Professional Documents
Culture Documents
Ensayos en homenaje a
Octavio Paz (1914-2014)
Xicotncatl Martnez Ruiz / Daffny Rosado Moreno
COORDINADORES
Festines y ayunos
Ensayos en homenaje a Octavio Paz (1914-2014)
Festines y ayunos
Ensayos en homenaje a Octavio Paz (1914-2014)
Xicotncatl Martnez Ruiz / Daffny Rosado Moreno
COORDINADORES
ndice
Introduccin
Festines y ayunos
Xicotncatl Martnez Ruiz
11
13
193
Identificacin de imgenes
197
[7]
A Olga Ruiz
Introduccin
Festines y ayunos
Xicotncatl Martnez Ruiz
ste libro naci de un anhelo, encierra un sueo y quiere ser un vaivn. El anhelo de recorrer un camino poco transitado hacia la obra
de Octavio Paz, que es la presencia de la tradicin del sur de Asia
en su escritura. All, en la India, donde se desbord su sensibilidad esttica,
se satur de color la vista y se impregn de realidad y asombro su potica. Encierra un sueo: el de darle paso al silencio deleitable que es todos
los silencios y nos arroja a la presencia del amor, el erotismo y lo sagrado en
nuestras vidas. Y quiere ser un vaivn, porque cuestiona y responde, transita
por un camino y regresa al punto de partida, pero ambos, el ir y el venir, son
una unidad. El libro va y viene entre la experiencia potica y esttica y el rigor del estudio de las fuentes snscritas persistentes en la obra de Paz, y
ese vaivn cobra un ritmo: cada autor habla con sus metforas, pero tambin escucha. En la obra de Octavio Paz se observa ese ritmo entre opuestos,
esencia misma de la vida, que es tiempo y movimiento.
Festines y ayunos, frase tomada de la obra de Paz (1996, p. 407), es un
homenaje hecho de anhelo, sueos y vaivenes. Tambin es una expresin
sincera de agradecimiento por la obra de un autor un Prometeo incansable, fuente de inspiracin, bsqueda de libertad, letra vigente. Todos, en algn
momento, anhelamos algo que nos rebase y se eleve por encima de la mezquindad. Se cumpla o no, ese anhelo nos transforma. Todos llevamos un sueo a lo
largo de la vida, y si la generosidad lo permite, construimos algunos ms. La
presencia de ese sueo nos desnuda; y esto, en s mismo, es una gran experiencia
que nos permite conocernos. Los sueos, incluso en medio de la barbarie, nos
dan cobijo y esperanza. En algn momento, todos tambin experimentamos
[ 11 ]
[ 13 ]
anto a travs de su poesa como de sus ensayos, Octavio Paz se acerc a un erotismo de lo divino que disolva el conflicto y la dualidad
que en Occidente han separado de modo sistemtico al espritu y
al cuerpo. Cuerpo y espritu, erotismo y misticismo que Paz vio como formas de una misma pasin histricamente han sido campos distintos en las
tradiciones occidentales, y como experiencia viva es muy difcil que hayan
podido confundirse o intercambiarse.
Considerando la mstica como la forma ms elevada de lo sagrado, puede
observarse que poetas msticos de distintas tradiciones como la hind, la
suf, e incluso la cristiana, con frecuencia han hecho un uso metafrico de
imgenes erticas para expresar la unin con Dios o con una deidad elegida:
ishtadevata. Baste recordar la poesa de San Juan de la Cruz, de Rumi y Hafiz,
o bien, de Akka Mahdev, Mrb y Nars Meht.
Pero ms all de la poesa, es en el Oriente donde ha habido, de modo
nico, la posibilidad de conjuntar la mstica y el erotismo sin conflictos ni
rupturas. Esto se ha hecho posible dentro de algunas corrientes tntricas de
la India, el Tbet y Nepal, y taostas de China. En parte de la obra potica y
algunos ensayos de Octavio Paz hay referencias directas e indirectas al tantra
hind y budista, y tambin al taosmo.
1
Este texto fue presentado en el Coloquio Internacional Paz despus de Paz, como Eroticism and the Sacred in Octavio Paz, dentro del Delhi International Arts Festival, Lalit
Kala Akademi, Delhi, India, en diciembre de 2008. Recoge partes del ensayo dedicado a Paz
en mi libro Los dos jardines. Mstica y erotismo en algunos poetas mexicanos.
[ 17 ]
18 ELSA CROSS
Decir tantra es decir muchas cosas: una serie de rituales muy complejos;
una orientacin filosfica, formada por infinidad de escuelas de tendencias
muy diversas; un arte que intenta representar tanto conceptos filosficos y
simbologa mtica como su expresin prctica en los ritos; pero, fundamentalmente, el tantra se ha descrito como un modo de ver el mundo y de vivirlo.
Cul es su idea bsica? Al comienzo de su libro The Tantric Way, desde la
perspectiva del tantrismo hinduista, dicen Ajit Mookerjee y Madhu Khanna:
El tantra es un misterio creador que nos impele a transmutar nuestras
acciones cada vez ms en conciencia interior: no cesando de actuar sino
transformando nuestros actos en evolucin creadora. El tantra proporciona
una sntesis entre espritu y materia para permitir al hombre alcanzar su
ms pleno potencial espiritual y material. . . .
El tantra ha curado la dicotoma que existe entre el mundo fsico y su
realidad interior, pues lo espiritual, para un tntrika, no es el conflicto con
lo orgnico sino ms bien su cumplimiento. (2003, p. 9)
20 ELSA CROSS
ms hondo de la palabra. . . . Hermosura corprea, vuelta piedra viva. Divinidades de la tierra, encarnaciones sexuales del pensamiento ms abstracto,
dioses a un tiempo intelectuales y carnales, terribles y pacficos. (1995, p. 17)
En la figura mtica de Shiva, tal como narran los Puranas, se alternan episodios donde aparece como un gran amante y un gran asceta. Erotismo y
ascetismo se asocian de un modo muy poderoso a su figura. Son dos impulsos
de unin: uno, externo, que es la unin de la pareja; el otro, interno: la unin
interior donde la pareja misma se fusiona, trascendiendo hacia el Absoluto
supremo e indiferenciado, se llame Ser o se llame Vaco.
Casi en ninguno de sus textos Paz invoca o convoca lo trascendente. Y
aunque haya ese poderoso y libre sentimiento de lo sagrado, no existe en l
una preocupacin religiosa ni metafsica, como l mismo dice en un fragmento de su poema Vrindaban de Ladera Este:
Los absolutos las eternidades
Y sus aledaos
No son mi tema
Tengo hambre de vida y tambin de morir
S lo que creo y lo escribo
Advenimiento del instante
El acto
El movimiento en que se esculpe
Y se deshace el ser entero
22 ELSA CROSS
Paz va ms all del tema ertico, aun en los poemas erticos. Y aunque
ese motivo sea a veces basamento e hilo conductor a lo largo de su discurso
potico, no tiene en la mira ningn impulso identificable con la idea de
lo sagrado presente en la mstica tradicional. Lo que logra, adems de esa
recuperacin del cuerpo, es una recuperacin de la realidad, una realidad que
debera escribirse con mayscula. Es lo que se manifiesta en ese presente
perpetuo, en el instante epifnico que vibra en el camino de Yalta o en las
cuevas de Elefanta, y que enlaza en sus extremos a la muchacha desnuda
sobre la colcha roja, al rbol de nim o al arcaduz de la sangre.
Esta potica del instante, ampliamente comentada por diversos crticos de Paz, pero de referencia ineludible, viene en parte de la concepcin
antma del budismo, que no reconoce ningn Ser o Absoluto como substrato
ltimo de la realidad, sino que describe a sta como una sucesin de percepciones: sucesin de instantes, por extensin. En cada instante est latente el
vaco eterno e intemporal, donde se disuelve el carcter rgido, unvoco de
las visiones tradicionales de Occidente, tanto con su linealidad cronolgica
como con su linealidad de pensamiento.
Ya desde Piedra de sol Paz tena una concepcin circular, no lineal, del
devenir, de la realidad y del tiempo potico, como muy evidentemente muestra la estructura del poema. Pero en Viento entero se percibe otro desarrollo: el
tiempo es circular, pero puede tambin ser discontinuo; la sucesin se rompe
y abre paso a la simultaneidad.
Paz comparte, con muchas visiones orientales, la intuicin de que no slo
el universo, sino todo aspecto de la realidad surge, se sostiene, se destruye y
vuelve a surgir. La realidad es anadi y annta. Fin y comienzo no existen, o
estn en todas partes. La esencia de la realidad, la eternidad, etctera, no se
encontrarn al final de los tiempos, sino aqu y ahora. Estos paradigmas son
mucho ms cercanos a la visin de Paz que los de las concepciones tradicionales de Occidente. Me sera difcil identificar el punto en que haya podido
operarse en la poesa de Paz el cambio que mencionaba un Aviso al lector,
no firmado, que se adjuntaba en una hojita a la edicin original de Blanco, y
que seguramente fue escrito por el propio Paz. En l se deca:
Octavio Paz ha escrito en los ltimos aos dos poemas largos: Viento entero (1965) y Blanco (1966). El primero es un poema que emite distintas
realidades simultneas y en movimiento. El segundo es un poema que
presenta el movimiento de la realidad.
Aparicin, desaparicin y reaparicin de ciertos temas, presencias, palabras, obsesiones, la forma de Blanco es la de la espiral. Hay dos corrientes
principales palabra y erotismo que se unen, separan y vuelven a reunirse.
El texto permite mltiples lecturas: es un racimo de significados, un poema
que contiene varios poemas.
24 ELSA CROSS
Estos versos pueden ser la descripcin de una experiencia tntrica. Pero por la
corriente del poema discurren tambin la invasin a Santo Domingo y Tip
Sultn, en rfagas de imgenes que se alternan con la muchacha desnuda
que lee sobre la cama.
En Cuento de dos jardines dice:
El mundo se entreabri:
Yo cre que haba visto a la muerte
Al ver
La otra cara del ser,
La vaca:
El fijo resplandor sin atributos.
Aunque desde el siglo pasado se ha abusado mucho del vaco y otros puntos
de referencia nihilistas en Occidente, aqu valdra la pena decir que de lo que
habla ese vaco al que Paz se refiere es el Vaco real, el aspecto trascendente
del Absoluto, que est ms all de nombre, forma y atributos, y que igualmente se manifiesta en la inmanencia:
Qu nos espera en la otra orilla?
Pasin es trnsito:
La otra orilla est aqu
Luz en el aire sin orillas.
Prajaparamita,
Nuestra Seora de la Otra Orilla,
T misma.
La otra orilla est aqu, es lo que da una de las claves fundamentales de esta
experiencia. Es la aprehensin de lo trascendente dentro de lo inmanente.
La unin de estos dos opuestos hace desvanecer toda dualidad y escisin no
slo de la realidad externa sino del ser humano consigo mismo.
En otro poema llamado Contigo, tambin de Ladera Este, dice Paz:
Eres
Una pausa de la luz.
El da
Es una gran palabra clara
Palpitacin de vocales
Tus pechos
Maduran bajo mis ojos
Mi pensamiento
Es ms ligero que el aire
Soy real
Veo mi vida y mi muerte
El mundo es verdadero
Veo
Habito una transparencia.
26 ELSA CROSS
Referencias
Cross, E. (2003). Los dos jardines. Mstica y erotismo en algunos poetas mexicanos. Mxico: Ediciones sin nombre/Conaculta.
Giraud, P-H. (2002). Octavio Paz. Vers la transparece. Pars, Fr.: Presses Universitaires
de France.
Mookerjee, A., y Khanna, M. (2003). The Tantric Way. Londres, RU : Thames &
Hudson.
Paz, O. (1995). Vislumbres de la India. Mxico: Seix Barral.
[ 27 ]
28 FABIENNE BRADU
Es asombroso cmo, desde el recuento del primer da, Octavio Paz anticipa
algunos de los temas esenciales de su poesa contempornea del periodo
indio: la interpelacin de todos los sentidos para aprehender el mundo le
drglement de tous les sens que pretenda Rimbaud y que, poco a poco, sobre
todo en la segunda y prolongada estancia, lo conducir a una afortunada
fusin entre el yo y la naturaleza, a estrechar, hasta lo imposible, la distancia entre las palabras y las cosas; el exceso de realidad que, tras el aparente
caos y una primera sensacin de extraeza extrema, comienza a hacerle intuir
que su percepcin desbordar los cauces de la razn y del conocimiento,
30 FABIENNE BRADU
Octavio Paz introduce, en boca del poeta chino Lin-Yu, una extraa advertencia: No te apoyes, / si ests solo, contra la balaustrada (p. 344), que quiero
leer como una premonicin en el sentido ms amplio de la poesa visionaria,
como Novalis le peda que fuera a la verdadera poesa. Octavio Paz tena que
esperar la aparicin del amor, la presencia encarnada de la semejanza entre
poesa y amor, para aventurarse en una inmersin irrestricta en el mundo
A mi juicio, estas palabras son las que ms se reiteran en los poemas de Ladera
este y tambin son las que guan el camino reflexivo que sube a Galta en El
mono gramtico. Octavio Paz dice, aos despus, que Vislumbres de la India
es una tentativa por responder a la pregunta que hace la India a todo aquel
que la visita. Nunca explicita cul es la pregunta, pero por lo que sucede en
Galta y por la observacin de las cosas empeadas en ser, nada ms en ser,
podemos colegir que la pregunta va ms all del occidental quin soy? y se
reduce a un simple y ms complejo: soy?
En otro poema de Ladera este, Felicidad en Herat, Octavio Paz confiesa su
fracaso metafsico cuando sube a la cpula turquesa del jardn de las Seoras:
No tuve la visin sin imgenes,
no vi girar las formas hasta desvanecerse
en claridad inmvil,
32 FABIENNE BRADU
As vemos cun lejos est Octavio Paz del vuelo metafsico, entre caricaturesco
y colorido, vaporoso y florido, que los hippies de su tiempo fueron a buscar
a la India. La verdadera espiritualidad de la India no consiste en una fuga
de la realidad, sino en su revelacin por el exceso; no reside en un chapuceo de metafsicas manoseadas por las modas y los malestares de la civilizacin
En esto consiste, para m, la gran revelacin espiritual y potica que la India signific para Octavio Paz. Si bien esta bsqueda haba estado presente
desde los inicios de su poesa y su reflexin ensaystica, la India le descubri
el palpable ritmo del infinito que es el que sentimos latir en toda su produccin potica de la poca y que culmina en Blanco. Cada uno tiene el
infinito que merece, afirma Octavio Paz en otra ocasin. Pero ese mrito
no se mide con nuestras medidas (Gracia, ascetismo, mritos, Excursiones/
Incursiones, p. 248).
Al mencionar estas palabras, no puedo dejar de recordar la irona con que
el entonces secretario de Relaciones Exteriores de Mxico, Manuel Tello, le
propuso el puesto de embajador en la India. Cuenta el propio Octavio Paz
en Itinerario: Manuel Tello lo hizo con cierta abrupta franqueza y en estos
trminos: No le puedo ofrecer nada sino la India. Tal vez usted aspire a ms
pero, teniendo en cuenta sus antecedentes, espero que lo acepte (p. 109).
Por ms que Octavio Paz asegure que no hay mrito capaz de sancionar el
infinito que cada cual alcanza, quiero ver en la humildad y el entusiasmo con
que acept el cargo una seal de lo que le sera deparado en materia potica
y personal. Una embajada modesta, entonces deslucida, a cambio de un reino
donde, como asegur Andr Breton, es verdad que el ms all, todo el ms
all est en esta vida, toda la maravilla est en este mundo.
Para comprobar que la India sell su vida hasta el fin de sus das, quisiera
concluir con uno de los ltimos poemas que Octavio Paz escribi. Ahora
34 FABIENNE BRADU
imprevisibles y a menudo vicarias que brindan los viajes. Dice San Juan de la
Cruz que uno no viaja para extraviarse sino, al contrario, para encontrarse al
cabo de unos caminos que bien podran emular el vuelo de los pjaros de Attar
en busca del rey Simurg. En El parlamento de los pjaros, el poeta y mstico
iran asegura que el rostro que se descubre en el espejo al concluir el viaje, es
el rostro de uno. Siempre caminamos al encuentro de, aunque sepamos que
nada ni nadie nos aguarda, escribe Octavio Paz en El mono gramtico (1997,
p. 465) rehaciendo con palabras el sendero que sube a Galta. Sin embargo,
Manuel y yo acaricibamos la ilusin de que algo nos esperaba en Galta.
Fue lioso llegar hasta all. El brillo y el bullicio de Jaipur opacan el secreto
de Galta. Nadie comprenda por qu estbamos dispuestos a sacrificar una
visita a un ferico palacio con tal de ir a morder el polvo de Galta. Intentamos
explicar que un poeta mexicano..., que un libro de poesa..., que Hanumn y
El mono gramtico... Finalmente, el ms iletrado de todos, nuestro incondicional chofer Gopal, fue quien entendi que una poderosa razn nos atraa hacia
Galta. Hacia el final de la tarde, el blanco y rutilante Ambassador gobernado
por Gopal y la sombra tutelar de Ganesh enfil hacia El mono gramtico.
Mentira si dijera que entramos a Galta por el camino que traza Octavio
Paz en su libro. Todo era, a un tiempo, familiar e indito. Nos adentramos
en la memoria de un libro en el que un poeta inventa su propia memoria del
lugar donde aparentemente sucede el libro que nos aprestbamos a releer con
nuestros pasos. Centenares de monos aguardaban en la entrada del antiguo
santuario. Compramos cacahuates para distraer la emocin que nos despertaba penetrar hasta el corazn del libro. Los monos se acercaban, saltaban,
rean, pelaban los dientes para merecer con una gracia un cacahuate. Uno
que otro se nos quedaba viendo con la misma mirada de azoro con que lo
veamos a l. Un grupo de sadhus abandonaba el santuario; quiz acababan
de realizar sus abluciones crepusculares en el estanque de Galta. En la avenida central, entre los palacios que contemplan sus respectivas ruinas, unos
nios esperaban a improbables compradores de las chucheras esparcidas
sobre las piedras. Nos metimos a un edificio que pareca ser el principal
y cobijaba varios altares alrededor de un patio cuadrado y recin lavado.
Sobre un costado, desde un cuarto que poda ser pblico o privado, suba la
voz de un rezo. Nos asomamos a la puerta: all estaba sentado el sacerdote
obeso y seboso, con larga barba entrecana y rizada, el torso desnudo hasta
la cintura, que custodia una pgina de El mono gramtico. Quiz alentados
por el inconsciente reconocimiento, le preguntamos por Hanumn!, sin
36 FABIENNE BRADU
saber bien a bien qu queramos decir o pedir con este nombre. El sacerdote
cerr las pginas de un voluminoso libro cubierto con la hiedra caligrfica
del snscrito y nos pregunt qu venamos a buscar a Galta. Manuel volvi
a hilvanar el mismo semblante de explicacin: un poeta mexicano, un libro
de poesa, un mono gramtico, y aadi unas inconexas palabras acerca de
la amistad, la memoria, la muerte de un poeta. El otro escuchaba y sudaba.
Quedamos en silencio los tres. El sacerdote pareca meditar nuestro asunto o
simplemente intentaba descifrar nuestras confusas explicaciones. Al cabo de
un rato, llam a otro sacerdote o sadhu que andaba por ah y algo le orden.
Nos invit a seguir al otro y regres a su lectura. Obedientes y agradecidos,
pusimos nuestros pasos tras las pantorrillas esculidas del hombre. Cruzamos
cuartos oscuros, torcimos por pasillos estrechos que figuraban un laberinto,
hasta desembocar en un cuartucho ms oscuro y como aceitoso donde apenas
cabamos los tres. El aire enrarecido ola a una mezcla de sudor y de incienso.
El hombre mascullaba un ingls de circunstancia. Con un dedo seal una
llama que arda en una copa ennegrecida. Hanumn!, grit moviendo el
ndice. Esta llama arde desde hace quinientos aos, aadi en voz ms baja.
Luego seal una pasta de sndalo anaranjado y con el pulgar nos pregunt
si queramos que nos marcara el entrecejo. Accedimos. Las palabras le faltaban a l y a nosotros nos sobraban. Depositamos unas rupias a un lado de
la piedra pintada de rojo y salimos en silencio.
Afuera el sol no terminaba de ponerse. En un lapso de El mono gramtico, Octavio Paz habla de un resplandor sin violencia y que pacta con
las sombras y sus repliegues . . . los objetos se animan secretamente, . . .
no se mueven y vibran, estn vivos con una vida distinta de la vida (1997,
p. 491). El mismo resplandor caa sobre los mismos palacios ruinosos, el
mismo estanque hediondo al pie de la montaa, los mismos monos, el mismo
polvo y las mismas piedras. Cunta razn tiene Octavio Paz en sustituir
la palabra quietud, inasible e imprecisa, por la de persistencia! Galta era, esa
tarde, la viva encarnacin de la persistencia de las cosas, de las ruinas, de la
luz. Para nosotros que llegbamos a Galta casi cuarenta aos despus de
Octavio Paz, la persistencia era ms palpable an. Tambin se sumaba la persistencia de la memoria que, gracias a nosotros, reviva un libro y a un poeta.
No ramos sino lectores, algo fetichistas lo admito, pero tambin peregrinos
que sin proponrselo cumplan un peculiar ritual de poesa viva.
Seguimos deambulando por Galta. Cerca de una eremita en lo alto de
una montaa donde un baba haba pasado una vida meditando tal vez sobre
a frase el mono gramtico expresa metonmicamente al propio Octavio Paz; mientras que el sabio alquimista se refiere directamente a
la figura de Abhinavagupta y, figuradamente, a toda la tradicin
potica snscrita. Estas lneas se proponen, pues, mostrar cmo el punto
de vista de Octavio Paz, por lo menos en El mono gramtico, se acerca al de
Abhinavagupta en particular y, en general, a ciertos presupuestos del tantrismo. No pretendemos con esto, por lo menos aqu, buscar posibles influencias,
sino ms bien resaltar la universalidad de ciertos conceptos, independientemente de su contagio histrico.
Debo hacer un pequeo parntesis para introducir rpidamente a Abhinavagupta, quien es sin duda una de las personalidades ms interesantes del
medioevo indio (siglo XI). En l se combinan felizmente la erudicin y una
visin creativa capaz de renovar el bagaje cultural heredado. Su personalidad
es adems multifactica. La tradicin india ha registrado, en primer lugar,
su labor de crtico literario y recientemente est redescubriendo con gran
admiracin su contribucin filosfica como representante de la escuela Trika
del shivasmo de Cachemira. Abhinavagupta fue tambin un sacerdote y un
maestro espiritual que tuvo considerables responsabilidades religiosas.
Su inters por la poesa y decir aqu poesa equivale casi a decir teatro,
pues para Abhinavagupta la poesa asume su plenitud en la forma dramtica
no es, por decirlo as, desinteresado, porque concibe el teatro como un ritual
Ponencia presentada en el II International Seminar on Hispanism in the 20th century,
noviembre de 1991, en la Jawaharlal Nehru University, Nueva Delhi.
1
[ 39 ]
40 SCAR PUJOL
esttico que purifica las emociones mundanas (Rajasekhara, 1991). Lo califico aqu de sabio alquimista para indicar una concepcin muy qumica, o
casi debera decir culinaria, del mecanismo potico. Poetizar consiste en dar
sabor al ingrediente bsico (la emocin) de un plato (la poesa) mediante
la mezcla acertada de sus componentes: las causas, los efectos y las circunstancias que acompaan a la emocin. Abhinavagupta saba muy bien que la
emocin, precisamente a causa de su emotividad, no es apta para el consumo
esttico. Las emociones ordinarias son eficazmente placenteras o dolorosas
y provocan reacciones de aceptacin o rechazo; mientras que la emocin
esttica, aun cuando se arrope con el manto de las lgrimas, es siempre deleitable. Abhinavagupta contest de una manera muy estructurada
a una pregunta clave de la esttica occidental: Cmo se suscita la emocin
(esttica)? No podemos entrar aqu en los detalles de esa respuesta, pero una
de las conclusiones de Abhinavagupta nos atae directamente. Como ya hemos dicho, la funcin potica del lenguaje convierte una emocin ordinaria,
una pasin, en una emocin esttica; y la emocin esttica es, por decirlo de
alguna manera, el reverso de la pasin. El nombre de esta emocin esttica
en snscrito es rasa, que significa literalmente sabor, zumo, esencia. El
alambique de la poesa destila la emocin ordinaria y nos la devuelve convertida en su esencia o zumo: el licor del rasa. La ingestin de este licor
produce el asombro esttico (camatkra). Para Abhinavagupta la naturaleza
de esta delectatio es extraordinaria, la palabra que l utiliza es alaukika (lit.
no mundano), ya que la percepcin del rasa no transita por los caminos
ordinarios del conocimiento (la percepcin, la inferencia, la autoridad verbal, etctera), sino por un sendero epistemolgico exclusivo. Y puesto que
para Abhinavagupta, al igual que para la mayora de los pensadores indios,
la quintaesencia de la realidad es precisamente el Gozo Absoluto, la experiencia esttica es gozosa porque nos revela momentneamente la naturaleza
de esta realidad ltima.
La idea bsica que subyace a esta proposicin es tan conocida en el
contexto indio como en el occidental, aunque en el primero su presencia
se haga ms conspicua. El mundo en el que vivimos es la representacin
de una realidad con mayscula y se encuentra por ende a cierta distancia de
esa realidad inefable. El mundo es reflejo, el mundo es lenguaje y, por tanto,
engao, porque no puede reproducir con absoluta fidelidad la copia original,
esa trascendencia inabarcable. El discurso potico es engaoso y torcido,
hace un uso constante de la exageracin y de las semejanzas contradictorias,
Y ms adelante:
El camino de la escritura potica se resuelve en la abolicin de la escritura:
al final nos enfrenta a una realidad indecible. La realidad que revela la poesa y aparece detrs del lenguaje esa realidad visible slo por la anulacin
del lenguaje en que consiste la operacin potica es literalmente insoportable y enloquecedora. Al mismo tiempo sin la visin de esa realidad
ni el hombre es hombre ni el lenguaje es lenguaje. La poesa nos alimenta
y nos aniquila, nos da la palabra y nos condena al silencio. (pp. 113-114)
42 SCAR PUJOL
44 SCAR PUJOL
46 SCAR PUJOL
desaparicin, un templo de la nada erigido en honor de la inquietud obsesiva de una eterna espera: Entre el nunca y el siempre anida la angustia con
sus mil patas y su ojo nico (p. 106). Me parece a m que esta diferencia entre
los dos es sintomticamente cultural. Por un lado, la tradicin india corteja
y adora a esa realidad innombrable; por el otro, la tradicin occidental ha
desconfiado siempre del absoluto inmensurable, compartiendo el temor
a perder la medida de las cosas y, por lo tanto, el lugar en el mundo, la nocin tica y la eficacia de la accin. En este sentido, Octavio Paz ejemplifica
bien el dilema del hombre moderno: angustia ante esa realidad anterior al
lenguaje, pero tambin una fascinacin que no siempre encuentra el modo
de expresarse.
Y a medida que la noche se acumula en mi ventana, yo siento que no soy
de aqu, sino de all, de ese mundo que acaba de borrarse y aguarda la
resurreccin del alba. De all vengo, de all venimos todos y all hemos de
volver. Fascinacin por el otro lado, seduccin por la vertiente no humana
del universo: perder el nombre, perder la medida. (1988, p. 100)
48 SCAR PUJOL
Extranjero en s mismo
que unos y otros se llevan a la boca. Los alimentos, en este como en muchos
otros casos, consiguen a la larga formar identidades que enseguida derivan
en furores patriticos; pero stas son, a la vez, un ingrediente ms de eso que
Borges llam hrnir y los alemanes ersatz: parentelas sbitas, secretas correspondencias, ilusiones que terminan encajando en ese vicio reprobado por
la Trimurti: la ilusin. O mejor dicho: my, que no tiene otra forma de
ser combatida sino mediante la perfeccin de lo dicho o escrito. El pensamiento convertido en espejo de la voz.
Las mismas preocupaciones sobre el lenguaje que desvelaron al poeta
Bhartr. hari influyeron en la elaboracin de las pesadillas que condujeron
a Ludwig Wittgenstein (2013) a escribir su Tractatus Logico-Philosophicus:
Este libro quiere, pues nos dice en la introduccin, trazar unos lmites
al pensamiento, o mejor, no al pensamiento, sino a la expresin de los
pensamientos; porque para trazar un lmite al pensamiento tendramos
que ser capaces de pensar ambos lados de este lmite, y tendramos por
consiguiente que ser capaces de pensar lo que no se puede pensar. Este
lmite, por lo tanto, slo puede ser trazado en el lenguaje y todo cuanto
quede al otro lado del lmite ser simplemente un sinsentido. (p. 12)
Mucho tiempo antes, Bhartr.hari, el poeta y gramtico del siglo V d. C., que
fue incluido en la antologa kvya del monje Vidykara, facturara su teora
del sphot.a,1 donde ya se detectaban huellas de las llamadas escrituras santas
y sus efectos en la produccin escrita de las ideas, con base en la percepcin de que la lengua es, simultneamente, la madre y el yo. Dice Mircea
Eliade (2013):
Aqu no se plantea la cuestin nacional como en Europa. Para los indios,
la India no es un pas ni una nacin. Hay demasiadas razas, religiones
1
El sphot.a es simplemente el signo lingstico en su forma de contenedor de sentido,
dice K. K. Mishra citando a J. Brough. Y aade, en su artculo Barthraharis theory of
sphot. a (1984), que en el Vkyapadya el gramtico sostiene que el sphot. a es el sonido central
y puede ser comparado a la flama de una fogata. Para efectos del kvya, el poema tambin
posee dhvani: el eco de un verso donde la riqueza de un texto proviene no del significado de
las palabras, sino de lo que stas evocan en sus distintas combinaciones. A veces redondea
Mishra vemos la luz sin ver la flama. De manera similar, escuchamos el dhvani sin conocer
el sphot.a (pp. 115-116).
y castas. Los europeos se pierden como en medio de un caos y se preguntan qu es la India. Pues bien, sahib, la India para nosotros es la Madre!
Nuestro grito revolucionario y nuestro propio himno nacional comienzan con Bande Mataram! Reverencia a la madre! Pregntele a cualquier
pelafustn, en el ltimo rincn de la India, qu es para l la India, y le
responder que la Madre. (p. 369)
la antologa Subhs.itaratnakos.a preparada en el siglo XI por el monje Vidykara, quien la redact directamente sobre hojas de palma debi llevarlo a
comprender la relevancia de la perfeccin kvya, poesa ulica en su carcter
ms extremo y palacio en que culminaban todas sus aventuras poticas previas
a la India. El tiempo estaba al alcance de la mano reformando, con labor
invisible, la estructura de sus versos.
As, la escritura que se torna edificio, templo, escultura y el tiempo que
la dimensiona envolvieron al poeta en una transicin no lineal, sino circular.
Lo nico que poda regresarlo a la realidad, a la materia, se apareci ante
l a travs de una cadena de manifestaciones estudiantiles que lo llevaron
a renunciar a su cargo diplomtico en la India, donde haba sido nombrado
en 1951 por Manuel Tello, titular entonces de Relaciones Exteriores, como segundo secretario, a las rdenes del embajador Emilio Portes Gil. Fue un
3 de octubre de 1968. La sangre adolescente ya haba empaado los adoquines de Tlatelolco. Octavio Paz fue el nico funcionario federal que renunci
como protesta contra el Gobierno de Daz Ordaz. Todava en El mono gramtico el poeta insiste, y con ello da pistas de su extrema desesperacin, en
la indecibilidad wittgensteiniana tpica del sanscritismo:
De qu est hecho el lenguaje? y, sobre todo, est hecho o es algo que
perpetuamente se est haciendo? . . . Quiz las cosas no son cosas sino
palabras: metforas, palabras de otras cosas. (Paz, 1974, p. 26)
Pero, por qu nos detenemos tanto en esta ladera de la realidad? Los sanscritistas ya lo han dicho. Desde Otto von Bhtlingk hasta Jakob Wackernagel,
quienes lo estudiaron directamente y elaboraron gramticas y diccionarios, hasta Goethe y Schopenhauer convergieron en esto: hay algo secreto en el habla.
En 1891 Max Mller hizo el siguiente pronunciamiento en la Universidad
de Glasgow, en el marco de las lecciones Gifford:
Si me preguntaran cul considero que es el descubrimiento ms importante del siglo XIX con respecto a la antigua historia de la humanidad, dira
que es la simple ecuacin etimolgica: Snscrito Dyaus-pitr = Griego Zeus
Pater = Latn Jupiter. (Tripathi, 2012, p. 8)
La estructura del lenguaje contina ardiendo lo mismo que una rama consumida por la lumbre indo-helenstica. La diferencia dice Octavio Paz entre
ms adelante, prepara sus traducciones como una labor de trasvase no tanto entre el sentido y el orden de la poesa, sino en torno exclusivamente a
los mecanismos de resonancia dentro de un mismo significado potico. La
imagen de un dios arrancando del fondo de s un vocablo lo perseguir en
numerosos textos posteriores y ser la nota distintiva de prcticamente todas
sus deducciones sobre el acto de escribir.
En una de las primeras cartas enviadas al secretario de Relaciones Exteriores en las semanas perifricas a los sucesos de octubre de 1968 Paz pareciera
anticipar lo que ocurrir en esa fecha. A peticin de Antonio Carrillo Flores,
entonces secretario de Relaciones Exteriores, le informa de los acontecimientos vinculados con el estudiantado en la India:
En efecto aunque en un caso los manifestantes eran estudiantes, en otro
grupos de la pequea burguesa y de la clase obrera y en el ltimo se trataba de campesinos y fanticos religiosos guiados por un partido extremista de
derecha, todos esos fenmenos no eran inteligibles dentro de un cuadro
general de inquietud y malestar. (Paz, 1998, p. 7)
stas y otras opiniones de carcter poltico, cuando Paz era funcionario del
Gobierno federal, cobran una dimensin mayor y dejan rebasadas sus experiencias de juventud, como el haber participado en el Congreso de Escritores
Antifascistas en Valencia, en 1937, acto observado muy de cerca por Jaime
Torres Bodet, quien acabara influyendo en su incorporacin al servicio diplomtico mexicano desde 1944, asignndole su primera misin en Francia
como representante de la delegacin mexicana. Paz era propenso a la rebelin
y a la inconformidad, que aprendi de su abuelo Ireneo, un furibundo liberal.
Sus primeros contactos con la conciencia social que le exigan sus tiempos
fueron por medio de l y nunca lo abandonaron. Ni siquiera cuando fue
desconocido por la izquierda mexicana, precisamente por inconformarse con
sus abusos tan totalitarios como los de cualquier dictadura.
Octavio Paz acaba comparando la India con Mxico en la vspera de la
masacre del 2 de octubre de 1968.4 En una de esas misivas a Carrillo Flores
that time projected him. Then, when he was born, Death opened His mouth [to devour him].
He (the child) cried: Bhn! and that, indeed, became speech (Br.hadran.yaka Upanis.ad, 2013,
traducido del snscrito por Swmi Nikhilnanda).
4
Las opiniones de Octavio Paz sobre la India y la crisis social por la que ese pas atravesaba terminan haciendo coincidir sus bsquedas poticas propias y a stas colapsar con la
se disculpa diciendo: Espero que se me perdone la impertinencia de expresar opiniones que no se me han pedido, y agrega para entrar en la materia
estudiantil, que tanto la UNAM como el IPN son un reflejo del desequilibrado crecimiento de la capital (Paz, 1998, p. 8). Paz haba encontrado en
la India el amor verdadero al lado de Marie-Jos Tramini, con quien vivira
desde 1964 hasta la fecha de su muerte, en 1998, por lo que tambin estaba
rompiendo con otras vidas a las que ya, tal vez, no deseaba regresar. A esta situacin se la puede ver con los mismos ojos de la agitacin en la que
estaba viviendo aqu y all. Su amor por Mxico y la India cuya constancia
podra encontrarse desde aquel legendario baile que fue grabado en el video donde danzan l y Julio Cortzar, mientras sus respectivas mujeres los
observan en la sede de la embajada, hasta el texto definitivo de Vislumbres
de la India terminado tres aos antes de su muerte nos da una idea de este
afecto escasamente estudiado en el contexto de sus poemas no indios, pero
con fuerte aroma brahmnico.
As, con la desesperacin del pensador vanguardista sacudido por la desaparicin de amigos entraables de la Repblica Espaola en el exilio como
el anarquista Josep Bosch y otros que intervinieron en varios tonos dentro
de la malograda Junta Espaola de Liberacin (JEL), en breves lneas el
poeta lanza su enigma y vaticinio:
Un pas [refirindose a Mxico y saltando con ello la pregunta sobre la
situacin de la India que le haba formulado inicialmente el secretario
masacre de 1968 en la calle de San Cosme, por el cine Cosmos, cerca de la Normal, dando
como resultado si no esa inquietud por la traduccin de obras en lenguas antiguas s al menos
una intensificacin de ese impulso del poeta por explorar otras voces. Para algunos estudiosos
de la lengua snscrita y del periodo kvya, como Mller e Ingalls, los poetas como Yogesvara
o Bhavabuthi vivan en palacios como si fueran aves canoras, pjaros que se presumen al visitante, pero a los que se les atiende por su perfeccin y belleza. No le sirve saber eso a Paz
para proceder contra el sistema y tomar la decisin de abandonar la embajada, ponindose
a disposicin? Como en ninguna otra cultura, en la de India se venera a los poetas porque
gracias a ellos se cuenta con una nacin y una identidad. Es verdad que all los conflictos
eran religiosos (la matanza de vacas en Delhi o los disturbios en Andhra), pero eso no resta
similitudes a lo que en Mxico ocurri en octubre de 1968: dos grupos con creencias distintas, uno gobernante, el otro acadmico, enfrentados para imponer sus convicciones. Despus
de todo, eran desrdenes estudiantiles, derivados de la sequa, el hambre y el malestar social
generalizado desde 1966 hasta esa fecha. De hecho, los disturbios derivaron en el cierre de la
Universidad de Delhi, pero el Primer Ministro, Sra. Gandhi, logr restablecer el dilogo con
los estudiantes y tranquiliz los nimos (Paz, 1998, p. 7).
Pasaran apenas unas cuantas semanas entre aquella primera carta y la masacre de Tlatelolco. En una ms de las epstolas a Carrillo Flores desde Delhi,
Paz le confiesa: No describir a usted mi estado de nimo. Me imagino que
es el de la mayora de los mexicanos: tristeza y clera (Paz, 1998, p. 11). El
desenlace es previsible:
Ante los acontecimientos ltimos, he tenido que preguntarme si poda
seguir sirviendo con lealtad y sin reservas mentales al Gobierno. Mi respuesta es la peticin que ahora le hago: le ruego que se sirva ponerme en
disponibilidad [trmino eufemstico empleado por el servicio diplomtico
para renunciar al cargo], tal como lo seala la Ley del Servicio Exterior
Mexicano. Procurar evitar toda declaracin pblica mientras permanezca
en territorio indio. (p. 11)
Poco despus vendra el poema dedicado a las Olimpiadas (Mxico: Olimpiada de 1968) donde aclara su postura antigobiernista: Una nacin entera
se avergenza / Es len que se agazapa / Para saltar (Paz, 1998, p. 12). Paz
ir forjando, as, un espritu que nicamente en la India cobrar su forma
definitiva, no slo con los poemas de Ladera Este, a los que se suma La
hija de Rapaccini, sino mediante el clebre poema El mono gramtico y los
subsiguientes acercamientos al snscrito y a la adoracin que esa lengua
le manifestaba a la palabra. En esta carrera la meta mvil tendr que ser el
tiempo, su preocupacin sobre el presente y las versiones que libremente
entregar al castellano de la antologa de Vidykara, previamente vertida al
ingls por Daniel H. H. Ingalls.
Los incendios del minuto milenario
Las relaciones entre los cuatro yugas o ciclos esenciales de tiempo en la tradicin vdica, es decir, el Katr, el Tret, el Dvpara y el Kli que se refieren
al cuatro, el tres, el dos y el uno llevan a pensar, junto con Luis Gonzlez
Reimann (1988), que Krta . . . es el participio pasado de la raz snscrita kr,
hacer, y quiere decir hecho o preparado. Por extensin, significa algo bien
hecho o bueno (p. 63). Aplicado a la poesa equivale a decir que las cuartetas,
stanzas o prrafos kvya disponen tambin de cuatro versos de 23 slabas en
los que se cuestiona la funcin del tiempo y el espacio, porque el cuataryuga
o la suma de los cuatro yugas representa 12 mil aos. Los kvya nacen, as,
como duelos contra el tiempo o, en muchos otros casos, como tragedias en
miniatura. Milenios concentrados, segn el gusto snscrito, en unas cuantas
lneas. Tiempo y poesa kvya eran lo mismo en la India.
No hay que mortificarnos: la idea del poema, empleando la lengua snscrita (una de las siete lenguas emergentes de Agni, el seor del fuego) y
cualquier otra lengua, est orientada a la nocin de que el tiempo y el espacio
se funden. As, esos 12 mil aos pueden ser cuatro minutos durante la espera
de un beso o el par de segundos que tarda un parpadeo seductor en un bar a
media luz. Lo que en un plano de existencia es un da, en otro plano ser un
ao (Gonzlez, 1988, p. 103). En el atapatha Brhman.a encontramos que
el arte de escribir versos, panktih., se manifiesta desde la mdula del hueso, en
tanto el br.hat, otro tipo de verso, fue generado por el aliento vital del Seor
de las cosas vivas (Gonzlez, 1988, p. 103). El br.hat contiene 36 slabas,
que son el mltiplo para determinar la edad (kalpa) del universo. Los aos
divinos pasan as a ser aos humanos, porque 36 es la base del ao de 360
das. El Rig Veda tiene 12 mil br.hatis, lo que multiplicado por 36 da 432 mil
slabas (Gonzlez 1988, p. 103). Esta percepcin del tiempo es importante
para comprender el valor que la tradicin india le da a la poesa, en especial
a la fundacional proveniente de los Vedas.
Conrado Tostado (2014) dice, en relacin con su poema Viento entero y
sus disquisiciones en torno al tiempo en la filosofa de la India, que la propia
India constituye, de manera deliberada, una de las fuentes de su potica
(pp. 12-13), y menciona el caso del poema citado, pero tambin de El mono
gramtico, que termina siendo una recreacin del Rmyan.a. En efecto, al
querer hacer eco del poema de Vlmki, Paz5 incurre casi en la transcripcin,
como lo advierte Marja Ludwika Jarocka (De Mora y Jarocka, 2003), por lo
menos de los segmentos iniciales, cuando seala que hay varios elementos
5
Ntese el deseo de Paz por recuperar ese carcter sagrado de la poesa que en Vlmki
se narra por medio de la conocida ancdota de su descubrimiento del loka, metro de dos
hemistiquios de 16 slabas siglos despus aparecera la monstruosa dandaka con sus 54 slabas con que se escribi el propio Rmyan.a, luego de que el poeta reprendiera a un cazador
que mat al macho de una pareja de pjaros que copulaba en un rbol.
La savia vdica
Paz no ignoraba la tradicin gramtica que acompaa la produccin de los
mandalas que componen el Rig Veda, de cuya savia se gener siglos ms
tarde la tradicin kvya, aunque en los hechos, como lo seala Juan Miguel
de Mora en su traduccin del snscrito al castellano del Rig Veda (2010),
es probable que una de las familias de poetas que compusieron los textos
sagrados de la religin india sobreviviera hasta los primeros siglos de nuestra era y procediera a escribir, mediante distintos nombres, los poemas de la
antologa que tradujo Ingalls. Hay datos que llevan a pensar en eso:
Solamente a partir del siglo primero de nuestra era est probada la utilizacin para escribir de la hoja de palmera, con escritura del tipo kuana, pues
se encontraron en Asia central manuscritos sin fecha con dramas budistas
(hallados por von Le Coq) de los que se sabe que o fueron escritos en la
India o bien en Asia central, pero sobre hojas de palma tradas de la India.
La hoja en que se encuentran esos manuscritos es de la palmera cuyo nombre
cientfico es Corypha umbraculfera segn Linneo, y muchos manuscritos posteriores se escribieron sobre la misma clase de palma. (De Mora, 2010, p. 31)
denominados pt.ha, como el Pada pt.ha, el Krama pt.ha y el Jada pt.ha, cuya
intencin era circuir el ncleo original con varias capas de palabras, como en
un enterramiento o tumba ceremonial. La prueba de que nuestra misma lengua, el castellano, pudo haber surgido de los cdigos de proteccin del snscrito
es, entre otros, el hecho de que escribimos de izquierda a derecha, un rasgo
tpico de las lenguas creadas para definir la pronunciacin del snscrito. As,
las lenguas brahmi corren en esa direccin, mientras que las kharostri lo hacen
de derecha a izquierda. El Oriente y el Occidente enfrentados no slo por la
religin, sino por la forma y la orientacin de nuestras respectivas escrituras.
John Dowson (1928) seala que In later times Saraswati is the wife of
Brahma, the goddess of speech and learning, inventress of the Sanskrit language and Deva-nagari letters, and patroness of the arts and science (p. 284),
lo cual sustenta los planteamientos iniciales del presente texto. Que alguien
haya creado el discurso e inventado el lenguaje y su equivalente grfico no
tiene parangn en ninguna otra creencia o teosofa. La representacin de la
diosa en la tierra, al menos en la India, est dada por la palmera. De ah que
the sacred power of the manuscript also lies in the fact it is the embodiment
of the Buddha, the words spoken by him, como lo seala la restauradora
Yana van Dyke (2009, p. 84).6
La totalidad de los textos de la antologa de Vidykara, el monje budista
que en algn momento entre 1050 y 1130 reuni los poemas lricos en snscrito de la tradicin kvya, que Octavio Paz tradujo por conducto de Ingalls,
fue escrita sobre hojas de palmera. Esto, que en apariencia carece de importancia, podra ser en realidad una de las claves que conduzcan a sintetizar el
pensamiento hind de la era dravdica, madurado en esta forma de versificacin. Por qu en hojas de palma, cuando ya desde el siglo II antes de Cristo
se usaba en China el papel de seda, de arroz o de camo? La respuesta la
encontramos en el culto que se brindaba desde el ao 4000 antes de nuestra
era a deidades femeninas fcilmente equiparables a Durga, la parte akti del
omnipotente Vis. n.u, y en torno a la cual se crearon los rituales orgisticos
denominados tantrikas, de los que no eran ajenos los monjes budistas de la
orden a la que perteneci Vidykara.7
6
En este extenso artculo de Van Dyke es posible ver, tambin, las cuidadosas ilustraciones
realizadas por los monjes sobre estos peculiares libros impresos en pginas de palmera.
7
Los cinco makaras (panchamakaras) del culto tntrico, a saber: el vino, la carne, el pescado,
los frutos secos y las gesticulaciones, junto con el orgasmo, se convirtieron en un atributo
tardo del Varuna vdico en su aspecto cuasi neptnico, o lo que es lo mismo: el componente
En ningn otro lugar podan estar mejor los poemas kvya que en las hojas
de estas palmas. Los primeros contactos de Octavio Paz con la India fueron
espontneos. Es probable que haya ledo a Ngrjuna antes de escribir algunos
de sus poemas tempranos. En Raz del hombre, que forma parte de Bajo
tu clara sombra, encontramos rudimentarias alusiones al nyatsaptati en la
ltima estrofa de la tercera parte: sta es tu sangre, digo, / y el alma se suspende en el vaco / ante la viva nada de tu sangre (Paz, 1997b, p. 32).
afrodisiaco de los mariscos cimienta la teora de que la vida y el sexo (pero tambin la lengua)
proceden del mar.
nipotenciario. Ser el latigazo que lo haga retorcerse de pasin y delirio por ese
pas en el que acabara encontrando el amor verdadero al lado de Marie-Jos.
Al calor de BLANCO
Si el movimiento hippie se hubiese propuesto tener un himno ste debi ser
Blanco, poema que sintetiza la bsqueda de la filiacin, en Octavio Paz, del
tiempo, la vida, el ser, el cuerpo y la nada o el vaco, temas todos stos ms
algunos otros que pueden aadrsele sin problemas que impregnan prcticamente toda su poesa. Y sera Blanco emblemtico porque tiene en sus
apoyaturas versos del propio Hevajra tantra. Antes as lo deca, sin decirlo,
al citar en Cuento de dos jardines lo siguiente: madre India / India nia
empapada de savia, semen, jugos, venenos (Paz, 1997b, p. 412). Dicha aficin
pasional desembocara en el propio poema Blanco, donde aparecen regiones
equivalentes a las 32 ciudades que componen el cuerpo, segn el texto budista al que el propio Paz alude en el epgrafe, que por cierto pertenece a un
captulo dursimo en materia de frenes sexual. Dgalo si no el lector: You
should slay living beings. You should speak lying words. You should take what is
not given. You should frequent others wives (Snellgrove, 2010, p. 97).
No tengo espacio para hundirme en las comparaciones, pero basta decir
que this absolute is defined as thought in its pure condition (Snellgrove, 2010,
p. 20). Adems, nos explica Snellgrove, la idea primitiva del Hevajra, en
cuanto a que la slaba es un elemento sexual que erotiza el habla mediante la
conviccin de que las vocales (ALI) son masculinas y las consonantes (KALI)
femeninas, cay con sedosidad en el universo paciano.
El gran conocimiento permanece en el cuerpo, libre de toda falsificacin,
pero aunque impregna todas las cosas y existe en el propio cuerpo, no es en
l de donde surge, nos dice directamente el Hevajra (Snellgrove, 2010,
p. 48), lo que equivale en Blanco al verso el espritu / es una invencin del
cuerpo. Vajra es blanco, porque su slaba, AM, es blanca. De ah el nombre
del poema y de ah, tambin, la intencin de Paz de que la pgina sea parte de lo que el poema es o est siendo. Toda esta exploracin tendra que
encaminarse al sphot.a de Bhartr.hari, ncleo de lo que siglos ms tarde sera
conocido como lmite de la palabra, siempre lejos de reflejar lo que dice el
pensamiento, reflexin presente por igual en Wittgenstein, pero arraigada
en la tradicin del vaco, los cinco skandas del budismo y la aproximacin
La mayor parte del teatro snscrito es cortesano, describe escenas dulcemente sexuales, como en el caso de Malatimadhiva de Bhavabhuti (exceptuando las apariciones de Chamunda y sus fieles), pero existe un gran
kvya o mahakvya que traspone escenas profundamente lricas con contextos escenogrficos inusitados (desnudos femeninos sobrepuestos a paisajes
montaosos, por ejemplo, aderezados con reflexiones teognicas), adems de
un khandakvya, que son poemas fragmentarios, breves deslumbramientos o
intersticios igualmente carnales. Tambin hay kvyas asociados a la oracin,
algo natural si entendemos la posicin y el oficio del antlogo.
Vidykara recolect versos de obras de teatro, secuencias poticas y
antologas previas a la suya en el periodo que va del 700 al 1050 d. C.
A ellos, les agreg inscripciones, fragmentos de prosa potica y extensivamente oraciones introductorias y exempla de pensadores como Dharmakrti y
Rajasekhara (Ingalls, 2000, p. 43). El final del periodo Gupta y el inicio de la
invasin musulmana crearon en la India las condiciones para el surgimiento
de la poesa kvya, que se congel en los palacios al grado de que los poetas
kvya slo eran escuchados y ledos por los prncipes. Como apuntbamos al
principio: El periodo que produjo a Murari y Rajasekhara tambin produjo
a Kumarila, Samkaracarya y los templos de Khajuraho y Orissa (Ingalls,
2000, pp. 46-47).
Octavio Paz consider como contraveneno haber traducido los poemas
kvya. Sus traducciones, que l consideraba una deuda saldada con la India,
coinciden con su renuncia a la embajada en ese pas ya descrita lneas atrs.
Pero lo que ms llama la atencin es que dichos textos vertidos al espaol
desde el ingls11 son considerados como axiales en la evolucin de la sabidura
oriental. El propio Vidykara en su prefacio a la antologa escribe que espera
de los poetas que aprueben con un movimiento de cabeza su seleccin.
En su nota previa a las traducciones el poeta Paz evoca algunos de los
preceptos kvya que ya hemos mencionado aqu y que fueron enumerados por Ingalls. La intervencin de los dioses en los asuntos humanos, que
fija la biologa de la literatura, est presente en los kvya lo mismo que en la
poesa barroca, como lo seala Paz, pero en el fondo tales poemas no hacen
11
En algn momento de sus epstolas con Charles Tomlinson, citadas por Guillermo Sheridan, Octavio Paz reconoce que si volviera a nacer le gustara ser britnico: My dear Charles
le escribe en Letras Libres, diciembre de 2013. Si volviera a nacer, me gustara ser ingls
(p. 35).
sino dar continuidad a la pica que tejieron los rishis de la antigedad india
o los poetas del medioda occidental. Al descubrir las frmulas que produce
la poesa lrica en snscrito, Paz encuentra un amplio espectro de similitudes
con los poetas alemanes, franceses y espaoles del siglo XIX y acaba reconociendo su deuda con Vishakadatta, autor de la pieza teatral El sello del anillo
de Rakhasa en que se bas Hawthorne, y luego l mismo, para escribir La
hija de Rapaccini.
Sorprendido por el desarrollo del carcter en los poemas kvya (que
Ingalls llama mood y que en snscrito se entiende como rasa), el poeta incluso cita una definicin de Mara Moliner que me parece ociosa si antes no
entendemos lo que significa, por ejemplo, el overtone o sobretono que Ingalls
propone para entender el grado de sugerencia al que puede llegar un verso
kvya. Mi seleccin mejor dicho: pobre muestra se basa principalmente
en la antologa de Ingalls, reconoce Paz (1997a, p. 211), luego de subrayar
la carga ertica de los poemas hinduistas y budistas del periodo citado. De
los 25 epigramas, slo dos no corresponden con la antologa de Ingalls: Las
dos vas, traducido al ingls por Barbara Stoller Miller, y Arriba y abajo,
traducido al francs por Amina Okada.
Sobre las traducciones, veremos enseguida las notorias variantes entre el
original en ingls y las versiones de Paz. Por ejemplo, en el poema titulado
Fama (hay que hacer notar que ninguno de los poemas de la antologa de
Vidykara est titulado, de modo que los rtulos fueron colocados por l).
Algo adicional: transcribe como annimo un poema que no lo es, porque
est firmado, en la antologa de Ingalls, por Chittapa.
Traduccin de Ingalls:
1005
Who are you? The fame of Kuntalamalla.
And where your dwelling place? Nowhere.
Where, then, your friends,
the ladies Speech and Wealth and Beauty?
Speech has gone to Brahmas mouth and Wealth to Visnus
arms;
Beauty attends the moons full orb, and only I
am left without a place of rest.
Chittapa
Versin de Paz:
22
Fama
Quin eres?
Soy la Fama.
En dnde vives?
Vagabundeo.
Y tus amigas,
Elocuencia, Riqueza y Hermosura?
Elocuencia vive en la boca de Brahma,
Riqueza duerme en los brazos de Vishnu,
Hermosura brilla en la esfera de la luna.
Slo a m me dejaron sin casa en este mundo.
Casi todos los trabajos de traduccin emprendidos por Paz fueron secundarios: traducciones de traducciones, como l dijo. As fue en el caso, al
menos, de los poemas en sueco, en japons, en chino y en snscrito. Viv
ms de seis aos en la India y estoy en relacin con algunos especialistas en
snscrito y en pl. i: por qu no intent traducir con su ayuda algn texto
kavya?, se pregunta en la nota preliminar de Versiones y diversiones y
agrega: Hice dos o tres pruebas pero desist: la tradicin kavya est tan lejos
de nosotros como el arte helenstico (Paz, 2003, p. 317). La nota es de 1973.
Veinte aos despus traducira los primeros poemas gnmicos de los autores
de la antologa de Vidykara y slo un par de aos ms tarde publicara la
seccin completa de los Kavya: 25 epigramas.
Grandes diferencias se detectan, tambin, entre el original 491 de la antologa de Ingalls y la versin de Paz:
491
The body marches forward
but the restless heart flies back
like the silken cloth of a banner
that is borne against the wind.
Klidsa
4
Primera cita
El deseo la empuja hacia el encuentro,
la retiene el recelo; entre contrarios,
estandarte de seda, quieta, ondea
y se pliega y despliega contra el viento.
Klidsa
Cinco aos antes de su muerte Octavio Paz reorden sus recuerdos, sus
trabajos, sus tareas pendientes con la India. Debemos agradecerle que nos
haya abierto la puerta de los poemas kvya a los lectores mexicanos. Su idea
del mundo, condensada en la circularidad del tiempo, en la nocin de que el
cuerpo cre al espritu y de que la lengua nos fue dada por el fuego produjo
hallazgos memorables. Una buena parte de su obra est en deuda con las
lecturas que hizo de la literatura snscrita y uno de sus principales poemas,
Blanco, es, en los hechos, un manifiesto sobre el pensamiento y la emocin
segn la entiende el hinduismo. Sin el puente que han sido a lo largo de
aos los poemas de Octavio Paz, los mexicanos difcilmente hubisemos
podido encontrar las maravillas que l, sin celo y con profunda compasin,
comparti con sus lectores. La lengua del poeta qued, as, absuelta de todos
sus errores, incluidos los que involuntariamente cometi al trasladar los kvya
del ingls al espaol.
434
The romavalis thick stem supports
a pair of lotuses, her high and close-set breast,
on which sit bees, the darkening nipples.
These flowers tell of treasure
hidden in my darlings belly.
10
El tallo
Tallo firme sostiene el romavali,
dos lotos se abren: sus senos apretados.
Casa de dos abejas: sus pezones obscuros.
Estas flores delatan al tesoro
bajo el monte del pubis escondido.
Podra continuar con el resto de las traducciones y versiones, pero ser mejor
que en el futuro alguien tome el estandarte y contine vertiendo al castellano las exticas flores que Octavio Paz cultiv en su jardn y comparti sin
egosmo con sus lectores.
Referencias
Annimo (2008). Upanishads. Barcelona, Es.: Ediciones Brontes S. L.
Annimo (2013). Br.hadran.yaka Upanis.ad. (Swmi Nikhilnanda, Trad.). Recuperado
de: http://www.universaltheosophy.com/sacred-texts/brihadaranyaka-upanishad/
Bradu, F. (2012). Persistencia de la India en Octavio Paz. Acta Potica, 33, 95-108.
Recuperado de http://www.scielo.org.mx/pdf/ap/v33n2/v33n2a7.pdf
De Mora J. M. (2010). Rig Veda. Mxico: Direccin de Publicaciones del Consejo
Nacional para la Cultura y las Artes.
De Mora J. M., y Jarocka, M. L. (2003). El concepto de la Divinidad en el Hinduismo.
Mxico: Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Dowson, J. (1928). A Classical Dictionary of Hindu Mythology and Religion, Geography,
History and Literature. (6a ed.). Londres, RU: Kegan Paul, Trench, Trbner & Co.,
LTD, Broadway House, Carter Lane, E. C.
n diversas ocasiones, al hablar de 1914, ao de su nacimiento, Octavio Paz declar haber abierto los ojos por primera vez en un mundo
regido por ideas de violencia (Paz, 1990b, p. 8). Con ello no solo se
refera al hecho de haber llegado a este mundo el mismo ao del inicio
de la Primera Guerra Mundial, sino a los diferentes entornos que en Mxico
le hicieron coexistir desde pequeo con la explosiva violencia de la Revolucin
Mexicana, incluidas las consecuencias directas que a su familia le acarre dicho proceso de guerra civil. Esa rectora de la violencia sobre el mundo al que
arribaba Paz estuvo lejos de ser una dramtica y transitoria condicin en el
tiempo especfico del nacimiento del futuro premio Nobel; sera, en cambio,
una persistente realidad que encontrara formas inditas de expresin. La
del siglo de Paz no slo sera la violencia inmanente y casi consuetudinaria del proceso histrico de la humanidad, sino tambin la violencia corriente
cuyas mltiples formas la historia nos devela en cada rincn del espacio o en
cada pliegue del tiempo. Sera, eso s, una violencia desbocada, global, de alta
tecnologa y con posibilidades inditas de destruccin masiva al incluir, por
vez primera, la capacidad real para asegurar la desaparicin de la humanidad
como especie; una violencia cientficamente sustentada que se convertira,
[ 77 ]
de la cultura del Mxico contemporneo, El laberinto de la soledad fue rpidamente elevado al altar de la identidad nacional y venerado acrticamente por
las generaciones posteriores: en sus muy hipnticos prrafos los mexicanos
han credo encontrar su gnesis y su apocalipsis ontolgico.
No obstante el inmediato reconocimiento de El laberinto de la soledad, para
1951 la fama de Paz era predominantemente como poeta. El mismo Portes
Gil, al describir al personal diplomtico que integr la misin, se refiri al
poeta Octavio Paz, como Secretario (Portes Gil, 1953, pp. 19-20). Bajo este
perfil su primera estancia en la India fue corta, cerca de seis meses, y fue
descrita ms de cuarenta aos despus en Vislumbres de la India de manera
por dems bella e intensa. Paz cuenta que experiment desde el primer da
un exceso de realidad: mareo, horror, estupor, asombro, alegra, entusiasmo,
nuseas, invencible atraccin (1997, p. 16). Las imgenes utilizadas por el
poeta para describir su encuentro con la India son precisas, poderosas: Vi
monstruos y me cegaron relmpagos de belleza, en otras palabras, mierda
y jazmines (1997, pp. 15-16), nos dice como metfora del extremo contraste social y esttico con que la India asfixia al observador externo. De aquel
primer impacto destacan dos aspectos: el personal descubrimiento que Paz
hizo del arte clsico hind en la isla de Elefanta y el manantial de recuerdos y otredad en que se convirti la India para el poeta.
La isla de Elefanta fue para Paz el umbral hacia el pensamiento y la cosmovisin hindes, el primer punto de encuentro entre su obsesin potica
y ese mundo extrao de politesmo ancestral y vivo.3 Al llegar a las cuevas shivatas donde se ubican las esculturas que narran la historia de los dioses
Shiva y Prvati, Paz dice haber penetrado en un mundo hecho de penumbra y sbitas claridades (Paz, 1997, p. 17): penumbra y claridad, el s y el no
con el que Paz definira la India toda. La isla fue tambin otro tipo de encuentro para Paz, el de la violencia representada por la mutilacin que siglos
atrs hicieran los musulmanes y portugueses de las sensuales esculturas caractersticas del arte hinduista clsico; en el fondo de aquellas estatuas mutiladas
se hallaba la violencia de estirpe religiosa, fantica e intolerante que marcaba
las diversas etapas de la historia de los indios, etapas hechas de invasiones,
3
De acuerdo con Catalina Quesada (2011), Paz encontr en el pensamiento, la filosofa y
la mitologa hindes elementos suficientes para concretar sus obsesiones poticas, caracterizadas por las tensiones entre la otredad y la mismidad, opuestos que se traducen en mltiples
variables, todas presentes y exploradas por Paz en su poesa y su narrativa (p. 55).
dominaciones y dolorosa coexistencia de lo heterogneo. Esto ltimo se volvi a manifestar cuando Paz realiz el viaje en ferrocarril de Bombay a Delhi.
El trayecto le estimul remembranzas de ahorcados a la vera de los rieles en
Mxico, imgenes que le hicieron pensar, a manera de espejo, en las atrocidades que en India se haban cometido entre hindes y musulmanes en
el para entonces muy reciente ao de 1947 durante la particin del Indostn,
uno de los episodios ms dolorosos en la vida de Mahatma Gandhi.
Paz era consciente de que la particin, y con ello el nacimiento de Pakistn
e India como estados independientes, haba provocado una de las mayores
tragedias y emergencias humanitarias de la historia. El poeta habra seguido
ese proceso, simultneo al de la independencia de la India, durante su estancia
en Pars. Sin embargo, desconocemos cul fue su percepcin en esos aos
sobre dichos acontecimientos y sus principales protagonistas, comenzando
por la figura del Mahatma. Su conocimiento sobre la India habra sido para
entonces muy general, quiz no mayor a lo que poda ofrecerle la prensa internacional y una formacin autodidacta sobre la literatura vdica.4 El mismo
Paz reconoce para 1951 la extraeza que le provocaba la India y el enigma
que le signific desde el primer momento. Tambin reconoce que en ese ao
comenzara su descubrimiento del arte y la literatura moderna en hindi y
bengal, proceso que hubo de posponer ante el envo del poeta a Japn y su
posterior retorno a Mxico. Las declaraciones de Paz sobre el impacto de
la aparicin de la India en su vida muestran que en su horizonte intelectual
predomin el inters por la esttica hind y su fundamento religioso.
No es casual, por tanto, que encontremos en Octavio Paz una ausencia
casi total de menciones sobre aspectos concretos de la situacin poltica y
social de la India en aquel 1951-1952. Como hemos visto, el poeta tuvo
una particular manera de asir mediante construcciones poticas y metforas
lo que sinti, logrando con ello definir intuitivamente los contrastes extremos
4
La difusin de algunos aspectos de la cultura India en Mxico data de finales del siglo XIX, principalmente por las actividades de la Sociedad Teosfica en Estados Unidos. Aos
ms tarde el mismo Francisco I. Madero, como parte de su inters en la teosofa y el espiritismo, tradujo la Gta al espaol. Fue en 1919 cuando Vasconcelos public Estudios indostnicos,
considerado como el primer anlisis mexicano serio del pensamiento indio. Posteriormente,
las noticias sobre la resistencia no violenta de Gandhi en contra de los britnicos hicieron
del Mahatma una figura mundial muy notable. No obstante lo anterior, el Indostn era una
realidad poco conocida en Mxico, incluso para diversos crculos intelectuales. Un panorama
general de las relaciones entre Mxico e India se puede consultar en Preciado (2001).
que permean a la India en todos sus niveles, as como sus posibles fusiones.
Sin embargo, esta predileccin de Paz por las abstracciones poticas termin
por eclipsar en su obra de aquellos aos cualquier otro tipo de consideracin.
Podemos hacer el contraste con Emilio Portes Gil, quien como primer embajador encargado de cimentar las relaciones diplomticas entre Mxico e
India public en 1953 su libro Misin diplomtica en la India. Cmo Surge una
Gran Nacin. Con la mirada del poltico y del ex presidente, pero tambin
con la fascinacin por lo extrao, Portes Gil se interes por todos aquellos
aspectos estadsticos y sociales de la India, haciendo adems un diagnstico
de lo que consider sus principales problemas. Tambin integr noticias
diversas que le resultaron ms que sorprendentes, por ejemplo, la existencia de una tumba de Cristo en Cachemira. Gracias a su crnica podemos
aproximarnos con datos razonablemente confiables a la India que Paz vio
por primera vez, datos que muy probablemente le fueran proporcionados al
embajador mexicano por el mismo Gobierno indio.
El pas contaba en 1952 con 347 millones de habitantes y era el segundo
con mayor poblacin detrs de China. De esa cantidad, 254 millones eran
de religin hind frente a 43 millones de musulmanes. Portes Gil consign tambin 25 millones de indios de religin fetichista, haciendo con ello
referencia a los grupos adivasis o dravdicos comnmente conocidos como
tribales. Le seguan en importancia una minora de 6 millones de cristianos
(protestantes, catlicos y malabares), ms 19 millones de indios que profesaban otras religiones, principalmente jainitas, parsis o zoroastristas y sijs.
Adems del hindustani y el hindi como las lenguas mayoritarias, se tenan
registradas alrededor de 200 ms, de las cuales 20 contaban con al menos un
milln de hablantes. En contraste, el uso del ingls se restringa a tan slo
6 millones de personas. Se trataba adems de una nueva nacin con 86%
de su poblacin viviendo en alrededor de 600 mil aldeas, es decir, un pas
eminentemente rural, ya desde entonces sobrepoblado y con serias dificultades para alimentar a sus habitantes. Las cuatro grandes ciudades del pas
concentraban alrededor de 2.5% de la poblacin total: Calcuta con 3000000
de habitantes (fue la antigua capital hasta el ao de 1912), Bombay (puerto de entrada de Octavio Paz a la India y actualmente llamado Mumbai)
con 2875000, Madrs (actual Chennai) con 1480000 y Nueva Delhi con
1743892. Las principales ciudades medias eran Haiderabad con 750 mil
habitantes y Ahmedabad (sede de los primeros shrams de Gandhi en la
India) con 600 mil (Portes Gil, 1953, pp. 19-27).
En otra colaboracin, el sovitico Mikhail Sholokhov, premio Nobel de literatura en 1965, escribi sobre la relacin de Gandhi con uno de los ms
grandes escritores rusos, Lev Tolstoi, que si bien fue efmera en los hechos,
para Gandhi represent una de las mayores influencias en su pensamiento.
Sholokhov defini al Mahatma como Gran Corazn y record su hostilidad caracterstica hacia el racismo y toda idea de superioridad de una
nacin sobre otra, es decir, elogi la noble intolerancia de Gandhi hacia la
opresin racial y colonial. Adems de esas enseanzas universalmente vlidas
y especialmente necesarias ante los imperativos de su presente, Sholokhov
destac las particulares luchas internas de Gandhi por lograr la convivencia
armnica entre las diversas religiones en India y por erradicar la vergenza
de la intocabilidad y el sistema de castas (Sholokhov, 2009, pp. 360-362).
7
Hoy nos enfrentamos a la pregunta: cmo podemos salir de las guerras y la fuerza fsica,
y as no perecer todos bajo las bombas atmicas? Gandhi nos dio la respuesta verdadera por
medio de la accin y la palabra: solo desde la alta poltica vendr la fuerza que nos rescatar
desde nuestra crisis poltica. Es inspirador que esta respuesta sea provista en nuestros tiempos
por un asitico.
de tierra usando mquinas de vapor y acumular con ello una gran fortuna.
Antes, slo unos cuantos hombres escriban libros valiosos; ahora cualquiera
escriba y publicaba lo que fuera de su agrado, envenenando la mente del
pueblo. Antes, cuando las personas se buscaban para pelear, tenan que medir
entre ellas la distancia de sus cuerpos; ahora un solo hombre, detrs de un
arma, poda terminar con miles de vidas desde una colina. Estos ejemplos
y muchos otros eran los signos de civilizacin para los europeos, nos dice
Gandhi (Gandhi, 2006, pp. 30-32).
Lo mismo suceda con la transformacin de los transportes: ahora el
hombre poda volar y trasladarse en unas cuantas horas a lugares ubicados a
cientos de kilmetros de distancia; o bien desplazarse en los trenes, capaces
de mover a cientos o miles de personas cada da. Todo era posible por las
mquinas. Esta civilizacin, para su buen funcionamiento, necesitaba tener
a miles de trabajadores metidos en las fbricas y en las minas, en condiciones
peores a las de las bestias. Era la civilizacin industrial que desgarraba a la
India y esclavizaba a su pueblo gracias a la tentacin del dinero y la riqueza;
una civilizacin alejada de cualquier valor espiritual, irreligiosa, individualista
e inhumana. Gandhi desarmaba de este modo los espejismos de la civilizacin occidental desde su perspectiva holstica y con base en los principios
del ahim.s. Sus ideas tenan como destinatario al pueblo; su objetivo fue
fortalecer la conciencia sobre los daos que la presencia inglesa y su modelo
civilizatorio haban causado a las formas ancestrales de sustentacin de los
indios. En el fondo era una crtica al capitalismo y sus contradicciones, aunque
desde una perspectiva humanitaria y religiosa muy diferente a la del marxismo.
Podemos comparar lo anterior con algunas ideas de Octavio Paz sobre los
males de la civilizacin industrial. En 1979, por ejemplo, cuando se le pregunt cules seran las bases de un nuevo pensamiento crtico, Paz estableci
la existencia de dos obstculos para la elaboracin de un nuevo modelo de
sociedad. Por un lado, estaba la errnea identificacin del progreso social con
el desarrollo industrial, error que comparten los capitalistas, los marxistas
y los tecncratas que nos gobiernan; por el otro, el peligro de concebir la
nueva sociedad como una construccin geomtrica, es decir, una utopa. Paz
tomaba como precursor en la crtica al modelo de civilizacin industrial el
pensamiento de Fourier, quien haba propuesto en el siglo XIX una sociedad
cooperativista, predominantemente agrcola y con un mnimo de industrias
(Paz, 1984, p. 44). Paz tambin se mostr convencido de que la sociedad
estaba condenada a la modernidad y de que era imposible un retorno a esta-
A Paz no le faltaba algo de razn al afirmar que las caractersticas de la cultura britnica y sus formas de organizar la dominacin sobre India haban
posibilitado el surgimiento de los movimientos independentistas, incluido el
encabezado por Gandhi. Sin embargo, la interpretacin del poeta es simplista
y su comparacin poco convincente. Como base de las diversas estrategias de
lucha social por la independencia de la India, la no violencia gandhiana requiri un desarrollo de muchos aos a partir de una lgica genial que termin
por exhibir y desarmar a los britnicos ante la opinin pblica mundial. Fue,
adems, un proceso de casi cuatro dcadas, no exento de numerosas muertes,
crcel y mucha represin. El mismo Gandhi fue encarcelado en diversas
ocasiones y los ingleses le hicieron pagar un alto precio por su indomable
postura.9 Las apreciaciones de Toynbee que citamos prrafos atrs no fueron
simples palabras de homenaje a un muerto santificado, sino la evaluacin bien
ponderada de lo que Inglaterra le deba a Gandhi por su lucha no violenta.
Por otro lado, la comparacin que hizo Paz entre el movimiento de Gandhi
y el de Luther King para enaltecer las supuestas bondades de las democracias anglosajonas es desproporcionada. Adems de plantear la transformacin
interna de la sociedad para erradicar sus males atvicos, Gandhi tuvo que reorganizar una India fragmentada y sometida por el British Raj. El reverendo
King, por su parte, no encabezaba una rebelin independentista, sino una dignificacin de su patria, Estados Unidos, como una nacin que deba transitar
hacia el reconocimiento de los derechos civiles de su poblacin afroamericana.
Aos despus, en 1989, la cada del muro de Berln signific para Paz
(1990b) la respuesta a medio siglo de esperanzas y decepciones, segn sus
propias palabras. En ese contexto, su afirmacin y defensas de la democracia
liberal se hicieron ms fuertes, mientras en el seno de las burocracias culturales
de Mxico el poeta ejerca una dominacin hegemnica. Entonces el prestigio
Louis Fischer (1977) contabiliz que Gandhi, a lo largo de su vida, pas 2089 das en
crceles indias; es decir, casi seis aos; ms 349 das en prisiones de Sudfrica (p. 150).
9
otras religiones, como la jainista y la budista, esta ltima incluso como una
rebelin al sistema de castas. Hinduismo y budismo lograron, por siglos, ser
la fuente de identidad socioreligiosa en la antigua India ante la ausencia real
de algo semejante a un Estado universal. Hacia el siglo I algunas tradiciones
ubican la llegada a la India de los primeros cristianos seguidores de Santo
Toms y la formacin de pequeas comunidades en la costa Malabar. Dichas
comunidades se formaran con la conversin de brahmanes que, aun como
cristianos, mantendran el sistema de castas. Un milenio despus apareceran
los conquistadores musulmanes para establecer el sultanato de Delhi. Mientras el budismo desapareca del Indostn, los musulmanes y su monotesmo
convirtieron a muchos indios al Islam, desarrollando una hostilidad con el
hinduismo que se mantiene hasta nuestros das.
No obstante su fuerza, el Islam en la India tampoco tuvo capacidad
para estructurar un Estado universal, ni siquiera bajo el periodo Mogol. Su
coexistencia con el hinduismo se torn violenta, con sanguinarios episodios.
Tampoco la llegada de los conquistadores portugueses y su catolicismo romano en el siglo XVI logr la unidad poltica: su presencia y dominio se limitaron a posiciones costeras estratgicas para mantener los intereses comerciales
de Lisboa sobre el ocano ndico. Fue as que hasta el siglo XVIII, con la llegada y expansin de The East India Company, los protestantes britnicos generaron las condiciones para una dominacin poltica hegemnica de
todo el Indostn. A diferencia de los musulmanes o de los portugueses, los
ingleses no tuvieron como prioridad la cristianizacin de los indios, sino
su organizacin jurdica, poltica y comercial a partir de las instituciones y
el derecho britnicos. De acuerdo con Paz, los ingleses carecan de espritu
de cruzada, no queran convertir sino dominar (Paz, 1997, p. 110). Sin
embargo, fueron los mismos britnicos quienes iniciaron el renacimiento de
la cultura snscrita e hinduista mediante el impulso al orientalismo con la
creacin, en 1784, de la Asiatic Society en Calcuta.
Durante el siglo XIX los ingleses tambin apoyaron reformas a la educacin dirigidas a la difusin de los conocimientos occidentales entre sectores
pudientes de la sociedad india, formados principalmente por hindes de
castas altas. Con ello se consolid un sector social que, sin perder sus rasgos
culturales, particip de la cultura inglesa, un grupo formado predominantemente por brahmanes anglfilos, nos dice Paz. Dicho sector fue el que
invent e instrument las reformas al hinduismo que serviran de base al
nacionalismo de naturaleza religiosa y a la formacin, en 1885, del Congreso
sbdito leal al Imperio Britnico, y como tal reclamaba para los indios el
reconocimiento de sus derechos. Su formacin como abogado la haba adquirido en Londres durante su juventud, y como Gandhi nos cuenta en su
autobiografa, fue hasta entonces cuando ley la Bhagavad Gt en la traduccin al ingls de sir Edwin Arnold. Tambin reconoci el influjo que sobre
su pensamiento tuvieron importantes pensadores occidentales, fundamentalmente Tolstoi, Thoreau y Ruskin (Gandhi, 2011, pp. 76-82, 97-100). Paz
retoma esta informacin para mostrar el peso del pensamiento occidental en
la actuacin poltica y en las estrategias de desobediencia civil de Gandhi.
En cuanto al ahim.s , Paz tambin destaca la influencia que el jainismo ejerci en Gandhi; sin embargo, omite mencionar que la figura de Cristo, sobre
todo en el pasaje bblico de El Sermn de la Montaa, fue reconocida por
el Mahatma como una de sus grandes inspiraciones para la no violencia. La
combinacin heterognea de influencias hizo que Paz calificara a Gandhi como
un poltico lleno de contradicciones. Por un lado, era pragmtico y realista;
por el otro, idealista, utopista y dogmtico (Paz, 1997, pp. 121-122).
Esta interpretacin en torno a Gandhi es muy controvertida y quiz sea
la explicacin de la ausencia casi total del Mahatma en la obra de Paz anterior a sus Vislumbres de la India. Tambin nos muestra que la mirada del
poeta no tuvo la capacidad de comprender las rupturas vitales que el mismo
Gandhi explic en su proceso de construccin de los principios que guiaron
sus decisiones polticas. Para Paz, por ejemplo, Gandhi haba sido un poltico
pragmtico por el hecho de haber tendido la mano a los musulmanes sin
haber enturbiado su fe hinduista. Sin embargo, Gandhi haba conocido la
unin entre hindes y musulmanes durante los veintin aos que vivi en
Sudfrica. Como migrantes, los miembros de ambas religiones haban sido
capaces de mantener la armona, luchar juntos e identificarse como indios
por encima de su religin (Gandhi, 2011). Al retornar a la India el Mahatma
estaba convencido de poder desarrollar esa misma unidad. Sus convicciones
no eran simples corazonadas: Gandhi haba estructurado sus argumentos en
pro de la armona comunal con base en los libros sagrados del hinduismo,
el cristianismo y el islamismo. Lo hizo convencido de que ninguna religin
planteaba la destruccin del ser humano. Con ese espritu fue que busc la
unidad entre musulmanes e hindes, considerando que ambas culturas y su
sabidura haban sido el pilar del proceso histrico del Indostn.
Cuando Paz menciona que Gandhi era un idealista y un utopista, intenta
mostrar que el Mahatma idealizaba a las sociedades antiguas, predominante-
De esta manera, Gandhi fue transformado por Paz en un santo de tendencias dogmticas. Sin embargo, las anteriores apreciaciones y juicios del
poeta carecen de fuerza y abonan a la deformacin histrica en torno a
uno de los personajes ms importantes del siglo XX. Prrafos atrs mostramos las posturas de Gandhi respecto al modelo de civilizacin industrial
que los britnicos impusieron a la India para su dominacin. Las crticas a la
maquinaria industrial que Gandhi lanz en 1909 con la primera versin del
Swaraj, o bien aquellas de 1921 publicadas en Young India, y que desembocaron en la versin final del Hind Swaraj de 1938, provocaron reacciones
casi de escndalo entre los europeos. Una muestra la encontramos en Charles
Chaplin, quien en 1931, al reunirse con Gandhi en Londres, lo cuestion
sobre su postura contraria a las mquinas. La mayora de los occidentales
no entendi entonces el fundamento humanista, poltico y econmico de la
crtica de Gandhi al uso de la mquina en el contexto del largo proceso de
independencia: los britnicos haban hecho a los indios dependientes de su
produccin industrial arruinando con ello las industrias locales y desapareciendo casi totalmente los antiguos oficios.
Uno de los primeros pasos ideados por Gandhi para atacar este problema
fue la recomposicin de las capacidades y autosuficiencia de las comunidades. El smbolo por excelencia de esta estrategia fue la rueca. Los ingleses
explotaban intensivamente el algodn cultivado por los indios, lo enviaban
a las factoras inglesas y lo regresaban convertido en ropa que deban comprar
los mismos indios. Con la recuperacin de la rueca, el hilado y los telares,
y las acciones de protesta, como la quema de ropa proveniente de Inglaterra, el
Mahatma ense una prctica efectiva de resistencia que mostr a los indios
la posibilidad de lograr la libertad econmica en mbitos tan individuales
como el vestido. En ese contexto Gandhi conden el uso de la maquinaria
para esclavizar al hombre, no la maquinaria en s, pues en estricto sentido
esta careca de cualidades morales. En el prefacio a la edicin final del Hind
Swaraj, Mahadev Desai aport nuevos elementos para intentar aclarar la
controversia.
Por ejemplo, se deca en Europa que Gandhi criticaba las mquinas pero
fomentaba las ruecas, que en el fondo eran mquinas; que usaba lentes, es
decir, mecanismos artificiales que a su vez necesitaban de mquinas para ser
producidos; etctera. El talante de las crticas, similares a las realizadas por
Paz, muestran que a los ojos de los occidentales Gandhi era como una especie
de defensor del buen salvaje, o bien un fundamentalista en contra del progreso industrial. En respuesta, Desai integr nuevas opiniones de Gandhi, quien
plante como una mana occidental la defensa de la mquina industrial bajo
el argumento de que ahorraba trabajo al hombre, mientras miles de personas
se quedaban sin trabajo y eran arrojadas a las calles para morir de hambre. La
mala aplicacin de la mquina estaba terminando con la socializacin del trabajo; la mquina se converta en un instrumento de acumulacin de riqueza
para unos cuantos; en pocas palabras, se haba abandonado al hombre como
la suprema y prioritaria consideracin de la sociedad. Gandhi afirm que era
inevitable la permanencia de las mquinas en la sociedad, sin embargo, el
hombre deba asumir que solo seran tiles en la medida en que favorecieran
el desarrollo del alma. Ello era vlido para una rueca, un telar, un aeroplano,
un telgrafo e incluso para la mquina ms importante y perfecta: el cuerpo humano. Gandhi juzgaba los adelantos materiales, incluidos los de la
ciencia y la tecnologa, por sus efectos espirituales y morales en el hombre
(Gandhi, 2006, pp. 7-10; Fischer, 1977, p. 89).
Es evidente que un humanismo basado en la asociacin entre desarrollo
industrial, maquinaria y crecimiento del alma estaba lejos de la comprensin
Esta lucha por la armona comunal le acarre a Gandhi fuertes animadversiones por parte del extremismo hinduista. Durante aos, por ejemplo,
los fanticos brahmnicos lo acusaron de ser un cristiano clandestino. Los
miembros de esta ala radical eran seguidores de la doctrina del Hindutva,
compendio de ideas escritas hacia 1920 por Vinaiak Dmodar Savarkar, un
brahmn que construy una teora excluyente en torno a lo que debe ser
considerado como el verdadero hinduismo, y que se convirti en la base
ideolgica del nacionalismo hind. Las consecuencias de este pensamiento
fueron dramticas durante la independencia y la particin de la India. Ante
el fracaso de los esfuerzos del Mahatma por mantener la unidad territorial del Indostn, los extremistas lo acusaron de favorecer los intereses de
la Liga Musulmana y vieron en sus planes de resistencia la accin de un
hereje. Todas las circunstancias conspiraron entonces en favor de la muerte
de Gandhi: fue asesinado por un nacionalista hind el 30 de enero de 1948.
De ese acontecimiento desgraciado y vergonzante para el mundo, Octavio
Paz extrajo un conjunto de reflexiones sobre los peligros que representaban
los fanatismos religiosos y los totalitarismos para las sociedades democrticas
y seculares. La muerte de Gandhi era una muestra de las contradicciones que
atravesaban pases de cultura antigua organizadas desde el neocolonialismo a partir de instituciones de naturaleza occidental. En las profundidades
histricas de la India tambin era posible encontrar respuestas, sobre todo
en el permanente conflicto entre hindes y musulmanes. Sin embargo, ni la
muerte del Mahatma ni la particin del Indostn resolvieron el problema
central de hacer de la India una democracia secular y moderna. Para Paz,
un Estado democrtico no secular no es realmente un Estado democrtico,
y la India, en trminos reales, intentaba ser un Estado secular sin lograr la
armona comunal entre las religiones.
En pleno ocaso del siglo XX el poeta hizo el recuento de la sangre derramada por la India en busca de la democracia, incluida la de un justo como
Mahatma Gandhi. Vea con gran preocupacin los peligros que la amenazaban, desde posibles escisiones territoriales hasta el retorno del nacionalismo
religioso en la figura del Bharatiya Janata Party (BJP), partido ultranacionalista de base hinduista. Con ello el poeta mostr nuevamente su agudo olfato:
justo en este 2014, ao del centenario de Octavio Paz, el BJP ha retornado
al poder con una mayora absoluta en el parlamento indio. Su lder y nuevo
primer ministro, Narendra Modi, se ha declarado un ferviente hinduista, un
karma yogui. De nueva cuenta la historia como una caja de sorpresas. En
este escenario difcil de descifrar podemos hacer nuestras las siguientes palabras del poeta: En un siglo impo como el nuestro, la figura de Gandhi
tiene algo de milagrosa (Paz, 1997, p. 123).
Conclusiones
Paz no sera Paz sin controversias. Toda su obra, erigida bajo un cuidadoso
diseo intelectual y crtico, es una fuente inagotable de placer esttico, de
erudicin, de encuentros gozosos y de fuertes desencuentros. El caso de El
laberinto de la soledad es una muestra, su mirada sobre la vida y el pensamiento de Mahatma Gandhi, otra. Confrontar el pensamiento de Paz es, en mi
opinin, la mejor manera de ofrecerle un homenaje verdadero a cien aos de
su nacimiento. Con l no hay medios tonos, no sirven las ambigedades. Su
obra potica es ya un legado invaluable para la humanidad; sus sorprendentes
ensayos provocan inagotables reflexiones, polmicas, adhesiones o rupturas.
Como uno de los ms grandes intelectuales del siglo XX su obra merece ser
deletreada y discutida con los mismos ojos crticos que el poeta exigi a
los dems, y eso es lo que hemos intentado en este ensayo.
Por este deletrear es posible inferir que la relacin intelectual que Octavio
Paz desarroll con la imagen histrica del Mahatma Gandhi fue un tanto
conflictiva. A pesar de las diferencias en la temporalidad de sus vidas, podemos considerar que ambos fueron hombres del siglo XX y que coincidieron
en el diagnstico de los males del mundo. Sin embargo, sus coincidencias
estaban hechas de diferentes materiales. Para Gandhi, la dominacin industrial y el predominio de la tcnica estaban al servicio de la violencia y del empobrecimiento material y humano del grueso de la humanidad, proceso que
intent revertir en la India como parte de la verdadera independencia de su
pueblo. En contraste, Occidente era la representacin plena del triunfo de
la violencia y la derrota del humanismo cristiano. Paz coincida en los abusos
de la dominacin tecnolgica y en las atrocidades sin igual a que haba llegado
el hombre en las ltimas dcadas, pero apost al triunfo de las democracias
liberales por sobre los totalitarismos, sin dejar de sealar las grandes fallas del
capitalismo salvaje. Ambos personajes defendieron entonces dos modelos
de sociedad, solo que Gandhi lo hizo convirtiendo su vida en su mensaje.
Queda la impresin de que al poeta siempre le result difcil acercarse
a la figura del Mahatma. En los primeros treinta aos de su vida supo de
l por medio de la prensa internacional y del seguimiento que esta hizo del
movimiento de independencia. Con su llegada a la India, Paz comenzara
su conocimiento del pas cuando este ya era independiente y luchaba con sus
vecinos por definir sus fronteras. Si bien Paz lleg a la India tan slo tres
aos despus del asesinato del Mahatma, el proyecto poltico y econmico
que pudo testificar fue el de Jawaharlal Nehru, el gran organizador de la
India independiente como un Estado nacional. Como heredero poltico del
Mahatma, Nehru tuvo las riendas del Gobierno desde 1947 hasta 1964, y
desarroll un pas completamente diferente al soado por Gandhi. Ese sueo
gandhiano fundamentado en la verdad, la no violencia, la diversidad religiosa
y la tolerancia, pero tambin en la autosuficiencia, la dignidad y el desarrollo
espiritual del hombre, fue calificado como utpico por Paz, quien vea en
las ideas de Gandhi una especie de socialismo espiritual, un mundo con una
sociedad compuesta de aldeas felices de agricultores y artesanos.
Para el poeta, la historia ya haba desmentido al Mahatma haciendo aicos
su sueo, conclusin ciertamente temeraria que no termina de convencer. El
mismo Paz, en sus ltimos textos y declaraciones, lleg a vislumbrar la posibilidad de una no muy lejana crisis ecolgica, de dimensin planetaria, ante
la depredacin del modelo global de consumo y el mal uso de la tecnologa.
El triunfo de las democracias liberales que tanto anim a Paz contrasta
as con su perplejidad ante la confirmacin histrica de que el futuro se haba
convertido en una sombra interrogacin. Al igual que Gandhi, en sus ltimos aos Octavio Paz tuvo como tema recurrente la necesidad de reformar
la civilizacin. Con ello, y sin planterselo, el poeta reivindic al santo y nos
mostr que la historia segua sin decir su ltima palabra. La incertidumbre
ante el futuro y la propuesta de Paz en cuanto a fundar una nueva poltica
basada en el presente nos advierten que ha llegado la hora de bajar a Gandhi
de su nicho. Sin duda, el poeta y el santo seguirn dialogando.
Bibliografa
Durn, M. (1971). La Huella del Oriente en la Poesa de Octavio Paz. Revista Iberoamericana, 37(74), 97-116.
Fischer, L. (1977). Gandhi. Su vida y su mensaje al mundo. Mxico: Diana.
Fischer, L. (2009). Where is Gandhiji? En S. Radhakrishnan (Ed.), Mahatma Gandhi
100 Years (pp. 83-86). Nueva Delhi, India: Gandhi Peace Foundation.
Gandhi, M. K. (2006). Hind Swaraj or Indian Home Rule. Ahmedabad, India: Navajivan Publishing House.
Gandhi, M. K. (2011). An Autobiography or The Story of my experiments with truth.
Ahmedabad, India: Navajivan Publishing House.
Jaspers, K. (2009). Gandhi on His 100th Birthday. En S. Radhakrishnan (Ed.), Mahatma Gandhi 100 Years (167-170). Nueva Delhi, India: Gandhi Peace Foundation.
Kushigian, J. A. (1987). Ros en la noche: fluyen los jardines: Orientalism in the
Work of Octavio Paz. Hispania, 70(4), 776-786.
Paz, O. (1974). El mono gramtico. Mxico: Seix Barral.
Paz, O. (1984). Hombres en su siglo y otros ensayos. Mxico: Seix Barral.
Paz, O. (1990a). Ladera este (1962-1968). Hacia el comienzo. Blanco. Mxico: Joaqun
Mortiz.
Paz, O. (1990b). Pequea crnica de grandes das. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Paz, O. (1993). Itinerario. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Paz, O. (1994a). Claude Lvi-Strauss o el nuevo festn de Esopo. En Obras Completas,
10. Ideas y costumbres II. Usos y smbolos (pp. 489-563). Mxico: Fondo de Cultura
Econmica/Crculo de Lectores.
Paz, O. (1994b). Conjunciones y disyunciones. En Obras Completas, 10. Ideas y costumbres II. Usos y smbolos (pp. 107-207). Mxico: Fondo de Cultura Econmica/
Crculo de Lectores.
Paz, O. (1997). Vislumbres de la India. Barcelona, Es.: Galaxia Gutenberg.
Portes Gil, E. (1953). Misin diplomtica en la India. Cmo Surge una Gran Nacin.
Mxico: s.e.
Preciado, B. (2001). Las relaciones entre Mxico y la India, 1995-2000. Foro Internacional, 41(4), 891-900.
Quesada, C. (2011). De la India a las Indias y viceversa: relaciones literarias entre
Hispanoamrica y Asia (siglo XX). Iberoamrica, 11(42), 43-63.
Sholokhov, M. (2009). Greatness of Heart. En S. Radhakrishnan (Ed.), Mahatma
Gandhi 100 Years (359-363). Nueva Delhi, India: Gandhi Peace Foundation.
Toynbee, A. J. (2009). A Tribute. En S. Radhakrishnan (Ed.), Mahatma Gandhi 100
Years (375-380). Nueva Delhi, India: Gandhi Peace Foundation.
[ 113 ]
numerosos los poemas inspirados por la India. Por herencia directa o indirecta, no se sabe, sin lugar a dudas en ambos autores la India ejerci una
poderosa atraccin. Unos treinta y seis aos separan los libros de Naipaul
sobre India: 1964, 1977 y 1990. En Paz la encontraremos no slo en Vislumbres, sino a lo largo de su vasta produccin potica realizada a partir de
su estada en ese pas (primero como adjunto en 1951-1952, y luego como
embajador entre 1962-1968). Aunque Conjunciones (1969), Ladera este (1969)
y Vislumbres (1995) son los ttulos ms obvios aquellos donde ms directa
es la relacin la sombra de una esttica india se cierne en infinitas pginas
antes y despus de estos dos ttulos.
Vislumbres de la India comienza con la atencin enfocada en el autor:
En 1951 viva en Pars. India aparece en la segunda pgina y hasta ms
o menos la sptima aparece Bombay, tras una larga travesa en barco. Una
trayectoria parecida sucede en An Area of Darkness: una llegada por mar
al puerto de Bombay. Pero mientras que en Vislumbres la India tarda un
poco en aparecer (el protagonista es el autor), tanto en An Area of Darkness
como en A Wounded Civilization Bombay o India figuran desde la primera
oracin. El inicio de Vislumbres utiliza verbos conjugados en primera persona; mientras que el primer prrafo de An Area of Darkness introduce un
pronombre de primera persona slo como objeto directo: no es an agente,
pero s un elemento fundamental de la historia:
As soon as our quarantine flag came down and the last of the barefooted,
blue-uniformed policemen of the Bombay Port Health Authority had left the
ship, Coelho the Goan came aboard and, luring me with a long beckoning finger
into the salon, whispered, You have any cheej?. (Naipaul, 1992, p. 1)
El tono del segundo libro de Naipaul, sin embargo, presenta un cambio sutil
y uno contrastante: el arribo es ahora en avin y la focalizacin es primordialmente en Bombay, no en el sujeto, si bien ya el segundo prrafo introduce
los pensamientos del autor (aunque sin incluir el pronombre personal en
primera persona).
Ntese que Naipaul subtitula su primer libro sobre la pennsula ndica
A Discovery of India, lo que no puede sino traer a la mente una de las empresas historiogrficas ms relevantes para la historia moderna india. Me
refiero por supuesto a The Discovery of India (1946), el libro que Jawaharlal Nehru escribi durante su estada en prisin. En todo caso, el texto de
Nehru pretenda pasar como libro de historia (sujeto a sus propios prejuicios
ideolgicos nacionalistas); el de Naipaul, en cambio, supone una labor de
descubrimiento desde el exterior. En ambas obras, sin embargo, el descubrimiento tambin revela algo acerca del legado de los dos autores. En el caso
de Vislumbres tambin hay algo de personal, pero el nivel de profundidad en
torno de los fenmenos histricos y culturales es ms bien flojo si se compara
con los ttulos de los otros dos autores. Lo que Paz intenta, despus de todo,
es vislumbrar la India ms que explicarla.
El ndice de Vislumbres de la India rastrea el paso de Octavio Paz por India
y otros pases del sur de Asia. El primer y ltimo captulos suponen su llegada y su partida; en los captulos centrales, el autor presenta sus observaciones acerca de distintos tpicos y fenmenos culturales. Se trata de una
bitcora de viaje lrica y libre, no de un tomo erudito.
El primer captulo (Los antpodas de ida y vuelta) ofrece sobretodo un
recuento arquitectnico y personal de lugares importantes de la geografa
surasitica. Se trata de los paseos y las impresiones del poeta mexicano por
calles, templos, mezquitas y bazares. En el segundo captulo (Religiones,
castas, lenguas) Paz ofrece sus reflexiones sobre el complejo religioso-lingstico de la India, recurriendo a un breve repaso de la historia de la
incursin del Islam en el subcontinente. El tercero (Un proyecto de nacin) representa un rpido repaso histrico del subcontinente que ofrece al
mismo tiempo puntos de comparacin con la cultura mexicana. En el cuarto
captulo (Lo lleno y lo vaco) el autor ofrece una reflexin sobre el arte,
la literatura (snscrita sobre todo) y los caminos religiosos (especialmente
hindes y budistas); all destacan los nfasis en la exuberancia, en el erotismo y en la bsqueda de la salvacin, que conllevan la trascendencia de la
identidad mundana. El ltimo y ms breve captulo (ms bien, el eplogo)
relata el contexto en que Paz dej el cargo de embajador, cuando el desptico
Gobierno mexicano reprimi miserablemente al movimiento estudiantil.
Para cerrar el libro hay un apndice compuesto de una seleccin de poemas
snscritos, traducidos casi todos del ingls. Los subcaptulos de la obra giran en torno de grandes ejes temticos: Rma y Al, Festines y ayunos,
Matriz csmica, Castidad y longevidad o Crtica de la liberacin, por
ejemplo. Con todo esto, el autor pretende comprender el complejo cultural
y social que implica la pennsula ndica.
El ndice de Vislumbres evidencia grandes y obvios temas; representa
la introduccin al panorama cultural de India destinado a un pblico no
Me he dado a la ardua y larga tarea de rastrear los restantes 23 poemas, extrados de la compilacin de Vidykara (va Ingalls), para despus intentar
una valoracin ms particular sobre algunos de ellos. A continuacin ofrezco una tabla de correspondencia, la cual puede ser til para futuros interesados en evaluar las estrategias de traduccin de Paz. Hasta donde
s, nadie ha intentado antes realizar una inspeccin profunda de estos poemas; hacerlo permitir valorar con mayor precisin no slo las dotes
de traductor de Paz, sino tambin su comprensin de la potica india.
Cabe recordar que las traducciones aludidas aparecen en la bibliografa
de este ensayo segn el autor tradicional, no bajo el nombre del traductor:
Miller = Bhartr.hari, 1967; Ingalls = Vidykara, 1957 y 1965. (Por desgracia,
no me fue posible consultar la traduccin de Okada):
PAZ 1
MILLER 85
PAZ 2
INGALLS 330
PAZ 3
INGALLS 1160
PAZ 4
INGALLS 491
PAZ 5
INGALLS 338
PAZ 6
INGALLS 856
PAZ 7
INGALLS 572
PAZ 8
INGALLS 592
PAZ 9
INGALLS 429
PAZ 10
INGALLS 434
PAZ 11
OKADA ?
PAZ 12
INGALLS 758
PAZ 13
INGALLS 810
PAZ 14
INGALLS 812
PAZ 15
INGALLS 1518
PAZ 16
INGALLS 1313
PAZ 17
INGALLS 1469
PAZ 18
INGALLS 1615
PAZ 19
INGALLS 1093
PAZ 20
INGALLS 1229
PAZ 21
INGALLS 1713
PAZ 22
INGALLS 1005
PAZ 23
INGALLS 1705
PAZ 24
INGALLS 1730
PAZ 25
INGALLS 1729
La compilacin de Vidykara constituye una voluminosa antologa conformada por 1 738 poemas breves (kvya); la edicin de Ingalls, incluidas
las notas e introduccin, raya en las 600 pginas. Las traducciones de Miller
y de Okada constan de alrededor de 150 y 125 pginas, respectivamente. Sin
duda, debi haber sido un trabajo difcil optar por slo un puado de versos
de entre tan vasta coleccin para incluirlos en Vislumbres de la India.
Me llama la atencin que Paz no utilizara ms material del poemario de
Bhartr.hari, pues la edicin de Miller incluye el texto en snscrito (transliterado en alfabeto latino), a diferencia de la edicin de Ingalls. Dada la extrema
fascinacin que Paz senta por la palabra, me resulta extrao que no usara
ms este material; despus de todo, l mismo se refiere a otra coleccin/
traduccin (Brough, 1968) que dice Paz (1998a, p. 229) prefiri no usar,
porque su rima y mtrica lo alejaran del texto original. l no haba estudiado snscrito, as que se trataba de una conjetura basada en los procesos de
traduccin, sobre todo en las perennes problemticas de traducir poesa y
sin duda Paz ley con atencin la breve pero concisa disertacin de Brough
(1968, pp. 19-30) sobre los problemas de traducir poesa snscrita. Con todo,
si le preocupaba alejarse del original (algo que en realidad no poda juzgar
sesudamente por falta del conocimiento lingstico-indolgico), hubiera sido
natural que optara por utilizar una edicin bilinge, cosa que no hizo. Aun
sin el conocimiento del snscrito, Paz podra haber tenido una apreciacin
intuitiva o fontica de la prosodia de los poemas en el original. Como sea, Paz
confa tiene que hacerlo en los buenos oficios traductoriles de Ingalls y
en no alejarse demasiado del original. Ya veremos, a partir de un pequeo
muestreo, qu tan cercanas o lejanas quedaron sus traducciones con respecto
del original snscrito y de las versiones inglesas. He tomado al azar slo unos
cuantos poemas para evaluar la seleccin y traduccin de Paz, pero analizar
con detalle dos en particular.
1. Las dos vas
Para qu toda esta hueca palabrera?
Slo dos mundos valen la devocin de un hombre:
la juventud de una mujer de pechos generosos,
pero bien podra haber decidido usar el participio como un modificador del
sustantivo pralpa (es decir, algo as como parloteo pronunciado). Este sustantivo, independientemente de cmo se entienda uktair, est calificado por
dos adjetivos: bahubhir y yuktinyaih. (muchos y vacos, respectivamente).
Muchos se convierte en all these en ingls, calificando a words; mientras
que empty califica a prattle. En espaol, tenemos tres modificadores para
un solo sustantivo. Las dos versiones, sin embargo, rescatan bien el sentido
primario y en ambos casos el verso fluye bien y es conciso.
Conservando la construccin gramatical, el segundo verso snscrito dice
literalmente: Slo dos cosas deben ser atendidas por los hombres. Paz
sigui a Miller y conserv la devocin y tambin mundos, ausente en
el snscrito. Empero, Paz recurre a los dos puntos para terminar el verso,
cosa que no hizo Miller, pero que en este poema resulta pertinente. Cabe
aclarar que en snscrito los signos de puntuacin son mnimos, cuando no
prcticamente inexistentes. La cuestin gramatical se complica con el resto
del poema. En una versin literal del snscrito, la construccin ms o menos
dice as: la belleza (yauvanam.) de las bellas jvenes (sundarn.m.) fatigada
por los inflamados pechos (stanabharaparikhinnam.) y ansiosa por la diversin
a causa de un fresco licor (abhinavamadallllasam.). Lo interesante es que
en snscrito todos los calificativos aplican a la juventud, no a las mujeres. La
traduccin inglesa se presta a la ambigedad: wearied y full pueden calificar tanto a youth como a beautiful women. La traduccin espaola aplica
los modificadores a una mujer (la frase de pechos generosos, obviamente,
no puede modificar a la juventud). No obstante, parece feliz la decisin de
Paz: convertir en singular lo que en ingls era plural produce mayor eficacia;
lo lleva al grado superlativo de abstraccin. La disyuntiva final, pues, yace en
escoger la mujer o el bosque; el erotismo o bien el ascetismo.
En trminos de ritmo, la versin de Miller es afortunada sobre todo
en la primera mitad, pero en la segunda, como consecuencia de los largos
compuestos snscritos, se siente obligada a conservar todas las relaciones
sintagmticas, lo que ocasiona algo de desequilibrio entre cada verso. El
poema en espaol parece preocuparse ms por lo compacto y por sugerir
una homogeneidad mtrica, si bien no todos los versos poseen el mismo
nmero de slabas. Al haberse decidido por palabrera y mujer (ambos en
singular) Paz logra imprimir una sensacin de unidad. El verso The youth
of beautiful women, adems de ser considerablemente ms largo que los
dos versos anteriores, no resulta tan eufnico.
/va/ () es una consonante semivoclica cuya diccin suele oscilar entre un sonido labial
y la pronunciacin ibrica de vaca.
6
El poema ofrece un delicioso juego con una lmpara que alumbra el flirteo
amatorio de una pareja. Ntese que justo cuando los amantes parecen llegar
a un clmax, la lmpara se extingue. El juego es delicioso: a medida que la
llama del amor se incrementa, la llama de la lmpara se apaga. Parece que
aqu gana la pasin, no la iluminacin religiosa. El eje del poema aparece
desde el primer verso: el nirvn.a. Si bien se trata de un concepto ms difundido gracias a las diversas escuelas budistas, tambin representa un trmino
utilizado por varias escuelas hinduistas. Puesto que no conocemos la identidad del poeta, no es posible determinar con certeza su orientacin religiosa.
Como sea, no hay necesariamente un juego levemente blasfemo, como
escribe Paz (1998a, p. 229). La blasfemia implica deprecacin o injuria, algo
que no sucede realmente en este poema annimo, adems de que la blasfemia
posee ecos cargadamente abrahmicos; se apoya sobre todo en una exclusin
mutua entre lo sagrado y lo profano, una discriminacin que no suele ser tan
pronunciada en el mundo ndico. Cierto, la bsqueda espiritual o asctica
suele conminar al celibato, pero no siempre. Basta otear los templos hindes,
budistas o jainas para percatarse de que el imaginario ertico tiene cabida
habitual en el fuero religioso. Obviamente, ninguna escultura de este tipo
tendra lugar en una iglesia, mezquita o sinagoga.
Veamos ahora lo que sucede en trminos lingsticos. La diferencia ms
notoria es el tiempo verbal: mientras que Ingalls utiliz presente perfecto
(has almost reached), presente simple (stretches, shows) y participios presentes o gerundios (wondering, seeing), Paz emple el copretrito (alcanzaba,
vea) y el pasado simple (quiso mirar, estir, exhal). La contextualizacin
temporal imprime un sentido muy distinto; en la versin inglesa el lector
atestigua el episodio ilustrado por el poema, mientras que en espaol el
poema cuenta al lector algo que ya sucedi, es decir que como lectores no
vemos directamente la lmpara. La inmediatez de la versin inglesa casi
nos hace percibir el calor (de la lmpara y de los amantes). En la versin
espaola definitivamente estamos excluidos de la situacin. El poema original versa as:
nirvn.agocaragato pi muhuh. pradpah.
kim. vr.ttakam. tarun.ayoh. suratvasne /
La versin en ingls:
Her breasts are brother kings, equal in nobility,
Reared together till they have reached the same altitude of fame,
And from their border warfare theses monarchs of vast provinces
Have gained a cursed hardness.
Ambas versiones tienen que perder algo por necesidad. El texto en snscrito,
debido a las peculiaridades gramaticales, consta de mltiples sustantivos y
adjetivos declinados en dual (el snscrito, adems de los nmeros singular
y plural, cuenta con el dual). Una vez ms, la economa verbal de Paz es
preponderante: mientras que la traduccin de Ingalls posee cinco formas
verbales, Paz utiliza slo dos. Aunque ya no examinar a detalle estas traducciones, quiero presentar rpidamente otros ejemplos.
22. Fama
Quin eres?
Soy la Fama.
En dnde vives?
Vagabundeo.
Y tus amigas,
Elocuencia, Riqueza y Hermosura?
Elocuencia vive en la boca de Brahma,
Riqueza duerme en los brazos de Vishn,
Hermosura brilla en la esfera de la luna.
Slo a m me dejaron sin casa en este mundo.
La traduccin de Ingalls:
Who are you? The Fame of Kuntalamalla.
And where your dwelling place? Nowhere.
Where, then, your friends,
the ladies Speech and Wealth and Beauty?
Speech has gone to Brahmas mouth and Wealth to Vis.n.us arms;
Beauty attends the moons full orb, and only I
am left withouth a place of rest.
23. Retrica
La belleza no est
en lo que dicen las palabras
sino en lo que, sin decirlo, dicen:
no desnudos sino a travs del velo
son deseables los senos.
La traduccin inglesa:
What delights is when the soul of what one says
appears not in the words themselves
but in the way the words are put together;
this, rather than a flavor that is obvious;
just as a womans breast excites us
when but a glimpse of it is seen
as her silken garment flutters in the wind;
this rather than the breast laid bare.
es que mientras que Vallana se refiere a los pechos de las mujeres (str.n.m), en
Ingalls se trata ya de slo una (a womans breast). Paz, fiel a su estilo,
prescinde de la mencin a una o varias mujeres, porque, de hecho, resultara
redundante; al no decirlo, el lector sabe que se trata de pechos femeninos.
Asimismo, Vallana e Ingalls aluden a un gozo (ramayati / delights) que en el
texto de Paz queda implcito: sin referir explcitamente un gozo, el deleite
se conserva mediante el poder de sugestin; lo deseable de los senos, por
extensin, se debe aplicar tambin a la belleza de las palabras.
La misma idea o motivacin potica figura en otros poemas del poeta
mexicano. Comprese con Cochin (2):
Velas color canela.
El viento se levanta:
respiracin de senos.
En rbol adentro, Paz vuelve a ofrecer una traduccin de un texto snscrito. Se trata de Prueba:
La piel es azafrn al sol tostado,
son de gacela los sedientos ojos.
Ese dios que la hizo, cmo pudo
dejar que lo dejase? Estaba ciego?
No es hechura de ciego este prodigio:
es mujer y es sinuosa enredadera.
La doctrina del Buda as se prueba:
nada en este universo fue creado.
El poema, compuesto por Dharmakrti (quiz el mismo que el monje budista del siglo VII), ya haba sido citado en el captulo Lo lleno y lo vaco de
Vislumbres. El tema ciertamente fascin a Paz. Aqu, la voz potica est
en medio de la bsqueda budista y la contemplacin ertica.
No es inusual la manera de proceder de Octavio Paz. Sus traducciones
suelen ser, en pleno sentido de la palabra, sus versiones de otros poemas. No
podemos olvidar que en este caso es un poeta quien traduce, no un fillogo.
Sin lugar a dudas, a Paz lo que le interesa es producir un poema en la lengua
receptora, no una traduccin gramaticalmente fidedigna (sin embargo, no hay
que olvidar que paradjicamente l prefiri recurrir a la antologa/traduccin que consideraba ms cerca del original, no la ms potica). El poeta
mexicano est consciente de todo esto y afirma que sus traducciones no
tienen valor filolgico. Quise que tuviesen, por lo menos, algn valor literario y aun potico (Paz, 1998a, p. 230). Tanto Miller como Ingalls, por otro
lado, son especialistas cuya prerrogativa es trasladar fielmente las minucias
lingsticas y semnticas de los originales snscritos.
Una de las dificultades, cuando no imposibilidades, de traducir del snscrito
es la abundancia de largusimos compuestos de palabras; estos compuestos,
adems de poder unir nombres con nombres y nombres con adjetivos o hasta adverbios, tambin pueden hacer las veces de oraciones completas, pues
llegan a poseer de manera implcita todo tipo de relaciones gramaticales entre varias palabras. Tal fenmeno no figura en los epigramas de Paz,
pero tampoco en las traducciones de los especialistas. Intentar hacerlo derivara en un lenguaje tremendamente artificial, trtese del espaol o del ingls.
Una rpida revisin de las traducciones de Miller y de Ingalls muestra
que ella posee mayor toque potico que l.7 Ingalls tiende a ser ms exacto
gramaticalmente y Miller ms satisfactoria en trminos estticos. Paradjicamente, tal vez por eso Paz prefiri utilizar la traduccin de Ingalls y no la
de Miller, pues consider que l sera ms fiel al original. Realmente, todo
lo que est en el original snscrito aparece en las traducciones de Ingalls. No
obstante, todo lo que est en Ingalls no est necesariamente en Paz, lo cual
implica que el poeta se tom libertades libertades que, desde luego, suponen no ser 100% fiel al texto base. Resulta interesante: Paz afirma optar por
la versin de Ingalls porque le pareca la ms fidedigna; sin embargo, l s se
permite alejarse del texto base, al igual que hizo Miller, cuyas traducciones,
con todo, son bastante buenas. Hay una paradoja filolgica. Poetis omnia licet,
reza un viejo adagio.
Las tcnicas que Paz utiliza al traducir se rigen por el sentido potico y
no por las consideraciones gramaticales. Para mencionar otro ejemplo, podemos traer a colacin su traduccin de To My Coy Mistress, poema de
Andrew Marvell (donde, por cierto, aparece el ro Ganges). Si se comparan
las traducciones que de este poema realizaron Octavio Paz y Eliseo Diego,
no resultar difcil advertir que Diego es mucho ms fiel al original y que
intenta respetar lxico y clusulas. Paz, por su parte, fcilmente puede darle
la vuelta a ms de un verso. Comparemos brevemente el inicio y el cierre
del poema:
Had we but world enough, and time,
This coyness, Lady, were not crime.
...
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run. (Marvell)
o laderas. Y esto implica, de manera inequvoca, especular sobre la identidad. Como he expresado en varios momentos, la experiencia mstica colinda
en Paz con la cuestin del sentido del lenguaje. Para Paz, en la experiencia
divina El yo desaparece pero en el hueco que ha dejado no se instala otro Yo
(citado en Bradu, 2012, p. 101). Como lo expone en Ejercicio preparatorio:
la realidad es real.
S,
Y flota
enorme, slida, palpable
sobre este instante hueco.
La realidad
est al borde del hoyo siempre.
El acto ertico exhorta a trascender las limitaciones espaciales y temporales, pero tambin invoca la recreacin del universo. La idea, como dije, figura de manera prominente en la obra de Paz. En un pasaje de Piedra de sol
leemos:
los dos se desnudaron y besaron
porque las desnudeces enlazadas
saltan el tiempo y son invulnerables,
nada los toca, vuelven al principio,
no hay t ni yo, maana, ayer ni nombres,
...
todo se transfigura y es sagrado,
es el centro del mundo cada cuarto,
es la primera noche, el primer da,
el mundo nace cuando dos se besan
Piedra de sol fue compuesto mucho antes de que designaran a Paz como
embajador en la India, pero ya encontramos all ideas que Paz seguir desarrollando quiz con mayor agudeza despus de que se nutra de la cultura, literatura e iconografa indias. Eventualmente, cuando Paz atestigu de
manera vivencial el arte religioso hind, jaina y budista (plagado de simbolismo sexual y aspiraciones msticas), su inters en lo ertico se ver confirmado:
El presente es perpetuo . . .
En el pico del mundo se acarician
Shiva y Prvati
Cada caricia dura un siglo
para el dios y para el hombre
Sin duda, entregarse al acto ertico contiene de manera implcita una estrategia salvfica. Dicha estrategia ha sido abordada particularmente por las
escuelas tntricas; el budismo tntrico, por ejemplo, seala que:
yath pavakadagdh ca svidyante vahnin punah. /
tath raggnidagdh ca svidyante ragavahnin // (Hevajra Tantra, 2.2.49)
(De la misma manera que se curan las quemaduras de fuego con fuego,
as tambin se combate el fuego de la pasin con fuego pasional.)8
Se trata, pues, de una operacin alqumica; hay que combatir fuego con fuego.
Esta transformacin, para Paz, es particularmente importante, porque tiene
lugar gracias a la imaginacin, como desarrolla en La llama doble, es decir
que el erotismo est mediado por la misma fuerza que la poesa y, de esta
manera, se vuelven equivalentes. La poesa es sexual y el erotismo es potico
y transformador. Paz (1993) anota: el yogui y el asceta podan servirse de las
prcticas sexuales del erotismo, no para reproducirse sino para alcanzar un fin
propiamente sobrenatural, sea ste la comunin con la divinidad, el xtasis,
la liberacin o la conquista de lo incondicionado (p. 22). Al final, Paz tiene
muy bien aprendida la leccin de que la experiencia mstica es gemela de la
poesa ertica, algunos de cuyos ejemplos ms clebres son el Cantar de los
Cantares o el Gta-govinda. Estos dos son ttulos especialmente instalados
en el mbito potico (con toques msticos), pero el tantra corresponde ms
a la esfera religiosa (con tintes literarios). La operacin alqumica requiere
de una prctica homeoptica desde la ptica del tantra:
tena tena hi badhyante jantavo raudrakarman. /
sopayena tu tenaiva mucyante bhavabandhant //
ragena badhyate loko ragenaiva vimucyate /
vipntabhavan hy es.a na jt buddhatrthakaih. // (Hevajra Tantra, 2.2.50-51)
(Las personas utilizan como medio para liberarse de la atadura de la
existencia
La estrofa original literalmente dice: As como aquellos con quemaduras son calentados
o sudados constantemente con fuego. El verbo utilizado (svid) quiere decir perspirar y
est emparentado etimolgicamente con el espaol sudar y el ingls to sweat. Se puede
utilizar para referirse a la aplicacin de algn sudorfico.
8
Parece como si Octavio Paz, al trasladar su experiencia mstica al verso, intentara trascender su limitada y personal esfera de conocimiento. En otras
palabras, lo que en el mbito privado sucede dentro de las paredes de las
identidades personales se universaliza en el poema: ya no es el amor entre
X y Y, sino entre el Hombre y la Mujer primordiales o entre la pareja divina. El amor pero sobre todo por el amor fsico transforma y libera. Por
otro lado, vale la pena advertir que la segunda estrofa citada arriba es usada
como epgrafe en Blanco, un poema con una fuerte carga ertica (entre las
primeras palabras, por ejemplo, destacan simiente, lengua, promiscua)
y cuya disposicin visual pretende emular un man.d.ala.
Tambin es importante puntualizar que el texto citado (Hevajra Tantra)
no es hind la repetida confusin entre indio e hind en la lengua espaola
(cf. Durn, 2002a, p. 178) sino indobudista. En el plano mitolgico, Paz
parece haber sentido fascinacin por los dioses del panten hind, pero en
el plano filosfico o teolgico su inclinacin fue ms bien hacia la tradicin
budista. An ms: el texto en cuestin pertenece a la enorme corriente tntrica, que difcilmente se puede tomar como paradigmtica o representativa
de una especie de ortodoxia hind o budista. Consciente o no, Paz utiliz en
los primeros versos de Blanco la palabra simiente, que puede traducirse al
snscrito como bja, un trmino de amplio uso y que puede sugerir tanto la
seminalidad de potencias divinas como la emisin seminal del hombre (cuyo
color es justamente el blanco). As, el poema gira en torno de las nociones del
comienzo (del mundo, del lenguaje, del pensamiento, etctera) y del abrazo
ertico. De hecho, para Weinberger (1991), los ecos tntricos de semilla y
simiente conforman una estrategia consciente por parte de Paz. El color
mismo que da ttulo al poema, en efecto, figura con frecuencia en la literatura yguica y tntrica, y est asociado simblicamente con la gota (bindu)
del nctar de la inmortalidad (amr.ta), que a su vez tambin est vinculado
alegricamente con el esperma (bja). La semilla, pues, sugiere la posibilidad de comenzar algo; es como un lienzo en blanco donde poder pintar. Al
comentar sobre las esculturas erticas budistas, Paz (1969, p. 51) apunta:
obsesiones poticas de Paz. Desde luego, Paz no se limita a copiar la imagen india, sino que en su potica aparece recargada de poder y valencia. La
nocin budista del nirvn.a le atraa particularmente; por eso decidi incluir
en Vislumbres el poema annimo que l intitul La lmpara ruborosa (ver
ms arriba). Constantemente busca el poeta ir ms all de las posibilidades
lingsticas, dar el giro de tuerca ontolgico. La bsqueda budista por el
vaco del nirvn.a es la misma bsqueda potica de Paz. La regin a la que
aspira es una donde
el da
ya no es
sino un tallo de vibraciones
que se disipan
Y entre tantas
beatitudes indiferentes
brota
intacto idntico
el da
El mismo que fluye
entre mis manos
del ser (p. 82). Esto se relaciona muy bien con lo que parece haber sido el
programa creativo de Paz en general: la imaginacin creadora de Octavio
Paz se concentra en tres pautas para entender el nuevo mundo: su propio yo,
la realidad que los circunda y la poesa en s (Magis, 1978, p. 41). Manuel
Durn (2002a, p. 175) expande la idea en un tenor ligeramente distinto, pero
relacionado, al opinar que cualquier occidental que resida en India con cierta
sensibilidad a su entorno, seguramente habr de experimentar una parcial
erosin y expansin de su identidad. Occidente y Oriente son dos voces del
ser, o mejor an: son dos tonos de una misma voz.
No es de sorprender que la constante repeticin del estado mental u ontolgico del renunciante en el poema Vrindaban (ido, ido) le venga de sus
lecturas sobre budismo, en particular de la tradicin de Mahprajpramit.
En varios stras que ley el poeta encontr la imagen del viaje a la otra orilla:
Oh, ido, ido, ido a la otra orilla, cado en la otra orilla (Paz, 1994, p. 135).
En un ensayo ms temprano, parafraseando al filsofo Ngrjuna, escribi:
El puente entre la existencia y la extincin cesa de ser un puente: la vacuidad
es idntica a la realidad fenomenal y percibir su identidad, realizarla, es saltar
a la otra orilla; alcanzar la Perfecta sabidura (praj-pramit) (Paz, 1969,
p. 59). Y cmo traduce poticamente Paz a Prajpramit desde su visin
personal? La llama Nuestra Seora de la Otra Orilla en Cuento de dos
jardines, con lo que la distancia entre reflejo y reflejado se acorta.9 Puesto de
otra manera, la diferencia entre Oriente y Occidente se difumina, de modo
que los dos jardines (o las dos orillas) se combinan felizmente incluso en la
rima asonante pramit /orilla. Con su quehacer potico, Paz deseaba ejecutar
la operacin alqumica que le permitiera vislumbrar esa otra orilla.
La India traducida: la otra versin del s mismo
El modo de aceptar sin hesitaciones el cambio (actitud en la que se superponen lo intelectual y lo intuitivo) termina por fundar el desconocimiento
del principio de identidad, que ha sido pauta de verdad y certeza para el
pensamiento del mundo occidental durante siglos (Magis, 1978, p. 38). Hay,
pues, siempre una suerte de intenso dilogo no slo entre el plano fenomnico
y el noumnico, sino tambin entre las realidades y percepciones occidentales
9
como la otra versin del mundo indoeuropeo (Kushigian, 2002, p. 93); a travs
de la mscara de la cultura oriental, Paz parece querer vislumbrar el verdadero rostro de su mundo occidental (Monegal apud Durn, 2002a, p. 176).
Con todo, no debemos exagerar la influencia del pas asitico en la poesa del
mexicano tan solo a partir del trabajo diplomtico; identificar una fase o periodo oriental (Oviedo, 2009, p. 111; Durn, 2002b, p. 199) puede hacernos
perder de vista que varios tpicos caractersticos de esta fase en realidad ya
aparecen desde la obra temprana de Paz. India y el resto de Asia no surgieron
en el ojo literario de Paz slo en funcin de su cargo oficial, sino que haba
tenido ya varios acercamientos a la filosofa hind, a la teosofa y la obra de
Krishnamurti desde muy temprano, quiz desde inicios de la dcada de 1930.
Simultneamente con su paso por la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, sostuvo varias plticas con Jos Antonio Garro acerca de las Upanis.ad o
la Bhagavad Gt (Poniatowska, 1988, p. 28). Existe, pues, una suerte de potica
india o potica con regusto indio, aunque Paz nunca desarroll una veta literaria
concienzudamente elaborada; quiz, como en el caso de varios de sus ensayos,
trabaj un sistema ms que una verdadera teora (Aguilar Mora, 1991,
p. 14). Al final, me parece, tanto su prosa ensaystica como su produccin en
verso responden a un mismo espritu potico que estuvo alimentado por la bsqueda de trascendencia, la potencia del estilo verbal y las trampas del sentido.
Si India apel al autor mexicano, en buena medida es porque dicho pas
implica un arrebato absoluto de los sentidos. La percepcin se ve del todo
anulada por el cmulo de sensaciones que se agolpan de un lado a otro. Este
arrebato puede adquirir la misma violencia que supone el erotismo, que el
orgasmo. La sensacin de vrtigo, cargada de una superposicin catica de
estmulos, es descrita por Paz como una inmensa, mltiple fornicacin (citado en Bradu, p. 99). Pero esta fornicacin trasciende el mero acto carnal
y su desenlace o clmax produce una temporal anulacin del sentido del yo;
es la petite mort que en Paz implica tambin un coqueteo con el vaciamiento
de categoras ontolgicas. Como l mismo asever: La India no entr en m
por la cabeza sino por los ojos, los odos y los otros sentidos (1998a, p. 159).
En El arco y la lira (publicado por vez primera en 1956), el autor discurre
por la poesa romntica y moderna y por el surrealismo y, en algn momento,
dice acerca del papel del poeta y de la relacin entre sujeto y objeto: No hay
yo, no hay creador, sino una suerte de fuerza potica que sopla donde quiere y
produce imgenes gratuitas e inexplicables (1994, p. 177). Podemos sustituir
fuerza potica por pensamientos o mente y reemplazar imgenes por
ilusiones. La semejanza con la filosofa budista no es coincidencia. A continuacin, sigue Paz: La poesa la podemos hacer entre todos porque el acto
potico es, por naturaleza, involuntario y se produce siempre como negacin
del sujeto (p. 177). Si en vez de poesa leemos vida, resulta claro que lo
ilusorio de la vida fenomnica slo cobra realidad merced a las proyecciones
no slo individuales sino concertadas de otras conciencias en iguales condiciones; y hay una negacin del sujeto porque, como afirma el budismo, la
ontologa se basa en la premisa del antman o inexistencia de alma individual.
La insustancialidad del mundo material es una constante en la literatura
budista; en el Hevajra Tantra leemos:
nsti rpam. na dras.t. ca na abdo npi rota ca /
na gandho npi ghrat ca na raso npi rasakah. /
na spars.o npi spras.t. ca na cittam. npi caittikam // (I.5.1)
(No existe ni forma ni espectador, ni sonido ni oyente,
ni olor ni el que huele, ni sabor ni el que degusta,
ni tacto ni el que toca, ni mente ni pensamiento.)
Aqu, mente y pensamiento se refieren al complejo cognitivo de un sujeto sometido por el mundo de las apariencias y, en consecuencia, ilusorio y
falso. Lo que permanece a lo largo del tiempo no es un alma o espritu personal, sino una conciencia o conglomerado de conciencias. Ello explica
la manera tan natural como Paz combina imgenes del presente y del pasado;
de Mixcoac, Cambridge o Delhi; de su pareja y una muchacha en un bazar
y la diosa Kl o Coatlicue. Imgenes de uno y otro lado del ocano fungen
como versiones recprocas, como metforas mutuas. El poema est alimentado por una colectividad y, en consecuencia, es universal, nunca localista. El s
mismo, pues, no existe: lo que hay en Paz es una entidad colectiva y potica.
Octavio Paz encontr un sabor esttico en el indefinido y abstracto
hlito cultural de la India (mediante la poesa y las fiestas, la escultura y las
religiones). Un poema de Ladera este parece retratar la experiencia interna
del autor ante el alud simblico y cultural indio:
Soltura
Bajo la lluvia de los tambores
el tallo negro de la flauta
Hay un ansia de trascendencia. No se trata de la consecucin de la inmortalidad por medio de la fama, sino de la obtencin de sobrepasar la crcel
epistemolgica del saber cotidiano. En Vrindaban, del mismo poemario,
la voz potica mira a un sadhu (renunciante hind) que parece absorto e
inalcanzable (se muestra Ido ido) y se pregunta:
Adnde
a qu regin del ser
a qu existencia a la intemperie de qu mundos
en qu tiempos?
O quiz simplemente el poeta intuy que la otra orilla no era sino una metfora para describir un no lugar donde cesan todos los conceptos y constructos
mentales. En otras palabras: el sitio donde se vence o trasciende el imperio del
nmarpa, de los nombres y las formas. Significativamente, el poema citado
est incluido en rbol adentro, el ltimo poemario original de Paz y muy
cercano a su muerte.10 Los siguientes versos de all mismo rezan as:
Vase Stanton (2009, pp. 144-151) para una lectura diferente de Ejercicio preparatorio.
El autor interpreta, con buen juicio, este poema como un dilogo con Don Quijote, Montaigne
10
Pasos en el pasillo.
Pasos de nadie: es slo el aire
buscando su camino.
Nunca sabemos
si entramos o salimos.
Yo, sin moverme,
tambin busco no mi camino:
el rastro de los pasos
que por aos diezmados me han trado
a este instante sin nombre, sin cara.
Eplogo
El presente ensayo y los otros que conforman este volumen atestiguan la
importancia de la mirada seria de parte de los indlogos con inclinaciones literarias. Considero que incorporar la labor de los especialistas en India
permitira una comprensin ms profunda no slo de la obra potica de Paz,
sino de su pensamiento en general (de igual importancia sera la valoracin
juiciosa de la influencia del pensamiento de Lvi-Strauss). En otras palabras:
al igual que en otros mbitos, se requieren mayores esfuerzos dirigidos a
empresas interdisciplinarias.
La India de Paz es una traduccin de traducciones. No adquiri las
herramientas que le proporcionaran un conocimiento directo de fuentes
textuales, pero recurri a literatura especializada. Lector vido, ley y
reley poesa snscrita, historias del Buda, exposiciones de filosofa hind
y liberacin budista; camin calles, bazares y templos en un sinfn de lugares
del subcontinente; apreci el arte ertico y se maravill con la casi irrealidad
lingstica y cultural del sur de Asia. Por momentos, su visualizacin del
universo mitolgico y las metas religiosas posee un sabor romntico, aunque
sus apreciaciones en prosa como en Vislumbres o en Conjunciones tambin
presentan una mirada crtica. Con todo, las ideas germinales de la unin
mstica y la trascendencia del sentido fueron desde siempre motivaciones
y Horacio. Mi sugerencia, sin embargo, es que la influencia del budismo filtr tambin la
manera como Paz ley a los clsicos o, dicho de otro modo, que vislumbr que unos y otros
se reflejaban y coincidan.
Referencias
Aguilar Mora, J. (1991). La divina pareja. Historia y mito en Octavio Paz. Mxico:
Era. (Obra original publicada en 1976).
Bhartrihari (1967). Bhartrihari: Poems. (B. Stoler Miller, Trad.). Nueva York, NY:
Columbia University Press.
Bloom, H. (2002). Introduction. En H. Bloom (Ed.), Octavio Paz (Blooms Modern
Critical Views) (pp. 1-7). Philadelphia, PN: Chelsea House Publishers.
Bradu, F. (2012). Persistencia de la India en Octavio Paz. Acta potica, 33(2), 95-108.
Brough, J. (1968). Poems from the Sanskrit. Londres, RU: Penguin Books.
Durn, M. (2002a). Irony and Sympathy in Blanco and Ladera Este. En H. Bloom
(Ed.), Octavio Paz (Blooms Modern Critical Views) (pp. 173-181). Philadelphia,
PN: Chelsea House Publishers.
Durn, M. (2002b). Towards the Other Shore: The Latest Stage in the Poetry of
Octavio Paz. En H. Bloom (Ed.), Octavio Paz (Blooms Modern Critical Views)
(pp. 191-205). Philadelphia, PN: Chelsea House Publishers.
Farrow, G. W., y Menon, I. (Eds.) (2001). The Concealed Essence of the Hevajra
Tantra. With the commentary Yogaratnamala. Nueva Delhi, India: Motilal Banarsidass. (Obra original publicada en 1992).
Kushigian, J. A. (2002). Flowing Rivers and Contiguous Shores: The Poetics of Paz.
En H. Bloom (Ed.), Octavio Paz (Blooms Modern Critical Views) (pp. 79-103).
Philadelphia, PN: Chelsea House Publishers.
Magis, C. H. (1978). La poesa hermtica de Octavio Paz. Mxico: El Colegio de
Mxico.
Maillard, C., y Pujol, . (2006). Rasa. El placer esttico en la tradicin india. Barcelona,
Es.: J. J. de Olaeta/Indica Books.
Naipaul, V. S. (1992). An Area of Darkness. A Discovery of India. Nueva York, NY:
Vintage. (Obra original publicada en 1965).
Naipaul, V. S. (2003). India, a Wounded Civilization. Nueva York, NY: Vintage. (Obra
original publicada en 1978).
Oviedo, J. M. (2009). Hacia Vuelta, hacia el comienzo. En A. Stanton (Ed.), Octavio
Paz: entre potica y poltica (pp. 103-124). Mxico: El Colegio de Mxico.
Paz, O. (1969). Conjunciones y disyunciones. Mxico: Joaqun Mortiz.
Paz, O. (1987). rbol adentro. Barcelona, Es.: Seix Barral.
Paz, O. (1994). La casa de la presencia. Obras completas, 1, Poesa e historia. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica. (Obra original publicada en 1991).
Paz, O. (1995). Libertad bajo palabra. Obra potica (1935-1957). Mxico: Fondo de
Cultura Econmica. (Obra original publicada en 1960).
Paz, O. (1996). El mono gramtico. Barcelona, Es.: Seix Barral. (Obra original publicada en 1974).
Paz, O. (1998a). Vislumbres de la India. Barcelona, Es.: Seix Barral. (Obra original
publicada en 1995).
Paz, O. (1998b). Ladera este, seguido de Hacia el comienzo y Blanco (1962-1968). Barcelona, Es: Galaxia Gutenberg. (Obra original publicada en 1996).
Paz, O. 2003 (1993). La llama doble. Barcelona, Es.: Seix Barral.
Poniatowska, E. (1998). Octavio Paz: Las palabras del rbol. Barcelona, Es.: Plaza &
Jans.
Stanton, A. (2009). rbol adentro, cima de una obra potica. En A. Stanton (Ed.),
Octavio Paz: entre potica y poltica (pp. 125-152). Mxico: El Colegio de Mxico.
Vidykara (1957). Subhs.itaratnakos.a. Basado en la edicin de D. D. Kosambi y V. V.
Gokhale. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. (GRETIL version; input:
Harunaga Isaacson: http://fiindolo.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/5_
poetry/5_subhas/vidsrgpu.htm)
Vidykara (1965). An Anthology of Sanskrit Court Poetry. Vidykaras Subhs.itaratnakos.a. (H. H. Ingalls, Trad.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Weinberger, E. (1994). Paz en la India. (Major, A., Trad.). Reproducido en Blanco
digital, aplicacin para iPad preparada por Conaculta y FCE. (Obra original publicada en 1991).
ertico-sagrado y el anhelo de trascender el dolor y el sufrimiento representan un reto para la segunda lengua a la cual se traducirn. Cunto de esas
experiencias se pone en palabras dentro del texto original, y cunto logra
traducirse a la segunda lengua? Lo que se atisba en la vivencia amorosa,
en la proximidad sublime a lo sagrado, en la exaltacin del erotismo, en la
experiencia de lo divino en nosotros, entheos, se insina en las palabras de
la lengua de origen y busca ser comunicado a otra lengua. En este caso,
el puente que se establece entre ellas no es una traduccin literal, sino una
recreacin. El propsito ms relevante de los tantras, textos revelados, es
fungir como gua en la bsqueda de la liberacin, moks. a, uno de los temas
imprescindibles de lo que denomino intraducible ndico.
Lo intraducible de una cultura a otra se origina en un tejido complejo.
Una de sus hebras est hecha de lo irrefutable pero paradjicamente inasible,
aquello que no siempre puede traducirse de una lengua a otra: las vivencias
del amor, el erotismo, el tiempo y lo sagrado. Algunas de estas vivencias no
pueden ser completamente representadas por las palabras, pero ocurren atisbos suficientes para evocar la experiencia en un lector. Es en la polismica
expresin de esas vivencias donde Paz recre mediante la poesa y algunos
ensayos su impresin de la literatura epitalmica, filosfica y religiosa del
sur de Asia, que abarca desde la poesa snscrita clsica de Klidsa y la
poesa budista de Dharmakrti hasta la poesa de Kabir, el tejedor de cestas. Cmo se traducen esas vivencias de una cultura a otra, de un idioma a
otro?, cmo se recrean o, al menos, se evocan?
Cada tiempo tiene sus traductores, porque cada poca tiene la reiterada
necesidad de tender puentes que disuelvan una tensin primigenia, muy humana: la experiencia de cercana y de extraeza. En la vivencia de lo cercano
y de lo extrao a nosotros mismos y a los dems germina algo que podemos
llamar el hambre de encuentro con lo otro y, a la vez, la instintiva toma de
distancia frente a lo ajeno. Lo intraducible ndico que se comunica y se recrea
en la obra de Octavio Paz disuelve el sentimiento de lo ajeno, de lo extrao;
solo as se llega a la experiencia de cercana con nosotros mismos y con lo
que nos trasciende, sea occidental o no occidental. Esa tensin primigenia
es el horizonte del presente captulo: lo intraducible ndico en la obra de
Paz, particularmente, en algunos pasajes de La llama doble y de Conjunciones
y disyunciones, a la par de la evocacin del sabio Abhinavagupta (siglos X-XI,
Cachemira, India).
Mxico e India
Octavio Paz lleg a Bombay en 1951, ese comienzo qued capturado en Vislumbres de la India (1996c). En uno de sus captulos, Las antpodas de ida y
vuelta, la tinta retuvo una curiosidad intensa, un reconocimiento de olores,
imgenes, personas y tiempo siempre la reflexin del tiempo; monstruos
y relmpagos se asomaron a propsito de una caminata nocturna:
En el cielo ardan silenciosamente las estrellas. Me sent al pie de un rbol,
estatua de la noche, e intent hacer un resumen de lo que haba visto, odo,
olido y sentido: mareo, horror, estupor, asombro, alegra, entusiasmo, nuseas, invencible atraccin. Qu me atraa? Era difcil responder: Human
kind cannot bear much reality. S, el exceso de realidad se vuelve irrealidad
pero esa irrealidad se haba convertido para m en un sbito balcn desde
el que me asomaba, hacia qu? Hacia lo que est ms all y que todava
no tiene nombre (Paz, 1996c, p. 363)
Los ecos de la voz de Tagore como expresa Paz nos muestran la huella que
dej un poeta bengal en el escenario de escritores latinoamericanos, entre ellos
Vasconcelos, quien actu en un contexto donde la mirada hacia la tradicin
del sur de Asia y su estudio sistemtico no eran comunes. Resulta relevante
que la obra de Tagore no haya sido influenciada por Iberoamrica (Paz, 2003,
p. 378), pero varios poetas latinoamericanos s permitieron ecos de Tagore en
sus obras, desde Neruda y Mistral hasta las alusiones en la poesa de Jaime
Sabines. Los dos periodos de misin diplomtica en India significaron para
Octavio Paz momentos de inmersin en las tradiciones del sur asitico, as
como de reflexin sobre la funcin de un poeta y su obra. Describir y verbalizar el efecto del poema y la accin del poeta es doblemente significativo
en boca de Paz, porque al reconocer el lugar de Tagore como puente entre
culturas l se represent a s mismo de manera anticipada como ese puente
entre Mxico y el mundo, y entre la India y Mxico. Paz s abri las puertas
de su obra a los ecos de la tradicin de la India y la plasm a lo largo de ella.
La imagen de un puente entre culturas es polismica, pero sobre todo es
pedaggica. Permite indagar o, por lo menos, plantear: qu es un ser humano sin esa capacidad de aproximacin a otras culturas, a otras formas de
comprensin de este universo; sin la apertura a las variadas formas de decir
lo amoroso y lo ertico, lo divino y lo profano?, qu es cada tiempo sin sus
traductores, sin aquellos que nutren la capacidad de recrear, de tomar distancia de lo que est frente a uno y, desde all, moverse hacia un entendimiento
de culturas, lenguas y tradiciones diversas?
La intencin anidada en ambas preguntas nos dice que es algo ms. Representa el viaje de cada ser humano: acaso no buscamos entre los prpados y
los sueos la palpitante lucidez del amor y la embriaguez trmula del erotismo? La deuda cumplida de un poeta no slo le pertenece a l, sino que
inspira una bsqueda continua del entendimiento, el viaje vital de todos, ese
viaje que es un deseo innato en el ser humano: los mejores viajes son aquellos
que hacemos con el cuerpo quieto, los ojos cerrados y la mente despierta
(Paz, 2003, p. 15).
Las diversas formas de decir lo indecible, lo sagrado y lo amoroso se caracterizan por una diferencia: en el amor el objeto es una criatura mortal y en la
mstica un ser intemporal; pero algo se comparte en ambos casos: el lenguaje
y las imgenes utilizadas. Es all donde Paz encontr algo a lo que recurre
continuamente en diversos ensayos: las formas snscritas o vernculas para
la expresin ertica de lo sagrado, o bien lo sagrado en la narrativa ertica
de la tradicin potica y filosfica de India.
Con el espritu de la comparacin y las confluencias, leer la visin de
Paz remite a la complejidad de un filsofo, sacerdote y poeta del norte de la
Las formas de expresin de la poesa y filosofa en snscrito, pl. i y las lenguas vernculas indias que cautivaron a Paz, y que se observan en Versiones
y diversiones (2004, p. 317), se evidencian sbitamente como haces de luz
que dibujan sombras, claroscuros y cualidades de una esttica no occidental;
por ejemplo: las categoras estticas, su admirable uso de la sugerencia y el
simbolismo, la trascendencia de lo subjetivo, lo impersonal, el carcter profano,
los extremos entre festines y ayunos que comulgan, los poemas breves como
epigramas, y algo que Paz llama en la poesa kvya (poesa snscrita clsica)
una modernidad sin fechas (2004, p. 550).
En el erotismo mstico de Lala confluyen algunas de esas cualidades de la
poesa surasitica que Paz recre y tradujo, en la medida en que la gratitud y
el anhelo de comunicar ese placer le otorgaron. En ese ejercicio Octavio Paz
destac las mltiples formas de expresin ertica y las experiencias unitivas
entre el ser humano y lo sagrado. Tambin destac sus categoras estticas, como el rasa (palabra snscrita que expresa gusto, sabor, humor, sensibilidad) o el talante de la poesa snscrita que evita las menciones explcitas
y cultiva la sugerencia: No hay que decirlo todo: el poema est en lo no
dicho (Paz, 2004, p. 547). No es slo una aproximacin de rigor lingstico:
est inmersa en trminos que significan gozo intenso (nanda), que permite
lapsos para mirarse a s mismo con plena conciencia, lapsos de quietud y
reposo insinuados en el trmino virnti. Atisbos de eternidad de quien aun
mirando el mundo de todos los das lo nico que experimenta es, desde el
silencio pleno, un gozo ininterrumpido inmerso en la mirada interior. El
filsofo cashmirita Abhinavagupta lo describe como un estado de asombro y
deleite (camatkra) lo sagrado y lo divino en el ser humano no son contradictorios, como un templo de gozo aqu, en esta vida, en esta corporeidad:
Los hombres sabios llegan ellos mismos a ser como templos de gozo,
como ha sido dicho antes. El templo de gozo es la fuente de la emisin,
es la semilla y el tero (yoni). All ocurre el extraordinario gozo de la
experiencia de identidad. (Mlin-vrttika 2.70)1
1
prvoktabjayonyam.avisargnandamandirh. / yatra kmapi tdtmyasam.pattim. cinvate
budhh. // Las traducciones del snscrito al espaol son mas. El estudio de este texto, la traduccin comentada y la primera traduccin del snscrito al ingls de estas secciones fueron
tomados de Martnez Ruiz (2010). Hay un excelente estudio de Jrgen Hanneder (1998)
sobre este texto.
Abhinavagupta da un lugar imprescindible a la gnosis: el reconocimiento de que la naturaleza de la conciencia individual es, en ltima instancia,
conciencia universal. Para Abhinavagupta, llegar a ser un templo de gozo
es trascender lo limitado, entrar y permanecer all; se abandona todo lo que
oscurece el brillo de la conciencia que subyace en todo. Para Octavio Paz,
trascender lo limitado es una posibilidad del acto amoroso, caracterstico de
la llama doble de la vida. Entonces, quien es un templo de gozo se deleita
en el asombro de la conciencia, en la visin sin fragmentos, sin dualidades,
o mejor dicho, reconcilia lo aparentemente fragmentado y dual, paramdvayad.r.s. t. i (Mlin-vrttika, 2.18): cuando todo aparece puede ser visto, porque
emerge a la luz de la conciencia que permea todo (Martnez Ruiz, 2013). Ser
un templo de gozo es, precisamente, entrar en el corazn, mbhavabhmi,
el lugar de Bhairava:
Cuando uno entra al plano de Bhairava (mbhavabhmi), entonces se
ve todo pleno y saturado de conciencia; uno ve que todo est permeado
por la luz de la conciencia. Por ello, el brillo de la conciencia sobrepasa la
forma misma sobre la que aparece. (Mlin-vrttika, 2.84)2
Imgenes y testimonios
Comienzo deambulando por el crepsculo de una obra que es diversas obras,
Vislumbres de la India. Al final de sus pginas hay una suerte de eplogo que
Paz titul Despedida. Un poema cierra esa Despedida con imgenes y
testimonios saturados de piezas artsticas, lugares, colores, tiempo Y, al
final, los versos abren las puertas al sentido y ttulo del libro: son vislumbres
de algo ms. Imgenes y testimonios, quiz intraducibles, pero que siempre
son un mirar hacia algo sin fin, algo ms que subyace a ese mar de Bombay
en el que Paz atisba la experiencia de alejarse de s mismo y regresar. Cmo?
A travs de un puente slido y nico, personal y comn en su obra: el amor.
La otra orilla de ese puente est compuesta de riberas disgregadas en diversos
libros, poemas, ensayos, miradas. Cito el poema:
Shiva y Parvati:
los adoramos
no como dioses,
como imgenes
de la divinidad de los hombres.
Ustedes son lo que el hombre hace y no es,
lo que el hombre ha de ser
cuando pague la condena del quehacer.
Shiva:
vuelve un templo de gozo, cuyo nico espacio es aquel donde confluyen todas
las deidades. Por un momento que no es ms que un pedazo de eternidad,
similar a la plenitud amorosa nos sumergimos en la quietud plena, arrebato
de reposo, en el silencio pleno, donde el universo continuamente se renueva.
Ni Dharmakrti (siglo VII), el filsofo budista, ni Abhinavagupta vacilan en
su expresin profundamente corporal, no directa sino sugerida, de una sensibilidad amorosa y ertica que representa el estado de plenitud existente en
todo ser humano, y que es susceptible de ser atisbado en esta vida. No
es una mera creacin lingstica; es el reconocimiento de nuestra naturaleza. Por ello Paz afirm: Todo es real en el tantrismo y todo es simblico
(1996a, p. 155). Las palabras que aluden o dicen algo de ese estado son, en
gran medida, testimonios y smbolos, imgenes de una evidente oposicin,
seduccin y ascetismo, festn y ayuno; nos aproximan a ese instante de eternidad que trasciende la tensin de los opuestos y los reconcilia. Abhinavagupta
utiliz el trmino nirnanda, el gozo enraizado en este mundo, pero que va
ms all de las limitaciones:
El gozo trascendental (nirnanda) y el gozo supremo (parnanda) son
estados no dependientes del sujeto sino que lo trascienden, por ello son
transubjetivos; ambos florecen y emergen sbitamente del gozo de la no
dualidad, porque estn ms all del flujo incesante de las diferencias y las
limitaciones sensoriales. (Mlin-vrttika, 2, 30)4
Este gozo del que habla Abhinavagupta no es una simple sospecha literaria
o una jerarquizacin, es una certeza sin complejidades en la que se asume la
forma de un vaivn inesperado: por un lado, la experiencia humana de ese
estado de gozo nunca aparece como queremos, y en ello hay una muestra
de su libertad; por otro, ese gozo tiene su dimensin cosmolgica, su contraparte divina: Para el tantrismo el cuerpo es el doble real del universo
(Paz, 1996a, p. 161). La experiencia de ese gozo es siempre lejana a lo prefigurado. Aquel torrente incesante alude a un ritmo resplandeciente: el entusiasmo y la posesin de ese gozo trascendental encendido por el amor y
el erotismo. Ambas experiencias entusiasmo y posesin transforman, pero
no terminan en ellas mismas: en las tradiciones tntricas las dos permiten
nirnandaparnandau purus. jtasam.gatau / abhedabhinnabhogyaughajanitnandajr.mbhan.t
//30//
4
fluir hacia una plenitud llamada liberacin. La tradicin del sur de Asia
expres su ser indecible en el trmino snscrito moks. a.
A manera de eplogo
Regreso al punto de partida de este vaivn. Atisbo, posibilidad e intuicin de
leer en la obra de Octavio Paz un tema recurrente: lo intraducible. En la idea
especfica de lo intraducible ndico an hay dos grandes temas por aludir.
Yuxtapongo una breve mencin de ambos a manera de eplogo.
El primer tema se refiere a la estructura de algunos textos snscritos, que
no es siempre traducible a otra lengua o a nuestra construccin contempornea de libro. La estructura a la que me refiero es un orden articulado
con correspondencias en diversos niveles de aproximacin y entendimiento
de la realidad no escritos. Una estructura que es como un mapa que permite comprender la realidad, una gua prctica para la vida espiritual.
El segundo tema se refiere a la experiencia que da origen a esa estructura
de textos, una experiencia para la cual la tradicin de la poesa epitalmica y
la misma filosofa de Occidente han tenido equivalentes.
La complejidad del contenido y del contexto histrico de las escrituras
snscritas, gamas, propias de las tradiciones tntricas del periodo medieval
de Cachemira, representa un desarrollo intencionado de la estructura de este
tipo de textos. Quiero referirme a los ejemplos en la obra de Abhinavagupta
donde ocurren correspondencias e interconexiones entre el contenido,
la forma y la jerarqua de un texto, por un lado; y la ontologa, el saber de la
naturaleza ntima de la realidad y la soteriologa de la tradicin shaiva no
dualista de Cachemira, por otro. Uno de los propsitos de esas correspondencias es que el texto sea una gua en el camino espiritual, en la bsqueda de la liberacin de las ataduras. No son estructuras que se expresen
de manera rgida, sino mediante formas poticas, mtrica y diversas metforas, entre otras. La mtrica del poema y la literatura snscritas en general
cautivaron a Octavio Paz, pero su fascinacin tambin fue por la manera
en que la tradicin del sur de Asia logr establecer un ritmo continuo entre
dos grandes experiencias humanas: el amor y lo sagrado. Skora (2007) lo
refiere como un misticismo ertico en la obra de Abhinavagupta. Por esos
casos Paz se sinti atrado, no con el inters de un sannysin, renunciante,
sino como poeta.
5
San Juan de la Cruz lo llam noche oscura del alma, donde se revela el dios sin modo.
Por su parte, Ramchandra Ranade (1983) compara la experiencia mstica y su lenguaje aforstico en Eckart, Plotino, etctera, con objeto de explicar el lenguaje de los poetas santos del
estado de Maharashtra.
Referencias
Bradu, F. (1998). Octavio Paz traductor. Vuelta, 259, 30-37.
Dolet, . (1540). Manire de bien traduire d une langue en l autre. Gutemberg
Project. Recuperado el 17 de agosto de 2014, de: http://www.gutenberg.org/
files/19483/19483-h/19483-h.htm
Hanneder, J. (1998). Abhinavaguptas Philosophy of Revelation. An Edition
and Annotated Translation of Mlinvislokavrttika I.1-399. Pases Bajos: Egbert
Forsten, Groningen.
Hirsch, E. (1998). Octavio Paz: en defensa de la poesa. ( J. Trujillo, Trad.) Vuelta,
260, 6-7.
Mlinvijayavrttika of Abhinavagupta. (1921). Ed. with notes by Madhusudan Kaul
s.tr, (KSTS 31). Srinagar, India.
Martnez Ruiz, X. (2010). A whirlpool of approaches: mapping the structure of the theory
of the non-duality of consciousness in Abhinavaguptas Malinivijaya-varttika (2.
1-108). Lancaster, RU: Lancaster University (Tesis de doctorado: British Library-Ethos ID: uk.bl.ethos.556696). Disponible en: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.556696#sthash.tM9dHKKN.dpuf
Martnez Ruiz, X. (2013). Entering the Heart (hr.dayam): Soteriology, sacred texts,
and becoming a temple of bliss in Abhinavaguptas Mlin-vrttika. En G. Sfameni, A. Consentino, y M. Monaca (Eds.), Religion in the History of European
Culture. Messina, IT: Universidad de Messina, Biblioteca dellOfficina di Studi
Medievali, Vol. I., Palermo.
Martnez Ruiz, X. (2014). Mxico. Echoes of Tagore. En I. Bangha, M. Kmpchen
y U. Dasgupta (Eds.), Rabindranath Tagore: One Hundred Years of Global Reception. Nueva Delhi: Orient Blackswan. (Prximamente, 2014, Oxford University)
Otto, R. (1998). Lo santo. (F. Vela, Trad). Madrid, Es.: Alianza Editorial.
Paz, O. (1989). El laberinto de la Soledad. Mxico: Fondo de Cultura Econmica
Paz, O. (1996a). Conjunciones y disyunciones. En Obras completas, 10, Ideas y costumbres II, Usos y smbolos. Mxico: Fondo de Cultura Econmica. (Obra original
publicada en 1969).
Paz, O. (1996b). La llama doble. En Obras completas, 10, Ideas y costumbres II, Usos y
smbolos. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Paz, O. (1996c). Vislumbres de la India. En Obras completas, 10, Ideas y costumbres II,
Usos y smbolos. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Paz, O. (2003). Los manuscritos de Rabindranath Tagore. En Obras completas, 2, Excursiones / Incursiones. Dominio extranjero. Mxico: Fondo de Cultura Econmica.
Paz, O. (2004). Versiones y diversiones. En Obras completas, 12, Obra potica II (19691998). Mxico: Fondo de Cultura Econmica. (Obra original publicada en 1973).
Quine, O. W. (1960). Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
Quine, O. W. (1990). Three Indeterminacies. En R. Barrett y R. Gibson (Eds.),
Perspectives on Quine. Oxford, RU: Basil Blackwell.
Ranade, R. D. (1983). Mysticism in India. The Poet Saints of Maharashtra. Nueva
York, NY: SUNY Press.
Sanderson, A. (1988). aivism and the Tantric Traditions. En S. Sutherland, L.
Houlden, P. Clarke y F. Hardy (Eds.), The Worlds Religions (pp. 660-704). Londres, RU: Routledge.
Savater, F. (1998). Un educador insustituible. Vuelta, 259, 22-23.
Skora, M. (2007). Abhinavaguptas Erotic Mysticism: The reconciliation of Spirit
and Flesh. International Journal of Hindu Studies, 11, 1.
Tantrloka of Abhinavagupta, with commentary of Rjanaka Jayaratha. (1918-1938).
Ed. by Mukund Ram Shastri ( KSTS 23,28,30,35,29,41,47, 52, 57, 58 and 59).
Bombay y Srinagar, India.
illustrated series, Sentiers de la Cration, edited by Gaton Picon for the Swiss
art publisher Albert Skira. Skira, who was to die the following year, had
begun his publishing career in 1931 with Ovids Metamorphoses illustrated
by Picasso, and between 1933 and 1939, published the lavish Minotaure,
organ of the Surrealists, with Andr Breton as one of the two editors. The
series, Sentiers de la Cration (1969-1976), was explicitly conceived as an
opportunity for creative artists to discuss their own works of art, and to
intimately combine text and visual art. The editor, Gatan Picon, ensured
that the published work faithfully reproduced the combination of word and
picture of the authors original.1
There can be no doubt that Paz, with his deep interest in art and friendship
with many painters, wrote his text in tandem with choosing the illustrations.
The relation of text and picture is carefully planned throughout. Frequent
photographs relating to Galta, the place Paz journeys to, accompany the text.
There are several drawings and sculptures of Hanumn, including the cover
of the book, whose relevance is, again, self-evident. In addition frequent
paintings, mostly modern and Surrealist, but some Tantric, complement the
text in a way that is left to the reader to fathom. Two pictures, one Indian,
eighteenth century from Rajasthan, one Victorian British, are explicitly mentioned, and discussed at length by Paz. Other than these two, no pictures
are referred to by Paz, and in the first edition, in French, the captions to the
illustrations are given only at the end of the book. The visual image, for
the most part, is left to speak for itself.
In the first Spanish edition, 1974, and reprinted several times, the number
of illustrations is much reduced, and any possible connection with the text
removed by their being printed in two blocks, between pages 32-33, and between pages 96-97. And again, like SG, the captions are only given in the list
of illustrations at the end of the book. All of these illustrations are taken from
SG, but this is not the case with the English language edition, The Monkey
Grammarian (hereafter MG), translated from the Spanish by Helen R. Lane,
and first published by Seaver Books, New York, 1981; republished by Peter
Owen, London, 1989. Things here are very different, in that whilst almost
none of the Western paintings occur, many Indian pictures of Hanumn
[T]out est fait pour que lassociation texte-image soit aussi soigne quoriginale,
Jolle Geize. Orion-Simon sur les sentiers de la cration. Cahiers Claude Simon 6, 2010,
p. 71-85, p. 73.
1
are added. There are no photographic plates; the illustrations are scattered
through the book, with little or no regard to their relationship with the text.
I shall review in more detail the illustrations of the English and Spanish
versions, before giving a reading of Pazs combination of picture and text as
evidenced in the original French publication.
The Illustrations of The Monkey Grammarian
Indicative of the carelessness in the matter of the illustrations in MG (Paz,
1981) is the fact that the Antoni Tpies painting, Blanc avec signe rose, on
page 40 of SG, accompanying the account in Chapter 5 of Hanumn, full
of semen, leaping over the ocean with the sea monsters beneath wishing
to copulate with him, in Pazs retelling of the monkeys jump to Lanka, is
moved in MG to the next chapter, the brief Chapter 6, which meditates on
stains and letters on a wall in Galta. Not only is it moved but it is captioned
thus: Hanuman . . . at the edge of the path to Galta. The devotees write out
a prayer or trace a sign on a piece of paper and paste it on the stone, which
they then cover with red paint. (p. 36) In the original, SG, a black and white
photograph of this red painted stone faces on p. 36 the poets arrival on the
terrace where is another, different, red-painted stone image of Hanumn.
The photograph is helpful, and relevant, since a photograph of the actual
statue on the terrace at Galta was evidently not available. Lastly, the Antoni Tpies painting is set at right angles, as it was in the plate in El mono
gramtico (1974). In SG the white expanse of the painting complements the
whiteness of Hanumns semen.
Particularly noteworthy, and the strongest justification for bothering to
refer to MG at all, is the fact that it introduces new, different, pictures of Hanumn into the book, above all the image of Hanumn pulling open his chest
to reveal Rma and St seated in his heart. This 20th century Kalighat painting is inserted in the middle of Chapter 16 (MG), which is a meditation on
reconciliation. The painting is also placed on the title page, and in miniature
at the opening of every chapter. This picture, not present in SG or El mono
gramtico (1974), reminds anyone familiar with Hinduism that Paz nowhere
mentions that St, Rmas wife, was stolen by Rvan.a, and discovered in
Lan.k by Hanumn. Paz does of course mention Hanumns visit to Rvan.as
palace garden, and Rmas attack with the monkeys on Rvan.a, but he does
chapter consists of one picture and a facing paragraph. In every case the
position of the illustration is clearly planned and thought through, even if
most readers would be pushed to give an explanation of why precisely that
picture at that place.2
First I will discuss the photographs. Most are taken by Eusebio Rojas,
who perhaps accompanied Paz and his wife on the trip. His wife is not
referred to by name, other than as the anonymous feminine Splendor (Esplendor). However, one of the photographs, the only one taken by Paz, of
the observatory at Jaipur, includes his wife. The caption to the photograph,
however, does not mention her. This lack of direct reference to her in SG
might conceivably arise from the wish to distance his volume in the Sentiers
de la Creation series from that of Pieyre de Mandiargues, Bona: lamour et
la peinture, a simple book of praise to his painter wife Bona, who was Pazs
mistress for several years, until, in fact, shortly before Paz met his second
wife in India. However, the silence concerning his current wife might simply
arise from Pazs machismo.
The first photograph shows an Indian man from behind walking a long
a path, the path presumably to Galta. This sets the scene perfectly. The most
noteworthy photograph is of the palace at Galta, since it appears no less
than four times, with varying exposures. This building is in fact the Goplj
temple, the Krishna and Rdh temple, opposite the bigger temple complex
dedicated principally to Rma and St. There are also photographs of the
main tourist attraction, the monkeys, and of sadhus, holy men, one of whom
is shown sitting rather like a monkey. Three photographs are taken by Pazs
friend, the young painter Jagdish Swaminath. These are of Hanumn shrines
in other parts of India. Paz wrote an introduction for the exhibition of Swaminath and his friends, the 1890 group, and also wrote at least one poem to
him. It is worth mentioning that none of the paintings in SG are by a modern
Indian painter, despite Pazs connection with Swaminath and several others
whose style often was not unrelated to Surrealism.
There are at least two errors in the reproduction of images, where the reverse side
of a transparency has been printed, but there is no reason to lay these at Pazs door: The
painting of Hanumn belonging to Marie-Jos on the cover of the bookthe writing is
reversed, and thus the painting; and no. 38, p. 89, detail of a Nyik from a miniature in
the Museum of Fine Arts, Bostonthe painting, known as The Lady and the buck, has been
published several times, including Archer Paintings from the Punjab Hills (vol. 1, p. 40), and
Pazs detail is reversed.
2
It takes a while for Pazs choice of illustrations to as it were get into its
stride. After the first chapter preceded by the full page photograph of the path
to Galta, in chapter 2, which brings us to Cambridge where Paz is looking
out his window, we are shown a small black and white photograph of crayon
and watercolour trees forming an arch by Czanne. At the end of the chapter,
reinforcing the fact that Paz has been looking out his window, there is a full
colour quarter page print of Jasper Johns entitled Out of the window no. 2. A
grayish wall with a large smudge of blue paint, a distinct letter Y and some
red marks like Xs bring us for the first time to surrealism and abstraction.
In chapter 3, he says he didnt want to think about Galta again, but it
comes back. He, the traveller, makes his way among dilapidated buildings.
He reads from an unnamed 1891 source (in fact the communal garden guide
Murrays Guide to India) that the sandy desert is encroaching on the town.
After that sentence the page is finished with a Turner, A Coloured structure,
with a thick yellow line on the bottom, beneath a blue sky, and a kind of
whirlwind column in whitish yellow descending on to the yellow line. On
the page opposite, the poet had written that at Galta there were dust whirlwinds and that what he is writing is the whirling of a word . . . that circles
round and round. I am erecting towers of air. (MG, p. 12). This painting fits
well. And shortly afterwards there is a two page photograph of a hill with a
dried up streambed near Galta. The chapter ends with a valley leading to the
destination, with children, livestock, monkeys and two pools of pestilential
water. The next chapter returns to Pazs meditation on words and things. It
begins and ends with the statement that Fixity is always momentary, a
sentence also occurring two more times within the chapter. In the middle
of the chapter, Paz says, we ought to make our way back upstream against
the current . . . and arrive back at the root, the original, primordial word for
which all others are metaphors (MG, p. 20). It should be pointed out that
he never enlarges his view to include Hindu thinking here, with its primal
mantra OM signifying, amongst other things, the beginning of all things,
although chapter 24 begins with what is claimed, in the list of illustrations,
to be an Om yantra from his wifes collection.3
3
Two somewhat similar yantras belonging to Ajit Mookerjee are said to be Om.yantras
in Rawsons catalogue of the Tantra exhibition held in the Hayward Gallery, London, in
1971. However in all three cases the central mantra is not OM but Hrm., and the yantras are
Jain rather than Hindu.
whole book is a kind of collage, where the text grapples with all forms of
representation, in a path of creation that is almost uniquely varied. I know
of no other major poet who presents his words so intimately conjoined with
other works of art.
I want now to consider one instance of the passage from Indian art to
Western in SG, where Chapter 10 is a retelling translation of Hanumn
looking at Rvan.as sleeping harem, and chapter 11 returns to the account of
love making with Splendor in Cambridge. The small extract from the Sundara
Kn.d.a of Vlmkis Rmyan.a is illustrated with two astronomical paintings
from Ajit Mookerjees Tantric collection. The first picture shows a hand
amid five stars: this is the lunar mansion called Hasta (the Hand), and the
other ravis.t.ha has as its symbol the drum. These both pick up on Sundara
Kn.d.a 7.39 where Hanumn fancies that the sleeping women are planets fallen from the sky. The close of this extract from the Rmyan.a, is followed on
the right hand facing page by a full page of a copulating couple where each
leans back so that their conjoined and upturned bodies are flat on the ground
(black and white). This too is from Mookerjees Tantric collection. Now, this
hardly fits what we have just read about the sleeping harem, where no male
is present. In fact Hanumn moves on in the next chapter of the Rmyan.a
to see the great form of the sleeping demon, with his wives clustered at his
feet, also asleep. Since it is night, as the asterisms show, and everyone
is asleep save for the monkey, the love-making is not really appropriate. A
few chapters further in the Rmyan.a, Hanumn will find the gaunt figure
of Stshe too is not asleep; she is sighing for her absent husband, Rma.
But the tantric painting is entirely relevant to the chapter that begins
overleaf, the continuation of Cambridge love-making.
The knitting together of East and West continues with Richard Hamiltons ink sketches of a pin-up, followed by a photograph of a contemporary
stone lingam with Kun.d.alin wrapped around it. This is followed by a striking
collage that old Surrealist stalwart, Toyen, called In the heat of the night. This
features a double wave of shining brown hair pulled through an open pair
of red lips and secured in a spray of diamonds and another much smaller
and more open mouth. A hand beneath holds three red lipsticks; one of
these, much larger than the other two points, straight up to the mouth like
a phallus. Then before the last few sentences of the chapter we have a full
page black and white Delacroix Death of Sardanapalus, with the bodies of
women about to be killed all around the Assyrian king. This surely has some
resonance with the basic form of Rvan.a seen by Hanumn in the Rmyan.a
shortly after the scene that Paz gives, in that we have a large male with many
women at his feet. Linda Nochlin in The Politics of Vision, remarks that by
treating his subject with such obvious sensual relish, such erotic panache
and openness, Delacroix had come too close to an overt statement of the
most explosive, hence the most carefully repressed, corollary of the ideology
of male domination: the connection between sexual possession and murder
as an assertion of absolute enjoyment (1991, p. 43).
I shall now consider the only two paintings that Paz actually refers to
in his book which is so full of unmentioned pictures. Chapter 13 follows
memories of Galta in Chapter 12, and brings us back in the first couple of
sentences as usual to Cambridge and to the writing poetry experience of the
author. But the readers eye cannot but jump to the lower half of the page
where in a crowded painting animal pairs copulate, and women copulate
with animals. This brightly coloured painting, charged with sexual activity,
an album miniature from Kotah state in Rajasthan, c. 1780, is taken from
Rawsons Erotic Art of the East, and in this chapter Paz must be in Cambridge,
looking at this picture in Rawsons book. I cannot forbear mentioning that
in El mono gramtico a somewhat cropped black and white version of this is
given, turned sideways to fill the plate, as often the case there; and in MG it
is similarly turned sideways, but with the caption at the bottom of the page
beneath the shorter side of the rectangle. The poor quality of reproduction
pretty well hides the wrong orientation. Perhaps a wish to mute the rather
startling sexuality of the image play a role here, and the picture is deferred
until the following chapter! In SG images are always given in the correct
orientation, assisted by the nearly square format of the book. In MG the
illustration for this chapter, placed opposite Pazs careful description of
the paintings universal, ecstatic copulation (MG, p. 78) is a photograph
of a solitary monkey sitting on a pavement in Galta.
Paz begins, as he did in Chapters 6, 7, and 8 with thickets and lines,
here referring to the intertwined figures, and compares the painting to
space . . . being slowly covered line by line, with letters of the alphabet
(MG, p. 77). Most of the short chapter is a fairly careful description of the
painting. Paz is not completely accurate. He claims it is always the same lady,
nyik, penetrated nine times. He is wrong about this. Their dress differs,
orange is not the only colour of their upper garments; nor, for that matter
do their upraised legs clasp their partners nine times: only the horse and the
bear are so clasped. More importantly, Paz is evidently not familiar with, or
forgets, that the whole point about nyiks in Indian literature relating to
sex is that there are different types, variously coded. The nyik by definition
is multiple, as here.
Such pictures are found shocking by some people. It is impossible to estimate the true frequency of such paintings in Indian court society, because
of the reluctance on the part of many people in modern times to acknowledge their existence; and doubtless numerous instances have been destroyed.
One parallel painting is in Harvard, known as The Great Orgy of Maharao
Shatru Sal II (r. 1866-89), mid-19th century (Finch & Aukeman, p. 33), is
likewise divided into two parts, with the animal kingdom copulating in the
top half, but the copulations in the lower half are mainly between humans,
though four animals enjoy women. In addition, the men fall into three types.
Ordinary men, ascetics, and the king, giant in size, satisfying no less than
five women at the same time, using hands and feet as well as his penis. The
ascetics have giant penises, demonstrating the exceptional powers generally
attributed to ascetics, with iva as the prime exemplar. Bestiality is by no
means uncommon in the erotic sculpture that is found on many medieval
Hindu temples.4 The chapter ends by looking back to the earlier instance of
motionless space discussed in the book, all appear to be saying the same
thing, but what is it they are saying?
The second picture Paz discusses is Richard Dadds The Fairy Fellers
Masterstroke. It is Chapter 20, and we are back in Cambridge with Paz
looking out of the window at the garden. Paz thinks of Dadds minute
study of a few square inches of ground. Tiny figures, viewed through Dadds
microscope of fantasy are gathered round the axe-man, the Fairy-Feller,
waiting for his Masterstroke, as he lifts his axe to split a hazel nut. Paz
suggests that the painters incarceration [for murdering his father] and
petrification will end when the woodcutters axe splits the hazelnut apart
and breaks the spell. But that will never happen: Nothing is happening
except anticipation. (MG, p. 125). It is an event always about to happen
that will never happen. (p. 125). The chapter ends with the image of
anxiety as a one-eyed centipede an invention of Paz on the model of Redons single eyes (illustrations, p. 113 and p. 135), we may suppose?lying
between never and always.
4
Desai, 1985, pp. 37, 58, 62, 68, 74, 03, 258; fig. XXI; plates 129-131.
Both these paintings have links with the powerful Chapter 11, where the
shadows of the man and Splendor thrown on the wall by the firelight are
not the projection of their actions but a fantastic spectacle with no relation to them (MG, p. 61). These include a ragged rock that cracks asunder
like an idol split apart with an axe (MG, p. 63), or more exactly with blows
of an axe. This is rather different from the future splitting of the hazelnut
that never happens. The notion of breaking an idol is at variance with the
spirit of Hinduism, where the divine manifests itself everywhere in stone
and wood, visible objects of devotion. But there is more in Chapter 11 along
the same lines, at the end, where the mans movements reflected on the wall
create a ritual in which a victim is quartered and the parts of the body scattered (MG, p. 68). Splendors body is torn apart, divided into one, two, three,
four, five, six, seven, eight, nine, ten parts. This dividing up of the feminine
as viewed by Paz perhaps bears some relation to the multiplicity of the
nyik in the Rajasthani miniature painting, where the one female multiplied
into separate, different bodies, as she copulates with the variety of male animals. Again, he describes how the shadows change into the thousands of
naked bodies locked in embrace of one of the colossal orgies of Harmony
dreamed of by Fourier turned into the towering flames that devour the corpse
of Sardanapalus ( MG, p. 64). Fourier was the guiding spirit of the Third
Surrealist Exhibition, 1965, Absolute Deviation, and his face, multiplied kaleidoscopically, formed the exhibition poster. His belief that sexual harmony
would lead to social harmony underlay the student revolution of May, 1968.5
Pazs engagement with art in El mono gramtico reaches its high point in
these two very different paintings. In one, the mad symbolism of a murderer
in fantastic detail, in the other, a panorama of sexual variation totally free of
any anxiety or guilt: Victorian England and late medieval royal India. Paz
brings together the Surrealism in which he participated and the India he
explored in many ways, not least on his day trip to Galta. The poem combines painting and text, Indian and Surrealism, in a uniquely complex way,
and Pazs achievement can only be properly appreciated by a new edition of
his Spanish text with the pictures placed exactly as they were in the original
French version.
For Fourier and the Surrealists, see Mahon (2005), pp. 173-181.
References
Archer, W. G. (1973). Indian paintings from the Punjab hills (Vols. 1-2). London &
New York: Sotheby Parke Bernet.
Aryan, K. C., & Aryan, S. n.d. (1974). Hanumn in Art and Mythology. New Delhi:
Rekha Prakashan.
Desai, D. (1985). Erotic Sculpture of India: A Socio-Cultural Study (2nd ed.). New
Delhi: Munshiram Manoharlal.
Finch, E., & Aukeman, A. (1997). Rajasthani Miniatures: The Welch Collection, from
the Arthur M. Sackler Museum. New York, NY: The Drawing Center.
Geize, J. (2010). Orion-Simon sur les sentiers de la cration. Cahiers Claude Simon
6, 71-85.
Lutgendorf, P. (2007). Hanumans Tale: The Messages of a Divine Monkey. New York,
NY: Oxford University Press.
Mahon, A. (2005). Surrealism and the Politics of Eros 1938-1968. London, UK: Thames
and Hudson.
Michaux, H., Paz, O., & Melikian, S. (1970). Art Tantrique. Paris: Le Point Cardinal.
Nochlin, L. (1991). The Politics of Vision: Essays on Nineteenth-Century Art and Society.
London, UK: Thames and Hudson.
Paz, O. (1963). Surrounded by Infinity (Introduction to the catalogue Group 1890).
New Delhi, India, 20-29 October 1963, and manifesto of Group 1890.
Paz, O. (1972). Le Singe Grammairien. Geneva, HC: Skira.
Paz, O. (1973). The Bow and the Lyre (R. L. C. Simms, Trans.). Austin, TX: University
of Texas Press.
Paz, O. (1974). El mono gramtico. Barcelona, Spain: Seix Barral.
Paz, O. (1981). The Monkey Grammarian (H. R. Lane, Trans.). New York, NY: Seaver
Books, distributed by Grove Press.
Paz, O. (1987). Convergences: Essays on Art and Literature (H. Lane, Trans.). London,
UK: Bloomsbury.
Paz, O. (1989). The Monkey Grammarian (H. R. Lane, Trans.). London, UK: Peter
Owen.
Pieyre de Mandiargues, A. (1971). Bona: lamour et la peinture. Geneva, HC: Skira.
Rawson, P. (1968). Erotic Art of the East: The Sexual Theme in Oriental Painting and
Sculpture. New York, NY: Putnam.
Wilson, J. (1979). Octavio Paz, a Study of his Poetics. Cambridge, MA: Cambridge
University Press.
es catedrtica de la misma universidad, en la Facultad de Filosofa y Letras. Realiz estudios de filosofa en la India y en Estados Unidos. Entre su obra se cuentan
ms de 22 libros de poesa y dos de ensayo. Es miembro del Sistema Nacional de
Creadores de Arte, conferencista en diversos continentes; su trabajo potico ha obtenido premios y galardones, entre ellos: Premio Nacional de Poesa Aguascalientes
(1989), Premio Internacional de Poesa Jaime Sabines (1992), Premio Internacional
de Poesa Jaime Sabines-Gatien Lapointe (2007), Premio Xavier Villaurrutia (2008)
(compartido con Pura Lpez Colom), Premio Universidad Nacional (2009), Premio
Roger Caillois (2010), y en 2012 recibi la Medalla Bellas Artes. Entre sus libros
estn: Moira, Los sueos. Elegas; Ultramar, El vino de las cosas, La realidad transfigurada en torno a las ideas del joven Nietzsche.
Xicotncatl Martnez Ruiz (Coordinador). Doctor en filosofa (PhD) por la
Universidad de Lancaster, Inglaterra; tiene la maestra en estudios de Asia, con
especialidad en snscrito, por El Colegio de Mxico, y en filosofa por la Universidad Nacional Autnoma de Mxico ( UNAM). Fue investigador visitante en
la Universidad de Madrs, India; en Pondicherry y en Bazzano, Italia. Realiz estancias de estudio en Maharashtra, India y en el CIEP de Svres, Francia.
Ha impartido conferencias en tres continentes. Fue profesor visitante en El Colegio de Mxico y ahora en el Instituto de Investigaciones Dr. Jos Mara Luis
Mora. Dirigi el proyecto Casa de Cultura de India en Mxico, fundado por
Octavio Paz. Actualmente es coordinador de Sistemas Acadmicos, coordinador
editorial en la Secretara Acadmica del IPN y editor de la Revista Innovacin
Educativa. Es miembro del Sistema Nacional de Investigadores, ha recibido distinciones del ICCR-Embajada de India en Argentina, as como el Mexico-Award
de Lancaster, Reino Unido. Entre sus publicaciones se encuentran artculos, captulos de libros, traducciones del snscrito, libros y reseas.
Adrin Muoz Garca. Fillogo e indlogo. Estudi una licenciatura en literatura inglesa y obtuvo un doctorado en estudios de India. Actualmente es profesorinvestigador en el Centro de Estudios de Asia y frica de El Colegio de Mxico.
Anteriormente fue profesor de asignatura y de tiempo completo en la Facultad de
Filosofa y Letras de la UNAM. Ha impartido numerosos cursos y conferencias en
distintos foros y participado en congresos de nivel nacional e internacional. Sus principales reas de investigacin son la historia de las religiones, las tradiciones textuales
y literarias del yoga, y la literatura comparada. Adems de artculos publicados en
las revistas Estudios de Asia y frica, Amaltea-Revista de mitocrtica, Humania del Sur,
Acta potica y Anuario de Letras Modernas, es autor de los libros La piel de tigre y la
serpiente: la identidad de los nth-yoguis a travs de sus leyendas (Mxico, 2010) y Los
versos satnicos de Blake (Mxico, 2011). Asimismo, fue coeditor de Yogi Heroes and
Poets: Histories and Legends of the Nths (Nueva York, 2012).
scar Pujol estudi snscrito (B.A., M.A.) en la Banaras Hindu University de
Benars. Se doctor tambin por la misma universidad (PhD, 1999) con una tesis
sobre un manuscrito gramatical del siglo XII, el Tantrapradpa de Maitreyaraks. ita.
Ha publicado ms de cuarenta artculos sobre indologa, literatura y traduccin, y
traducido varios libros del snscrito al espaol. Es tambin el autor del diccionario
Snscrit-catal (2006). Ha editado y escrito varios libros de ensayos entre los que
cabe destacar: Las palabras del silencio, Rasa: el placer esttico en la India, Patajali,
amkara o la ilusin fecunda, Del Ganges al Mediterrneo y El Laberinto del Amor.
Fue director de programas educativos de Casa Asia en Barcelona y posteriormente
estableci y dirigi el Instituto Cervantes (IC) de Nueva Delhi. Fue director tambin
del IC de Porto Alegre y en la actualidad reside en Rio de Janeiro donde dirige el
IC de esa ciudad.
Daffny Rosado Moreno (Coordinador). Es ingeniero bioqumico, egresado de la
Escuela Nacional de Ciencias Biolgicas del Instituto Politcnico Nacional (IPN);
maestro en ciencias, egresado del Departamento de Investigaciones Educativas del
Centro de Investigacin y Estudios Avanzados del IPN. Ha realizado estancias de
trabajo, por invitacin del gobierno francs, en centros especializados en el desarrollo de la formacin profesional y en las relaciones entre empleo y formacin. En la
UNAM y la UAM ha fungido como funcionario y asesor; mientras que en el IPN ha
sido profesor, investigador y coordinador de desarrollo curricular. En el campo de la
formacin profesional, ha sido representante de Mxico ante la Unin Europea y
la organizacin de Estados Iberoamericanos para la Educacin, la Ciencia y la Cultura. En los ltimos aos fue coordinador general de Educacin Basada en Competencias de la Secretara de Educacin Pblica, secretario ejecutivo del Consejo del
Sistema Nacional de Educacin Tecnolgica y coordinador sectorial de Desarrollo
Acadmico. Actualmente es secretario acadmico del Instituto Politcnico Nacional.
Juan Carlos Ruiz Guadalajara. Doctor en ciencias sociales por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social (CIESAS), es profesorinvestigador del Programa de Estudios Histricos de El Colegio de San Luis, A.
C. Ha sido investigador invitado de la Gujarat Vidyapith University (fundada por
Identificacin de imgenes
pp. 8-9
pp. 14-15
p. 16
p. 38
p. 79
Patricia Mndez Obregn, Mi vida es mi mensaje. M. K. Gandhi,
2007.
p. 112
[ 197 ]