Professional Documents
Culture Documents
soctoimqtsticc: a la
traduccin
por
Palabras
clave: Modelo Traductolgico
Dinmico (MTD),
sociolingstica, traduccin, sociolecto, dialecto, tecnolecto, jerga.
INTRODUCCIN
Existe en la actualidad un creciente inters por estudiar la traduccin en
el marco de una reflexin sistemtica -y probablemente cientfica- como
disciplina o interdisciplina autnoma, ubicada en las ciencias humanas. Se
entiende as mismo que la constitucin y el desarrollo de tal disciplina, que
algunos denominan translatologa (Vsquez Ayora, 1978), translation studies
(M.Snell-Hornby, 1988/1995; S. Bassnett; A. Lefevere, 1998) o ciencia de la
traduccin o bersetzungswissenschaft
(W. Wilss, 1977/1988; G.Shreve, 1997),
dependiendo del enfoque y de los supuestos epistemolgicos y metodolgicos
subyacentes, implica, entre otras cosas, 'independizarse'
del pretendido
imperialismo de la lingstica, al cual alude, por ejemplo, Octavio Paz'.
1 No hay ni puede haber una ciencia de la traduccin, por ms que el 'imperialismo lingstico'
de los ltimos aos tienda a minimizar la naturaleza eminentemente literaria de la actividad traductora
(1971: 13).
158
1. SOCIOLINGSTICA
Como bien lo seala G. Helbig (1986), la sociolingstica se desarrolla como
un movimiento que reacciona contra el estructuralismo lingstico y la gramtica
generativa transformacional. En este sentido, coincide con otras disciplinas que
tambin expresan su inters por estudiar ya no el sistema (la langue en trminos
saussureanos) sino el uso (la parole) que hacen los hablantes de dicho sistema.
Entre estas disciplinas se cuentan, por ejemplo, la textolingstica, la teora de
los actos de habla, el anlisis conversacional, la psicolingstica y la descripcin
lingstica funcional comunicativa.
Lo que caracteriza en primera instancia a los estudios sociolingsticos es su
inters por desarrollar una concepcin interdisciplinaria en donde, para el estudio
APROXIMACIN
SOCIOLlNGSTlCA
A LA TRADUCCIN
159
160
APROXIMACIN
SOCIOLINGSTICA
A LA TRADUCCIN
161
162
APROXIMACiN
SOCIOLlNGSTICA
A LA TRADUCCiN
163
164
3. TRADUCCIN
Al igual que en el caso de la sociolingstica, en los estudios de la traduccin
tampoco se registra un tratamiento homogneo en cuanto a la definicin del campo
de estudio, la metodologa o el enfoque ms acertado y las tareas principales que
han de formularse y resolverse. Podra pensarse, por ejemplo, que la traduccin
ha hecho parte de los estudios lingsticos tradicionales, estructurales y modernos.
Nada ms alejado de la realidad. La lingstica, como disciplina que se constituy
cientficamente en los albores del siglo XX, tuvo un inters marcado por estudiar
sobre todo el sistema lingstico, la langue, tal como lo sealamos en la parte
introductoria de este trabajo. Es solamente a partir de la dcada de los aos
setenta que se da un viraje en el nfasis de los estudios del lenguaje, y desde
diversas perspectivas (sociolingstica, textolingstica, anlisis conversacional,
etc.) hacia el estudio del uso del lenguaje (la parole saussureana).
Sin embargo, llama la atencin el hecho de que, si bien se present un
cambio de orientacin en los estudios del lenguaje hacia la investigacin del uso
del sistema lingstico, en todo caso la traduccin no recibi la atencin que
mereca y sigui ocupando una posicin prcticamente desconocida en este
campo del saber. Esta preocupacin es recogida inicialmente por G. Mounin a
comienzos de la dcada de los aos setenta en su famoso libro Los problemas
tericos de la traduccin.
Y la situacin parece no haber cambiado
sustancialmente (cf. Bolaos, 1998), tal como lo sealan J. Albrecht (1973: 1)5 y
ms recientemente M. Doherty (1996)6 en un nmero de Linguistics dedicado
exclusivamente al tema de la traduccin.
Es el mismo G. Mounin, consagrado lingista e historiador de la lingstica,
quien seala el nexo existente entre el estudio de la traduccin y el de otros
fenmenos interlingsticos como el bilingismo. La diferencia entre estos dos
campos de estudio, por ejemplo, radica en que en los estudios sobre bilingismo
prima el inters por determinar el grado de manejo independiente de dos sistemas
lingsticos por parte del hablante y tambin la forma como se presentan las
interferencias entre los sistemas lingsticos que maneja el hablante, dando
origen a otros fenmenos interesantes de contacto de lenguas como la alternancia
5 Es gehort zu den Gemeinplatzen der bersetzungswissenschaftlichen
Literatur zu bedauem,
bzw. mit Erstaunen festzustellen, dass sich die Linguistik bisher mit den Problemen der bersetzung
kaum auseinandergesetzt habe. [Se ha vuelto un lugar comn en la bibliografa sobre ciencia de la
traduccin el lamentar o el constatar con asombro que hasta el momento la lingstica escasamente
se ha ocupado de explicar los problemas de la traduccin l.
6 It is one of the goals of this special issue of Linguistics
to prove that translation problems
are, to a large extent, genuine linguistic problems, though of a special type that has not yet been dealt
with in linguistics systematically (1996: 441).
APROXIMACIN
SOCJOLINGSTICA
A LA TRADUCCIN
165
166
3.1.1.
APROXIMACIN
SOCIOLINGSTICA
A LA TRADUCCIN
167
3.1.2.
168
est terminado, es decir, como un producto. En el caso del texto oral, no siempre
queda una huella del proceso de interpretacin, salvo algunas ocasiones en que
hay registro magnetofnico. En la traduccin, en cambio, es comn que quede
un rastro tangible correspondiente a un texto escrito traducido.
Otra de las diferencias fundamentales entre el texto interpretado (oral) y
el texto traducido (escrito), est dada por la frecuente copresencia de los
participantes en el proceso de interpretacin (emisor-intrprete-receptor),
lo cual
permite que exista una inmediata retroalimentacin para el traductor y el emisor
del mensaje acerca del efecto que se est alcanzando. El intrprete est siempre
atento a cualquier tipo de seal no necesariamente
verbal, quinsica o
paralingstica en sentido amplio, que indique la forma como se est llevando a
cabo el intercambio comunicativo, y podr realizar los ajustes que considere
necesarios para reencauzar el mensaje si se requiere. La copresencia y la
inmediatez del texto oral (interpretacin) no aparecen con frecuencia en el texto
escrito (traduccin); as que no es fcil establecer un control sobre la forma como
se est comprendiendo el mensaje transmitido. Pero la ausencia de estos dos
rasgos de la comunicacin oral se ve compensada por la huella del intercambio,
por el producto de la actividad traductora: el texto escrito.
El papel del texto como producto del intercambio comunicativo puede
sealarse de acuerdo con la visin de W. Wilss (1977/1988), la cual coincide
bsicamente con la que acabamos de esbozar:
El enfoque textolingstico de la ciencia de la traduccin es predominantemente de naturaleza emprica; sus esfuerzos se dirigen en primer lugar a la averiguacin de
las leyes y regularidades de los tipos de texto y su constitucin. Considera al texto como
el producto de un proceso de elaboracin situacionalmente integrado, en el que los
factores sintcticos, semnticos y estilsticos colaboran segn ciertos aspectos
comunicacionales. Es la tarea de la ciencia de la traduccin el averiguar estos factores,
clasificarlos segn sus aspectos de distribucin, notar las relaciones recprocas entre la
funcin y la constitucin del texto, y derivar de todo ello las conclusiones procedurales
respectivas (ibd.: 137).
APROXIMACiN
SOClOLlNGSTICA
A LA TRADUCCiN
169
170
La realidad textual presente en las diversas lenguas nos indica que los textos
no estn formados nicamente por signos verbales, es decir, por palabras, sino
que, a menudo y dependiendo del tipo de texto, estn acompaados de signos no
verbales (imgenes, ilustraciones, tablas, grficas, etc.), por lo cual la semitica
tambin est llamada a desempear un papel crucial en lo que podramos denominar
un segundo nivel de interdisciplinariedad en la descripcin y explicacin del proceso
traductor. A.Hennecke (1999: 106) lo expresa de la siguiente manera:
Las perspectivas semiticas son transferidas al objeto de indagacin lingstica.
Con ello, el texto es considerado como un signo complejo, en el cual participan diferentes
sistemas sgnicos'".
Tanto los signos verbales como los no verbales interactan generando sentido
a partir de su integracin y de la correspondiente lectura por parte de los receptores.
Este enfoque interdisciplinario connatural a la aprehensin real de la actividad
traductora puede ilustrarse tentativamente en el siguiente Modelo Traductolgico
Dinmico (MTD). El eje de la interaccin bilinge que se presenta durante la traduccin
est formado por: emisor, traductor y receptor. El emisor y el receptor poseen lenguas
diferentes (Ll y L2) Yel traductor es bilinge (Ll +L2) Ybicultural, por lo cual puede
desempear el papel de mediador. Estos tres participantes estn caracterizados social
y psicolgicamente (edad, sexo, rol, clase social; motivacin, atencin, inters, memoria)
y presentan, as mismo, diversas competencias lingsticas y comunicativas. Tambin
se encuentran inmersos en un complejo contexto socio-histrico y cultural que es
diferente tanto para el emisor como para el receptor y el cual debe ser conocido por el
traductor. Obviamente, el traductor conjuga la mayor complejidad y diversidad a este
respecto por su condicin bilinge. El proceso traductor comienza cuando el emisor
produce un texto en L1 de acuerdo con un propsito comunicativo determinado
(intencin). Esta intencin se 'textualiza' mediante el empleo de diversos signos verbales
y no verbales dependiendo de la tipologa textual disponible en L 1. A su vez, el texto
est articulado en diversos niveles (estilstico-sintctico, estilstico-lexical, semntico,
pragmtico y semitico). Aqu entra en accin el traductor, quien debe comprender la
intencin comunicativa del emisor en Ll y reverbalizarla sgnicamente en L2 mediante
una nueva textualizacin, de acuerdo con la tipologa textual disponible en L2,
conservando en la medida de lo posible la fidelidad a la intencionalidad del texto en L 1
de acuerdo con el propsito comunicativo por l comprendido. Grficamente:
8 Semiotische
Sichtweisen werden auf den linguistischen Untersuchungsgegenstand
bertragen. Damit wird Text als ein komplexes Zeichen angesehen, an dem verschiedene
Zeichensysteme beteiligt sind,
APROXIMACIN
SOCIOLlNGISTlCA
MODELO TRADUCTOLGICO
rl
171
A LA TRADUCCIN
DINMICO
(MTD)
Caracterizacin Sociopsicolgica
(Sexo, edad, rol, estatus; motivacin, memoria, inters)
~----r------
~--------il
y traductora
11---------1
J
RECEPTOR
----------~.
TRADUCTORI----------~.
Efecto
I
Tipologa
Textual
Tipologa
Textual
\1/
Codificacin
TextoenL I
Nivel (estilstico) morfosintctico
Mecanismos de cohesin:
referencias, conectores,
sustitucin.
Nivel (estilstico) lexical
Variedad lingstica: sociolecto
dialecto, estndar, jerga.
Nivel semntico
Mecanismos de coherencia:
secuencia temporal, temtica,
argumentati va; presuposicin,
inferencia, denotacin,
connotacin.
Nivel pragmtico
Actos de habla: performativo,
constativo; directo, indirecto.
Nivel semitico
Signos verbales y no verbales:
imgenes, cuadros, tablas,
y su interrelacin.
Decodificacin
L---..,
L 1
r.: Nivel en(estilstico)
1" Imorfosintctico
l.
Mecanismos
de cohesin
~ Nivel (estilstico)
Ilexical
1 Variedad
1 lingstica
1 Nivel semntico
r-...l--..,
1 1 Te.xto en L. ~.
1 . Texto en L2
Nivel (~Stl:lSt.lCO)
Nivel (estilstico)
1 1 Morfosintctico
1
morfosintctico
Mecanismos
1 1 Mecanismos
1
de cohesin
1 I .de cohe~~~ 1
Nivel
(estilstico)
1.... 1 Niv.el (estilistico
lexical
lexical
I .
....~
1 1 Variedad
1 1 lingstica
1 1 Nivel semntico
1
1
Mecanismos
....~.
Mecanismos
'" Ide coherencia
1 1 de coherencia
1 Nivel pragmtico 1 1 Nivel pragmtico
1 Actos de habla 1 1 Actos de habla
1 Nivel semitico
1 1 Nivel semitico
Signos verbales
Signos verbales
1 y no verbales 1 1 y no verbales
__
...J
Directamente
Elementos
Intralingsticos
~~...J
J~
I Indirectamente
~IElementos
f=JI
!:a.
~.
Codificacin
r
1 Texto
Decodificacin
Extralingsticas
CONTEXTO
Histrico, econmico, social, cultural
Variedad
lingstica
Nivel semntico
I ..
=JI
1
1
1
1
1
Mecanismos
de coherencia
Nivel pragmtico
Actos de habla
Nivel semitico
Signos
verbales y
no verbales
172
APROXIMACiN
SOCIOLlNGISTICA
A LA TRADUCCiN
173
Of basic irnportance is text-linguistics in all its aspects, frorn the analysis of the
rnacrostructure, thernatic progression and sentence perspective (cf. Gerzyrnisch-Arbogast,
1986) to coherence and cohesion. [...] Other disciplines of relevance for translation as
an act of cornrnunication within a specific situational context would be sociolinguistics
(as the study of language varieties), pragrnalinguistics (in particular the speech act
theory), and psycholinguistics (as regards the interdependence of language, experience
and thought) (lbid.p.34) [subrayado nuestro].
9 Montes
explica que existe una relacin estrecha y necesaria entre dialectologa
y
sociolingstica en cuanto los dialectos son las verdaderas realizaciones o concreciones de la lengua
y en ellos se registran las dems variedades diastrticas (sociolectos, tecnolectos, jergas, etc.) y
diafsicas ([estilo] literario, informal, vulgar, etc.). De este modo, la dialectologa debe dar razn
de la totalidad de la variacin dentro de una lengua histrica y para cumplir cabalmente su funcin
ha de apoyarse en tres disciplinas: geografa lingstica, que nos da la distribucin de las variantes
en el espacio; sociologa, que nos ayuda precisar los determinantes sociales de las variaciones; y
sistmica (o gramtica general), que nos ofrece los mtodos para describir los sistemas o cdigos
parciales y sus interrelaciones. (ibd.: 72).
174
tanto, segn su mayor o menor dominio de las normas cultas idiomticas. Desde
este punto de vista se delimitan, pues, hablas (o variedades de habla): vulgar,
semiculta, culta, etc. (ibd). El tecnolecto, como variedad usada por un grupo
de la sociedad segn su profesin u oficio. Se trata en este caso de los lenguajes
tcnicos (medicina, lingstica,
fsica, carpintera
caracterizados
casi
exclusivamente por un vocabulario especial, pero sin distintivos de importancia
en los aspectos fnicos o morfosintcticos (ibd.: 64). La jerga, Se trata de
modalidades de habla de grupos bien delimitados de la sociedad, como estudiantes,
delincuentes, militares, etc. (ibd). Ahora bien, en cuanto a la variante diafsica,
se trata de la modalidad de habla que se adopta segn la situacin comunicativa:
habla descuidada o relajada, familiar-coloquial,
corriente, cuidada o formal,
solemne o afectada, literaria, etc. (ibd).
En resumen, podemos decir que toda lengua posee dialectos (variantes
territoriales, p. ej., pastuso, valluno, costeo, etc.) dentro de los cuales se presenta
variacin diastrtica o social (sociolectos, tecnolectos y jergas) y diafsica, o sea,
estilstica o individual (estilo literario, solemne, formal cuidado, culto informal,
familiar, vulgar, etc.). Por su parte, el traductor no puede ser ajeno a este complejo
panorama de diversidad lingstica, mxime cuando l tiene que vrselas ya no
con una sola lengua sino con dos, cada una de ellas con su propio repertorio de
variedades. As mismo, el traductor debe conocer que existe una variedad en toda
lengua que se denomina estndar, y que se caracteriza por presentar un estilo
formal, la cual tiene prestigio y es reconocida como la variedad lingstica que se
emplea en los medios de comunicacin de difusin nacional, en la escuela yen la
enseanza de la lengua a extranjeros. La variedad estndar de una lengua pretende
tener reconocimiento supranacional, por lo cual no es fcil identificarla con un
dialecto determinado de un solo pas. Ciertos tipos de textos, como los cientficos,
tienden a emplear la variedad escrita y oral del estndar (casi neutral) con una clara
marcacin del campo de saber respectivo mediante el uso de un tecnolecto
especfico. Otros textos, en cambio, como los literarios, pueden centrarse en una
explotacin mxima de los recursos expresivos (dialectales, sociolectales,
estilsticos, etc.) de una lengua, en clara oposicin a la pretendida neutralidad del
estndar. Se vislumbra aqu tambin qu tan atento ha de estar el traductor al
empleo de una variedad lingstica que se acerque o se aleje de la lengua estndar.
APROXIMACiN
SOCIOLlNGSTlCA
A LA TRADUCCIN
175
que se discutieron,
respondi:
Tuvieron problemas sobre todo las personas de los pases con lenguas nacionales
literarias, por ejemplo, Francia. Como motivacin funciona el hecho de que de esta manera
se lleva la literatura tambin a personas que, de otra manera, tendran poco que ver con
los libros. Los problemas residen especialmente en las expresiones idiomticas, en la
transferencia de modismos. Tambin es un problema el papel social que depende del
habla, o sea, lo que depende, lo especfico, de las capas sociales. Aqu ya no se puede
avanzar con la simple traduccin; hay que transferir (ibd.)' J
Finalmente, al preguntrsele
sobre el posible inters de otros pases por la
literatura dialectal alemana, Kusz respondi:
Eso depende sobre todo del grado de aceptacin en el propio pas; de cunto
pueda penetrar la literatura dialectal en el crculo literario. Pero difcilmente ser traducible;
esto hay que entenderlo en forma muy realista (ibd.)".
A partir de lo dicho por Kusz, puede sealarse lo siguiente. En primer lugar, no
existe una relacin isomrfica entre las diversas lenguas en cuanto a la diversidad
dialectal interna. Al momento de traducir textos con marcacin dialectal, es necesario
investigar cul es la estructura dialectal de L1 y L2, en dnde hay puntos de convergencia
10 Dabei war recht aufschlussreich,
dass die bersetzungen in diejenigen Sprachen, in denen
es wenige Dialekte gibt, nicht so funktioniert haben. Die beste bersetzung war die eines bersetzers
ins Katalanische. Was man, selbst wenn man die Sprache nicht versteht, auch schon am Klang und
an der Krze, sprt. [...] Funktioniert hat es auch bei einem portuguiesischen bersetzer, der die
Gedichte in den Lissaboner largan bertragen hat.
11 Probleme hatten vor allem Leute aus Landem mit literarischen Nationalsprachen,
also etwa
Frankreich. Die Motivation wirkt dabei, dass man auf diese Weise auch Literatur an Leute bringt,
die sonst wenig mit Bchern zu tun haben. Die Schwierigkeiten Iiegen besonders in der Idiomatik,
etwa die bertragung von Redensarten. Auch die soziale Rolle, die vom Sprechen abhangt, also das
von Gesellschaftsschichten Abhangige, Spezifische ist ein Problem. Hier kann man mit dem blossen
bersetzen nicht mehr weiter, da muss man bcrtragen.
12 Das hangt aber vor allem auch von der Hoffahigkeit
im eigenem Land ab, je mehr die
Mundart Literatur in literarische Zirkel eindringen kann. Sie wird aber kaum bersetzbar sein, das
muss man wohl ganz realistisch sehen,
176
APROXIMACiN
SOCIOLlNGSTlCA
A LA TRADUCCiN
177
de Kusz al
178
Alemn
Italiano
WIR
NOI
Francs
NOUS
nnc bruntulum
perche mandum go tu seos
APROXIMACIN
SOCIOLINGSTICA
A LA TRADUCCIN
Francs
NNC
nnc ghe femm elleccapee
perche capissom no
Portugus
AGENTE
NOUS
On se laisse prendre pour des andouilles
parce qu'on sait pas
que ca irait mieux
l'envers
alors c'est
la fin de tout
Espaol
NOSOTROS
a gente resmunga
porque encaixa tuda
gruimos
porque pasamos por todo
que ao contrrio
tuda corre melhor
eofim
damacacada
entonces todo
se acab
179
180
APROXIMACiN
SOCIOLlNGSTlCA
A LA TRADUCCiN
181
al hecho de que todas las lenguas estructuran sus medios de expresin en diatopas
(dialectos), diastratas (sociolectos, tecnolectos, jergas) y diafasas (estilo formal,
culto, inculto, etc), pero la distribucin y la riqueza de variedades no coincide
ni tiene por qu coincidir, habida cuenta de la naturaleza sociohistrica de
constitucin y desarrollo, propia de cada lengua.
EL PULPO
Dme, oh Octopus, te ruego:
Aquellas cosas son brazos o piernas?
Octopus, te admiro, Octopus;
Si yo fuera t, me habra llamado nosotros.
182
legs), y entre los dos ltimos (Octopus y us). Adems de esto, y ya en la perspectiva de un anlisis sociolectal, llaman la atencin dos particularidades del texto
original. En primer lugar, se presenta una falta de concordancia entre el sujeto y
el verbo de los dos primeros versos, caractersticas de cierto sociolecto que podramos denominar no educado o inculto: '1 begs' en vez de '1 beg', 'Is those
things arms' por 'Are those things arms' y 'Is they legs' por 'Are they legs'. El
segundo aspecto interesante es el hecho de que se empleen formas de tuteo ('thee'
y 'thou') que resultan obsoletas en el habla cotidiana pero que perviven con cierta
marcacin de lo que algunos autores (cf. M. Wandruska) denominan poetolecto,
o jerga propia de la poesa de una lengua determinada.
Al analizar la traduccin, observamos que se ha perdido la rima del poema
original, recurso formal con cierto poder de evocacin potica y esttica. La
marcacin sociolectal de falta de concordancia de nmero entre sujeto y verbo se
ha neutralizado en la versin espaola; es decir, se ha recurrido a un sociolecto
estndar, culto y educado. Tampoco se ha podido recuperar en la versin
espaola el rasgo arcaizante de la forma de tratamiento de tuteo en ingls ('thee',
'thou'), que en espaol ha pasado a una forma de tuteo (,te', 't') totalmente
neutral y sin evocacin alguna de habla o jerga potica. Otra particularidad que
llama la atencin en la traduccin es la conservacin del nombre 'Octopus',
que en original significa 'pulpo', pero que en espaol no es completamente
transparente y puede pensarse que se trata ms bien de un nombre propio.
Veamos otro ejemplo. Se trata de un dilogo entre Tom y Huck, personajes
centrales de la novela Tom Sawyer de Mark Twain. En el captulo XXV, los dos
nios hablan de la posibilidad de encontrar un tesoro:
Well, what ofthat? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, al!
rusty and gay, or a rotten chest full of di'monds. How's that?
Huck's eyes glowed.
That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars
and 1 don't want no di'monds.
All right. But 1 bet you 1 ain't going to throw off on di'amonds. Sorne of 'em's
worth twenty dollars apiece-there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar.
No! Is that so?
Cert'nly-anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?
Not as 1 remember.
Oh, kings have slathers ofthem.
Well, 1 don't know no kings, Tom.
1 reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em
hopping around.
Do they hop?
APROXIMACIN
SOCIOLlNGSTlCA
A LA TRADUCCIN
183
184
185
4.3. TRADUCCIN
(JERGAS)
TECNOLECTAL
186
DE LA ACTIVIDAD
BIOLGICA
DE BENZIMIDAZOLES
DESDE
UN PUNTO
DE VISTA
ESTRUCTURAL
STUDY
OF BENZIMIDALZOLES'
BIOLOGICAL
ACTIVITY
FROM A STRUCTURAL
POINT OF VIEW
APROXIMACIN
SOC/OLlNGISTICA
187
A LA TRADUCCIN
al ingls mantuvo esta forma de primera persona del plural: 'we have built', 'we
have classified', 'our criterion', 'Ied us', en vez de utilizar la expresin
correspondiente en voz pasiva. La primera oracin en espaol es trunca: 'Para
estudiar la similitud estructural, construimos un espacio en el cual representar la
estructura qumica'. Habra que complementar la similitud estructural de qu. El
traductor calc la expresin al ingls con la misma deficiencia. No sabemos de
dnde proviene la segunda oracin del texto en ingls: Principal components
analysis has been employed to set the suitable dimension the space.
El ejemplo anterior es muy til en varios sentidos. En primer lugar, nos
reafirma la conviccin de que si el texto original presenta deficiencias en su
redaccin, el traductor debe estar presto a percibir estas anomalas y a solicitar
modificaciones o aclaraciones en el texto. Esto significa que el traductor debe
ser reflexivo y pensante cuando realiza su labor y no puede sucumbir a la tentacin
del automatismo. Se ratifica, as mismo, la concepcin de que para traducir un
texto no basta con conocer la lengua de llegada. Este es un requisito necesario e
indispensable pero de ninguna manera suficiente. El traductor debe conocer las
caractersticas particulares del tipo de texto que va a traducir tanto en la lengua de
partida como en el de llegada. Veamos otro ejemplo.
Ciencias sociales y econmicas
Social and economic sciences
ESTIMACIONES
DE FUNCIONES
DE DEMANDA
POR
MI y
ALGUNOS
ACTIVOS
FINANCIEROS
En este estudio se modela la demanda por dinero (MI) y otros activos financieros,
utilizando series de tiempo para el periodo 1990-1997. Luego de determinar el orden de
integracin, se procede a contrastar cointegracin mediante el mtodo de Johansen,
permitiendo la estimacin de elasticidades de largo plazo de cada demanda respecto a
sus determinantes.
DEMAND
FUNCTIONS
STIMATIONS
OF
MI
ASSETS
This article deals with the modelling of the Demand MI and other financial assets.
Using time series for the years 1990-1997, the order of integration is determinated and
then the method of Johansen for detecting cointegration is applied, in order to estimate
the long run elasticities of each demand to variables such as the interest rate and income.
188
5. CONCLUSIONES
En el presente trabajo hemos podido mostrar la conveniencia cientfica de
aprehender la traduccin desde una perspectiva interdisciplinar (de primer y
segundo nivel). Para ello hemos propuesto un Modelo Traductolgico
Dinmico (MTD) que permite dar cuenta de la actividad traductora concebida
como proceso y como producto. Esta perspectiva interdisciplinaria responde a la
compleja naturaleza de la traduccin que, como proceso de interaccin
comunicativa, exige una aproximacin textolingstica que describa y explique
la 'textualizacin' que hace el traductor del mensaje emitido por un hablante de
acuerdo con las tipologas textuales disponibles tanto en Ll como en L2 y sus
respectivos trasfondos culturales. Por su parte, el enfoque psicolingstico
intenta describir, y en la medida de lo posible explicar, los mecanismos
comportamentales, motivacionales y cognoscitivos de los participantes en la
interaccin traductora: emisor, traductor y receptor. Y la sociolingstica estara
encargada de describir y explicar aquellas variables sociales que repercuten
directamente en el intercambio comunicativo bilinge que se presenta durante la
traduccin, y que se textualizan en diversas variedades: dialectos, sociolectos,
tecnolectos y jergas, principalmente.
APROXIMACIN
SOCIOLlNGISTICA
A LA TRADUCCIN
189
190
und bersetzung.
S. (1980). Translation
Ttibingen.
BOLAOS, S. (1990). La traduccin: explicacin lingstica del proceso. En Glotta, vol. 5, NO.l, pgs. 28-37.
___
___
___
Event, En Forma y
___
(1997). Vigencia de la teora de la traduccin de Andrei Fedorov. En Forma y Funci6n, No. 10,
pgs. 51-72.
___
APROXIMACIN
SOCIOLINGfSTICA
A LA TRADUCCIN
En SocioJinguistics.
DE GRADO (1998-1999).
IX Versin.
Unibiblos,
In Linguistics,
____
Universidad
191
of the Sociology
oC Language.
The
(ed.) (1971). Advances in the Sociology of Language. Basic Concepts, Theories and Problems:
Alternative Approaches. The HaguelParis.
(1979). The Relationship between Micro-and Macro-Sociolinguistics
in the Study of Who speaks
What Language to Whom and When. En Sociolinguistics. Selected Readings. J.B.Pride & J.Holmes
(eds), Harmondsworth.
H. (1981). Kommunikation
derSprachwissenschaft
Soziolinguistik.
und Sprachvariation,
In Beitriige
Berlin.
Institut,
____
Linguistics
En Social Research,
En Sociolinguistics.
and Anthropology.
Monographs
on Language
and
____
____
(1971). Hypercorrection by the Lower Middle Class as a Factor in Linguistic Chango. In BRIGHT,
W. (ed), The Hague, Mouton & Co., pgs. 84-102.
No. 23.
Literature
Context.
192
MANALAWI, M. T. (1977/1978). Probleme bei der bersetzung von Dialektliteratur, In Beitriige zu den
Fortbildungkursen
fr ausliindische Deutschlehrer
an Schulen und Hochschulen, Mnchen,
Goethe Institut, pgs. 50-51.
MONTES, J. J. (1995). Dialectologa general e hispanoamericana.
v.
y literalidad.
potica
zoolgica
panamericana
y europea.
Santaf
Barcelona, Tusquets.
QUINTAO, M. F. (1977/1978). Schwierigkeiten der bersetzung von Fitzgerald Kusz Gedichte ins Portugiesisch,
In Beitriige zu den Fortbildungkursen
fr ausliindische
Deutschlehrer
an Schulen und
Hochschulen. Mnchen, Goethe Institut, pg. 76.
REISS, K. (1977). Texttypen, bersetzungstypen
Sprachen, No. 3, pgs. 97-100.
von bersetzungen.
In Lebende
of Translation
A. & NIKOL'SKIJ.
(1977/1986).
Benjamin Publishing Company.
Introduction
ofTom Sawyer.
Amsterdaml Philadelphia,
Linguistik.
to Sociolinguistics.
H.P.Althaus/H.Henne/
AmsterdamlPhiladelphia,
Lingstica
WANDRUSKA,
M. (1977/1978).
Die mutttersprachliche
Mehrsprachigkeit.
In Beitriige zu den
Fortbildungkursen
fr ausliindische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen.
Mnchen,
Goethe Institut, pgs. 77-96.
WILSS, W. (1978). bersetzungswissenschaft.
Probleme und Methoden. Stuttgart, Emst Klett. Trad. esp.
de G. Ober y S. Franco (1988). La ciencia de la traduccin.
Problemas
y mtodos. Mxico,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico.