time, playing with his
band of amazing musicians:guitarist Steve Lukather,
from Toto, keyboard player Gregg Rolie, from Santana;
Richard Page, Todd Rundgren, Gregg Bissonette, who
performed with David Lee Roth and Warren Ham. The
repertoire includes unforgettable hits by the Beatles
and songs from Ringos most recent album, Ringo
2012, released in 2012. The Latin American
audiences are so incredible and loving that I can
hardly wait to come back, said Starr.

Can you imagine seeing the wonders of Rio de


Janeiro on a bike, with wind on your hair and the
road at your feet? Checking out this amazing city
on two wheels was a joy saved only for few, but
Happy Moto has made it an opportunity for all. This
scooter rental venue now offers guided tours (R$
150) for a minimum of three people, lasting from 3
to 8 hours. Users can choose between three
different set tours or a personalized tour. The
historic tours are the highlight of the season,
featuring Catete Palace and So Bento Monastery,
as well as a tour by the seaside. There are also
scooters for rent for R$ 124 a day. Rental scooters
available include 50 cc and 110 cc. To rent a bike
you must be 21 years old and have a valid drivers
license, a credit card and your identity card.

Happy Moto

Divulgao

Servio | Service

Happy Moto

Ladeira Ary Barroso 15, Leme 992613741 / 2541 0393


Diariamente, 9h s 19h | Daily, 9am to 7pm
www.happymoto.com.br

rioguiaoficial.com.br

21

No deixe de ver | Must-see


Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Rio, bonito
por natureza
The beautiful nature of Rio
As belezas naturais da Cidade Maravilhosa so um
convite admirao
Como diz a msica Pas Tropical, de Jorge Ben Jor, o Brasil abenoado por
Deus e bonito por natureza. E, para nossa sorte, o Rio de Janeiro deve ter tido
uma ateno especial do Criador. Seria difcil selecionar um carto postal
smbolo da cidade entre tantas opes. Do Po de Acar ao pr do sol do
Arpoador, passando pelo Jardim Botnico e a Vista Chinesa, a cidade conta
com um grande nmero de atraes que geram expectativas nos futuros
visitantes e fazem cair o queixo at do carioca que est habituado ao cenrio.
Para celebrar os 450 anos do Rio, selecionamos quatro locais onde se pode
desfrutar de momentos agradveis em total sintonia com a natureza,
aproveitando ao mximo a bela paisagem carioca.

The natural beauties of the Marvelous City are a invite


for musing
According to Pais Tropical song, by Jorge Ben Jor, Brazil is blessed by God
and naturally beautiful. E lucky for us, Rio de Janeiro must be particularly
blessed. Its difficult to choose which of the citys amazing sites should be its
symbol. From Sugar Loaf Mountain to the Arpoador sunset, from the
Botanical Gardens to Vista Chinesa belvedere, there are many beauties that fill
the dreams of tourists coming to the city and keep the locals interested. To
celebrate the 450th anniversary of Rio, we have selected four places where
you can enjoy pleasant moments in tune with nature, while making the best of
the beautiful Carioca landscape.
Vista Chinesa

22

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

23

No deixe de ver | Must-see

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Parque Nacional da Tijuca


Convite imperdvel aos que desejam um contato
mais prximo com a natureza, o Parque Nacional da
Tijuca atualmente o mais visitado do pas,
recebendo cerca de dois milhes de visitantes por
ano. Formado por grandiosas montanhas, grutas,
cachoeiras e trilhas que desvendam belas paisagens, o parque um exemplo de como a natureza
pode conviver em harmonia com a cidade.
Diversos pontos tursticos esto reunidos em seus
quase quatro mil hectares: Floresta da Tijuca,
Corcovado e Vista Chinesa so apenas alguns
deles. Terceiro maior do pas, o parque dividido
em quatro setores: Floresta da Tijuca, Serra da
Carioca, Pedra Bonita/Pedra da Gvea e Pretos
Forros/Covanca. Conhea a seguir as diferenas e
como os espaos so procurados por cariocas e
turistas que querem aproveitar o tempo livre em
total harmonia com a natureza.

Floresta da Tijuca

Alexandre Macieira

Floresta da Tijuca
Dont miss this incredible opportunity to come in
touch with nature in its purest form. Tijuca National
Park is one of the most visited sites in the country.
With over two million visitors a year. Formed by huge
mountains, caves, waterfalls and nature trails that
lead to beautiful landscapes, the park is an example
of nature coexisting in harmony with the city.
Several tourist spots are congregated in its almost
ten thousand acres, made up of the Tijuca Forest,
Corcovado and Vista Chinese Vista, to name only a
few. This is the third largest park in the country,
divided into four sectors: Tijuca Forest, Serra da
Carioca, Pedra Bonita/Pedra da Gvea and Pretos
Forros/Covanca. Check out the differences between
these four spaces, loved by locals and tourists
looking to spend their free time in the wild.

Floresta da Tijuca

Este setor abriga o Pico da Tijuca, o Pico do


Papagaio, a Cascatinha Taunay e a Floresta da
Tijuca, maior rea urbana reflorestada do mundo.
Esta rea preservada de Mata Atlntica bastante
procurada por cariocas e turistas para a prtica de
atividades fsicas, passeios e caminhadas. Pssaros, plantas nativas e rvores frutferas compem a
flora e a fauna da Floresta da Tijuca.

This sector features Pico da Tijuca, Pico do


Papagaio, Cascatinha Taunay and Tijuca Forest, the
largest reforested urban area in the world. This
preserved area of Atlantic Forest is visited by
Cariocas and tourists for the practice of sports,
strolls and walking. Birds, native plants and fruitful
trees compose the flora and the fauna of the Forest
of the Tijuca.

Ponto mais alto do parque, com 1022 metros, o


Pico da Tijuca facilmente acessado por uma trilha
que comea na Estrada da Cascatinha, no Alto da
Boa Vista. Embora parea difcil chegar ao topo
deste que o segundo pico mais alto da cidade, a
trilha pouco ngreme torna o percurso agradvel
mesmo para os iniciantes na prtica de esportes de
aventura. Do topo do Pico da Tijuca, o visitante
pode admirar uma viso panormica da cidade, da
Zona Norte Zona Sul, incluindo ainda a Baixada
Fluminense, a Zona Oeste, o Centro do Rio e a
ponte Rio-NIteri.

The highest part of the park is Pico da Tijuca, a


4000-feet-high peak that can be reached via a trail
that starts at Cascatinha Road, in Alto da Boavista.
Although it seems difficult to reach the top of the
highest peak in the city, the small trail is not steep
and is a pleasant stroll even for those who are not
used to hiking. From the top of Pico da Tijuca,
visitors can admire a panoramic view of the city,
from the North to the South Zone, including
Baixada Fluminense, the West Zone, Rios Centro
and Rio-Niteroi Bridge.

Alexandre Macieira
Pico da Tijuca

Vista da Vista Chinesa

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Pico do Papagaio

24

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

Cascatinha Taunay

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

25

No deixe de ver | Must-see

Pedra da Gvea vista da Floresta da Tijuca

26

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

27

No deixe de ver | Must-see

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Serra da Carioca
Com acesso pelos bairros do Cosme Velho,
Jardim Botnico e Alto da Voa Vista, este setor
abriga trs notveis pontos tursticos da cidade:
Parque Lage, Vista Chinesa e Morro do Corcovado. A Vista Chinesa fica no meio do caminho
entre a Mesa do Imperador e o Jardim Botnico.
O mirante em estilo oriental atrai no apenas pela
vista privilegiada da cidade, mas tambm pela
riqueza de detalhes de sua construo. O Morro
do Corcovado abriga a maior esttua art dco do
mundo: o Cristo Redentor. Os visitantes com
melhor preparo fsico podem aproveitar a oportunidade para desbravar o Corcovado pela trilha
que comea no Cosme Velho e leva at a esttua.
Conhecido no apenas por sua arquitetura e flora
apuradas, o Parque Lage o cenrio ideal para
tardes agradveis de relaxamento ou para um elaborado caf da manh em um dos estabelecimentos do espao.

Morro do Corcovado visto do mirante Dona Marta

Parque Lage

28

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

With access to the neighborhoods of Cosme


Velho, Jardim Botanico and Alto da Boa Vista, this
sector features three tourist hot spots: Lage Park,
Vista Chinesa and Corcovado Hill. Vista Chinesa is
located in the middle of the trail that goes from
Mesa do Imperador to the Botanical Garden. The
oriental style belvedere showcases a privileged
view of the city and amazing architecture details.
Corcovado Hill houses the largest Art Deco
monument in the world, Christ the Redeemer.
Visitors in peak physical form can use this chance
to go into the wild through the trail starting at
Cosme Velho e leading to the statue. Known not
only for its refined architecture and wilderness,
Lage Park is the ideal place for a pleasant afternoon of relaxation or for a great breakfast in one of
the establishments of the area.

Setor Pedra Bonita / Pedra


da Gvea
A 842 metros do nvel do mar, a Pedra da Gvea
pode ser acessada por So Conrado ou pela Barra
da Tijuca, sendo esta ltima a trilha mais utilizada.
Do alto da Pedra da Gvea possvel avistar
grande parte do Parque Nacional da Tijuca, incluindo o Corcovado e as praias de So Conrado,
Ipanema e Leblon, alm da Lagoa Rodrigo de
Freitas e a Barra da Tijuca. Os menos experientes
ou com pouco preparo fsico devem optar pela
Pedra Bonita como meta, dada a facilidade de
acesso comparada contgua Pedra da Gvea.
Em at 30 minutos partindo da Estrada das
Canoas voc chega ao topo da Pedra, que
descortina as Zonas Oeste e Sul e a Floresta da
Tijuca. De tirar o flego!

Pedra da Gavea is 2700 feet above sea-level, and


can be reached through So Conrado or Barra da
Tijuca. The second of these trails is the most
commonly used by hikers. From atop Pedra da
Gavea, you can see most of Tijuca National Park,
including Corcovado and the beaches of Sao
Conrado, Ipanema and Leblon, as well as Lagoa
Rodrigo de Freitas and Barra da Tijuca. Those less
experienced on physical activities should go for
Pedra Bonita, since the trail is much easier to
tackle than the one leading to Pedra da Gavea.
You can reach the top of the peak in a half-an
-hour-hike up Estrada das Canoas, checking out
the West and South Zone and Tijuca Forest on the
way there. Its breathtaking!

Alexandre Macieira

Vista Chinesa

Alexandre Macieira

Pedra da Gvea vista da Floresta da Tijuca

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

29

No deixe de ver | Must-see

Praias selvagens
Nem s de Copacabana e Ipanema feita a orla
carioca. A Zona Oeste do Rio, especificamente o
bairro de Barra de Guaratiba, preserva praias
quase intocadas pelo homem, conservadas com o
apoio e respeito dos moradores da regio e pelo
difcil acesso. Inferno, Funda, Meio, Perigoso e
Bzios so as chamadas praias selvagens,
acessveis partindo da principal rua do bairro de
Barra de Guaratiba, e aps uma trilha de caminhada moderada de cerca de 1h30. A Pedra da
Tartaruga monte responsvel pela separao das
diminutas faixas de areia que formam essas
belssimas praias. O recanto pouco visitado da
cidade tem fcil acesso, mas recomendado fazer
a trilha acompanhado de agentes especializados.

Praia Selvagem

Praia do Meio

Divulgao Jungle Me

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Aterro do Flamengo
Rios seaside boasts much more than just
Copacabana and Ipanema. The citys West Zone,
particularly Barra de Guaratiba, features almost
untouched beaches, preserved with the support
and respect of locals and protected by its difficult
access. Inferno, Funda, Meio, Periogoso and
Bzios are wild beaches, accessible just off the
main street of Barra de Guaratiba, through a
moderate trail that lasts one hour and a half. Pedra
da Tartaruga is the hill that separates the small
strips of sand that form these beautiful beaches.
This hidden spot in town is easily accessible, but it
is recommended that you only take the trails
alongside trained guides.

Praianha

Em rea privilegiada s margens da Baa de


Guanabara, o Parque do Flamengo, tambm
conhecido como Aterro do Flamengo, atrai centenas de visitantes diariamente. rvores nativas e
exticas dividem espao com longos tapetes de
grama no projeto paisagstico idealizado por
Roberto Burle Marx. Os jardins so compostos por
plantas de diferentes partes do mundo, criando uma
paisagem harmoniosa com a baa.
Criado em 1965, o parque aberto, tem cerca de
7km de extenso e conta com opes variadas de
entretenimento. Como quadras poliesportivas,
pistas de skate, ciclovia e brinquedos para crianas.
O Museu de Arte Moderna localiza-se no Parque do
Flamengo, prximo ao Centro da cidade. Outras
construes presentes no parque so os monumentos a Estcio de S e aos Mortos da Segunda
Guerra Mundial, alm do Coreto Modernista. Do
Aeroporto Santos Dumont Enseada de Botafogo,
o Parque do Flamengo um ponto muito utilizado
para a realizao de eventos pblicos, shows e
corridas, alm de ser bastante procurado aos
domingos com rea de lazer ao ar livre.

Created in 1965, the 4.3-mile-park is an open-spaced area with several entertainment options,
such as sports courts, skate lanes, bike lanes and
rides for children. The Museum of Modern Art
situated in Flamengo Park, next to Rios Centro
neighborhood. Other building included in the park
are the monuments to Estacio de S and the
Fallen People of World War II, as well as a
Modernist gazebo. From Santos Dumont Airport
to Enseada de Botafogo, Flamengo Park is an
area commonly used for public events, shows and
races, as well as the perfect spot for a Sunday
outing with the family.

Alexandre Macieira

Divulgao Jungle Me

Aterro do Flamengo

30

This privileged sector at the banks of Guanabara


Bay includes Flamengo Park, also known as Aterro
do Flamengo, and it attracts hundreds of visitors
every day. Native and exotic trees divide the space
with long carpets of grass in a landscaping project
idealized by Robert Burle Marx. The gardens are
made up of plants from different parts of the world,
creating a harmonious landscape with the bay.

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

31

No deixe de ver | Must-see

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Jardim Botnico
Fundado em 1808 por Dom Joo VI, o Jardim
Botnico um importante ponto turstico da
cidade, e amplamente visitado por pesquisadores
que estudam as centenas de espcies que o
habitam. Com rea total de 137 hectares, sendo 54
de rea cultivada, o Jardim Botnico abriga
colees raras de bromlias e orqudeas, alm de
rvores centenrias e plantas exticas.

Established in 1808 by King Dom Joo VI, the


Botanical Garden is an important tourist spot in the
city, and is widely visited by researchers who study
the hundreds of species that inhabit it. With a total
area of 338 acres, 133 of which are plated, the
Botanical Garden houses rare collections of
bromeliads and orchids, as well as centennial trees
and exotic plants.

O jardim tambm tem obras do incio do sculo


XVI, guardando um rico patrimnio histrico e
cultural. Entre os monumentos destacam-se as
esttuas de Eco e Narciso de mestre Valentim, o
Portal da Academia de Belas Artes, projetado por
Grandjean de Montigny, e o Jardim Japons,
criado em 1935 a partir da doao de 65 espcies
de plantas tpicas do Japo. O parque tambm
um excelente local para observao de pssaros,
pois conta com mais de cem diferentes espcies
nas copas e troncos de suas rvores.

The garden also features pieces from early XVI


century, with a rich historic and cultural side to it .
Among the monuments are the statues of Echo and
Narcissus by Mestre Valentim, the Vestibule of the
Academy of Fine Arts, projected by Grandjean de
Montigny, and the Japanese Garden, created in
1935 from the donation of 65 species of typical
plants from Japan. The park also is an excellent
place for bird watching, since it has more than one
hundred different species in the trees.

Jardim Botnico

Alexandre Macieira

Cidade Maravilhosa, cheia de encantos mil.


Cidade Maravilhosa, corao do meu Brasil
Hino da cidade do Rio de Janeiro
Wonderful City , full of charms.
Wonderful City , the heart of Brazil
Rio de Janeiros anthem
Jardim Botnico

32

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

Jardim Botnico

Alexandre Macieira

Jardim Botnico | Orquidrio

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

33

No deixe de ver | Must-see

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

O Melhor do Rio

Po de Acar | Sugar Loaf

Avenida Pasteur, 520 - Urca Informao |


Information: - 2546-8400
www.bondinho.com.br

Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm


- Preo: Adultos - R$62; Crianas 6-12
anos - R$31; Abaixo de 6 anos - Grtis.
Idosos a partir de 60 anos, portador de
necessidades especiais e estudantes
tem desconto de 50% mediante
apresentao de documento. | Price:
Adults - R$62, Children 6-12 years - R$31,
Under 6 years - Free. Seniors from 60 years
with special needs and students have 50%
discount upon presentation of the document.
So inquestionveis a beleza e
localizao do conjunto Morro da Urca e
Po de Acar. O Morro da Urca
alcanado atravs do primeiro trecho do
telefrico que sai da Praia Vermelha,
percorrendo uma distncia de 575 metros
at a altura de 220 metros acima do nvel
do mar, de onde se tem uma belssima
vista de Botafogo e da Baa de
Guanabara. J o penhasco monoltico
chamado Po de Acar terminal da
viagem de 750 metros, alcanando uma
altura de 396 metros. | It is
unquestionable the beauty and location
of the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill
is by the first leg of the cable-car,
traveling some 575 meters form Praia
Vermelha to a height of 220 meters above
sea level, with a beautiful view over
Botafogo and the Guanabara Bay. The
second stage of the Sugar Loaf, at a
height of 396 meters.

Rios Top Attractions

Corcovado
Rua Cosme Velho, 513
Cosme Velho - 2558-1329
Informaes - Parque Nacional da Tijuca |
Information - Parque Nacional da Tijuca
Admnistration - 2492-2252 / 2492-2253
www.parquedatijuca.com.br/corcovado

Maior e mais famosa escultura Art Dco


do mundo, a esttua do Cristo Redentor
comeou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a Frana, aos cuidados do escultor
polons Paul Landowski. um dos
principais pontos tursticos do Rio. Est
situado no Parque Nacional da Tijuca, com
710 metros de altura, de onde se pode
apreciar uma das mais belas vistas da
cidade. | The statue of Christ the Redeemer,
the largest and most famous Art Dco
sulpture in the world, began to be planned
in 1921 and was developed by engineer
Heitor da Silva Costa. The drawings were
taken to France, to Polisk sculptor Paul
Landowski. It is located at the Tijuca
National Park, 710 meters high and giving a
sweeping panorama of sea and mountain,
a world famous vista. The mountain is
crowned by the statue of Christ the
Redeemer, 30 meters high with a 8 meter
pedestal with a chapel to honor our Lady
of Aparecida, patron Saint of Brazil.
Como chegar | How to get
De carro | By Car: Via Cosme Velho
pela Ladeira dos Guararapes, seguindo
pela ladeira ngreme, direita entrar na
rua Conselheiro Lampreia at a interseo
com a placa indicativa CorcovadoMirante. Vire esquerda j na Estrada
das Paineiras e adiante, nova placa
indica Paineiras-Corcovado. Os carros
de passeio devem seguir somente at s
Paineiras, onde existe estacionamento.
De l, o visitante segue de van
credenciada at o monumento. |
Via Cosme Velho, take Ladeira dos
Guararapes, then take the steepest street
to the right, Rua Conselheiro Lampreia to
the intersection signposted CorcovadoMirante and turn to the left. Once on
Estrada das Paineiras there is a new
signpost Paineiras-Corcovado. Cars can
only go as far as Paineiras, where there is
a parking lot. From there, visitors take an
authorized van up to the monument.
O ingresso para subir de van pelas
Paineiras pode ser adquirido no site ou
na bilheteria local. | The Paineiras route
can be taken by van, and tickets can be
purchased at or at the box office:
Corcovado

34

rioguiaoficial.com.br

Pedro Kirilos

www.paineirascorcovado.com.br

Po de Acar

Preo | Price: R$ 31,36 (alta temporada |


high season) e | and R$ 21,26 (baixa
temporada | low season)
De nibus | By Bus: da Zona Sul | from
South Zone - 583 e 584, do Centro |
Downtown, 422, da Zona Norte | from
North Zone, 497 e 498
De Van | By Van: O ingresso para o
servio de vans autorizadas deve ser
adquirido no Largo do Machado e na
Praa do Lido, em Copacabana, de onde
partem os veculos com destino ao
Corcovado. | The ticket to authorized vans
must be purchased at Largo do Machado
and in the Lido Square, in Copacabana,
departure places of the vehicles destined
to Corcovado.
Preo | Price: R$ 53 (alta temporada | high
season) | R$ 42 (baixa temporada | low
season) - incluindo van e acesso ao Cristo |
including van and ticket to Christ Redeemer.
Horrio de embarque | Business hours:
Diariamente, 08h s 17h | Daily, 8am to 5pm
De trem | By Train: Estrada de Ferro do
Corcovado | Corcovado
Railroad Station
Ingressos disponveis para compra pelo
site tremdocorcovado.com.br, nos
quiosques de informaes tursticas da
Riotur no Centro (rua da Candelria, 6) e

Alexandre Macieira

na praia de Copacabana (no calado, na


altura da rua Hilrio de Gouveia), no
quiosque do Trem do Corcovado no
Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller Botafogo), na bilheteria oficial na Estao do
Cosme Velho e nas agncias dos Correios.
indicado comprar o bilhete
antecipadamente. | Tickets available through
the website tremdocorcovado.com.br, at Riotur
tourist information kiosks at Downtown (rua
da Candelaria, 6) and on Copacabana
beach (on the boardwalk, near by Rua
Hilario de Gouveia), at the Corcovado Train
kiosk at Shopping Rio Sul (rua Lauro Muller
- Botafogo), at the official box office of the
Cosme Velho train station and at the
Correios (post offices). It is recommended to
buy the ticket in advance.
Preo: Adultos - R$51 a 62; Crianas 6-12
anos - R$25 a 27,50. Abaixo de 6 anos
Grtis. Idosos a partir de 60 anos, portador
de necessidades especiais e estudantes
tm desconto de 50% mediante
apresentao de documento. | Price: Adults
- R$51 to 62, Children 6-12 years - R$25 to
27,50. Under 6 years - Free. Seniors from 60
years, people with special needs and
students have 50% discount upon
presentation of the document.
www.paineirascorcovado.com.br

Maracan - Estdio Jornalista


Mrio Filho

Rua Prof. Eurico Rabelo - Maracan


O Maracan j foi cenrio dos mais
importantes clssicos do futebol
brasileiro, e recebeu momentos
histricos do futebol internacional. Fatos
monumentais, como o milsimo gol do
Rei Pel, em 1969, aconteceram nos
gramados do templo do futebol
brasileiro. Palco da grande final da Copa
de 2014, o Maracan foi recentemente
reformado e est aberto para visitao
diariamente. Durante o passeio os
visitantes podero conhecer as tribunas,
camarotes, descer ao vestirio e
terminar o passeio bem perto do
gramado mais famoso do futebol
brasileiro. A compra de bilhetes pode
ser feita pelo site www.maracana.com ou
na Bilheteria A do Maracan.
necessrio agendar pelo site visitas
para grupos com mais de 15 pessoas. A
visita guiada custa R$ 36 de segunda a
quinta e R$40 nos finais de semana e
feriados, com opo de meia entrada
para estudantes, crianas de 6 a 10
anos, idosos e portadores de
necessidades especiais. O tour no
guiado custa R$24 de segunda a quinta
e R$30 nos finais de semana e feriados,
e com o audioguia custa mais R$10. H
opo de visita guiada acompanhada
por guias bilngues em horrio
pr-determinados. | The Maracan has
been setting the most important classics
of Brazilian football, and received historic
moments in international football.
Monumental events, like the thousandth

rioguiaoficial.com.br

35

No deixe de ver | Must-see

Maracan

Alexandre Macieira

goal by Pele in 1969, took place on the


lawns of the temple of Brazilian soccer.
Stage of the grand final of the 2014 World
Cup, Maracana was recently renovated
and is open for tours daily. During the tour,
visitors can meet the tribunes, boxes,
down to the locker room and finish near
by the field, the most famous Brazilian
football field. Buying tickets and schedule
of visits for over 15 participants should be
made by www.maracana.com site.
Individual tickets are available at
Bilheteria A (A box office) in Maracan.
The guided tour costs R$36 from monday
to thursday and R$40 at weekends and
holidays, with choice of half price for
students, children 6-10 years old, seniors
and people with special needs. The
non-guided tour costs R$24 from monday
to thursday and R$30 at weekends and
holidays, and with an audioguide costs
more R$10. There is option of guided tour
accompanied by bilingual guides at
predetermined time.

reas Verdes |
Green Areas
Mirantes | Belvederes
Mesa do Imperador |
Emperos Table

Estrada da Vista Chinesa - Floresta da


Tijuca - Horto.
A mesa feita de pedra era utilizada para
piquenique no Imprio. De l, se tem a
vista para Lagoa Rodrigo de Freitas,

36

rioguiaoficial.com.br

Corcovado, Po-de-Acar e grande parte


da Zona Sul. | A table made of
stone was
used for picnics during the Empire age.
From there, there is a view of Lagoa
Rodrigo de Freitas, Corcovado, Sugar Loaf
Mountain and much of the South Zone.

Mirante da Prainha |
Prainha Belvedere

Avenida Estado da Guanabara, antes de


chegar Prainha. Localizado na Barra da
Tijuca, o lugar ideal para quem quer
fugir do caos urbano e contemplar uma
natureza linda. | Through Estado
de Guanabara Avenue, before arriving at
Prainha. Located in Barra da Tijuca, this
spot is ideal for those who want to escape
the urban chaos and admire Rios
beautiful nature.

Mirante do Leblon (Hans Stern) |


Leblon Belvedere

Subida pela Rua Aperana,


no Alto Leblon.
Localizado na entrada do Parque
Penhasco Dois Irmos, o mirante ideal
para apreciar o pr do sol. | Drive up
Aperana Street, in Alto Leblon. This
bekvedere is located at the entrance of
Parque Penhasco Dois Irmos, and is
perfect for enjoying the sunset.

Mirante do Pasmado |
Pasmado Belvedere

Ladeira da Rua General Severiano,


subindo a rampa do Tnel do Pasmado.
O ponto de observao em Botafogo,
possui uma vista do Morro da Urca e a
Baa de Guanabara em ngulos bem
aproximados. | Through the slope at
General Severiano Street and upthe ramp

at Tnel do Pasmado. The vantage point


at Botafogo has a view of Morro da Urca
and Guanabara Bay.

Mirante Dona Marta |


Dona Marta Belvedere

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Como chegar | How to get


Da estao de metr Botafogo: integrao
para o Jardim Botnico ou para a Gvea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gvea.
Linhas de nibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
Joo VI, prncipe regente na poca, o
Jardim Botnico considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, rene mais de dez mil
espcies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.Joo VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as a
Live Museum, they contain over ten
thousand plant species.
Orquidrio do Jardim Botnico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089 - Foi adotado pelo designer
de joias Antonio Bernardo em 1997.
Desde ento so realizadas duas grandes
exposies anuais, com venda de
orqudeas. | This was adopted by jewelry
designer Antonio Bernardo in 1997. Since
then, two large annual exhibitions are
held, with the sale of orchids.
Bromelirio e Cactrio |
Bromeliads and Cacti - A rea das
bromlias rene mais de 20 gnerosde
bromlias do Brasil e do exterior,
importantes para as pesquisas realizadas
pelo Jardim Botnico. | In the bromeliad
area, there are more than 20 types of
bromeliads from Brazil and abroad, of
importance to research performed by the
Botanical Gardens.

Espao Tom Jobim | Tom Jobim Center


Qua-Dom, 10-17h | Wed-Sun, 10am-5pm
- O centro abriga em exposio
permanente um acervo digitalizado do
compositor. A proposta do espao
tambm promover palestras e oficinas
sobre cultura e meio ambiente. | The
center has a digitalized collection
belonging to the composer, on permanent
exhibition. The Center also proposes to
promote talks and workshops on culture
and the environment.
Museu do Meio Ambiente
Ter-Dom, 9h-18h | Tue-Sun, from 9am to 6pm
2294 6619
O Museu um espao para exposies,
programas educativo e de debates que
estimulam a participao ativa da
sociedade na discusso socioambiental. |
The museum is a space for exhibits,
educational programs and debates that
stimulate the active participation of society
in the socioenvironmental discussion.

Parque Lage | Lage Park

Rua Jardim Botnico, 414


Jardim Botnico - 3257-1800
eavparquelage.org.br

Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p


Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get
Da estao de metr Botafogo: integrao
para o Jardim Botnico ou para a Gvea. |
From Botafogo subway station: integration
into Botanic Gardens or Gvea.
Linhas de nibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
O Parque origina-se do Engenho de
Acar Del Rei que se situava s
margens da Lagoa Rodrigo de Freitas.

Estrada do Mirante D. Marta - um dos


lugares mais visitados do Rio porque de
l se tem uma vista quase total da cidade.
| One of the most visited points in Rio
giving an almost total view of the city.
Como chegar | How to get
Somente de automvel. |
Reached by car only.

Vista Chinesa | Chinese Belvedere

Parque Nacional da Tijuca - Estrada da


Vista Chinesa - Alto da Boa Vista. - Mirante
em estilo oriental a 380 metros de altura. |
A belvedere in oriental style at 380 meters.
Como chegar | How to get
Somente de automvel. |
Reached by car only.

Parque Nacional da Tijuca |


Tijuca National Park

Administrao | Administration: Estrada


da Cascatinha, 850 - Floresta da Tijuca
Alto da Boa Vista 2492-2252 /
2492-2253 www.parquedatijuca.com.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como
chegar | Directions: As linhas 333, 301 e
304 so algumas opes para chegar ao
bairro Cosme Velho e seguir pela
Estrada do Redentor. Outra opo
subir pela Rua Pacheco Leo em
direo Vista Chinesa e Mesa do
Imperador de carro, txi ou bicicleta.
Para subir caminhando, o visitante deve
pegar um nibus da linha 409 e saltar no
ponto final, no Horto. | 333, 301 and 304
bus lines are some of the options to get
to Cosme Velho neighborhood. After
arrival, follow Estrada do Redentor.
Another option is to climb Rua Pacheco
Leo toward Vista Chinesa e Mesa do
Imperador by car, taxi or bicycle. To hike
up, visitors must take 409 bus line, and
jump off at the end point, at Horto.
O Parque Nacional da Tijuca
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma rea de
3.300 hectares, oferecendo inmeras
possibilidades para o lazer e para o
turismo ecolgico e cultural. | The Tijuca
National Park is considered to be one of
the biggest urban parks in the world, it
occupies an area of 3.300 ha. The park
offers various leisure attractions as well
as for the cultural and ecological tourism.

Parque Natural Municipal da


Catacumba | Catacumba Park

Parques e Florestas |
Parks and Forests
Jardim Botnico |
Botanical Garden

Rua Jardim Botnico, 1.008 - Jardim


Botnico - www.jbrj.gov.br
Diariamente, 8-17h, exceto segunda, 12h
s 17h | Daily, 8am-5pm, except mon,
12pm-17pm
Visitas guiadas em ingls e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours
English and Spanish speaking guides are
available: 3874-1808 / 3874-1214
Ingresso | Tickets: R$ 7,00

O entorno compreende 348 mil metros


quadrados de floresta nativa da Mata
Atlntica, nas encostas do Macio do
Corcovado. L funciona a Escola de
Artes Visuais que dispe de uma
biblioteca e auditrio com capacidade
para 150 pessoas. | The Park was
originally the Del Rei Sugar Cane Mill
and was situated on the margins of the
Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.

Vista Chinesa

Alexandre Macieira

Av. Epitcio Pessoa, 3000 - Lagoa


2247-9949 - Entrada franca | Free
entry Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun,
8am-5pm
Como chegar | How to get
Da estao de metr General Osrio, em
Ipanema, caminhar cerca de 15 minutos
em direo Lagoa. | 15 minutes walk
from General Osorio subway station
in Ipanema. Linha de nibus |
Bus lines: 123, 154, 128, 110
O parque exibe esculturas de artistas
plsticos de renome internacional como
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Carib.
O visitante pode se aventurar em uma
caminhada de 20 minutos por uma trilha
sinalizada, de 350 metros, at o mirante
do Sacop onde a vista espetacular
garantida no topo de seus 130 metros
de altura. O parque conta tambm com
estrutura para prtica de arvorismo,

rioguiaoficial.com.br

37

No deixe de ver | Must-see

rapel. escalada e tirolesa para adultos e


crianas. | The park exhibits sculptures by
visual artists of international renown such as
Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Carib.
Besides viewing these works of art, the visitor
can venture into a 20-minute walk along a
350 meter sign-posted trail to the Sacop
look-out where the spetacular view is
guaranteed from the top of its 130 meters.
This park is very sought after for sports, due
partly to its canopy climbing, rappelling, zip
line and rock climbing structures for children
and adults.

Diabo

Parque Natural Municipal


Paisagem Carioca | Paisagem
Carioca Municipal Park

Continuao da Praia de Ipanema indo


at os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.

Praa Almirante Jlio de Noronha Leme


- Ter-Dom, 9h30-16h30 | Tue-Sun, 9:30am
to 4:30pm
Preo | Price: R$4 (Entrada gratuita as
Teras) | Free entry on Tuesdays
Localizado entre os bairros do Leme,
Copacabana e Botafogo, o parque possui
uma rea de 160 hectares e vista
privilegiada para a Praia de Copacabana,
o Corcovado e a Floresta da Tijuca. O
local conta com trilhas e sinalizao com
placas informativas e o acesso feito
pelo Forte Duque de Caxias. | Located
between the neighborhoods of Leme,
Copacabana and Botafogo, the park has
an area of 400 acres and a privileged
view of Copacabana Beach, Corcovado
and Tijuca Forest. The site has trails and
signs with information boards, and is
reachable through Duque de Caxias Fort.

Parque Natural Municipal da Prainha


| Prainha Municipal Park

Av. Estado da Guanabara, s/n - Recreio


dos Bandeirantes
2503-2134 (SMAC - Gerncia de
Unidade de Conservao)
Ter-Dom, 8-17h | Tues-Sun 8am-5pm
Entrada franca | Free entry
O parque tem como smbolo a tartarugaverde e em seus 166 hectares tem como
atrativos os mirantes, a praia, playgrounds,
bicicletrio e salo para exposies
itinerantes. | The green turtle is the parks
symbol, which in its 166 hectares contains
belvederes, the beach, playgrounds,
bicycle parking and a room for itinerant
exhibitions head toward Music City.
A flora serve como refgio para pssaros
e pequenos animais. Possui lagoas
naturais, pista para cooper, ciclovia,
campo de futebol e rea para piquenique.
| The native flora serves as a refuge for
birds and small animals. It also has
natural lagoons, a jogging track.

Praias | Beaches
Zona Sul | South Side

Ipanema

2 km de praia entre Arpoador e Jardim de


Alah. Famosa pela cano Garota de
Ipanema. | Between Arpoador and
Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned
for the hit tune Girl from Ipanema.

Leblon

Leme & Copacabana

Tem 4,15km de extenso, acompanhando


a Avenida Atlntica at o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlntica,
as far as Copacabana Fort.

Pepino

Localizada no final da praia de


So Conrado, a praia do Pepino ponto
de pouso de asas-deltas e parapentes
que decolam da Pedra Bonita. | Located
at the end of So Conrado beach, Pepino
is the landing spot for hang-gliders and
paragliders taking off from Pedra Bonita.

So Conrado

Seu nome oficial Praia da Gvea e


comea no trmino da Av. Niemeyer,
estendendo-se por trs quilmetros at o
tnel So Conrado. | Its official name is
Praia da Gavea, starts at the end of
Niemeyer Ave. and runs as far as So
Conrado tunnel.

Vermelha

243m de areia amarelada e grossa tendo


como cenrio principal os morros da
Urca e do Po de Acar. | 243 m of
rather coarse, yellowish sand. A
fascinating location, overshadowed by
the Sugar Loaf Rock.

Zona Oeste | West Side


Abric

Praia naturista situada na rea de


Proteo Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extenso.
Acesso: Seguir pela estrada que leva
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.

Barra da Tijuca

Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba


at o Recreio. a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extenso. | Runs along
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.

Grumari

Arpoador

800m de extenso entre o Forte


de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.

38

A pequena Praia, rodeada de coqueiros,


fica esquerda da Pedra do Arpoador,
diante do mar aberto. | This small beach
surrounded by palm trees is located just
to the left of Arpoador Rock, facing the
open ocean.

rioguiaoficial.com.br

Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia


avermelhada em meio a um cenrio
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting.
The sea is often rough here.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Macumba

conhecida por suas ondas, que


oferecem condies para o surf durante o
ano todo. | This beach is known for its
waves, as it provide perfect surfing
conditions all year round.

Pep

Frequentada por pessoas mais jovens, a


praia uma tima opo para a prtica
windsurf, mas tem espao para os outros
esportes como o surf, kitesurf e o
bodyboard. | This beach is usually taken
over by younger people, and its a great
place for windsurfing, kitesurfing and
bodyboard.

Prainha

Uma pequena faixa de areia com 700m


de extenso de mar forte e localizada no
fim da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.

Recreio dos Bandeirantes

uma enseada de 2,8km de extenso


localizada no final da Av. Sernambetiba. |
A charming 2,8 km long inlet at the end
of Sernambetiba Avenue.
Ipanema

Reserva

Situada entre a Barra e o Recreio, a praia


boa para prtica de esportes aquticos,
alm de ser tranquila, j que pouco
frequentada. | Located between Barra da
Tijuca and Recreio, this beach is great for
water sports, as well as for having a quiet
and relaxing time, since its one of the
least crowded beaches in the city.

Rio Histrico |
Historical Rio
Igrejas | Churches
Catedral Metropolitana de So
Sebastio | So Sebastio
Metropolitan Cathedral

Av. Repblica do Chile, 245 - Centro |


Downtown - 2240-2669 - Diariamente,
7-19h | Daily, 7am-7pm
Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral | Set in
the basement of the Cathedral.
Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao pblico de tera a
quinta, das 14 s 18h. | Set in the
basement of the cathedral, the archives,
which function Monday through Friday,
are open to the public on Tuesdays and
Thursdays from 2 to 6pm.

Igreja de Nossa Senhora do Carmo


da Antiga S | Nossa Senhora do
Carmo da Antiga S Church

Rua Sete de Setembro, 14 - Centro


2242-7766 / 2221-0407
Espetculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30
Sb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30,

13h - Visitas Guiadas com marcao


prvia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle 2221-0407.
(10am-4pm)
Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg
-Sex, 10 s 15h e Sb, 11 s 14h em ingls
| Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri,
10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm

Igreja de Nossa Senhora da


Candelria | Candelria Church

Praa Pio X - Centro | Downtown


2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sb,
8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm

Igreja de Nossa Senhora


da Glria do Outeiro | Nossa
Senhora da Gloria do Outeiro Church
Praa Nossa Senhora da Glria, 26
Glria - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sb-Dom, 9-12h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun,
9am-noon - Visitas guiadas no primeiro
domingo do ms, com marcao prvia. |
Guided visits by appointment on the first
Sunday of each month.

Mosteiro de So Bento |
So Bento Monastery

Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |


Downtown - 2206-8100
osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily,
7am-5:30pm
So realizadas visitas monitoradas de
segunda a sbado, das 9 s 16h
apresentando os estilos artsticos e
tambm a histria do Mosteiro, em
Portugus, Ingls e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos.
| Monitored visits take place from Monday
to Saturday, from 9am to 4pm showing the
artistic styles as well as the history of the
Monastery, in Portuguese, English and
Spanish. Visits last about 30

minutes. Information: Phone. 2516-2286

Tours Especiais

Afro Tours Americas Connect

Oferece tours com foco no resgate e


disseminao da cultura negra brasileira.
Oferece passeios pela Zona Porturia da
cidade, tours em favelas pacificadas e leva
os visitantes a locais de prticas religiosas
e manifestaes artsticas tpicos da cultura
negra. | Offers tours focusing on the rescue
and dissemination of Brazilian black
culture, including Rios Port Area, tours
through pacified favelas, religious sites and
artistic expressions of black culture.
www.americasconnect.com

99622-0976 / US +1 917-7231-3517

Bambui Eco Tour

Experincias no Rio. Favela Life


Experience no Complexo do Alemo,
Cachaa Experience Tour, Maric
tesouros escondidos, Vale do Caf e
aventuras a cavalo. | Real experiences in
Rio. Favela life experience tour at the slum
of Complexo do Alemo, cachaa
experience tour, Maric hidden treasures,
Old Coffee Farms and horsebackriding.
Informaes | Information:

www.bambuiecotour.com.br

2143-4518

Brazilidade

A iniciativa busca proporcionar uma


experincia nica com as representaes
naturais, culturais, histricas e sociais da
favela Santa Marta. Os passeios
promovidos pelos agentes do Brazilidade
permitem que as pessoas entendam a
favela a partir de uma simples troca, de
uma conversa de alguns minutos e d
possibilidade de estar imersa no ambiente,
interagindo com o espao e com as
pessoas que l residem. | This initiative
seeks to provide a unique experience at the
Santa Marta favela, focusing on the natural,

Alexandre Macieira

cultural, historic and social representations


of the neighborhood, The tours promoted
by agents of Brazilidade give tourists a
notion of what the community is like,
through simple conversations and the
possibility of being immersed in the
environment, while interacting with the
space and the people who reside there.
www.brazilidade.com.br

98871-1228 / 98139-6544

Chapu Tour

So organizados, junto a Associao de


Moradores do Chapu Mangueira, tours na
Favela e na APA da Babilnia, alm de almoo
e aulas de samba. | Tours organized together
with the association of dwellers at Chapu
Mangueira in the Slum and at the APA in
Babilnia, as well lunch and samba lessons.
Informaes | Information:

chapeumangueiratour@gmail.com

Brice -

9395-0716 / 7849-4748

Efe Tour

Agncia de viagens especializada em


Turismo de Aventura, sob o comando de
turismlogos, agentes de viagens e guias
de turismo. Trilhas, rappel, voo livre,
escalada, so apenas alguns dos servios
oferecidos pela mais completa agncia de
turismo do Rio. Com profissionais
especializados e guias bilngues, a Efe Tour
garantia de uma aventura inesquecvel,
com qualidade e segurana. | Agency
specialized in Adventure Tourism ran by
tourism specialists, travel agents and tour
guides. Hiking, rappelling, paragliding and
climbing are some of the options available
at one of Rios most ecclectic travel
agencies. Specialized and bilingual tour
guides make Efe Tour the place to go for an
unforgettable adventure, with all the quality
and safety that is their cornerstone.
980781881 / 22213894

www.efetour.com.br

rioguiaoficial.com.br

39

No deixe de ver | Must-see

Elevador do Cantagalo

Rua Baro da Torre, esquina com Rua


Teixeira de Melo, na estao do metr
General Osrio, em Ipanema. | Baro da
Torre Street with Teixeira de Melo Street,
at General Osrio Metro Station, in
Ipanema. Acesso Gratuito, diariamente,
6h-meia-noite | Free access, daily,
6am-midnight.
Do alto do Elevador o visitante tem uma
viso panormica de alguns dos mais
belos cartes-postais do Rio, como
Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da
Tijuca e Morro Dois Irmos | From the
top of the Elevator the vistor has a
panoramic view of some of the most
beautiful sights in Rio, such as Arpoador,
Christ the Redeemer, Tijuca Forest and
Dois Irmos Mountain.

Free Walker Tours

A equipe realiza dois tours gratuitos: um


pelo Centro Histrico, com ponto de
encontro do Largo da Carioca, de
segunda a sbado, s 10h30; e outro
pelas praias de Copacabana e Ipanema,
s teras, quintas e domingos, s 10h30,
a partir da estao de metr do
Cantagalo.| The team performs two free
city tours: one about the Historical
Downtown, starting at Largo da Carioca,
from Monday t Saturday, at 10:30 am; and
another about Copacabana and Ipanema
beaches, on Tuesdays, Thursdays and
Sundays, at 10.30am, from Cantagalo
Subway Station, in Copacabana.
97101-3352 - www.freewalkertours.com

Giro Carioca Tour

Empresa de turismo receptivo da cidade


do Rio de Janeiro, com o foco no turismo
realizado a p. Incentivando os turistas a
vivenciarem no s a Histria, mas
tambm o cotidiano de cada localidade
visitada. | Repective tourism company in
the city of Rio, focusing on walking
tourism. Estimulating tourists to not only
experience Rios History, but also the
everyday life of each spot visited.
99680-0571
girocariocaturismo@gmail.com
http://www.girocariocatour.blogspot.com

Rio Free Walking Tour

O grupo oferece passeios gratuitos pelo


Centro do Rio. Sadas do Theatro
Municipal, na Cinelndia, de segunda a
sexta, s 9h30, chova ou faa sol. | The
group offers free tours through Downtown
Rio. Exits at the Theatro Municipal, near
by Cinelndia station, Monday to Friday,
at 9:30 am, rain or shine.
www.riofreewalkingtour.com

98600-2593 / 97214-5095

Rio Mximo

Agncia de turismo receptivo em


Copacabana que cuida de tudo que um
turista pode precisar no Rio: do traslado
aeroporto-hotel a passeios pelos pontos
tursticos mais famosos (como o

40

rioguiaoficial.com.br

Maracan), incluindo favela tours e


ensaios de escolas de samba. | Receptive
tourism agency in Copacabana that handles
everything a tourist could need in Rio: from
the airport-hotel transfer to tours through the
most famous touristic spots (such as
Maracana Stadium), including favela tours
and samba schools rehearsals.
R. Almirante Goncalves - 15 , LOJA C Copacabana - http://www.riomaximo.tur.br/
riomaximo@riomaximo.tur.br

3477-9388 / 0800-665-0421

Favela Tour

O passeio passa por duas favelas: a


Rocinha, a maior do Brasil, e a Vila
Canoas. A visita s reas de comrcio e
artesanato da Rocinha, como tambm
escola local de Vila Canoas, ser de carro
at certo ponto, depois, a p. | The tour
goes to two favelas: Rocinha, the largest
one in Brazil, and Vila Canoas. You will
visit the handcrafts and comercial area of
Rocinha, as well as the local school of Vila
Canoas, partly driving and partly walking.
Informaes | Information:
Estrada da Canoa, 722 - So Conrado

www.favelatour.com.br

Marcelo Armstrong
3322-2727 / 9989-0074.

fortalecer os projetos. | Visit social


development projects and receive a
perspective from the community. Iko
Poran is a non-profit organization and
most of the program fee is donated to
strengthen the partner projects..
Informaes | Information:
Rua do Oriente, 280/ 201
Santa Teresa - www.ikoporan.org
reservas@ikoporan.org

3852-2916 / 3852-2917

Jeep Tour

Passeios voltados para o ecoturismo


feitos em jipes militares conversveis.
Roteiros diferenciados, acompanhados
por guia especializado, pela Floresta da
Tijuca, Corcovado, Po de Aucar, City
Tour, Favela e outros. | Sightseeing tours
focused on ecotourism, made in open-top
military jeep vehicles. Tourism with
diversified itineraries, in the company of a
specialized tour-guide through Tijuca
Forest, Corcovado, the Sugar Loaf, City
Tours, Favela (slums) and others.
Informaes | Information:
Rua Joo Ricardo, 24
So Cristvo - 2589-0883

www.jeeptour.com.br
reservas@jeeptour.com.br

Rios de Histria - Tour Histrico

Passeios histricos e culturais na cidade


do Rio de Janeiro realizados por guias
que so professores de Histria. |
Historical and cultural tours in the city of
Rio de Janeiro, made with tour guides that
are History teachers..
www.riosdehistoria.com.br

3283-4583 / 9715-8502

Telefrico do Alemo | Alemo


Cable Car

Inaugurado em 2011, o Telefrico do


Alemo integra a estao de Bonsucesso
do sistema de transporte ferrovirio a seis
estaes na comunidade pacificada do
Alemo, no subrbio carioca:
Bonsucesso/Tim, Adeus, Baiana, Alemo/
Kibon, Itarar e Palmeiras. Tem
capacidade para transportar at 8
passageiros em cada viagem. O Telefrico
do Alemo funciona de segunda a
sexta-feira, das 6h s 21h, e nos sbados,
domingos e feriados, das 8h s 20h. A
tarifa individual do servio de R$ 5. |
Opened in 2011, Alemo cable car is part of
Bonsucesso station, which is part the railway
system that serves the pacified Alemo
community in Rio de Janeiro suburb. The six
stations in the area are Bonsucesso/Tim,
Adeus, Baiana, Alemo/Kibon, Itarar and
Palmeiras. The cable car has room for eight
passengers, and it runs from 6am to 9pm on
weekdays and from 8am to 8pm on
Saturday, Sunday and public holidays. An
individual ticket costs R$ 5.
www.supervia.com.br/teleferico.php

Tour Comunitrio Iko Poran

Visite projetos de desenvolvimento social


e receba uma perspectiva da
comunidade. Iko Poran uma
organizao sem fins lucrativos e a maior
parte da taxa do programa doada para

Roteiros Niemeyer
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de obras
incrveis a serem admiradas. Seus traos,
tornaram o arquiteto conhecido
mundialmente e seus projetos
arquitetnicos so cartes-postais de
diversas cidades. No Rio de Janeiro e
Niteri no poderia ser diferente, por isso
preparamos um roteiro imperdvel de 13
obras que so referncia ao trabalho
deste artista nas duas cidades. | Oscar
Niemeyer lived for 104 years and left an
amazing legacy of highly admired works.
The features of his designs made the
architect a worldwide known artist and his
works are some of the best known sites of
several cities around the world. Rio de
Janeiro and Niteri are some of those cities.
So we prepared a tour of 13 must-see
works in both these cities, reference
designs within the lifework of this artist.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Edifcio Manchete |
Manchete Building

Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glria


Conjunto de trs prdios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.

Hospital da Lagoa |
Lagoa Hospital

Rua Jardim Botnico,501-Jardim Botnico


Prdios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.

Obra do Bero

Rua Ccero Gois Monteiro, 19 - Lagoa


2539-3902 - Seg a sex, 8h s 10h e
14h s 16h. Necessrio agendamento
com dois dias de antecedncia. | Mon-Fri
8am-10am and 2pm-4pm. Booking
required with two days notice.

Palcio Gustavo Capanema |


Gustavo Capanema Palace

Rua da Imprensa, 16 - Centro


Seg a sex, 9h s 17h. (O acesso aos
pilotis livre, inclusive nos finais de
semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free
access to pilotis every day, including
weekends)

Passarela Professor Darcy Ribeiro


- Sambdromo | Sambadrome

Av. Marqus de Sapuca, s/n


Seg a sex, 9h s 18h (acesso pela Rua
Salvador de S) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador S Street)
Concebido para ser o palco dos desfiles
das escolas de samba do Rio de Janeiro,
o Sambdromo um dos principais
smbolos da cultura popular da cidade.
Inaugurado em 1984, mantm-se fiel ao
seu papel original, mas tambm revela
sua versatilidade ao receber outros
grandes eventos, incluindo a competio
de arco e tiro e a chegada da maratona
dos Jogos Olmpicos de 2016. | Designed
to be the venue that hosted samba school
parades in Rio de Janeiro, the
Sambadrome is one of the main symbols
of popular culture in the city. Opened in
1984, it remains true to its original role, but
it also learned to show its versatility by
hosting other major events, including bow
and arrow competitions and the finish line
for the 2016 Olympic Games marathon.

Rio de Janeiro
Niteri
Casa das Canoas |
Canoas House

Estrada das Canoas, 2.310 - So Conrado


- 3322-0642 / 0640
Ter a sex, das 13h s 17h. Ingresso: R$
10; R$ 5 (estudantes); e grtis (menores
de 10 anos e maiores de 65 anos). |
Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5
(students); and free admission (children
under 10 and adults over 65).

Caminho Niemeyer |
Niemeyers Path

Com um complexo arquitetnico idealizado


por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niteri s
superada em quantidades de obras do
artista por Braslia. O Caminho Niemeyer
abriga as margens da Baa de Guanabara
seis edificaes, que esto funcionando
atualmente, e tm o objetivo de promover a
cultura artstica na cidade: | Niteri has a

Sambdromo

whole architectural complex designed by


Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazils cities with the largest
numbers of works by the artist, following
Braslia. Caminho Niemeyer shelters six
buildings at the shores of Guanabara Bay,
all of which are currently open, and housing
projects that promote the artistic culture
within the city

Centro de Memria Roberto Silveira


| Roberto Silveiras Memory Center
Av. Plnio Leite s/n - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 / 2613-2613

www.niteroiturismo.com.br

Visita guiada | Guided tours


Seg-Sex, 10h-17h, Sb-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

Estao Hidroviria de Charitas |


Charitas Waterway Station

Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niteri - www.barcas-sa.com.br


Preo: R$12,00 | Price: R$12,00
Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm
Restaurante Olimpo - 2 piso - Seg a Sab,
12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat
12pm-1pm and Sun 12pm-7pm

Fundao Oscar Niemeyer |


Oscar Niemeyer Foundation

Av. Plnio Leite s/n - Caminho Niemeyer


Centro - Niteri - 2620-4806 /
2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

Alexandre Macieira

MAC - Museu de
Arte Contempornea |
Contemporary Art Museum

Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da


Boa Viagem, Boa Viagem - Niteri
2620-2400 / 2620-2481

www.macniteroi.com.br

Entrada franca s quartas-feiras | Free


empty on Wednesday
Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm
Preo: R$10,00 | Price: R$ 10,00

Praa Juscelino Kubitschek |


Juscelino Kubitschek Square
No trecho entre o Centro e o bairro de So
Domingos, a Praa JK possui uma bela
vista para a orla de Niteri e do Rio, alm
da Ponte Rio-Niteri. Niemeyer e Juscelino
esto retratados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos da
praa. | JK Square is set in the stretch
between Niteris City Centre and the
neighborhood of So Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niteri Bridge are a
must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both
sitting on one of the square benches.

Teatro Popular |
Popular Theater

Av. Plnio Leite s/n - Caminho Niemeyer


Centro - Niteri - 2620-4806 /
2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry

rioguiaoficial.com.br

41

No deixe de ver | Must-see

Roteiro Zona Porturia |


Docklands Area Tour

process, and it features free cultural


activities, such as performances, lectures
and workshops.

Histria | History

Pedra do Sal

Cais do Valongo e
da Imperatriz |
Valongo and Empress Pier

Antigo porto onde desembarcavam os


navios negreiros, o Cais do Valongo foi
redescoberto embaixo de toneladas de
terra. Aberto para visitao, o local conta
com um espao de exposio chamado
Meu Porto Maravilha, onde o pblico pode
conhecer de forma interativa um panorama
da Zona Porturia ontem, hoje e amanh.
Visitas guiadas pela regio so oferecidas
de tera a domingo, mediante marcao
pelo email atendimento@
meuportomaravilha.com.br. O trajeto do
passeio leva os visitantes tambm ao
Jardim do Valongo, Casa da Guarda e
Mictrio Pblico. | Valongo Pier (Cais do
Valongo), the old port where the slave
ships docked, was rediscovered beneath
tons of earth. Now open to visitors, the pier
has an exhibition space called My
Wonderful Port (Meu Porto Maravilha). Here
the public can get to know the area better
through an interactive view of the
docklands as they were, are and will be
- yesterday, today and tomorrow. Guided
tours are also offered, from Tuesday to
Sunday: you need to prebook by emailing
atendimento @meuportomaravilha.com.br.
The trip takes visitors to the old Valongo
gardens, guard house and public toilet.

Largo do So Francisco da Prainha s/n


- Sade
Ponto de encontro das tias baianas,
escravos e estivadores que trabalhavam no
porto, a Pedra do Sal recebeu esse nome
pois ali eram descarregados os navios de
sal que vinham de Portugal. Mas, alm da
importncia histrica e econmica, a Pedra
do Sal foi o cenrio onde os primeiros
acordes de samba foram tocados. Tia Ciata,
figura influente da poca, realizava
encontros entre os msicos e religiosos
filhos de santo, e nessas sesses a msica
dava o tom. Msicos importantes como
Donga e Pixinguinha eram frequentadores
assduos das rodas, e especula-se que Pelo
Telefone, primeiro samba gravado em disco,
foi escrito ali. Saudando essa histria,
atualmente jovens sambistas se apresentam
no local s segundas e sextas, formando
animadas rodas de samba com entrada
gratuita. | The Pedra do Sal was so named
because its where the ships bringing salt
from Portugal used to dock. It became a
meeting point for the community - the old

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

ladies from Bahia, the slaves, and the porters


who worked in the docks. But aside from
this, the Pedra do Sal was the place where
the first chords of the samba were plucked.
Tia Ciata (Auntie Ciata), an influential
character of the period, used to organise
meetings between musicians and people
involved in the African religion - occasions
on which the music would set the tone.
Influential musicians such as Donga and
Pixinguinha were amongst the regulars at
these sambas de roda (samba circles), and
its said that Pelo Telefone, the first samba
ever recorded to disc, was written there.
Nowadays young samba musicians play on
free events every Mondays and Fridays.

CemItrio dos Preto Novos |


Pretos Novos Cemetery

Rua Pedro Ernesto, 36 - Gamboa


2516-7089 - www.pretosnovos.com.br
Durante uma obra despretensiosa, os
moradores do antigo casaro que ocupa o
nmero 36 da rua Pedro Ernesto tiveram
uma surpresa. Milhares de fragmentos de
ossos e vestgios daquela poca foram
encontrados sob a construo. Da surpresa
veio o trabalho. Arquelogos aprofundaram
a pesquisa e descobriram relquias que hoje
esto expostas no Instituto de Pesquisa e
Memria Pretos Novos, responsvel por

Centro Cultural Jos Bonifcio

Rua Pedro Ernesto, 80, Gamboa


2233-7754 - portomaravilha.com.br
Ter-Dom, 10h-18 | Tues-Sun, 10am-6pm
Entrada gratuita | Free entry
Graas ao trabalho esmerado uma equipe
de restauro que trabalhou arduamente, foi
devolvido cidade o palacete fundado em
1877 por Dom Pedro II. Primeira escola
pblica da Amrica Latina, biblioteca e
centro cultural foram os principais destinos
dados ao palacete centenrio, que reabriu
as portas com o intuito de tornar-se o maior
centro de preservao de cultura
afro-brasileira do pas. No corao da
Zona Porturia da cidade, que passa por
uma grande revitalizao, o Centro Cultural
Jos Bonifcio conta com programao
cultural gratuita com apresentaes
artsticas, palestras e oficinas. | Thanks to
careful work of a restoration team, this
amazing palace founded in 1877 by Dom
Pedro II was returned to the city. The
centennial mansion was the first public
school in Latin America, a library and a
cultural center before reopening as the
largest conservation center for AfricanBrazilian culture in the country. Centro
Cultural Jos Bonifcio is located at the
heart of Rios Port Area, a neighborhood
now going through a major renovation

42

rioguiaoficial.com.br

Museu de Arte do Rio

Alexandre Macieira

preservar a histria dos escravos que


chegavam debilitados e eram enterrados
naquela rea. | While carrying out some
straightforward building works, the residents
of an old house at 36 Rua Pedro Ernesto had
a surprise.Thousands of fragments of bone
and historical remnants were found
underneath the house. The surprise brought
hard work. Archaeologists dug deeper, and
the finds they made are now on display at
the New Blacks Institute of Research and
Memory (Instituto de Pesquisa e Memria
Pretos Novos). The Institute is responsible for
preserving the history of the slaves who
arrived in the area debilitated and often
unwell, and who were buried on the site.

Arte e Cultura |
Art and Culture
MAR - Museu de Arte do Rio |
Rios Art Museum
Praa Mau, 5, Centro -

3031-2741

www.museudeartedorio.org.br

O mais novo espao cultural da cidade


habita duas antigas construes, cada uma
com seu estilo. O Palacete de Dom Joo
XVI, construdo em 1918, foi completamente
reformado para receber em seus quatro
andares as exposies que formam um
retrato da cidade e suas transformaes ao
longo do tempo. cone da mostra Rio de
Imagens, a projeo que retrata a Av.
Central, atual Avenida Rio Branco, oferece
um agradvel passeio no tempo entre as
construes seculares e a calma do Rio de
Janeiro de outrora. Contguo ao Palacete,
est o prdio em estilo modernista que hoje
abriga a Escola do Olhar, onde estudantes e
professores participam de cursos, sempre
com foco na interao entre arte e
educao. O Museu j recebeu cerca de
120 mil visitantes em apenas quatro meses
de trabalho, e firma-se como importante
polo de cultura da cidade. Unidos pelo topo
por uma grande onda, em aluso sigla do
Museu, os dois prdios formam o MAR, um
grande complexo de 15 mil metros
quadrados dedicado arte. | The citys
newest cultural space occupies two old
buildings, each with its own style. The four
floors of the Palace of Dom Joo XVI, built in
1918, were completely renovated to
accommodate exhibitions that create a
portrait of the city and its transformations
through time. One of the main pieces, Rio de
Imagens (River of Images), is a projection that
shows the Avenida Central (nowadays called
Avenida Rio Branco), and which gives the
visitor an opportunity to take a pleasant trip
through time amongst the old buildings and
the calm of Rio de Janeiro as it once was.
Alongside the Palace is a modernist style
building that today hosts the School of
Looking (Escola do Olhar), where students
and teachers take part in courses focussed
on the interaction of art and education. In the
four months since it opened, 120,000 people
have already visited MAR. Its affirmation of
the new museums status as an important
cultural beacon in the city. United at roof level

by a large wave an allusion to the museums


name (mar = sea)- the two buildings that form
MAR are, together, a 15,000 square metre
complex dedicated to art.

Fbrica Bhering |
Bhering Factory

Rua Orestes, 28 - Santo Cristo


www.fabricabhering.com

A construo de 1930 j foi uma fbrica de


doces, e aps anos de abandono foi
tomada por artistas que buscavam um
lugar para chamar de seu. A fora criativa
dos ceramistas, fotgrafos, artistas
plsticos, grafiteiros, estilistas, escritores e
artesos que ocupam os 20 mil metros
quadrados da fbrica deu novo gs
regio. Hoje so cerca de 50 profissionais
de gneros variados, dividindo espao,
conhecimento e histrias. Eventos pontuais
abrem as portas dos atelis para visitao
pblica, enchendo o ambiente de msica,
cultura e arte. Alguns artistas,
como o quarteto de ceramistas
responsveis pelo Atelier do Terrao,
oferecem cursos de iniciao para quem
quer aprender a produzir suas prprias
esculturas. Para marcao de visitas
necessrio agendar com os artistas. Os
telefones esto disponveis no site do
espao. | This 1930s building was a sweet
factory, but was abandoned for years
before being taken over by artists looking
for a place to call their own. The creative
force of the potters, photographers,
painters, graffiti artists, fashion designers,
writers and artisans who occupy
the 20,000 square metres of the
old factory has resuscitated the area.
Today there are around 50 practitioners of
various disciplines sharing the space,
knowledge and history. There are regular
events at which the artists open their doors
to the public, and the space is filled with
music, culture and art. Some of the artists,
such as the four potters responsible for the
Atelier do Terrao, offer beginners courses
for those who want to learn to make their
own sculptures. Visits need to be arranged
in advance with the artists - telephone
numbers are available on the Bhering
Factory website.

Instituto Galpo Gamboa


e Garagem Gamboa

Rua da Gamboa, 279 - Gamboa


2516-5929 - www.gamboavista.com.br
Aos ps do Morro da Providncia,
comunidade mais antiga da cidade, est
instalado o Instituto Galpo Gamboa. A
iniciativa do ator Marco Nanini e do produtor
teatral Fernando Libonati abriu as portas em
2010, e desde ento faz as vezes de teatro e
centro cultural. Alm de apresentar grandes
espetculos, o espao oferece cursos para
formao e incluso social dos moradores
das imediaes. Anexo ao Galpo est a
Garagem Gamboa, que dedica sua
programao a shows, recebendo tanto
msicos consagrados quanto os novos
artistas que no teriam vez em outras casas

da cidade. | At the foot of Morro da


Providncia (Providence Hill), Rios oldest
favela community, is the Gamboa Warehouse
Institute (Instituto Galpo Gamboa). This
theatre and cultural centre, opened in 2010,
was the initiative of actor Marcos Nanini and
theatre producer Fernando Libonati. Aside
from putting on big shows and plays, the
space offers courses aimed at the education
and social inclusion of local residents.
Annexed to the Warehouse is the Gamboa
Garage (Garagem Gamboa), which is
dedicated to live music. The programme
features both well-known veterans of the
music scene, and new musicians.

Bares
Angu do Gomes

Rua Sacadura Cabral, Largo de So


Francisco da Prainha, 17
2233-4561 - angudogomes.com.br
At 1986, o famoso Angu do Gomes era
oferecido em barraquinhas espalhadas por
toda a cidade, e j encheu os olhos (e o
estmago) de gente como Tom Jobim e o
ex-presidente Juscelino Kubitschek.
Sinnimo de tradio carioca, o prato
preparado base de fub recebe recheios
variados como carne, frango e tem at
opo vegetariana (R$13). Vai bem com
cerveja gelada e bate papo com os amigos,
e ainda conta com variaes como o bolinho
e o pastel de angu (R$15 e R$19,
respectivamente). Instalado no Largo de
So Francisco da Prainha, o Angu do
Gomes prepara sua mudana para a nova
sede, que une dois belos casares do
sculo XIX, amplamente reformados para
oferecer mais conforto e novas opes de
entretenimento para o pblico. Mas no se
preocupe, pois eles no iro para muito
longe: o novo prdio fica logo na esquina
do endereo atual. | Until 1986 the famous
Angu (polenta) do Gomes was available at
stalls throughout the city. Its filled the eyes
(and the stomachs) of musician Tom Jobim
and ex-President Juscelino Kubitschek,
amongst others. A carioca tradition, the
polenta based dish comes with various
fillings - such as beef, chicken or vegetarian
(R$13). It goes well with a cold beer and a
chat with friends. There are variations such as
the angu bolinho (fritter) and the angu
pastel (deep fried pastry parcel) (R$15 and
R$19, respectively). Based in Largo de So
Francisco da Prainha since the 1970s, the
Angu do Gomes bar is about to move to a
new headquarters. Set in two refurbished
19th Century houses, the bar will be able to
offer more comfort and more entertainment
options to the public. But dont worry - its
not going far. The new bar is just around
the corner from the old one.

Bar e Galeria Imaculada |


Imaculada Bar and Gallery

Ladeira Joo Homem, 7 - Morro da


Conceio - Tel. 2253-3999
www.barimaculada.com.br

rioguiaoficial.com.br

43

No deixe de ver | Must-see

um bar ou uma galeria da arte? So as


duas coisas! Espao inovador, o
Imaculada atrai gente de toda a cidade
para provar os petiscos de influncia
luso-brasileira e degustar a grande
variedade de cervejas que a casa
oferece. | Is it a bar or is it a gallery? Its
both! An innovative space, Imaculada
attracts people from all over the city. They
come to eat the Luso-Brazilian influenced
bar snacks and try the wide range of
beers on offer.

Trapiche Gamboa

Rua Sacadura Cabral, 14 - Gamboa 2516 0868


www.trapichegamboa.com

Pioneiro entre os novos bares que se


instalaram na regio, o Trapiche uma
das mais charmosas e autnticas casas
da cidade. No h palco, ento os
msicos se apresentam junto ao pblico,
dando mais descontrao ao ambiente e
tornando as rodas de samba ainda mais
animadas. | A pioneer amongst the new
bars that have opened in the area,
Trapiche is also amongst the most
charming and authentic in the city. Theres
no stage, so the musicians play alongside
the public - making the atmosphere even
more informal, and the roda de samba
(samba circle) even more exciting.

Roteiro Madureira
Madureira
Bero do samba e polo comerical da
zona norte carioca, o bairro de Madureira
conta com boas atraes culturais que
so um chamado diverso. Festas,
feiras, sambas e o Parque Madureira
fazem parte desse breve roteiro
exploratrio para quem quer conhecer
todos os cantos do Rio de Janeiro. |
Madureira is the birthplace of samba and
the commercial center of Rios North
Zone, and its great cultural features make
it an incredible neighborhood. Parties,
fairs, samba events and Madureira Park
are part of the following exploratory tour,
which is perfect for those hoping to know
a bit about every corner of Rio de Janeiro.

Imprio Serrano

Avenida Edgard Romero, 114 - Madureira


2450-2711 - www.gresimperioserrano.com
A verde e branco de Madureira nasceu no
final dos anos 40 aps uma dissidncia
entre os integrantes da escola Prazer da
Serrinha, e desde ento mantm a
tradio que lhe caracterstica,
especialmente pela estrutura democrtica,
implantada desde sua fundao. muito
respeitada tambm pelos compositores
que lanou, como Arlindo Cruz e Beto
sem Brao, e por inovar ao ter Dona
Yvone Lara como primeira mulher a fazer
parte da ala de compositores de uma
escola de samba. | Madureiras green and
white school was born in the late 40s, after
a disagreement between members of the

44

rioguiaoficial.com.br

samba school, Prazer da Serrinha. Since


then, it has kept to the traditions that make
it unique, especially regarding its
democratic structure. The school is also
highly respected for its composers; names
like Arlindo Cruz and Beto sem Brao
started here, and Dona Yvone Lara was
the first woman to be a major composers
for a samba school.

Portela

Rua Clara Nunes, 81 - Madureira


2489-6440 - www.gresportela.org.br
Uma das pioneiras no mundo do samba,
nasceu com o nome de Conjunto Oswaldo
Cruz, foi Quem nos faz o capricho e Vai
como pode, at virar Portela. Suas cores
so azul e branco e tem a guia como
smbolo maior, sempre retratado em seus
desfiles, e detm a marca imbatvel de 21
ttulos de campe do Carnaval carioca.
Alm da importncia histrica, vale revelar
seu esprito inovador, pois foi a primeira
agremiao a apresentar um samba enredo
com fantasias adequadas ao tema, e a
primeira apresentar uma comisso de
frente. Entre os grandes nomes da Portela,
Paulinho da Viola, Monarco e Tia Surica so
figuras expressivas. | Portela is one of the
pioneer samba schools in the world. Its
original name was Conjunto Oswaldo
Cruz, later changed to Quem nos faz o
capricho and Vai como pode, until it was
finally dubbed Portela. Its colors are blue
and white, and the eagle is its symbol, being
portrayed in every parade. Portela has been
a champion at the samba avenue 21 times,
holding the current record. Its historical
importance is only rivaled by its innovative
spirit, being the first samba school to
present a themed-samba with costumes to
match the words, and the first to have a
Comisso de Frente (the parades
welcoming committee). Portela also features
amazing samba musicians, like Paulinho da
Viola, Monarco and Tia Surica.

Jongo da Serrinha
www.jongodaserrinha.org.br

O grupo preserva o ritmo africano, tido por


muitos como precursor do samba carioca,
a partir de trabalhos socioculturais na
comunidade da Serrinha, em Madureira.
Graas ao trabalho incansvel dos
jongueiros da Serrinha, que prezam pela
memria do ritmo desde o incio do
sculo, o jongo foi tombado pelo IPHAN
- Instituto do Patrimnio Histrico e
Artstico Nacional como Bem Imaterial do
Estado do Rio de Janeiro. O grupo realiza
apresentaes espordicas em casas de
shows da cidade. | This band preserves
its African beats, seen by many as the
original inspiration for the creation of
samba itself, through social and cultural
actions at Serrinha community, in
Madureira. Thanks to the unrelenting work
of members of Jongo da Serrinha, who
have been the guardians of the famous
beats since the beginning of the century,
jongo was declared an immaterial heritage
asset by IPHAN - Instituto do Patrimnio
Histrico e Artstico Nacional. The band
performs in venues throughout the city
from time to time.

Baile Charme do Viaduto de


Madureira

Espao Cultural Rio Charme - Rua


Carvalho de Souza, s/n (embaixo do
Viaduto Negro de Lima) - Madureira
Todos os sbados, s 22h
Ingressos: R$ 5 a R$ 10
facebook.com/viadutomadureira

O ritmo charme ganhou o Rio de Janeiro


nos anos 90, no incio dividia espao e
ateno nos bailes de funk carioca, mas
fincou sua bandeira e fez do Viaduto de
Madureira seu ponto mximo de
referncia. Com pblio cativo, os bailes
que ali acontecem no so procurados s
por quem quer ouvir o R&B e sua
variaes, mas tambm por exmios
danarinos que disputam espao na pista
de dana. | The charming ballroom beats
of Baile Charme took over Rio de Janeiro
in the 90s, when it was still fighting funk
parties for the shared attention of
party-goers. But it was later on that its
position was solidified and Viaduto de
Madureira became its headquarters. The
balls are now full of people from all
backgrounds, from lovers of R&B and its
variations to amazing dancers fighting for
space in the dance floor.

Feira das Yabs

Praa Paulo da Portela, s/n - Oswaldo Cruz


Todo segundo domingo do ms, s 13h
Entrada Gratuita
www.feiradasyabas.com.br

A cada segundo domingo do ms o


bairro de Oswaldo Cruz, contguo a
Madureira, recebe grande pblico,
sedento pela boa mesa e boa msica. O
ponto de encotnro que no faz distino
entre os vindos da Zona Norte ou da Zona
Sul, o recando das Yabs, ou Tias, que
oferecem ali as comidas tipicamente
brasileiras, com um toque africano. Ao
todo so 16 barracas, cada uma delas
com sua especialidade. Rabada, mocot,
abbora com camaro e a onipresente
feijoada so algumas das opes. Para
completar, cerveja gelada e uma grande
atrao musical a cada edio. | Oswaldo
Cruz, a neighborhood adjacent to
Madureira, hosts an event for lovers of
good food and good music every second
Sunday of each month. Yabs, or Tias,
welcome people from all corners of Rio,
with their great traditional Brazilian
delicacies with a touch of Africa. There
are 16 stalls in total, featuring different
gastronomic specialties. There, youll find
things like rabada, mocot, pumpkin with
shrimp, and the ever-present bean stew,
or feijoada. Cold beer is another of the
fairs constant presences, along with a
different musical guest every time.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

580 lojas possvel garimpar de material


escolar a brinquedos, doces, acessrios
femininos, bebidas nacionais e
importadas, temperos e ervas e itens
afrodisacos. | This popular market is
about to celebrate its 100th birthday. It
started as an agriculture fair in 1914, and
established itself as the main commercial
hub in Rios North Zone since the 50s. It
has recently been declared a Cultural
Heritage Site (Patrimnio Cultural do Povo
Carioca). Its more than 580 stores feature
everything from school supplies to toys,
candy, womens accessories, national and
international drinks, spices and herbs and
aphrodisiacs.

Parque Madureira

Rua Soares Caldeira, 115 - Madureira


(atrs do Shopping Madureira)
De tera a domingo, das 10h s 22h Entrada Franca | Tuesday to Sunday, from
10am and 10pm- Free admission
parquemadureira.cidadeolimpica.com.br

Mais recente atrao do bairro de


Madureira, o parque foi inaugurado em
2012 e tido como um dos principais
pontos culturais da Zona Norte carioca.
Alm de ampla rea aberta para prtica
de esportes e lazer, h modernas pistas
de skate que formam o segundo maior
complexo do pas, quadras
poliesportivas, palco e arena para shows,
quiosques e a praa do conhecimento,
que oferece cursos e acesso internet. |
The Madureira Park is the most recent

attraction in Madureira neighborhood. It


was inaugurated in 2012 and has since
then become one of the main cultural
hotspots in Rios North Zone. Its ample
sport and leisure open area features
modern skate lanes, which make up the
biggest skate complex in the country.
There, youll also find courts for many
sports, a stage and arena for concerts,
kiosks and Praa do Conhecimento,
which offers courses and internet access.
Como chegar | Getting there
De Trem | By train
Para ir quadra da Portela pegar os
ramais Deodoro, Santa Cruz ou Japeri e
saltar na Estao Madureira | To get to
Portela samba school hall, take the
Deodoro, Santa Cruz or Japeri trains and
exit at Madureira station
Para ir feira das Yabs pegar o ramal
Deodoro e saltar na Estao Oswaldo Cruz |
To get to Feira das Yabs, take the Deodoro
train and exit at Oswaldo Cruz station
Para ir quadra do Imprio Serrano,
Mercado de Madureira e Parque
Madureira pegar o ramal de Belford Roxo
e saltar na Estao Mercado Madureira |
To get to Imprio Serrano samba school
hall, to Mercado de Madureira or to
Madureira Park, take the Belford Roxo train
and exit at Mercado Madureira station
De Txi | By taxi: A melhor maneira de ir
ao Baile do Viaduto de Madureira de
txi. A corrida at o local, saindo da Zona
Sul, fica em torno de R$60, assim como

para os outros lugares citados no roteiro. |


The best way to get to Viaduto de
Madureira Ball is to take a taxi. Expect to
pay around R$60 from Rios South Side to
the ball site or to any of the other venues
mentioned in this tour.
De nibus | By bus: Linhas de nibus
regulares saem do Centro da cidade em
direo a Madureira. Algumas delas so: |
Regular bus lines go from Downtown Rio
to Madureira. Here are some of them:
254 - Praa XV - Madureira
261 - Praa XV - Marechal Hermes
277 - Praa XV - Rocha Miranda
298 - Acari - Castelo
355 - Tiradentes - Madureira

Centros Culturais e Museus |


Cultural Centers and Museums
Biblioteca Nacional |
National Library

Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown


- 2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas Guiadas em portugus (11 e 15h)
e s 13h (Visitas guiadas em ingls) |
Guided Visits - 11am and 3pm and at
1pm (Guided tours English speaking
guides are available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos

Mercado de Madureira

Av. Ministro Edgard Romero, 239 ou Rua


Conselheiro Galvo, 58 - Madureira
Segunda a sbado, das 7h s 19h Domingos e feriados, das 7h s 12h
www.mercadaodemadureira.com

Prestes a completar 100 anos, o mercado


popular que comeou como feira agrcola
em 1914, e desde a dcada de 50 se
estabeleceu como principal polo
comercial da Zona Norte, recebeu
recentemente o ttulo de Patrimnio
Cultural do Povo Carioca. Nas mais de

Parque Madureira

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

45

No deixe de ver | Must-see

e instituies com marcao prvia |


Guided visits for schools and groups
in advanced.

Casa Frana Brasil |


France Brazil House

Rua Visconde de Itabora, 78 Centro |


Downtown 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br

Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm

Centro Cultural Correios |


Post Office Cultural Center

Rua Visconde de Itabora, 20


Centro | Downtown 2253-1580
www.correios.com.br

Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm


Entrada Franca | Free Entry

Centro Cultural Banco do Brasil |


Banco do Brasil Cultural Center

Rua Primeiro de Maro, 66


3808-2020
Centro | Downtown www.bb.com.br/cultura

Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm

Centro Cultural Pao Imperial |


Pao Imperial Cultural Center

Praa Quinze de Novembro, 48 Centro |


2215-2622
Downtown -

www.pacoimperial.com.br

Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm

Centro Cultural Parque das Runas


| Parque das Runas Cultural Center

Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa


2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry

Instituto Moreira Salles |


Moreira Salles Institute

Rua Marqus de So Vicente, 476 Gvea


3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposies e estacionamento gratuitos.
Entrada Franca | Exhibitions and parking
free. Free Entry

Museu Chcara do Cu |
Chcara do Cu Museum

Rua Murtinho Nobre, 93 3970-1126


Santa Teresa -

www.museuscastromaya.com.br

Visitas orientadas com marcao prvia. |


Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues, Entrada
Franca s quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preo | Price : R$ 2,00

Museu de Arte Moderna


do Rio de Janeiro - MAM |
Museum of Modern Art

Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque


Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 2240-4944 / 4899
www.mamrio.org.br

Ter-Sex, 12-18h; Sb-Dom; Feriados,


12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm
Preo | Price: R$8,00

Museu Histrico do Exrcito e


Forte de Copacabana
Praa Coronel Eugnio Franco, 01
Copacabana - 2247-8725
www.fortedecopacabana.com

Ter-Dom, 10h-18h | Tues-Sun, 10am-6pm


Preo | Price: R$

Museu Histrico Nacional | National


History Museum

Praa Marechal ncora, s/n - Praa


Quinze de Novembro - Centro | Downtown
2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br

Ter- Sex, 10-17h30; Sb- Dom e feriados,


14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat
-Sun and holidays, 2pm-6pm
Entrada franca aos Domingos | Free Entry
on Sundays
Preo | Price: R$8,00

Museu Internacional de Arte Naf do


Brasil- MIAN | Internacional Nave art
Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612

www.museunaif.com.br

Ter-Sex, 10h s 18h | Tues-Fri, 10am-6pm


Visitas aos sbados apenas mediante
agendamento. | Visiing
on saturday only by schedule
Preo | Price: R$ 16

Museu Nacional de Belas Artes |


National Fine Arts Museum
Av. Rio Branco, 199
Centro | Downtown -

3299-0600

www.mnba.gov.br

Ter-Sex, 10-18h; Sb-Dom, 12-17h |


Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Entrada franca aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
trmino do horrio de visitao. | The ticket
office closes 30 minutes before the end of
the visiting hours.

Real Gabinete Portugus de Leitura


| Portuguese Royal Cabinet of
Literature
Rua Lus de Cames, 30 - Centro (prximo
Praa Tiradentes | Downtown (standing
next to Praa Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry

Centro Cultural Joo Nogueira Imperator

Rua Dias da Cruz, 170 - Mier 2596-1090 / 2597-3897


www.imperator.art.br

Seg-Sex, 13h-22h; Sb-Dom, 10h-22h |


Mon-Fri, 1pm-10pm; Sat-Sun, 10am-10pm

Monumentos Histricos |
Historical Monuments
Pao Imperial |
Pao Imperial Palace

Praa Quinze de Novembro, 48 Centro |


Downtown 2215-2622
www.pacoimperial.com.br

Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm

46

rioguiaoficial.com.br

Construdo em 1699, foi usado


primeiramente como Casa dos Vice-Reis
do Brasil. Com a chegada da Corte de D.
Joo VI ao Rio de Janeiro, o Pao se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Imprio. Aps a Proclamao
da Repblica, nele foram instalados os
Correios e Telgrafos. Em 1938, foi
tombado pelo Patrimnio Histrico e
Artstico Nacional e hoje um dos marcos
da histria cultural da cidade. | Built in
1699, this Palace was first used as the
home of the Viceroys of Brazil. With the
arrival of D. Joo VI of Portugal and his
Court in Rio de Janeiro, this palace then
became the seat of the governors of this
kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nations historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Tours Program Informaes e


agendamentos | Information and Booking:
2332-9220 / 2332-9005
Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am,
1pm, 2pm and 4pm - Sb, 11, 12 e 13h |
Sat, 11, noon and 1pm Ingressos | Tickets:
R$10 e | and R$5 - Coordenao |
Coordinated by: Christina Penna
(historiadora de arte | Art Historian, Suely
Avellar (educadora | educator)
Entrada Franca | Free Entry

Ilha Fiscal | Fiscal Island

Av. Alfredo Agache, no final da Praa


Quinze - Centro | Downtown
2233-9165
dphdm.mar.mil.br

Acesso | Departures: O transporte at a


Ilha Fiscal feito atravs de micro nibus.
Voc tambm pode fazer uma passeio
pela Baa de Guanabara a bordo da
escuna da Marinha Nogueira da Gama. |
The bus is the means of transport to Ilha
Fiscal. You can also tour the Baa de
Guanabara onboard the schooner
schooner Nogueira da Gama
Sab e Dom, 12h30, 14h e 15h40 | Sat and
Sun, 12:30pm, 2pm and 3:40pm.
Os ingressos podem ser adquiridos no Museu
Naval, de onde saem os nibus. | Tickets are
available on Museu Naval
Rua Dom Manuel, 15, Praa XV, Centro
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$10
O prdio que ocupa 1.000m da ilha, foi
projetado em 1881, em estilo neo-gtico,
pelo engenheiro Adolfo del Vecchio e
inaugurado em 27 de abril de 1889. Ali foi
realizado o ltimo baile do Imprio em 9 de
novembro de 1889. | Covering 1,000 square
meters on the island just off Praa XV, this
picturesque palace was designed in 1881 in
neo-Gothic style by engineer Adolfo Del
Vecchio, and inaugurated on 27th April
1889. It was the venue of the last ball of
Brazilian Empire on 9 November 1889.

Theatro Municipal

Alexandre Macieira

Theatro Municipal |
Municipal Theatre

Praa Floriano, s/n - Centro | Downtown


2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br

A imponente construo centenria


inspirada na pera de Paris chama a
ateno daqueles que passam pela
Cinelndia. Inaugurado em 1909, uma
das principais casas de espetculo do
Brasil e da Amrica Latina. | The imposing
centennial building inspired by the Paris
Opera catches the eye of those talking a
stroll through Cinelndia. Opened in 1909,
its one of the leading concert halls in Brazil
and Latin America.
Programa de Visitas Guiadas | Guided

Ilha Fiscal

rioguiaoficial.com.br

Pedro Kirilos

47

Onde comer | Where to eat

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Bares
Tombados

Texto: | Text: Clarice Loureiro - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira

Listed Bars

Nova Capela

Tradio em cabrito assado, bolinho de


bacalhau e chope gelado
Foi em 1903 que um imigrante portugus abriu o restaurante
Capela na Lapa. Logo o lugar ficou conhecido como ponto de
encontro entre polticos, jornalistas e bomios que ficavam at
tarde nas mesas do bar bebendo e jogando conversa fora.
Mas foi s em 1966, aps a demolio do antigo prdio, que o
bar se fincou no mesmo endereo que est at hoje e, de
lambuja, ainda ganhou o Nova que foi adicionado ao nome.

Tradition in baked kid, codfish balls and


ice cold draft beer
Capela restaurant was opened in Lapa by a Portuguese
immigrant in 1903. The venue was an instant hit as a meeting
point for politicians, journalists and bohemians who remained
until the wee hours of the morning talking and drinking. In 1966,
after the demolition of the old building, the venue was established in its current address and the word Nova, meaning
new, was added to the title.

Nova Capela

48

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

49

Onde comer | Where to eat

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Nova Capela

Nova Capela

Aires participou de toda essa mudana. Ele foi


trabalhar no restaurante em 1953 e acabou se
tornando um dos scios da casa junto com outros
funcionrios, cerca de dois anos antes da mudana
de endereo. Hoje, quem est frente do negcio
seu filho - tambm Aires. Apesar de assumir todo o
trabalho somente depois do falecimento do pai,
Aires j trabalha no Nova Capela h 30 anos e diz
que a ligao afetiva que os clientes tm com o
restaurante enorme:

Aires was there when the move took place. He


started working in the restaurant in 1953 and
became one of the main partners, along with other
employees, two years before the change in
address. His son, also named Aires took over the
business soon after. Aires took over the venue only
after his father was deceased, but he has been
working at Nova Capela for 30 years and says that
its the clients emotional attachment to the place
that keeps it going.

- E comum pais trazerem os filhos aqui por que


vinham com seus pais ou avs.

Its common for parents to bring their children long,


because they themselves would come over with
their parents and grandparents way back when.

O clima do restaurante nos leva diretamente ao


passado. Os azulejos vermelho e branco das
paredes so os mesmos dos anos 1960. Seis
ilustraes de artista desconhecido ficam
espalhadas pela parte superior das paredes e so
do comeo do sculo passado. Prmios e matrias
sobre a casa tambm ficam expostos. Os garons,
bem vestidos, so simpticos e atenciosos.

The atmosphere of the venue is like a blast from the


past. The red and white tiles on the walls have been
the same ones since the 1960s. Six sketches by
unknown artists are spread throughout the walls and
date back to early last century. Prizes and articles on
the venue are also showcased. The waiters are
professional, sharply dressed and friendly.

Aires trabalha no Nova Capela h 30 anos


e diz que o restaurante um dos lugares
do Rio mais conhecidos mundialmente
Aires has been working at Nova Capela
for 30 years, and he says that the
restaurant is one of Rios most
worldwide famous venues.
Nova Capela

50

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

51

Onde comer | Where to eat

O cardpio grande, mas se pedir uma dica de o


que comer certamente a opo mais oferecida ser
o Cabrito acompanhado de arroz de brcolis. Esse
o carro-chefe da casa. Como bem feito e
extremamente macio, com certeza ser uma boa
escolha. Outra boa pedida o tradicional Fil
Francesa.
Se a ideia for tomar um chope, pea o bolinho de
bacalhau para acompanhar. Essa dupla de bebida
e comida a mais vista nas mesas. O restaurante
continua sendo uma boa escolha bomia na Lapa,
por isso a carta de bebidas surpreendente. So
dezenas de rtulos de cerveja e vinhos, alm de
uma boa seleo de cachaas.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

The menu is great, and the most famous dish is the


kid with a side of broccoli rice. Its the most ordered
of all dishes. The meat is extremely tender, which
makes it an even more amazing choice. Another
great option is the traditional File Francesa.
If youre going for a cold draft beer, theres nothing
like a side of codfish balls. This delicious duo is the
most common combination seen in tables around the
venue. The restaurant is a great bohemian choice in
Lapa, especially due to its amazing drinks menu.
They are dozens of different beer and wine brands,
as well as an incredible selection of cachaa.

O restaurante tambm conhecido por receber


visitas ilustres. Atores brasileiros famosos so visitas
certas por l. Quando o assunto so as celebridades
internacionais, o Nova Capela tambm no
decepciona. Nomes como Amy Winehouse, Mikhail
Baryshnikov e Willem Dafoe estiveram no
restaurante em passagem pelo Rio. Fora os
famosos, a casa recebe muito turistas. Por isso,
Aires garante que o Nova Capela um dos
restaurantes brasileiros mais conhecidos no mundo.

The restaurant is also known for its famous clients.


Famous Brazilian actors are regulars, and when it
comes to international celebrities, the venue is full
of great names. Amy Winehouse, Mikhail
Baryshnikov and Willem Dafoe are some of the
people who have graced Nova Capela with their
presence. Tourists are also part of the daily list of
clients. Aires says that Nova Capela is one of the
best known Brazilian restaurants in the world.

Nova Capela

Nova Capela

Nova Capela

Servio | Service

Nova Capela

Rua Mem de S, 96 - Centro


- 2252-6228
Diariamente, de 11h30 as 2h
| Daily, 11.30 am to 2am

Nova Capela

52

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

53

Onde comer | Where to eat

Bares Tombados |
Listed Bars
Benfica
Bar do Adonis

Rua So Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A


3890-2283
Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte
da cidade. famoso pelo bolinho de
bacalhau e j foi eleito o melhor botequim
da cidade. | Opened in 1952, this bar is in
Benfica in Rios Zona Norte (North Zone).
Famed for its bolinho de bacalhau (salt
cod fritters), Bar do Adonis has been
voted the best botequim in the city.

Botafogo
Adega da Velha

Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine

Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B


2286-2176 V, D, M - $
Funciona desde os anos 60 em Botafogo.
A comida nordestina d o tom da casa.
Entre os destaques, a carne de sol e o
queijo coalho. | Adega da Velha has been
in Botafogo since the 1960s. Traditional
food from Brazils North East is the focus,
amongst the highlights of which are the
carne de sol (sun dried beef) and queijo
coalho (rennet cheese).

Centro | Downtown
Armazm do Senado

Avenida Gomes Freire, 256


2509-7201
Fundado em 1907, funcionou como
mercearia at os anos 40. Para
acompanhar as diversas cervejas,
petiscos como salames e queijos so
servidos por peso. | Founded in 1907, it
was a grocery store until the 1940s. To
accompany the various beers there are
snacks such as salami and cheese sold
by the weight.

Bar do Joia

Rua Julia Lopes de Almeida, 26


2263-0774
Instalado no trreo de um casaro
tombado, o Bar do seu Joia, como ficou
conhecido, tem mais de 100 anos e
comandado por Dona Alade. Alm das
cervejas geladas, o bar conhecido pelo
famoso paio afogado no feijo
acompanhado de farofa de ovos. |
Housed on the ground floor of a large
historical house, The Mr. Joia Bar, as
everybody knows it, has over than 100
years. Besides the cold beers, the bar is
known for the famous sausage drowned in
beans with toast manioc flour and eggs.

54

rioguiaoficial.com.br

Bar Luiz
Cozinha Alem | German Cuisine

Rua da Carioca, 39
2262-6900 Todos | All - $
Inaugurado em 1887, no tempo do
imprio, foi um dos primeiros bares do Rio
a servir chope e tem cardpio inspirado
na comida alem. | Opened in 1887,
during the Imperial period in Brazil, Bar
Luiz was one of the first bars in Rio to
serve chopp (unpasteurised draught
beer). With a menu inspired by German
food, this another bar which suffered
problems during the Second World War.

Casa Paladino

Rua Uruguaiana, 224 e 226


2263-2094
Abriu as portas no incio do sculo
passado como uma sofisticada
delicatessen e ainda mantm objetos e
mveis da poca. | This place first
opened its doors at the beginning of the
last century, as a sophisticated
delicatessen - and it still sports decor
from that time.

Casa Vilarino

Avenida Calgeras, 6 - 2240-9634


Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de
intelectuais e chegou a receber nomes
como o pintor Di Cavalcanti e o
compositor Ary Barroso, autor da cano
Aquarela do Brasil. | This downtown
(Centro) bar opened in 1953. It used to be
a redoubt of intellectuals, names such as
the painter Di Cavalcanti and the
composer Ary Barroso, who wrote the
song Aquarela do Brasil.

Copacabana
Adega Prola

Rua Siqueira Campos, 138


2255-9425 - Todos | All - $
Ficou famosa por suas iguarias
portuguesas como o polvo ao vinagrete.
H trs anos quase foi vendida para uma
rede de bares, mas foi comprada por um
grupo de frequentadores. | Famous for its
Portuguese delicacies such as octopus
vinaigrette. Three years ago it was almost
sold to a chain of bars, but was in the end
bought by a group of regular customers.

Bip Bip

Rua Almirante Gonalves, 50


2267-9696
No corao de Copacabana, funciona
desde 1968 e conhecido como o reduto
da msica. L, diariamente, rolam rodas
de samba, choro e bossa nova. | In the
heart of Copacabana, works since 1968
and is known as the stronghold of the
samba. There daily rolling samba, choro
and bossa nova rhythms.

Cervantes
Sanduche | Sandwich

Av. Prado Junior, 335 lj. B


2542-9287 - V, M, D - $
Famosos por seus sanduches, o bar foi
aberto em 1955, em Copacabana, e j
matou a fome de muita gente durante a

madrugada. Destaque para os


sanduches de fil com queijo e abacaxi. |
Famous for its sandwiches and late
closing time, Cervantes opened in
Copacabana in 1955. Its sated many a
post-midnight appetite. A highlight is the
beef, cheese and pineapple sandwich.

Pavo Azul

Rua Hilrio de Gouveia, 70 - lojas A e B


2236-2381- Nenhum | No - $
O tradicional botequim de Copacabana,
fundado em 1957, foi eleito o melhor
boteco da cidade em 2010. Destaque
para os pasteis de camaro e as
pataniscas de bacalhau. | This traditional
Copacabana botequim opened its doors
in 1957. It was voted the best boteco in
Rio in 2010. Highlights are the shrimp
pastel (a deep fried pastry parcel) and the
salt cod snacks.

Flamengo
Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine

Rua Marqus de Abrantes, 18


2556-0799 Todos | All - $
Com quase 140 anos, era frequentado por
figuras importantes como o ex-presidente
Getlio Vargas e o escritor Machado de
Assis. Fundado no Largo do Machado,
mudou de endereo durante as obras do
metr, na dcada de 70. | With 140 years
of history, Lamas has seen its share of
famous names pass through - such as
former Brazilian President Getlio Vargas
and the writer Machado de Assis.
Originally in Largo do Machado, Lamas
moved to its present address during the
Metr (subway) works of the 1970s.

Lagoa

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Lapa
Adega Flor de Coimbra
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine

Rua Teotnio Regadas, 34


2224-4582 - Todos | All - $$
Especializado em comida portuguesa,
funciona h mais de 70 anos em um
sobrado na Lapa e teve entre seus
frequentadores o pintor Candido Portinari.
| Specialising in Portuguese food, its
occupied an old house in Lapa for over 70
years - counting amongst its regulars the
painter Candido Portinari.

Bar Brasil
Av. Mem de S, 90
2509-5943 - Todos | All - $
Tem um dos melhores chopes da cidade,
que chega ao balco por uma serpentina
com mais de 60 metros de comprimento
resfriada com gelo. No cardpio, pratos
com base na comida alem. | Serves one
of the best chopps (unpasteurised draught
beers) in the city, which reaches the tap
via 60 metres of refrigerated serpentine
piping. The menu features German
inspired food.

Casa da Cachaa
Avenida Mem de S, 110
Fundada em 1960, o pequeno espao tem
uma infinidade de cachaas para todos
os gostos. So mais de 100 rtulos da
bebida mais famosa do Brasil. |
Established in 1960, this small bar has a
vast selection of cachaas to suit every
taste. Over 100 different labels of Brazils
most famous drink are kept in stock.

Bar Lagoa

Cosmopolita
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine

Laranjeiras
Armazm Cardoso

Rua Cardoso Jnior - 312 - 2225-3493


O lugar, que tambm funciona como
mercearia, um dos mais tradicionais
botecos do bairro de Laranjeiras. Aos
sbados, serve uma famosa e concorrida
feijoada. | This place, which also serves as
a grocery store, is on of the most
traditional botecos in the neighbourhood
of Laranjeiras. On Saturdays it serves a
renowned feijoada.

Jobi

Av. Ataulfo de Paiva, 1.166


2274-0547 A, D, M - $$
Inaugurado em 1956, um dos mais
tradicionais bares da Zona Sul. No
corao do Leblon, costuma ficar cheio
todos os dias. | Established in 1956, this is
amongst the most traditional bars of the
Zona Sul (South Zone). Situated in the
heart of Leblon, its always bustling with
customers.

Maria da Graa

Cozinha Alem | German Cuisine

Cozinha Alem | German Cuisine

Av. Epitcio Pessoa, 1.674


2523-1135 V, M, D - $
Instalado em um prdio art dco dos anos
30, era chamado de Bar Berlim, mas
mudou de nome aps ser apedrejado por
manifestantes contrrios ao regime nazista
durante a Segunda Guerra. | Situated in a
1930s art deco building this botequim
used to be called Bar Berlim (Berlin). It
changed its name after being stoned by
people demonstrating against the Nazi
regime during the Second World War.

Leblon

Travessa do Mosqueira, 4
2224-7820 Todos | All - $
Ficou conhecido por causa do fil
Oswaldo Aranha, prato que leva o nome
de um de seus frequentadores mais
ilustres na poca em que o Rio era a
capital da Repblica. | Cosmopolita
became famous for the dish Fil
Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic,
which is now a staple of many menus in
Rio. Oswaldo Aranha was one of
Cosmopolitas best known regulars
during the period when Rio was capital
of the Republic.

Nova Capela
Cozinha Internacional | International Cuisine

Av. Mem de S, 96 - 2252-6228 /


2508-8493 Todos | All - $
Foi fundado em 1903 e um dos mais
tradicionais restaurantes da Lapa. Tem
como carro-chefe o cabrito assado,
servido com arroz de brcolis. | One of the
most traditional restaurants in Lapa,
founded in 1903. A speciality of the chef is
roast goat served with broccoli rice.

Caf e Bar Lisbela

Rua Conde de Azambuja, 881


2501-4175
O bar uma das referncias boemia do
subrbio carioca. Conhecido por ter, alm
das geladssimas cervejas, uma tbua de
carne seca imperdvel. | This bar is a key
reference point for the bohemian carioca
suburbanite. Alongside its extremely cold
beers, Lisbela is known for its unmissable
carne seca (beef jerky).

Santa Teresa
Armazm So Thiago Bar do Gomez

Rua urea, 26
2232-0822 - M, V - $
Aberta por um imigrante espanhol aps a
Primeira Guerra Mundial, inicialmente
como uma mercearia, tornou-se em um
dos bares mais concorridos de Santa
Teresa. mais conhecido como Gomez. |
Opened by a Spanish immigrant after the
First World War, initially as a grocery store,
it became one of the most popular bars in
Santa Teresa. Universally known
as Gomez.

Inaugurado em 1960, comandado por


Dona Maria, portuguesa de 93 anos que
faz questo de ir para trs do balco
todos os dias. L que surgiu o bloco de
carnaval Nem Muda nem sai de cima. |
Like Bip Bip in Copacabana, this bar established in 1950 - draws legions of
sambistas (samba fans and singers) at
the weekends. During carnaval a bloco
party called Nem Muda Nem Sai de
Cima starts its parade from here.

Restaurante Salete
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine

Rua Afonso Pena, 189


2214-0408 Todos | All - $
Fundado em 1957 pelo espanhol Manolo,
o tradicional restaurante da Tijuca ganhou
fama com suas empadinhas e seu risoto
de camaro. | Established in 1957, Salete
serves some of the most famous empadas
(savoury tarts) in Rios Zona Norte (North
Zone). Particular highlights are the
chicken, palm heart and shrimp empadas.

Urca
Bar Urca
Rua Cndido Gaffre, 205
2295-8744 V, M, D - $
Inaugurado em 1939, tem uma das vistas
mais privilegiadas da cidade. Nos fins de
semana, a mureta que fica em frente ao
bar fica lotada. | Bar Urca opened in
1939, and it still has one of the best views
in Rio. At weekends the wall in front of the
bar is always crowded with customers.
Bar Urca

Alexandre Macieira

Sade
Caf Pastoria
Rua Baro de So Flix, 28
2263-2438
Conhecido como Restaurante 28,
especializado na cozinha portuguesa.
Dentre as opes mais pedidas est o
polvo portuguesa. | Known as
Restaurante 28, it specialises in
Portuguese cuisine - a house favourite is
Portuguese style octopus.

Tijuca
Bar da Dona Maria Caf e Bar Brotinho
Rua Garibaldi, 13 -

2238-5091

Bar Urca

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

55

Onde comer | Where to eat

Um brinde
s borbulhas!

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Clarice Loureiro


Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgao

Break out the bubbly!


Champanherias fazem sucesso com
comida e bebida de qualidade e
ambiente descolado
O calor est forte e uma boa opo para amenizar a
temperatura do vero so as borbulhas dos champanhes
oferecidas em algumas casas do Rio. H cerca de dois
anos as champanherias comearam a se espalhar pela
cidade. O clima descontrado, a comida e bebidas
selecionadas e o ambiente descolado dessas casas
conquistaram os frequentadores e caram no gosto de
cariocas e turistas.

Champagne parlors are a hit with their


great food and drinks and hip
atmosphere
The heat is on in Rio, and a great option to cope with the
summer temperatures is having fun with the bubbles of an
ice cold glass of champagnes in some houses of the citys
venues. Champagne parlors started making their way
through town about two years ago. The hip and relaxed
atmosphere, the amazing food and great drinks conquered
the hearts and minds of regular, both tourists and locals.
Jazz In Champanheria

56

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

57

Onde comer | Where to eat

Uma das mais novas casas do ramo na cidade a


Jazz In Champanheria. O lugar acabou de completar
um ano e fica em um charmoso prdio do incio do
sculo XX localizado na Rua Sacadura Cabral, Centro
Histrico do Rio. Os champanhes, as cavas e
espumantes ganham destaque na carta de bebidas
do Jazz In. A casa oferece garrafas de 750 ml, baby
de 187 ml ou a taa do champanhe do dia ao custo
de R$18. Os drinks feitos com espumante tambm
merecem ateno, experimente a CaipiChandon (R$
22), o Chandon Royal (R$ 22) ou Passion On Ice (R$
25). s teras-feiras, no horrio entre 18h e 20h, a
casa oferece degustao de espumantes, em uma
programao batizada de Degust Champa.

Jazz In Champanheria

Alexandre Macieira

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

One of the new venues in the city is Jazz In Champanheria. The venue has just turned one, and its
located in a charming building from the beginning of
XX century, at Sacadura Cabral Street, in Rio
Historical Center. The champagnes, sparkling wines
and cavas are the highlights of Jazz Ins drinks menu.
There are 25 oz bottles, 6 oz mini bottles and glasses
of the brand of the day for R$18. Cocktails with
sparkling wine are another great option, such as
CaipiChandon (R$ 22), Chandon Royal (R$ 22) or
Passion On Ice (R$ 25). Happy hour is every
Tuesday, from 6pm to 8pm, with a sparkling wine
sampling, dubbed Degust Champa.

Jazz In Champanheria

O cardpio da casa tambm uma grata surpresa.


Enxuto mas bem escolhido, o menu apresenta
bruschettas diferenciadas como a picante com gelia
de pimenta e manjerico (R$ 25) e a de nutela, que
leva banana assada e canela (R$ 27). Outra boa
escolha uma das opes da gastronomia japonesa,
o combinado Mini Jazz In com 26 peas sai a R$ 72.
A programacao musical intensa e variada, inclui
jazz, pop-rock, apresentaes de artistas e muita
cantoria. s quartas, as vozes dos clientes tomam
conta do ambiente com o karaok pop Jazz In, cujas
performances so acompanhadas por bandas ao
vivo. Nos intervalos, a DJ Mary Dee se encarrega da
diverso. Ela tambm se apresenta s sextas.

The food menu is another great surprise. The simple


and delicious options include different bruschettas,
like the spicy peppercorn jelly and basil (R$ 25) and
the Nutella bruschetta, made with chocolate, baked
banana and cinnamon (R$ 27). Another great choice
is the Japanese food, such as the Mini Jazz In
combo, with 26 pieces for R$ 72. The musical
programming is intense and varied, and it includes
jazz, pop-rock, live performances and lots of singing
along. Every Wednesday, clients take over the music
choices, with Jazz Ins pop karaoke, with performances by clients alongside live bands. DJ Mary Dee
plays in between each karaoke hit, keeping it fun all
evening long. The DJ also performs on Fridays.

s quintas a vez dos shows ao vivo e aos sbados a


casa recebe festas fechadas como a Salve Simpatia,
Respeitvel Pblico e Pessoas do Sculo Passado.

Live shows take over the venue on Thursdays, and


Saturday is party night, with events like Salve
Simpatia, Respeitvel Pblico and Pessoas do
Sculo Passado parties.

Alexandre Macieira

Jazz In Champanheria

Alexandre Macieira

Jazz In Champanheria

Alexandre Macieira

Servio | Service

Jazz In Champanheria

Rua Sacadura Cabral, 63 - Sobrado Gamboa - 2253-7916


Tera a quinta, das 18h 01h; sexta das 18h s 02h; sbado o
funcionamento fica de acordo com a programao das festas
| Tuesday to Thursday, 6pm to midnight. Friday, 6pm to 2am.
Saturday opening hours are dependent on event schedules.

Jazz In Champanheria

58

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

facebook.com/jazzinchampanheria

rioguiaoficial.com.br

59

Onde comer | Where to eat

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Para acompanhar as bebidas, a Zee apresenta um


cardpio elaborado pelo chef Alex Roppe, pensado
para harmonizar com as estrelas da casa. O menu
composto por petiscos como Bruschettas - como a
de Salmo Defumado com Ma Verde e Molho de
Aneto (R$29) ou Presunto de Parma com Muzzarela
de Bfala (R$ 31); Rolinhos (R$25); e Mini Hambrgueres de Carne (R$32). Os risotos tambm so
uma boa dica, experimente o de Brie com Tiras de
Mignon e Molho de Whisky (R$36) ou o de Parmeso com Rag de Cordeiro (R$39).
Zees food is also delicious, featuring a menu
created by Chef Alex Roppe as a perfect side for
the main drinks of the venue. The menu is mostly
bruschettas, such as the cured salmon with green
apple and the fennel gravy (R$29) or the Parma
ham with mozzarella (R$ 31). Other options include
spring rolls (R$25) and mini beef burgers (R$32).
Risottos are also delicious, and include mixes like
brie cheese and tenderloin with whiskey sauce
(R$36) or Parmesan cheese with lamb ragu (R$39).

Zee Champanheria

Divulgao

Zee Champanheria

Divulgao

Divulgao

Aberta em 2013, a Zee Champanheria est localizada em um dos pontos mais badalados do Leblon,
na Rua Conde de Bernadote. Com uma carta bem
selecionada pelo scio Leo Coragem, com pouco
mais de 30 rtulos de espumante, o bar se diferencia dos restaurantes vizinhos pela proposta. L voc
encontra diversos rtulos desde o bsico prosecco
Perini, ou uma Cava Codornium at o champanhe
Taittinger Prestige Ros. Para quem no chegado
na bebida-tema da casa, h opes de whiskeys
importados (de R$12,00 a R$19,00 a dose),
caipivodkas nacionais e importadas (de R$10,00 a
R$29,00) e ainda drinks pra l de especiais, como
uma verso prpria para o Clericot (R$ 82,00 a jarra
de 1 litro e R$23,00 a taa).

Opened in 2013, Zee Champanheria is located in


one of the hippest areas of Leblon, at Conde de
Bernadote Street. The menu was selected by
partner Leo Coragem, and it features a little over 30
sparkling wine brands, making this a great choice
for champagne lovers. There, youll find several
brands, from basic Perini prosecco, to Cava
Codornium and Taittinger Prestige Ros champagne. If champagne is not your thing, try the imported
whiskies (from R$12,00 to R$19,00 a glass), the
national and international caipivodkas (from
R$10,00 to R$29,00) and the special drinks, such
as their own version of Clericot (R$ 82,00 for a 34
oz jar and R$23,00 for a glass).

Servio | Service

Zee Champanheria

Zee Champanheria

60

Zee Champanheria

rioguiaoficial.com.br

Divulgao

Rua Conde Bernadotte, 26, loja 124 3437-3613


Tera a sbado, das 18h 01h e domingo, de 12h as 22h |
Tuesday to Saturday, 6pm to 1amd; Sundays, noon to 10pm
rioguiaoficial.com.br

61

Onde comer | Where to eat

Uma das mais antigas champanherias do Rio


tambm fica na Zona Sul e foi inaugurada em
2011 vizinha ao Copacabana Palace. a Charleston Bubble Lounge. A casa tem um salo para
200 pessoas e um ambiente mais sofisticado. O
lugar decorado com bastante madeira, paredes
rsticas, ferro trabalhado e iluminao intimista,
inspirado nos cabars dos anos 20, casas onde
eram apresentadas a dana que d nome
champanheria. A Charleston promove a cada
quinzena, sempre s quartas, o Rock no Violino ,
j s sextas e sbados a diverso fica por conta
de DJs que tocam estilos variados de msica.
Tambm aos sbados, das 16h s 19h, a trilha
sonora o Choro.
O Bubble do nome j nos d a dica de quem so
as principais peas do cardapio. A carta de
bebidas assinada pelo casal Fernanda Marinho e
Charly Damian extensa e apresenta cerca de 100
rtulos de espumantes, alm de vinhos, whisky,
vodka e drinks. Os rtulos variam de R$ 555
(Taittinger Prestige Ros) a R$ 79 (Hermann Brut).
O cardpio sofisticado e conta com ostras, caviar
e grelhados do mar, como a lagosta. O tartare de
salmo e de polvo so pedidas certeira. nossa!

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

One of the oldest champagne parlors in Rio is


located in the South Zone and opened in 2011,
next to Copacabana Palace. Its the Charleston
Bubble Lounge, a venue with a hall for 200 people
and a sophisticated atmosphere. The venue is
decorated with wood, rustic walls, handcrafted iron
and an intimate lighting, as inspired by 1920s
cabarets, where Charleston was born. Charleston
has Rock no Violino every second Wednesday on
the month. Frisays and Saturdays are taken with
performances by DJs who play all styles of music.
,promotes to each fortnight, always to fourth, the
Rock in the Violin, already sixth and Saturdays the
diversion is on account of DJ s that touch varied
styles of music. Choro is the music star every
Saturday, from 4pm to 7pm.
The menu is made up mostly by sparkling wines
and it was created by couple Fernanda Marinho
and Charly Damian. It features over 100 different
labels, as well as wine, whiskey, vodka and cocktails. The brands cost from R$ 555 (Taittinger
Prestige Ros) to R$ 79 (Hermann Brut). The
sophisticated menu includes oysters, caviar and
grilled seafood, such as lobster. The salmon and
octopus tartar is delicious. Cheers!

Charleston Bubble Lounge

Divulgao

Charleston Bubble Lounge

Divulgao

Servio | Service

Charleston Bubble Lounge

Rua Rodolfo Dantas, 26 A Copacabana - 3795-3158


Domindo a quinta, 11h 1h e sexta e
sbado, 11 s 2h | Sun-Thurs,
11am-1am; Fri-Sat, 11am-2am
Rio Moinho

62

Charleston Bubble Lounge

rioguiaoficial.com.br

Divulgao

Charleston Bubble Lounge

Divulgao

www.charlestonlounge.com.br

rioguiaoficial.com.br

63

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Clarice Loureiro

hoje o
dia da
Alegria
Time for fun and joy

Na rua e no Sambdromo: milhes de


folies curtem o Carnaval carioca
A festa comea quando o Rei Momo Wilson Dias recebe a
chave da cidade entregue pelo Prefeito. A partir da, a Corte
Real formada por ele, pela Rainha Clara Paixo e as
princesas Bianca Monteiro e Uillana Ades comanda os
festejos cariocas. As ruas se enchem de alegria e colorido e
os blocos e escolas de samba pedem passagem, porque
em fevereiro tem Carnaval. E esse ano o folio tem um
motivo a mais para se fantasiar e cair na folia: as
comemoraes dos 450 anos de fundao da cidade do
Rio de Janeiro. Aproveite!

In the streets and in the Sambadrome,


millions of revelers enjoy Rios Carnival
The party starts as King Momo, Wilson Dias, receives the
keys to the city delivered by the Mayor. From then on, the
Royal Court, formed by Queen Clara Paixo and Princesses
Bianca Monteiro and Uillana Ades lead this typically
Carioca party. The streets are filled with joy and color and
the street samba blocks and samba schools are the stars,
because February is the month for Carnival. And this year,
revelers have an extra reason to celebrate, as the city of Rio
de Janeiro is 450 years old. Enjoy!
Unio da Ilha 2014

64

Gabriel Santos

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

65

Capa | Cover

Um dos programas imperdveis para quem est no


Rio durante as festas carnavalescas, assistir a pelo
menos um dia de desfile na Passarela do Samba.
Durante os dias 13 e 17 de fevereiro, as Escolas de
Samba da Srie A, do Grupo Especial e Mirins entram
no Sambdromo com o objetivo de encantar o pblico
e mostrar a beleza de suas alas e carros alegricos.
Na sexta e no sbado, as 15 agremiaes da Srie
A disputam uma vaga na elite do Carnaval carioca.
uma boa oportunidade para ver um belo show com
ingressos mais baratos. Escolas tradicionais como
Imprio Serrano, Caprichosos de Pilares e Porto da
Pedra, que j fizeram parte do Grupo Especial, podem
ser vistas nesses dias.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

One of the best choices for people who are only in


Rio for the Carnival parties is to check out at least
one of the parades at the Sambadromes Passarela
do Samba. On February 13th and 17th, the A Group,
Special Group and Junior samba schools enter the
Sambadrome with the purpose of charming all those
watching with their amazing shows, featuring the beauty of the many sections and parade floats.
On Friday and Saturday, the 15 A Group samba
schools fight for the championship crown and for a
chance to be part of the elite in Rios Carnival universe.
This is a great chance to watch a beautiful show with
cheaper tickets. Traditional schools such as Imperio
Serrano, Caprichosos de Pilares and Porto da Pedra,
previously part of the Special Group, will be parading
on these days.

Caprichosos de Pilares 2014

Imperio Serrano 2014

66

Tata Barreto

rioguiaoficial.com.br

Porto da Pedra 2014

Tata Barreto

Imperio Serrano 2014

rioguiaoficial.com.br

Raphael David

Tata Barreto

67

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

A Unidos da Tijuca mostrou um enredo sobre


velocidade em 2014. Emocionou o pblico e
levou o ttulo de Campe do Carnaval carioca
Unidos da Tijucas themed samba was all
about speed in 2014, moving the audiences
andtaking the title of Rios Carnival
Unidos da Tijuca 2014

68

Fernando Maia

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

69

Capa | Cover

J no domingo e na segunda, as 12 agremiaes pertencentes ao Grupo Especial entram no Sambdromo


em busca do ttulo de Campe do Carnaval 2015.
Quem comea a srie de desfiles a Viradouro, que
retorna elite do Carnaval carioca esse ano, j que foi
campe da Srie A em 2014. Pelo segundo ano consecutivo, a atual campe, Unidos da Tijuca encerra as
apresentaes das escolas na segunda-feira.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Sunday and Monday feature parades by the 12


Speical Group school fighting for the championship
title for 2015. The series of parades start with
Viradouro, back to the elite group this year, after
winning the A Group competition last year. For the
second year in a row, current champion Unidos da
Tijucaparades last.

Unio da Ilha 2014

Salgueiro 2014

Portela 2014

70

Fernando Maia

rioguiaoficial.com.br

Marcelo Regua

Raphael David

Beija Flor 2014

Marco Antonio Cavalcante

Mangueira 2014

rioguiaoficial.com.br

Gagriel Santos

71

Capa | Cover

Unidos da Tijuca 2014

72

Marco Antonio Cavalcanti

rioguiaoficial.com.br

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Salgueiro 2014

Tata Barreto

Viradouro 2014

Raphael David

rioguiaoficial.com.br

73

Capa | Cover

Beija Flor 2014

74

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Fernando Maia

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

75

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Ensaio Tcnico 2014

Mas ainda no acabou! Na tera-feira de Carnaval


a crianada invade a Sapuca. So os desfiles de
dezesseis Escolas Mirins, em uma disputa que todos
saem vencedores. Os pequenos mostram todo o
samba no p e evidenciam que so o futuro do Carnaval do Rio. Neste dia a entrada gratuita.

But theres even more! On Carnival Tuesday, children take over Sapuca. Junior samba schools parade on this day, in a challenge where everybody wins.
The little ones show all their samba skills and prove
that they are the future of Rios Carnival. Admission
is free on the 16th.

No sbado seguinte (21), a hora das seis primeiras


colocadas do Grupo Especial voltarem ao Sambdromo e desfrutarem do posto de melhores de 2015 em
um desfile mais descontrado. Confira na pgina 78 a
tabela com a ordem dos desfiles.

The following Saturday (21st) features parades by


the champion and the five Special Group runner
-ups, parading in a more relaxed atmosphere just
for the fun of it. Check on page 78 the chart with the
samba parades order.

Petizes da Penha 2014

Infantes do Lins 2014

Tata Barreto

Tata Barreto

Aprendizes do Salgueiro 2014

Alexandre Macieira

Ensaios Tcnicos Gratuitos


no incio do ms
Lembrando que este ms ainda acontecem os
Ensaios Tcnicos no palco do Carnaval. A
entrada gratuita e uma boa oportunidade
para quem quer ficar por dentro dos sambas das
agremiaes. Dia 1, Unio da Ilha, Portela e
Salgueiro se apresentam e no domingo seguinte
(8) so feitos os testes de som e luz e a
tradicional lavagem do Sambdromo, alm do
ensaio da atual campe Unidos da Tijuca.

76

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

Theres also free samba


technical rehearsals on the
early february
Another great entertainment opportunity this
month is watching the technical rehearsals by all
the school parading this year. Admission is free
and its a great chance to get to know all the
themed-sambas and get better acquainted with
the schools. Unio da Ilha, Portela and Salgueiro
parade on February 1st, and on Sunday the 8th,
light and sound test are performed, along with the
traditional washing of the Sambadrome and a
parade by last years champion, Unidos da Tijuca.

rioguiaoficial.com.br

77

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Desfile das Escolas de Samba da Srie A | Group A Samba Schools


*Horrios aproximados | Estimated schedules

Sexta-feira, 13 de fevereiro | Friday, February 13dr

Sbado, 14 de fevereiro | Saturday, February 14th

21h | 09 pm - Unidos de Bangu

21h | 09pm - Alegria da Zona Sul

21h45 | 09:45pm - Em Cima da Hora

21h45 | 09:45pm - Acadmicos de Santa Cruz

22h30 | 10:30pm - Imperio Serrano

22h30 | 10:30pm - Inocentes de Belford Roxo

3h15 | 11:45pm - Paraso do Tuiuti

23h15 | 11:15pm -Unidos de Padre Miguel

0h | Midnight - Unio do Parque Curicica

0h | Midnight - Imprio da Tijuca

0h45 | 12:45am - Unidos do Porto da Pedra

0h45 | 12:45am - Renascer de Jacarepagu

01h30 | 01:30am - Caprichosos de Pilares

01h30 | 01:30 am - Acadmicos do Cubango


02h15 | 02:15am- Estcio de S

Desfile das Escolas de Samba do Grupo Especial | Especial Group Samba Schools
*Horrios aproximados | Estimated schedules

Domingo, 15 de fevereiro | Sunday, February 15thr

Sbado, 14 de fevereiro | Saturday, February 14th

21h30 | 09:30pm - Viradouro

21h30 | 09:30pm - So Clemente

22h35 | 10:35pm - Mangueira

22h35 | 10:35pm - Portela

23h40 | 11:40pm - Mocidade

23h40 | 11:40pm - Beija-Flor

00h45 | 12:45am - Vila Isabel

00h45 | 12:45am - Unio da Ilha

01h50 | 01:50am - Salgueiro

01h50 | 01:50am - Imperatriz

02h55 | 02:55am - Grande Rio

02h55 | 02:55am - Unidos da Tijuca

Desfile das Escolas de Samba Mirins


| Children
Schools
02h15
| 02:15am- Samba
Estcio de
S
*Horrios aproximados | Estimated schedules

Tera-feira, 17 de fevreiro - A partir das 17h | Tuesday, February 17 - From 05pm

Servio | Service

1 - Planeta Golfinhos da Guanabara

9 - Mida da Cabuu

2 - Herdeiros da Vila

10 - Pimpolhos da Grande Rio

3 - Petizes da Penha

11 - Inocentes da Caprichosos

4 - Imprio do Futuro

12 - Mangueira do Amanh

5 - Filhos da guia

13 - Infantes do Lins

13 a 17 de fevereiro - Sexta a
Segunda a partir das 21h e Tera a
partir das 17h | February 13th to 17th
- Friday to Monday from 9pm and
Tuesday from 5pm
Rua Marqus de Sapuca, s/n - Centro

6 - Ainda Existem Crianas de Vila Kennedy

14 - Nova Gerao do Estcio de S

Como chegar :De metr: Aqueles

7 - Tijuquinha do Borel

15 - Aprendizes do Salgueiro

8 - Coraes Unidos do Ciep

16 - Estrelinha da Mocidade

Se voc quiser saber a programao


completa de tudo que acontece na cidade
durante o Carnaval acesse | If you want to
know the full schedule of everything that
happens in the city during the Carnival go to:
rioguiaoficial.com.br/carnaval2015

Sambdromo

que pretendem chegar Passarela do


Samba pelo lado mpar devem
desembarcar na estao Central; j o
lado par da Sapuca fica mais prximo
da estao Praa Onze.

Getting there : On the subway: To


reach Passarela do Sambas odd
numbered seats, hop out at Central
station. For the even numbered seats,
try Praa Onze.

Baixe o leitor de QR Code


no celular ou Ipod,
aproxime-o do cdigo ao
lado e saiba tudo sobre o
Carnaval do Rio |
Dowload the QR Code
reader on the phone or
Ipad, approach it from the
code to learn all about the
Carnival in rio
Unidos da Tijuca 2014

78

rioguiaoficial.com.br

Marco Antonio Cavalcanti

rioguiaoficial.com.br

79

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Vamos sair
pelas ruas!
The city takes to the streets!
No s de Sapuca que feito
o Carnaval da cidade. Os Blocos
de Rua atraem centenas e at
milhares de pessoas que tomam
as praas e avenidas em clima
de diverso. Esse ano sero 456
blocos a desfilar por a at o dia
22 de fevereiro.
But there is more to Rios
Carnival than the Sapucai
parades. Street samba blocks
bring thousands of people to the
square and avenues of the city.
This year, there will be 456 to
parade until February 22nd.

Unio da Ilha 2014

80

Gabriel Matos

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

81

Capa | Cover

A grande novidade de 2015 que os blocos que


saam na Avenida Rio Branco foram realocados
devido s obras e transformaes que a cidade est
vivendo. O Bloco da Preta e o Monobloco seguiro
pela Avenida Presidente Vargas.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

The great news of the 2015 season is that the


street blocks that usually start at Rio Branco Avenue have been relocated due to renovation works.
Bloco da Preta and Monobloco will be taking President Vargas Avenue.

J o Cordo da Bola Preta, conhecido por arrastar


multides de pessoas ao som de clssicos da msica
brasileira e marchinhas, sai no sbado de Carnaval,
desta vez na Avenida Primeiro de Maro e segue pela
Presidente Antnio Carlos. O AfroReggae desfila na
Zona Sul, levando o seu bloco para a Avenida Atlntica, em Copacabana.
Bloco da Preta 2014

Bloco Me Esquece 2014

Fernando Maia

Bloco Quizomba 2014

Escangalha 2014

82

rioguiaoficial.com.br

Raphael Dias

Cordo da Bola Preta, known for its thousands of


followers dancing to the sounds of Brazilian classics
and Carnival marches parades on Carnival Saturday,
from Primeiro de Maro Avenue into Presidente Antonio Carlos. AfroReggae parades at Atlantica Avenue,
in Copacabana. Centro neighborhood will feature 91
more street blocks.
Monobloco 2014

Fernando Maia

Walter Mesquita

Alexandre Macieira

AfroReggae 2014

Fernando Maia

rioguiaoficial.com.br

83

Capa | Cover

Bloco Cordo da Bola Preta 2014

84

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Walter Mesquita

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

85

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Simpatia Quase Amor 2014

Fernando Maia

Bloco Timoneiros da Viola 2014

Bloco Suvaco do Cristo 2014

Alexandre Macieira

Bloco Orquestra Voadora 2014

Fernando Maia

Alm do Centro, possvel se divertir na onda dos


blocos em diversos lugares do Rio. A Zona Sul o lugar onde h a maior concentrao deles, 141 no total.
Destaque para o Simpatia Quase Amor, que desfila
dois dias na orla de Ipanema. O Aterro do Flamengo
tambm vira palco da folia, no dia 17 quem passa
por l a Orquestra Voadora. O Suvaco de Cristo se
concentra s 10h, do dia 8, na Rua Jardim Botnico.

Several other places in Rio also become party


central. The South Zone is the place with the largest
number of street blocks, 141 in total. Simpatia
Quase Amor will be parading for two days, at the
Ipanema seaside. Aterro do Flamengoalso becomes a place of extra fun, with Orquestra Voadoraparading on the 17th. Suvaco de Cristo parades on
the 8th, at 10am, from Jardim Botanico Street.

A Zona Norte recebe 78 blocos, entre eles o Timoneiros da Viola. Este ano o bloco tradicional, que toca
apenas sambas de raiz, se apresenta no Parque
Madureira. A Barra da Tijuca tambm no fica de fora
da festa. Por l saem 36 blocos, um dos mais famosos
Trio Ternura. Outros lugares da Zona Oeste recebem
mais 22. A Tijuca apresenta 58 blocos e na Ilha do
Governador folio pode seguir outros 27.

The Zone North has 78 blocks, including Timoneiros


da Viola. This year, the traditional block that plays
root samba only will be parading at Madureira Park.
Barra da Tijuca is also part of the party. 36 blocks
start their parades there, the most famous of which
is Trio Ternura. Other places in the Zone West have
22 more parades. Tijuca features 58 street bocks
and Ilha do Governador, 27.

Bloco Timoneiros da Viola 2014

Bloco Trio Ternura 2014

86

rioguiaoficial.com.br

Fernando Maia

Joana Coimbra

Walter Mesquita

Bloco Trio Ternura 2014

rioguiaoficial.com.br

Joana Coimbra

87

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Bloco Cacique de Ramos 2013

Bloco Orquestra Voadora 2014

Fernando Maia

Bloco Suvaco do Cristo 2014

Alexandre Macieira

Raphael Dias

Servio | Service

Bloco da Preta

8 de fevereiro, a partir das 11h |


February 8th, from 11am, na Avenida
Presidente Vargas (altura da Rua
Tom de Souza) - Centro

Cordo da Bola Preta

14 de fevereiro, a partir das 9h30 |


February 14th, from 9:30am, na Rua
Primeiro de Maro (esquina com Rua
do Rosrio) - Centro

Monobloco

22 de fevereiro, a partir das 9h |


February 22th, from 9am, na Avenida
Presidente Vargas (altura da Rua
Tom de Souza) - Centro

Orquestra Voadora

17 de fevereiro, a partir das 15h |


February 17th, from 15pm, no Aterro
do Flamengo (altura da Praa Lus de
Cames) - Flamengo

Simpatia Quase Amor

07 e 15 de fevereiro, a partir das 16h |


February 7th and 15th, from 16pm, na
Praa General Osrio - Ipanema

Suvaco de Cristo

8 de fevereiro, a partir das 10h |


February 8th, from 10am, na Rua
Jardim Botnico (esquina com a Rua
faro) - Jardim Botnico

Timoneiros da Viola

8 de fevereiro, a partir das 14h


February 8th, from 14pm, no Parque
Madureira - Madureira

Trio Ternura

17 de fevereiro, a partir das 13h |


February 8th, from 13pm, na Avenida
Lcio Costa (em frente a Rua rico
Verssimo) - Barra da Tijuca

Simpatia Quase Amor 2014

88

Blocos de embalo na Av. Graa


Aranha

Traditional street samba blocks


at Av. Graa Aranha

Para quem quer aproveitar um bloco de rua


mais tradicional, acontecem tambm os
desfiles dos Blocos de Embalo. Eles saam
na Avenida Rio Branco e agora passam fazer
as apresentaes na Avenida Graa Aranha.
L, patrimnios culturais da cidade como o
Cacique de Ramos e o Bafo da Ona fazem
seu desfile. Isso mesmo! um outro estilo de
bloco. A diferena que no Bloco de Embalo
o folio espectador, j que as agremiaes
fazem seus desfiles aos moldes das escolas
de samba. Imperdvel!

For who wants to see the more traditional


street samba blocks, Blocos de Embalo will
be parading. They used to start at Rio
Branco Avenue, and now they start at Graa
Aranha Avenue. There, heritage street blocks
like Cacique de Ramos and Bafo daOna will
be parading. Thats right! This is whole other
style of street block. The difference is that
with Bloco do Embalo, party-goers get to
watch only, since the blocks parade like the
actual samba schools. You cant miss it!

Raphael Dias

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

89

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Clarice Loureiro

Diverso para
os pequenos
Fun for the small ones

Quer curtir o Carnaval mas est


com os filhos, sobrinhos ou
agregados? No se preocupe, a
crianada tambm tem vez no
Carnaval de Rua carioca. Da
Zona Sul a Zona Norte
possvel encontrar blocos que
divertem todas as idades.
Looking for the best place to
enjoy Carnival next to your
children, nephews and nieces or
godchildren? Theres a special
place for the kids in Rios street
Carnival. From the South Zone
to the North Zone, youll find
great junior street samba blocks
for kids of all ages.

Bloco da Pracinha 2014

90

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

91

Capa | Cover

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Os blocos usam elementos ldicos que atraem os


pequenos (e os grandes). Neste ano o Gigantes da
Lira faz o seu 17 desfile com sua esttica circense, no
domingo (8), em Laranjeiras. Neste bloco, os pernas
de pau so os personagens preferidos dos presentes.

Servio | Service

Bloco da Pracinha

7 de fevereiro, a partir das


10h | February 7th, from
10am, na Praa Pio XI Jardim Botnico

J na segunda-feira de Carnaval, dia 16, a vez do


Largo do Machadinho, Mas No Largo do Suquinho,
que concentra mas no sai do Largo do Machado,
no Catete. No Jardim Botnico, o Bloco da Pracinha
enche a Praa Pio XI no sbado (7). Fora da Zona
Sul, o Mini Bloco concentra e no sai da Praa Xavier
de Brito, na Tijuca, tambm no dia 7.

Gigantes da Lira

8 de fevereiro, a partir das


9h | February 8th, from 9am,
na Praa Jardim Laranjeiras
(Rua General Glicrio) Laranjeiras

Largo do Machadinho,
Mas No Largo do
Suquinho

16 de fevereiro, a partir das


10h | February 16th, from
10am , no Largo do
Machado

The blocks use playful elements that attract the little


ones (and the big ones). This year, Gigantes de Lira
has its 17th anniversary, using their circus aesthetics to get bring fun to the streets on Sunday, the 8th,
in Laranjeiras. In this block, wood legs are the kids
favorite costumes.
On Carnival Monday, the 16th, Largo do Machadinho, MasNo Largo do Suquinho street block will
be parading, at Machado Square, in Catete. Bloco
da Pracinha takes over Jardim Botanico, at Pio XI
Square, on Saturday the 7th. And farther away from
Rios South Zone, Mini Bloco starts and stays at
Xavier de Brito Square, in Tijuca, also on the 7th.

Mini Bloco

7 de fevereiro, a partir das


9h | February 7th, from 9am,
na Praa Xavier de Brito Tijuca
Bloco da Pracinha 2012

Alexandre Macieira

Bloco da Pracinha 2012

Bloco Largo do Machadinho 2014

Alexandre Macieira

Bloco Gigantes da Lira 2014

Alexandre Macieira

Bloco Gigantes da Lira 2012

Alexandre Macieira

Alexandre Macieira

Alm de atrair os pequenos com


elementos ldicos e muita festa, os blocos
mirins atraem tambm os adultos
Junior samba street blocks entertain
children with playful elements and a
party atmosphere, making it fun for
parents too.
Bloco Gigantes da Lira 2012

92

rioguiaoficial.com.br

Alexandre Macieira

Bloco da Pracinha 2012

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

93

O que fazer | What to do

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Texto: | Text: Juliana Muniz - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira e | and Divulgao

Do
abstrato
AO REAL
From abstract to realist

Exposies so alternativa para


quem no quer s pular Carnaval
no Rio
O Rio de Janeiro rico em museus e centros
culturais que so referncia de arte e cultura
na cidade e oferecem de janeiro a dezembro
exposies de artistas nacionais e
internacionais. Eles so o passeio ideal para
quem quer fugir da agitao do Carnaval
gastando pouco ou quase nada e ainda ver
belas obras. Alm da exibio do trabalho de
grandes nomes da arte de diferentes perodos
e estilos, certos estabelecimentos j valem a
visita apenas por suas edificaes do sculo
passado, como o CCBB - e seus traos
neoclssicos - e o Centro Cultural Correios,
com sua fachada no estilo ecltico. As
histrias por trs das paredes tambm so um
chamariz para conhecer esses lugares. O
Instituto Moreira Salles, por exemplo, est
localizado numa casa cujo projeto um marco
da arquitetura dos anos 1950 e ainda
cercada por um belo jardim planejado pelo
paisagista Roberto Burle Marx.

Exhibit are a great alternative for


those looking for more than just
dancing during Rios Carnival
Rio de Janeiros museums and cultural centers
are a reference in art and culture within the city,
and they showcase exhibits by national and
international artists from January to December.
They are the ideal outing for those who want to
get away from the hustle and bustle of Carnival
while spending little or no money to see beautiful
pieces of art. As well as exhibits of collections by
great names in different artistic periods and
styles, certain establishments are also worth a
visit for their architectural structures alone.
CCBBs Neoclassic building and Centro Cultural
dos Correios eclectic facade are examples of
this. The story behind the building is another
highlight for these venues. Institute Moreira
Salles, for example, is located in a house whose
project is a landmark of 50s architecture,
surrounded by beautiful gardens designed by
Robert Burle Marx.
Rembrandt e a Figura Bblica

94

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

95

O que fazer | What to do

O Centro Cultural Banco do Brasil aps receber a


exposio do mestre do surrealismo Salvador Dal
no ano passado, apresenta desde o ms de janeiro
o mundo do abstracionismo do artista Wassily
Kandinsky. Em Kandinsky: tudo comea num
ponto, o pblico poder mergulhar na trajetria
do precursor da arte abstrata atravs de mais de
100 obras e objetos do pintor, escritor e pensador
russo e de seus contemporneos, mostrando
desde o seu universo criativo e referncias iniciais
at suas influncias e o relacionamento com outros
artistas.O acervo faz parte da coleo do Museu
Estatal Russo de So Petersburgo, com obras de
mais sete museus da Rssia e colees procedentes da Alemanha, ustria, Inglaterra e Frana.

Obra de Kandinsky

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Centro Cultural Banco do Brasil has hosted an exhibit


by surrealist master Salvador Dal last year, and is now
focused on artist Wassily Kandinskys artistic universe
since January. In Kandinsky: tudo comea num
ponto, you can immerse yourself in the trajectory of
the precursor of the abstract movement through more
than 100 pieces and objects by the Russian painter,
writer and thinker and his contemporary artists. The
exhibit showcases Kandinskys creative universe and
initial references, his influences and his relationship
with other artists. The chosen pieces are part of a
collection belonging to the Saint Petersburg Russian
State Museum , which features art works from seven
more Russian museums and collections from
Germany, Austria, England and France.

Divulgao

Obra de Kandinsky

Divulgao

Obra de Kandinsky

Divulgao

Vizinho ao CCBB, o Centro Cultural Correios expe


obras do gravurista e pintor holands Rembrandt van
Rijn em Rembrandt e a Figura Bblica. A exposio
indita rene 78 trabalhos produzidos em gua-forte,
buril e ponta-seca, separadas em dois mdulos: o
primeiro dedicado vida e obra do artista com
gravuras em diversos temas, j o segundo aborda
questes bblicas e religiosas. Ao todo so trs
paisagens, 11 retratos, sendo quatro autorretratos, trs
nus, trs cenas alegricas, seis gravuras de temas
diversos e 52 obras obras bblico/religiosas sobre o
Velho e o Novo Testamento. Esta seleo traz ao pblico um momento primordial da trajetria de Rembrandt, que influenciou o seu processo criativo e o levou a
se tornar um dos maiores artistas do mundo.
Next to CCBB youll find Centro Cultural dos
Correios, which now showcases an exhibit by Dutch
sketch artist and painter Rembrandt Van Rijn, in
Rembrandt e a Figura Bblica. The exhibit brings
together 78 pieces made on etched plates, burin and
dry point, separated into two modules: the first one is
dedicated to the life and work of the artist with
engravings in diverse subjects, and the second deals
with Biblical and religious issues. There are three
landscapes, eleven pictures, four of which are
self-portraits, three pieces in naked art, three allegoric
scenes, six engravings on diverse subjects and 52
Biblical and religious pieces on the Old and the New
Testament. This selection brings to the audience a
primordial moment in Rembrandts trajectory, which
influenced his creative process and helped him
become one of the worlds greatest artists.

Rembrandt e a Figura Bblica

Alexandre Macieira

Rembrandt e a Figura Bblica

Alexandre Macieira

Servio | Service

Rembrandt e a
Figura Bblica
At 22 de fevereiro - Ter a
Dom, 12h s 19h | Until
February, 22th, Tue-Sun,
noon-7pm
Centro Cultural Correios
- Rua Visconde de
Itabora, 20 - Centro 2253-1580
Entrada gratuita | Free
admission

Servio | Service

Kandinsky: tudo comea num ponto

Obra de Kandinsky

96

Divulgao

rioguiaoficial.com.br

At 30 de maro - Qua a seg, 9h s 21h | Until March 30th, Wed-Mon,


9am-9pm
3808-2020 - Entrada gratuita | Free admission

Rembrandt e a Figura Bblica

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

97

O que fazer | What to do

Tambm no Centro, a Caixa Cultural exibe at maro


a mostra Athos Bulco - Tradio e Modernidade,
que traz obras do artista carioca Athos Bulco, cone
da arte moderna brasileira. Entre azulejos, murais e
gravuras - pertencentes colees particulares e a
herdeiros do artista -, o pblico tem um panorama da
produo e insero do trabalho de Bulco na arte
nacional e internacional, que relaciona arte e
arquitetura, paisagem e natureza. A modulao e o
grafismo criados com base nas formas geomtricas
estampam painis de azulejos encontrados no
Sambdromo, no Rio de Janeiro, no Aeroporto
Internacional Presidente Juscelino Kubitscheck e na
Igrejinha Nossa Senhora de Ftima, ambos em
Braslia; alm de edifcios modernos como o
Congresso Nacional e a Cmara dos Deputados,
tambm na capital federal. A exposio tem curadoria de Marcus de Lontra Costa em parceria com a
Fundao Athos Bulco de Braslia.

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Also in Centro neighborhood is Caixa Cultural, a venue


which will be showcasing Athos Bulco - Tradito e
Modernidade exhibit until March, featuring pieces by
the Brazilian modern art icon. The showcase includes
tiles, murals and engravings belonging to private collections and the heirs of the artist. Here, the public will
have a panorama of the production and insertion of
Bulcos work in the national and international art
arenas, relating art to architecture, landscape and
nature. The modulation and the graphic universe is
created based on geometric forms printed on tile
panels found at the Sambadrome, in Rio De Janeiro,
and at the Presidente Juscelino Kubitscheck International Airport and Nossa Senhora de Fatima church, in
Brasilia; as well as in more modern buildings such as
the National Congress and the House of Representatives, also in the capital city. The exhibit was curated by
Marcus de Lontra Costa in partnership with the Athos
Bulco Foundation, in Brasilia.

Painel no Sambodrmo

Azulejos da Rodoviria de Braslia

Divulgao

Divulgao

Servio | Service

Athos Bulco - Tradio e Modernidade

Painel Igreja N. S. de Ftima

98

Divulgao

rioguiaoficial.com.br

At 8 de maro - Ter a Dom, 10h s 21h | Until March 8th, Tues- Sun,
10am-9pm
Caixa Cultural Rio de Janeiro - Av. Almirante Barroso, 25 - Centro
3980-3815 - Entrada gratuita | Free admission

Seguindo para a Zona Sul, o Instituto Moreira Salles


na Gvea, convida o pblico para um passeio pelo
Rio Antigo com a exposio Um passeio pelo Rio
- A cidade nas andanas de Joaquim Manuel de
Macedo. Desde o ms passado, os visitantes
podem conferir cerca de 50 obras, entre desenhos,
aquarelas e gravuras, que retratam o Rio de Janeiro
no sculo XIX. A curadoria da mostra partiu de
crnicas do escritor Joaquim Manuel de Macedo
(1820-1882) publicadas no Jornal do Commercio
em torno de 1860, que descreviam os espaos
pblicos da cidade, fatos histricos e curiosidades
do local. A srie foi dividida em dois volumes, a
primeira, em 1862, com o ttulo de Um passeio e a
segunda, em 1863, intitulada Um passeio pela
cidade do Rio de Janeiro.
In the South Zone, youll find Institute Moreira
Salles, in Gavea, which brings an opportunity to
see more of Rios old universe, with an exhibit
dubbed Um passeio pelo Rio - A cidade nas
andanas de Joaquim Manuel de Macedo. Since
last month, visitors can see 50 pieces, including
sketches, watercolors and engravings that portray
Rio de Janeiro in the 19th century. The showcase
originated in chronicles by writer Joaquin Manuel
de Macedo (1820-1882) published in Jornal do
Comercio in the 1860s, describing the public
spaces of the city, historical events and interesting
facts. The series was divided in two volumes. The
first, in 1862, was called Um Passeio, and the
second was dubbed Um passeio pela cidade
doRio de Janeiro. On the 24th of February, IMS
begins the celebrations of the 450th anniversary of
the city, with exhibit Um passeio pela cidade do
Rio de Janeiro.

Athos Bulco - Tradio e Moderninada

Divulgao

Athos Bulco - Tradio e Moderninada

Divulgao

Athos Bulco - Tradio e Moderninada

Divulgao

Servio | Service

Um passeio pelo Rio - A cidade nas andanas de


Joaquim Manuel de Macedo
Ter a dom, 11h s 20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Instituto Moreira Salles Rua Marqus de So Vicente, 47 - Gvea
3284-7400 - Entrada gratuita | Free admission

rioguiaoficial.com.br

99

O que fazer | What to do

Este ms This month


Eventos assinalados com o cone fazem
parte do calendrio de comemorao
dos 450 anos do Rio de Janeiro. | Events
marked with the icon are part of Rio de
Janeiros 450th anniversary schedule.

Fevereiro 2015 |
February 2015
Msica Clssica | Classic Music
Msica no Museu |
Music in the Museum
www.musicanomuseu.com.br

Este ms o evento traz os Clssicos


do Carnaval no perodo que antecede
o carnaval com msicos de formao
clssica, bartonos, tenores sopranos
cantando as msicas de Lamartine
Babo, Braguinha, Ari Barroso, Chiquinha
Gonzaga, Noel Rosa, Ataulfo Alves,
Paulinho da Viola. Tambm cria a
alternativa de musica clssica no carnaval
para aqueles que quiserem fugir da folia.
| This month, the event brings together
Carnival Classics before the season
o fun, along with classically trained
musicians such as sopranos, baritones
and tenors, singing songs by Lamartine
Babo, Braguinha, Ari Barroso, Chiquinha
Gonzaga, Noel Rosa, Ataulfo Alves and
Paulinho da Viola. This a musical alternative
for those looking to get away from the
typical Carnival tune that are everywhere
during this season.
Entrada Gratuita. | Free Entry
2 de Fevereiro, Seg | February 2nd, Mom
Biblioteca Nacional - Rua Mxico s/n.Centro | National library - Mexico Street
- Centro
12h30 |12:30pm - Duo Carol Panesi e
Salomo Soares
3 de Fevereiro, Ter | February 3rd, Tues
Museu da Repblica - Rua do Catete 135Catete | Museum of the Republic - 135,
Catete Street - Catete
12h30 | 12:30pm - Fernanda Cruz
4 de Fevereiro, Qua | February 4th, Wed
CCBB - Rua 1. de Maro 66- Sala 26 |
CCBB - 66, 1. de Maro Street - Room 26
12h30 | 12:30pm - Adriana Kellner, Alda
Leonor e Fernanda Cruz
6 de Fevreiro, Sex | February 6th, Fri
CC Light - Rua Marechal Floriano 168Centro | CC Light - 168, Marechal Floriano
Street- Centro
12h30 | 12:30pm - Orquestra Instituto Po
de Acar
7 de Fevereiro, Sb | February 7th, Sat
Clube Hebraica - Rua das Laranjeiras, 346
| Clube Hebraica - 346, Laranjeiras Street
17h | 5:00pm Cristiano Vogas
8 de Fevereiro, Dom | February 8th, Sun
MAM - Av. Infante D. Henrique 86 Flamengo | MAM - 86, Av. Infante D.
Henrique - Flamengo

100

rioguiaoficial.com.br

11h30 | 11:30am - Abstrassom


24 de Fevereiro, Ter | 24 February, Tues
Museu do Exrcito / Forte de Copacabana
- Praa Cel. Eugenio Franco, 1 - Posto 6 |
Army Museum / Copacabana Fort - 1, Cel.
Eugenio Franco Square - Posto 6
18h | 6:00pm - Daniel Ramam e Guilherme
Cavalcanti (NadaBhaktas)
25 de Fevereiro, Qua | February 25th,
Wed
CCBB - Rua 1 de Maro, 66- Sala 26 |
CCBB - 66, 1 de Maro Street - Room 26
12h30 | 12:30pm - Licia Lucas
26 de Fevereiro, Qui | February 26th,
Thurs
Casa de Rui Barbosa - Rua So Clemente
134- Botafogo. | Casa de Rui Barbosa 134, So Clemente Street - Botafogo.
12h30 | 12:30pm - Boris Marques
27 de Fevereiro, Sex | February 27th, Fri
Museu Histrico Nacional - Praa Marechal
ncora, s/n - Centro | National History
Museum - Marechal ncora Square Centro
12h30 | 12:30pm - Cordas Douradas
28 de Fevereiro, Sb | February 28th, Sat
Museu Parque das Runas - Rua Murtinho
Nobre, 169 - Santa Teresa | Parque das
Ruinas Museum - 169, Murtinho Nobre
Street - Santa Teresa
11h30 | 11:30am - Grupo Vocal Amantes
da Msica

Centro Cultural Justia Federal

Av. Rio Branco, 241 Centro


3261-2550 - http://www10.trf2.jus.br/ccjf/
Srie Desafios Musicais
Neste ms, a srie exibe obras de dois
compositores romnticos, pianistas e
contemporneos, Frdric Chopin e Franz
Liszt. Sero apresentados dois concertos
para piano e orquestra. Do hngaro
Liszt, quatro dos seus famosos poemas
sinfnicos. Os intrpretes sero o pianista
Daniel Barenboim, com a Staatskapelle
Berlin, regncia de Andris Nelsons. | This
month, the series showcases pieces by
two romantic contemporary pianists and
composers, Frdric Chopin and Franz
Liszt. Two concerts for piano and orchestra
will be presented. By Hungarian musician
Liszt, four famous symphonic poems will be
performed. The interpreters will be pianist
Daniel Barenboim, with Staatskapelle
Berlin, regency by Andris Nelsons.
24 de Janeiro, Sb, 14h e 16h |
January 24th, Sat, 2pm and 4pm
Ingressos | Ticktes: R$ 5 a | to R$ 10

Casas de Shows | Show Houses


Centro Cultural Banco do Brasil CCBB

Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro


3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h
Entrada Franca | Free Entry

MPB Eletrnica
O projeto apresenta shows ao ar livre
com diferentes instrumentistas, cantores,
compositores e DJs brasileiros que
produzem diversos gneros musicais, mas
todos com algo em comum: trazem como
influncia elementos da msica eletrnica
em seus trabalhos. | This project presents
open air shows by different Brazilian
musicians, singers, composers and DJs
who work in diverse musical styles, but
have something in common: they bring as
their influence the elements of electronic.
Acontece no estacionamento do Museu.
7 de Fevereiro, Sbado, 21h | February 7th,
Saturday, 9:00pm

Caixa Cultural

Av. Alm. Barroso, 25 - Centro


3980-3815
Mar Afora - Guinga e Maria Joo
Trs dias de show musical apresentando
o encontro de duas culturas atravs da
cano, do violo e da voz. | Three days
of musical performances presenting the
meeting of two cultures through song,
acoustic guitar and voice.
26 a 28 de fevereiro de 2015, qui, sex e
sb, 19h30 | february 26th to 28th, thurs, fri
and sat, 7:30pm
Ingressos | tickets: R$ 5 a | to R$ 10

Casa de Arte e Cultura Julieta de


Serpa

Praia do Flamengo, 340 - Flamengo


2551-1278 - cidadedasartes.org
Samba, Fina Estampa
O espetculo genuinamente brasileiro
Samba, Fina Estampa, traz em seu
repertrio histrias engraadas que
versam sobre o cotidiano da sociedade
brasileira, alm de mais de 30 canes,
cuidadosamente selecionadas, que vo
desde o chorinho de Pixinguinha aos
sambas-enredo dos antigos carnavais. |
Samba, Fina Estampa is a typically
Brazilian show, with a repertoire of funny
histories on the everyday lives of Brazilian
society, as well as 30 more songs, carefully
selected, from Pixinguinhas chorinho to the
themed-samba of old Carnivals.
Todas as teras, 16h s 19h |
All Tuesdays, 4:00pm to 7:00pm
Ch Musical: Musical Natalino
Sempre s teras-feiras, o ch musical da
Julieta de Serpa recebe o novo musical
natalino Sonho de natal, ambientado em
Nova Iorque dos anos 50, apresentado de
quarta a domingo. | The new Christmas
musical comedy, Sonho de Natal, set in
New York in the 50s, and performed from
Wednesday to Sunday.
De Qua Dom | From Wed to Sun

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Casa Frana Brasil

Rua Visconde de Itabora, 78 Centro |


2332-5120
Downtown -

www.casafrancabrasil.rj.gov.br

Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm


Entrada Franca | Free Entry
Mrcio Gomes
A serenata era a forma como os
apaixonados homenageavam suas musas.
O objetivo do espetculo resgatar essa
fase de ouro da msica popular, fazendo
com que os mais velhos recordem e que os
mais novos conheam. O repertrio
romntico a vertente do show, passando
por vrios ritmos da msica brasileira e
internacional. | The serenade was a form
used by lovers to honor their muses. The aim
of this show is to rescue this golden era of
popular music, making the older generations
remember and the younger ones discover. A
romantic repertoire is the basis for this show,
which features different Brazilian and
international music hits.
11 de Fevereiro, Qua, 16h | February 11th,
Wed, 4:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

Centro Municipal de Referncia da


Msica Carioca Artur da Tvola
R. Conde de Bonfim, 824 - Tijuca
3238-3831

creferenciadamusicacarioca.blogspot.com

Quintetao
Em toda sua trajetria o grupo, j se
apresentou em grandes salas de
concertos, com um repertrio variado de
obras de compositores nacionais e
internacionais, que oferecem um mergulho
aos clssicos mais populares do mundo e
tambm, em contrapartida, ao popular
reconhecido por seu classicismo.| In all its
trajectory, the band has already performed
at great concert halls, with a varied
repertoire of national and international
composers, who also offer a trip to popular
world classics and to national popular
beats, recognized for their classic style.
11 de Janeiro, Dom, 11h |
January 11th, Sun, 11:00am
Ingresso | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
Gabriel Geszti Quarteto
O espetculo prope uma saudvel e
irreverente mistura de nacionalidades e
razes culturais, passeando entre a msica
erudita e a msica popular, que vai da
msica intimista a danante. | The show
creates a healthful and irreverent mix of
nationalities and cultural roots, from
cultured music to popular songs, from
intimate to dancing music.
15 de Janeiro, Qui, 19h30 |
January 15th, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
Quarteto SolBrasil de Violes
O quarteto formado por Adriana Ballest,
Cedmon Alves, Klaus Grunwald e Wilson
Costa, violonistas com vivncias musicais
diferentes que se complementam. O
repertrio composto por msicas
brasileiras, incluindo composies
prprias. | This quartet is formed by
Adriana Ballest, Cedmon Alves, Klaus
Grunwald and Wilson Costa, violinists with

different musical experiences that


complement each other. Their repertoire is
composed of Brazilian music, including
their own compositions.
16 de Janeiro, Sex, 19h30 |
January 16th, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
Gaetano Galifi
Como solista gravou e lanou o CD
Amazonas Poemas Violonsticos com
obras inditas de sua autoria, o qual foi
editado e lanado tambm na Argentina.
Atualmente Gaetano prepara seu segundo
CD. No repertrio obras autorais, Assim
canta meu violo, O blues do Baro
Vermelho, entre outras. | As a soloist, he
recorded and released Amazonas Poemas Violonsticos album, with
authorship pieces, edited and also
released in Argentina. Currently, Gaetano
prepares his second album. The repertoire
features his own songs, such as Assim
canta meu violo, O blues do Baro
Vermelho and many others.
18 de Janeiro, Sex, 11h |
January 18th, Fri, 11am
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
Quaterna Rquiem
O quinteto instrumental Quaterna Rquiem
realiza um trabalho elaborado com
composies prprias utilizando fuses
estilsticas, fundamentado nas formas da
msica erudita, principal atividade de sua
principal compositora, Elisa Wiermann, que
utiliza em seus trabalhos a polifonia
barroca, elementos medievais,
minimalismo, jazz com uma linguagem
descontrada do Rock. Enfim, uma msica
caracterizada pela elaborao formal, mas
sem barreiras estilsticas e de timbres, num
exerccio constante de ecletismo e
originalidade. | Instrumental quintet
Quaterna Rquiem creates an elaborated
work with their own compositions using a
fusion style based on several of erudite
music, the main activity of the main
composer, Elisa Wiermann, who uses in her
work the baroque polyphony, medieval
elements, minimalism and jazz with the
relaxed language of rock. Her music is
characterized by formal elaboration without
style barriers, in a constant exercise of
eclecticism and originality.
30 de Janeiro, Sex, 19h30 |
January 30th, Fri, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20

Citibank Hall

Av. Ayrton Senna 3000 - Shopping Via


Parque - Barra da Tijuca
4003-5588
www.citibank.com.br/citibankhallrj

Roupa Nova
Com mais de 30 anos de carreira, a banda
formada por Cleberson Horsth, Paulinho,
Ricardo Feghali, Nando, Serginho Herval e
Kiko e j lanou 22 CDs e 5 DVDs,
alcanando a marca de mais de cinco
milhes de CDs e DVDs vendidos. O
grupo conta com dezenas de msicas em
trilhas de novelas e, entre as de maior

sucesso, esto Dona (Roque Santeiro),


Corao Pirata (Rainha da Sucata),
Comeo, Meio e Fim (Felicidade) e
Whisky a Go Go (Um Sonho a Mais). |
With more than 30 years of career, the
band is formed by Cleberson Horsth,
Paulinho, Ricardo Feghali, Nando, Serginho
Herval and has released more than 22 CDs
and 5 DVDs, reaching the mark of five
million albums sold. The band has dozens
of songs featured in national soap operas,
includinh hits like Dona (Roque Santeiro),
Corao Pirata (Rainha da Sucata)
Comeo, Meio e fim (Felicidade) and
Whisky a Go Go (Um Sonho a mais)
06 e 07 de Fevereiro, Sex e Sb, 22h15 |
February 06th and 7th, Fri and Sat,
10:15pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 200

Vivo Rio

Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque do


Flamengo - 2272-2900
www.vivorio.com.br

Tributo a Jair Rodrigues


Os filhos do cantor, Luciana Mello e Jair
Rodrigues, fazem uma homanagem ao
pai. | The children of the singer, Luciana
Mello and Jair Rodrigues, pay tribute to
their father.
6 de Fevereiro, Sexta, 22h | February 6th,
Friday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 180
U2 one love
Homenageando a banda irlandesa U2,
considerada por milhes de pessoas
em todo o mundo como a maior banda
de rock de todos os tempos, surgiu o
espetculo U2 ONE LOVE e Orquestra
& Coral Allegro, criado por quatro
renomados msicos paulistanos, alm
de Renato Misiuk, regente da Orquestra
& Coral Allegro. O espetculo
minuciosamente produzido conta com
projeo mapeada 3D, que transforma
o palco em cenrios incrveis. | Paying
tribute to Irish band U2, considered by
millions of people as the biggest rock band
of all times, is U2 One Love e Orchestra
& Coral Allegro show, created by four
famous musicians, alongside Renato
Misiuk, conductor of Orchestra & Coral
Allegro. Every detail was considered
for this great show, which includes
3D projections, turning the stage into
incredible sights.
28 de Fevereiro, Sbado, 22h | February
27th, Saturday, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 220

Lapa e Arredores |
Lapa and Surroundings
Carioca da Gema

Avenida Mem de S, 79 - Centro


2221-0043 - www.barcariocadagema.com.br
Rog
O cantor e compositor mostra as canes
de seu ltimo lbum, Brenguel, que
tem parcerias suas com novos nomes

rioguiaoficial.com.br

101

O que fazer | What to do

do samba. Rog lembra ainda sucessos


de sambalano, jongo e afox.| The
singer-songwriter brings us songs from his
latest album, Brenguel, which includes
partnerships with a few of the new names
of samba. Rog also features sambalano,
jongo and afox hits.
Todos os Domimgos, 21h | Every Sundays
Sun, 9pm
Ingressos | Tickets: R$25
Roda de Samba com Rixxa - O Pavarotti
do Samba
Richahs conhecido como o Pavarotti do
Samba, ttulo que ganhou aps anos a fio
interpretando sambas enredo na Marqus
de Sapuca. Salgueiro, Portela, Mangueira
e Imperatriz Leopoldinense so apenas
algumas das agremiaes cariocas que
tiveram o vozeiro de Richahs emprestado
aos seus sambas. Nos dias 05 e 19 a
abertura ser com Marcelle Motta, e nos
dias 12 e 26 com o Incio Rios. | Richahs
Pavarotti is known as the Samba , a title
he gained after years on end playing
the Marquis de sambas plot Sapucahy
. Salgueiro , Portela , Mangueira and
Empress Leopoldinense are just some of
Rios associations that tivero the booming
voice Richahs lent their sambas . In
the days 5 and 19 will be opening with
musician Marcelle Motta , and on 12 and
26 with Incio Rios.
Todas as Seg, 22h30 | All Mon, 10:30pm
Ingressos | Tickets: R$25
Ensaio Bloco do Carioca da Gema e
Escolha do Samba do Bloco
O Carioca da Gema recebe o ritimo de
carnaval com os ensaios do seu bloco. |
Carioca da Gema hosts the Carnival beats
with its block rehearsal.
Todas as Ter, 21h30 | All Tue, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
Marcos Novatto
Misturando tradio e contemporaneidade,
Marcos Novatto visita grandes nomes do
nosso cancioneiro popular e passeiam por
um repertrio feito com obra de mestres

Circo Voador

Rua Arcos - Lapa -

como Noel Rosa, Chico Buarque, Jorge


Benjor, e de outros tantos bambas. Dessa
fonte faz um baile brasileiro de releituras
clssicas do samba, xote e sambalano. |
Mixing tradition and contemporary beats,
Marcos Novatto reinterpret popular songs,
featuring masters like Noel Rosa, Chico
Buarque, Jorge Benjor, and many others.
They thus create a Brazilian dance with
samba, xote and sambalano.
Todas as Quartas, 19h | Every Wed, 7pm
Ingressos | Tickets: R$ 25

Circo Voador

Rua Arcos - Lapa -

2553-0354

www.circovoador.com.br

Noites de Frevo com Geraldo Azevedo


Geraldo Azevedo completa 70 anos de
vida em janeiro e escolheu o frevo como
trilha sonora das comemoraes, que
comeam com os shows Noites de
Frevo. Como um bom pernambucano, o
artista quer mostrar aos cariocas que o
carnaval brasileiro no feito s de samba
e marchinhas, mas tambm de ritmos e
danas tradicionais nordestinas. No Recife,
carnaval frevo, maracatu, ciranda.
E disso, Geraldo entende! | Geraldo
Azevedo is 70 years old in January and he
chose frevo as a beat for his celebrations,
featuring Noites de Frevo performances.
The artist from Pernambuco wants to show
the poeple of Rio that there is more to
Carnival than samba by playing traditional
rhythms and dances from the Northeast of
Brazil. Carnival in Recife is all about frevo,
maracatu and ciranda. And no one knows
these beats like Geraldo.
5 de Fevereiro, Quinta, 22h | February 5th,
Thursday, 10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 100
Ponto de Equilbrio - Turn Bob Marley
70 anos
A banda carioca Ponto de Equilbrio,
maior nome do Reggae nacional, vai
homenagear Bob Marley no vero. A

2553-0354

www.circovoador.com.br

Arch Enemy
O show marca o retorno do Arch
Enemy ao Brasil. O espetculo
apresenta sua nova formao, com
a nova vocalista Alissa White-Gluz
(ex-The Agonist), e divulga o seu
novo lbum War Eternal. | This
performance marks the return of Arch
Enemy to Brazil. The band performs in
its new formation, with new lead singer
Alissa White-Gluz (formerly part of The
Agonist), and features the bands new
album War Eternal.
6 de Fevereiro, Sexta, 22h | February
6th, Friday, 10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 240
Arch Enemy

102

rioguiaoficial.com.br

Divulgao

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

turn Bob Marley 70 Anos vai lembrar


diferentes fases da carreira do rei do
reggae com os arranjos originais. Get
Up Stand Up, Redemption Song e One
Love so alguns dos hits do jamaicano
que estaro no repertrio. O Ponto no vai
esquecer seus fs e clssicos do grupo
tambm faro parte do set como Aonde
Vai Chegar, rvore do Reggae, Vila
Isabel e O que eu Vejo. | Rios band
Ponto de Equilibrio, famous in the national
reggae arena, pays tribute to Bob Marley
this summer. Bob Marley 70 Anos tour
features different phases in the musicians
career with original arrangements. Get Up
Stand Up, Redemption Song and One
Love are some of hits by the Jamaican artist
that are part of the repertoire. The band will
also be performing their own classics, like
Aonde vai chegar, Arvore do Reggae,
Vila Isabel and O que eu vejo.
7 de Fevereiro, Sbado, 22h | February 7th,
Saturday, 10:00pm
R$ 40 a| to R$ 100

Fundio Progresso

Rua dos Arcos,24 - Lapa

2220-5070

Baile das Marchinhas


O Concurso Nacional de Marchinhas
Carnavalescas da Fundio
Progresso surgiu em 2005, com o
objetivo de resgatar a tradio dos
antigos carnavais. Criado a partir
de uma ideia do produtor cultural,
Perfeito Fortuna, que sonhava com o
ressurgimento dos antigos concursos
musicais de marchinhas, este projeto
valoriza a msica carnavalesca,
seus compositores e intrpretes, a
brincadeira ldica e a criao popular,
tendo o folio como personagem
principal da festa. | The National
Carnival Marches Competition by
Fundio Progresso started in 2005,
hoping to rescue the tradition of old
carnivals beats. Created from an idea
by cultural producer Perfeito Fortuna,
who dreamed of the rebirth of old
marchinha musical competitions, this
project values Carnival music, its
composers and interpreters, as well
as the popular fun and games of the
season.
1 de Fevereiro, Domingo, 18h |
February 1st, Sunday, 6pm
Ingressos | Tickets: R$ 10 a | to R$ 20
Mr. Big & Winger
O grupo formado por Eric Martin
(vocal), Paul Gilbert (guitarra), Billy
Sheehan (baixo) e Pat Torpey (bateria)
vem promovendo o seu mais recente
lanamento, The Stories We Could
Tell. A tour pelo Brasil ainda contar com
a presena mais que especial da banda
Winger, que formada por Kip Winger
(baixo, vocal), Reb Beach (guitarra),
Rod Morgenstein (bateria) e John Roth
(guitarra). O Winger se apresentar antes
do Mr. Big e far um show completo
tocando seus maiores hits e tambm

Fundio Progresso

Rua dos Arcos,24 - Lapa 2220-5070


Ensaios do Monobloco
Consagrado por incorporar diversos
ritmos e estilos musicais batida do
samba, o Monobloco foi idealizado
em 2.000 e hoje um dos mais
conhecidos blocos carnavalescos
do Rio de Janeiro. | Consecrated for
incorporating diverse rhythms and
musical styles to the beat of samba,
Monobloco was created in 2000, and is
today one of the most famous Carnival
street blocks in Rio De Janeiro.
6, 13 e 20 de Fevereiro, Sexta, 22h |
February 6th, 13th and 20th Friday,
10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 80
Monobloco

do seu mais recente lbum Better Days


Comin. | The band formed by Eric Martin
(vocals), Paul Gilbert (guitar), Billy Sheehan
(bass) and Pat Torpey (drums) is promoting
their most recent album, dubbed The
Stories We Could Tell. The bands Brazil
tour includes performances by band
Winger, featuring Kip Winger (bass, vocal),
Reb Beach (guitar), Rod Morgenstein
(drums) and John Roth (guitar). Winger
performs before Mr. Big and the set list
includes their greatest hits and beats from
their latest album, Better Days Comin.
8 de Fevereiro, Domingo, 18h30 | February
8th, Sunday, 6:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 100 a | to R$ 360

Lapa 40

Rua Riachuelo, 97 - Lapa


3970-1338

www.lapa40graus.com.br

Joo Gabriel Vontade


O cantor Joo Gabriel a cara e a voz
do sertanejo no Rio de Janeiro e na
programao de shows fixos de sertanejo
acontece todas s quintas-feiras do Lapa
40 Graus. Aos 28 anos, difcil imaginar
que ele j tenha 20 anos de carreira. |
Singer Joo Gabriel is the face and voice
of sertanejo in Rio de Janeiro, and now
part of Lapa 40 Graus Thursday sertanejo
evenings. It is difficult to imagine that a 28
year old musician can have spent 20 years
in the music industry.
Todas as quintas, 23h |
Every Thursdays, 11pm
Ingressos Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
Dr. Zeh
A banda pop Dr. Zeh abre a programao
noturna s 21h. A versatilidade musical do
trio formado por Plim Brando (voz), Toti
Brando (bateria) e Carlos Jcome (voz
e guitarra) a marca do grupo. Ecltica,
a banda tem em seu repertrio msicas
que so sucesso do sertanejo, do pop
rock internacional, msicas latinas, samba
e ax. O setlist inclui a msica prpria
Pescaria e A Dona da Balada, alm de
sucessos de grupos como Raimundos,
Charlie Brown, Legio Urbana, Tits,
Capital Inicial, Ira, Pitty, Rappa, Men At
Work, Gipsy Kings, Ivete Sangalo, Cludia

Leite, e muito mais. | Dr. Zeh pop band


starts off the evening schedule at 9 pm.
The musical versatility of the trio formed
by Plim Brando (vocals), Toti Brando
(drums) and Carlos Jcome (vocals and
guitar) is the bands trademark. This
eclectic band has a repertoire that features
sertanejo, international pop rock, Latin
music, samba and ax beats. The set list
includes their own songs, like Pescaria
and A Dona da Balada, as well as hits by
Raimundos, Charlie Brown, Legio Urbana,
Tits, Capital Inicial, Ira, Pitty, Rappa,
Men At Work, Gipsy Kings, Ivete Sangalo,
Claude Leite, and many more.
Todo as Sextas, 21h | Every Fridays, 9pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
Gafieira da Banda Signus
Aos sbados, a pista de dana abre ao
pblico s 20 horas com DJs tocando
msicas de gafieira. s 21h um aulo
de dana de salo coordenado pelos
professores da Casa de Dana Carlinhos
de Jesu agita o comeo da noite. A Banda
Signus toca hits nacionais e internacionais
com a presena de danarinos que
rodopiam pelo salo com os clientes que
no tm par. | On Saturdays, the dance
floors is open from 8 pm onward, featuring
gafieira hits played by selected DJs.
The evening starts with a dance lesson
by Casa de Danas teacher Carlinhos
de Jesu. Banda Signus plays national
and international hits alongside talented
dancers, who take a ll the loners for a spin
on the dance floor.
Todos os sbados, 22h |
Every Saturdays, 10pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 50
Grupo revelao
Com o sambista Almirzinho nos vocais e
cavaquinho, o grupo canta a nova msica
de trabalho Caminho das Flores e recebe
convidados no show que tem formato roda
de samba, aumentando a proximidade e
interao dos msico com o pblico. No
repertrio entram sambas e pagodes que
so hits do grupo. A abertura do show
fica a cargo do samba de roda do grupo
Tendncias, no palco trreo s 21h. Nos

Fernando Maia

intervalos tem DJ Nelsinho. | Featuring


samba musician Almirzinho on vocal and
cavaquinho, the band sings their new song
Caminho das Flores and hosts guest
stars in their samba-circle style show,
increasing the intimacy and interaction
between the band and the audience. The
repertoire features samba and pagode
hits by the band itsef. The opening act
is by Tendencias bands samba circle,
performing on the ground stage at 9pm.
DJ Nelsinho performs during the bands
breaks..
4,11,18 e 25 de fevereiro, Quarta, 23h30
| February 4th,11th,18th and 25th,
Wednesday 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Margareth Menezes
No repertrio esto Dandalunda,
Fara, Saudao ao Caboclo, Tot de
Maiang e outros sucessos que marcam
seus 26 anos de carreira. A cantora
tambm apresenta releituras de sambas,
samba-reggaes, lambadas e msicas
pop. A pista abre s 22h com o Dj Ricardo
Bheringuer. | The repertoire includes hits
like Dandalunda, Fara, Saudaao ao
Caboclo, Tote de Maianga and many
others hits that marked the 26 years of
their career. The singer also performs
reinterpretations of classic sambas,
reggae-sambas, lambadas and pop hits.
The dance floor opens at 10pm with Dj
Ricardo Bheringuer.
5 de fevereiro, Quinta, 23h30 | February
5th, Thursday, 11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Joo gabriel
O cantor se apresenta nas quintas de
fevereiro a partir das 23h30 no bar e
casa noturna Lapa 40 graus, na Lapa,
recebendo convidados especiais no
projeto Joo Gabriel vontade. Aos 29
anos, ele tem 20 anos de carreira. Seus
ltimos trs CDs lanados conquistaram
o pblico e possuem canes entoadas
em coro durante os shows. | The singer
performs every Thursday in February

rioguiaoficial.com.br

103

O que fazer | What to do

from 11:30 pm at Lapa 40 Graus, in Lapa,


hosting special guests as part of Joo
Gabriel a Vontade project. The 29-yearold musician has a a 20-year-old career.
His last three albums won the eharts and
minds of the audience and feature songs
that are sung by one and all during their
performances.
12, 19 e 26 de fevereiro, Quinta, 23h30
| February 12th, 19th, 26th, Thursday,
11:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50

Rio Scenarium

Rua do Lavradio, 20 - Centro


3147-9000
www.rioscenarium.com.br

Festa Jack Soul


Na dcada de 60, o pianista de jazz e um
dos criadores do hard bop Horace Silver
modernizou mais uma vez o jazz unindo-o
ao Soul e difundindo a expresso funk
style. Entretanto foi com o astro James
Brown que o estilo tornou-se danante e
ganhou o mundo. Claro que o Brasil no
poderia ficar de fora dessa nova onda. Em
1969 Gerson King Combo lanou o disco
Gerson Combo Brazilian Soul, que batizou
o soul e o funk feito no Brasil na poca. A
batida e o groove importados dos EUA
foram utilizados tambm por Tim Maia,
Carlos Daf, Tony Tornado, Jorge Ben,
Sandra de S, Banda Black Rio e Lady Zu.
Com o compromisso de valorizar os
artistas nacionais que se dedicaram ao
estilo, a festa Jack Soul mostra que a alma
brasileira, ou o brazilian soul, continua
colocando todo mundo para danar com
muito groove. | In the 60s, jazz pianist and
one of the creators of hard bop, Horace
Silver, modernized jazz once again by
uniting it to Soul and spreading out the
expression funk style. However, it was
with star James Brown that the style
became a dancing one and took over the
world. Brazil had to be a part of this. In
1969, Gerson King Combo released
Gerson Combo Brazilian Soul album, that
made soul and funk made in Brazil eternal.
The American beat and groove were also
used by Tim Maia, Carlos Daf, Tony
Tornado, Jorge Ben, Sandra de S, Banda
Black Rio and Lady Zu. With a commitment
to highlight national artists dedicated to the
style, Jack Soul party shows that Brazilian
soul still makes everybody want to dance.
3 e 10 de Fevereiro, Tera, 18h30 |
February 3th and 10th, Tuesday, 6:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
Festa Carioqus
O samba vai muito alm do onipresente
samba de raiz que tanto se ouve nos
palcos cariocas. Graas a outros ritmos,
surgiram diversas vertentes como o partido
alto, o samba de gafieira, o samba de
breque, o sambalano e o samba-rock.
Percebe-se na noite do Rio que estas ricas
vertentes muitas vezes ficam esquecidas
no repertrio da noite. A festa Carioqus
resgata atravs das pickups do DJ Cyro e
das bandas convidadas, os subgneros
considerados o lado B do samba. |

104

rioguiaoficial.com.br

Samba is more than its roots version, so


common in Rios stages. Thanks to other
beats, several different version of the
Brazilian musical style have emerged, such
partido alto, gafieira samba, breque
samba, sambalano and samba-rock.
Rios nights tends to let these rich variants
be often forgotten, so Carioqus party
rescues them through DJ Cyro and guest
bands, paying tribute to the B side of
samba.
4 e 11 de Fevereiro, Quarta, 18h30 |
February 4th and 11th, Wednesday,
6:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30
PopBRock
O rock nacional nasceu nos anos 50, mas
foi em 80 que ele explodiu com uma
identidade prpria em que bebia na fonte
do pop com temtica irnica a exemplo de
bandas como Blitz, Eduardo Dussek e
Joo Penca e Seus Miquinhos Amestrados.
Deixando de ser uma tentativa de cpia do
que era feito na Inglaterra e EUA, casas de
shows como o Circo Voador e Noites
Cariocas no Rio passaram a receber esses
grupos que atraiam um pblico cada vez
maior e mais frequente. A fim de resgatar
parte da histria moderna da msica
brasileira, o Rio Scenarium se desvencilha
do rtulo de casa de samba para abraar
amplamente a cultura brasileira
miscigenada que no deixa nunca de ser
remodelada. | National rock was born in the
50s, but it was in the 80s that it achieved its
proper identity based on ironic pop and
bands like Blitz, Eduardo Dussek and Joo
Penca e Seus Miquinhos Amestrados. The
style was no longer a copy of British and
American rock, and it now had its own
place in the citys stages like that of Circo
Voador, where audiences grew every time
these bands played. In an attempt to
rescue part of the modern history of
Brazilian music, Rio Scenarium breaks free
from its branding as a samba venue to go
into the rofck arena and embrace the mix of
styles that up the country.
05 de Fevereiro, Quinta, 18h30 | February
5th, Thursday, 6:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 30

Theatro Net Rio

Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana


2547-8060
Brothers of Brazil - Supla e Joo
Suplicy
A dupla lana o terceiro disco, Melodies
from Hell, produzido pelos norteamericanos Jon Tiven e Jimmy Walls. Com
lanamento digital, o lbum gravado e
masterizado no estdio Yes Master, em
Nashville (Tenessee/EUA), traz quatorze
faixas autorais, incluindo os singles Tudo
Pelo Poder e a faixa-ttulo, lanados
previamente. No projeto Brothers of Brazil,
Supla e Joo Suplicy renem referncias e
experincias de suas carreiras solo que
resultam numa produo musical original,
ao mesmo tempo popular e ousada, com
letras irreverentes e sonoridade concisa. |
The famous duo releases its third album,

Melodies from Hell, produced by North


Americans Jon Tiven and Jimmy Walls.
With a digital release, the album was
recorded and mastered at Yes Master
studios, in Nashville (Tenessee/EUA), and it
features 14 tracks written by the band,
including singles like Tudo pelo poder. In
Brothers of Brazil project, Supla and Joo
Suplicy bring together their references and
experiences that result in an original
musical production, popular and bold, with
irreverent lyrics and concise sounds.
11 de Fevereiro, Quarta, 21h | February
11th, Wednesday, 9:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 60 a | to R$ 80
Agnaldo Timteo
Conhecido como a Voz Romntica do
Brasil, Agnaldo Timteo um dos poucos
cantores da Jovem Guarda que permanece
na Mdia e em Shows interruptamente
durante esses 50 anos de carreira. O show
uma releitura de grandes sucessos do
artista como Os verdes Campos, Quem ,
Os Brutos Tambm Amam, Mame, etc.|
Known as the Romantic Voice of Brazil,
Agnaldo Timteo is one of the few singers
of Jovem Guarda to have stayed in the
limelight for almost 50 years. This show is a
reinterpretation of great hits by the artist,
such as Os verdes campos, Quem ,
Os brutos tambem amam, Mame and
many others.
12 de Fevereiro, Quinta, 21h | February
11th, Thursday, 9:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 80 a | to R$ 110

Trapiche Gamboa
Rua Conde de Lages, 19 - Lapa
2226-9691 / 2266-1014
Baile de Carnaval
O Baile do Trapiche j tradio entre os
bailes fantasia no carnaval da cidade. A
festa na Gamboa diverte os folies com
muita msica e concurso de melhores
fantasias. No comando do embalo, est a
banda do musical Sassaricando, liderada
no vocal por Pedro Paulo Malta e Alfredo
Del-Penho. | Trapiches ball is a part of the
Carnival tradition of masked balls
throughout the city. The party at Gamboa
is guaranteed fun for all with great music
and a competition for the best costume.
Sassaricando band brings us the best
beats, with vocals by Peter Paulo Malta and
Alfredo Del-Penho.
12 e 17 de Fevereiro, Ter e Qui | February
12th and 17th, Tues and Thurs
Ingressos | Tickets: R$45 a | to R$54
Roda de Samba com o cantor
Anderson Vaz
Anderson Vaz, cantor e sambista de
primeira. Traz na sua bela voz o samba de
verdade. Como a rapaziada diz: o samba
sem agrotxico. Comeou a soltar a voz
em 1999. Foi com o grupo Lrios do
Samba, formado com seus primos. O
grupo ficou na estrada por 10 anos,
tocando um pouco de tudo: forr, rock,
MPB, ax e a verdadeira paixo de
Anderson, o samba. Em 2010, participou
da fundao do Samba de Benfica, onde

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

permaneceu por dois anos. De l partiu


para a carreira solo e recebeu a alcunha
de o sambista de A a Z. | Anderson Vaz is
a first-class singer and samba musician.
His amazing voice brings with the it the true
essence of samba. He has been all about
samba without additives since 1999. His
career began with Lrios do Samba band, a
family creation that he started with its
cousins. The band was on the road for 10
years, playing a little bit of everything,
including beats like forro, rock, MPB, ax
and Andersons true passion, samba. In
2010, he was part of Samba do Benfica,
where he remained for two years. From
there, he started his solo career and was
nicknamed sambista from A to Z.
3 e 10 de Fevereiro, Ter, 20h30 | February
3rd and 10th , Tues, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 15
Simone Lial
A cantora o show Simone e o Samba,
que contar com msicas do seu prximo
disco, E toda dor que sofri ser cano,
alm de canes clssicas de Nelson
Cavaquinho, Martinho da Vila, Jorge
Arago e outros grandes nomes. A cantora
ser acompanhada pelos msicos
Fernando Brando (violo e direo
musical), Mrcio Hulk (cavaquinho), Jorge
Andr e Daniel Karin (percusso). | The
singer now performs in Simone e o
Samba show, featuring songs from her
next album, E toda a dor que sofri sera
cano, as well as hits by Nelson
Cavaquinho, Martinho da Vila, Jorge
Arago and other great names. The singer
will play alongside musicians Fernando
Brando (acoustic guitar and musical
direction), Mrcio Hulk (cavaquinho), Jorge
Andre and Daniel Karin (percussion).
4 e 11 de Fevereiro, Qua, 20h30 | February
4th and 11th, Wed, 8:30pm
Razes Africanas
Muito samba, jongo, ijexs, ciranda e
maracatu. Composto pelas cantoras Lazir
Sinval, Dely Monteiro e Luiza Marmello, e
msicos de prima, o Razes Africanas
garante as j tradicionais e maravilhosas
noites de quinta no Trapiche. | This bands
brings us samba, jongo, ijexs, ciranda and
maracatu. Made up by singers Lazir Sinval,
Dely Monteiro and Luiza Marmello, and
first-class musicians, Razoes Africanas band
will be playing at the traditional and wonderful
Thursday evenings at Trapiche Gamboa.
5, 19 e 26 de Fevereiro, Qui, 20h30 |
February 5th, 19th, 26th, Thurs, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 18
Trs pra l e Trs pra c
Trs bambas do Rio convidam trs
sambistas de So Paulo pra vir ao bero
do samba se apresentar no balano, no
verso, na cadncia, na melodia. Do Rio:
Eduardo Gallotti, Pedrinho Miranda e Lus
Filipe de Lima. De Sampa: Paulinho Timor,
Marcelo Homero e Fernando Szegeri. |
Three samba bambas from Rio and guest
stars from Sao Paulo come to the
birthplace of samba, bringing with them
their great lyrics, beats and melodies.

From Rio are Eduardo Gallotti, Pedrinho


Miranda and Lus Filipe de Lima. From Sao
Paulo are Paulinho Timor, Marcelo Homero
and Fernando Szegeri.
6 de Fevereiro, Sex, 20h30 | February 6th,
Fri, 8:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 25
1 Edio do Bloco do Arruda
Formado por msicos de Vila Isabel, bero
de Noel Rosa e Martinho da Vila, entre
outros bambas, o grupo destaca-se e
cativa o pblico pelo altssimo nvel de
qualidade musical e a versatilidade do seu
set-list, que possui composies autorais e
diferentes arranjos de prolas do samba e
da MPB, como Retalhos de Cetim (Benito
de Paula), gua de chuva no mar
(Wanderley Monteiro), T perdoado
(Maria Rita) e A volta do malandro (Chico
Buarque). Nessa primeira edio do Bloco
do Arruda, eles entram no clima do
carnaval, cantando marchinhas e sambas
enredos. | Formed by musicians from Vila
Isabel, the birthplace of Noel Rosa and
Martinho da Vila, among other samba
bambas, the band is loved by the public for
their high musical quality and for the
versatility of the set-list, which includes their
own songs and different versions of samba
and MPB hits, such as Retalhos de Cetim
(Benito de Paula), gua de chuva no mar
(Wanderley Monteiro), T perdoado
(Maria Rita) e A volta do malandro(Chico
Buarque). In the first edition of Bloco do
Arruda, they perform Carnival marches
and themed-sambas.
13 de Fevereiro, Sex, 22h30 | February
13th, Fri, 10:30pm
Myseis Marques
Mineiro de Juiz de Fora, criado na Vila da
Penha, RJ, Moyseis Marques iniciou sua
carreira em 1998 e em 2001 tocava em
bares na Lapa, corao bomio do Rio de
Janeiro.Suas rodas de sambano Trapiche
so como as fogueiras de So Joo...
pegam fogo a noite toda, com repertrio
cheio de sambas de roda, partido alto,
afrosambas e autorais. | The singer from
Juiz de Fora, Minas Gerais, was raised in Vila
da Penha, Rio de Janeiro. Moyseis Marques
started his career in 1998, and in 2001, he
performed at several bars in Lapa, the
bohemian heart of the city. His samba circles
at Trapiche Gamboa are on fire all night,
featuring the best of roda, partido alto,
afrosamba and his own songs.
20 de Fevereiro, Sex, 20h30 | February
20th, Fri, 8:30pm
Ingressos | Tickets: 25
Eduardo Gallotti e Grupo Centelha O cantor, cavaquinista e compositor, junto ao
Grupo garantem uma noite com o melhor do
samba. No repertrio, clssicos de ontem e
de hoje, alm de faixas que a memria
incrvel do Gallotti resgata. | The singer,
cavaquinhi player and composer, performs
with his band to assure the best of samba all
night long. His repertoire includes golden
oldies and modern hits, as well as songs
rescued by his incredible memory.
27 de Fevereiro, Sex, 22h30 | February
27th, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: 25

Galocant
Apontado como um dos grandes nomes
do samba atual, o grupo comanda as
rodas dos sbados com clssicos de
sambistas consagrados, como Nei Lopes,
Wilson Moreira, Toninho Gerais e Trio
Calafrio. No repertrio tambm h canes
autorais dos dois lbuns do sexteto. O
grupo formado por Marcelo Correia
(violo de 7 cordas), Pablo Amaral
(cavaco), Lo Costinha (percusso), Lula
Matos (percusso), Edson Crtes
(percusso) e Jorge Andr (percusso). |
Seen as one of the great names of modern
samba, the band lightens up Saturday
evenings with its samba circles, performing
hits by Nei Lopes, Wilson Moreira, Toninho
Gerais and Trio Calafrio. The repertoire also
includes songs from the sextets two
albums. The band is formed by Marcelo
Correia (7-string guitar) Pablo Amaral
(cavaco), Lo Costinha, Squid Matos,
Edson Crtes and Jorge Andres (all on
percussion). 7, 14, 21 e 28 de Fevereiro,
Sex, 22h30 | February 7th, 14th, 21st and
28th, Fri, 10:30pm
Ingressos | Tickets: 25

Para Danar | For Dancing


00

Av. Padre Leonel Franca, 240


Gvea
22540-8041
www.00site.com.br

Diariamente, a partir das 20h30 |


Daily, from 8:30pm
Programao | Schedule
Bem Brasil - Rio Hostels Party
O encontro semanal dos principais Hostels
do Rio j acontece h cinco anos, e rene
turistas que chegam ao Rio para curtir roda
de samba, msica brasileiras e caipirinha
grtis at meia noite. Outro trunfo so os
ritmos latinos do DJ Ricardo Martins: no
tem gringa ou brasileirinha que resista ao
seu mix de regaaeton, cumbia, kuduro e
hip hop. | The weekly meeting of top
hostels in Rio has been held for five years
and gathers tourists who come to Rio to
enjoy samba circles, Brazilian music and
free caipirinhas until midnight. Another
asset is the Latin rhythms of DJ Ricardo
Martinss: tourists and locals cant help but
let the regaaeton, cumbia, kuduro and hip
hop beats take over.
Todas as teras, 23h | All Tuesdays, 11pm
Duo
House, Electro & Pop do o toma da festa
que rola todos os domingos na casa.So
12 horas de festa, das cinco da tarde s
cinco da manh a animao feita pelos
DJs mais consagrados da cena eletrnica.
Na maioria das vezes, a DUO comea com
o som no deck-jardim do club-restaurante
com os DJs Fabiano Pax e Marcia Bertonni
seguindo pra pista com o residente mr DJ
Rafael Calvente sempre acompanhado
pelo power house da DJ Dri Toscano. | House,
Electro & Pop give the party its main theme, as
it takes over the venue every Sunday. Its a
12-hour-party, from five in the afternoon to five
in the morning, brought to live by acclaimed
DJs in the electronic scene. Usually, Duo party
begins with the beats from the garden deck of
the club and with DJs Fabiano Pax and Marcia

rioguiaoficial.com.br

105

O que fazer | What to do

Bertonni, followed by main resident DJ Rafael


Calvente, sided with performances by the
power house of DJ Dri Toscano.
Todos os domingos, 18h30 | Every Sunday,
6:30pm
Old Is Black
O clube Black do Rio est de volta s
quintas-feiras. Dessa vez com um novo
projeto em uma temtica que vai te
transportar por um Tnel do Tempo da
Black Music com uma festa dividida por
pocas que resgatam a essncia do ritmo. |
Rios favorite Black music club is back with
its Thursdays parties. This time, it features a
new design that will take you on a trip
through time, featuring the history of Black
Music, in a party divided by seasons that
rescue the essence of the beat.
Todas as quintas, 23h | All Thursdays, 11pm

Casa da Matriz

Rua Henrique de Novais, 107


Botafogo - 2557-2562
www.matrizonline.com.br

Seg, Qui, Sex-Sb, a partir das 23h |


Mon, Thurs, Fri-Sat, from 11pm
Matriz Live Sessions
Toda tera duas bandas independentes
diferentes! | Every Tuesdays two
independents and difererents bands!
Todas as teras | Every Tuesdays
Karaok Indie
Uma tima dica para soltar a voz com os
amigos nas noites de quarta. |
A great tip to sing out loud with friends at
Wednesdays nights.
Todas as quartas | Every Wednesdays
Veneno
A festa Veneno movimenta a casa
tradicionalmente todas s quintas h 10
anos. | Veneno party shakes up the house
every Thursdays for 10 years.
Todas as quintas | Every Thursdays

Fosfobox

R. Siqueira Campos, 143 - Copacabana


2548-7498 - www.fosfobox.com.br
Seg-Sb, a partir 23h | Mon-Sat, from 9pm
MAD - tech house
Maurcio Lopes, Amazing Disgusting e |
and Manara
01, 15 e 29 de Janeiro, Qui, 23h | January
1st, 15th and 29th, Thurs, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 40
Dobradinha - pop/rock
Raphael Otsuka, Mateus Simes, Bruno
e Clio Renato. Uma pista pop, outra
rock e os djs se revezando nos diversos
estilos: Anos 70, 80, 90, pop-punk, techno
maresias, funk e muito mais. | Raphael
Otsuka, Mateus Simes, Bruno and Clio
Renato. Pop meets rock sa DJs play
diverse styles, like 70s, 80s and 90s hits,
pop-punk, techno, funk and much more.
Todas as Ter, 23h | All Tue, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 40 a | to R$ 50
Copa Funk Party
Uma das festas mais divertidas do club, a
Copa funk party semanal e traz o melhor
do funk/hip hop e ritmos latinos. A noite
rene uma galera dos melhores hostels
da cidade, vinda do mundo todo. | One
of the clubs best parties, Copa funk party
is a weekly event that brings together the
best of funk/hip hop and Latin rhythms. The

106

rioguiaoficial.com.br

evening is filled with people from several


of the citys hostels, from all over the world.
Todas as Qua, 22h | All Wed, 10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Inflamvel
Na Inflamvel, no importa se Pop ou
Rock, e tudo misturado e garantia que
voc vai adorar o set.| Inflamavel party
features opo, rock and all other beats, in
a great mix that will keep you dancing all
night long.
1 de Fevereiro, Dom, 23h | February 1st,
Sun, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 40
Dog Days are Over
No Subsolo tocam Toms Tria, Ayman,
Felipe Rosa e DGroov e no Fosfobar:
Vinicius Correa e Gui Guieros. Acabaram
os dias de co e agora s curtio nas
frias. | Toms Troia, Ayman, Felipe Rosa
and DGroov plays at Subsolo and Vinicius
Correa and Gui Guieros play at Fosfobar.
The dog days are over, not its time to enjoy
the holidays.
5 e 19 de Fevereiro, Qui, 22h | February 5th
and 19th, Thurs, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
Bootleg Festa
A festa convida pra essa edio o DJ Gui
Borato, o maior nome da cena nacional
eletrnica. | The party invites DJ Gui Borato,
the biggest name in the national electronic
music scene.
6 de Fevereiro, Sex, 23h | February 6th, Fri,
11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Wake Up
A Wake up uma das festas mais antigas
do club, muita diverso sempre no primeiro
sbado do ms. | Wake up is one of the
oldest parties at the club, featuring much
fun on the first Saturday of every month.
7 de Fevereiro, Sb, 22h | February 7rd,
Sat, 10:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Nga
A festa mais Black Diva e o Sexy Ghetto
de Porto Alegre, So Paulo, Rio de Janeiro,
Belo Horizonte, alm de Campinas, Caxias
e Novo Hamburgo, chega misturando tudo
com hip hop, Beyonc, Rihanna, Kanye
West e muito mais. Dia de Black Music. |
This is the party where you get the most
Black Diva and Sexy Ghetto energy in
Porto Alegre, So Paulo, Rio De Janeiro,
Belo Horizonte, Campinas, Caxias and
Novo Hamburgo, featuring everything from
Beyonc, Rihanna and Kanye West to may
more beats. Black Music Day.
8 e 22 de Fevereiro, Dom, 23h | February
8th and 22nd, Sun, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 25 a | to R$ 35
MAD
Maurcio Lopes, o maior cone da msica
eletrnica carioca e o novato DJ Manara se
unem para impulsionar a cena tech house
na cidade. | Maurcio Lopes, the biggest
icon in Rios electronic music scene, and
novice DJ Manara join forces to stimulate
the tech house energy of the city.
12 de Fevereiro, Qui, 23h | February 12th,
Thurs, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40

Bootie Rio
Primeira festa 100% mashup, pra arruinar
sua msica favorita. | This is the first ever
100% mashup party, where your favorite
songs get trashed.
13 de Fevereiro, Sex, 23h | February 8th,
Fri, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Recalcada
Uma ode cultura dos subrbios cariocas.
| This is an ode to the culture of Rios
suburbs.
14 de Fevereiro, Sb, 23h | February 14th,
Sat, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
FBomba Santa
Ax, bregapop, funk, tecnotosqueiras,
hiphoparangol, rockcapricho e muitos
outros ritmos. | Ax, bregapop, funk,
tecnotosqueiras, hiphoparangol,
rockcapricho and many other beats.
15 de Fevereiro, Dom, 23h | February 15th,
Sun, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 20 a | to R$ 40
Wobble
Wobble um coletivo da bass music. |
Wobble is a collective of bass music.
20 de Fevereiro, Sex, 23h | February 20th,
Fri, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Nigga High as Shit
Um sbado no melhor clima black music.
| A great Saturday party featuring black
music.
21 de Fevereiro, Sb, 23h | February 21st,
Sat, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Rattle
A festa une os lanamentos e hits das
paradas e pistas ao redor do mundo em
uma s noite. | This party features all of this
years greatest hits from hit lists across the
globe in a single night.
21 de Fevereiro, Sex, 23h | February 21st,
Fri, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 50
Hit Me
A festa une os lanamentos e hits das
paradas e pistas ao redor do mundo em
uma s noite. | This party features all of this
years greatest hits from hit lists across the
globe in a single night.
28 de Fevereiro, Sb, 23h | February 28th,
Sat, 11:00pm
Ingressos | Tickets: R$ 30 a | to R$ 40

CAVE

Rua Francisco Otaviano, 20 Copacabana


2522-5663
Privilege
Muito som para aniar a sexta-feira. | Great
beats for your Friday.
6 de Fevereiro, Sex | February 6th, Fri
RMC
O sbado animado com a festa RMC. |
Saturday is a blast with RMC party.
7 de Fevereiro, Sb | February 7th, Sat
Baile de Mascaras
A festa de carnaval da Cave. | Caves
Carnival party
13 de Fevereiro, Sex | February 13th, Fri
Doom
Festa com muito Hip Hop | Hip Hop party.
14 de Fevereiro, Sb | February 14th, Sat

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Treep
Festa de msica eletrnica. | Electronic
music party.
20 de Fevereiro, Sex | February 20th, Fri
Eletronique
Festa de msica eletrnica | Electronic
music party
21 de Fevereiro, Sb | February 21st, Sat
I Hate Mondays
A festa agita as segundas-feiras cariocas.
| A great party for Rios Monday evenings.
Todas as Segundas | Every Mondays
Dont Tell my Mom
A festa agita as Teras-feiras cariocas. |
Rios Tuesdays are made even better with
this great party.
Todas as Teras | Every Tuesdays
Hook up
O meio da semana tem muita msica
garantida. | Get your groove on in the
middle of the week.
Todos as Quartas | All Wednesday
Cava le Rock
A festa de rock da Cave. | Caves rock
party.
Todas as Quinta | Every Thursdays

Centros Culturais e Museus |


Cultural Centers and Museums
Ateli da Imagem Espao Cultural
Av. Pasteur, 453 - Urca
2541-3314

www.ateliedaimagem.com.br

Entrada gratuita | Free entry


Efgies
Para discutir as preocupaes estticas e
os dilogos propostos com o tema Efgies,
a Galeria do Ateli apresenta a mostra
coletiva Efgies, com a participao de
vinte e um fotgrafos contemporneos
mais importantes da atualidade que, ora se
aproximam, ora se afastam desse conceito
de representao, trazendo frescor e
abrindo vias para anlises poticas
distintas. | Discussing the aesthetic concerns
and dialogues related to the effigy theme,
Atelis gallery presents a collective sample
dubbed Efgies, with the participation of 21
important contemporary photographers, who
keep approaching and distancing themselves
from the concept, bringing fresh perspectives
and opening new pathways for different
poetical analyses.
At 28 de Fevereiro | Until February 28th

Caixa Cultural

Av. Almirante Barroso, 25, esquina


com Av. Rio Branco.
Centro | Downtown 3980-3815
www.caixacultural.com.br

Ter-Dom, 10-21h | Tues-Sun, 10am-9pm


Entrada gratuita | Free entry
Athos Bulco - Tradio e Modernidade
Com curadoria de Marcus de Lontra Costa,
em parceria com a Fundao Athos Bulco
de Braslia, a mostra apresenta um
conjunto de obras pertencentes colees
particulares e herdeiros do artista,
compondo um panorama de sua produo
e sua insero na arte nacional e
internacional. A exposio privilegia a
produo arquitetnica de murais e
azulejaria do artista, de carter geomtrico

e monumental, como os painis do


Sambdromo do Rio de Janeiro, Aeroporto
Internacional Presidente Juscelino
Kubitscheck, em Braslia, entre outros.
Vdeos e textos que ajudam a elucidar sua
trajetria e traar um elo entre sua vida, a
arte e a arquitetura, tambm compem a
mostra. | Curated by Marcus de Lontra
Costa, in partnership with Foundation Athos
Bulco, from Brasilia, the showcase
presents a set of pertaining pieces
belonging to private collections and to
people who inherited pieces by the artist.
This creates a panorama of his production
and its insertion in national and
international art. The exhibit privileges the
architectural production of walls and tiles
by the artist, of geometric and monumental
character, such as the panels of the Rio de
Janeiro Sambadrome, International Airport
Presidente Juscelino Kubitscheck, in
Brasilia, and many others. The showcase
also features videos and texts that help to
elucidate his trajectory and to trace a link
between his life, art and architecture.
At 8 de maro | Until March 8th
Shtim Shlim - O Sonho de um Aprendiz
O projeto indito do grupo Os Tapetes
Contadores de Histrias tem como fio
condutor o conto popular dos Berberes,
povos nmades do norte da frica. Shtim
Shlim traz uma instalao interativa,
performances com contao de histrias,
oficina formativa e debate sobre a infncia
e a juventude na contemporaneidade. A
instalao rene objetos de tecido e
costura em grande escala, que convidam
o visitante a passear e interagir, tocando-os
e ouvindo sons que fazem aluso aos
momentos da histria em um jogo
sensorial. A obra foi idealizada por Cadu
Cinelli, Edison Mego, Rosana Retegui e
Warley Goulart, integrantes do grupo. A
direo artstica de Inno Sorsy,
educadora e narradora da frica,
reconhecida mundialmente. | The new
project by Os Tapetes Contadores de
Historias uses as a main focus a classic tale
from the Berberes, a nomadic people from
the north of Africa. Shtim Shlim features an
interactive installation, story-telling
performances, formative workshop and
debate on childhood and youth in modern
days. The installation congregates fabric
and thread objects in large scale, that invite
the visitor to take a walk and interact,
touching them and hearing sounds that
allude to the moments of history in a game
of senses. The piece was idealized by
Cadu Cinelli, Edison Mego, Rosana
Retegui and Warley Goulart, members of
the group. The artistic direction is by Inno
Sorsy, educator and narrator from Africa,
recognized all over the world.
At 1 de Maro | Until March 1st
Asas a Razes - Dilogo de artista
A exposio apresenta trabalhos de dez
artistas brasileiros de relevncia no cenrio
das artes visuais. So eles: Jos Patrcio,
Jos Rufino, Leila Danziger, Monica
Mansur, Neno del Castillo, Rosana Ricalde,
Xico Chaves, Zalinda Cartaxo, G Orthof e
Christus Nbrega. A maioria dos trabalhos
foi realizada especialmente para o local.
Com curadoria da carioca Sonia Salcedo

del Castillo, a exposio rene 15 obras,


distribudas na parte interior e exterior da
Galeria 1, entre pinturas, objetos,
desenhos, fotografias, esculturas e
instalaes. A mostra coloca em pauta os
limites do dilogo entre trabalhos distintos
para que o pblico possa refletir e tirar
suas prprias concluses ou
interpretaes do que v. | This exhibit
presents pieces by ten Brazilian artists with
very relevant careers i the visual arts scene.
They are Jose Patricio, Jose Rufino, Leila
Danziger, Monica Mansur, Neno del
Castillo, Rosana Ricalde, Xico Chaves,
Zalinda Cartaxo, G Orthof and Christus
Nobrega. The majority of the pieces was
created especially for the location. Curated
by Sonia Salcedo del Castillo, from Rio de
Janeiro, the exhibit features 15 pieces
distributed in the interior and exterior parts
of Gallery 1, including paintings, objects,
sketches, photographs, sculptures and
installations. The showcase highlughts the
limits of the dialogue between different
pieces, so that the public can reflect and
reach their own conclusions or
interpretations of what they see.
At 15 de Maro | Until March 15th
Ingressos | Tickets: Entrada Franca | Free
Entry

Casa Daros

Rua General Severiano, 159 - Botafogo


2138-0850 - Entrada franca | Free Entry
casadaros.net

Qua-Sb, 11h-19h; Dom e Feriados,


11h-18h | Wed-Sat, 11am-7pm; Sun
and Holidays, 11am-6pm
Entrada | Tickets: R$ 14 | Entrada gratuita
s quartas-feiras | Free entry on
Wednesdays
Programao | Schedule
Rubens Gerchman: Com a Demisso
no Bolso
A mostra traz um levantamento histrico
sobre o pensamento pedaggico do artista
Rubens Gerchman e sua contribuio para
o ensino da arte no pas como diretor da
Escola de Artes Visuais do Parque Lage
(1975-1979).| The exhibit brings a historic
gathering on the pedagogic thinking of
artist Rubens Gerchman and his
contribution to the teaching of art in the
country as the head of the Parque Lage
Visual Arts School.
At 8 de fevereiro | Until February 8th
Iluses
Exposio que rene obras dos artistas
Mauricio Alejo, Luis Camnitzer, Jos
Damaceno, Leandro Erlich, Los
Carpinteros, Fernando Pareja & Leidy
Chavez, Liliana Poter, Teresa Serrano e
Jos Toirac, da Coleo Daros
Latinamerica. A mostra apresenta
instalaes, objetos, vdeos e fotografias
que transitam pelos conceitos de iluso,
fantasia, mistrio e magia de forma s
vezes ldica, s vezes irnica. | Exhibit that
joins work by artists Mauricio Alejo, Luis
Camnitzer, Jos Damaceno, Leandro Erlich,
Los Carpinteros, Fernando Pareja & Leidy
Chavez, Liliana Poter, Teresa Serrano and

rioguiaoficial.com.br

107

O que fazer | What to do

Jos Toirac, by the Daros Latinamerica


collection. In it there are installments, objects,
video and photography that transit through
the concepts of illusion, phantasy, mystery
and magic in a playful, sometimes ironic way.
At 13 de fevereiro | Until February 13th

Casa Frana Brasil

Rua Visconde de Itabora, 78 Centro |


2332-5120
Downtown -

www.casafrancabrasil.rj.gov.br

Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm


Entrada Franca | Free Entry
Cronoilgico
A instalao um relgio-escultura criado
pela artista Ana Linnemann especialmente
para o frontispcio da instituio. O projeto
foi selecionado com louvor pelo edital Arte
e Patrimnio 2013, promovido pelo Instituto
do Patrimnio Histrico Nacional (IPHAN),
que tem como objetivo estabelecer
relaes entre arte contempornea e
patrimnio histrico. O texto crtico que
acompanha a instalao de Fernando
Cocchiarale. | This installation is a
clock-sculpture created by artist Ana
Linnemann especially for the front facade
of the institution. The project was selected
by Edital Arte e Patrimonio 2013, promoted
by Instituto do Patrimnio Histrico
Nacional (IPHAN), with an objective to
establish relations between contemporary
art and historic heritage. The critical text
showcase with the installation is by
Fernando Cocchiarale.
At 22 de fevereiro | Until February 22nd
Jos Damasceno - Cirandar Todos
Quatro instalaes inditas de Jos
Damasceno, destacado artista da cena
contempornea. Com curadoria de Ligia
Canongia, as obras tm em comum o
dilogo com a arquitetura do espao. |
Four new installations by Jos Damasceno,
an important artist in the contemporary
scene. With a curatorship by Ligia
Canongia, the pieces have in common the
dialogue with the architecture of the venue.
At 22 de fevereiro | Until February 22nd
Happenings
A quinta edio do Happenings ocupar a
Casa Frana-Brasil com aes
performticas, msica, poesia e debate.
Com uma curadoria que d espao para
artistas novos e consagrados, Happenings
busca promover uma experincia coletiva
e sensorial com uma srie de atividades
que duram poucos dias, porm intensos.|
The fifth edition of Happenings takes over
Casa Frana-Brasil with performance arts,
music, poetry and debates. This showcase
was created to bring new and famous
artists to the spotlight., while promoting a
collective and sensitive experience with a
series of activities that last a few intense
days.
27, 28 de Fevereiro e 1 de Maro, Sex, Sb
e Dom | February 27th, 28th and March 1st,
Fri, Sat and Sun
Ingressos | Tickets: Gratuito | Free entry

Casa Rui Barbosa

Rua So Clemente, 134 - Botafogo


3289-4600
www.casaruibarbosa.gov.br

108

rioguiaoficial.com.br

Carnaval aqui na Casa Rui


A exposio Carnaval aqui na Casa
Rui tem como proposta, a partir dos
documentos do arquivo de Rui Barbosa
e das colees Famlia Barbosa de
Oliveira, Jos Antunes Rodrigues de
Oliveira Catramby e Lucia Sanson
demonstrar a importncia do carnaval
como manifestao e smbolo cultural.
Sero expostos selecionados
documentos do fim sculo XIX e incio
do sculo XX que registram o
acontecimento dos grandes bailes
carnavalescos e os hbitos das famlias
durante o perodo das festas
carnavalescas. Os documentos
referem-se, em sua maioria, ao
Carnaval do Rio de Janeiro. |
Carnaval aqui na Casa Rui exhibit
uses documents from the Rui Barbosa
archive and collections belonging to
Familia Barbosa de Oliveira, Jose
Antunes Rodrigues de Oliveira
Catramby and Lucia Sanson to
demonstrate the importance of carnival
as a manifestation and a cultural
symbol. Late 19th and early 20th
century documents were selected to
portray great Carnival balls and the
habits of local families during the period
of these parties. The documents focus
mostly on the Rio De Janeiro carnival.
De 3 fevereiro a 29 maro | From
February 3rd to March 29th
Ingressos | Tickets: Entrada Gratuita |
Free entry

Centro Cultural Banco do Brasil CCBB


Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro
3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h
Entrada Franca | Free Entry

Kandinsky, tudo comea num ponto


Exposio de um dos mais renomados
mestres da pintura moderna, pioneiro e
fundador da arte abstrata, alm de
trabalhos dos seus seguidores e de
artistas que o influenciaram. Pinturas,
litografias, fotografias e objetos ilustram
a trajetria do artista com obras
provenientes do Museu Estatal Russo de
So Petersburgo, dentre outros. | This is
an exhibit by one of the most famous
masters of modern painting, a pioneer
and founding father of the abstract art
movement, as well as pieces by his
followers and artists who influenced him.
Paintings, lithographs, photographs and
objects illustrate the trajectory of the
artist with pieces from the Saint
Petersburg Russian State Museum,
among others.
At 30 de Maro | Until March 30th
Augusto Boal
Exposio, com curadoria e cenografia de
Hlio Eichbauer, sobre o dramaturgo,
ensasta, professor e diretor de teatro
Augusto Boal (1931-2009), envolvendo seis
dcadas de histria, poltica e artes cnicas,
da ditadura ao processo de

redemocratizao do pas. | Exhibition,


curated and scenography by Helium
Eichbauer about the playwright, essayist,
teacher and theater director Augusto Boal
(1931-2009), involving six decades of history,
politics and performing arts, dictatorship to
the countrys democratization process.
At16 de maro | Until March 16th

Centro Cultural dos Correios

Rua Visconde de Itabora, 20 - Centro


2253-1580 - correios.com.br
Ter a Dom, 12h s 19h |
Tue to Sun, noon to 7pm
Entrada franca | Free entry
Kimi Nii - nas nuvens
A exposio composta por mais de cem
obras, com novos trabalhos e alguns
destaques da produo da artista desde a
dcada de 80, de uma das mais
prestigiadas escultoras em cermica da
atualidade: a artista e designer japonesa
Kimi Nii (radicada em So Paulo). | The
exhibit is composed by more than one
hundred pieces, with new works produced
by the artist since the 80s. One of the most
consecrated sculptors in ceramics of the
present time is Japanese artist and
designer Kimi Nii (living in So Paulo).
At 15 de Fevereiro | Until February
Rembrandt e a Figura Bblica
Indita, a exposio Rembrandt e a Figura
Bblica apresenta uma seleo de 78 obras
do artista Rembrandt Van Rijn, divididas em
dois mdulos: a primeira parte dedicada a
uma cronologia da vida e obra do artista,
ilustrada com gravuras em diversos temas.
A segunda parte dedicada aos temas
bblicos e religiosos, que compem a parte
mais numerosa dentre os temas do artista e
recebem destaque nesta montagem. | This
new Rembrandt exhibit featuring Biblical
Images presents an selection of 78 pieces
by artist Rembrandt Van Rijn, divided into
two modules: the first part is dedicated to a
chronology of his life and work, illustrated
with engravings in diverse subjects. The
second part is dedicated to Biblical and
religious subjects, the artists main theme,
highlighted in this showcase.
At 22 de Fevereiro | Until February 22th

Centro Cultural Justia Federal


Av. Rio Branco, 241 Centro
3261-2550
http://www10.trf2.jus.br/ccjf/

Ter a Dom, 12h s 19h |


Tue to Sun, noon to 7pm
Entrada franca | Free entry
Uma S
a primeira grande mostra individual de
Andrea Brandani, tambm conhecido
como homem elefante. O ponto alto a
coleo Notveis da MPB, rene,
tambm, grafites erticos e personagens
curiosos. | This is the first individual
showcase by Andrea Brandani, also known
as elephant man. The highlight is the
collection Notveis da MPB, which
congregates, also, erotic graffiti and
curious characters.
At 05 de Abril | Until April, 5th
Alfabetos Imaginrios
A exposio de Claudio Reston uma
viagem a um microcosmo fantstico, onde,
atravs da pintura e da interferncia no

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

espao, letras se encontram de forma


randmica, catica, criando um universo
de abstrao da palavra e redesenhando
os conceitos tradicionais de famlia
tipogrfica. | The exhibit by Claudio Reston
is a trip to a fantastic microcosm, where,
through the painting and the interference in
the space, letters are found fortuitously, in a
chaotic form, creating a universe of
abstraction of the word and redesigning the
traditional concepts of typographical family.
At 15 de Maro | Until March, 15th
Gente Afro-Brasileira
O artista Ricardo Pereira, d ao pblico a
possibilidade de fazer suas prprias
interpretaes poticas e simblicas dos
personagens criados, todos devidamente
nomeados e realizados com forte toque de
humor e estilizao. | Artist Ricardo Pereira
give the audience the possibility of making
their own poetical and symbolic
interpretations of the characters created, all
duly named and carried through with a
strong touch of mood and style.
At 1 de Fevereiro | Until February 1st
Trs Kazuo Iha, Lourdes Barreto e
Marcos Varela
A exposio apresenta trabalhos dos
artistas Kazuo Iha, Lourdes Barreto e
Marcos Varela, que se conheceram nos
anos 1970, na Escola de Belas Artes da
Universidade Federal do Rio de Janeiro e
desde ento mantm uma amizade
sedimentada por posicionamentos e
afinidades em relao arte e ao trabalho
na Universidade. Kazuo Iha apresenta
litografias e pinturas; Lourdes Barreto,
pinturas e objetos; e Marcos Varela,
gravuras. | The exhibit presents pieces by
artists Kazuo Iha, Lourdes Barreto and
Marcos Varela, who met in the 1970s, in the
School of Fine Arts of the Federal University
of Rio De Janeiro, and since them have
kept a friendship made of affinity in relation
to art and to their work in the University.
Kazuo Iha presents lithographs and
paintings; Lourdes Barreto, paintings and
objects; Marcos Varela, engravings.
At 1 de Fevereiro | Until February 1st
A Cidade Idealizada
A exposio mostra cartes postais do
Rio de Janeiro entre 1900 e 1930. O
evento faz parte das comemoraes do
aniversrio de 450 anos do Rio. | This
exhibit features Rio De Janeiros most
famous sites, from 1900 to 1930. The
event is part of the commemorations of
the citys 450th anniversary.
De 26 Fevereiro at 29 Maro | From
February 26th to March 29th
Ingressos | Tickets: Gratuito | Free entry

Centro Municipal de Arte Hlio


Oiticica
Rua Lus de Cames - Centro
2242-1012 - facebook.com/cma.
heliooiticica

Seg a Sb, 11h-18h | Mon to Sat, 11am to


6pm
Entrada franca | Free entry
Movimento - Celina Portella
Na exposio, a artista apresenta cinco
vdeo-instalaes onde a imagem do seu
prprio corpo se movimenta interagindo
com as bordas do quadro dos monitores. A
artista concebe roteiros coreogrficos
calculados matematicamente, passo a
passo, para as performances registradas

em vdeo. | In this exhibit, the artist


presents five video-installations, where the
image of her own body is hidden, as it
moves and interacts with the edges of the
monitors. The artist conceives a
mathematically-calculated choreographic,
step by step, for the performances
recorded in video.
At 12 de fevereiro | Until February 12th

Chcara do Cu

Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa


3970-1126

www.museuscastromaya.com.br/chacara.htm

Bestirio - Roberto Scorzelli


A exposio inteiramente dedicada
temtica dos animais. Composta pelas 21
litografias do lbum editado em 1976 e 23
desenhos realizados nos anos 50 e 60, a
mostra complementada ainda por
estudos, cadernos de desenho, fotografias
e documentao de poca de Roberto
Scorzelli.| This exhibit is entirely dedicated
to animals. Made up by 21 lithographs from
an album edited in 1976 and 23 sketches
created in the 50s and 60s, the showcase
is complemented by studies, notebooks,
photographs and documents from Robert
Scorzellis lifetime.
At 28 de fevereiro | Until February 28th
Ingresso | Tickets: R$ 2 - Grtis s
quartas-feiras | Free entry on Wednesdays

Clube Ginstico Portugus / Funjor

Av. Graa Aranha, 187 - Centro


3380-3600
www.clubeginastico.com.br

Entrada franca | Free entry


A Cultura Artstica do Rio em Fotos
Exposio com seleo de 100 fotos a
partir dos diversos eventos culturais que
mobilizaram a populao do Rio e
aconteceram nos sales do Clube
(fundado em 1868) ou no Teatro Ginstico
(inaugurado em 1938). H um acervo, que
nunca foi apresentado ao pblico, no qual
figuram consagrados talentos da arte
cnica brasileira, como o maestro
Villa-Lobos, compositor Lamartine Babo e
o ator Chico Anysio, e retratam um
importante momento da cultura artstica
carioca. | Exposure to 100 photos selected
from the various cultural events that
mobilized the population of Rio and took
place in the Club. There is a collection that
was never presented to the public, which
included established talents of Brazilian
performing art, such as Villa-Lobos
conductor, composer Lamartine Babo and
the actor Chico Anysio, and portray an
important moment of Rios artistic culture.
De janeiro dezembro | From January to
December

EAV Parque Lage | Lage Park

Rua Jardim Botnico, 414


Jardim Botnico - 3257-1800
eavparquelage.org.br

Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p


Entrada gratuita | Free entry
Programao | Schedule
Um horizonte de eventos 75.79
A exposio rene gravuras, cartazes,
filmes, documentos e reprodues de
fotografias produzidos na gesto inaugural
da Escola de Artes Visuais do Parque
Lage, de 1975 a 1979, destacando
seupapel inovador nas prticas artsticas
que abrangiam cinema, msica, dana,

teatro e poesia. | The exhibit features


sketches, posters, films, documents and
photography reproductions produced in
the inaugural management of the School of
Visual Arts of Lage Park, from 1975 to
1979, highlight its innovative role in artistic
practices that included cinema, music,
dances, theater and poetry.
At 11 de janeiro | Until January 11th
Exposio Mais Pintura
Exposio de novos artistas que integram
o curso Questes Prtico-Tericas da
Pintura na Contemporaneidade, na Escola
de Artes Visuais do Parque Lage. Em
encontros semanais, os artistas
participaram de discusses e anlise
crtica de seus trabalhos com os
orientadores Luiz Ernestro e Bruno Miguel.|
Exhibit of new artists from Practical and
Theoretical Questions of Contemporary
Painting course, Lage Park School of
Visual Arts. In their weekly meeting, the
artists participate in discussions and a
critical analysis of their own pieces guided
by Luiz Ernestro and Bruno Miguel.
At 11 de Janeiro | Until January 11th

Galeria Scenarium

Rua do Lavradio, n 15, Centro


3147-9017
Ter a Sb, 13h a 19h |
Tues-Sat, 1:00pm-7:00pm
www.galeriascenarium.com.br

Entrada franca | Free entry


Azul Cobalto Azulejos e Memrias
Indita, a mostra foi elaborada a partir da
Coleo Nelson Torzecki, garimpada ao
longo de mais de 20 anos pelo empresrio
Nelson Torzecki. Com curadoria da
arquiteta Cristina Ldi, a exposio
composta por cerca de 100 painis
estruturados a partir de trs mil peas que
vo do sculo XVI ao XX, algumas nunca
expostas anteriormente. | This new
showcase was elaborated with works from
the Nelson Torzecki Collection, which was
collected over more than 20 years by
entrepreneur Nelson Torzecki. With a
curatorship by architect Cristina Ldi, the
exhibit is made up of around 100 structured
panels created from three thousand pieces
dated from the XVI to the XX century, some
of which have never before been displayed.
At Maro | Until March
Bela Bienal 2014
A segunda edio da mostra traz uma srie
de telas e instalaes de mais de 90 artistas,
brasileiros e estrangeiros. O objetivo da
mostra promover uma discusso e um
dilogo sobre o que cada expositor
apresenta, dentro deste cenrio da arte
contempornea, onde as culturas esto
distantes geograficamente, mas prximas,
do ponto de vista criativo. | The second
edition of this showcase features a series of
screens and installations by 90 artists, both
from Brazil and abroad. The objective of
this exhibit is to promote a discussion and
a dialogue on what each artists presents
within the contemporary art scene, where
the cultures are geographically distant but
creatively close.
At 15 de fevereiro | Untill February 15th

rioguiaoficial.com.br

109

O que fazer | What to do

Canal 100 - Uma Cmara Ldica,


Explosiva e Dramtica
Durante quase 30 anos, os brasileiros,
amantes de futebol em grande parte,
buscavam as salas de cinema no
apenas pelos filmes em cartaz mas
tambm pelas edies do Canal 100. O
roteiro da exposio multimdia inclui
dois segmentos: Futebol - Copas
filmadas pelo Canal 100, clssicos e
craques - e Atualidades - fatos
importantes das reportagens ocorridos
no Brasil e no mundo no perodo de sua
durao: 1959 /1986. A mostra
apresenta ainda um mdulo da
exposio dedicado ao Rio de Janeiro,
com imagens e fatos histricos
veiculados pelo Canal 100 ao longo de
sua existncia, inclusive trechos das
comemoraes do 4 centenrio do Rio
de Janeiro. | For nearly 30 years, the
Brazilians, largely football lovers, sought
cinemas not only the films in theaters but
also the editions of Channel 100. The
multimedia exhibition itinerary includes two
segments: Football - Worldcups filmed by
Channel 100 , classic and superstars - and
News - important facts of the reports
occurred in Brazil and in the world in the
period of 1959 to 1986. The exhibition also
features a display module dedicated to Rio
de Janeiro, with pictures and historical facts
conveyed by Channel 100 throughout its
existence, including excerpts of the
celebrations of the 4th centenary of Rio de
Janeiro.
At 29 de Maro | Until March 29th

Imperator

Rua Dias da Cruz, 170 - Mier


www.imperator.art.br

Entrada franca | Free entry


Pela Lente do Amor
Voc escutou msica das estrelas da MPB
ao longo de dcadas. Mas j viu os artistas
fora dos shows? Cristina Granato e Mario
Luiz Thompson, profissionais relevantes do
mundo da fotografia e da comunicao,
fotografaram grandes nomes da MPB no
palco, nos camarins, estdios de gravao
e em situaes profissionais e de
intimidade. Cartola, Nelson Cavaquinho,
Vinicius de Moraes, Tom Jobim, Elis
Regina, Gal Costa, Maria Bethnia,
Caetano Veloso, Gilberto Gil, Chico
Buarque, Tim Maia, Mutantes, Novos
Baianos, Ney Matogrosso, Milton
Nascimento e outros personagens da
msica popular brasileira foram capturados
e eternizados nessa exposio de imagens
raras. | Brazilian Popular Music has echoed
through the years, but have you ever saw
its musicians away from the stage? Cristina
Granato and Mario Luiz Thompson,
photography and communication
professionals, took photos of the greatest
names in MPB on stage, in their dressingrooms and studios, in professional
situations and in the privacy of their homes.
Cartola, Nelson Cavaquinho, Vinicius de
Moraes, Tom Jobim, Elis Regina, Gal
Costa, Maria Bethnia, Caetano Veloso,

110

rioguiaoficial.com.br

Gilberto Gil, Chico Buarque, Tim Maia,


Mutantes, Novos Bahianos, Ney
Matogrosso, Milton Nascimento and other
Brazilian popular music stars have been
photographed and showcased in this rare
pictures exhibit.
At 28 de fevereiro | Until February 8th

Instituto Moreira Salles |


Moreira Salles Institute

Rua Marqus de So Vicente, 476 - Gvea


3284-7400
ims.uol.com.br

Ter-Dom e feriados, 11h s 20h |


Tues-Sun and Holidays, 11am to 8pm
Entrada gratuita | Free entry
Programao | Schedule
Geraldo de Barros e a fotografia
A exposio mostra, pela primeira vez, o
conjunto completo de 268 colagens de
negativos e positivos sobre vidro realizado
por Geraldo de Barros no fim dos anos
1990, alm de cerca de 70 fotografias
ampliadas a partir dessas pequenas
colagens. | This exhibit showcases, for the
first time, the complete set of 268 collages
of photographic negatives and positives on
glass created by Geraldo de Barros in the
end of 1990, as well as around 70 enlarged
pictures of the small collages.
At 22 de fevereiro de 2015 |
Until February 22nd, 2015
Entrada franca | Free entry
Um passeio pelo Rio - A cidade nas
andanas de Joaquim Manuel de
Macedo
Cerca de 50 obras, entre desenhos,
aquarelas e gravuras, retratam o Rio de
Janeiro no sculo XIX. As peas so
inspiradas em crnicas do escritor
Joaquim Manuel de Macedo (1820-1882). |
Visitors can see 50 pieces, including
sketches, watercolors and engravings that
portray Rio de Janeiro in the 19th century.
The showcase originated in chronicles by
writer Joaquim Manuel de Macedo
(1820-1882)

MAST - Museu de Astronomia e


Cincias Afins (MAST)

Rua General Bruce, 586, So Cristovo, RJ


3514-5200
www.mast.br

Horrios de visitao: Tera a Sexta-feira, de


9h s 17h; Sbados, de 14h s 19h30;
Domingos, de 14h s 18h
Um olhar nos espaos de dimenso 3D
Exposio usa arte e interatividade para
apresentar conceitos revolucionrios da
matemtica. Sucesso na Frana, mostra
Um olhar nos espaos de dimenso 3D
utiliza imagens, animaes e instalaes
interativas para que pblico se sinta imerso
em ambientes tridimensionais. | This exhibit
uses art and interactivity as a form to
present revolutionary concepts of
mathematics. A hit in France, this
showcase takes a look at 3D spaces by
using interactive images, graphics and
installations so that the public feels
immersed in three-dimensional
atmospheres.
Ingressos | Tickets: Entrada Gratuita | Free
entry

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Museu Internacional de Arte Naf


Rua Cosme Velho, 561 - Cosme Velho
2205-8612
www.museunaif.com

Ter-Sex, 10h-18h; Sb e Dom, 10h-17h |


Tues-Fri 10am-6pm; Sat-Dom, 10am-5pm
Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8
Olmpica pelo Olhar Naf
Coletiva de quadros nacionais resgatando
a memria do esporte olmpico, atravs da
arte Naf. | This collective of national
pictures rescues the memory of the
Olympic sports through Naf art.
At Fevereiro | Until February

Museu da Repblica

Rua do Catete, 153 - Catete

2127-0324

museudarepublica.org.br

Ter-Sex, 10h-16h; Sb e Dom, 10h-17h |


Tues-Fri, 10am-4pm; Sat-Dom, 11am5:30pm
Saio da vida para entrar na memria
A exposio marca a passagem dos 60
anos do suicdio do ex-presidente Getlio
Vargas, ocorrido em 24 de agosto de 1954.
A exposio pretende abordar a crise
poltica de 54 e o legado de Vargas at os
dias de hoje, seja na poltica nacional, na
arte, na cultura e na msica popular,
atravs das diversas manifestaes
artsticas da poca. | This exhibit pays
tribute to the 60th anniversary of the
suicide of President Getlio Vargas, on
August 24th 1954. The main goal of this
showcase is to highlight the political crisis
of 1954 and the Presidents legacy in
artistic manifestations during that time, still
alive today in national politics, art, culture
and folk music..
At 11 de fevereiro de 2015 |
Until February 11th of 2015
Ingressos | Tickets: R$ 6
Vestes, vestgios, rastros do tempo
A mostra composta de dois vdeos com
fotos projetados em tecidos fluidos que
pendem do teto. As imagens e a trilha
sonora remetem ao palcio como um local
imaginrio, transportando o espectador a
outros espaos. | The showcase is
composed of two videos with projected
photos in fluid fabrics that hang from the
ceiling. The images and sound track send
us back in time to the palace as an
imaginary place, carrying the spectator to
other spaces.
At 1 de Fevereiro, | Until Febuary 1st

Museu de Arte do Rio - MAR |


Rios Art Museum

Praa Mau - Centro | Downtown


2203-1235 - www.museumar.com
info@museudeartedorio.org.br

Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm


Ingressos | Tickets: R$ 4 a | to R$ 8
Entrada gratuita s teras |
Free entry on Tuesdays
Programao | Schedule
Do Valongo Favela
A exposio reunir uma ampla seleo de
imagens e obras que representem a
constituio dessa regio dentro do
imaginrio da cidade, passando por
lugares e episdios marcantes como o

velho porto e seus trapiches, o Morro da


Conceio, as casas de escravos do
Valongo, o cemitrio dos pretos novos, a
Pequena frica e o incio da cultura
carnavalesca, as representaes da
Favela em seus primrdios, a Revolta da
Vacina, as reformas urbanas sobre Pereira
Passos e Vargas, a Praa Mau como
ponto de chegada cidade. | Exhibit
brings together a wide selection of images
and articles that represent the constitution
of this region within the imagination of the
city, passing through places and
memorable episodes such as the old port
area and its warehouses, Morro da
Conceio, slave houses in Valongo,
pretos novos cemetery, Little Africa and
the beginning of the Carnival culture,
representations of early favelas, the
Vaccine Uprising, the urban reforms under
Pereira Passos e Vargas and Mau Square
as an arrival spot in the city.
At 15 de fevereiro | Until February 15th
Zona de Poesia rida
O MAR exibe sua coleo de trabalhos de
coletivos de arte de So Paulo atuantes entre
2000 e 2014. Formada a partir do Prmio do
Edital Marcantonio Vilaa (Funarte), a coleo
conta com mais de 50 obras entre vdeos,
fotografias, gravuras, intervenes e
performances que se espalham pelo museu
e arredores fazendo dialogar contextos sociais
e polticos atuais com aqueles que marcaram
a criao desses trabalhos. | Mar showcases
its collection of pieces of collective art from
So Paulo, dates from 2000 to 2014. The
collection originated from Prmio do Edital
Marcantonio Vilaa (Funarte), and it
features over 50 pieces, from videos to
photographs, illustrations, interventions and
performances, all spread out within the
museum and surrounding areas, creating
dialogues between current social and
political contexts and the contexts that
originated the pieces in question.
At 31 de maio | Until May 31st
Museu do Homem do Nordeste
Duplo do museu homnimo localizado no
Recife e fundado nos anos 1970, cujas
intenes sociais e antropolgicas so
saqueadas e reposicionadas por Jonathas de
Andrade em uma srie de obras e
apropriaes. O trabalho, as relaes entre
classes, a sexualidade, a cidade e a histria
so temas de interesse do Museu do Homem
do Nordeste, cuja presena no MAR incita
uma leitura crtica acerca do papel dos
museus na produo de subjetividade de
seus respectivos contextos. | This museum is
a twin and homonym of the museum
located in Recife and established in 1970s,
whose social and anthropological intentions
are ransacked and red-positioned by
Jonathas de Andrade, in a series of pieces
and appropriations. The exhibit highlights
the relationship between classes, sexuality,
the city and its history, transforming all
these subjects in matters of interest within
the museum. The presence of this exhibit at
MAR creates a critical appraisal of the role
of museums in the production of
subjectivity and its respective contexts.
At 22 de maio | Untill May 22th

Zona de Poesia rida


O MAR exibe sua coleo de trabalhos de
coletivos de arte de So Paulo atuantes
entre 2000 e 2014. Formada a partir do
Prmio do Edital Marcantonio Vilaa
(Funarte), a coleo conta com mais de 50
obras entre vdeos, fotografias, gravuras,
intervenes e performances que se
espalham pelo museu e arredores fazendo
dialogar contextos sociais e polticos atuais
com aqueles que marcaram a criao
desses trabalhos. | Mar showcases its
collection of pieces of collective art from
So Paulo, dates from 2000 to 2014. The
collection originated from Prmio do Edital
Marcantonio Vilaa (Funarte), and it
features over 50 pieces, from videos to
photographs, illustrations, interventions
and performances, all spread out within
the museum and surrounding areas,
creating dialogues between current social
and political contexts and the contexts that
originated the pieces in question.
At 31 de maio | Until May 31st
Paisagens No Vistas
Rene trabalhos anteriores e inditos em
torno do principal tema do artista, a cidade
do Rio de Janeiro. Entre o humor, a ironia e
a tragdia, as obras discutem a paisagem,
o cotidiano, a cultura e aspectos sociais e
econmicos do Rio, numa espcie de
crnica visual que apresentada pela
exposio como paisagismo
contemporneo. | This showcase features
pieces focusing on the artists main
subject, the city of Rio de Janeiro. The
pieces fluctuate from humor and irony to
tragedy, using landscapes, daily lives and
the citys social, economic and cultural
aspects as discussion pieces, thus
creating a visual chronicle presented as
contemporary landscaping.
At 31 de maio | Until May 31st
Guignard e o Oriente, entre o Rio e
Minas
Pinturas, desenhos, objetos,
documentos, gravuras e outras peas
estabelecem dilogos capazes de
sublinhar a riqueza da troca entre a
pintura de Alberto da Veiga Guignard e
as referncias da arte e da iconografia
chinesas, percorrendo o frtil campo do
barroco e, de modo mais amplo, da
esttica colonial brasileira. Para alm de
uma filosofia da paisagem, trata-se de
um conjunto de obras que chamam a
ateno para as polticas da
representao e da imagem que, hoje,
constituem um dos cernes da vida
simblica de uma sociedade. | Paintings,
drawings, objects, documents,
illustrations and other pieces establish
dialogues that underline the wealth of the
exchange between paintings by Alberto
da Veiga Guignard and the references of
Chinese art and iconography, covering
the fertile field of the baroque e, in an
ampler form, the aesthetics of colonial
Brazilian. This is not only a philosophy of
the landscape, but also a collection of
pieces that focus on drama and artistic
imagery, which are one of the most
striking aspects of todays society.
At 26 de Abril | Untill Aprill 26th

Museu de Arte Moderna - MAM |


Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85
2240-4944
Centro | Downtown www.mamrio.org.br

Ter-Sex, 12-18h; Sb-Dom; Feriados, 12-19h |


Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sun-holidays,
noon-7pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Programao | Schedule
Caneta, Lente & Pincel
A exposio segue o formato da
conhecida brincadeira de telefone sem fio.
Na primeira parte,15 obras bidimensionais
se sucedem. Cada uma foi feita inspirada
exclusivamente na obra anterior. Os
artistas participantes deste primeiro grupo
pertencem a reas diversas, tais como
literatura e videoarte. A primeira obra teve
um tema secreto, conhecido somente pelo
artista que a criou: jogo. A segunda parte
da exposio composta por obras
tridimensionais que so releituras das
obras da primeira parte. Neste momento,
escritores se juntaram a artistas de reas
diversas para compor as obras em duplas
ou em trios. | The exhibit follows the format
of a famous childrens game. In the first
part, 15 two-dimension pieces are featured.
Each one was inspired exclusively by the
previous piece. The participant artists of
this first group belong to diverse areas,
such as literature and video art. The first
piece had a secret subject, known only by
the artist who created it: game. The
second part of the exhibit is composed by
three-dimensional pieces that are
interpretations of pieces from the first part.
At this moment, writers have joined forces
with artists from diverse areas to compose
the pieces in pairs or trios.
At 1 de Fevereiro | Until February 1st
Almilcar de Castro
A exposio apresenta uma grande
retrospectiva da obra do importante artista
plstico mineiro, que nasceu em 1920 e
faleceu em 2002. Com curadoria de Paulo
Sergio Duarte, a mostra ocupar o Salo
Monumental, os Pilotis e os Jardins do
Museu, com 56 obras produzidas desde a
dcada de 1960 at 2001. Quatro
esculturas, em grandes dimenses, feitas
em ao cortn, estaro na rea externa do
Museu. | The exhibit presents a great
retrospect of the work of the important
plastic artist from Minas Gerais, born in
1920 and deceased in 2002. Curatorship
by Pablo Sergio Duarte, the showcase will
occupy the Monumental Hall, the Pilotis
and the gardens of the museum, with 56
pieces produced from the 1960s to 2001.
Four large steel sculptures will be exhibited
in the external area of the Museum.
At 1 de Fevereiro | Until February 1st
Joo Pina Operao Condor
A srie Operao Condor vai muito alm
de imagens documentais. Elas falam de
ausncia, da perda do que irrecupervel,
da procura de identidades desaparecidas
e ainda sem explicao, da dor dos que
deixaram de conviver com familiares e
amigos, do corte seco que levou para
sempre os que tiveram a liberdade tolhida
nos anos da ditadura. mais que uma

rioguiaoficial.com.br

111

O que fazer | What to do

exposio: um documento sobre


cicatrizes. | The series Condor Operation
goes beyond documentary images. They
speak of absence, of the loss of that which
is irretrievable, of the search for
disappeared identities without explanation,
of the pain of those who no longer have
their family and friends close, of the taking
of those who had their freedom hindered
during the dictatorship. More than an
exhibit, this is a document on scars.
At 22 de Fevereiro | Until February 22nd

Museu Histrico Nacional |


National History Museum

Praa. Marechal ncora, s/n - Centro |


Downtown 3299-0300
www.museuhistoriconacional.com.br

Ter-Sex, 10h-17h30; Sb-Dom e feriados,


14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun
and holidays, 2pm-6pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Programao | Schedule
Com a palavra D. Leopoldina,
Imperatriz do Brasil
Aborda a infncia da arquiduquesa, o
casamento com D. Pedro e os
compromissos assumidos em decorrncia
desse, a viagem da ustria para o Brasil, a
chegada ao Rio de Janeiro e as
acomodaes no Palcio de So
Cristvo; a misso cientfica, o papel
poltico de Leopoldina, as relaes
familiares e a sua morte prematura aos 29
anos. | This showcase features the
childhood of the archduchess, her marriage
to King D. Pedro and the commitments
assumed in result of this, such as her trip
from Austria to Brazil, the arrival in Rio De
Janeiro and the accommodation at So
Cristvo Palace, the scientific mission, her
political role, family relations and premature
death at the age of 29.
At 1 de Maro | Until March 1st
Bela Bienal
A segunda edio da mostra traz uma
srie de telas e instalaes de mais de 90
artistas, brasileiros e estrangeiros. O
objetivo da mostra promover uma
discusso e um dilogo sobre o que cada
expositor apresenta, dentro deste cenrio
da arte contempornea, onde as culturas
esto distantes geograficamente, mas
prximas, do ponto de vista criativo. | The
second edition of this showcase features a
series of canvases and installations by
90artists, both from Brazil and abroad. The
objective of this exhibit is to promote a
discussion and a dialogue on what each
artists presents within the contemporary art
scene, where the cultures are geographically
distant but creatively close.
At 8 de fevereiro | Untill February 8th
Ingressos | Tickets: R$ 8

Museu Nacional de Belas Artes


Av. Rio Branco, 199 - Centro
2219-8474
www.mnba.gov.br

Doaes recentes
O museu apresenta uma mostra com
doaes recentes de produo artstica

112

rioguiaoficial.com.br

brasileira e internacional. | The museum


presents a showcase of recent donations in
Brazilian and international artistic
production.
At1 de Maro | Until March 1st
Apreenses e Objetos do desejo
Obras doadas pela Receita Federal ao
MNBA entram em exposio e marcam
data de 78 anos de criao do museu.
Esta incorporao vai reforar
significativamente o acervo do Museu,
com obras de autores de renome
internacional e nacional. Estas obras, que
entram em exposio temporria,
praticamente no estado em que foram
recebidas, posteriormente passaro por
conservao e pesquisa para figurarem no
circuito permanente do MNBA. | Pieces
donated by Federal Income to MNBA are
part of an exhibit that celebrates the
museums 78th anniversary. This
significantly strengthens the amount of
pieces in the Museum, featuring works by
internationally and nationally renowned
artists. The pieces selected for
the temporary exhibit are showcased in the
same condition in which they were
received, before they are analysed,
recovered and maintained to become part
of MNBAs permanent exhibit.
At 29 de maro | Until March 29th

Pao Imperial

Praa XV de Novembro, 48
3131-3060 - www.oifuturo.org.br
tera a domingo de 11h s 20h |
Tue to Sun, 11am-8pm
Entrada gratuita | Free entry
Forma Fluida
Amelia Toledo apresenta um fluxo que
tende sempre ao infinito, um movimento
que no cessa. como se nos dissesse
que a nica coisa permanente a
transformao. Entre os destaques da
mostra est A onda A piscina refrescante
pode ser um abismo, de 1969. | Amelia
Toledo presents a flow that tends towards
infinity, a movement that does not cease. It
is as if in it was said that the only permanent
thing is transformation. Among highlights is
A Onda - A piscina refrescante pode ser
um abismo, from 1969.
At 1 de Maro | Until March 1st
Gisele Camargo - Cpsulas e Luas
A mostra apresenta quatro obras de duas
fases recentes da carioca Gisele
Camargo, artista contemplada pelo Edital
Prmio Honra ao Mrito Arte e
Patrimnio/2013: Cpsulas e Luas. As
telas, em esmalte sinttico, leo e acrlica
sobre madeira, exibem diferentes planos,
fundos e formas geomtricas. | The
showcase presents four pieces from two
recent stages of artist Gisele Camargo, an
artist contemplated by Edital Prmio Honra
ao Mrito Arte e Patrimnio/2013: Capsulas
e Luas. The synthetic enamel, oil and acrylic
on wood canvases show different plans,
depths and geometric forms.
At 1 de Maro | Until March 1st

Cristina Canale - Entremundos


A exposio apresenta nove pinturas e
cinco desenhos que giram em torno da
figura feminina. Canale incorpora em obra
os exageros da moda e do universo das
estampas. | The exhibit presents nine
paintings and five drawings that focus on
the feminine figure. Canale incorporates
the exaggeration of fashion and the
universe of prints in her work.
At 1 de Maro | Until March 1st
Waldemar Cordeiro - Fantasia Exata
A histria de um dos maiores artistas
brasileiros, pioneiro da arte por
computador e principal lder do movimento
concreto em So Paulo, est reunida nesta
exposio retrospectiva. A mostra com
250 obras, costurada por textos escritos
pelo prprio homenageado, percorre toda
a trajetria de Waldemar desde a
liderana no grupo concretista Ruptura,
ativo nos anos 1950, em SP, at suas
ltimas obras de arte feitas em
computador, na dcada de 1970. A mostra
mapeia o processo criativo de um artista
mltiplo, que foi tambm urbanista,
arquiteto e paisagista. | The history of one
of the greatest Brazilian artists, a
pioneering in the art of computer graphics
and the main leader of the concrete
movement in So Paulo is congregated into
a single retrospective exhibit. The
showcase features 250 pieces sewn
together by texts written by the artist
himself, covering his trajectory, from the
leadership of concrete group Ruptura, from
the 1950s, to his last computerized
artworks, in the 1970s. The exhibit maps
the creative process of a multiple artist,
who was also a city planner, architect and
landscape artist.
At 1 de Maro | Until March 1st

Teatros
Todas as peas so apresentadas em
portugus | All the plays are performed
in Portuguese.

Centro Cultural Justia Federal


Av. Rio Branco, 241 Centro
3261-2550

www10.trf2.jus.br/ccjf

Desaparecida
O espetculo se passa no DOPS, em Belo
Horizonte, num dia qualquer de 1971, onde
uma artista judia de famlia alem fica na
mesma cela que uma brasileira ambas
acusadas de subverso. Foradas a
inoperosidade, sabendo que sero culpadas,
mesmo sem julgamento, descrevem-se,
ouvem vozes reais e lembradas, pensam. Os
corpos entre grades gritam seu medo, seus
impulsos de resistncia, seus sonhos, sua
fome de justia.
At 12 de Fevereiro, Qua e Qui, 19h
Ingressos: R$ 10 (meia) a R$ 20 (inteira)
Meu Nome Reginaldson
Conta a histria de um taxista carente que
invade a casa de um de seus passageiros
para propor que os dois se tornem amigos.
Enquanto ensaia a conversa que pretende

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

travar com o dono do local, Reginaldson


repassa momentos importantes de sua
trajetria, em voz alta, como um diretor de si
mesmo, na expectativa daquela que acredita
ser a maior amizade de sua vida.
At 7 de Fevereiro, Sex a Dom, 19h
Ingressos: R$ 15 (meia) a R$ 30 (inteira)
Um Heri Fanfarro e Sua Me Bem
Valente
O espetculo uma livre adaptao para o
teatro de um conto finlands recontado por
Ana Maria Machado, e foi construdo a partir
do exerccio de contao de histrias,
navegando entre a narrao e a atuao.
At 1 de Fevereiro, Sb e Dom, 16h
Ingressos: R$ 15 (meia) e R$ 30 (inteira)

Galpo Gamboa

Rua da Gamboa, 279 Centro


2516-5929
www.galpaogamboa.com.br

Ricardo III
Encenada pela primeira vez entre 1592 e
1593, a pea se passa no final da Guerra
das Rosas, conflito sucessrio pelo trono
da Inglaterra ocorrido entre 1455 e 1485
que coloca em choque poltico os dois
ramos da dinastia Plantageneta: a Casa
Real de York e a Casa Real de Lancaster.
Ricardo, Duque de Gloucester, no sente
remorso algum ao eliminar seus
adversrios, tramando compls, traindo
familiares e casando-se por interesse com
o nico fim de chegar ao trono.
Shakespeare retratou Ricardo III
exagerando-lhe as caractersticas fsicas
de feira e sua maldade pessoal. Alm
disso, os dilogos elaborados pelo autor
no fim do sculo XVI chegam ao sculo
XXI, em toda a sua fora, carregados de
maldades, ressentimentos e dios flor da
pele, legtimos duelos verbais.
01 de Fevereiro, Dom, s 20h
Ingressos: R$ 5 a R$ 20
Adorvel Garoto
Encenada pela primeira vez em 2004 no
circuito off-Broadway, Adorvel Garoto
um texto profundo e perturbador, e ao
mesmo tempo repleto de situaes
cmicas e inusitadas. No incio da ao,
est mais presente o humor ferino peculiar
de Nick Silver, que extrai dos dilogos
cotidianos o ridculo que habita em cada
personagem. No decorrer, a trama
mergulha em guas mais densas, expondo
cada vez mais as fragilidades e o
desespero dos personagens, que
culminam num desfecho surpreendente.
Como num quebra-cabea, aos poucos
Silver conduz o espectador a testemunhar
a autpsia dos sentimentos e relaes que
envolvem os personagens.
07 e 08 de Fevereiro, Sb, s 21h e Dom,
s 20h
Ingressos: R$ 5 a R$ 20
Buraco da Lacraia Cabar on Ice
Um videok. Quatro atores. 20 msicas.
Buraco da Lacraia Cabar on Ice um
cabar brasileiro. Uma experincia
libertadora e bomia. Um espetculo de
humor baseado no universo do karaok

emotivo e suas figuras tpicas. Um


espetculo vivo onde a plateia convidada
a participar e reviver o Cabar Brasileiro, o
Teatro de Revista, o Cassino do Chacrinha,
os shows de Mulata, o Carnaval e os
programas de auditrio.
07 de Fevereiro, Sb, 22h30
Ingressos: R$ 5 a R$ 20

Teatro Leblon

Rua Conde de Bernadotte, 26, Leblon


2529-7700

www.teatros.art.br/teatro-do-leblon-rj

Como que pode?


Quem nunca disse como que pode?
em diversas situaes com as quais nos
deparamos todos os dias? Como que
pode o meu filho nascer japons? Como
que pode este trnsito? Um misto de
surpresa, curiosidade e fascinao brotam
dessa expresso popular que serve de
inspirao para o espetculo de Gabriel
Louchard, que retorna ao Rio.
At 28 de Fevereiro, Sex e Sb - 21h, Dom
- 20h
Ingressos: R$ 70 a R$ 35
A moa da cidade
Usando a linguagem da radionovela, a
pea, uma comdia, conta a saga de
Ambrosina, uma jovem nordestina que vem
tentar a vida no Rio de Janeiro dos anos
1940. Cheia de desejos e angustias, entre
amores nao correspondidos e a busca
pela auto-aceitacao, a moa se lanca
numa aventura de paixoes, saudades e
descobertas na metrpole.
At 12 de Maro, Ter, Qua, Qui, 21h
Ingressos: R$ 30 a R$ 70

Centro Cultural Banco do Brasil CCBB

Rua Primeiro de Maro, 66 - Centro


3808-2020 / 3808-2101 - bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h
Eu no dava praquilo
Monlogo sobre a histria do teatro e a
arte de interpretar. A histria baseada em
depoimentos e fatos vividos pela atriz
Myrian Muniz, influente personalidade do
teatro brasileiro.
At 1 de maro, Qua a Dom, 19h
Bonitinha, mas ordinria
A pea discute a condio humana e as
possibilidades do homem em transformar
sua histria, com direito a final feliz. A
montagem da Cia. Teatro Porttil se utiliza
de recursos da linguagem de animao
para destacar a poesia presente no texto.
At 1 de maro, Qua a Dom, 19h30

Cidade das Artes

Av. das Amricas, 5300, Barra da Tijuca


3325-0102 - cidadedasartes.org
Sim, Eu Aceito!
Um dos grandes clssicos da Broadway,Sim!
Eu Aceito! O Musical do Casamento ganha
montagem no Brasil celebrando o encontro
de Diogo Vilela e Sylvia Massari, dirigida por
Cludio Figueira, com verso deFlvio
Marinho. O original I Do!I Do! estreou em
1966, com texto deTom Jonese msica de
Harvey Schmidt, protagonizado por Robert
Preston e Mary Martin, com oito indicaes
ao Tony (ganhou o prmio de melhor ator).
Na turn americana, foi a vez do gal Rock
Hudsone de Carol Burnett dar vida ao casal.

At 29 de Maro, Qui, Sex e S s 21h,


Dom s 20h
Ingressos: R$ 90 a R$ 100
#MeninoseMeninas
Um espetculo interpretado por
adolescentes com todas as questes,
dvidas e contradies que fazem parte
do to complexo mundo desses jovens.
Dos assuntos mais corriqueiros aos mais
polmicos, # Meninos e Meninas passa por
temas como sexo, bullying, famlia,
anorexia, mdias sociais, amizade, perda,
amor, entre outros, de forma divertida e
antenada. Com 16 atores em cena, msica
ao vivo e trilha sonora que passa por
Beatles, Katy Perry, Legio Urbana e
Jessie J, a pea escrita e dirigida por Afra
Gomes e Leandro Goulart faz um raio-x da
chamada gerao Y e preenche uma
lacuna da produo teatral carioca.
At 28 de Fevereiro, Seg s 21h, Sb s
18h e Dom s 17h
Ingressos: R$ 60

Espao Tom Jobim

Dentro do Parque Jardim Botnico - Rua


Jardim Botnico, 1008 - Jardim Botnico
2274-7012 - jbrj.gov.br
Luiz e Nazinha
O musical infantil mostra a infncia de Luiz
Gonzaga no interior nordestino e a
descoberta do amor quando o jovem
Luizinho se apaixona por Nazarena, filha
de um coronel que no permite o namoro
entre eles. A proibio do namoro faz com
que Luiz e Nazinha vivam um romance s
escondidas. O amor proibido pelas
famlias, to presente em contos de fadas,
aqui acontece no serto nordestino. O
resultado uma fbula muito engraada
de amor inocente costurada com sucessos
do Rei do Baio
At 15 de Maro, Sb e Dom s 11h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Sonhos de um Sedutor
Na histria, o crtico de cinema Allan Felix
acaba de ser abandonado por sua mulher
Nancy e recebe a visita do casal de
amigos Dick e Linda. A situao se torna
mais complexa quando ele e Linda se
aproximam, motivados pela identificao
do consumo desenfreado de remdios.
At 15 de Maro, Sb e Dom s 11h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60

Midrash Centro Cultural

Rua General Venncio Flores, 184


Leblon - 2239-1800

www.midrash.org.br

Festival Midrash de Teatro


O evento acontece durante o vero carioca e
recebe cerca de 40 apresentaes e 20
produes. A iniciativa promover cerca de
40 apresentaes, tanto no centro cultural
quanto no seu entorno. Cursos e oficinas
tambm fazem parte do programa.
Confira a programao (sujeita a alterao):
Ingressos: R$ 30
A Fila Anda
A pea fala sobre a dificuldade de
relacionamento das pessoas.
At 2 de fevereiro - Seg, 21h
Cartas de Maria Julieta e Carlos
Drummond de Andrade
O monlogo traz ao pblico a
correspondncia de uma vida inteira,

rioguiaoficial.com.br

113

O que fazer | What to do

trocada entre um dos nossos maiores


poetas e sua nica filha.
At 4 de fevereiro - Qua, 21h
Foi Parar no Belelu
Algo acontece no dia em Marieta, ma
criana que perde o colar de sua me e
ela conhece o Belelu, lugar onde todas as
coisas que perdemos vo parar. L, ao
lado da sua boneca e do Sr. Cabide, ela
faz importantes e valiosas descobertas.
18 de janeiro - Dom, 11h
Todo mundo tem um pouco
Sete esquetes independentes que abordam,
atravs da comdia, questes que permeiam
o dia a dia de todo o ser humano.
At 5 de fevereiro, Qui, 21h

Oi Futuro Flamengo

Rua Dois de Dezembro, 63 Flamengo


3131-3060 - oifuturo.org.br
ter-dom de 11h s 20h
O Homem Elefante
O espetculo nasce da parceria criativa
entre a diretora Cibele Forjaz e a
Companhia Aberta, e o terceiro do grupo
criado em 2011, na cidade do Rio de
Janeiro. Histria verdica inspirada na vida
de John Merrick - que morou em Londres
na segunda metade do sculo XIX. Um
jovem com uma terrvel deformao uma
das principais atraes de freak shows
(shows de aberraes). Acolhido para
observao num prestigiado hospital
londrino, Merrick entregue aos cuidados
de um famoso e jovem mdico (Dr. Treves),
passando de objeto de piedade
coqueluche da aristocracia e dos
intelectuais.
At 8 de Fevereiro, Qui a Dom, 20h
Ingressos: R$ 20

Teatro dos Grandes Atores

Shopping Barra Square - Lojas 116 E 117


SS | Av. das Amricas 3.555 - Barra
3325-1645
grandesatores.com.br

No Gog do Paulinho
O humorista Maurcio Manfrini, que
interpreta o personagem Paulinho Gog
nos programas A Praa Nossa, do SBT, e
Patrulha da Cidade, da Super Rdio Tupi,
j uma realidade do humor Nacional. A
arte de fazer rir, presente na personalidade
do ator, foi notada desde os tempos de
escola, quando suas piadas e brincadeiras
eram responsveis por tirar risos dos mais
srios e calados da turma. E o dom da
alegria s fez crescer.
At 1 de Maro, Sex e Sb s 21h, Dom s
20h
Ingressos: R$ 70 at R$ 80

Teatro dos Quatro

Shopping da Gvea - Rua Marqus de So


Vicente, 52 - Gvea
2239-1095 - teatrodosquatro.tv/
Noite Infeliz - A Comdia Musical das
Maldades
A Revista Musical e o Teatro de Variedades
estiveram intimamente ligados ao gosto do
pblico brasileiro, especialmente na
primeira metade do sculo XX. Aos poucos
porm, o gnero foi desintegrando-se at
sumir completamente dos palcos
nacionais. Noite Infeliz, a Comdia Musical
das Maldades no tem a pretenso, nem o
objetivo de resgatar estes gneros, muito

114

rioguiaoficial.com.br

menos se prope a recri-los com preciso


histrica. A criao do projeto se deu mais
pela tentativa de reinventar estes mesmos
gneros para plateias contemporneas.
At 29 de Maro, Qui, Sex e Sb s 21h30,
Dom s 20h
Ingressos: R$ 35 a R$ 70
O Doende
O espetculo O Duende Rumpelstiltskin
se prope a manter atravs da adaptao
de um dos grandes clssicos da literatura
mundial a relao absoluta entre a arte e a
educao por considerar que atravs
desse encontro o entretenimento de
qualidade pode ser uma fonte fundamental
na formao de novos cidados.
At 21 de Fevereiro, Sb e Dom 15h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Pinquio
Baseada na histria original de Carlo
Colodi, As aventuras de Pinocchio, a
montagem infantil revela os segredos das
verdades e mentiras de um boneco de
marionete que descobre a importante
disciplina de viver tomando decises do
que certo e errado na formao de
carter da pessoa. E para dar continuidade
a busca da nova linguagem do teatro
apresentado para crianas, com uma
forma bem humorada e divertida, fica clara
a importncia de ouvir os bons conselhos
dos pais e de como a mentira influencia
negativamente. H tambm, elementos de
cenrio movimentados pelos atores que
revelam diferentes ambientes a trama,
figurinos modernos, e uma trilha sonora
diferente, mas ao mesmo tempo muito
conhecida, embalando os variados
momentos do espetculo atravs das
msicas de Elton Jhon.
At 29 de Maro, Sb e Dom s 17h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60

trocadilhos infames, buzinadas e o famoso


trofu abacaxi.
At 1 de Maro, Qui s 19h, Sex s 20h,
Sb s 16h e 20h, Dom s 19h
Ingressos: R$ 50 a R$ 120

Teatro Fashion Mall

Teatro Municipal do Jockey

Estrada da Gvea, 899 - So Conrado


2111-4444

www.fashionmall.com.br/teatro.asp

Eu te Amo
Depois de circular por 20 cidades e ser
vista por um pblico de aproximadamente
15 mil pessoas em 2014, a pea Eu te
amo, texto clssico de Arnaldo Jabor que
j ganhou verso premiada para o cinema,
estreia no Teatro Fashion Mall, em So
Conrado. O espetculo marca a estreia na
direo teatral dos cineastas Rosane
Svartman e Lrio Ferreira e traz Juliana
Martins e Sergio Marone no elenco.
At 1 de Maro, Sex e Sb s 21h30, Dom
s 20h
Ingressos: R$ 60 a R$ 70

Teatro Joo Caetano

Praa Tiradentes, s/n Centro


Tel: 2332-9257
Chacrinha, O Musical
No palco, a trajetria de Abelardo Barbosa
contada desde sua infncia em Surubim,
em Pernambuco, at o auge de sua
carreira, no programa de auditrio
Cassino do Chacrinha, da TV Globo. A
produo no palco ter as chacretes, os

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Simbora, O Musical

Divulgao

Teatro Municipal Carlos Gomes


Praa Tiradentes, 19 - Centro
2232-8701
Simbora, O Musical - A Histria de
Wilson Simonal
O sucesso pode ser efmero, mas o
verdadeiro talento eterno. A trajetria
de Wilson Simonal levou essa mxima
s ltimas consequncias. O cantor se
transformou em dolo nacional de forma
meterica, suas msicas estiveram no
topo das paradas, s Roberto Carlos
rivalizava com ele em popularidade. De
repente, a sombra de uma acusao
de delator envolveu a carreira do rei da
pilantragem, que entrou em um exlio
artstico, de onde nunca mais
conseguiu sair. A obra de Simonal,
contudo, se mantm cada vez mais
moderna e chega pela primeira vez ao
teatro pelas mos de Nelson Motta e
Patrcia Andrade, e interprerao
perspicaz do jovem caro Silva, que
deu vida a Jair Rodrigues em Elis, a
musical.
De 15 de janeiro a 12 de abril, Qui a
Sb, 20h; Dom, 18h
Ingressos: R$ 80 a R$ 90

Teatro Glaucio Gill

Rua Barata Ribeiro, 204 - Copacabana


2547-7003
Frida Kahlo, a Deusa Tehuana
um monlogo no biogrfico livremente
inspirado no dirio e na obra da pintora.
Um retrato da artista que estabeleceu um
dilogo entre vida e obra, reverenciando a
cultura mexicana com seus traos, trajes e
sua maneira singular de ser.
at 02 de Fevereiro, Sex, Sb, Dom e Seg
s 20h
Ingressos: R$ 15 a R$ 30

Teatro Miguel Falabella

Rua Avenida Dom Helder Cmara, 5332,


Norte Shopping 2 piso Cachambi
2595-8245
Ela e Eu
Trata-se de um divertido e angustiante
encontro entre uma mulher de meia idade
e o inseto odiado por dez entre dez
mulheres. Sozinha em seu apartamento,
Brbara aguarda notcias do marido,
enquanto monitora por telefone os passos
da filha adolescente e resolve questes de
trabalho por email. No seria uma noite
muito diferente de tantas outras no fosse
a presena do inseto asqueroso que a
encurrala em seu apartamento e ao longo
da histria a deixa histrica trazendo
tona o fracasso de seu casamento, a
insatisfao com o emprego e consigo
mesma.
At 08 de Maro, Sex e Sb, 21h e Dom,
20h
Ingressos: R$ 20 a R$ 40
Rua Bartolomeu Mitre,1110 Gvea
3114-1286
Garagem do Rock
Pela primeira vez no Rio de Janeiro o palco
do Teatro Jockey receber durantes todas
as quintas-feiras a pea Garagem do
Rock, com direo de Diego Estteve, com
Allan Santos, Cadu Scheffer, Fernando
Vieri, Karlo Caruso e Orlando Soares. O
espetculo brinca com elementos da
cultura do rock ao som de clssicos de
bandas como Nirvana, U2, Ramones, Deep
Purple e Kiss, executados ao vivo pelos
prprios atores. O espetculo conta, de
uma maneira bem humorada, a histria de
trs msicos em busca de um vocalista
para a sua banda. Para tal os amigos
colocam um anncio no jornal e abrem o
perodo de testes. 5,12,19,26 de Fevereiro,
Quinta
Ingressos: R$ 20 a R$ 40 s 20hs

Teatro Poeira

Rua So Joo Batista, 104 - Botafogo


2537-8053
www.teatropoeira.com.br

Nmades
Trs amigas diante do espanto e da
reviravolta que uma notcia de morte
repentina pode causar. Trs mulheres

vivendo em alta voltagem um sentimento


de urgncia em relao ao tempo que lhes
resta. Trs atrizes cruzando o universo pop
e dando vida a cones da msica.
Nmades uma festa que celebra a vida.
1,6,7 e 8 de Fevereiro, Sex e Sb s 21h,
Dom s 20h
Ingressos: R$ 40 a R$ 80
O Branco dos Seus Olhos
Karina, uma jovem do interior, marca pelo
facebook um encontro com Lauro, um
amigo de infncia, num apartamento vazio.
Ao chegar encontra Raquel, mulher de
Lauro que chegou mais cedo de viagem.
De autoria de Alvaro Campos, a pea O
branco dos seus olhos tem direo de
Alexandre Mello.
At 26 de Fevereiro, Ter a Qui, 21h
Ingressos: R$ 20 a R$ 40

Teatro Vannucci
Rua Marqus de So Vicente, 52 - Gvea
2274-7246
shoppingdagavea.com.br/teatro/teatro-vannucci

O Mgico de Oz - Uma Aventura em


Busca do Sonho
Duas bruxas, moradoras de um lugar
mgico chamado Oz, eram amigas de
infncia, mas decidiram seguir caminhos
diferentes quando se tornaram adultas.
Uma sempre paparicada e elogiada por
todos sua volta, seguiu o caminho do
bem. J a outra, que sofreu preconceito e
rejeio da sociedade, acabou seguindo o
caminho do mal e se tornou uma bruxa
cruel. Mas a chegada de uma menina em

Oz pode mudar tudo. Acidentalmente


Dorothy, uma garota comum, cai nas terras
encantadas deste estranho pas e vive uma
aventura inesquecvel. Com sua pureza e amor,
ela passa valores importantes para todos que
encontra durante seu caminho. A partir da, a
menina faz com que cada personagem se
conhea interiormente e descubra dentro de si
coisas que eles nem imaginavam que possuam:
inteligncia (espantalho), sentimentos (homem
de lata), coragem (leo), perdo (Bruxa Boa) e
amizade (Bruxa M). Uma verdadeira lio de
vida e aprendizado sobre quem somos ns!
At 22 de Fevereiro, Sb, Dom e Feriados s 16h
Ingressos: R$ 30 (meia) a R$ 60 (inteira)
A Dama e o Vagabundo - O Musical
O musical, que traz uma leitura da famosa
histria de Dama, uma cadela de raa,
acostumada com as mordomias e luxos de
sua casa e Vagabundo, um co vira-lata,
que mora na rua e possui um corao de
ouro. Ao fugir de casa, Dama se v
perdida na cidade grande e ento
conhece Vagabundo, que vai ajud-la e os
dois acabam se apaixonando. Divertida e
emocionante, esta aventura fala sobre
amor, amizade, proteo aos animais,
igualdade social e incentiva a reciclagem.
At 22 de Fevereiro, Sb, Dom e Feriados
s 17h10
Ingressos: R$ 60
Branca de Neve - O Musical
A pea conta a clssica histria da menina
meiga e doce que perde seus pais ainda
criana e cai nas garras de sua vaidosa

madrasta. Graas sua bondade, Branca


de Neve faz vrios amigos no palcio onde
mora: as Pombinhas da Paz e os Bichinhos
da Floresta. Ela tambm fica amiga do
prncipe Joo, que seu vizinho. Quando
ela cresce e seu pai morre, a Madrasta no
aceita sua beleza e ordena que seu servo
Sebastio Caador a mate. Como ele
adorava a Princesinha, aconselha-a a fugir
para bem longe. Branca de Neve ir se
abrigar, ento, na casa dos Sete Anes.
1 e 8 de Fevereiro, Domingo s 15h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Chapeuzinho vermelho
A histria da Chapeuzinho Vermelho
contada de uma forma muito animada,
com msica ao vivo. A menina espevitada,
que desobedece a Me e acaba vivendo
diversas aventuras na floresta com o Lobo
Mau no caminho da casa da vovozinha.
Ldico, alegre, colorido e com cenas de
interatividade, que um dos traos de
assinatura da diretora Maria Lucia Priolli.
6,7 e 13 de Fevereiro, Sexta s 17h e
Sbado s 15h
Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Peixonauta
Peixonauta, um peixe dentro de um traje
similar a um astronauta que o permite voar
e respirar fora dgua. Ele detetive
profissional que junto a seus amigos
(Marina e Zico) desvendam os mistrios
ocorrentes atravs da POP, uma bola
mgica e colorida que sempre envia pistas
para os protagonistas resolverem algum

rioguiaoficial.com.br

115

O que fazer | What to do

problema e quando conseguem, envia


uma recompensa.
1 e 8 de Fevereiro, Domingo s 18h30
Ingressos: R$ 30 a R$ 60
Saltimbancos
O espetculo conta a histria de quatro
animais que se encontram numa estrada!
Fugidos de seus patres por maus tratos,
formam um conjunto musical e atravs
desta unio, conseguem ser felizes.
Seguem ento um caminho de liberdade,
com harmonia e felicidade, rumo a um
futuro melhor, onde o amor, o respeito e a
amizade o lema de suas vidas!
6 e 13 de Fevereiro, Sexta s 18h30
Ingressos:
R$ 60 |
RoreirosR$
ao30
AraLivre

Outdoor Routes

Carnaval na Central
6 de fevereiro - Grito de Carnaval na
Central do Brasil, com bateria de escola de
samba, passistas e intrpretes.
February 6th - Carnival at Central do
Brasil, with samba school drums, dancers
and performers.
Entrada gratuita | Free entry

Eventos | Events
Baby in Rio 2015
feiradobebe.com.br/feira-da-gestante-bebe-ecrianca-sulamerica-rio-de-janeiro/

3 a 8 de fevereiro - Na feira, os visitantes tero


opes de compra de mveis infantis, objetos
para decorao, carrinhos, livros e presentes,
alm de moda para gestantes, bebs e
crianas de at sete anos de idade.
February 3rd to 8th - Visitors can purchase
childrens furniture, decorations, strollers,

books and gifts, as well as clothes for


pregnant women, infants and children up
to seven years old.
Local | Venue: Centro de Convenes Sul
Amrica - Av. Paulo de Frontin, 1 - Cidade
Nova - 3293-6700

Rio Music Conference 2015


http://www.riomusicconference.com.br/

4 a 17 de fevereiro - O evento o encontro da


msica eletrnica e entretenimento na Amrica
do Sul, que visa a convergncia entre os
profissionais destes setores e oferece
oportunidades a quem deseja investir no
mercado. O RMC engloba a Conferncia
(parte dia), o Festival e o Club Week (parte
noite), e desde 2009 estabeleceu seu evento
em meio ao Carnaval carioca, devido intensa
movimentao cultural j existente na cidade.
February 4th to 17th - This South American
event on electronic music and entertainment
aims to connect professionals in the industry
with new opportunity for those looking to
invest in this growing market. RMC also
features a conference during the day and a
Festival and Club Week during the night, and
since 2009 has also been part of Rio
Carnival celebrations, taking its rightful place
within the citys busy cultural schedule.
Local | Venue: Hotel Pestana - e Marina da
Glria - Av. Infante Dom Henrique, s/n - Aterro
do Flamengo

Rio Content Market


www.riocontentmarket.com.br

25 a 27 de fevereiro de 2015 - o maior


evento de produo de contedo audiovisual
da Amrica Latina aberto indstria de
televiso e mdias digitais. So trs dias de
intensas negociaes e exposio de
contedos com a presena dos principais
realizadores, produtores e executivos do

mercado mundial do setor audiovisual.


February 25th to 27th 2015 - This is the
biggest event in audiovisual content
production open to the TV and digital
media industries in Latin America. This
three-day event features intense
negotiations and the exhibit of contents
with the presence of the main directors,
producers and executives in the worldwide
audiovisual sector.
Local | Venue: Hotel Windsor Barra - Av. Lcio
Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - 2195-5000

SOS Poesia

05 de janeiro a 25 de fevereiro - Poemas


de todas as pocas que celebram o Rio
de Janeiro sero traduzidos em cdigo
Morse e emitidos luminosamente pelas
janelas do prdio do Museu de Arte do Rio
toda noite durante um ms.
January 5th to February 25th - Poems
of all ages who celebrate Rio de
Janeiro will be translated into Morse
code and issued brightly through the
windows of the building of the Rio Art
Museum, every night for a month.

Programao Rio de Janeiro no


cinema

6 de fevereiro - Mostra comemorativa dos


450 anos da cidade na Cinemateca do
Museu de Arte Moderna, exibindo filmes
de diferentes pocas, sempre retratando o
Rio de Janeiro.
February 6th - Special exhibition about
Rio de Janeiros 450th anniversary at
Modern Art Museum Cinematheque,
with movies about different times of the
city history.

Circuito Light Rio Antigo

08 de Fevereiro - Circuito de corridas


de rua 5 ou 10 km realizado em seis
etapas diferentes, aliando esporte e
histria em um percurso pelo Centro
da cidade do Rio de Janeiro.
February 8th - These 5K and 10K street
running circuits take place in six
different stages, bringing sports and
history together in downtown Rio de
Janeiro.
Local | Venue: Quinta da Boa Vista

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Em breve
Programao 2015 |
2015 Schedule
Maro | March
Corrida Rio 450

22, 23 e 28 de fevereiro e 01 de maro


- As competies esportivas em
diferentes modalidades, que
acontecem em points genuinamente
cariocas. Na edio de fevereiro, os
jogos acontecero nas praias de
Copacabana, Ipanema, Leblon, Barra
e Joatinga.
22nd, 23rd and February 28th and
March 1st - The sports competitions in
different modes, takes place in Rio
genuinely points. In the February issue,
the games will take place in the
beaches of Copacabana, Ipanema,
Leblon, Barra and Joatinga..

salaobikeshow.com.br

29 de janeiro a 01 de fevereiro - A quinta


edio do Salo Bike Show chega com as
novidades do setor alm de reunir
expositores e palestrantes em torno de
temas dedicados aos apaixonados por
motociclismo.
January 29 to February 1st 2015 -The fifth
edition of the event brings the hottest new
features in the bike industry as well as
custom-made lectures for lovers of bikes.
Local | Venue: Riocentro - Av. Salvador
Allende, 6.555 - Barra da Tijuca 3035-9100

Salo Bike Show

www.rioh2k.com.br

30 de maio a 8 de junho - O Rio Hip Hop


Kemp, ou Rio H2k, rene profissionais,
amadores e iniciantes das danas urbanas.
May 30th to June 8th- Rio Hip Hop Kemp,
or Rio H2k, brings together professionals,
beginners and fans of urban dances.

www.rio450anos.com.br

13 de maro - A corrida comemorativa dos


450 anos, ter largada na Urca e chegada
prxima ao monumento Estcio de S. Os
percursos sero de 10km e 5km. Com
retorno no MAM.
March 13th- This 450 anniversary
commemorative race starts at Urca and
ends next to Estcio de S monument. The
event features 10km and 5km races. Return
at MAM.

Atraes do Lollapalooza
www.ticketsforfun.com.br

24, 25 e 27 de maro - O Citibank Hall


recebe trs atraes do festival Lolapalloza
que acontece em So Paulo. No dia 24
Robert Plant and The Sensational Space
Shifters e St. Vincent se apresentam. The
Smashing Pumpkins e Young The Giant
estaro presentes no dia 25 e encerrando
os shows, no dia 27, tem apresentao das
bandas Bastille e Foster The People.
March 24th, 25th and 27th - Citibank Hall
hosts three performances as part of
Lolapalloza Festival, taking place in So
Paulo. Robert Plant and the Sensational
Space Shifters and St. Vincent perform on the
24th. The Smashing Pumpkins and Young
Giant will be performing on the 25th and the
27th features Bastille and Foster the People.

Jogos Cariocas de Vero


Salo Bike Show

RIO H2K - Festival Internacional de


Danas Urbanas

Maio | May

Setembro | Setember
XVII Bienal do Livro
bienaldolivro.com.br

3 a 13 de setembro - o evento, que uma


celebrao leitura e cultura, volta ao Rio
em 2015. Durante 11 dias o Riocentro
sedia a feira. Uma tima oportunidade para
se aproximar do seu escritor favorito, alm
de conhecer muitos outros.
September 3 to 13 - the event, which is a
celebration to reading and culture, returns to
Rio in 2015. For 11 days, Riocentro hosts the
fair. A great opportunity to get close to your
favorite writer, besides knowing many others.

Art Rio
www.artrio.art.br

9 a13 de setembro - A quinta edio da


feira de arte ser realizada nos armazns
1, 2, 3 e 4 do Per Mau, somando mais de
20.000 m. Alm das nacionais, a feira que dividida nos programas Panorama,
Vista, Lupa e Solo - ter a participao de
importantes galerias do exterior.
September 9th to 13th- The fifth edition of
the famous art fair takes place at
warehouses 1, 2, 3 and 4 of Pier Maus
200-thousand-square-feet area. The fair
features pieces from national and
international galleries, and is divided into
three sections, dubbed Panorama, Vista,
Lupa and Solo.

Arnold Classic Brasil

rioguiaoficial.com.br

Rock in Rio
rockinrio.com/rio

18 a 20 e 24 a 27 de setembro - O Rio volta


a receber um dos festivais de rock mais
esperados do mundo. O evento acontece
na Cidade do Rock, na Barra, em setembro
de 2015. Os line-ups ainda no esto
fechados, mas a presena de grandes
nomes da msica garantida.
September 18th to 20th and 24th to 27th
- Once more, Rio hosts one of the most
highly anticipated rock festivals in the world.
The event takes place at Cidade do Rock,
in Barra, on September 2015. Line-ups
have not yet been disclosed, but great
names of music are sure to perform at this
amazing festival.

Outubro | October
Festival do Rio

01 a 15 de outubro - Um dos mais


importantes do mundo e destino obrigatrio
para os principais destaques
cinematogrficos do ano, ter em 2015 um
momento para os 450 anos da cidade.
October 1st to 15th - One of most important
festivals in the world and a major stop for
the main cinematographic starts of the
year, this event takes place in Rio in 2015,
as part of the citys 450th anniversary
celebrations.

Los Hermanos

30 e 31 de outubro - Trs anos aps o


ultimo show a banda Los Hermanos se
apresenta no Rio , sua cidade natal, em
duas noites no Jockey Club Brasileiro.
October 30th and 31st - Three years after
their last show, Los Hermanos band
performs in Rio, its native city, for two
nights at Jockey Clube Brasileiro.

Novembro | November
Wolrd Cities Culture
Summit 2015

www.arnoldclassicbrasil.com.br

29 a 31 de maio - O evento ser realizado


no Riocentro e conta hoje com a
participao de mais de 18.000 atletas,
treinadores, praticantes de atividades
fsicas e investidores, distribudos em 45
competies e eventos esportivos, sendo
12 modalidades olmpicas.
May 29th to 31st - The event taking place
at Riocentro has an expected participation
of over 18 thousand athletes, coaches,
lovers of sports and investors, distributed
over 45 competitions and sporting events,
twelve of which are Olympic sports.

www.worldcitiescultureforum.com

18 a 21 de novembro - Evento do calendrio


Mundial, onde Secretrios de Cultura de 30
cidades globais, alm dos maiores
especialistas culturais debatem o papel
significativo da cultura no desempenho
social e econmico das grandes cidades no
mundo.
November 18th 21st- This world event
features Secretaries of Culture from 30 cities,
as well as the biggest cultural specialists in a
debate on the significant role of culture in the
social and economic development of great
cities throughout the world.

Divulgao

Art Rio 2012

116

Upcoming
Events

Alexandre Macieira

rioguiaoficial.com.br

117

Servios | Services

Informaes teis
Useful Information

Aeroportos | Airports
Aeroporto de Jacarepagu
Av. Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7070

Aeroporto Internacional Do Rio De


Janeiro / Galeo Antnio Carlos
Jobim | International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador
3004-6050

Aeroporto Santos Dumont |


Domestic Airport

Praa Senador Salgado Filho - Centro |


Downtown - 3814-7070

Agncias de Viagem |
Travel Agencies
Adventure World
Brasil Turismo

Rua Baro de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129


adwbrasil@adwbrasil.com.br
www.adwbrasil.com.br

Angramar Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 599
Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com

Arajo Tours
Rua Padre Janurio, 60 - Inhama
2268-0511 / 99733-4198
contato@araujotours.com.br
www.araujotours.com.br

Berkana Travel Tours

Brazil Expedition

GB Internacional

info@brazilexpedition.com
www.brazilexpedition.com

luciana.dandrea@gbinternacional.com.br
www.gbinternacional.com.br

Carnaval Turismo

GM Travel

Rua Prudente de Morais, 307 / 702


Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583


sala 601 - Copacabana - 2548-4232
carnaval@carnavalinrio.com.br
www.carnavalinrio.com.br

Club Tours Incoming Brasil


Rua Rodrigo Silva, 26/6 - Centro
2106-6760 / 2106-6753

IE Intercmbio no Exterior

Rua do Ouvidor, 60 - Centro


2224-2307 - ieintercambio.com.br

compass@sasplus.com.br
www.compassbrazil.com

INside Tours

CVC Lojas

Barra Shopping
Avenida das Amricas, 4.666
2142-9900
Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 - 3265-4646
Centro
Rua do Rosrio, 136
2126-8220
Copacabana
Avenida Nossa Senhora de
Copacabana, 680 - 2142-1888
Gvea
Rua Marqus de So Vicente, 124
3495-2294
Recreio Shopping
Avenida das Amricas,19.019
3418-4240

Blumar Turismo

DMC Brasil Viagens


e Turismo

contato@brasilriotur.com.br
www.brasilriotur.com.br

Brazil Destination

Av. das Amricas, 3.939 - Bloco. 2


sala 207 - Barra da Tijuca
3325-1014 / 3325-1038
brazil@rjnet.com.br
www.brazildestination.com.br

118

rioguiaoficial.com.br

Av. das Amricas, 3.434 - Bloco 5, grupo


520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 /
2430-1195 - sales@havasbrazil.com.br

Rua Baro de Ipanema 56 - 3 andar


Ipanema - 3265-8882

delbianco@delbianco.com.br
www.delbianco.com.br

Rua Santa Clara, 50/206 - sobreloja Copacabana


3126-8184

Havas Viagens e Turismo

Compass Tur

berkanatravel@berkanatravel.com.br
www.berkanatravel.com.br

Brasil Rio Tour

reservations@gmtravel.com.br

www.havasbrazil.com.br

Del Bianco Travel Experience

operacoes@blumar.com.br
www.blumar.com.br

Rua Baro de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293

clubtours@clubtours.com.br
www.clubtours.com.br

Av. das Amricas, 3.333


sala 712 - Barra da Tijuca
3325-3713 / 3325-5851

Av. Borges de Medeiros, 633 salas


405 a 408 - Leblon - 2142-9300

Estrada da Gvea, 712 - sala 208 So


Conrado - 3575-4444

Rua Francisco S, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193

Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105


Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 /


407 - Copacabana - 3253-4886 /
7891-8184 - marketing@insiderj.com.br
www.insideriotour.com.br

Intertouring

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330


sala 504 - Copacabana - 2549-0272
www.intertouringreceptivo.com.br

Latin Tur

Rua da Quitanda, 159 - 6 Andar - Centro


2516-1919 - www.latintur.com.br
atendimento.rj@latin.tur.br

Nascimento Turismo

Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro


2510-7272
atend-agts@nascimento.com.br

Northside Viagens e Turismo

Estrada da Gvea, 712 sala 201 - So


Conrado Business Center - 3322-7740 /
3322-7737 - northside@northside.com.br
www.northside.com.br

Opco Tours

Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748

dmc@dmc-brasil.tur.br
www.dmc-brasil.tur.com.br

opco@opcotours.com - www.opcotours.com

Exotic Tours

Rua Santa Clara, 70 sala 608 Copacabana


2235-7724 / 2255-8701

2179-6972 / 0800-282-6972

rio@exotictours.com.br
www.exotictours.com.br
www.favelatourismworkshop.com

Efe Tour
Famtour - Agncia e Operadora
de Turismo
Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro
2512-9315 - www.famtour.com.br

Rentamar Turismo

a.vieira@rentamar.com.br
www.rentamar.com.br

RG Turismo

Empresa especializada em Receptivo e


City Tour de grupos ou individual, com
guias bilnges. A RG Turismo & Eventos
atende operadoras e agncias de viagens
no segmento de lazer, corporativo e
eventos no Estado do Rio de Janeiro. |

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Company that specializes in receiving


tourists and taking groups or individuals for
city tours, with bilingual guides. RG Turismo
& Eventos attends to travel agencies and
operators in the segment of leisure,
corporative and events in the state of Rio
de Janeiro.
3522-8170
http://www.rgturismoeventos.com.br/
rgturismoeventos@gmail.com

Superior Plus

Av. N. Sra. de Copacabana, 749


3208-7000 /
sl. 1109 - Copacabana 3208-1039 - superior@superiorplus.com.br

TAM Viagens

Barra Shopping
Avenida das Amricas, 4.666 Loja 106 - Parte 33 - Barra da Tijuca
3089-1220
Centro Cinelndia
Avenida Rio Branco, 251 - B Parte
Centro - 2524-5267
Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhes, 122
Loja C - Copacabana - 3988-9414
Shopping Downtown
Avenida das Amricas, 500 - Loja 117
Bl. 06 - Barra da Tijuca - 3553-4005
Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodr, 445 - Loja 401
Botafogo - 3553-5410

TemTour

Aplicativos Recomendados |
Recommended Apps
Guia do Rio | Rio Guide

Aplicativo de turismo oficial do Rio | Official


Rio tourism app

Metr Rio | Rio Subway

Ache a estao mais prxima e planeje a


sua viagem | find the nearest station and
plan your trip
www.metrorio.com.br

Rio ao Vivo

Assista em tempo real, e em HD, vdeos dos


principais pontos tursticos, reas de
entretenimento e ruas da cidade | Watch HD,
rea l time videos of the citys main touristic
and entertainment areas and venues

www.rioaovivo.com

Easy taxi

Chame um txi gratuitamente e obtenha


informaes, como o nome do motorista e a
placa do carro | Call a taxi for free and get
info on the can drivers name and the cars
license plate
www.easytaxi.com

Menu for tourist

Lista de restaurantes com o menu


traduzido | A list of restaurants with
translated menus

3472-2352 - contato@temtour.com.br
www.temtour.com.br

www.menufortourist.com

The Travel Shop

Moovit

Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro


2220-1715 / 2220-1132
thetravelshop@thetravelshop.com.br
www.thetravelshop.com.br

TourMed

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 895


sala 602 Copacabana - 2549-0463 /
2236-1098 - tourmed@tourmed.com.br

Aluguis | Rents

Ache a melhor rota para fugir do trnsito


em transportes pblicos | Find the best
route to dodge traffic on public transports
www.moovitapp.com

Aluguel de Bicicleta |
Bike Rental
Bike in Rio

98474-7740

www.bikeinriotours.com.br
contato@bikeinriotours.com

Os guias da Bike in Rio so especializados


em ciclismo urbano e oferecem tours pelos
bairros como Copacabana, Ipanema,
Lapa, entre outros. O roteiro All Around
Rio comea em Copacabana e termina no
Centro, percorrendo vrios atrativos da
Zona Sul e do Centro histrico da cidade.
O preo do tour R$75 por pessoa, com
exceo do All Around Rio, que custa
R$150. | Bike in Rios guides specialize in
urban cycling and offer tours through the
neighborhoods of Copacabana, Ipanema,
Lapa, and many others. The All Around Rio
tour begins in Copacabana and ends in
Downtown Rio, covering various spot
throughout the citys South Zone and historic
city center. The price of tours is R$ 75 per
person, with the exception of All Around
Rio, a special tour which costs R$ 150.

Bike Rio

4003-6054

www.mobilicidade.com.br/bikerio

O projeto Bike Rio disponibiliza 600


bicicletas distribudas pelas estaes
localizadas na Zona Sul, Centro e Parque
Madureira. s entrar no site, comprar o
passe (dirio R$5 ou mensal R$10) e retirar

Triple M

Rua da Candelria, 9 - Centro


2220-6400 - reservas@triplem.com.br
Seg-Sex 09h -18h | Mon-Fri, 9am to 6pm

Via Capi DMC

Avenida das Amricas, 500 - Bloco 8 sala


129 - Barra da Tijuca
3816-6600 - viacapi@viacapi.com

Viagens
Marsans Internacional

Rua Rodrigo Silva, 26/6 - Centro


2106-6700 / 2224-1580
rio@marsans.com.br - www.marsans.com.br

Walpax Brasil

Av. das Amricas, 3,434 - Bloco 5 Grupo


520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 /
2430-1195 - Nmero de Emergncia |
Emergency Number: - 9565 0211
www.walpax.com.br

Way to Go

Rua Mxico, 119 sls. 1107 e 1108


Centro - 2224-1001 / 2262-9469
waytogobrasil@waytogobrasil.com.br
www.waytogobrasil.com.br

rioguiaoficial.com.br

119

Servios | Services

a bicicleta na estao mais prxima. | Bike


Rio Project provides 600 bikes distributed at
60 stations scattered throughout Rios South
Zone, Downtown and Madureira Park. Just
go to the website, buy one of the passes
available (R$ 5 for a daily pass and R$10
for a monthly pass) and pick up your bike at
the nearest station.

Bike Tour Special Adventure

Rua General Polidoro, 147 - Lojas. B e C


2266-3002 / 7944-2444

www.specialadventure.com.br

Bike Vip Club

8205-6444 / 9999-6537

www.bikevipclub.net
reservas@bikevipclub.com

A Bike Vip Club oferece passeios


personalizados com bicicletas no estilo
urban bike, guia bilngue e mecnico.
Algumas das rotas oferecidas percorrem
as praias da Zona Sul e da Zona Oeste,
Floresta da Tijuca e Lagoa Rodrigo de
Freitas. Os preos variam entre R$180 e
R$2.700, dependendo do nmero de
passageiros, durao e rotas. | Bike Club
VIP offers custom urban style bikes,
bilingual guides and a specialized
mechanic. Some of the tours offered roam
the beaches of southern and west Rio,
Tijuca Forest and Lagoa Rodrigo de
Freitas. Expect prices ranging from $180 to
R$2.700, depending on the number of
participants, duration and routes of tours.

Rio Electric

Rua Ronald de Carvalho, 21 - Copacabana


3496-9969 - www.rioelectric.com.br

national and international trips. The most


popular tours are Leme to Leblon seaside
tour, Vista Chinesa and Corcovado. Expect
prices ranging from R$10 (per hour) to
R$120 (daily pass).

Aluguel de Carros |
Car Rental
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana
2541-3444 - actuarjl@ ig.com.br
www.actualcarrental.com.br

Avis

Av. Princesa Isabel, 350 - Copacabana


Central de Reservas | Booking:
0800 725-2847 - www.avis.com.br
lcopacabana@avis.com.br

Hertz

Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana


4003-7368 - www.hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 701 7300

Interlocadora

Rua Francisco Eugenio 268


So Cristovo - 2569-2383

www.interlocadora.com.br

Central de Reservas | Booking:


Toll Free. 0800 13 8000

Loca-Rio

Av. das Amricas, 7.707/Bl1/128 Shopping


Milennium - Barra da Tijuca
2438-4888 - reservas@locario.com.br

Rio by Bike
riobybike.com

Av. das Amricas, 5.001/202


Barra da Tijuca - 3268-5320

frente do Rio by Bike esto os


holandeses Philip de Wit e Jan Willem
Zeldenrust, que oferecem desde o ano
passado passeios guiados de bicicleta e a
p. O Tour Urbano faz um trajeto pela
Zona Sul que passa por cartes-postais da
cidade como a Praia de Copacabana e o
Po de Acar. O Lagoa Tour visita o
bairro de Ipanema e a Lagoa Rodrigo de
Freitas. J o Tour Centro Histrico vai do
Aterro do Flamengo at o Centro Antigo. |
Dutchmen Philip de Wit and Jan Willem
Zeldenrust opened Rio by Bike last year,
and have been offering guided cycling and
walking tours since then. Tour Urbano
trails Rios South Zone, passing through
some of the citys hottest tourist spots, such
as Copacabana Beach and Sugar Loaf
Mountain. Lagoa Tour features Ipanema
neighborhood and Lagoa Rodrigo de
Freitas. Tour Centro Histrico leaves from
Flamengo to Old Town Rio.

Via Pedal

Av. Nossa Senhora de Copacabana 1049,


sala 1003 - Copacabana - 3576-3500
novo.viapedal.com

A empresa de turismo de cicloturismo Via


Pedal oferece tour pelo Rio com guias
bilngues e aluguel de bicicleta, alm de
viagens nacionais e internacionais. Os
passeios mais procurados so: Orla do
Leme ao Leblon, Vista Chinesa e
Corcovado. Os preos variam entre R$10
(por hora) e R$120 (diria). | Via Pedal
offers cycling tours of Rio, featuring
bilingual guides and bike hire, as well as

120

rioguiaoficial.com.br

presscell@presscell.com.br
www.presscell.com.br

Cmbio | Currency Exchange

Samba Ipanema

Rua Visconde de Piraj - 291


Loja A - Ipanema - 2523-2888
sambaipanema@sambaipanema.com.br
www.sambaipanema.com.br

Seg-Sex, 9h s 18h, Sb, 9h30 s 13h30 |


Mon-Fri, 9am-6pm - Sat, 9:30am-1:30pm

Companhias Areas | Airlines

Actual

www.locario.com.br

96871-8933

Presscell

Estrada da Gvea, 847/118


So Conrado - 2422-9300
24h | Non stop 9617-2000

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Locabarra

www.locabarra.com.br
locabarra@locabarra.com.br

Localiza Rent a Car

Central de Reservas | Booking:


0800 979 2000
Av. das Amricas, 679 Lj. C - Barra da
Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477
Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
2275-3340

Telecar

Rua Figueiredo Magalhes, 701/A


Copacabana - 2548-6778

telecar@telecar.com.br - www.telecar.com.br

Unidas

Central de Reservas | Booking:


0800-121-121
Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme
2295-3628 - www.unidas.com

Veloz Transrio

Rua do Bonfim, 155


So Cristvo - 3860-5365

www.veloztransrio.com.br

Aluguel de Telefone Celular |


Mobile Telephone Rental
Connectcom

Av. Graa Aranha, 416 - sala 1.201- D


Centro - 3512-9400
connectcom@connectcomrj.com.br
www.connectcomrj.com.br

Banco do Brasil

Rua Senador Dantas, 105


Centro | Downtown - 3808-3000
Rua Primeiro de Maro, 66
Centro | Downtown - 3808-2424
Av. N. Sra. de Copacabana, 594
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeo Antonio Carlos Jobim | International
Airport - Terminal 1 / 3 Piso
3398-5420 / 3398-3015
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm

Best Exchange Tur

Av. N. Sra. Copacabana, 371 Ljs. B/C Copacabana - 2548-9438


Seg-Sex, 9h-18h Sb, 9:30h-13:30h | Mon-Fri,
9am-6pm Sat, 10:30am-1:30pm

Bradesco Exchange

Central de Atendimento |
Customer Call Center - 4004-7797
Av. Atlntica, 1.702 lj 01 - Hotel
Copacabana Palace - Copacabana
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
| International Airport: Terminal 1 Asa A - 1
Piso - Embarque Internacional | Arrival Area
- Galeo - Diariamente, 7-22h30 | Daily,
7am-10:30pm
Av. das Amricas, 500 - Barra da Tijuca
Shopping Downtown

Casa Aliana Cmbio Passagens


e Turismo

Rua Miguel Couto, 35 - Loja. C


Centro | Downtown - 2224-4617
Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm

Casa Nova Universal Cmbio


e Turismo

Av. N. Sra. de Copacabana, 371 - Loja. E


Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Citibank

Rua da Assemblia, 100


Centro | Downtown
4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm

Grupo Pacfica Cmbio

Rua Visconde de Piraj, 411 - sl. 202


Ipanema - 3202-6000
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Renova Cmbio Exchange

Av. N. Sra. Copacabana, 187 - Lj. D


Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h | MonFri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm
Rua Senador Dantas, 117 - Lj. P
Centro | Downtown - 2262-7572
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm

Aerolineas Argentinas
Toll Free. 0800-7073313

Air France-KLM

Central de Atendimento | Call Center


4003-9955 - www.klm.com.br
www.airfrance.com.br

Alitalia

Reservas | Booking -

(11) 2171-7676

American Airlines

Reservas | Booking 4502-5005 /


0300 789 7778 - www.aa.com.br

Avianca

Reservas | Booking
2240-4413 - www.avianca.com.br

Azul

Informaes e Reservas | Information


and Bookings - 4003-1118
www.voeazul.com.br
comercial@voeazul.com.br

British Airways / Qantas

0800 761 0885

www.ba.com - www.qantas.com.au

Continental

Toll Free. 0800 702 7500

www.continental.com

Copa Airlines

Informaes | Information:
0800 771-2672 - www.copaair.com

Delta Airlines

Atendimento | Call Center


0800-761-0035 - www.delta.com

Emirates

Informaes | Information
0800 770-2130 - www.emirates.com

Gol

Reservas | Booking
0300 115 2121 - www.voegol.com.br

Ibria

Reservas | Booking
(11) 3218-7130 - www.iberia.com.br

KLM

Reservas | Booking
4003-1888 - www.klm.com

Lan Linhas Areas

Reservas | Booking:
0300 788 0045 - www.lan.com

Lufthansa

Reservas | Booking
4700-1672 - www.lufthansa.com

Passaredo

Informaes | Information
0300 1001-777
www.voepassaredo.com.br

Taag

Toll Free. 0800-7618222 - www.taca.com

Tam

Reservas | Booking
4002-5700 - www.tam.com.br

Tap

Informaes | Information
0300 210 6060 / 2131-7771
www.flytap.com

Team

Reservas | Booking
3814-7510 - www.voeteam.com.br

United Airlines

Reservas | Booking: 0800 162 323


2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953
www.united.com.br

www.alitalia.com

Reservas | Booking:

Taca

2206-3070 / 2206-3050 - www.taag.com.br

U.S. Airways

Informaes | Information:
0800 761-1114 - www.usairways.com

Companhias de Txi |
Taxi Lines
Easy Taxi

7930-9089
Easy Taxi um aplicativo de smartphone que
chama o seu txi gratuitamente com apenas
um toque. Alem disso, o aplicativo mostra a foto
e nome do taxista e os detalhes do carro que ir
busc-lo no Easy Taxi voc rastreado o tempo
todo, aumentando sua segurana. | Easy Taxi is
a Smartphone app that calls you a taxi for free,
with just a touch of the screen. The app also
shows you the name and picture of your taxi
driver, as well as any details about the car that is
to pick you up. With Easy Taxi, your journey will
be tracked at all times, making your safety even
more of a certainty.

Taxi Beat

3005-2495
Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando
quiser sem pagar por isso. Toque no mapa,
escolha seu taxista e embarque em direo
ao seu destino. Todos os motoristas so
cadastrados, junto com os carros. | TaxiBeat
is available anywhere and anytime, free of
charge. Tap the map, choose your taxi driver
and get to your chosen destination on time.
All drivers and cars are registered.

Companhias Martimas |
Cruise Lines
Costa Cruzeiros

Rua da Assemblia, 19 - 6 andar


Centro | Downtown - 2220-0505
reservas@br.costa.it
www.costacruzeiros.com

Angola

Consulado Geral da Repblica de Angola |


Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311/2 - Centro |
Downtown - 3526-9439
www.consuladodeangola.org

Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para


estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm /
1pm-3pm (for tourists)

Argentina

Consulado Geral da Repblica da Argentina |


Consulate General of Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228 / slj.201 - Botafogo
3850-8150 - crioj@mrecic.gov.ar

www.crioj.cancilleria.gov.ar/

Seg-Sex 10h-15h (por telefone at as


17h30) | Mon-Fri 10am-3pm (by phone until
5:30pm)

Austrlia | Australia

Consulado Honorrio da Austrlia |


Honorary Consulate of Australia
Av. Presidente Wilson, 231 / 23 andar
Centro | Downtown - 3824-4624

honconau@terra.com.br
www.brazil.embassy.gov.au/bras/contacts.html

Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm

Blgica | Belgium

Consulado Geral da Blgica | Consulate


General of Belgium - Rua Lauro Mller, 116
- sl. 602
(Torre do Rio Sul) - 2543-8558 /
2543-8878 - riodejaneiro@diplobel.fed.be

www.diplomatie.be/riodejaneiro

Seg-Sex, 8h-13h (por telefone, 8h-13h e


14h-16h) | Mon-Fri, 8am-1pm (by phone
8am-1pm, 2pm-4pm)

Bolvia | Bolivia

Consulado Geral da Bolvia |


Consulate General of Bolivia
Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo
2552-5490 / 2551-1796

consulbolrio@globo.com

Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm

Canad | Canada

Consulado Geral do Canad |


Consulate General of Canada
Av. Atlntica, 1.130/13 - Copacabana
Atlntica Business Center - 2543-3004
www.brasil.gc.ca - rio@international.gc.ca
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm
and 1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm

Chile

Consulado Geral do Chile |


Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344 / 7 andar
Flamengo - 3579-9660 / 9658

www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro

Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

Consulados | Consulates
Alemanha | Germany

Consulado Geral da Repblica Federal da


Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Av. Pres. Antonio Carlos, 58 - Centro
3380-3700
info@rio.diplo.de - www.brasil.diplo.de

China

Consulado Geral da Repblica Popular da


China | Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
3237-6600
chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn
chinaemb_br@mfa.gov.cn
www.riodejaneiro.china-consulate.org

Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon

Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h |


Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm

rioguiaoficial.com.br

121

Servios | Services

Costa Rica

Consulado Honorrio da Repblica


da Costa Rica | Honorary Consulate
of Costa Rica
Av. Nossa Senhora de Copacabana 1417
Loja 120 - Copacabana
2267-9513 congericario@oi.com.br
Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm

Gr-Bretanha | Great Britain

Consulado Geral Britnico |


British Consulate General
Praia do Flamengo, 284/2 - Flamengo
2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk
brazil.consular@fco.gov.uk

Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro


3553-1322 - dkconsulate@gmail.com
Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm

Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the


public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45,
Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon
-Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:30

Egito | Egypt

Haiti | Hayti

Dinamarca | Denmark

Consulado Geral da Repblica rabe


do Egito | Consulate General
of Egypt Republic
Rua Muniz Barreto, 741 - Botafogo
2554-6318

www.opengate.com.br/embegito

Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri


9:30am-11am and 2pm-3pm

Equador | Ecuador

Consulado Geral do Equador | General


Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380

consuladoecuador.rj.secretaria@gmail.com
cecuriodejaneiro@mmrree.gob.ec

Espanha | Spain

Consulado Geral da Espanha |


Consulate General of Spain
Rua Lauro Mller, 116 - salas, 1.601
Torre Rio Sul - Botafogo
2543-3200 / 2543-3112

www.exteriores.gob.es
cog.riodejaneiro@maec.es

Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri, 8:30am1:30pm

Estados Unidos | USA

Consulado Geral dos Estados Unidos |


Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000

portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov

Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm

Finlndia | Finland

Consulado Honorrio do Haiti |


Honorary Consulate of Haiti
Praa Pio X, 17/14 - Centro |
Downtown - 2199-2910
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm

Holanda | Holand

Consulado Geral do Reino dos Pases


Baixos - Av. Ataulfo de Paiva 204, 6 andar
- Leblon - 2157-5400 / 9981-9314
rio@minbuza.nl - riodejaneiro.nlconsulado.org/

Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm

Indonsia | Indonesia

Consulado Honorrio da Repblica


da Indonsia | Honorary Consulate
of Indonesia Republic
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203
Leblon - 2259-8756
consulado.indonesia@indonesia.org.br

Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm

Itlia | Italy

Jamaica

Consulado Honorario da Jamaica |


Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99 / 9 andar
Centro | Downtown - 2122-8464

Japo | Japan

consulatrio@rionet.com.br
riodejaneiro.ambafrance-br.org/

Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm


(por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm,
Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)

Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm


Consulado Geral do Japo
Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200 / 10 andar
Flamengo - 3461-9595
cgjapao@nethall.com.br
www.rio.br.emb-japan.go.jp

Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h |


Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm

Lbano | Lebanon

Consulado Geral do Lbano |


Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo
2539-2125
contato@consuladogeraldolibanorj.com.br
consuladogeraldolibanorj.com.br

Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm

122

rioguiaoficial.com.br

Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri, 8:30am11:30pm

Noruega | Norway

Consulado Geral da Noruega |


Consulate General of Noruega
Rua Lauro Mller, 116/2206
Rio Sul Shopping Center - Botafogo
2586-7500 / 2586-7599

Consulado Geral do Panam |


Consulate General of Panama
Rua Figueiredo Magalhes, 122 / 1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012

Normally 110 Volts, 60 Cycles. Some hotels


have special 220 Volts as well.

Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm

consulpar.rj.brasil@hotmail.com

Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm

Lojas | Shoppings

Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

Consulado Geral de Portugal |


Consulate General of Portugal
Av. Marechal Cmara, 160/1.809 - Centro
3509-1850
mail@rio.dgaccp.pt
www.consuladoportugaltj.org.br

Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm

Repblica Dominicana |
Dominican Republic

Consulado Geral da Repblica Dominicana


| Consulate General
of Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo
2553-3003 / 2551-4183

consudom@tropicalbr.com.br

Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

Repblica do Togo

Consulado da Repblica do Togo


Av. Rio Branco 45 , sala 602
2214-0003 / 2233-2419 / Telefone para
emergncia | Emergency number)
99969-0400
skype: consulado.do.togo
www.consuladotogo.org.br
info@consuladotogo.org.br

Seg-Sex, 9-18hrs | Mon-Fri, 9am-6pm

Shopping Centers | Malls

10-22h | 10am-10pm
reas Comerciais | Main
Shopping Areas

Barra, So Conrado,
Copacabana, Ipanema,
Leblon, Centro | Downtown
e Zona Norte | North Zone

A Temperatura medida pela escala (C)


e no Fahrenheit (F) | Thermometers are
measured by Celsius and not by Fahrenheit.

Temperaturas | Temperatures:
Celsius 0

5 10 15 20 25 30 35 37

40

Fahrenheit 32 41 50 59 68 77 86 95 98,6 104

Repblica Tcheca

Consulado Honorrio da Repblica Tcheca


| Consulate Honorary of Czech Republic
Av. Atlntica, 4240/A e 238 - Copacabana
3344-4466 / 3344-4477 / 3344-4488
tchecohonrio@gmail.com

Romnia | Rumania

Consulado Geral da Romnia |


Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras
2556-7403 - consulrom@veloxmail.com.br
www.cons-gen-romania-rio.com

Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex,


8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm,
3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm

Rssia

Consulado Geral da Federao da Rssia |


Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50
Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
www.consrio.com.ru
consulado.russia@radnet.com.br

Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and


Fri, 9am-2pm

Srvia

Consulado Honorrio de Servia |


Honorary Consulate of Servia
Rua Antnio Parreiras 126 - Sala 304 -

Correios | Postal Service


Empresa Brasileira de Correios
e Telgrafos

Central de Atendimento |
Call Center:
0800 570 0100
Rua da Quitanda, 20
Centro | Downtown - 2292-6732

Espaos para Acesso Internet |


Public Internet Access
Cyber Coffe and Books

Verifique as equivalncias ao lado | Here


are the equivalents:

Temperaturas
Temperatures

Consulado Geral do Peru |


Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314/2 andar - Flamengo
2551-4496 / 2551-9596

Portugal

conve.brrio@mppre.gob.ve
riodejaneiro.consulado.gob.ve

Escritrios | Offices
Seg-Sex, 9-18h
Mon-Fri, 9am-6pm

Diariamente, 10h-22h
Dependendo da localizao,
h variao de horrio nos servios.

Paraguai | Paraguay

Consulado Geral da Repblica


do Paraguai | Consulate General
of Paraguay - Praia de Flamengo 66 Bloco B 1009/1010 - Botafogo
2553-2294 / 2551-2423

Venezuela

Normalmente 110 Volts, excepcionalmente


alguns hotis utilizam 220 Volts.

Daily, 10am-10pm
With some variety depending on
location and type of business.

Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm

Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm


Consulado Geral da Repblica Bolivariana
da Venezuela
Av. Presidente Vargas, 463 / 14 andar
Centro - 2554-6134 / 2554-5955

Bancos | Banks
Seg-Sex, 10-16h
Mon-Fri, 10am-4pm

panaconsul@panaconsul.com.br
www.panaconsul.com.br

conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br

1sq. Meter = 10.764sq. Feet 1 liter = 1.06quarts


1 liter = 26gallons
1meter = 3.28feet
1kilometer = 62miles
1kilogram = 2,20pounds
1mile = 1.61kilometers

Corrente Eltrica
Electric Current

Horrio Comercial
Business Hours

Consulado Geral do Uruguai |


Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 242 / 6 andar Botafogo
- 2553-6030 / 6015

1m2 = 10.764ps2 1l = 26gales


1k = 2,20pounds
1m = 3.28ps
1k = 62milhas
1milha = 1.61k

rea, Comprimento,
Volume e Peso
Area, Lenght, Volume
And Weights

Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h


e 12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and
1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm

Panam | Panama

Uruguai | Uruguay

Miscelneas | Miscellaneous

cg.riodejaneiro@mfa.no - www.noruega.org.br

consulado@consuladoperurio.com.br
www.consuladoperurio.com.br

riodejaneiro@finconsul.fi
www.finlandia.org.br

Frana | France

consulmexrio.com.br
consulmex.sre.gob.mx/riodejaneiro/

www.consriodejaneiro.esteri.it

contato@consuladodajamaica.com.br
www.consuladodajamaica.com.br

Consulado Geral da Frana |


Consulate General of France
Av. Presidente Antnio Carlos, 58 / 6
Centro | Downtown - 3974-6699 /
3974-6861 / 3974-6864

Consulado Geral do Mxico |


Consulate General of Mexico
Praia de Botafogo, 242 / 301 - Botafogo
3262-3200 - consulado.mexicorj@

Peru

Av. Presidente Antnio Carlos, 58 / 5


Centro | Downtown - 2524-4626

Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am

Mxico | Mexico

Consulado Geral da Itlia |


Consulate General of Italy
Av. Presidente Antnio Carlos, 40 / 6
3534-1315 /
Centro | Downtown 3534-1325 - segreteria.riodejaneiro@esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Ipanema (apenas correspondncias)


3322-5848 / 3322-5848
martins.costa@trx.canada.com

Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm

Sucia | Sweeden

Consulado Geral da Sucia |


Consulate General of Sweeden
Avenida General San Martin, 255
2 andar - Leblon - 3852-3143
www.suecia.org.br
consulado@sweden.com.br

Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm

Sua | Switzerland

Consulado Geral da Sua |


Consulate General of Switzerland
Rua Cndido Mendes, 157/11 andar
Glria - 3806-2100
rio.vertretung@eda.admin.ch
www.eda.admin.ch/riodejaneiro

Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex, 9-12h


| Mon-Thurs, 9am-12pm and 1:30pm3:30pm; Fri, 9am-12pm

Tailndia | Thailand

Consulado Honorrio da Tailndia |


Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Piraj, 250 / 9 andar
Ipanema - 2525-0000
contact@thaiconsul.com

Av. das Amricas, 5.000 - Barra da Tijuca


Livraria Saraiva - New York City Center
2543-6886
Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sb, 10-23h; Dom,
15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat,
10am-11pm; Sun,3pm-9pm

Cyber Copa Caf

Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1.077


- Copacabana 2287-9403
Diariamente, 24h | Daily, non stop

Frans Caf da FNAC

Av. das Amricas, 4.666/101-114 - Lj. B


BarraShopping - Barra da Tijuca
2109-2019
Seg-Sb, 10-22h - Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm

Jasmim Manga Cybercaf

Rua Pascoal Carlos Magno, 143


Santa Teresa - 2242-2605
Seg-Sb, (exceto Ter) 10h-22h Dom, 9-22h
| Mon-Sat, (except Tues) 10am-10pm - Sun,
9am-10pm

Informaes Tursticas |
Tourist Information
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Municpio do Rio de Janeiro
1746

www.rioguiaoficial.com.br
www.1746.rio.gov.br

Diariamente, 24h | Daily, 24h


Servio de Informaes Tursticas operado
em Portugus e Ingls. | A Tour Information
Service which operates in English as well
as Portuguese

Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm

rioguiaoficial.com.br

123

Servios | Services

Postos de Informaes Riotur

AIRJ Aeroporto Internacional Antonio


Carlos Jobim | International Airport
Antonio Carlos Jobim
TPS1- Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3398-4077
TPS2 - Desembarque Internacional |
International Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente | Daily - 24h
Aeroporto Santos Dumont |
Santos Dumont Airport
Pa Senador Salgado Filho Centro
Diarimente | Daily, 6h-22h
Barra
Av. do Pp, (esquina com a
Av. Olegrio Maciel)
Diariamente, 9h-18h | Daily, 9am-6pm
Candelria
Rua da Candelria, 6 - Centro
Seg-Sex, 9h-18h, Sb 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm, Sat,9am-3pm
Copacabana - CIAT - Centro de
Informao ao Turista | Tourist
Information Center
Av. Princesa Isabel, 183 (prximo
Av. Nossa Senhora de Copacabana)
2541-7522
Seg-Sex, 9h-18h; Sb, 9h-15h | Mon-Fri,
9am-6pm; Sat, 9am-3pm
Copacabana - Praia
Av. Atlntica (em frente a Rua Hilrio
de Gouveia) 2547-4421
Diariamente | Daily, 8h-21h
Ipanema
Rua Visconde de Piraj (esquina da Rua
Joana Anglica (em frente a Igreja N.S. da
Paz) | Diariamente | Daily, 8h-19h
Lapa
Av. Mm de S (entre os Arcos da Lapa
e Rua do Lavradio) | Diariamente, 9h-18h |
Daily, 9am-6pm
Leblon
Praa Cazuza (esquina da Av. Ataulfo
de Paiva e Rua Dias Ferreira)
Diariamente | Daily, 8h-18h
Po de Acar | Sugar Loaf
Pa. General Tibrcio (em frente
a Estao do Bondinho)
Diariamente | Daily, 8h-20h
Quinta da Boa Vista | Boa Vista Villa
Perto da entrada do Jardim Zoolgico
Diariamente | Daily, 9h-17h
Rodoviria Novo Rio | Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
(desembarque) - 2263-4857 Diariamente
| Daily, 24h
Shopping da Gvea
Rua Marqus de So Vicente, 52
1 piso do Shopping da Gvea
Seg-Sb, 10-22h; Dom, 12h-21h | Mon-Sat,
10am-9pm; Sun, noon-9pm

Ticket Center

Av. Atlntica (na altura da | nearby Rua


Princesa Isabel) Diariamente | Daily, 8h-20h

Porto | Port
Per Mau | Rio de Janeiro Port

Praa Mau, 10 - Centro | Downtown


2516-2618 - Estao Martima de
Passageiros e Armazm de Bagagens 1. |
Marine Station for Passengers and
Luggage Warehouse 1

124

rioguiaoficial.com.br

Shuttle Rio Translado Aeroporto /


Hotis / Aeroporto | Transfer Airport /
Hotels / Airport
Informaes e reservas | Information
and reservation - 2524-7730
www.shuttlerio.com.br
Contato@shuttlerio.com.br

Confortveis vans, com ar condicionado,


ligam o Aeroporto Internacional Antnio
Carlos Jobim aos hotis da Zona Sul, de
So Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, So Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente das 7h30 s 20h | Daily, from
7:30am to 8pm

Telefones teis | Useful Information


Atendimentos Especiais |
Special Attendance
BPTUR - Batalho de Polcia em
reas Tursticas | Tourism Police

Rua Figueiredo Magalhes, 550


Copacabana - 2332-7928 /
2332-7937 www.bptur.com.br

Deat- Delegacia Especial de


Apoio ao Turismo | Tourism
Service Special Police Station

Av. Afrnio de Melo Franco (esquina |


corner of Rua Humberto de Campos, 315
- Leblon)
2332-2924 - 24 Horas | 24 Hour
Service

Polcia Federal | Federal Police

194 - www.dpf.gov.br
Imigrao | Immigration
Passaporte | Passport
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro / Galeo Antnio Carlos
Jobim Terminal 1/3 - Av. 20 de Janeiro
Ilha do Governador - 3398-3142
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
Shopping Via Parque
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da
Tijuca 3421-9290
Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
Shopping Rio Sul
Av. Lauro Muller, 116 - Botafogo
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm
Shopping Leblon
Av. Afrnio de Melo Franco, 290 Leblon Piso A3 - 3138-8050

Corpo Martimo de Salvamento |


Drowning Accidents Salvage

Praa Coronel Eugnio Franco, 2


Copacabana - 2287-2121 /
3399-7826

Emergncia Corpo de
Bombeiros | Fire Brigade
Emergency
193

Salvamento de Afogados do
Corpo de Bombeiros | Fire
Brigade Drowning Assistance

Botafogo
2295-8585 / 3399-7800
Copacabana
3399-7826 / 3399-7877
Barra da Tijuca
3399-7856 / 3399-7861

Ceds

www.cedsrio.com.br 2976 -9137


A Coordenadoria Especial da
Diversidade Sexual tem como funo
combater a discriminao e o
preconceito, de quaisquer formas.
Qualquer denncia ou informao
sobre problemas envolvendo atos
discriminatrios pode ser feita pelo
telefone ou no site. | Coordenadoria
Especial da Diversidade Sexual
(Special Office for Sexual Diversity)
aims to fight any and all forms of
discrimination and prejudice. For any
complaints or information regarding
discrimination please call us or go to the
website.

Farmcias | Drugstores

Atendimento 24 Horas | 24 Hour


Services
Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300 - Largo do
Machado
2245-8104 / 2265-6197
Farmcia do Leme
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
2275-3847
Farmcia Cristal Delivery
Rua Jos Linhares, 244 - Loja. A
Leblon - 2239-7596
Farma Hall
Rua Humait, 95/A - Humait
2266-6060

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Yellow Fever Certificate


Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeo Antonio Carlos Jobim
- Terminal 2
3398-2377 - (24h | 24 Hour
Services)
As vacinas so ministradas nos Postos
de Sade da rede muncipal | The
vaccines are given in the municipal
network Health Posts

Transportes | Transport

17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am,


7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm,
7pm, 9pm, 11pm
Sb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h,
23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am,
7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm,
4pm, 5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
Rio-Cocot - Ilha Do Governador Estao Cocot - Ilha do Governador
Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10,
09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10,
17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente s
sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am,
10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm,
5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)

Catamars | Catamarans
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats
CCR Barcas

Praa XV de Novembro - Estao das


Barcas - Centro | Downtown
133 - www.grupoccr.com.br/barcas
Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm
Rio-Niteri
Partidas | Departures:
Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri
6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am
A cada 10 minutos de 7h s 20h |
Every 10 minutes from 7am to 8pm
A cada 30 minutos de 20h s 23h30 |
Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm
Partidas | Departures: Sb-Dom e feriados
| Sat-Sun and holidays
A cada 30 minutos de 6h s 23h30 |
Every 30 minutes from 6am to 11:30pm
A cada 1 hora de 23h30 s 6h |
Every hour from 11:30pm to 6am
Rio-Paquet
Partidas | Departures:
Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h,

Pronto Socorro Pblico |


Public Emergency Hospitals
Barra
Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do
Hopital Loureno Jorge) - 3117-0692
Centro
Rua Frei Caneca, s/n - 2507-1311
Ilha do Governador
Estrada do Galeo, 2920 3393-7085
Leblon
Rua Mrio Ribeiro, 117 (Hospital Miguel
Couto) - 3111-0000
Santa Cruz
Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital
Mun. Pedro II) - 3395-0123
Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370 - Mier
3111-4100
Souza Aguiar
Praa da Repblica, 111 - Centro |
Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635

Rio-Charitas
Partidas | Departures
Seg-Sex | Mon-Fri - A partir das 6h50
s 21h | From 6:50am to 9pm

nibus Especiais | Special Bus


Premium Auto nibus

2014 - Rodoviria Novo Rio/Gvea


(Via Praia do Flamengo) | Novo Rio coach
station / Gvea (Via Flamengo Beach)
nibus c/ ar | Air conditioned
Preo | Price - R$7 - Inicia na Rodoviria
Novo Rio das 6h at 21h e da Gvea das
6h at 20h. | Start at Novo Rio coach
station from 6am until 9pm and at Gvea
from 6am until 8pm.
2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do
Flamengo) - nibus c/ ar | Air conditioned
Preo | Price - R$7 - Inicia no Castelo das
6h50 at 20h e do Leblon das 6h10 at
20h50. | Start at Castelo from 6:50am
until 8pm and at Leblon from 6:10am
until 8:50pm.

2017 - Rodoviria / Leblon (Via Aterro do


Flamengo) | Bus Station to Leblon (via
Flamengo Park) - nibus c/ ar | Air
conditioned - Preo | Price - R$7
Inicia na Rodoviria Novo Rio das 5h50 at
21h30 de segunda a sexta e Leblon das
6h10 at 22h30. | From Mondays to Fridays
the coach leaves from Novo Rio coach
station from 5:50am until 9:30pm and leaves
from Leblon from 6:10am until 10:30pm. Frequencia: 15 minutos de segunda sexta
e 40 minutos finais de semana e feriados. |
Frequency: 15 minutes Monday to Friday
and 40 minutes on weekends and holidays.
2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From
Tom Jobim International Airport to
Alvorada (Sightseeing route) - nibus c/
ar | Air conditioned - Preo | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 at
22h30 e de 5h30 at 23h partindo do
AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus
Terminal everyday from 5:40am until
10:30pm. Leaves from the Airport from
5:30am until 11pm.
2101 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Linha
Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim
International Airport to Santos Dumont
Airport (Express between airports)
nibus c/ ar | Air conditioned
Preo | Price - R$11 - Inicia no Santos
Dumont das 5h30 s 18h. | Leaves from
Santos Dumont Airport from 5:30am
until 6pm.
2145 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva
da Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From
Tom Jobim International Airport to
Santos Dumont Airport (via Downtown)
nibus c/ ar | Air conditioned
Preo | Price - R$11 - Inicia no Santos
Dumont das 5h30 at 22h30 de 5h30
at 21h30 partindo do AIRJ. | Leaves
from Santos Dumont from 5:30am until
10:30pm and leaves from Tom Jobim
International Airport from 05:30am
until 9:30pm.
2918 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom
Jobim International Airport to Alvorada
(express to Barra) - nibus c/ ar |
Air conditioned - Preo | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 at
23h e de 5h40 at 23h30 partindo do
AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal
from 5:30am until 11pm and leaves from
Tom Jobim International Airport from
5:40am until 11:30pm.

Txi Areo | Air Taxi


Helirio / Helimar

Av. das Amricas, 13.750 - Recreio dos


Bandeirantes - 2437-9064

Vacinao | Vaccination

helirio@helirio.com.br - www.helirio.com.br

Aluguel de Helicptero e Vos


Panormicos | Helicopter Rental and
Panoramic Flights

ANVISA (Vigilncia Sanitria | Sanitary


Supervision) - Certificado Internacional
de Febre Amarela | International
Estao das Barcas - Praa XV

Pedro Kirilos

rioguiaoficial.com.br

125

Servios | Services

Helisight / Helisul

Av. Borges de Medeiros, Lagoa (entre |


between o Parque dos Patins e | and o
Clube Naval Piraque)
2511-2141
www.helisight.com.br
helisight@helisight.com.br
www.facebook.com/helisight

Aluguel de Helicptero e Vos


Panormicos | Helicopter Rental
and Panoramic Flights

Tam - Txi Areo

Aeroporto Santos Dumont | Airport Praa


Senador Salgado Filho, s/n - Centro |
Downtown 2220-4660

Terminais Rodovirios |
Bus Terminals
Alvorada
Av. Alvorada, s/n - Barra da Tijuca
Amrico Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown
Mariano Procpio
Praa Mau, 5 - Centro | Downtown

Menezes Cortes
Rua So Jos, 35 - Centro | Downtown
Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
3213-1800 - www.novorio.com.br

Trens Urbanos | Rail Terminals


Estao Central do Brasil Gare D. Pedro II

Praa Cristiano Ottoni, s/n (prxima Av.


Presidente Vargas) Centro | Downtown Supervia - 2111-9494
Informaes de horrios de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - www.supervia.com.br
Integrao Trem-nibus |
Itinerary Train-Bus
A partir da Central do Brasil, o passageiro
pode embarcar nos nibus que circulam
pelo Centro da cidade, realizando
paradas em 12 pontos das principais vias
do centro | From Central do Brasil, there
are buses that circulate Downtown, 12
stops In the main via: Central, Rua

PRECONCEITO
RIOSEM
AVISO*

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio


Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1 de
Maro, Rua da Assemblia, Rua da
Carioca, Praa Tiradentes, Hospital
Souza Aguiar - Integrao Trem-Metr |
Itinerary Train-Subway - Baixada, Zona
Oeste, Centro, Zona Norte, Zona Sul.

Mobilidade
Mobility

Programe-se:
Tudo o que
acontece na
cidade voc
encontra aqui.
Check out
everything that
happens in
the city.

PREJUDICE
RIOWITHOUT
WARNING*

expressamente proibida a
prtica de DISCRIMINAO
(constrangimentos e/ou
atendimento diferenciado),
motivado pela orienta o
sexual ou identidade de gnero,
conforme Lei Municipa l
n 2475/1996.

It is strictly forbidden to
DISCRIMINATE
(harass and/or refuse service)
on the grounds of
sexual orientation or
gender identity according to
Municipal Law
n 2475/1996.

Esclarecimentos, denncias e reclamaes:

For information, complaints and appeals, please contact:

Coordenadoria Especial da Diversidade Sexual


Telefone: 2976-9137
E-mail: cedsrio@gmail.com

Special Board for Sexual Diversity


Phone: 2976-9137
E-mail: cedsrio@gmail.com

*Conforme Decreto n 33.815 de 18/05/2011, publicado no DO 20/05/2011.

PEF-0001-14A-CTZ-297X210.indd 1

126

rioguiaoficial.com.br

1/10/14 2:10 PM

rioguiaoficial.com.br

127

Fevereiro | February 2015 . Edio | Edition . 20

Alvorada

Servios | Services

*
*
*

*
*

*
*

Alvorada

*
*

*
*

*
*

*
*

*Operando temporariamente | Temporarily working

Novas Linhas | New Bus Lines

128

537

Rocinha x Leblon

535 Vidigal x Copacabana

538

Rocinha x Copacabana

536 Vidigal x Leme

539

Rocinha x Leme

172 Centro x So Conrado

rioguiaoficial.com.br

rioguiaoficial.com.br

129

You might also like