You are on page 1of 41

7/22/06 Etruscan Phrases showing Etruscan conjugation and declension patterns and vocabulary-translation of the Zagreb Mummy Script,

Liber Linteus Zagrabiensis.


Copyright 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.

Etruscan_Phrases
Translation of the

The Zagreb Mummy Script

by Mel Copeland
(from a work published in 1981)

Characters common to the Roman / English Alphabet


(The codes below the letters reflect relationships to other alphabets. See the Vocabulary/Index.html for
definitions.)
* = Letters which are common to the Zagreb Mummy Script

A*

C*

(pc
(ep)
= g)
(g)
(b =
(h =
e)
b)

c,
que,
k, s

E*

F*

I*

(c)
(g)
(c)

(ep) (ep)
(g)

f, v

L*

(ep)

(pc)

(g)
(c =
la,
nu)

k,
que

N*

(ep)
(g)

(ep)
(g)
(b =
do)

Q
(rare)

t*

V*

(c
=
lo)
(b
=
ro)

(b
=
sa)

(pc)
(ep)
(g)

Z
(pc
=
s)
(ep
=
s)
(g)
(c=
pe,
zo)
(b
=
we)

th

*
*

K,
ch,
u
que, ,o
ge

G,
i

F,V,

G,
I

T
M

rare y, g

V
,O

S,Z

rare

V*

x
(rare)

8* =
V

(rare)
O,
*

O*

P*

also
interchanged
with the V
in the
Zagreb
Script

L*

B D
(the loop is
rare; see
script PS)

(rare)
*

S,Z
AE?

V,F,u, o

V,F,u

G D

S,Z

About the Translation


(7.16.06) I am now verifying the various Etruscan scripts against a new Glossary developed from Table 1,
Etruscan-Indo-European Vocabulary. We have added a map showing Canino, the town near
the Fiora river that appears to be the location where the person of the Zagreb Mummy originated.
(9.04.02)
The Zagreb Mummy text is the longest extant Etruscan text. For this reason it is the most important with
regard to completion of a translation of the various Etruscan texts. At the beginning of my work on the
Zagreb Mummy text I knew very little about the mummy and quite frankly preferred not to know lest it
prejudice my working out the grammatical patterns, etc. In the beginning what I wanted to know is how
its words and grammatical patterns fit in with the other texts upon which I had been working. At this
moment it is clear that it not only reflects the vocabulary and grammar of other texts, as listed in the
Etruscan Phrases pages, but also obviously contributes more knowledge of the language.

My first study of the Zagreb text, because the texts I am working on are so hard to read, is now being
corrected based upon findings in the Tavola Cortonensis preliminary translation. Underlines and letters
with an underline are unreadable from my copy. The images with which I have been working are very
poor. I am presently attempting to obtain good photo copies of the original linens, and when I obtain
them I should be able to clarify some of the "unreadable" texts. Some of the characters of the linen are
purposely smudged or over-written. Towards the end of the linen the verb 'to smudge" is used explaining
why certain texts are that way. Generally where the word IRI appears it is smudged or over-written so
badly you can't make any sense of the characters. I think the scribes were reflecting a great deal of
superstition to the extent that by smudging the text relating to the wrath of the gods/underworld the
mummy would avoid the wrath as well. Escaping the wrath seems to be the pervasive thought. In the
beginning of the text, Script ZS, we are told about the wall and escaping through it. Many Etruscan
murals show the dead being pursued and in the process of escaping through the wall of the tomb. Two of
these murals, the Tuchulca Mural and the Charon Mural, are on this site.
The words are selected from the Etruscan_Phrases.html, Table 1, Etruscan-Indo-European Vocabulary.
You can access other scripts through the bottom frame.

About the Mummy


I have learned a bit about the Zagreb Mummy from Dr. Ivan Mirnik, M.A., Ph.D. of the Arheoloski
muzej u Zagrebu (The Zagreb Archaeological Museum). The linen wrapping of the mummy is called,
"Liber Linteus Zagrabiensis". According to Dr. Mirnik the museum collaborated with Mrs. Mechthild
Flury-Lemberg of the Abegg Foundation at Riggisberg nr. Berne. She reconstructed the Zagreb Book of
Linen. Mr. Nazzareno Gabrielli, the chief of the Vatican Museum Laboratories, is the one who saved the
mummy. Others who helped with the reconstruction of the texts include specialists: the late Massimo
Pallottino, Francesco Roncalli (who supervised the reconstruction), Ambros Josef Pfiffig and Helmut Rix.
Mr. Igor Uranic, who is in charge of the museum's Egyptian collection, oversees the Zagreb Mummy.
When I learn other details about the mummy I will post them here. At the moment the less I know about
the mummy the more objective this work will be. The work is proceeding much more quickly than with
other texts--for obvious reasons--and before long I will get the answers to certain questions, such as:
Where was the mummy found? It was found in Egypt, according to the Zagreb Museum. The text refers
frequently to CISVM (Cisum) which may be the town, Chiusi or the word for a four wheeled cart. Also
Falarri, as in the Tavola Cortonensis, is mentioned frequently. This is a town up the Tiber from Rome.
Also Spina is mentioned, which is a few miles northwest of Venice.It is a town mentioned in the Tavola
Eugubine. Rome is mentioned several times in several contexts.
Is the mummy an Italian? What is the forensic data as to any genetic links the mummy may have with
the particular population where the body was interred? This may be the only surviving corpse of the
Etruscan Civilization. What do we know about it?
When was the mummy embalmed? How old was she when she died? What did she die from? Did she
have children?
What did the container in which she was preserved look like, etc.? Was it a sarcophagus of stone?
In what kind of burial was it found? A tholos tomb, shaft grave? What were the artifacts which
accompanied the mummy? Where were they made?
Are there any peculiarities or anomalies between the embalming of known Egyptian mummies and this
one?
Does it show any characteristics which might share a common technique with a particular group of
mummies?

Is the linen Egyptian? If it is, how is it that an Etruscan scribe wrote upon the linen? Would it have
been written on in Italy and then shipped back to Egypt? I don't think so. I think, just as all deaths can
never be anticipated, when the person was dying she requested that she be mummified and the wrapping
carry her message to "heaven," the gods who would be receiving her in her after-life. She no doubt
requested that her body be interred in her home. She would have had to have had a fairly high station in
life to afford such a luxury and, no doubt, because she had been wrapped in a text, she was well educated;
and the message would be expected to reflect the soul of the departed, her mind and points of view. Since
the text would never be expected to be read by any mortal, it could be assured that the linen probably
thematically follows the Egyptian Book of the Dead (writings in the Egyptian tombs, much of which have
to do with formulas to get the departed through the judgment of Osiris, the judge of the Underworld).
But it would address Etruscan gods and values.
Was the linen one long piece of fabric when the scribe first wrote on it? And then was it torn into
panels? Some of the panels appear to have the top half of a line of text and the panel which would have
been directly below it seems to carry the bottom half of the line of text. Associated with this is a line
suddenly becoming smaller in size and then returning back to "the normal size." It is as if the voice of the
soul of the mummy is whispering, having text so much smaller, when it addresses god/the gods.
When the Greeks, led by Alexander the Great, began the Hellenization of Egypt, mummies began to be
found in coffins with Hellenistic designs, often with painted portraits of the deceased on the lids. There
may be a relationship here to the Zagreb mummy, assuming the Zagreb museum has more particulars on
the artifact entrusted to it.
(9.04.05)
The following history of the Zagreb Mummy is from James Wellard, "The Search for the Etruscans,"
Saturday Review Press, NY, NY, 1973, pp. 75-84.
..[Richard] Burton was the first man to draw the English-speaking world's attention to that strange
object called the Zagreb Mummy, which was to affect drastically all future studies of the Etruscans. For
the Zagreb mummy was not simply the embalmed corpse, wrapped in the traditional linen bands, of a
red-headed Egyptian girl. The linen itself was covered with an unknown script which Burton saw,
studied, but never recognized as a unique example of an Etruscan manuscript. The Zagreb mummy is
central to the story of the search for the Etruscans, while at the same time it typifies, in its way, the
strange vicissitudes of the science of Etruscology.
The Egyptian relic was acquired in Alexandria in 1848 by a Croatian called Michael Baric, a minor
official in the Hungarian Chancellery. While travelling in Egypt, Baric bought as a souvenir a
sarcophagus containing (he hoped) a mummy. There was, at this time, a very brisk trade in mummies,
either for the interest attached to the actual coffins in which they were enclosed, or for the ornaments
which were sometimes found on the cadaver. In earlier times still, the embalmed bodies of ancient
Egyptians had an additional value; they were ground up and used as medicine 'mummy' being a staple
drug found in all well-stocked apothecaries' shops throughout Europe. 'Mummy' was said to be especially
effective for wounds, bruises, varicose veins, and dysentery, the discovery of its curative properties being
ascribed to the celebrated Jewish physician, El Magar, who lived in Alexandria in the twelfth century.
But by the mid-nineteenth century when Michael Baric obtained his relic, 'mummy' was no longer in
general use as a medicine, and the buying and selling of the corpses was restricted to antiquarians and
tourists. The latter group were often palmed off with a fake. The English mummy expert, Thomas Joseph
Pettigrew, a surgeon at the Charing Cross Hospital and at the Asylum for Female Orphans, reports many
cases where innocent travellers brought back from Egypt bundles of rubbish consisting of sawdust, rags,
sticks, the vertebrae of cats, monkey bones, and the like, stuffed into bogus sarcophagi made in the back
streets of Cairo bazaars. One wonders if specimens of these frauds are not still reposing in the minor
museums and private collections of the western world.
But Baric was lucky, for he had acquired a genuine sarcophagus and mummy, though neither he nor any
one else for the next fifty years had any idea of the unique nature of his purchase. Still, even to have one's
own mummy in the 1840's was something of an achievement, and excitement was always great when the
relic was presented to the public at a special ceremony known as 'opening the mummy.' Thus, a huge

sarcophagus brought back from Thebes by the French traveller M. Cailliaud was opened in Paris in the
presence of learned men on 30 November 1823, and after the seven layers of wrappings were unwound,
making some six hundred yards of linen two to three inches wide, the savants found themselves face to
face with a naked man fifty to fifty-five years old, his arms and hands held straight against his sides, his
hair, which was perfectly preserved, being lightly marcelled, his chest, arms and belly flecked with the
remains of gilt. But what was most interesting of all to the scholars was the discovery that the wrappings
round this mummy were inscribed in Greek. As we shall see, the linen bindings of Michael Baric's
mummy were even more sensational.
He was not to know this, however, for he died in 1859, bequeathing his souvenir to his brother Elias, a
parish priest of a village in Slavonia. Elias had even less interest in this object than his brother Michael,
who had at least had some fun by standing his souvenir upright in the corner of his drawing-room and
informing his credulous lady visitors that it was the body of the sister of King Stephen of Hungary. Elias
preferred to get rid of the mummy altogether and so he presented it to the museum of Agram (today
Zagreb) where it was duly catalogued as follows:
Mummy of a young woman (with wrappings removed) standing in a glass case and help upright by an
iron rod. Another glass case contains the mummy's bandages with are completely covered with writing in
an unknown and hitherto undeciphered language, representing an outstanding treasure of the National
Museum.
The existence of the mummy with the unknown writing on the wrappings was first reported in an article
in The Croation Review of 1880, but it had already come to the attention of Richard Burton in 1877.
Burton had published his Etruscan Bologna in the previous year. During his exile, this extraordinary
man, in addition to his interest in the Etruscans, had commenced a study of runes in the hope of finding a
connection between the runic alphabet and the Arabian script of el-Mushajjar; and while travelling to
Alexandria in the company of Dr. Heinrich Brugsch, the greatest Egyptologist of his time, Burton
happened to be discussing his theory of the origin of runes, when Dr. Brugsch remarked that the runic
script reminded him of the writing he had found on the wrappings of the Zagreb mummy ten years
before. 'Imagine my surprise,' the German doctor remarked, 'when I found that the characters were not
hieroglyphs, but partly Greco-European and partly Runic; at any rate, non-Egyptian.'
Brugsch and Burton both concluded that the unknown text was a translation of the Egyptian Book of the
Dead into some Arabic tongue. Both, of course, were wrong, though to Burton goes the distinction of
being the first to get the text copied out for publication and study. At his suggestion, Mrs. Burton
requested Philip Proby Cautley, the Vice-Consul, to undertake the onerous and difficult job of copying
the text.
In January of 1878, therefore, Vice-Consul Cautley presented himself at the Zagreb Museum where he
was cordially received by the Director, the abb Ljubic. The mummy still stood in the museum, but the
bandages had been removed to the abb's study, where Cautley inspected them. The Vice-Consul now
makes a significant comment in his report to Burton, for he says:
The writing is divided into sections of five or six lines each, measuring about seven and a half inches long,
according to the length of the cloth. These must have been in hundreds; and one of the best specimens was
shown to me at the town photographer's. Each piece appears to have been a chapter...(Richard F. Burton,
'The Orgham Runes and El-Mushajjar: a Study,' Transactions of the Royal Society of literature, vol. xii,
No. 1. 1882, pp 32-8).
Now if Philip Cautley is saying that there must have been hundreds of lengths of bandages inscribed with
Etruscan script (One which had evidently been acquired by the local photographer), it is possible, and
indeed even probable, that a considerable amount of the original has gone astray by being passed round
among the interested citizens of Zagreb and hence, has, by this time, been lost. Additional evidence for
this theory is Burton's statement that, according to Dr. Brugsch who examined the bandages in 1867, the
number of lines would have filled sixty octavo pages. At thirty lines to a page, this would amount to one
thousand eight hundred lines. What we actually have are some two hundred and sixteen lines.
Cautley now persuaded the abb Ljubic to let him try copying the text on tracing cloth, an idea which
'seemed to excite the priest's meriment.' Nevertheless, the Vice-Consul worked away and was able to copy

five chapter of five or six lines each of the now famous liber lineus, a sample of which was first give to the
world in 1882 in the Transactions of the Royal Society of Literature.
It is astonishing that Burton's discovery in its way as significant as his African findings was ignored or
passed over by European scholars, since Cautley's tracings represented the first piece of Etruscan
literature ever to be seen since Roman times. Moreover, every piece of Etruscan script that had come to
light had always presented the possibility that the experts might finally find the key to the language and
so an answer to the many puzzles of this mysterious people. But not a single scholar throughout Europe
recognized the text of the Zagreb mummy as Etruscan, even though this was a period of intensive
research into the unknown language by some of the greatest philologists of the time.
There are several reasons. First, the Transactions of the Royal Society of Literature could not be expected
to have had a very large circulation outside the actual membership of the Society itself; second, Richard
Burton's linguistic theory of an oriental origin of the Ogham runes was never taken seriously by the
academicians, who probably ignored his article; and third, Cautley's tracings are not very precise,
whence it is difficult even for someone familiar with the Etruscan alphabet to recognize the script as it is
reproduced in the twelfth volume of the Transactions. In fact, it took another ten years for the
Etruscologists to realize that the most important philological find of the century awaited them in the
Zagreb Museum.
It was the Germans who eventually solved the mystery of the Zagreb mummy, since it was the nineteenthcentury German scholars who undoubtedly had the necessary eruditions and methodology to do so. There
was certainly not a single British Etruscologist of any stature at this time. In fact, the subject has never
appealed to British scholars, though it has always fascinated erudite amateurs like George Dennis; and it
has always attracted devoted eccentrics like Sir William Betham, who spent many a happy hour (as
Burton no doubt did with his palm runes) translating or, rather, torturing Etruscan into English by
means of a key of his own invention. The Sir William Bethams, indeed, are still with us, and hardly a year
passes that some amateur does not 'solve' the mystery.
But as one would expect, there was no nonsense about the German's approach to the Zagreb mummy. In
1891, they obtained permission from the authorities for the actual bandages to be sent to the library of
the University of Vienna where Professor Jakob Krall was able to make his examination under
laboratory conditions, with the help and advice of his learned colleagues. It was not long before he
suspected the Etruscan origin of the text, not only by recognizing the alphabet but by identifying several
words whose meaning had been guessed at or was actually known from ancient glosses. His surprise was
great, however, for he had expected the script to be either Coptic, Libyan or Carian, so now the question
of forgery arose. Admittedly, the likelihood of some prankster amusing himself by covering yards of linen
with Etruscan characters seemed remote, but stranger things have happened in the world of scholarship,
as the Piltdown skull will constantly remind us. The Germans were taking no chances of being hoaxed, so
the professors set about analyzing the linen bandages, the ink, and all the circumstances involved in the
mummy. They proved conclusively that the wrappings were genuine Egyptian mummy bandages of the
Greco-Roman period and that the ink was made in the ancient manner from soot or pulverized coal.
Hence the forger, if such there was, would have had to go to great pains to find or manufacture the
genuine articles. In any case, the number and variety of words which were not known at the time (1891)
but were found in inscriptions unearthed at a later date proved beyond a doubt that the text must have
been written by an Etruscan scribe.
The next question that required an answer was whether the inscribed bandages had been specially
prepared for the dead girl as her personal shroud; or whether they were bandages which the embalmers
had acquired at a remnants sale. Egyptian morticians obviously needed enormous quantities of linen for
swaddling their corpses and they were not particular about where it came from. We may compare the
wrapping in a contemporary newspaper of some frangible object like a teacup for export abroad. The
archeologist of the future would probably be more puzzled by the newspaper than by the cup. The
Egyptian embalmers, however, were not interested in what, if anything, was written on the linen they tore
into strips to make bandages for swaddling the mummy, and Professor Krall believed from his
examination of the Zagreb bandages that this was the explanation of the Etruscan text; for he concluded
that the linen on which the text was originally written was torn into strips rather recklessly, without
consideration for the proper sequence of the lines. Moreover, the strips were bound round the mummy
with the writing facing inwards, which would imply that whatever it said had no reference to the dead
person.

There are, then, two theories to choose from. The first is that the dead girl was herself an Etruscan who
died in Egypt where she may have lived with her family. In common with other foreigners who died in
Alexandria, she was embalmed before burial. The Etruscan part of the ceremony in that case would have
been the inclusion of a memorial of some kind, and that is what the liber lineus must be.
This theory has been accepted by those scholars who maintain that many rich Etruscan families fled to
Egypt after the conquest of their principal cities by the Romans during the Republic a diaspora which
could, perhaps, be compared with the exodus of Jews from Germany to America during the 1930's. Also
comparable with the Jewish migration would be the Etruscan's devotion to their own religion and their
own gods, about which the mummy book seems to be primarily concerned.
But here difficulties arise; for if the text on the bandages is a book of ritual, as most Etruscologists now
take for granted, why was it wrapped round the body of a young woman? We know from the evidence of
other mummies that the custom was then (as it is now) to commemorate the deceased with the matter-offact details of his name, parentage, length of life (the ancients were meticulous in recording this fact even
to the number of days as well as years and months a person lived), and professional or social distinctions.
Such a record, one would expect, would have been right and fitting for the dead girl. And since we have
absolutely no evidence that women were especially reverenced as priestesses by the Etruscans, it follows
that there would be no justification for wrapping the girl's body in a book of ritual.
We are forced, then, to accept the alternative theory that the linen bindings and the mummy they
swathed have no relevance to each other; in other words, the dead girl was not necessarily an Etruscan at
all, but that the embalmers simply enfolded her in the linen wrappings that came to hand.

There appear to be 43 separate linen panels upon which the writings appear.The cadence of the lines
follows a pattern as well. This text, like the Tavola Cortonensis, does not use the character, "K." The two
texts use "C" and
which is:

. Also another common character between the two scripts is the character for "F"

. They share a similar way of writing the "M," but the Tavola Cortonensis probably shows

the proper way the letter was written,


stylized:

whereas the hand writing on Zagreb Mummy was less

. Both texts use three characters denoting various forms of the "S." These are: ,

, and

The first panels as listed below are a prayer. One could conclude that it should be a prayer to god/the
gods to restore the soul to life. The wrappings were never designed to be read by anyone but god.
Imagine, then, as god's assistants unwrap the mummy and read the prayer as it is being unveiled, what
the mummy expects them to grant. As it turns out the phrases in the top wrappings are repeated in the
bottom panels, next to the body. There are formula, word groups which are repeated over and over, but
sometimes with different punctuation marks, slightly changing the meaning.
As is true of the Tavola Cortonensis the language remains closest to Latin with shadows of French and
Italian in the vocabulary. For example the word PVIA (appears in several other texts), spelled here,
PFIA, is Italian, "puia" and French "puis", i.e., "then."
Where I am unsure about a character or word(s) they are underlined. Because of the repetitious word
groups I have been able to reconstruct some words where the fabric is torn or missing.
The script is very close to Latin. In the process of the translation of this text I use the most applicable
words from the vocabulary pages of this site. The vocabulary was built from a comparative analyses of
words used in all the extant Etruscan texts. That analyses is the foundation, or work-sheet, for
ascertaining how the words conjugated and declined. Up until this point I would copy and paste phrases-as for instance these analyzed from the Zagreb Mummy script--into the Etruscan Phrases work-sheet.
Continuing that process is not necessary since the pattern--at least with regard to the Tavola Cortonensis
and Zagreb Mummy Script--is very close to Latin, with shadows of Italian and French. What do I mean
by "shadows of Italian and French?" When cultures come in contact words are absorbed to and fro.

Sometimes the root verb is transmitted as an adjective to another language. An example is the word
ETvNAM which I first read as the verb, It. espiare, "to attone for, expiare, to serve." The same verb in
French is "expier" and Latin, "expiare." In French we have the word, "atonement," meaning
"reconcilation, compensation, redemption, expiation." While this may be the meaning of this very
repetitious word, I have bent towards the following: We atone/wonder/we are inspired (L. atttono-tonaretoni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonner). The word begins at Z327.
In like manner we can observe root verbs in Etruscan to be represented in Latin as nouns or adjectives.
The vowels used by the Etruscans generally coincide with the same vowel in Latin.
Conjugation patterns. As one will readily see in the vocabulary, the Etruscan words follow a consistent
"regular" pattern of conjugation. The verb, sum, is irregular and recalls the French use of the verb. The
verb, FAC, Latin, facio, is irregular with forms shown as FAS, FAT, etc. The Etruscan use of infinitives
uses the "V" = "o" suffix as in Latin cases. The verb AMAR, "amar"conjugates as: AM, "I love,"
AMAS, "you loved," AMA, "he/she/it loves." AME is "you love." AMV, "amo," I read as the infinitive of
this verb and the word AMVER, "amoer," AMVR, "amor," the noun. AMI I read as "friend."
The word CFA would be read as qua. The "F" is used both as a vowel, "u" and a consonant "F."
Sometimes it is close to the "8" where the consonant "v" is required, as in the word, 8ERV, "vero,"
truth. KFA is pronounced more like chua. Another character with a "K" sound is the "K."
In the Zagreb Mummy text we have frequent declensions of the word for "three." The text addresses the
concept of wrath (L. ira-ae; Etruscan IRI) and uses the word, three, in many contexts of wrath. There is a
trinity of gods and if SVS = It. sosia, double, the soul has a double which becomes one with the three gods.
This formula is expressed in the top and bottom panels of the wrapping. Associated with the precept are
blackbirds which the narrator sometimes raises and other times the soul raises. Sometimes the blackbirds
(MERLUM; It. merlo, L. merula-a) are associated with wrath, i.e., from the blackbirds of wrath you
escape (L. eno-are), as in: MERLVM IRI ENAS.
While I haven't been able to verify the exact name of the woman, it is certain that she is addressed as CN.
In the bottom layers of the wrapping a verse uses the word for "abbreviation" in the context of the
written CN. "CN" is also used in another script. See the vocabulary.
Another often repeated word group is SAC NI and SAC NI CLERI and then SAC NI CN at Z1662. The
word, sack (It. sacco; Fr. sac; L. sacculus-i) seems, in the final analyses, to refer to the mummy wrapping
itself and to CN at Z1662. At Z336, in the top layers of the wrapping, and at Z1861, the bottom panel, we
have the same groups of words containing the word SeREN (It. sereno, Fr. serein, "serene"). Note the
juxtaposition of the same words with a shift in punctuation marks.
Z336 AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE RAK Ce [Translation: to the bronze (L. aes, aeris) you
wander (L. erro-are) of Zeus to the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis) the serene (It. sereno, m.; Fr.
serein) you assemble together (L. coeo-ire-iv-itum) I raconte/narrarate (Fr. raconter) here (Fr. ce)]
Z1861 8ARRAN AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE [Translation: they shall change (L. varioare); to the bronze (L. aes, aeris) you wander (L. erro-are); Zeus of the grating/trellis (L. clatro-orum,
trellis) serene (It. sereno, m.; Fr. serein) you assemble together (L. coeo-ire-iv-itum)]
This is how the text reads as a whole, with formulas which switch and mix words and word groups to
create a magic spell to protect the soul through its journey where it will be transformed to become one
with the gods, eternal and where it resides in a dual form of the earth as it knew it. Etruscan cities are
mentioned in connection with the soul's passage.
Other verses tend to be formulas expressing the process of mummification. The panel at Z1770 illustrates
the pouring of what appears to be mixture from goat's blood 'here:"

Z1770 CVS CLVCE CAPERI SAM TI Ce SFEM RVM SA [Translation: I give as a reason (L.
causor-ari) you drain (L. cloaca-ae, f.) the Caperi/goats (L. caper-ri, m. he-goat) to your leg (It. zampa, f.;
Fr. jambe) here; we are accustomed (L. suemus) of Rome herself] (L. se, sese) Note: CAPERI is
mentioned first at Z-B4 and repeated with various declensions. CAPER, CAPERE, CAPERI, CAPERIS.
Z1777 MATAN CLVTRAS HILAR [Translation: they are boiled (L. madeo-ere); I closed up (L.
claudo, claudere, clausi, clausum and cludo) to make joyful/cheer up (L. hilaro-are)].
Two blank panels follow and then fragments leading to one last complete panel.
The Etruscans did fear wrath in the underworld. One image of wrath is described by three snakes. They
are associated with the Chimaera. On the top of the devil, Tuchulcha's head are two snakes and from his
head comes another snake giving chase to the departed who in the Tuchulcha Mural on this site is
disappearing through the wall of the tomb. This horrifying figure, or god of the Under-world, has an
image which Christains find comparable to their image of the devil, who has horned ears and a hooked or
beaked nose. The images in the tombs of Etruscans show gods with wings, just as Christians perceive
angels. Continuing with this thought, as one works through this Zagreb Mummy script on the day of
judgment, we can recall the same horrifying images of hell in our own tradition as are being described by
the Etruscans in their tradition. The more I explore this script on judgment the more I ask myself how
much influence the Etruscans had on our vision of the devil and hell, the vision of having to descend into
hell and then escape to "heaven". Christ descended into hell, according to Catholic teaching, and raised
the dead, taking them to "heaven". The back wall of the Sistine Chapel in the Vatican is a good
comparison for understanding what the Etruscans saw as their fate. For despite the wrath in the escape
they obtain eternal life.
Getting back to the "three snakes," since they are so ingrained in the vision of the Chimera (mentioned in
the script), one will find in the Tavola Eugubine, location Q442 and Q483 the word, "TRE8IPER,"
treviper. The word, viper, is used in the Zagreb Mummy script.
Where you see the "work" image is where I am presently reworking the text.
To see a copy of each script click on the link, i.e. SCRIPT ZA.

A rough reading of these scripts follows:

This is the result of my third pass through / reconciliation of the texts.


Panel 1, Fragment
...she strives after here
...you make joyful/person's name, Hilare, the eagle
...to a greater extent to be on guard against
...we rejoice
Panel 2, Fragment
...supposing that in time I honor out of the prayers
...I am gentle; the double she raises up
...the bones there indeed
...the he-goats
Panel 3
........from the thunder; I am you; from the thunder
the trellis; serene she assembles to the god Dis; you sail/pass......Veler

the diseasehere; they would influence; whether the serpent born of wrath.....here
I revealed; I do there; whether; they sing? to us....however
the trells; serene you cherish there which they sing of the vine stock; I do there
at the altar you do not reign; by the sea lest you cherish; the shield; you struggle
Panel 4
the wine of the bones; three at a time; Velere; in drunkenness she stands
one; I am gentle/soft; not to reign; and indeed of the matters; the wrath of things; she summons there
you [pl.] have made mild the wine from ourselves the whey of the lady
to yours we speak; you lived of the chaise; the chariot; you roll around; I carry; the kidneys
through the years poor of pine-wood you care for things; you merited; you are moist/wetted of the rich
(or alternatively you merited the Homeric).
Panel 5
wandering about myself; of the God Tin himself; we speak to yours; you lived of the chaise; behold!
in here; I cover Veler of the resin to us the chariot you possess...
she has wealth I cover; they got again/discovered here; my lords; you join together the lords here; you
join together
the house of honey; I watch; they move the wax you leave/allow; the chariot/wheel
Panel 6
(fragment missing) if you arise of the matters/things the blackbirds I raise you escape
(fragment missing) the disease/stigma; to come of the light you lifted up; I do not reign
(fragment missing) to the ladies; in drunkenness she stood; the trellis
(fragment missing) to recounte she watches the galley of wine
(fragment missing) the goddess Leto I love; serene you assist; to recounte; the sister
(fragment missing) the bones you raise I do not reign....the matters
Panel 7
to the bandages/swaddling bands of the trellis; the serene you assemble of yourself; I carry the grain
to reconte; to watch over not to reign; the vases; CN I take up/assume; woe! I carry
the grain I hid; the sister of the galley of wine; three at a time; Velere
in drunkenness she stood; one I soften; I do not reign; the god Dis; you pass from state to state here
the vases; you possess the chariot; I carry the kidneys; she has wealth I bury; they got again / discovered
here
my lords; you join together the lords here; you join together here; or whether the house; of honey; I
watch
Panel 8
line unreadable
they move by what way?...........supposing that you die
of the blackbirds of wrath here; you escape; if however Velere in drunkenness you stayed
at the chaise you pass from state to state here; the vase if however; to the bronze I wander the vase; but if
of the bronze;I lament the birth of a vase upon I recount here; the skirts; I hid
the sister; to them truly sometimes I wander of the wine I draw in
Panel 9
line unreadable
from CN I joined together; they ordain; in here; the vases; well just look! but if to us
the sack unless which the three; you hasten you spit out the three here
you escape; I wander over the matters; of the god Tin himself; to yours we speak; you lived; the chaise

of the chariot; you are in the possession of; alone the kidneys to rise, to hang onto the things they get
again rich
Panel 10
the sac unless evident/bright to hasten we shall spue out from the stream I merited
you escape; to recount of the sister; not to reign; by the thunder they shall change
to the bronze you wander; Zeus of the trellis; the serene you assemble together; I reconte here
to the sister not to reign; you are three; to the swaddling bands; herself I carry
......not I reign to the chaise you pass from state to state here; I change
Panel 11
the chariot you posses; I carry the kidney of the sister; to hang on to things they get again rich
the sack unless I made clear/illustreous; to hasten there; we shall spue out from the river I merited you
escape but if;
to be cast ashore in this way; or if here; to the chaise you pass from state to state here
the vase; but if; to be ejected/cast ashore the vase that thing; to recount; the skirts/cassocks
I hid of the sister; I do there; the resin upon I recount; you create; you join together the defendants
you have here the hideous region I hid; the god Ep of the house of the borders to us; whatsoever three at a
time
Panel 12
the beech trees and also he releases the bronze I lament the birth; the frightening object you pull up; to be
angry
whatever; I do there; not to reign you are or; you pay money they reveal
to them you wander; Zeus we honor; I am gentle not to reign woe! I trusted
you go I had faith here; the vases of the chairot; they reveal; the bones of wool here
you soften; the reigns/whips you joined together here; Aurelius of the sack unless she calls
to hasten there; she spues out there; to the blackbirds you are here; you escape here; they reveal her
Panel 13
line unreadable
SN to the river I am frantic who to them I cease years and indeed death/Orcus' to the fruitful the
offspring
the old bucket (or Hamphes--a person) you long for; the towers; the king; to be bound/ being bound you
are free from
you deny the years and indeed; we deny death/Orcus; you perish you swam back; N N the river Rage
the vase of the lights; from the thunder; you rejoiced; also I recount however
Panel 14
the accused person you renew; the he-goat here you have of it; she was born; she will pay money of
herself
from the thunder; the great queen there; from the thunder; ai! she celebrates there; I watch the perfect;
hereupon the sack unless she calls
you (plural) did not bring forth; they illuminate Velere; the bucket of the treasury; this thing she
joined/collected together
line unreadable
Panel 15
from the thunder; to them truly of that person; Veler you are; she creates you
you watched truly you watched Veleres

Panel 16
you are the theme; we bring forth that person she summons there; you pay money in/towards her sea
your ghastliness; I recount; you regard; you summoned; to the people of Cato I am absent from the
ghastliness; we conceal
the tops of the earthen pots; the eagle I have unless; of Pania
even like the sole martyr
Panel 17
because she possessed; from the thunder; in what manner; I make there the wrath not at all of the king
of evil; because she possesed; from the thunder; in what manner; I make there the bronze you deceive
evil; because; she possesed Triner; from the thunder in what manner you nourish
evil; because; she possesed; from the thunder; in what manner; I make there; the daughter; you deceive
you stayed her; you stayed her; she possesed; in what manner Triner she takes to her own the sack unless
of the god Tini
Panel 18
whether to hasten any of the year; the salt she eats of the men I recounte
to wander Chaos to hasten she unites there; we are accustomed; they chop, they guard
I reign over whom of hers; we wonder; they chop/separate; they bewail the comrades here of the men
you I am; from the thunder; to us the place of slaughter; the he-goat she cherishes
you have summoned the bronze indeed; to the staff whether we hunt; I kill; the bones/bodies there
Panel 19
line unreadable
to the cellar you wall in yourself; from the thunder you reconte here of their bones; she refused to give
the eagle she loves; we wonder; to hasten she ruined Hilare the eagle
I make there; they chop to rase where that you escape the eagle we wonder
I strike the staff to distress the comrades; the man you meet with, the eagle, from the thunder
you I am; from the thunder; I hide CN, I do there; the altar I watched
line unreadable
Panel 20
line unreadable
CN thine CN until they wax the vine of the Arno here I like whom from
the comrads of the men; from the thunder; the great rite; from the thunder; ai!
I make there the brazen footed unit; you took an oath, they wax, they chop
the defendant of Orcus, from the thunder; hereupon we subdue the comrades here of the men
they wax, they chop the threshingfloor I watched; from the thunder, they wax
Panel 21
your king, within you weed; she trusts; I make there the thunder
you till, she unites; you watched; from the thunder now you were trusted the sole heir of the funeral pyre
Panel 22
I hid this/her hour; we weeded Veler she cherishes; they wove there
the mother-in-law you preserved her she is herself absent to pray of the whole I reconte; of the gods
you lead the prison there; I am soft/tender I have left the wine
Panel 23

her we avoid; Aquilar you love; the kidneys ......


the matter of the aversion she permits; to draw out the double she lifts up here to a greater extent the
hinderance of these things
the matter of the aversion you leave alone of yourself to leave behind the wine of Aquilar you love
she works at the mill in her season; in time I honor I make there the bones; you shall drain
the goats of the rich leg; I make there ; I farm of Velere the things; the sack unless hers
thereupon CN I bargain with the lords the three together of Velere; they interweave there, you are united
Panel 24
I am soft purified......
to the rose resin of our moon she was satisfied; I am satisfied of the moon
the sack unless here of Sires the swift you spit out three, you escape
wandering about myself of Tini himself we speak to yours, you lived of the chaise of the beech trees
and indeed there the god Tin of the bronze I lament, I arise of the resin Veler I make there
from the thunder you I am; from the thunder; I hide CN of the three someone/something
Panel 25
she was born......the queen
out of the covering there you are ignorant
one and the same I am soft; I do not reign
the covering there lest the wine you escaped
the vases here, the sack unless a house of the three
line unreadable
Panel 26
to the island of Fescennia you transport CN; tomorrow the Picene towards the gods
at the lord the resin which the sack unless whatsoeveer swift
you spit out three; you escape, you wander to the god Tini himself of yours we speak
you lived, the chaise, the chariot; you are in the power of the divine; the kidneys you hang onto
From the queen of the sac unless evident/brilliant here in/of the bronze you purify these things
Panel 27
the blackbirds I raise; you escape to reconte; I tend the galley
of the wine of the three of Velere; they interweave one and the same I am soft
I do not reign to the double you lift up; the successions of the ancestress....in
they ordain in the dryness Veler of resine......the lambs of the house of the three
you hasten, you spit out the three, you escape...the god Tini himself
line unreadable
Panel 28
line unreadable
you hang on here of the booty here; the sack if not evident to hasten the bones you purify the things
the blackbirds I raise; you escape to reconte of the sister not to reign
thine you raise the vases here; they shall change to the Velerie they interweave themselves
to reconte the serene trellis you regard; not to reign
you are three to the swaddling bands; the double you raise; to reconte of herself I carry the grain
line unreadable
Panel 29
line unreadable
I carry the grain I hid; the sister not to reign Velere they interweave there
one and the same I am soft, I do not reign to the chaise you pass from state to staate here; in the vases

of the chariot you are in the power of; I carry the kidneys; you cleave to here; the booty here
of the sack if not evident to hasten there; you spit out the things, the blackbirds I raise
you escape without the wine of Velere; they interweave there of the god Dis
Panel 30
we adorn the bronze indeed of Hineru; the wine I draw out; I demand indeed
We call by name where someone esteemed I cleansed to them indeed I reconte frequently
Panel 31
I carry, you perish you swam back; we call by name where someone they hollow out
by the sea; the fortune-teller you love; we arise; they chop; to the strong I act
I make there; adorned with gold I sail through the Furies
to the plowed land you love, of the lambs, the ibis, we join together at the riches of the lake
of the king of whom you sail; to the eagle Hamphes of delight you are alone to yourself
Panel 32
I watched Serphoe the eagle, the ibises she whirls around, CN there ; I say nothing of these matters
the six alone you assemble in you of the flesh to herself of Canin the market
you go; the ibis MNR she assembles to; she loves of the three the beech grove indeed there of the god Tini
to them I groan indeed here; hereupon in this place she is covered; from the thunder; to you I am; from
the thunder
I hide CN; Hiner I reign over; the Chimaera of the Anio here you escaped; I make there
line unreadable
Panel 33
Rome of the isle of flesh to myself I gather the cattle; the day of the Romans to honor
I have the lands of Ipa; I demand the dish she likes; I am born; I summon
of Hineru the sixth; you are veiled; at the sea you engage the young married woman CN
to Mars indeed of the bones the gods she watches in the flesh in the kingdom
I set straight the branch alone she cherishes of the sea she engages here the watchman in these matters
Panel 34
of sound mind I trust in Vulcan, Pluto of the gods yours I enjoy; he rests himself
at the altar we confirm the bronze indeed; we rejoice; the sister she is carried up of the brine
you went out here that/where the heights I weed; you went out here from the salt/brine
she strives after the holy here
I reconte indeed; they snatch the sac of the procuress of Fiera; I bring; you bless indeed
I empty yours, her opening you sew; she sailed away by/through the King of darkness
Panel 35
line unreadable
she has here in this place herself the king of the stream that she rests but Rome herself anything
of the darkness although the prison cells I am put in the power of for she asks of the Latins
the gods; the procuress she has of/by the door; you escape; she got out of the consuming fetters
I spit out you alone of her; the grand-daughter of king Lais of the staff out of the darkness
line unreadable
Panel 36
line unreadable
I make there, the consecrated wine of the god Dis; I hid the feather of the Trojans

The things you plunder of the god Dis; the Trojan she takes to her own of the Hanerin; I hid
at the tower you have at this time the rich wine; I make there; of the six we wonder
we boil CN the beam they chop; I compose of the friend of the god Tini
....from the thunder; the matters of Troy; from the thunder
Panel 37
to the Hanerin, from the thunder; I hide CN; we wonder, to the Romans of the god Tini
by Erinyes you are the theme of the succession; at the wall in greatness you reign
the swift I make there; at the altar of the king the bones I brought forth; your chain, the chair of the pickaxe
in the chair of feathers (winged chair), she goes to the end; I was obliged I spit out yours to them indeed;
Hinerus
she summons the resins
Panel 38
you are the theme, to us someone, from the thunder the bronze indeed....
the little toga here, I wander of the things; I sing of the thunder; she yields
in the thunder they reveal Veler the long-lived; you were preserved
Panel 39A & 39B
line unreadable
to the Veleri I celebrate....the rounds there of CN; they will be; woe! I bear the grain
to the watchmen there.........the thunder in this place you are the theme by which someone
to the kidney she has........the thunder they reveal
Panel 40
line unreadable
the thunder she holds here; from the thunder; from the Romans because the brook of the flocks
the chariot of the gods, the woolen she in here she escaped the god of the Chimaera
he strikes down the Satyrs, you escape by swimming the river Hampheris of the Rhine country
to the king of the altars we groan; the Anio the resting place of the Etruscans, Hilar (Hilar =
sausage/intestines?)
...............cunningly the one and the same Hampheris.........
Panel 41
....from the thunder
to the bronze indeed here in this place I come forth, the defendant to us; to the bronze you wander, of
Zeus
I watch the column of the wall; Hilar(Hilar = sausage/intestines?) you watch opposite the third here
you pass oveer the summit, I arise the one and the same she cherishes the blackbird the restorer
of the wall, Hilar (Hilar = sausage/intestines?) she watches; we cover with regard to three at a time these
things of the wall
I come forth of the kings one and the same she cherishes, you have at that time Hilar (Hilar =
sausage/intestines?)
she watches to reign
Panel 42
in this direction in time here the head there I moisten by whatever way I like; she escapes here to them
indeed to bring forth
you have at that time the Hilar(Hilar = sausage/intestines?) of Rome, from the third here of the
Constellation of the Great Bear
we wonder the bronze indeed here in this place we subdue I do there we thunder

we watch, by this means they heap something; the goddess Uni the great, the beginning indeed there
I cultivate; the matter of the eagle whether the sack if not CN to hasten by whatever way from the salt
Panel 43
I give as a reason, you drain the goats, your leg here; we are accustomed of Rome herself
they are boiled, I drain you pull Hilar(Hilar = sausage/intestines?)
Panel 44--blank
Panel 45--blank
Panel 46
.....the king he comes into existence he is healthy
......upwards he went forth
.....the rock he takes to himself
....I inscribe the things, CN they will be
.....the aversion I pull out of the region
Panel 47
......the lambs of CN......
..... I lock up myself; the god Tini supposing that.....
.... you are in the power of they carry the sister
.....I made illustrious to hasten there
.....I judge yours
Panel 48
........the wrath....the swift
........swiftly the mattter here you join here, whether
.............you are in the power of; I endure
...........to yours we speak, the habitude within, the chariot...........of these matters/things
....to the sister, I hang on to the things, they get again the rich, the sack neither
.....the things/matters of the blackbirds I raise; CN
Panel 49
you join together here, whether to the house you lead; they are at leisure to us/her; you mark the
seats/settings of the moon here
to reconte, she dries up, not to reign; the trellis, the serene you regard
the gods, the vases, the grain to come, her double, I do not reign
they shall change, to the bronze you wander, to Zeus of the serene trellis you assemble
to reconte, she dries up, not to reign; the gods, the vases, not to reign;
* This expression may be rather than "we wonder" by thunder; the Etruscans divined using thunder and
lightening.

SCRIPT ZA
Panel 1, Right hand fragment:

ZFrag. A-1-- MVLA Ce _ [Translation: she strives after (L. molior-iri) here (Fr. ici)] Note: See Z1282.
ZFrag. A-2 HILARE A [Translation: you make joyful/cheer up (L. hilaro-are) the eagle (ACIL) See
Z701.
ZFrag. A-3 MAC CAF_ _[Translation: to a greater extent/more (L. magis [or mage]) to be on guard
against (L. caveo, cavere, cavi, cautum)] See Z817.
ZFrag. A-4--LAETIM H_[Translation: of the fertility/richnes/grace (L. laetitia-a) or alternativewly, we
rejoice (L. laetor-aris)] See Z516
Panel 2, Left hand fragment:
ZFrag. B-1--R SI PVR VRN E PRII [Translation:_ supposing that (L. si) in time (L. porro) I honor (L.
orno-are) out of (L. e)
the prayers (L. priere, supplication, f. prayer book, ritual; Fr. f. prire; It. f. preghiera)] See Z834.
ZFrag. B-2--MVLAK SVS LEFA [Translation: I am gentle (L. mollesco-ere); the double (It. m. sosia)
she raises/lifts up (L. levo-are)] See Z981
ZFrag. B-3--_M VS Le NA [Translation: _ The bones (L. os, ossis) there indeed (L. ne, nae)]
ZFrag. B-4--_S CAPERI [Translation: _ the he-goats (L. m. caper-ri)] See Z1770
Panel 3 (six lines of text) Script ZA
Z-1 (fabric tear/missing word) R E TvNAM TE SIM E TvNAM T(E SIM--fabric tear/missing words)
[Translation: from/by (L. e, ex) the thunder (L. tonitrus [-us] m. and tonitrum-i; verb, L. tono-are-uiitum) you (te) I am (L. sim, subj.)from/by (L. e, ex) the thunder (L. tonitrus [-us] m. and tonitrum-i; verb,
L. tono-are-ui-itum)]
Z-5 CLETRAM SeREN CFA TIS FE _ _ _T 8eLER [Translation: the grating/trellis (L. m. clatriorum); serene (L. sereno-are; It. m. sereno) she assembles of the god Dis (L. dis, ditis, m. Pluto) you
sail/pass.....Veler]
Z-10 TAR Ce MVTINVM AN ANCFIS NAC IRI _ _ _ R Ce [Translation: the disease/stigma (It. f.
tara) here (Fr. ici) they (would?) influence (L. moveo, movere, movit, motum; to move, set in motion, stir,
remove, disposses, dislodge, influence; It. mouvere; Fr. se mouvoir) whether (L. an) the
snake/constellation Hydra (L. anguis-is) born (L. nascori-i) of wrath (L. ira-ae)_ _ _ here]
Z19 RESI FAC Le AN Se CANIN CE_ _ _ _ _ _ _SIN [Translation: I gave back/revealed (L. reseroare; It. rendere; Fr. rendre) I make/ do (L. facio, facere, feci, factum) there whether (L. an) they sing (L.
cano-are) themselves (L. se, sese) to us (It. ce) ......however) ] Note: the reflexive pronoun, SE appears in
front of the verb in this script; thus Se CANIN is suspect.
Z29 CLETRAM SeREN KFE Le Ki Se CANIN CEPIS FAC Le[Translation: the grating (L. m. clatriorum) serene (L. sereno-are; It. m. sereno) you cherish (Fr. choyer) there which (L. qui; It. chi) they sing
themselves (L. cano-are) of Cepis/the vine stocks (It. ceppo, m., stump; Fr. cep, m. vine-stock); I make (L.
facio, facere, feci, factum) there)]
Z40 ARA NVN RENE MARAM NA KFE AEKiS MVLE [Translation: at the refuge/altar (L.f. ara)
not (L. non) you reign (L. regno-are); of/by the sea (L. mar-is; marinus-a-um) lest (L. ne, nae) you cherish
(Fr. choyer) the shield (L. f. aegis-idis, especially the shield of Jupiter and Minerva) you toil/struggle (L.
molior-iri)]
Panel 4 (six lines of text) Script ZA

Z47 FINVM VSI TRIN 8eLERE IN CRAP STI [Translation: to the wine (L vinum-i) the
bones/bodies (L. os, ossis) three at a time (L. trin-ae-a) Velere (person's name; possibly of the town
Falerri) in L. in) rough cast (Fr. crpi) or alternatively, drunkenness/debauchery (L. crapula-ae, f.) she
stood/stayed (It. stare)]
Z54 VN MvLAK NVN RENeR AC Le RI IRI RIE CIA Le [Translation: one (L. unus-a-um); I am
gentle/soft (L. mollesco-ere); not (L. non) to reign (L. regno-are) and indeed (L. ac, atque) there the things
(L. res, rei); the wrath (L. ira-ae, f.) of things/matters (L. res, rei) she summons (L. cieo, ciere, civi,
citum); there] Note: NVN RENeR--not to disown/deny (Fr. rener) may be a better context for this often
repeated phrase and also NVN REN.
Z64 HVS LeNE FINVM E SISI SERAMV ERA CVSE [ you [pl.] have made mild (L. leno-ire); the
wine (L vinum-i) from (L. e, ex) ourselves (L. se or sese, sui, sibi); the whey (L. serum-i) of the lady (L. f.
era-ae) or alternatively, to Seramus the lady, you plead (L. causor-ari)]
Z72 8ASEI SPVRES TREI ENAS ERvR SE TIN SI [Translation: to the vases (vas, vasis, a utensil;
It. m. vaso, pot, vessel, vase) you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) three (L. tres, tria); you escape
(L. eno-are, to swim out, escape by swimming, flee) wandering about myself (L. se, sese); of the god Tin
himself (L. se, sese, sibi; It. si) ] See Panel 8, Z300 and the following verse which replicates Z72, Z84; also
Z103.
Z84 TI VRIM AFILS KIS CISVM RVTE TVL RANI [Translation: to you/yours (It. ti) we speak
/beg (L oro-are) you lived of the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat); the chariot
(L. cisium-i) the two wheeled cart, the chariot (L. cisium-i); you roll around; (L. roto-are) I bear (L.
tolero-are) the kidneys (L. renes-um; It. m. rene)] Note: See Z1818 which contains the same verse.
Z92 A ANI PARF PINES CVRE RI MERI VME RIC [Translation: at/by (a) the years (L. annus-i)
poor (L. parvus-a-um) of pine-wood (L. pineus-a-um) you care for (curo-are) things (L. res, rei); you
merited (L. mereo and mereor) you are moist (L. umeo (hu)-ere) of the rich (It. ricco; Fr. riche)] Note:
VMERIC may be L. adj. Homericus-a-um, Homeric.
SCRIPT ZB
Panel 5 (four lines of text) Script ZB
Z103 ERvR SE TIN SI TI VRIM AFILS KIS EC [Translation: wandering about myself (L. se,
sese); of the god Tin himself (L. se, sese, sibi; It. si) to yours we speak (L. oro-are) you lived of the
chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) behold/see! (L. ecce)] Note: See Z880.
Z111 IN Ce TEC 8eLER RESIN CE CISVM PVTE T..... [Translation: in (L. in) here (fr. ce; It. ce, adv.
there) I cover/bury ( L. tego, tegere, texi, tectum) Veler (possibly family name referring to the town,
Falerri) of the resin (L. resina-ae) to us (It. ce) the chariot (L. cisum-i) you possess ( L. potior-iri) T...]
Z122 HA TEC REPINE Ce ME LERI SFE LERI Ce SFE [Translation: she has wealth I cover ( L.
tego, tegere, texi, tectum) they got again / discovered (L. reperio, eperire, repperi, repertum) here (Fr. ici)
my (L. me) lords; you join together/sew (L. suo, suere, sui, sutum) the lords here I join together (L. suo,
suere, sui, sutum)] See Z214 for content of Z111-Z133.
Z133 CaSa MELE RVN MVTIN CERE SINE RVT [Translation: the house (L. casa) of
honey/sweetness (L. mel, mellis) I watch (It. ronda, f; Fr. rond, adj. round, ring, circle, orb);they move (L
moveo, movere, movi, motum) the wax (L. cero-are, to smother with wax; It. f. cera, wax); you leave (L.
sino, sinere, sivi, situm); the chariot (L. f. rota-ae, wheel, chariot]
Panel 6 (six lines of text) Script ZB

Z144 [fragment missing] SI VRE RI MERLVM ERIC ENAS [Translation: if (L. si) you rise (L. orior,
oriri, ortus) of the things (L. res, rei) the blackbirds (It merlo m.; L. merula-ae f.) I raise (L. erigo-rigererexi-rectum) you escape (L. enno-are; to escape by swimming, flee]
Z150 [fragment missing] TAR 8eNER LVS LEFES NVN REN [Translation: the disease/stigma (It. f.
tara) to come (L. venio, venire, veni, ventum) to the light (L. f. lux, lucis) you raised/ lifted up (L. levo-are)
not (L. non) I reign (L. regno-are)]
Z155 [fragment missing] LERES IN CRAP STI CLETRAM [Translation: to the head women/ladies
in (L. in) rough cast (Fr. crpi) or alternatively, drunkenness/debauchery (L. crapula-ae, f.) she
stood/stayed (It. stare) of the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis)] See panel 8.
Z164 [fragment missing] RAKaR TVRA HEKSR FINVM [Translation: to narrarate (Fr. raconter, to
relate, to tell, to narrate, to recount) she watches over (L. tueo-ere) the galley (L. hexeris-is, f. a galley
with six banks of oars) of wine (L. vinum-i)]
Z170 [fragment missing] LETV AM SeREN IFE RAKaR SVR [Translation: (the goddess) Leto I
love (L. amo-are) serene (It. sereno, m.; Fr. serein) you assist (L. iuvo-are, iuvi, iutum)to narrarate; (Fr.
raconter, to relate, to tell, to narrate, to recount) of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.)]
Z176 [fragment missing] VS LEFES NVN REN F CT REI [Translation: the bones (L. os, ossis) you
raise (L. levo-are) not (L. non) I reign (L. regno-are)_ _ _the things (L. res, rei)]
SCRIPT ZC
Panel 7 (six lines of text) Script ZC
Z180 AL ASEI (PHASEI ) CLETRAM SeREN CFE EIM TVL FAR [ Translation: to the (It. al)
bandages/swaddling bands (L. fascia-ae, f.; It. fascia, f.); of the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis); the
serene (It. sereno, m.; Fr. serein) you assemble L. coeo-ire-iv-itum) of itself/yourself (L. eum, eam, id,
himself, herself, itself); I carry/bear (L. tolero-are) the grain (L. far, farris)] Note: See Z1027 which names
the goddess Pha "of Asia."
Z190 RAKaR TVR NVN RENeR 8ASI CN TRAM EI TVL [ Translation:to narrarate (Fr.
raconter, to relate, to tell, to narrate, to recount) to guard/ watch over (L. tueo-ere) not (L. non) to reign
(L. regno-are); the vases (L. vas, vasis, a utensil; It. vaso, m. pot, vessel, vase); CN I take up/assume
(subjunctive case? L. traho, trahere, traxi, tractum) ; woe (L. ei!) I carry/bear (L. tolero-are)] Note: 8ASI
shifts here from the feminine plural EI suffix to I.
Z197 FAR CELI SVR HEKeSR FINvM TRIN 8eLERE [Translation: the grain (L. far, farris) I hid
(L. celo-are); the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) of the galley (L. hexeris-is, f. a galley with six
banks of oars) of wine (L. vinum-i); three at a time (L. trin-ae-a); Velere]
Z206 IN CRAP STI VN MvLAK NVN REN TIS ESFIS Ce [Translation: in (L. in)
drunkenness/debauchery(L. crapula-ae, f.) she stood/stayed (It. stare) ; one (L. unus-a-um; It. un, uno,
una) I soften (L. mollesco-ere, to become soft or gentle); not (L. non) I reign (L. regno-are); Dis (Pluto);
you pass from state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here (Fr. ici)]
Z214 8ASEI CISVM PVTE TVL RANS HA TEC REPINE Ce [Translation: the vases (L. vas, vasis,
a utensil; It. vaso, m. pot, vessel, vase) the chariot (L. cisum-i) you obtain/posses ( L. potior-iri); I
carry/endure (L. toero-are) the kidneys (L. renes-um, m. pl.; It. rene, m.; Fr.rein, m.); she has wealth I
bury/ cover ( L. tego, tegere, texi, tectum); they got again / discovered (L. reperio, eperire, repperi,
repertum) here (Fr. ici)] See Panel 9, Z308 on Repin, repine.
Z224 ME LERI SFE LERI Ce SFE Ce AN CaSa MELE RVN [ Translation: my lords you join
together/sew (L. suo, suere, sui, sutum) the lords here (Fr. ici); you join together/sew (L. suo, suere, sui,

sutum) here, or whether (L. an) the house (L. casa); honey/sweetness (L. mel, mellis); ) I watch (It. ronda,
f; Fr. rond, adj. round, ring, circle, orb)
Panel 8 (five lines of text) Script ZC
Z234 MVTIN CF [words illegible] SI VFE [Translation: they move (L moveo, movere, movi, motum)
by what way? (L. qua) ...supposing that (L. si) you die/ leave (L. obeo-ire-ivi-itum)]
Z245 MERLVM IRI Ce ENAS SIN 8eLERE IN CRAP STI [Translation: to the blackbird(s) (It merlo
m.; L. merula-ae f.) of wrath (L. ira-ae, f.) here (Fr. ici); you escape (L. eno-are); if however (L. sin)
Velere in (L. in) rough cast (Fr. crpi) or alternatively, drunkenness/debauchery(L. crapula-ae, f.) she
stood/stayed (It. stare)]
Z255 KIS ESFIS Ce 8ASE SIN AIS ER 8ASE SIN [ Translation: the chaise/chair (It. chiesa, f. church;
Fr. chaise, f. chair, seat) you pass from state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here (Fr.ici); the
vase (It. vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil) if however (L. sin) to the bronze (L. aes, aeris) I wander (L. erroare) of the vase (It. vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil); if however/but if (L. sin)]
Z263 AIS CEM NAC 8ASE IN RAK Ce SVTANAS CELI [Translation: of the bronze (L. aes, aeris); I
lament (L. gemo, gemere, gemui, gemitum) the birth (L. nascor-i, to be born) of a vase (It. vaso, m.; L.
vas, vasis, a utensil) upon (L. in) I narrarate (Fr. raconter) here (Fr. ici); the cassocks/skirts (It. sottana,
f.) I hid (L. celo-are)]
Z272 SVR EIS NA PE FAK FINVM TRAV PRVKiS [Translation: the sister (L. soror; It. suora, f.;
Fr. soeur, f.); to them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) truly (L. ne, nae) sometimes (L. per) I
wander (L. vagor-ari) of the wine (L. vinum-i) I draw in (L. traho, trahere, traxi, tractum); the
shameless/bold (L. procax-acis)
SCRIPT ZD
Panel 9 (5 lines of text) Script ZD
Z281 [line unreadable]
Z289 E CN SERI LECIN IN Ce 8ASIE HEM SIN CE [Translation: from (L. e, ex) CN I joined
together (L. sero, serere, seruui, sertum); they ordain (L. lego-are); in (L. in) here (Fr. ici); the vases (It.
vaso, m.; L. vas, vasis, a utensil); well, just look! (L. hem ) but if (L. sin) to us (It. ce)
Z290 SAC NI CI TRES CILeReS SPVRES TRES Ce [Translation: the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It.
sacco, m.; Fr. sac, m.) unless/nor (L. ni, unless; Fr. ni, nor) which (L. quae or qua) the three (L. tres, tria);
you hasten (L. celero-are) you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) three (L. tres, tria) here (Fr. ici)]
Note: See Z72 where SPVRES TRES shifts to SPVRES TREI.
Z300 ENAS ER RIE TIN SI TI VRIM AFILiS KIS [Translation: (repeated verse--see Z72, Z84,
panel 4) you escape (L. eno-are); I wander over/ err (L. ero-are) the things/matters; of the god Tin himself
(L. se, sese, sibi; It. si) to you/yours we speak /beg (L oro-are) you lived; the chaise/chair (It. chiesa, f.
church; Fr. chaise, f. chair, seat);] Note: See Z945-Z953 for a repetion of Z300 and Z308.
Z308 CISVM PVTE SVL RANS VR HARaR RI REPIN RIC [ Translation: of the two wheeled cart,
the chariot (L. cisium-i); you are in the possession of (L. potior-iri) alone (L. solus-a-ae) the kidneys (L.
renes-um, m. pl.; It. rene, m.; Fr.rein, m.) to rise / the edge (L. orior, oriri, ortus; ora-ae, rim, edge) ; to
hang on to (L. haereo, haerere, haesi, haesum) the things (L. res, rei); they get again (L. reperio) rich (It.
ricco; Fr. riche)See Z1825 with similar content continuing with SAC NI (Z317). See Z842 for rich vs veil
(L. rica-ae, f.).
Panel 10 (6 lines of text) Script ZD

Z317 SAC NI CLERI CILeR Le SPVRERIM E RIV MERI [Translation: the sack/purse (L. sacculus-i,
m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) evident (L. clareo-ere; clarus-a-um)
to hasten (L. celero-are) there; we shall spue out (L. spuo, spuere, spui, sputum) from (L. e, ex) the
brook/stream ( L. rivus-i, m.; It. rio,m) I merited (L. mereo and mereor, to deserve, earn, merit)] Note:
This phrase is repeated at Z386.
Z327 ENAS RAKaR SVR NVN RENeR E TvNAM 8ARRAN [Translation: you escape (L. eno-are);
to recount/narrarate (Fr. raconter); of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) not (L. non) to reign
(L. regno-ari); by/from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) they
shall change (L. vario-are)]
Z336 AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE RAK Ce [Translation: to the bronze (L. aes, aeris)
you wander (L. erro-are); Zeus of the grating/trellis (L. clatro-orum, trellis); the serene (It. sereno, m.;
Fr. serein) you assemble together (L. coeo-ire-iv-itum); I raconte/narrarate (Fr. raconter) here (Fr. ici)]
Note: see Z5, Z1021, ZZ1846, Z1861 for the epithet, CLETRAM SeREN and Z1861 for the phrase
8ARRAN AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE.
Z347 SVR NVN RENeR ES TREI AL ASEI (PHASEI) EIM TVL [Translation: to the sister (L.
soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) not (L. non) to reign (L. regno-ari) you are (L. es) three; to the (It. al)
bandages/swaddling bands (L. fascia-ae, f.; It. fascia, f.); herself (L. eum, eam, id, himself, herself, itself) I
carry/bear (L. tolero-are)]
Z357 FAR CELI SVR NVN RENeR EISER SIC SEV Ce [Translation: the grain (L. far, farris) I hid
(L. celo-are) of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.); not (L. non) to reign (L. regno-ari); to be
ejected/cast ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) in this way (L. sic); or if (L. sive and seu) here (Fr. ici)]
Z369 [seven characters unreadable.. .NVN REN KIS ESFIS Ce 8AR [Translation: _ _ _ _ _ _ _not (L.
non) I reign (L. regno-are) to the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) you pass
from state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum) here (Fr. ici) I change (L. vario-are)]
Panel 11 (6 lines of text) Script ZD
Z378 CISVM PVTE TVL RAN SVR HARaR RI REPIN RIC[Translation: the chariot (L. cisum-i)
you obtain/posses ( L. potior-iri) I carry/endure (L. tolero-are) the kidney (L. renes-um, m. pl.; It. rene,
m.; Fr.rein, m.) of the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) to hang on to (L. haereo, haerere, haesi,
haesum) the things (L. res, rei); they get again (L. reperio) ) rich (It. ricco; Fr. riche)] Repeating verse;
see Z308, Z1825 for the HARaR RI REPIN RIC continuing with SAC NI (Z386); see Z1057 for the
phrase CISVM PVTE TVL RANS.
Z386 SAC NI CLERI CILeR Le SPVRERIM E RIV MERI [Translation: the sack/purse (L. sacculus-i,
m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) evident (L. clareo-ere; clarus-a-um)
to hasten (L. celero-are) there; we shall spue out (L. spuo, spuere, spui, sputum) from (L. e, ex) the
brook/stream ( L. rivus-i, m.; It. rio,m) I merited (L. mereo and mereor, to deserve, earn, merit)] See
Z317, Panel 10 where this verse is repeated--the text is damaged.
Z396 ENAS SIN EISER SIC SEV Ce KIS ESFIS Ce [ you escape (L. eno-are) if however/but if (L.
sin) to be ejected/cast ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) in this way (L. sic) or if (L. sive and seu) here
(Fr. ici); to the chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) you pass from state (L. exeo-ireli [ivi] -itum) here (Fr. ici)]
Z405 8ASE SIN EISER 8ASE IS RAKaR SVTANAS [Translation: the vase (It. vaso, m.; L. vas,
vasis, a utensil); if however (L. sin) to be ejected/cast ashore (L. eicio-eicere-ieci-iectum) the vase (It. vaso,
m.; L. vas, vasis, a utensil) that thing (L. is, ea, id) to recount (Fr. raconter); the cassocks/skirts (It.
sottana, f.)]
Z412 CELI SVR FAC Le RESN IN RAK CRE SFE RAE [I hid (L. celo-are) of the sister (L. soror;
It. suora f.; Fr. soeur, f.) I make (L. facio, facere, feci, factum) there the resin (L.resina-ae, f.) upon (L. in)

I recount (Fr. raconter); you create (L. creo-are), you join together (L. suo, suere, sui, sutum) the accused
persons/defendants (L. rea-ae, f. reus-i, m.)]
Z421 HE Ce TAITeR VR CELI EP CaSa VR CE CITI TRINVM [Translation: you have here (Fr.
ici); the hideous (L. taeter-tra-trum) region (L. ora-ae, f.) I hid (L. celo-are); the god Ep of the house (L.
casa) of the region/boundaries (L. ora-ae, f.) to us (It. ce); whatsoever (L. quivis, quaevis, quidvis,
quodvis) three at a time (L. trin-ae-a)]
SCRIPT ZE
Panel 12 (6 lines of text) Script ZE
Z432 HETRN AC LaKA AIS CEM NAC TeRVR TRAKS RINVR [ Translation: the beech trees (Fr.
Htre) and also/indeed (L. ac, atque) he releases (L. Laxo-are) the bronze (L. aes, aeris) I lament (L.
gemo, gemere, gemui, gemitum) the birth (L. nascor-i, to be born); the ghastly/frightening object (L.
terror-oris, m.; It. adj. terreo) you pull up (L. traho, trahere, traxi, tractum); to be angry/snarl (l. ringori)]
Z439 CITS FAC Le NVN RENeR ES AN TINeS RESAN [Translation: whatever (L. quivis, quaevis,
quidvis, quodvis) I do(L. facio, facere, feci, factum) there; not (L. non) to reign (L. regno-ari) you are (L.
es) or (It. an); you pay money (L. tinnio-ire) they reveal/unbolt (L. resero-are)]
Z446 EIS ERAS SEVS VNVM MvLAK NVN RENeR EI FITI [Translation: to them (L. eis, gen. &
dat. they; It. essi, esse, them) you wander (L. erro-are); Zeus we honor (L. honore-are); I soften/ am
gentle (L. mollesco-ere) not (L. non) to reign (L. regno-ari) woe (L. ei!) I trusted (L. fido, fidere, fissus
sum)]
Z455 8A FITI Ce 8ASEI CISVM RESANE VS LANE Ce [Woe! (L. vae!) or alternate, she goes (It.
va; Fr. va) I trusted (L. fido, fidere, fissus, sum) here (Fr. ici); the vases (L. vas, vasis, a utensil; It. vaso,
m. pot, vessel, vase) of the chariot (L. cisum-i); they unbolt reveal (L. resero-are) the bones / body (L. os,
ossis) of the wool (L. lana-ae, f.) here (Fr. ici)]
Z463 MvLAKE LVRI SERI Ce ARELIS SAC NI CaLA [ You soften/are gentle (L. mollesco-ere); the
straps, reins/ whips (L. lorum-i) you joined together (L. sero, serere, serui, sertum) here (Fr. ici); Arelis
(L. Aurelius-a-um, name of a Roman plebeian gens) of the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr.
sac, m.) unless (L. ni, unless; Fr. ni, nor) she calls (L. calo-are)]
Z470 CILeR Le SPVRA Le MERLVM ES Ce ENAS Ce LA RESAN [Translation: to hasten (L.
celero-are) there; she spues out (L. spuo, spuere, spui, sputum) there; to the blackbirds (It merlo m.; L.
merula-ae f.)fr. merle, m.) you are (L. es) here (Fr. ici); you escape (L. eno-are) here (Fr. ici); her (It. la)
they reveal/unbolt (L. resero-are)]
Panel 13 (5 lines of text) Script ZE
Z481 [line unreadable--contains many smudged characters]
Z489 SN RIV PHVR (VR) Ki EIS CESV ANI AK VRK 8ILiK FETRA [Translation: to SN to the river
(It. rio, m.; Fr. rivire, f., stream) I rage/am frantic (L. furo-ere) or alternatively, Rage, who (L. qui; It.
chi) to them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) I cease (L. cesso-are) the years (L. annus-i) and
indeed (L. ac, atque) Orcus (L. Orcus-i, m. the infernal regions, underworld/the god of the
underworld/death); to the fruitful/ auspicious (L. felix-icis) the offspring (L. fetura-ae f.)]
Z500 HAM ES (PHES) ESFES TVRI RVI STRETER 8ACE [Translation: the bucket (L. hama,
bucket) old (L. fessus, old) you long for (L. esurio-ire) the towers (L. turris-is, f.; It. torre, f.; Fr. tour, f.)
of the king (Fr. roi, m.); Streter ( person's name) or alternatively to be bound (L. striongo, stringere,
strinxi, strictum; It. stretta, f. tightening, hold, grip) you are free from (L. vaco-are)]

Z508 APNIS ANI AK APNIM VRK PERE RENI N N RIY (PH) [Translation: you deny (L.
abnuo-nuere-nui) the years (L. annus-i) and indeed (L. ac, atque) we deny (L. abnuo-nuere-nui) Orcus (L.
Orcus-i, m. the underworld/the god of the unerworld/death); you perish (L. pereo-ire-li-ivi-itum, you
swam back (L. reno-nare) N N the river (It. rio, m.; Fr. rivire, f., stream) PH (abbreviation for Rage? see
Z489 above) Rage] Note: See Z1097 for PERE RENI.
Z516 8AS ERI (PHERI) E TvNAM LAETI ANCe RAK SIN [Translation: the vase/ utensil (L. vas.
vasis) of the lights (It. faro, m.; Fr. phare, m.) we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum,
to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the
thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); you offended/violated (L. laedo, laedere,
laesi, laesum); alternate you rejoiced (L. laetor-ari); also ( It. anche) I recount/retell (Fr. raconter)
however/ but if (L. sin)]
SCRIPT ZF
Panel 14 (6 lines of text) Script ZF
Z522 REVS NVA CAPER Ce HE CI NAKFA TINRS SA [Translation: the accused person (L. reusim, m.) you renew (L. novo-are) the he-goat (L. caper-ri, m.) here (Fr. ici); you have of it/that, about it (It.
ci); she was born (L. nascor-i; It. nacque); she will pay money (L. tinnio-ire) herself (L. se, sese; It. se)]
Z530 ETeNAM FEL RINA Le E TeNAM AI SVNA Le RVN TEReS [Translation: we wonder/we
are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer;
alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.);
the great(1) queen (L. regina,; It. reginna, f.; Fr. reine, f.) there; we wonder/we are inspired (L. attonotonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer), ai! (L. ai!) he/she
celebrates/sings (L. sono, sonare, sonnui, sonitum) there; I watch (It. ronda, f. rounds, watch, patrol; Fr.
rond, adj.) the perfect (L. tersus-a-um)]
Z540 IK SAC NI CaLA [Translation: hereupon (L. hic) the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr.
sac, m.) unless (L. ni, unless; Fr. ni, nor) she calls (L. calo-are)]
Z543 SARRVMvS NE LVSAN 8eLER HAM ISCA ( PHISCA) RE SERI [Translation: you (pl.)
brought forth not (L. ne; Fr. adv. ne) they illuminate (L. luceo, lucere, luxi) Velere; the bucket (L. hama,
bucket) of the treasury (L. fiscus-i, basket, money bag, treasury) the thing (L. res, rei) you joined together
(L. sero, serere, serui, sertum)]
Z551 LA IFISCA LYS TRIS 8eLER FAC Le TvNAM [ Translation: her (It. la) he disembowels (L.
eviscero-are); the light/life/hope (L. lux, lucis) of the sad/gloomy/bitter (L. tristise) Velere; I make/do/form
(L. facio, facere, feci, factum) there the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)]
Z559 [line unreadable]
Panel 15 (4 lines of text) Script ZF
Z560 [line unreadable]
Z561 E TeNAM EIS NA IS 8eLER ES CRA ISTI [Translation: we wonder/we are inspired (L. attonotonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM =
from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); to them (L. eis, gen. &
dat. they; It. essi, esse, them) truly (L. ne, nae) of/that person (L. is, ea, id); Veler you are (L. es) he/she
creates (L. creo-are) you (L. iste, ista, istud)] Note: For 8eLER see Z1423.
Z568 RVNS NA RVNS 8eLERS [Translation: you watched (It. ronda, f. rounds, watch, patrol; Fr. rond,
adj.) truly (L. ne, nae); you watched (It. ronda, f. rounds, watch, patrol; Fr. rond, adj.) Veleres]
Panel 16 (5 lines of text) Script ZF

Z572 ES LEM SARRVM IS ACA Le TINiS IN MAR LE [Translation: you are (L. es) the theme (L.
lemma) of the series/succession (It. srie f.; Fr. srie) or alternatively we bring forth (L. sero, serere, sevi,
satum) that person (L. is, ea, id) he/she summons (L. accio, ire, ivi, itum) there; you pay money (L. tinnioire) in/towards (L. in) sea (L. mare-is) her (It. le, her)]
Z582 LVR TI RAK TVRE ACI CATI CAR LVR CELeRIM [Translation: ghastliness/paleness (L.
luror-oris, m.) of you/yours (L. tibi; It. ti) I speak/recount (Fr. raconter); you regard (L. tuor or tueor,
tueri, tuitus and tutus) you summoned/called (L. accio, ire, ivi, itum); to the people of Cato/Cati I am
absent from (L. careo-ere-u) the ghastliness/paleness (L. luror-oris, m.); we conceal (L. celo-are, to hide,
conceal, keep secret) Note: see Z500 on TVRI.
Z591 KIMI CVKIE ACIL HV NIS PAINIEM [ Translation: the summits/tops (It. cima, f.; Fr. cime, f.)
of the earthen pots (It. coccio, m.), the eagle (L. Aquila-ae) I have if not, unless (L. nisi) of Pania (town
near Chiusi)]
Z598 ANCe MARTIR SYLA Le [Translation: even like (It. anche) the witness/martyr (It. m. martire,
Fr. m. martyr) sole (L. solus-a-um) there]
Z603 [line unreadable]
SCRIPT ZG
Panel 17 (6 lines of text) Script ZG
Z605 [line unreadable]
Z606 CEIA HIA E TvNAM CIS FAC Le IRI NIFL RVI [Translation: because (L. quia) she
possessed/had power over (L habeo-ere-ui-itum); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-tonitonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e,
ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) in what manner (L. qui, quibus), I
make/do (L. facio, facere, feci, factum) there the wrath (L. ira-ae, f.) not at all (L. nihil, nil) of the king
(Fr. roi, m.)]
Z614 MALE CEIA HIA E TvNAM CIS FAC Le AIS FALE [Translation: of evil (L. malum-i, evil,
harm, disaster, punishement; adv. male, badly, ill); because (L. quia); she possessed/had power over; we
wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and
s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.
tonnerre.m.) in what manner (L. qui, quibus), I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there the bronze
(L. aes, aeris) you deceive (L. fallo, fallere, fefelli, falsum)]
Z622 MALE CEIA HIA TRINeR E TvNAM CIS ALE [Translation: of evil (L. malum-i, evil, harm,
disaster, punishement; adv. male, badly, ill); because (L. quia); she possessed/had power over Triner (L.
Trinacria-ae, f., Sicily/the triangular land; Gr. Thrinacia?) we wonder/we are inspired (L. attono-tonaretoni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L.
e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) in what manner (L. qui, quibus)
you nourish (L. alo, alere, alui, altum [for alitum])]
Z629 MALE CEIA HIA E TvNAM CIS FAC Le FILE FALE [Translation: of evil (L. malumi, evil, harm, disaster, punishement; adv. male, badly, ill) because (L. quia) she possessed/had power
over; we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr.
tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono,
m.; Fr. tonnerre.m.) in what manner (L. qui, quibus), I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there; the
daughter (L. filia-aef. It. figlia, f.; Fr. file f.) you deceive (L. fallo, fallere, fefelli, falsum)]
Z638 STAI LE STAI LE HIA CIS TRINeR ASA SAC NI TN [Translation: You stayed (It. stare, to
stand, to be, to stay, to lie, to sit, to go on, keep, to live, to last etc.); her (It. le); You stayed (It. stare, to
stand, to be, to stay, to lie, to sit, to go on, keep, to live, to last etc.); her (It. le); he/she possessed/had

power over; in what manner (L. qui, quibus) Triner (L. Trinacria-ae, f., Sicily/the triangular land; Gr.
Thrinacia?) she takes to her own (L. ascio-scire) of the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac,
m.) unless (L. ni, unless; Fr. ni, nor) of the god Tin]
Panel 18 (6 lines of text) Script ZG
Z648 AN CILeR CEK ANE SALSV CIFA 8IRIN NAR [Translation: or/whether (L. an) to
accelerate/hasten (L. celero-are) some/any/whatever (It. checche; Fr. quelque) of the year (L. annus, anni)
the salt/wit (L. salsus-a-um) she eats (It. cibare, vt.) of men (L. vir, viri) ; I make known (L. narro-are)]
Z656 FAKiR CEVS CILeR CFA Le SFEM CEPEN TVTIN [Translation: to wander (L. vagor-ari)
the empty void (L. Chaos) to accelerate/hasten (L. celero-are) there; we are accustomed (L. suemus, pl. as
from sueo) they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L. separo-are, to
separate, to part) they guard (L. tuto-are, to protect, watch, keep; Transf. to guard against)]
Z665 REN Ki SVA E TvNAM CEPEN CEREN SVCI Ce 8IRIN [ Translation: I reign over (L.
regno-are) whom (It. chi) of hers/it (It. sua, suo); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-tonitonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e,
ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr.
cep, m., branches/stump/bonds; L. separo-are, to separate, to part); they bewail/complain of (L. queror,
queri, questos) the comrades (L. socius-a-um) here (Fr. ici) of the men (L. vir, viri)]
Z674 TE SIM E TvNAM CE LVCVM CAITIM CAPER KFA [Translation: you I am (L. sim); we
wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and
s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.
tonnerre.m.);to us (It. ce) the region/situation (L. locus-i, m.) of the cutting down/slaughter (L. caedes-is,
f.); the he-goat (L. caper-ri, m.) she cherishes/fondles (Fr. choyer)
Z681 HE CIA AIS NA CLEF AN AKIM ENAC YSI Le [Translation: you have summoned (L. cieo,
ciere, civi, citum); the bronze (L. aes, aeris) indeed (L. ne [nae]) to the staff/key (L. clava-ae, f. staff or
cudgel; Fr. cl or clef, key) or/whether (L. an) we hunt (L. ago, agere, egi, actum); I kill off/torture (L.
eneco-necare-necui-nectum) the bones/bodies (L. os, ossis) there]
Z690 [line unreadable]
SCRIPT ZH
Panel 19 (7 lines of text) Script ZH
Z691 [line unreadable]
Z692 SELFR MVRvS Se E TvNAM RACA Ce VS LI NEKIE [Translation: to the cellar (L.
cellarius-a-um, of a store-room; as subst. a cellarer; Fr. cellier, m. cellar, store-room) you wall in (L.
murus-i, wall; Fr. mur, m. wall, murer, to wall, block in) yourself; we wonder/we are inspired (L. attonotonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM =
from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); she speaks/racontes (Fr.
raconte) here; the bones/body (L. os, ossis) them/their's (It. li) she refused to give (L. nego-are)]
Z701 ACIL AME E TvNAM CILeR EFETI HILARE ACIL [Translation: the eagle (L. aquila-ae)
you love (L. amo-are); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired,
frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-uiitum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); to accelerate/hasten (L. celero-are) she ejected/ruined (L. evertoeverti-vertere-vert-versum) you make joyful (L. hilaro-are) the eagle (L. aquila-ae) ]
Z709 FAC Le CEPEN RASR Ki CE ENE ACIL E TvNAM [Translation: I make I make/do (L.
facio, facere, feci, factum) there; they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L.
separo-are, to separate, to part) to shave/erase (L. rado, radere, rasi, rasum; Fr. raser) who (L. qui; It.

chi) to us (It. ce) you escape (L. eno-are) the eagle (L. aquila-ae); we wonder/we are inspired (L. attonotonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM =
from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)]
Z719 IC CLEF ANeR SVCI 8IR IRFENE ACIL E TvNAM [Translation: I strike (L. icio or ico, ici,
ictum) the staff/key (L. clava-ae, f. staff or cudgel; Fr. cl or clef, key) to distress (L. ango-are) the
comrades (L. socius-a-um, m.) the man (L. vir, viri) you meet with (L.[irrvenio] invenio, invenire, inveni,
inventum); the eagle (L. aquila-ae) we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be
stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder
(L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)]
Z727 TE SIM ETvNAM CELV CN FAC Le ARA RVNI [ Translation: you I am (L. sim); we
wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and
s'tonneer); I hide (L. celo-are); CN I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there; the altar/refuge (L. f.
ara) I watched (It. ronda, f; Fr. rond, adj. round, ring, circle, orb)]
Z735 [line unreadable]
Panel 20 (7 lines of text) Script ZH
Z736 [line unreadable]
Z737 CN TI CN IN CEREN CEP ARNA Ce AM CE E [ Translation: CN thine/your (L. tibi; It. ti)
CN; until (L. in) they wax (L. cero-are) the stump/vine-stock (It. ceppo, m. stump, log; Fr. cep, m. vinestock) of the Arno (L. Arnus-i) here (Fr. icic) I love (L. amo-are) which/whom (L. quae; It. che; Fr. que)
from (L. e, ex)..missing text..] Note: See Z1192 which shows Ce IK ; see also Z761. IK appears to be L.
hic, here, in this place, in this matter, hereupon.
Z748 SVCI 8IRIN E TvNAM FEL RITE ETvNAM AI _ _ _ [Translation: comrades (L. socius-aum) of the men; (L. vir, viri) we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned,
inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tonoare-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); the great/worthy (It. valere, Fr. valeur, f.; valoir, worthy, to
be worthy) rite/in due form (L. rite; It. rito, m.; Fr. rite, m.); we wonder/we are inspired (L. attonotonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM =
from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)) _ _ _]
Z755 FAC Le ARPA AS CVNVERI CEREN CEPEN [Translation: I make/do (L. facio, facere, feci,
factum) there the brazen footed (L. aeripes) the whole unit divided into 12 parts (L. as, asgis, m.) you took
an oath (L. coniuro-are); they wax (L. cero-are) they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m.,
branches/stump/bonds; L. separo-are, to separate, to part)]
Z761`RA VRK E TvNAM IK MATAM SVCI Ce 8IRIN [Translation: to the defendent (L. rea-ae) of
the infernal regions (L. Orcus-i, m. the underworld/the god of the unerworld/death) we wonder/we are
inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer;
alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.);
hereupon (L. hic) we subdue (Fr. mater) the comrades (L. socius-a-um) here of the men (L. vir, viri)]
Z769 CEREN CEPEN ARE RVNI E TvNAM CEREN [Translation: they wax (L. ceroare)..reconstructed text: they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L. separoare, to separate, to part) the court-yard; threshing floor, playground (L. area-ae, f.) I watched (It. ronda,
f; Fr. rond, adj. round, ring, circle, orb) we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be
stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder
(L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); they wax (L. cero-are)]
Z775 [line unreadable]
SCRIPT ZI

Panel 21 (2 lines of text) Script ZI


Z776 RVI TE CIS SARIS EL FITA FAC Le TvNAM [Translation: king (Fr. roi, m.) your; within (L.
cis) you weed/hoe (L. sarrio-ire-ui and ivi) her/she he trusts (L. fido, fidere, fissus sum); I make/do (L.
facio, facere, feci, factum) there the thunder (L. tono-are-ui-itum) Note: for the use of EL in the possessive
case see the Perugia Cippus, script K, first line.
Z784 CVLvS CFA SPETRI E TvNAM IC ES FITI E AS PIRE [Translation: you till (L. colo, colere,
colui, cultum) she unites (L. coeo-ire-ivi-itum); you will watch (L.specto-are) or alternatively, you will be
sent (It. spedire); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired,
frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-uiitum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); now/here (Fr. ici) you were trusted (L. es plus fido, fidere, fissus
sum) the sole heir (L. ex asse) of the funeral pyre (L. pyra-ae, f.)]
Panel 22 (3 lines of text) Script ZI
Z791 CELI HVR IS SARRYMIS 8eLER KFA NERVNS Le [Translation: you hid (L. celo-are)
hour/time (L. hora) this (L. is, ea, id) we weeded (L. sarrio-ire-ui and ivi); Veler he/she cherishes/fondles
(Fr. choyer) ;they wove (L. neo, nere, nevi, netum) there;
Z798 SVCRI RESERI Ce Se CARA PRIR AS RAK TEI [Translation: the mother-in laws (L.
socrus-us, f.) you preserved (L. reseruo-are) here (Fr. ici) ; she is herself absent (L. careo-ere-u); to pray
(Fr. prier) of the whole unit divided into 12 parts (L. as, asgis, m.) I speak/recount (Fr. raconter); of the
gods (L. di [dii], divi)]
Z805 MENAS CLvTRA Le MVLAK HV SINA FINVM [Translation: you (plural) lead (It. menare;
Fr. mener) the prison/enclosed place (L. claustrum-i) there; tender (L. molliculus-a-um, soft, tender) I
have left/permitted (L. sino, sinere, sivi, situm) the wine (L. vinum-i)]
Panel 23 (6 lines of text) Script ZI
Z812 LA IFETSvM ACILaR AME RANES S_ _ _ _ [Translation: her (It. la; Fr. la) we avoid (L.
eject); Aquilar (name, possibly related to L. aquila, eagle) you love (L. amo-are); the reins (It. m. rene; Fr.
m. rein, kidney; L. renes-um) (_ unreadable text)]
Z817 RE VK SINA CAFER SVS LEFA Ce MAC RAMVR RI [Translation: The matter (L. res, rei)
of the aversion/dislike (It. uggia, f.; possibly related to Fr. ogre, m., ogress, f., ogre, ogres) she
permits/leaves alone (L. sino, sinere, sivi, situm) to draw out (It. cavare); the double (It. m. sosia) she lifts
up (L. levo-are) here; to a greater extent/more (L. magis [or mage]) the delay/hinderance (L remora-a, f.;
It. remora, f.) of these things (L. res, rei)]
Z826 RE VK SINE TI RAMVER FINVM ACILaR AME Translation: The matter (L. res, rei) of the
aversion/dislike (It. uggia, f.; possibly related to Fr. ogre, m., ogress, f., ogre, ogres) you permit/leave
alone (L. sino, sinere, sivi, situm) of yours; to leave behind (L. remoror-ari) the wine (L. vinum-i) of
Aquilar you love (L. amo-are)]
Z834 MVLA HVR SI PVR VRN FAC Le VSI CLVCeRRAS [Translation: she grinds at the mill or
works at (L. molo-ere-ui-itum or molior-iri) in her season (L. hora); supposing that (L. si) in time (L.
porro) I honor (L. orno-are) I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there the bones (L. os, ossis) you
shall drain (L. cloaca-ae, f.; v. sicco-are; Fr. asscher)]
Z842 CAPERI SAM RIC FAC Le AR 8eLERE RI SAC NI SA [Translation: the he-goat (L. m. caperri) of the leg (It. zampa, f.; Fr. jambe) rich (It. ricco; Fr. riche); I make/do (L. facio, facere, feci, factum)
there; I farm (L aro-are) Velere of these matters (L. res, rei) ;the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco,
m.; Fr. sac, m.) nor (L. ni, unless; Fr. ni, nor) herself (L. se, sese; Fr. sa)]

Z851 I8 CN IC LERI TRIN 8eLERE NERVNS Le VNE [Translation: thereupon (L. ibi) CN I
strike/strike a bargain with (L. icio or ico, ici, ictum) the lords/gods; the three together (L. trina-ae-a)
Velere they interweave (L. neo, nere, nevi, netum) there; you unite (It. unire; Fr. s'unir)] Note: See Z1800
for IC LERI.
SCRIPT ZJ
Panel 24 (6 lines of text) Script ZJ
Z859 MvLAK PVRI _ _ _ _ (rest unreadable)_ _ _ _ [ Translation: I am soft/tender (L. mollesco-ere) I
was purified (L. purgo-are).........]
Z865 RESINE RVSE NVS LVNE SATI SAT LVNE [Transltation: the resin (L. resina-ae) rose
colored (L. roseus-a-um); our (L. nos) moon; she was satisfied (L. satio-are) I am satisfied (L. satio-are) of
the moon (L. luna-ae, f.)]
Z872 SAC NI Ce SIRES CILeReS SPVRES TRES ENAS [Translation: the sack/purse (L. sacculus-i,
m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) if not (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) here of Sires; the swift (L. celer-erisere) you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) three (L. tres, tria) you escape (L. eno-are)] Note: see
phrase Z72 for CILeRES SPVRES TREI ENAS ERR SE TINSI.
Z880 ERvR SE TIN SI TI VRIM AFILS KIS HETReN [Translation: wandering about myself (L.
se, sese); of the god Tin himself (L. se, sese, sibi; It. si) to yours we speak (L. oro-are) you lived of the
chaise/chair (It. chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) of the beech trees / beech grove (Fr. m. htre)]
Z887 AC Le TiN AIS CEM NAK RESIN 8eLER FAC Le [Translation: and indeed (L. ac, atque)
there of the god Tin; the bronze (L. aes, aeris) I lament (L. gemo, gemere, gemui, gemitum) I arise/
proceed (It. nascere) of resin (L. resina-ae); Veler I form/make/do (L. facio, facere, feci, factum) there]
Z897 E TvNAM TE SIM E TvNAM CELV CN TRIN ALC [ we wonder/we are inspired (L. attonotonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM =
from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) you I am (L. sim); we
wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and
s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.
tonnerre.m.); I hide (L. celo-are) CN of the three (L. trin-ae-a, three at a time) some/someone (L. aliqui,
aliquae)]
Panel 25 ( fragment--6 lines of text) Script ZJ
Z905 NAKFA _ _ _ _ _ _ _[characters unreadable] RENF [Translation: she was born (L. nascor-i; It.
nacque).........the queen (L. regina-ae, f.)
Z908 E HVS Le NESTeS [Translation: from/in respect to (L. e, ex) Hos (possibly the covering, dustsheet; Fr. housse, f.) there you are ignorant (2nd person plural; L. nescio-ire-ivi and - i - itum)]
Z913 I VN MvLAK NVN REN [Translation: _ one (L. unus-a-um; It. un, uno, una; Fr. un, une) I am
soft/tender (L. mollesco-ere) not (L. non [old forms noenum, noenu]) I reign/influence (L. regnum-i; It.
regno; Fr. rgne)]
Z918 HVS Le NE FINVM ESI [ Hos (possibly the covering, dust-sheet; Fr. housse, f.) there lest (L. ne)
the wine (L. vinum-i) you came out/escaped/passed from state to state (It. escire [uscire]; L. exeo-ire-li
[ivi]-itum, go out go away, go forth, to pass from state to state) ] Note: see Z1203 on ESI.
Z922 8ASEI Ce SAC NI CaSa TRES [Translation: the vases (L. vas, vasis, a utensil; It. vaso, m. pot,
vessel, vase) here the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) if not (L. ni, if not, unless; Fr.
ni, nor) of the house (L. casa-ae, f.) of the three (L. tres, tria)]

Z928 [line unreadable]


SCRIPT ZK
Panel 26 (5 lines of text) Script ZK
Z929 ISLE FESNI FE CN KRA PESN IN TEI [Translation: to the island (L. insola-ae) of the people of
Fescennia you sail/transport (L. veho, vehere, vexi, vectum) CN; tomorrow (L. cras) the Pesen
in/with/within (L. in) the gods (L. di [dii] divi)] Note: Feseni may refer to the people of Felsina (modern
Bologna) or the people of Fescennia-ae. The phrase beginning KRA...is basically unreadable.
Z937 A LER RESIN CE SAC NI CITFES CILeReS [Translation at (L. a) the lord; the resin (L.
resina-ae) of which/whom (L. quae; It. che; Fr. que) the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr.
sac, m.) nor (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) whatsoever (L. quivis, quaevis, quidvis, adj. quodvis) the
swift (L. celer-eris-ere)]
Z945 SPVRES TRES ENAS ERE TIN SI TI VRIM [Translation: you spit out (L. spuo, spuere, spui,
sputum) three (L. tres, tria); you escape (L. eno-are) you wander (L. erro-are) of the god himself; to
you/yours (L. tibi; It. ti) we speak /beg (L oro-are)] Note: For SI TI VRIM. see Z103, Z1818.
Z953 AFILeS KIS CISVM PVTE TIV RANeS HARE [Translation: you lived; the chaise/chair (It.
chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat); the chariot (L. cisium-i); you are put in the power of (L. potioire) the divine (L. dius-a-um); the kidneys (L. renes-um) you hang on to (L. haereo, haerere, haesi,
haesum)]
Z960 E RINF SAC NI CLERI Ce AIS PVRE RI [Translation: from (L. e, ex) the queen/lady (L. reginaae, f.) of the sack/purse (L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor)
evident (L. clareo-ere); here (fr. ici) to the bronze (L. aes, aeris) you purify (L. purgo-are) these things]
Panel 27 (6 lines of text) Script ZK
Z969 MERLVM ERIC ENAS RAKaR TIR HEKSeR [Translation: to the blackbird (L. merula-ae,f.;
It. merlo, f.) I raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum; you escape (L. eno-are); to narrate (Fr. raconter) I
pull/tend (It. tirare; Fr. tirer) the galley (L. hexeris-is, galley with six banks of oars)]
Z975 FINVM TRIN 8eLERE NERVN SI VN MvLAK [Translation: the wine (L. vinum-i) of the
three (L. trin-ae-a, three at a time); Velere, they interweave ourselves (L. neo, nere, nevi, netum) one (L.
unus-a-um; It. un, uno, una; Fr. un, une) I am soft/tender (L. mollesco-ere)]
Z981 NVN REN SVS LEFE SARI A8A (torn fragment)_ _ EICE IN TFRI [Translation: not (L. non
[old forms noenum, noenu]) the reign/influence (L. regnum-i; It. regno; Fr. rgne) or alternatively, I rein
over (L. regno-are) the double (It. m. sosia) you lift up (L. levo-are) the series/succession (It. srie f.; Fr.
srie) or alternatively you brought forth/ give rise to (L. sero, serere, sevi, satum) of the ancestress (It. f.
ava) ...you cast out (L. eicio-icere-ieci-iectum) against (L. in) the towers (L. turris-is, f.)]
Z990 LECIN IN SEC 8eLER RESINE _ _ (torn fragment) _ _ ACNI CaSa TRES [Translation: they
ordain (L.lego-are) in (L. in) the dryness (fr. m. sec, sche) Veler of the resin (L. resina-ae) _ _ _ _ _ the
lambs (L. agnus-i, m. lamb) of the house (L. casa-ae f.) of the three (L. tres, tria)]
Z999 CILeReS SPVRES TRES ENAS (torn fragment) RSE TIN SI [Translation: you hasten (L.
celero-are); you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) the three (L. tres, tria); you escape (L. eno-are) _
_ _ rse; the god Tin himself (It. si)]
Z1005 [line unreadable]
SCRIPT ZL

Panel 28 (7 lines of text) Script ZL


Z1005 [line unreadable]
Z1006 HARE Ce REPINE Ce SAC NI CLERI CILeR VS PVRE RI [Translation: you hang on (L.
haereo, haerere, haesi, haesum) here (Fr. ici) the booty (L. rapina-ae) here; the sack/purse (L. sacculus-i,
m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) evident (L. clareo-ere) to hasten (L.
celero-are) the bones (L. os, ossis) you purify (L. purgo-are) the things (L. res, rei)]
Z1016 MERLVM ERIC ENAS RAKaR SVR NVN RENeR [Translation: to the blackbird (L.
merula-ae,f.; It. merlo, f.) I raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum) you escape (L. eno-are) to narrate (Fr.
raconter) I lift up the blackbird (It. merlo) ; you escape to speak; the sister (L. soror; Fr. soeur) not (L.
non [old forms noenum, noenu]) to reign (L. regno-are]
Z1013 TVS LEFE 8ASEI Ce 8ARaRAN 8eLEREI NERVN SI [Translation: thine (L. tuus-a-um) you
raise (L. levo-are) the vases (L.vas, vasis, a utensil; It. m. vaso, pot, vessel, vase) here; they shall change
(L. vario-are);the Velerii; they interweave (L. neo, nere, nevi, netum) themselves]
Z1021 RAKaR CLETRAM SeREN TFE NVN RENeR [Translation: to narrate (Fr. raconter); the
trellis/grating (L. clatri-orum) you look at/regard (L. tueo-ere) not (L. non [old forms noenum, noenu]) to
reign (L. regno-ari]
Z1027 ES TREI AL ASEI (PHASEI) SVS LEFE RAKaR EIM TVL FAR [Translation: you are
(L. es) three (L. tres, tria); to the (It. al) bandages/swaddling bands (L. fascia-ae, f.; It. fascia, f.); the
double (It. sosia) you raise (L. levo-are) to narrate (Fr. raconter); herself (L. eum, eam, id, acc.) I
endure/carry (L. tolero-are) the grain/meal (L. far, farris; It. farina, f.; Fr. farine, f.)] Note: See Z180
which calls Pha the godess of the Cletram.
Z1038 [line unreadable]
Panel 29 (6 lines of text) Script ZL
Z1039 [Line unreadable]
Z1040 TVL FAR CELI SVR NVN RENeR 8eLERE NERVNS Le [Translation: I endur/ bear (L.
tolero-are) the grain/meal (L. far, farris; It. farina, f.; Fr. farine, f.); I hid (L. celo-are) the sister (L. soror;
Fr. soeur) not (L. non [old forms noenum, noenu]) to reign (L. regno-ari); Velere; they interweave (L.
neo, nere, nevi, netum) there]
Z1049 VN MvLAK NVN REN KIS ESFIS Ce 8ASEI [Translation: one (L. unuus-a-um) I am soft
(L. mollesco-ere) not (L. non [old forms noenum, noenu]) I reign (L. regno-ari) to the chaise/chair (It.
chiesa, f. church; Fr. chaise, f. chair, seat) you pass from state to state / go out (L. exeo-ire-li [ivi] -itum)
here (Fr. ici); the vases the vases (vas, vasis, a utensil; It. m. vaso, pot, vessel, vase)]
Z1057 CISVM PVTE TVL RANS HARE Ce REPINE Ce [Translation: the chariot (L. cisium-i) you
are in the power of (L. potio-ire); I endure/carry (L. tolero-are) the kidneys (L. renes-um); you hang on
to/cleave to (L. haero, haerere, haesi, haesum) here; the booty (L. rapina-ae) here] Note: See Z214 which
shows 8ASEI CISVM PVTE on one line.
Z1065 SAC NI CLERI CILeR Le SPVRE RI MERLVM ERIC [Translation: the sack/purse (L.
sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless (L. ni, if not, unless; Fr. ni, nor) I made evident (L. clareoere) to hasten (L. celero-are) there; you spit out (L. spuo, spuere, spui, sputum) the things (L. res, rei) to
the blackbird (L. merula-ae,f.; It. merlo, f.) I raise (L. erigo-rigere-rexi-rectum)]
Z1073 ENAS SIN FINVM 8eLERE NERVNS Le TIS [Translation: you escape (L. eno-are) without
(L. sine) the wine (L. vinum-i) of Velere; Velere; they interweave (L. neo, nere, nevi, netum) there of the
god Dis/underworld (L. Dis, Ditis, god of the lower world, Pluto or the god of wealth)]

SCRIPT ZM
Panel 30 (3 lines of text) Script ZM
Z1080 PINCIM AIS NA HINeRV FINVM TRAV PRVCV NA [Translation: we adorn (L.pingo,
pingere, pinxi, pictum) the bronze (L. aes, aeris) indeed (L. ne [nae]; Hinerus the wine (L. vinum-i) I draw
in (L. traho, trahere, traxi, tractum); I demand (L. proco-are and procor-ari) indeed (L. nae)]
Z1088 CIEM CE ALKVS LAVTVM NETI EIS NA RAK SEPI [Translation: We call by name (L.
cieo, ciere, civi, citum) which/whom/where (L. quae; It. che; Fr. que) something (L. aliquis, aliquid)
esteemed (L. laudatuss-a-um) I cleansed It. nettare; Fr. nettoyer); to them (L. eis, gen. & dat. they; It.
essi, esse, them) indeed (L. ne [nae]; I narrate (Fr. raconter) frequently (L. saepe) or alternatively, I
treated separately/separated (L. separo-are)]
Panel 31 (5 lines of text) Script ZM
Z1097 TVL PERE RENI CIEM CE ALKVS CAVIN I [Translation: I endure/carry (L. tolero-are)
you perish; (L. pereo-ire-li-ivi-itum) you swam back (L. reno-nare)We call by name (L. cieo, ciere, civi,
citum) which/whom/where (L. quae; It. che; Fr. que) this/something ( L. aliquis, aliquid) they hollow out
(L. cavo-are)]
Z1139 MAREM SAK AME NACVM CEPEN 8aLAN AK [Translation: to/by the sea (L.mare-is); the
fortune-teller (L. saga-ae, f.) you love (L. amo-are) we arise (L. nascor-i) they chop/seperate (It. m. ceppo;
Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L. separo-are, to separate, to part) to the strong (L. valens-entis) I set
in motion/act (L. ago, agere, egi, actum)]
Z1146 FAC Le AFRATVM KVRV PER ERENI RVCV [Translation: I make/do (L. facio, facere,
feci, factum) there; adorned with gold (L. auratus-a-um) I sail/hasten (L. curro, currere, cucurri, cursum)
from/by/through (L. per) the Furies (L. Erinys-yos, pl. Erinyes); I request/inquire (L. rogo-are)]
Z1153 ARVS AME ACNESEM IPA SERVM A TISIM LaKA [Translation: the plowed land/region
(L. arvus-a-um, arvum-i) you love (L. amo-are) of the lambs (L. m. agnus-i); in that matter (L. ibi) or
alternatively the ibis (L. ibis, genit. ibis & ibidis) we connect (L. sero, serere, erui, sertum, to join
together, put in a row, connect) at (L. a) the riches (L. dis, ditis) of the lake/pool (L. m. lacus-us; It. lago,
m.)]; Note: the separate sheets/panels upon which this writing appears are joined together on the
departed, and it appears that the writer is explaining that the riches of the underworld are being achieved
through the written fabric. The underworld has a river called the Styx across which the ferryman,
Charon, takes the souls of the departed. They have to pay him to cross the river to paradise which is on
the shores of a lake into which the river Styx feeds.
Z1161 RVI KI EFE ACIL HAMES (HAMPHES) LAES SVLV SI [Translation: the king (L. rex,
regis; Fr. roi) to/of whom (It. chi) you sail (L. eveho-vehre-vexi-vectum) the eagle (L. Aquila-ae) Hamphes
of richness/delight (L. laetitia-a) you make solitary/are alone (L. solo-are) yourself]
Panel 32 (6 lines of text) Script ZM
Z1168 RVNI SERVE ACIL IPEI RVTA CN Le TAS RI [Translation: I watched (It. ronda, f; Fr.
rond, adj. round, ring, circle, orb) Serphoe; the eagle (L. f. Aquila-ae) Ipei (the ibis; L. ibis, genit. ibis &
ibidis ) she whirls around (L. roto-are; CN there; I say nothing ( L. taceo-ere-itum; It. tacere) of these
matters (L. res, rei)]

Z1177 HEKS
SVLvS CFE TV
CARNIS Se
CANIN
FEIRA [Translat
ion: the six (L.
sexus-us, m. ; Gr.
hex, m.) alone (L.
solus-a-um) you
assemble (L.
coeo-ire-ivi-itum)
in you; the flesh
(L.caro, carnis)
herself (L. se,
sese) of Canin
(town of Canino)
of the Fiora river
or alternatively
the market (It.
fiera, f. fair,
market] Note
that Canino is
located about 10
miles from the
Fiora river. This
text no doubt
refers to Canino
on the Fiora,
possibly the home
of peerson of the
Zagreb Mummy.
Z1183 ITE IPA
MeNeR CFA AMA TRINVM HETReN AC Le TN [Translation: you go (L. ito-are); Ipa MNR she
assembles (L. coeo-ire-ivi-itum) she loves (L. amo-are) from the group of three/from the three groups (L.
trin-ae-a, three at a time) of beech trees (Fr. m. htre) indeed (L. ac, atque) there of the god Tin]
Z1192 EIS CEM NA Ce IK FELeRA E TvNAM TE SIM E TvNAM [Translation: to them (L. eis,
gen. & dat. they; It. essi, esse, them) or alternatively, I long for / am hungry (L. esurio-ire) I groan (L.
gemo, gemere, gemui, gemitum) indeed (L. ne [nae] here; hereupon/in this place (L. hic) ); she is
veiled/covered (It. velare; Fr. voiler); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be
stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder
(L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) to you/yours I am (L. sim, subj.) we wonder/we are
inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer;
alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)]
Note: FELeRA declines: FELeRE; see Z1236 below and FELeRES, FELaRV. On SPVR TA EIS, "to
them" see Z1397.
Z1203 CELV CN HINeR RIN KIMeR ANAN Ce ESI FAC Le [I hide (L. celo-are) CN; Hiner I
reign over (L. regno-are); the Chimaera (L. Chimaera-ae) of the Anio (L. m. Anio-enis and poet. Anienusi, a tributary of the Tiber river; alternatively a name of a person, place, or people) here (Fr. ici); you
came out/escaped (It. escire [uscire]; I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there] Note: HINeR
declines: HINeR, HINeRA, HINeRV. (L. hinnio-ire; Fr. hennire, to neigh, whinny). See Z1292, Z1397,
Z1628.
Z1214 [line unreadable]
SCRIPT ZN

Panel 33 (6 lines of text) Script ZN


Z1215 [line unreadable]
Z1216 RVM ISLE CARNA Se MET 8ACI RVMI TIE VNVR [Translation Rome of the isle L.
insula-ae, f.; It. isola, f.; Fr. ile, f.); in the flesh (L. caro, carnis); to myself (L se, sese) I gather (L. meto,
metere, messui, messum) the cattle (L. vacca-ae); the Romans day (L. dies-ei, m.) to honor (L. honos &
honor-oris; honoro-are)] Note: See Z929 on ISLE FESNI.
Z1227 HV TERI IPA RVCV PETeNA AMA NAC CAL [Translation: I have the lands (L. f. terraae) of Ipa; I demand (L. rogo-are) ; the dish (L. patina-ae) she loves; I am born (L. nascor-i), I
call/summon (L. calo-are)]
Z1236 HINeRV HEKS FELeRE MAR CFE NVR CN [Hinerus the sixth you are veiled/covered (It.
velare; Fr. voiler); the sea (L. mare, maris; Fr. f. mer) you engage (L. coeo-ire-ivi-itum) the daughter-inlaw/young married woman (L. nurus-us; It. f. nuora) of CN]
Z1243 MARS NA VS TEIS TVRA CARNAL RVIVM [Translation: to Mars (L. Mars, Martis, m.)
indeed (L. ne [nae]) of the bones (L. os, ossis); the gods (L. di [dii], divi, dea, diva) she guards (tueo-ere)
the carnal/sensual/lustful/in the flesh (L. caro, carnis; It. adj. carnale; Fr. adj. carnal) in the kingdom (L.
Fr. royame, m. kingdom; It. reame, m. kingdom)]
Z1250 KVReK CEPEN SVL KFA MAR CFA Ce PRVRvSE RI [Translation: I set straight (corrigoriger-rexi-rectu, to put straight, set right, reform, amend) the branches (It. ceppo, m. stump; Fr. cep, m.
vine-stock; cpage, m. vine-plant) alone (L. solus-a-um) he/she cherishes/fondles (Fr. choyer) the sea (L.
mare, maris; Fr. f. mer) she engages (L. coeo-ire-ivi-itum) here; the look-out man (L. proreta-ae and
proreus-i) in these matters (L. res, rei)]
1264 [line unreadable]....CEPEN _ _ _FINVM [Translation......the branches.....the wine (L. vinum-i)]
Panel 34 (5 lines of text) Script ZN
Z1265 SANES FVLC NICS PLVTIN TEIM VT TI CESA SI [Translation: of sound mind/uninjured
(L. sanus-a-um) Vulcan (L. Volcanus [Vulc]-i) I trust in (L. nitor, nixi, nisus or nixus); Pluto (L. Pluto(on)-onis); of the gods (L. di [dii] divi) I enjoy (L. utor, uti, usus) of you/yours (L. tibi; It. ti) he rests (L.
ceso-are) himself (L. se, sese)]
Z1274 ARA RATVM AIS NA LEITRVM SVR EFA SAL [Translation: at the refuge/altar (L. f. ara)
we confirm (L. reor, reri, ratus) to the bronze (L ais, asis) indeed (L. ne [nae]); we rejoice (L. laetor-ari)
the sister (L. soror, It. suora, Fr. soeur) she is carried up (L. eveho-vehere-vexi-vectum) of the salt (L. sal,
salis, m.)] Note: SVR is spelled differently here (not SVR)
Z1282 ESI Ce CI HALT SARV ESI Ce SAL MVLA SANTI Ce [Translation: you went out (L.
escire [uscire]) here that (It. ci) the summit (It. m. alto; Fr. m. haut) I weed/hoe (L. sarrio [sario]-ire-ui
and -ivi) you went out (L. escire [uscire]) here of the salt/brine (L. sal, salis, m.); she strives after (L.
molior-iri) the holies (L. sanctus-a-um) here] Note: seeZ1337, VINVM SANTIS. If VINVM is m. singular,
then SANTIS is singular = wine holy, L. vinum sanctus.
Z1292 RAC NA RAPeN SAC LENA FIERA REC PEIS NA [Translation: I speak (Fr. raconter; It.
caccontare) indeed (L. ne [nae]); they snatch (L rapio, rapere, rapui, raptum) the sack (It. m. sacco, Fr.
m. sac); the breath/wind/energy (It. f. lena) or alternatively the procuress (L. lena-ae, f.) of Fiera I bring
(It. recare); you bless (L. beo-are) indeed (L. ne [nae])]
Z1300 HAVS TI 8ANV SE NERIS AFEF PE RVI NERI [Translation: I empty /swallow yours (L.
haaurio, haurire, hausi, haustim; It. esaurire) room/opening (It. vano, m.) her (L. se, sese) you weave (L.
neo, nere, nevi, netum); she sailed away (L. aveho-vehere-vexi-vectum) in the presence of (L. per) the king

(Fr. roi, m.) of darkness (It. nero, m. black, darkness; Fr. adj. black, dark, gloomy, wicked; negro, m.
black)]
SCRIPT ZO
Panel 35 (6 lines of text) Script ZO
Z1309 [line unreadable]
Z1310 HA IK SE RVI RIFA CI CESA SIN RVM SA CILFA [Translation: she has here in this place (L.
hic [and heic]) her (L. se, sese) king (Fr. roi, m.) of the stream (L m. rivus-i) that (It. ci) she rests (L. cesoare) but (L. sin) Rome herself anything (L. quilibet, quaelibet, quodibet, subst. quidibet)]
Z1319 NERI CANFA CARSI PVT NAM RVCA LATiNAM (Translation: to the darkness (It. nero, m.
black, darkness; Fr. adj. black, dark, gloomy, wicked; negro, m. black) as much as you please/although
(L. quamvis); alternatively a person's name (Canova?) the prison cells (L. m. carcer-eris) I am in put in
the power of (L. potio-ire) for (L. nam, namque) she asks (L. rogo-are) of the Latins (L. Latinus-a-um)]
Z1326 TEI LENA HA VSTIS ENAS ESI CATeNIS 8ESI [Translation: the gods (L. di [dii] divi);
the breath/wind/energy (It. f. lena) or alternatively the procuress (L. lena-ae, f.) she has of/by the
door/mouth (L. ostium-i); you escape (L. eno-are); she got out of (It. escire [uscire]); the fetters/chains (L.
f. catena-ae; It. catena) the consuming (L. vescus-a-um)]
Z1334 SPVR TA SVLvS LE NAPTI RVI LAIS CLA8 EKS NERI [Translation: I spit out (L. spuo,
spuere, spui, sputum) you alone (L. solus-a-um) of them (Fr. le, him); grand-daughter (L. f. neptis-is) of
king Laius (L. m. Laius-i, father of Oedipus) of the staff/club (L. clava-ae, f.; It. clava, f.) from/out of (L.
e, ex) the darkness (It. nero, m. black, darkness; Fr. adj. black, dark, gloomy, wicked; negro, m. black)]
Z1335 [line unreadable]
Panel 36 [6 lines of text] Script ZO
Z1336 [line unreadable]
Z1337 FAC Le FINVM SANTIS TiS CELI PEN TRVTVM [Translation: I make/do (L. facio,
facere, feci, factum) there the wine (L. vinum-i) consecrated/holy (L. sanctus-a-um) of Dis (god of the
underworld--Pluto) I hid (L. celo-are) the feather/pen (L. penna-ae, f.; It. penna, f.; Fr. plume, f.,
empenner, to feather one's nest) or alternatively the pain/distress (It. pena, f; Fr. peine, f.) of the Trojans
(L. Tros, Trois, m.; adj. Trous, Troius, Troicus, Troiannus-um, Trojan)] See Z1292 for SANTI, holies.
Z1345 RI RAPiNES TiS TRVTAN ASA HANeRIN CELI [Translation: these things (L. res, rei) you
plunder (L. rapio, rapere, rapui, raptum) of Dis/the underworld; theTrojan (L. Tros, Trois, m.; adj.
Trous, Troius, Troicus, Troiannus-um, Trojan) she takes to her own (L. ascio-scire) Hanerin (probably
the people of Henna [Enna], a city in central Sicily which was the cult center of Demeter and her
daughter. It is believed to be the site where Hades abducted Persephone); I hid (L. celo-are)] Note: See
Z1372 on HANRIN.
Z1352 TVR HE TVM FINVM RIC FAC Le HEKS E TvNAM [Translation: at the tower (L. turrisis; It. f. torre; Fr. f. tour) you have at this time (L. tum) the wine (L. vinum-i) rich (It. ricco, adj.; Fr.
riche, adj.); I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there; the six (L. sexus-us, m. ; Gr. hex, m.); we
wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and
s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr.
tonnerre.m.)]
Z1359 IK MATAM CN TICNeR CEPEN TES AMI TiN [Translation: hereupon/in this place (L. hic) )
we subdue (Fr. mater) or alternatively, we boil (L. madeo-ere) CN of/on the beam (L. tignarius-a-um, of
beams, faber. a carpenter) they chop/seperate (It. m. ceppo; Fr. cep, m., branches/stump/bonds; L.

separo-are, to separate, to part); I compose/construct/weave together (L. texo, texere, textum) of the
friend (Fr. m. ami; amie, f. friend, girlfriend; L. amica-ae, friend or mistress; It. amica, friend, lady
friend) of the god Tin] On CEPEN see Z1139.
Z1367 [words unreadable] E TvNAM RI TRVS E TvNAM [Translation: we wonder/we are inspired
(L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E
TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) of these
matters (L. res, rei) of Troy? (L. Tros, Trois) we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum,
to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the
thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.)]
SCRIPT ZP
Panel 37 (5 lines of text] Script ZP
Z1372 HANeRIN E TvNAM CELV CN E TVNAM A RVMI TiN [ Translation: to the Hanerin
(probably the people of Henna [Enna], a city in central Sicily which was the cult center of Demeter and
her daughter. It is believed to be the site where Hades abducted Persephone) we wonder/we are inspired
(L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E
TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) I hide (L. celoare) CN; we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr.
tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono,
m.; Fr. tonnerre.m.) to (L. a) the Romans of the god Tin]
Z1378 PER ERENI ES LEM SARRVM MVR IN FEL RINES [by (L. per) the Furies (L. Erinysyos, pl. Erinyes) you are (L. es) the theme (L. lemma-atis) of the series/succession (It. srie f.; Fr. srie) or
alternatively we bring forth (L. sero, serere, sevi, satum); the wall (L. murus-i, m.; It. muro, m.; Fr. mur,
m.) in (L. in) greatness/great/worthy (It. valere, Fr. valeur, f.; valoir, worthy, to be worthy) you reign (L.
regno-are; It. reggere; Fr. rgner)] Note: For ES LEM SARRVM see Z572.
Z1386 CILeReS FAC Le ARA RVI VS ETI CATeNE TI SeLA PIKVN [Translation: the swift (L.
celer-eris-ere) I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there; the protection/refuge/altar (L. ara, f.) of the
king (Fr. roi, m.); the bones/body (L. os, ossis) I brought forth (L. edo-edere-didi-ditum); the fetter/chain
(L. catena-ae) of yours (L. tibi; It. ti) the chair (L. sella-ae, f.) they pick (L. picorer) or alternatively, of the
pick-axe (It. piccone, m.]
Z1397 SeLA PINAS 8A FIN V8LI SPVR TA EIS NA HINeRV [Translation: the chair (L. sella-ae,
f.) of feathers (L. pinna-ae); i.e. the winged chair; she goes (It. 3rd person indic. of andare, to go; Fr. 3rd
person pres. of aller, to go) to the end (Fr. fin, f.; L. finis); I bound up / was obliged (L. obligo-are) I spit
out (L. spuo, spuere, spui, sputum) you to them (L. eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) indeed (L. ne
[nae]) Hinerus]
Z1408 CaLA RESiNS [she calls/summons (L. calo-are) you yield/give up (L. resigno-are; It. rendre; Fr.
rsigner)]
Panel 38 [3 lines of text] Script ZP
Z1410 ES LEM CE ALKVS E TvNAM AIS NA _ _ _ _ _ _ _ (words unreadable) [Translation: you
are (L. es) the theme (L. lemma-ae) to us (It. ce) something (L. aliquis, aliquid); we wonder/we are
inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer;
alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.) of
the bronze (L aes, aeris) indeed (L. ne, nae)]
Z1417 TVKLA Ce ER RI SVN TvNAM CETA [Translation: the little toga (L. f togula-ae) here; I
wander over/ err (L. ero-are) these matters (L. res, rei); I sing (L. sono, sonare, sonnui, sonitum) of
thunder (L. tonitrus [-us] m. and tonitrum-i; verb, L. tono-are-ui-itum) she yields (L. cedo, cedere, cessi,
cessum)]

Z1423 IN TvNAM RESAN 8eLER FEIFES RESERI [Translation: to/against (L. in) the thunder (L.
tonitrus [-us] m. and tonitrum-i; verb, L. tono-are-ui-itum) they reveal (L. resero-are) Veler; the long
lived/enduring (L. vivax-acis) you were preserved (L. reservo-are)] Note: For 8eLER see Z561.
Panel 39A & 39B [ two fragments, 4 lines of text]
Z1429 [line unreadable on both fragments]
Z1430 8eLERI FET (torn fabric) RVNS Le CN RVNT EI TVL FAR [Translation: to the Veleri I
celebrate (Fr. feter; It. festeggiare) the orbs/rounds/watchmen (It. ronda, f; Fr. rond, adj. round, ring,
circle, orb) there; CN; they will be (L. erunt); woe! (L. ei!) I endure/bear (L. tolero-are) the grain/meal (L.
far, farris; It. farina, f.; Fr. farine, f.)] Note: For FET see TC80.
Z1438 RVNEM _ Le T (torn fabric) NAM IK ES LEM CI ALKVS [Translation: to the watchmen (It.
ronda, f; Fr. rond, adj. round, ring, circle, orb)_ _ _ _ _ _ of the thunder (L. tonitrus [-us] m. and
tonitrum-i; verb, L. tono-are-ui-itum) in this place/hereupon (L. hic [and heic]) you are (L. es) the theme
(L. lemma-ae) which someone/something (L. aliquis, aliquid)] Note the shift from 1410 CE ALKVS to
Z1438 CI ALKVS.
Z1444 RAN HA (blank fabric)NI (torn fabric)_ _ TvNAM RESAN [Translation: the kidney (L.
renes-um, m. pl. the kidneys) she has?.......... of the thunder (L. tonitrus [-us] m. and tonitrum-i; verb, L.
tono-are-ui-itum) they reveal (L. resero-are)]
SCRIPT ZQ
Panel 40 [6 lines of text] Script ZQ
Z1448 [line unreadable]
Z1553 TVN TENA Ce E TvNAM A RVMI CA RIV PeCFA [Translation: the thunder (L. tonitrus [us] m. and tonitrum-i; verb, L. tono-are-ui-itum) she holds (L. teneo, tenere, tenui, tentum) here (Fr.
ici); we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr.
tonner and s'tonneer; alternate: E TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono,
m.; Fr. tonnerre.m.) from/by (L. a) the Romans because of (L. quia) the brook (It. rio, m.; Fr. rivire, f.,
stream) of the flocks (L. pecu n. plur. pecua, sheep, flocks; also pastures)]
Z1562 CISVM TEI LANTeS IS IN Ce ESI TEI KIMeR [Translation: the chariot (L. cisum-i) of the
gods (L. di [dii] divi) the wool-bearing/wooly (L. lanatus-a-um) it (L. is, ea, id, he, she, it) in (L. in) here
(Fr. ici) it issued/came out of/escaped (It. escire [uscire]) the gods (L. di [dii] divi) of the Chimaera)]
Z1571 STRETA SATeRS ENAS RIV HAMERIS (PHERIS) RINVS [Translation: he/it
overthrows/strikes down (L. sterno, stenere, stravi, stratum; It. stretta) the satyrs (L. Satyrus-i, m.); you
escape by swimming (L. eno-are) the river (It. rio, m.; Fr. rivire, f., stream) Hampheris of the Rhine (L.
Rhenus-i)]
Z1578 RVI ARAS MVCVM ANIA KES RASNA HILAR [Translation: to the king of the altars we
groan (L. mugio-ire) the Anio (L. Anio-enis and poet., Aniennus-i, m.) the resting place/home (L. quiesetis, f.; Fr. chez, at home) of the Etruscan; Hilar (person's name) or alternatively to make joyful/cheer up
(L. hilaro-are]
Z1586 [line unreadable_ _ _ _ _ _ _ _ CATE VN HAMERIS (PHERIS) _ _ _ _ ] [Translation:
...cunningly (L. adv. cate) one (L. unus-a-um) Hampheris.....]
Panel 41 [6 lines of text] Script ZQ
Z1590 [line unreadable ending with ETvNAM] we wonder/we are inspired (L. attono-tonare-tonitonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer)]

Z1591 AIS NA IK NAC REVS CE AIS ERAS SEVS [Translation: to the bronze (L aes, aeris)
indeed (L. ne [nae], used before pronouns) here in this place (L. hic [and heic]) I come forth (L. nascor-i);
the defendent (L. m. reus-i and rea-ae) to us (It. ce); to the bronze (L aes, aeris) you wander (L ero-are);
the god Zeus]
Z1600 RVN KVLEM MVR HILAR RVNE E TERTI Ce [Translation: I watch ( It. ronda, f. rounds,
watch, patrol, f.) by the column (L. collum-i; It. colonna, f. ; Fr. colonnne, f.); the wall (L. murus-i, m.; It.
muro, m; Fr. mur, m.) Hilar you watch ( It. ronda, f. rounds, watch, patrol, f.) from/oppsite (L. e, ex) the
third (L. tertius-a-um) here (Fr. ici) ]
Z1607 CARPE KIM ENAK VN KFA MERLVM RePVTiS [ Translation: you proceed/pass over (L.
carpo, carpere, carpai, carptum) the summit (It. cima, f.; Fr. cime, f.) I spring forth/arise (L. enascore,
nasci, natis) the one and the same (L. unnus-aum) she cherishes/fondles (Fr. choyer); the black bird
restorer (L. repostor-oris, m. restorer)]
Z1615 MVR HILAR RVNA TECVM E TRIN RI MVR [Translation: of the wall (L. murus-i, m.; It.
muro, m; Fr. mur, m.) Hilar, or alternatively, to make joyful/cheer up (L. hilaro-are) she watches ( It.
ronda, f. rounds, watch, patrol, f.); we decorate (L. decoro-are) or alternatively, we cover (L. tego, tegere,
texi, tectum) in regard to (L. e, ex) three at a time (L. trin-ae-a) the things (L. res, rei); the wall (L. murusi, m.; It. muro, m; Fr. mur, m.)]
Z1623 [NAC RVIS VN KFA HE TVM HILAR RVNA RENeR [Translation: I come forth (L.
nascor-i) of the kings (Fr. Roi) the one and the same (L. unnus-aum) she cherishes/fondles (Fr. choyer);
you have at that time (L. tum); Hilar, or alternatively, to make joyful/cheer up (L. hilaro-are) she watches
( It. ronda, f. rounds, watch, patrol, f.) to reign/ prevail (L. regno-ari)]
SCRIPT ZR
Panel 42 [5 lines of text] Script ZR
Z1628 HVRSI Ce CAP Le RV CEK AM ENA Ce EIS NA HINRV [Translation: in this direction in
time (L. horsum) here; the head (It. f. cappa; Fr. f. cape) there I moisten (L. roro-are) ; whatever/ by
whatever way (It. checche; L. quacumque) I like (L. amo-are); she escapes (L. eno-are) here to them (L.
eis, gen. & dat. they; It. essi, esse, them) indeed (L. ne [nae]) or alternatively, I long for / am hungry for
(L. esurio-ire) indeed (L. ne [nae]) Hinerus (to bring forth?)] Note: EIS NA HINRV repeats at Z1192,
Z1292, Z1397. The word declines: HINR, HINRA, HINRV and would appear to be a verb, possibly L.
gigno, gignere, genuii, genitum, to beget, bear, bring forth, cause.
Z1641 HE TVM HILAR RVMA E TERTI Ce CARRA [Translation: you have at that time (L. tum)
the intestines (L. hillae-arum, f. pl. intestines of animals; kind of sausage) of Rome from/oppsite (L. e, ex)
the third (L. tertius-a-um) here (Fr. ici); Carrara (place where marble was quaried in Roman times) or
alternatively, at the Great Bear, (It. carria, f.)]
Z1647 E TvNAM AIS NA IK MATAM FAC Le TvNAM (Translation: we wonder/we are inspired
(L. attono-tonare-toni-tonitum, to be stunned, inspired, frantic; Fr. tonner and s'tonneer; alternate: E
TvNAM = from (L. e, ex) the thunder (L. tono-are-ui-itum; It. tuono, m.; Fr. tonnerre.m.); to the bronze
(L aes, aeris) indeed (L. ne [nae], used before pronouns) here in this place (L. hic [and heic]) we subdue
(Fr. mater); I make/do (L. facio, facere, feci, factum) there we thunder forth (L. tono-are-ui-itum) or
alternatively by the thunder (L. tonitrus-us, m. and tonitruum; Fr. tonnerre, m. thunder)] Note: See
MATAN at Z1777, in which case "we are boiled" would not seem to work here.
Z1654 RVNEM CI ALKVS MASeN VNI ALTI VRSvM NA Le [Translation: We watch ( It. ronda,
f. rounds, watch, patrol, f.) by this means/which (L. quae, qui) something/ anyone/someone (L. aliquis)
they heap/ mason (Fr. masser); the goddess Uni the great (L. altus-a-um) the beginning/understanding (L.
orsa-orum) indeed (L. ne [nae]) there]

Z1662 AR RE ACIL AN SAC NI CN CILeR CEK A SAL [Translation: I cultivate (L. aro-are)
this matter (L. res, rei); of the eagle (L. Aquila-ae); or/whether (L. an; It. an) the sac/purse if not (L. ni) of
CN; to hasten (L. celero-are) by whatever way (It. checche; L. quacumque) in (L. a) from the salt (L. m,
sal, salis]
Panel 43 [2 lines of text] Script ZR
Z1770 CVS CLVCE CAPERI SAM TI Ce SFEM RVM SA [Translation: I give as a reason (L.
causor-ari) you drain (L. cloaca-ae, f.; v. sicco-are; Fr. asscher)] the Caperi/goats (L. caper-ri, m. hegoat) to the leg (It. zampa, f.; Fr. jambe) of yours here (Fr. ici); we are accustomed (L. suemus; suescosuescere-suevi-suetum); at Rome herself (L. se, sese)] Note: CAPERI is mentioned first at Z-B4. See Z834
for CLVCeRRAS Z842 CAPERI SAM RIC.
Z1777 MATAN CLVC TRAS HILAR [Translation: they are boiled (L. madeo-ere); I drain (L. cloacaae, f.; v. sicco-are; Fr. asscher) you pull (L. traho, trahere, traxi, tractum) the intestines (L. hillae-arum,
f. pl. intestines of animals; kind of sausage)].
Two blank panels follow and then fragments leading to one last complete panel.
Panel 44 [blank] Script ZR
Panel 45 [blank] Script ZR
Panel 46 [fragment, 5 lines of text] Script ZR
Z1780 RVI FIA 8IRA [Translation: ......The king (Fr. Roi, m.) he comes into existence (L. fio, fieri, factus
sum) he is healthy, fresh (L. vireo-ere)
Z1781 FERSVM SPANSA [Translation: ......upwards (L. versum) he went forth (It. spandare; past part.
spanse)
Z1784 PETR ASA [Translation: ........the stone/rock (It. pietra, f. stone] he takes to himself (L. ascioscire)]
Z1787 SIK RI CN RVNT [Translation: .......I inscribe (L. segno-are) these things (L. res, rei); CN they
will be (L. erunt)]
Z1789 VK TIR VR [Translation: ......the aversion (It. uggia; possibly related to Fr. ogre, m., ogress, f.,
ogre, ogres) I pull out (It. tirare; Fr. tirer) of the region/country (L. ora-ae f.)]
SCRIPT ZS
Panel 47 [5 lines of text]
Z1792 ACNI CN [Translation: the lambs (L. agnus-i) of CN]
Z1793 SERR SE TIN SI [ I Lock up (It. serrare; Fr. serrer) myself (l. se, sese) the god Tin supposing
that (L. si)]
Z1797 I PVTE TVLRAN SVR [Translation: _ you are in the power of (L. potio-ire) they bear/carry (L.
tolero-are) the sister (L. soror)]
Z1800 I CLERI CILeR Le [Translation: I made illustrious (L. clareo-ere); to hasten (L. celero-are)
there]

Z1805 RAT TI [ Translation: I judge/confirm (L. reor, reri, ratus, to think, suppose, judge; It. f. rata,
installment) of you/yours]
Panel 48 [7 lines of text in two fragments]
Z1806 [AT_ _ _ _ _ _torn-line unreadable]
Z1807 IRI _ _ CILeReS [Translation: the wrath (L. f. ira-ae) the swift (L. celer-eris-ere)]
Z1809 FELS RES Ce SFE Ce AN [Translation: the swift/swiftly (L. n. velox-ocis; adv. velociter; It. adj.
veloce; Fr. vite) matter/thing (L. res, rei) here (Fr. ici) you join together/sew (L. suo, suere, sui, sutum)
here; whether (It. an)]
Z1813 [_ _ _ _ torn-unreadable] E S [_ _ _ _ torn -unreadable] PVTE TVL [ Translation: out of, from
(L. e, ex) _ _ _ _ _ you are in the power of (L. potio-ire); I endure (L. tolero-are)] Note: Reconstruction
based upon Z214.
Z1818 [_ _ _ _ torn-unreadable] I TI VRIM AFILS KIS CISVM _ _ _ _ _ _ _ RI Translation: _ _ _ _ _ to
you/yours (L. tibi; It. ti) we speak /beg (L oro-are) the habitude within (L. cis) the two wheeled cart, the
chariot (L. cisium-i) _ _ _ _of these matters (L. res, rei) or alternatively, of the lords (LERI)] note: see
Z84--containing the same verse.
Z1825 [_ _ torn-unreadable] SVR HARaR RI REPIN RIC SAC NI [_ _ _torn-unreadable _ _ _I
ERIC] [Translation:_ _ _ to the sister (L. soror; It. suora f.; Fr. soeur, f.) I hang on to (L. haereo, haerere,
haesi, haesum) the things (L. res, rei); they get again (L. reperio) rich (It. ricco; Fr. riche); the sack/purse
(L. sacculus-i, m.; It. sacco, m.; Fr. sac, m.) unless/nor (L. ni, unless; Fr. ni, nor)_ _ _ _ _ _ _I erect (L.
erigo-rigere-rexi, rectum)] Note: See Z308 & Z378 for similar content; the sack is probably the mummy
wrapping.
Z1832 [_ _ torn-unreadable] S _ VNI OI MERLVM ERIC CN [_ _ _ _ _ _torn-unreadable]
[Translation: the things/matters (L.res, rei) of the blackbird(s) (It merlo m.; L. merula-ae f.) I raise (L.
erigo-riger-rexi-rectum); CN] Note: See Z969 for MERLVM ERIC.
Panel 49 [5 lines of text; this is the last panel from the Zagreb Mummy]
Z1835 SFE Ce AN CaSa MENE VTIN CE SIKNE SETI LVNE Ce [Translation: you sew/join
together (L. suo, suere, sui, sutum) here (Fr. ici) whether/or (It. an) to the house you lead (Fr. mener);
they are at leisure (l.otior-ari) to us (It. ce); you seal/mark (L. signo-are) the seats (L. f. sedis-is) of the
moon/months (L. lune) here (Fr. ici)]
Z1846 RAKaR TVRA NVN RENeR CLETRAM SeREN TFE [Translation: to narrate (Fr.
raconter) she burns/dries up (L. torreo, torrere, torrui, tostum) not (L. non) to reign (L. regno-ari); the
trellis (L. clatri-orum) serene you regard (L. tueo-ere)] Note: a verb shift occurs with the epithet,
CLETRAM SeREN from CFE to TFE here and at Z1021.
Z1853 TEI 8ASEI SAR 8eNER SVS LE NVN REN [Translation: the gods (L. dii); the vases (L.vas,
vasis, a utensil; It. m. vaso, pot, vessel, vase) Sar to come in the course of time (L venio, venire, veni,
ventum); the double (It. m. sosia) of her (It. le) not (L. non) I reign (L. regno-ari)]
Z1861 8ARaRAN AIS ERAS SEVS CLETRAM SeREN CFE [Translation: they shall change (L. varioare); to the bronze (L. aes, aeris) you (pl.) wander (L. erro-are); to Zeus of the grating/trellis (L. clatroorum, trellis) serene (It. sereno, m.; Fr. serein) you assemble (L. coeo-ire-iv-itum)] Note: see Z336 for the
same word group with different punctuation marks.
Z1869 [word unreadable RAKAR] TVRA NVN RENeR TEI 8ASEI NVN RENeR [to narrate (F.
raconter) she burns/dries up (L. torreo, torrere, torrui, tostum); not (L. non) to reign (L. regno-ari); the

gods (L. dii); the vases (L.vas, vasis, a utensil; It. m. vaso, pot, vessel, vase); not (L. non) to reign (L.
regno-ari)] Note: RAKaR reconstructed based on Z1846.
Z1877 [line unreadable] Last or first line of the linen depending upon whether you read from the first
panel or the last.

Notes: (1) Translation of FEL as "great" supplied by Petre Misicu


(pvmisicu@acorp.ro). It coincides with Romanian, he says, "VEL (E), VEL (R)
= great. It was used as a prefix to a title, during the Middle Age. From VEL is
derived the Romanian word VELEITATE, corresponding to the French
VELLEITE." Fr. Vellt , f., inclination, whim, slight impulse.

Return me to Etruscan Phrases


Send me to Table 1, Etruscan Vocabulary
Launched 4.15.01
Updated 7.01.01; 7.07.01; 7.15.01; 7.24.01; 7.29.01; 8.05.01; 8.12.01; 8.18.01; 8.26.01; 9.03.01; 9.09.01;
9.16.01; 2.03.02; 3.10.02; 3.17.02; 3.31.02; 4.07.02; 4.21.02; 4.28.02; 5.05.02; 5.12.02; 5.19.02; 5.29.02;
6.02.02; 6.15.02; 6.23.02; 6.29.02; 7.05.02; 7.14.02; 7.28.02; 8.05.02; 8.11.02; 8.18.02; 8.25.02; 9.02.02;
9.07.02; 9.15.02; 9.22.02; 9.28.02; 10.12.03; 11.16.05; 3.27.06; 5.10.06; 7.16.06; 722.06
Copyright 1981-2006 Maravot. All rights reserved.
Copyright 1981-2006 Mel Copeland. All rights reserved.
Use of the information on this page for publication in any media is expressly forbidden without the prior
written consent of the author.

You might also like