You are on page 1of 36

Aproximacion

soctoimqtsticc: a la
traduccin
por

SERGIO BOLAOS CULLAR


Departamento de Lingstica
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
El presente trabajo se desarrolla a partir de la hiptesis general de que la
traduccin, en sus dos instancias, como proceso y como producto, puede
estudiarse como una interdisciplina a travs de lo que hemos denominado un
Modelo Traductolgico Dinmico (MTD), cuyo marco conceptual se apoya en
la textolingstica, la psicolingstica, la socio lingstica y la semitica. Aqu
se analiza en particular el punto de interseccin entre la traduccin y la
sociolingstica, partiendo del campo de accin e inters investigativo de estas
dos disciplinas hasta llegar al estudio de algunos fenmenos traductolgicos
textuales como la marcacin dialectal, sociolectal y tecnolectal, relacionados
directamente con la sociolingstica.

Palabras
clave: Modelo Traductolgico
Dinmico (MTD),
sociolingstica, traduccin, sociolecto, dialecto, tecnolecto, jerga.

INTRODUCCIN
Existe en la actualidad un creciente inters por estudiar la traduccin en
el marco de una reflexin sistemtica -y probablemente cientfica- como
disciplina o interdisciplina autnoma, ubicada en las ciencias humanas. Se
entiende as mismo que la constitucin y el desarrollo de tal disciplina, que
algunos denominan translatologa (Vsquez Ayora, 1978), translation studies
(M.Snell-Hornby, 1988/1995; S. Bassnett; A. Lefevere, 1998) o ciencia de la
traduccin o bersetzungswissenschaft
(W. Wilss, 1977/1988; G.Shreve, 1997),
dependiendo del enfoque y de los supuestos epistemolgicos y metodolgicos
subyacentes, implica, entre otras cosas, 'independizarse'
del pretendido
imperialismo de la lingstica, al cual alude, por ejemplo, Octavio Paz'.
1 No hay ni puede haber una ciencia de la traduccin, por ms que el 'imperialismo lingstico'
de los ltimos aos tienda a minimizar la naturaleza eminentemente literaria de la actividad traductora
(1971: 13).

FORMA Y FUNCIN 13 (2000), pginas 157-192. Departamento de Lingstica, U niversidad


Nacional de Colombia, Bogot, D.e.

158

SERGIO BOLAOS CULLAR

Los estudios traductolgicos,


en todo caso, no son ajenos al ethos
predominante en las ciencias humanas, segn el cual, como lo seala H.
Kalverkamper (1999), se hace un alto en el camino y se da una mirada global
al campo de estudio correspondiente, con miras a emprender un trabajo de
consolidacin y delimitacin, estableciendo relaciones explcitas. De esta
manera, los contornos visibles y los perfiles realizables de una disciplina revelan
su identidad y posibilitan la identificacin propia con esta disciplina (ibd.: 55).
Los estudios traductolgicos viven entonces en este momento una etapa
convulsionada de consolidacin cientfica con el correspondiente reconocimiento
como rea del saber legtima, que no necesariamente coincide con el inters
investigativo en el campo de accin de la lingstica.
En este trabajo quisiera desarrollar la hiptesis de que efectivamente la
lingstica, y ms precisamente una interdisciplina como la socio lingstica,
puede contribuir en gran medida a la comprensin, al anlisis y a la posible
solucin de ciertos fenmenos traductolgicos textuales y contextuales que
tienen que ver, por ejemplo, con el mantenimiento de formas de tratamiento de
una lengua a otra, la conservacin de sociolectos, jerga, registros, etc., durante el
proceso de traduccin y en su producto textual. Para ello, en primer lugar
intentar presentar un breve esbozo sobre algunos de los lineamientos
epistemolgicos, metodolgicos y disciplinares de lo que se concibe actualmente
como sociolingstica.
Luego dar una rpida mirada a la situacin de
la traductologa y finalmente mostrar con cierta profundidad, y con base
en la propuesta de un Modelo Traductolgico Dinmico (MTD), el caso de ciertas
instancias (dia)(socio)lectales) y su anlisis y resolucin en la traductologa.

1. SOCIOLINGSTICA
Como bien lo seala G. Helbig (1986), la sociolingstica se desarrolla como
un movimiento que reacciona contra el estructuralismo lingstico y la gramtica
generativa transformacional. En este sentido, coincide con otras disciplinas que
tambin expresan su inters por estudiar ya no el sistema (la langue en trminos
saussureanos) sino el uso (la parole) que hacen los hablantes de dicho sistema.
Entre estas disciplinas se cuentan, por ejemplo, la textolingstica, la teora de
los actos de habla, el anlisis conversacional, la psicolingstica y la descripcin
lingstica funcional comunicativa.
Lo que caracteriza en primera instancia a los estudios sociolingsticos es su
inters por desarrollar una concepcin interdisciplinaria en donde, para el estudio

APROXIMACIN

SOCIOLlNGSTlCA

A LA TRADUCCIN

159

del lenguaje, se tengan en cuenta necesariamente los aspectos determinantes de


naturaleza social que afectan el lenguaje'. Procura, pues, establecer, describir y
explicar las relaciones recprocas entre lenguaje y sociedad. Quiz es en
este aspecto donde se puede encontrar uno de los puntos de convergencia
ms destacados entre los diversos investigadores de las diferentes corrientes o
tendencias sociolingsticas, en cuanto se sostiene que existen estas relaciones
entre lenguaje y sociedad y que ameritan ser indagadas.
El objeto de estudio de la sociolingstica ya no es la comunidad lingstica
homognea que se presupona en los estudios estructuralistas y generativos;
ahora se debe establecer en la investigacin la diferenciacin lingstica, es decir,
la variacin, en relacin con las condiciones sociohistricas de la comunicacin
lingstica (Bright, 1965: 11; Labov, 1972: 125)3. Y esto es as precisamente
porque el uso del lenguaje por parte de los hablantes se caracteriza por la
diversidad, la heterogeneidad y no la homogeneidad.
Aunada a este nfasis sobre el estudio del uso del lenguaje (performance,
actuacin), tambin surge la preocupacin por indagar acerca de los valores
sociolingsticos predecibles que deben situarse en la competencia, pues no
puede ser objeto de la sociolingstica solamente lo que es individual y sistemtico
(Helbig, 238). Se habla entonces de 'competencia sociolingstica' como la
capacidad para comprender y utilizar las variables socialmente adecuadas
(Neubert, 1974). Como es sabido, tambin D. Hymes introduce el concepto
de 'competencia comunicativa', en oposicin a la nocin chomskyana de
'competencia lingstica'.
Con la etiqueta de 'sociolingstica' se introduce un nuevo trmino que, como
lo seala Helbig, no necesariamente designa un objeto de estudio completamente
nuevo, puesto que el inters por la relacin lenguaje-sociedad se remonta hasta la
Antigedad y estaba muy expandido en varias orientaciones lingsticas del siglo
XIX. Adems de la lingstica antropolgica y la etnolingstica, disciplinas
claramente anteriores a la socioliongstica, aparecan la dialectologa y la
geografa dialectal. Se pueden mencionar as mismo algunos trabajos del crculo
2 El trmino mismo de sociolingstica
aparece por primera vez en un trabajo de H. C. Currie
<AProjection of Sociolinguistics: The Relationship of Speech to Social Status. In Southern Speech
Journal, 18/1952) para designar la investigacin de las relaciones entre comportamiento lingstico
y estatus social.
3 Adems del trmino sociolingstica se emplean otros trminos como sociologa del lenguaje,
sociologa lingstica, antropologa lingstica, etnolingstica y etnografa de la comunicacin.
Todos ellos -segn Helbig- tienen en comn el hecho de referirse al condicionamiento existente entre
estructura social, cultura y lenguaje. Estos trminos son parcialmente sinnimos de sociolingstica,
pero tambin designan lneas de investigacin ya existentes y que ahora se integran a la sociolingstica.

160

SERGIO BOLAOS CULLAR

lingstico de Praga y de la lingstica sovitica cuyo inters investigativo, desde


el comienzo, era el estudio del lenguaje como fenmeno social.
Tambin se ha caracterizado la sociolingstica actual por la falta de
uniformidad y por su carcter heterogneo, que consignara Bright (1966) bajo la
denominacin de dimensiones de la sociolingstica, a saber: 1) la identidad
social del hablante en el proceso de comunicacin, 2) la identidad social del
oyente, 3) el entorno (el contexto) en el cual se habla, 4) el anlisis sincrnico y
diacrnico de los dialectos, 5) las diferentes valoraciones del comportamiento
lingstico a travs del hablante, 6) la proporcin de la diferenciacin (variacin)
lingstica y 7) las posibilidades de aplicacin de la sociolingstica respecto del
diagnstico social, la historia lingstica y la poltica lingstica.
As mismo, de acuerdo con Steger (1980), citado por Helbig, tambin son
amplias y heterogneas las tareas asignadas a la sociolingstica: la inclusin de
otras funciones sociales (como la funcin representativa) en la descripcin
lingstica, la investigacin de las relaciones sociales entre las capas, segmentos
y niveles lingsticos, y del estatus de los diferentes medios de comunicacin y
sus funciones en una comunidad lingstica,
estudios que tengan la
accin (Handeln) lingstica como punto de partida (pragmalingstica),
la representacin de la determinacin por grupos y capas del sistema lingstico
y de su utilizacin, la representacin de la dependencia de la utilizacin
lingstica concreta de situaciones sociales, cuestiones de diglosia, bi- y
multilingismo,
la determinacin
histrico-social
de las normas y la
normalizacin lingstica en relacin con problemas de la planeacin lingstica
y de la poltica lingstica, y la determinacin sociohistrica en los cambios
de los sistemas y usos lingsticos.
Segn Steger (1980), el mbito de estudio de la sociolingstica se puede
circunscribir a una hiptesis bsica que presupone una relacin (no causal), una
interdependencia,
entre las condiciones sociohistricas y la comunicacin
lingstica, y a tres hiptesis parciales: 1) las condiciones sociohistricas
muestran influencias tipifican tes sobre el comportamiento lingstico, 2) tambin
el campo de aplicacin y la organizacin interna del sistema lingstico estn
formados parcialmente por aspectos sociales especficos y 3) la articulacin
histricamene determinada del sistema lingstico repercute en la sociedad.
2.1. OBJETO DE ESTUDIO
El sociolingista Svejcer (1977) seala con claridad que de hecho hasta el
momento no existe una determinacin uniforme del objeto de estudio de

APROXIMACIN

SOCIOLINGSTICA

A LA TRADUCCIN

161

la sociolingstica ni sobre su estatus". Esto no quiere decir que no se hayan


presentado propuestas al respecto. Por ejemplo, para Grosse y Neubert (1974:
9), la sociolingstica investiga las relaciones recprocas entre lenguaje y
sociedad; por su parte, Steger (1980: 347) habla de la lengua y el habla en su
contexto social; Fishman (1979: 15) indaga sobre quin habla, en cul lengua,
cundo y con quin. En todo caso, subraya Helbig, no se ha respondido la
pregunta sobre de qu forma se relacionan lenguaje y sociedad, lingstica y
sociologa, en la sociolingstica. Slo respondiendo esta pregunta quedara
claro qu es realmente la sociolingstica.
En Bright (1966: 11) encontramos explicitada la tarea de la sociolingstica
de la siguiente manera:
...to show the systematic covariance of linguistic structure and social structure
and perhaps even to show a casual relationship in one direction or the other... One of the
major tasks of sociolinguisticsis to show that such variation or diversity is not in fact free,
but is correlated with systematic social differences. In this end and in still larger ways,
linguistic diversity is precisely the subject matter of sociolinguistics.
Queda, sin embargo, por determinar de qu manera se presenta esta
covariacin entre lo lingstico y lo social, de qu manera se puede describir, si
existe algn tipo de direccionalidad, es decir, si se va de lo lingstico a lo social
o viceversa y, sobre todo, si tras este concepto de covariacin subyace una
concepcin isomrfica entre las estructuras lingstica y social.
2.2.INTERDISCIPLINARIEDAD
Tampoco ha existido homogeneidad en relacin con el enfoque cientfico
sobre la constitucin de la sociolingstica. Helbig distingue dos tendencias
diferentes. De una parte, la socio lingstica se entendi como un nuevo mbito
interdisciplinario de investigacin y, por otra parte, como una extensin o
ampliacin de las disciplinas de las cuales provena, a saber, de la sociologa y la
lingstica (Dittmar, 1973: 164).
4 The subject matter of sociolinguistics
is one of its controversial problems. One can find
in the literature different definitions of the subject matter, revealing serious disagreements on one of
the most fundamental problems of the discipline. Therefore, there is no consensus concerning the
status of sociolinguistics. Many scholars consider sociolinguistics an autonomous discipline, but
differ as to its character: sorne regard it as a linguistic discipline which, together with
intralinguistics, psycholinguistics and area linguistics, forms what is known as modern lnguistics;
others believe that contemporary sociolinguistics
arose at the crossroads of sociology and
sociolinguistics and should therefore be treated as a borderline discipline. Besides, there is a
view according to which sociolinguistics is not an autonomous discipline, but an interdisciplinary
research area, developed through the joint efforts of linguists and sociolinguists.

162

SERGIO BOLAOS CULLAR

La concepcin de Hymes (1967: 640) representa la primera tendencia que


propugna una teora integrada de la descripcin sociolingstica, ms que una
simple amalgama mecnica de la lingstica y la sociologa existentes:
Adding a speechless sociology to a sociology-free linguistics can yield little better
than post-hoc attempts at correlation between amounts from which the heart of the relevant
data will be missing.

Ahora bien, en esta teora integrada no slo se presenta una explicacin


unilateralmente lingstica o sociolgica, sino que se manejan nuevos datos
provenientes de la correlacin.
Segn Helbig, en la segunda tendencia se pueden localizar Fishman (1971) Y
Labov (1970), que propenden una ampliacin de las disciplinas de las cuales
provienen; Fishman mediante su inters por la 'sociologa del lenguaje' y Labov
mediante la unin de su anlisis lingstico al contexto social, es decir, partiendo de
la lingstica. Incluso Labov se expresa explcitamente
en contra de la
sociolingstica
concebida como un nuevo campo interdisciplinario
de
la descripcin amplia de las relaciones entre lenguaje y sociedad; para l, se trata
ms bien de solucionar
problemas lingsticos,
aunque con base en
elcomportamiento social.
As mismo, seala Helbig que desde un comienzo se ha podido distinguir
entre una concepcin amplia y otra estrecha de la sociolingstica. La concepcin
estrecha de esta disciplina abarca aquellas cuestiones que acaban en la
ampliacin de la lingstica en el sentido del estudio del lenguaje en el contexto
social (Labov, 1970; 1976). La concepcin amplia indaga sobre quin habla
con quin, en cul lengua y cundo (Fishman, 1979).

2.3. VARIACIN y VARIABILIDAD


Tal como lo seala Svejcer (1977) la variabilidad y la variacin se han
convertido en conceptos centrales de la sociolingstica en el marco de la
relacin general entre lenguaje y sociedad. Toda sociedad tiene un nmero
determinado de variedades lingsticas, que se diferencian entre s dependiendo
de su funcin. Para Fishman (1971: 17), es tarea de la sociolingstica caracterizar
estas variedades lingsticas, sus funciones y sus hablantes, y observar que estos
tres factores influyen uno en el otro y se afectan recprocamente en la comunidad
lingstica.

APROXIMACiN

SOCIOLlNGSTICA

A LA TRADUCCiN

163

La dialectologa es una de las disciplinas ms antiguas que se ha ocupado de


la variacin lingstica. Se presentan variaciones o -lectos de diferentes clases:
idiolectos, o las caractersticas propias de un hablante que lo diferencian de los
dems; dialectos, variantes que se presentan desde el punto de vista territorial,
que constituyen la divisin regional u horizontal de una lengua; sociolectos,
variantes que se presentan por las agrupaciones sociales y socioeconmicas
(clases, capas, grupos de diferentes tipos); cronolectos, producto de la historia
lingstica y de la orientacin en los diversos puntos del desarrollo histrico de
una lengua; variantes situacionales, resultado de la situacin comunicativa.
La sociolingstica no se ocupa de todas las variantes (por ejemplo, los
idiolectos), sino solamente de aquellas que tienen relevancia social. En este
sentido, es tarea de la sociolingstica describir y explicar las variedades
sociales de la lengua, su constitucin y sus relaciones recprocas (Grosse/Neubert,
1974: 12). Con este fin deben describirse los medios lingsticos y las reglas
para la seleccin de variantes sociales en el acto de comunicacin. Pues se trata
no de una seleccin cualquiera o de una variacin libre, sino de una seleccin
socialmente orientada, que depende de condiciones y normas sociales. De aqu que
la nocin de norma tambin constituya un concepto central de la sociolingstica.
Las investigaciones sociolingsticas se orientan, de una parte, hacia la actividad
de las variantes sociales en el acto de comunicacin y, por otra, hacia las
condiciones sociolgicas para la existencia y el desarrollo de tales variantes
sociales en una lengua (Grosse/Neubert, 1974: 12).
Ahora bien, para Helbig el concepto de covarianza o covariacin presenta el
problema de presuponer una divisin profunda entre lo lingstico y lo social,
porque no dice nada sobre la direccin de la determinacin (de la sociedad hacia
la lengua), porque a menudo tambin est ligado a la suposicin de una relacin
isomrfica o de la postulacin de una relacin simple de causalidad o de reflejo
(que, si bien est implcita, es falsa, porque a partir de diferenciaciones sociales
no se puede llegar directamente a diferenciaciones lingsticas ni viceversa).
Hartung (1981: 41) ha sealado, con base en el concepto de actividad, de
la psicologa sovitica, que una solucin a este problema debe partir de la
inseparabilidad de la sociedad y el lenguaje y de su efecto recproco, tomando
como trmino de mediacin decisiva el concepto de actividad, de tal manera que
la diferenciacin lingstica se presenta como transformacin de las condiciones
de la actividad. A este respecto las diferenciaciones lingsticas no reflejan
directamente diferenciaciones
sociales y situacionales, sino que modelan
determinadas condiciones (actividades) de la comunicacin, que se pueden
relacionar con tales diferenciaciones.

164

SERGIO BOLAOS CULLAR

3. TRADUCCIN
Al igual que en el caso de la sociolingstica, en los estudios de la traduccin
tampoco se registra un tratamiento homogneo en cuanto a la definicin del campo
de estudio, la metodologa o el enfoque ms acertado y las tareas principales que
han de formularse y resolverse. Podra pensarse, por ejemplo, que la traduccin
ha hecho parte de los estudios lingsticos tradicionales, estructurales y modernos.
Nada ms alejado de la realidad. La lingstica, como disciplina que se constituy
cientficamente en los albores del siglo XX, tuvo un inters marcado por estudiar
sobre todo el sistema lingstico, la langue, tal como lo sealamos en la parte
introductoria de este trabajo. Es solamente a partir de la dcada de los aos
setenta que se da un viraje en el nfasis de los estudios del lenguaje, y desde
diversas perspectivas (sociolingstica, textolingstica, anlisis conversacional,
etc.) hacia el estudio del uso del lenguaje (la parole saussureana).
Sin embargo, llama la atencin el hecho de que, si bien se present un
cambio de orientacin en los estudios del lenguaje hacia la investigacin del uso
del sistema lingstico, en todo caso la traduccin no recibi la atencin que
mereca y sigui ocupando una posicin prcticamente desconocida en este
campo del saber. Esta preocupacin es recogida inicialmente por G. Mounin a
comienzos de la dcada de los aos setenta en su famoso libro Los problemas
tericos de la traduccin.
Y la situacin parece no haber cambiado
sustancialmente (cf. Bolaos, 1998), tal como lo sealan J. Albrecht (1973: 1)5 y
ms recientemente M. Doherty (1996)6 en un nmero de Linguistics dedicado
exclusivamente al tema de la traduccin.
Es el mismo G. Mounin, consagrado lingista e historiador de la lingstica,
quien seala el nexo existente entre el estudio de la traduccin y el de otros
fenmenos interlingsticos como el bilingismo. La diferencia entre estos dos
campos de estudio, por ejemplo, radica en que en los estudios sobre bilingismo
prima el inters por determinar el grado de manejo independiente de dos sistemas
lingsticos por parte del hablante y tambin la forma como se presentan las
interferencias entre los sistemas lingsticos que maneja el hablante, dando
origen a otros fenmenos interesantes de contacto de lenguas como la alternancia
5 Es gehort zu den Gemeinplatzen der bersetzungswissenschaftlichen
Literatur zu bedauem,
bzw. mit Erstaunen festzustellen, dass sich die Linguistik bisher mit den Problemen der bersetzung
kaum auseinandergesetzt habe. [Se ha vuelto un lugar comn en la bibliografa sobre ciencia de la
traduccin el lamentar o el constatar con asombro que hasta el momento la lingstica escasamente
se ha ocupado de explicar los problemas de la traduccin l.
6 It is one of the goals of this special issue of Linguistics
to prove that translation problems
are, to a large extent, genuine linguistic problems, though of a special type that has not yet been dealt
with in linguistics systematically (1996: 441).

APROXIMACIN

SOCJOLINGSTICA

A LA TRADUCCIN

165

de cdigos (code switching) y la mezcla de cdigos (code mixing) en el


micronivel de anlisis (en hablantes individuales), y la formacin de pidgins y
criollos en el macronivel de anlisis (en comunidades completas de hablantes).
En la indagacin sobre la traduccin, a este respecto, se destaca el inters por
determinar precisamente la presencia o ausencia de interferencias en el texto
traducido en la lengua de llegada.
As pues, las indagaciones sobre bilingismo, alternancia y mezcla de
cdigos, pidgins y criollos, por una parte, y traduccin, por la otra, tienen en
comn el tratar de establecer qu sucede cuando dos o ms sistemas lingsticos
son empleados por hablantes de diversas comunidades lingsticas. En este
sentido, se constituye una nueva disciplina lingstica cuyo inters investigativo
va ms all de los enfoques tradicionales que indagan sobre un slo sistema
lingstico y su utilizacin: se trata de la lingstica de contacto de lenguas. La
existencia de esta lingstica puede justificarse a partir de la hiptesis de que, si bien
el contacto y el uso de dos o ms sistemas lingsticos presuponen, para el analista, el
conocimiento de los sistemas involucrados (fontica, sintaxis, morfologa, etc.),
el corpus resultante de este contacto (por ejemplo, las estructuras lingsticas de
la alternancia de cdigos o un texto traducido) exige herramientas conceptuales y
metodolgicas que no necesariamente se hayan desarrollado en la lingstica
intrasistmica, por estar fundamentalmente limitada al estudio de un solo sistema
a la vez.

3.1. OBJETO DE ESTUDIO


En el marco de la lingstica de contacto de lenguas, la traduccin adquiere
un lugar diferenciado que la distingue de los dems estudios interlingstica s
como, por ejemplo, el bilingismo, en la medida en que los participantes en el
proceso de interaccin comunicativa no son dos, sino tres: hablante, traductor y
oyente. En el caso del bilingismo, es claro que el contacto entre los participantes
bilinges -y generalmente biculturales- se da sin que se presente la mediacin de un
tercer participante; por lo tanto, constituyen el objeto de indagacin tanto los dos
participantes como el producto de su interaccin. En la traduccin, la indagacin
atae a los tres participantes y al producto de tal intercambio comunicativo. Aqu
no existe un contacto lingstico directo entre el emisor y el receptor del mensaje,
y el mediador, el traductor, debe ser tanto bilinge como bicultural para asegurar la
adecuacin y eficacia comunicativa de su mediacin. As se vislumbra con mayor
nitidez la complejidad de la actividad traductora y la consiguiente complejidad
del aparato conceptual y de anlisis que pretenda dar cuenta de tal actividad.

166

SERGIO BOLAOS CULLAR

Queda claro, as mismo, que al situar la traduccin como un caso especial de


intercambio lingstico, necesariamente estamos hablando de un proceso de interaccin
comunicativa. Al igual que todo intercambio comunicativo, la traduccin puede
analizarse desde dos perspectivas: como proceso o como producto. Uno de los
primeros autores en plantear en forma explcita este aserto fue el autor alemn W.
Wilss (1979/1986). Para Wilss, los estudios traductolgicos pueden centrarse en el
proceso mismo de traduccin o en el producto de esta actividad, o sea, en el texto.

3.1.1.

LA TRADUCCIN COMO PROCESO

Qu quiere decir estudiar el proceso de la traduccin? Esto significa, en


primer lugar, prestar atencin a las condiciones contextuales presentes en cualquier
intercambio comunicativo: participantes, lugar, tiempo, etc. Sin embargo, ser
necesario acudir a un modelo comunicativo ampliado para dar cuenta de lo que
sucede entre el emisor y el receptor del mensaje, debido a que aparece un tercer
participante, el traductor, y es l quien cumple el papel de mediacin entre
emisor y receptor. ste se convierte en una instancia privilegiada para indagar,
por ejemplo, cules son los procesos psicolingsticos que se presentan en la
mente del traductor o el intrprete al momento de efectuar su trabajo, qu tipo de
estrategias traductolgicas aplica, qu concepcin tiene del papel que desempea
desde una perspectiva social e ideolgica, cules competencias lingsticas,
textuales y de interaccin sociocomunicativa activa, etc.
En el marco de la psicolingstica traductolgica se han realizado algunas
investigaciones tendientes a determinar el tipo de operaciones mentales que
ejecuta el traductor al momento de realizar su labor, bajo la hiptesis de
que existe cierta simetra entre la presencia de una operacin mental en el cerebro
y su consecuente verbalizacin. Metodolgicamente
se ha acudido a los
protocolos en voz alta (Think Aloud Protocols, TAP, cf. A. Neubert & G. Shreve,
1992: 30), que consisten en el registro magnetofnico que hace el traductor de las
tareas que realiza cuando est traduciendo. Mediante el anlisis de los registros
verbales que hace el traductor se espera obtener datos valiosos sobre las operaciones
mentales que tienen lugar en su cerebro y sobre las estrategias y tcnicas que l
utiliza al traducir. Estas investigaciones han sido criticadas por suponer que existe un
isomorfismo completo entre la ejecucin de operaciones mentales y su
verbalizacin simultnea. No es posible determinar con certeza si, por ejemplo,
un traductor solamente es capaz de mencionar algunas de las tareas ms obvias,
como consultar un diccionario, sin que realmente pueda o necesite aprehender con
palabras otras operaciones conceptuales que no tienen una fcil verbalizacin, debido
a que el nivel de consciencia que se tiene de ellas es muy reducido o inexistente.

APROXIMACIN

SOCIOLINGSTICA

A LA TRADUCCIN

167

Desde una perspectiva estrictamente lingstica tambin se pueden elaborar


hiptesis sobre la factibilidad de explicar las equivalencias lingsticas que se
presentan entre el texto de partida y el texto de llegada cuando se traduce,
empleando un enfoque progresivo de acuerdo con las diversas etapas que han
caracterizado la evolucin de la lingstica (p. ej. Bolaos, 1990). Se puede
observar claramente que, por ejemplo, los enfoques estructural y generativotransformacional no podan dar cuenta del proceso de establecimiento de
equivalencias traductolgicas por cuanto ponen nfasis en el sistema lingstico
y no en su empleo. Solamente a partir de un enfoque pragmtico-comunicativo es
posible tratar de explicar el tipo de equivalencias interlingsticas caractersticas
del proceso traductor? .
As pues, el estudio del proceso de la traduccin implica la realizacin de un
anlisis multifactorial, en donde se establecen, se identifican y se caracterizan los
participantes en el proceso de interaccin comunicativa bilinge, de acuerdo con
la intencionalidad del emisor del mensaje, el papel que juega el traductor y el
efecto que el mensaje tiene sobre el receptor, al igual que las condiciones
contextuales que delimitan tal intercambio.
Cada uno de los participantes
(emisor-traductor-receptor)
constituye un nodo de variables (psicosociales,
lingsticas, ideolgicas, etc.) que se entrelazan y se influencian mutuamente dentro
de un marco contextual determinado.

3.1.2.

LA TRADUCCIN COMO PRODUCTO

Se entiende que solamente por razones metodolgicas es necesario disociar


el proceso comunicativo que tiene lugar en la actividad traductora, del producto
de tal actividad. Cada vez que los participantes en la interaccin comunicativa
concretan su participacin mediante una expresin verbal o verbalizacin, lo que
estn haciendo es elaborar un texto ('textualizacin'). El texto puede presentarse
en dos formas: oral o escrita. Cuando hablamos de traduccin, el texto es escrito; en
la interpretacin el texto es oral. En cualquiera de estas formas, por lo general el
texto no se percibe cuando se est constituyendo ('textualizando'), sino cuando ya
7 En nuestro trabajo sobre Crtica
de la traduccin al alemn de El coronel no tiene
quien le escriba, de G. Garca Mrquez, sealamos que, en trminos generales, el traductor haba
logrado una versin adecuada en alemn, pero que haba tenido tropiezos para traducir las expresiones
idiomticas que escapan a una traduccin literal. As, por ejemplo, Esto empieza a parecerse al
cuento del gallo capn, se tradujo como Das erinnert allmahlich an die Geschichte vom Kapaur
y La cara del santo hace el milagro como Das Gesicht des Heiligen wirkt Wunder, sin que,
desde el punto de vista pragmtico-comunicativo, el lector alemn perciba que se trata de expresiones
coloridas que no slo denotan su contenido semntico sino que adems connotan y evocan una
realidad sociocultural propia de la comunidad de hablantes del espaol colombiano.

168

SERGIO BOLAOS CULLAR

est terminado, es decir, como un producto. En el caso del texto oral, no siempre
queda una huella del proceso de interpretacin, salvo algunas ocasiones en que
hay registro magnetofnico. En la traduccin, en cambio, es comn que quede
un rastro tangible correspondiente a un texto escrito traducido.
Otra de las diferencias fundamentales entre el texto interpretado (oral) y
el texto traducido (escrito), est dada por la frecuente copresencia de los
participantes en el proceso de interpretacin (emisor-intrprete-receptor),
lo cual
permite que exista una inmediata retroalimentacin para el traductor y el emisor
del mensaje acerca del efecto que se est alcanzando. El intrprete est siempre
atento a cualquier tipo de seal no necesariamente
verbal, quinsica o
paralingstica en sentido amplio, que indique la forma como se est llevando a
cabo el intercambio comunicativo, y podr realizar los ajustes que considere
necesarios para reencauzar el mensaje si se requiere. La copresencia y la
inmediatez del texto oral (interpretacin) no aparecen con frecuencia en el texto
escrito (traduccin); as que no es fcil establecer un control sobre la forma como
se est comprendiendo el mensaje transmitido. Pero la ausencia de estos dos
rasgos de la comunicacin oral se ve compensada por la huella del intercambio,
por el producto de la actividad traductora: el texto escrito.
El papel del texto como producto del intercambio comunicativo puede
sealarse de acuerdo con la visin de W. Wilss (1977/1988), la cual coincide
bsicamente con la que acabamos de esbozar:
El enfoque textolingstico de la ciencia de la traduccin es predominantemente de naturaleza emprica; sus esfuerzos se dirigen en primer lugar a la averiguacin de
las leyes y regularidades de los tipos de texto y su constitucin. Considera al texto como
el producto de un proceso de elaboracin situacionalmente integrado, en el que los
factores sintcticos, semnticos y estilsticos colaboran segn ciertos aspectos
comunicacionales. Es la tarea de la ciencia de la traduccin el averiguar estos factores,
clasificarlos segn sus aspectos de distribucin, notar las relaciones recprocas entre la
funcin y la constitucin del texto, y derivar de todo ello las conclusiones procedurales
respectivas (ibd.: 137).

3.2. MODELO TRADUCTOLGICO DINMICO (MTD).


APROXIMACIN INTERDISCIPLINARIA
Consideramos que los dos enfoques sobre la actividad traductolgica, como
proceso y como producto, solamente se separan metodolgicamente para poder
aprehender su compleja naturaleza. En realidad se trata una sola acti vidad dinmica
que, como lo postula Wilss (1988), puede ser estudiada en forma prospectiva, en

APROXIMACiN

SOClOLlNGSTICA

A LA TRADUCCiN

169

cuanto se va constituyendo a s misma en el proceso de la traduccin, o en forma


retrospectiva si se parte del texto, producto de la actividad traductora, y se
procede a reconstruir el proceso de selecciones y tomas de decisiones por parte del
traductor. Este ltimo enfoque retrospectivo es especialmente importante, sobre todo,
para el caso de la crtica de la traduccin (cf. Bolaos, 1998), donde uno de los
objetivos primordiales es revisar cuidadosa y minuciosamente las equivalencias que
el traductor estableci en los diferentes niveles textuales (ibd.: 177).
El punto de partida para la aprehensin cientfica de aquello que constituye
la actividad traductora es el reconocimiento de que la traduccin es un proceso de
interaccin comunicativa, como lo sealamos arriba, y que el producto de tal
actividad es un texto. De ah que la textolingstica desempee un papel nuclear
para la comprensin adecuada de la interaccin lingstica que se presenta en la
comunicacin bilinge en donde debe mediar el traductor.
Como ya lo
sealamos en otro lugar (Bolaos, 1995; 1998), al analizar el texto dentro del
proceso de la comunicacin, debemos prestar atencin fundamentalmente a los
componentes centrales de la interaccin: los participantes con sus competencias
y su caracterizacin sociopsicolgica, el texto, o sea, el producto de la interaccin, y
el contexto histrico, econmico, social, la realidad extralingstica y las
coordenadas espaciotemporales.
Para poder describir y explicar la actividad traductora, es necesario acudir a
un nivel primario, bsico, de interdisciplinariedad dentro del mbito mismo de las
ciencias del lenguaje. La textolingstica se encargara de la descripcin y la
explicacin de la articulacin y el funcionamiento de las diversas tipologas
textuales (cf. Reiss, 1977) disponibles en cada comunidad lingstica, as como
de la forma como se estructuran los textos en los niveles sintctico, semntico,
pragmtico, estilstico y enunciativo en las dos lenguas involucradas. La
psicolingstica
se encargara de describir y explicar los mecanismos
comportamentales, motivacionales y cognoscitivos (individuales y grupales) de la
actividad lingstica, como, por ejemplo, inters, memoria, intuicin,
concentracin, etc., en los tres participantes del proceso traslaticio: emisor,
traductor y receptor. Por su parte, la sociolingstica estara encargada de dar
cuenta de aquellas variables sociales (polticas, ideolgicas, estratificacionales, por
sexo, edad, etc.) que se sitan en el contexto de la comunicacin bilinge durante
la traduccin y que se 'textualizan' sociolectalmente en la seleccin de variedades
de lengua (vase 2.3) que se expresan lexicalmente (p. ej. jerga, vocabulario
especializado, etc.), en estructuras morfolgicas y en variantes sintcticas.

170

SERGIO BOLAOS CULLAR

La realidad textual presente en las diversas lenguas nos indica que los textos
no estn formados nicamente por signos verbales, es decir, por palabras, sino
que, a menudo y dependiendo del tipo de texto, estn acompaados de signos no
verbales (imgenes, ilustraciones, tablas, grficas, etc.), por lo cual la semitica
tambin est llamada a desempear un papel crucial en lo que podramos denominar
un segundo nivel de interdisciplinariedad en la descripcin y explicacin del proceso
traductor. A.Hennecke (1999: 106) lo expresa de la siguiente manera:
Las perspectivas semiticas son transferidas al objeto de indagacin lingstica.
Con ello, el texto es considerado como un signo complejo, en el cual participan diferentes
sistemas sgnicos'".

Tanto los signos verbales como los no verbales interactan generando sentido
a partir de su integracin y de la correspondiente lectura por parte de los receptores.
Este enfoque interdisciplinario connatural a la aprehensin real de la actividad
traductora puede ilustrarse tentativamente en el siguiente Modelo Traductolgico
Dinmico (MTD). El eje de la interaccin bilinge que se presenta durante la traduccin
est formado por: emisor, traductor y receptor. El emisor y el receptor poseen lenguas
diferentes (Ll y L2) Yel traductor es bilinge (Ll +L2) Ybicultural, por lo cual puede
desempear el papel de mediador. Estos tres participantes estn caracterizados social
y psicolgicamente (edad, sexo, rol, clase social; motivacin, atencin, inters, memoria)
y presentan, as mismo, diversas competencias lingsticas y comunicativas. Tambin
se encuentran inmersos en un complejo contexto socio-histrico y cultural que es
diferente tanto para el emisor como para el receptor y el cual debe ser conocido por el
traductor. Obviamente, el traductor conjuga la mayor complejidad y diversidad a este
respecto por su condicin bilinge. El proceso traductor comienza cuando el emisor
produce un texto en L1 de acuerdo con un propsito comunicativo determinado
(intencin). Esta intencin se 'textualiza' mediante el empleo de diversos signos verbales
y no verbales dependiendo de la tipologa textual disponible en L 1. A su vez, el texto
est articulado en diversos niveles (estilstico-sintctico, estilstico-lexical, semntico,
pragmtico y semitico). Aqu entra en accin el traductor, quien debe comprender la
intencin comunicativa del emisor en Ll y reverbalizarla sgnicamente en L2 mediante
una nueva textualizacin, de acuerdo con la tipologa textual disponible en L2,
conservando en la medida de lo posible la fidelidad a la intencionalidad del texto en L 1
de acuerdo con el propsito comunicativo por l comprendido. Grficamente:
8 Semiotische
Sichtweisen werden auf den linguistischen Untersuchungsgegenstand
bertragen. Damit wird Text als ein komplexes Zeichen angesehen, an dem verschiedene
Zeichensysteme beteiligt sind,

APROXIMACIN

SOCIOLlNGISTlCA

MODELO TRADUCTOLGICO

rl

171

A LA TRADUCCIN

DINMICO

(MTD)

Caracterizacin Sociopsicolgica
(Sexo, edad, rol, estatus; motivacin, memoria, inters)

~----r------

~--------il

Competencia lingstica, comunicativa, textual

y traductora

11---------1

J
RECEPTOR

----------~.

TRADUCTORI----------~.

Efecto

I
Tipologa
Textual

Tipologa
Textual

\1/
Codificacin

TextoenL I
Nivel (estilstico) morfosintctico
Mecanismos de cohesin:
referencias, conectores,
sustitucin.
Nivel (estilstico) lexical
Variedad lingstica: sociolecto
dialecto, estndar, jerga.
Nivel semntico
Mecanismos de coherencia:
secuencia temporal, temtica,
argumentati va; presuposicin,
inferencia, denotacin,
connotacin.
Nivel pragmtico
Actos de habla: performativo,
constativo; directo, indirecto.
Nivel semitico
Signos verbales y no verbales:
imgenes, cuadros, tablas,
y su interrelacin.

Decodificacin

L---..,

L 1
r.: Nivel en(estilstico)

1" Imorfosintctico

l.

Mecanismos
de cohesin
~ Nivel (estilstico)
Ilexical

1 Variedad
1 lingstica
1 Nivel semntico

r-...l--..,
1 1 Te.xto en L. ~.

1 . Texto en L2
Nivel (~Stl:lSt.lCO)
Nivel (estilstico)
1 1 Morfosintctico
1
morfosintctico
Mecanismos
1 1 Mecanismos
1
de cohesin
1 I .de cohe~~~ 1
Nivel
(estilstico)
1.... 1 Niv.el (estilistico
lexical
lexical
I .

....~

1 1 Variedad
1 1 lingstica
1 1 Nivel semntico

1
1

Mecanismos
....~.
Mecanismos
'" Ide coherencia
1 1 de coherencia
1 Nivel pragmtico 1 1 Nivel pragmtico
1 Actos de habla 1 1 Actos de habla
1 Nivel semitico
1 1 Nivel semitico
Signos verbales
Signos verbales
1 y no verbales 1 1 y no verbales
__

...J

Directamente
Elementos
Intralingsticos

~~...J

J~

I Indirectamente

~IElementos

f=JI

!:a.

~.

Codificacin

r
1 Texto

Decodificacin

Extralingsticas

CONTEXTO
Histrico, econmico, social, cultural

Variedad
lingstica
Nivel semntico

I ..
=JI
1
1
1

1
1

Mecanismos
de coherencia
Nivel pragmtico
Actos de habla
Nivel semitico

Signos
verbales y
no verbales

172

SERGIO BOLAOS CULLAR

La anterior ha sido una presentacin sucinta, sin pretensin alguna de


exhaustividad de lo que hemos denominado un Modelo Traductolgico Dinmico
(MTD). Hemos intentado mostrar la complejidad de la actividad traductora en el
marco del proceso comunicativo. En lo que resta del presente trabajo presentaremos
algunos de los aspectos atinentes al desarrollo del enfoque sociolingstico de la
traduccin, tomando en cuenta que se trata de un factor importante, necesario,
pero no suficiente, de la textualizacin que realiza el traductor de Ll a L2.

4. ANLISIS SOCIOLINGSTICO (Y DIALECTOLGICO) DE LA


TRADUCCIN
Varios autores han llamado la atencin sobre la importancia de tomar en
cuenta la variacin lingstica al momento de realizar una traduccin. Por
ejemplo, A. Lefevere (1992: 58 ss.) incluye el concepto de registro, introducido de
la siguiente manera:
Except in grammar books or primers on style, language is never used in a vacuum:
it is always used in a certain situation. In different cultures a specific use of language is
considered appropriate (or inappropriate) in a specific situation.

Por su parte, L. Venuti (1998), quien representa la vertiente de estudios


traductolgicos que no est basada en la (texto- )lingstica, sino en una orientacin
esttica que pone nfasis en los valores culturales y polticos que conforman la
prctica y la investigacin traductolgica, reconoce en forma explcita la
importancia de la recuperacin de la variacin sociolingstica en el texto por
traducir en los siguientes trminos:
An English-language translation will use a variety of dialects, registers, and styles
that refer to various moments in the history of English but are repressed whenever the
translation is read as a transparent communication, or indeed as indistinguable from
the foreign text (ibd.: 95).

En este mismo sentido, M. Snell-Homby (1988/1995) manifiesta la necesidad


de que exista un trasfondo sociocultural en la actividad traductora y que el enfoque
hacia la indagacin de la traduccin sea interdisciplinario con un lugar especfico
asignado a la sociolingstica:
A necessary precondition for all translation is knowledge of the sociocultural
background, both of the source culture and the target language concemed (ibd.: 33).

APROXIMACiN

SOCIOLlNGISTICA

A LA TRADUCCiN

173

Of basic irnportance is text-linguistics in all its aspects, frorn the analysis of the
rnacrostructure, thernatic progression and sentence perspective (cf. Gerzyrnisch-Arbogast,
1986) to coherence and cohesion. [...] Other disciplines of relevance for translation as
an act of cornrnunication within a specific situational context would be sociolinguistics
(as the study of language varieties), pragrnalinguistics (in particular the speech act
theory), and psycholinguistics (as regards the interdependence of language, experience
and thought) (lbid.p.34) [subrayado nuestro].

Recapitulando: tenemos que la variacin sociolingstica inherente al uso


mismo del lenguaje en un contexto determinado se manifiesta de diversas formas
en el texto que se elabora en Ll (registros, sociolectos, jergas, etc.). La funcin
del traductor a este respecto consiste en comprender el valor estilstico (individual) y socio-histrico (grupal) de estas variedades lingsticas a fin de sopesar la
posibilidad de transferirlas hacia el texto que est traduciendo en L2. Para ello, es
necesario que el traductor reconozca las clases de variacin lingstica que se
presentan y la forma como stas se han traducido.
Ahora bien, en vista de que existe gran diversidad de categoras de variacin
lingstica y que no siempre hay consenso sobre su definicin y su campo de
aplicacin, quisiera retomar las categoras de variedades lingsticas que propone
el lingista colombiano J.J. Montes G. (1995), por cuanto son precisas y reflejan
una concepcin moderna de los estudios del lenguaje.
Para Montes, la lengua vara de acuerdo con el lugar (diatopa), el estrato
social (diastrata) y el hablante (diafasa). La unidad de anlisis de la diatopa es
el dialecto, de tal manera que: El territorio total por el que se extiende una
lengua se dividir en dialectos (superdialectos, subdialectos, etc.) y dentro de
cada dialecto se establecern las variedades segn estratos y situacin
comunicativa (ibd.: 63). La disciplina que se encarga del estudio de los dialectos es
la dialectologa", La variedad diastrtica incluir: el sociolecto, en el sentido de
variedad o modalidad de un grupo o estrato social segn su nivel cultural y, por lo

9 Montes
explica que existe una relacin estrecha y necesaria entre dialectologa
y
sociolingstica en cuanto los dialectos son las verdaderas realizaciones o concreciones de la lengua
y en ellos se registran las dems variedades diastrticas (sociolectos, tecnolectos, jergas, etc.) y
diafsicas ([estilo] literario, informal, vulgar, etc.). De este modo, la dialectologa debe dar razn
de la totalidad de la variacin dentro de una lengua histrica y para cumplir cabalmente su funcin
ha de apoyarse en tres disciplinas: geografa lingstica, que nos da la distribucin de las variantes
en el espacio; sociologa, que nos ayuda precisar los determinantes sociales de las variaciones; y
sistmica (o gramtica general), que nos ofrece los mtodos para describir los sistemas o cdigos
parciales y sus interrelaciones. (ibd.: 72).

174

SERGIO BOLAOS CULLAR

tanto, segn su mayor o menor dominio de las normas cultas idiomticas. Desde
este punto de vista se delimitan, pues, hablas (o variedades de habla): vulgar,
semiculta, culta, etc. (ibd). El tecnolecto, como variedad usada por un grupo
de la sociedad segn su profesin u oficio. Se trata en este caso de los lenguajes
tcnicos (medicina, lingstica,
fsica, carpintera
caracterizados
casi
exclusivamente por un vocabulario especial, pero sin distintivos de importancia
en los aspectos fnicos o morfosintcticos (ibd.: 64). La jerga, Se trata de
modalidades de habla de grupos bien delimitados de la sociedad, como estudiantes,
delincuentes, militares, etc. (ibd). Ahora bien, en cuanto a la variante diafsica,
se trata de la modalidad de habla que se adopta segn la situacin comunicativa:
habla descuidada o relajada, familiar-coloquial,
corriente, cuidada o formal,
solemne o afectada, literaria, etc. (ibd).
En resumen, podemos decir que toda lengua posee dialectos (variantes
territoriales, p. ej., pastuso, valluno, costeo, etc.) dentro de los cuales se presenta
variacin diastrtica o social (sociolectos, tecnolectos y jergas) y diafsica, o sea,
estilstica o individual (estilo literario, solemne, formal cuidado, culto informal,
familiar, vulgar, etc.). Por su parte, el traductor no puede ser ajeno a este complejo
panorama de diversidad lingstica, mxime cuando l tiene que vrselas ya no
con una sola lengua sino con dos, cada una de ellas con su propio repertorio de
variedades. As mismo, el traductor debe conocer que existe una variedad en toda
lengua que se denomina estndar, y que se caracteriza por presentar un estilo
formal, la cual tiene prestigio y es reconocida como la variedad lingstica que se
emplea en los medios de comunicacin de difusin nacional, en la escuela yen la
enseanza de la lengua a extranjeros. La variedad estndar de una lengua pretende
tener reconocimiento supranacional, por lo cual no es fcil identificarla con un
dialecto determinado de un solo pas. Ciertos tipos de textos, como los cientficos,
tienden a emplear la variedad escrita y oral del estndar (casi neutral) con una clara
marcacin del campo de saber respectivo mediante el uso de un tecnolecto
especfico. Otros textos, en cambio, como los literarios, pueden centrarse en una
explotacin mxima de los recursos expresivos (dialectales, sociolectales,
estilsticos, etc.) de una lengua, en clara oposicin a la pretendida neutralidad del
estndar. Se vislumbra aqu tambin qu tan atento ha de estar el traductor al
empleo de una variedad lingstica que se acerque o se aleje de la lengua estndar.

4.1. TRADUCCIN DE TEXTOS CON MARCACIN DIALECTAL


Este apartado podramos ilustrarlo con el caso del poeta alemn Fitzgerald
Kusz, nacido en 1944, quien public tres libros de poesa escrita en dialecto
franco, de la regin central del sur de Alemania. Los libros fueron traducidos a

APROXIMACiN

SOCIOLlNGSTlCA

A LA TRADUCCIN

175

diversas lenguas romances. El poeta fue entrevistado en un nmero especial sobre


la Traduccin, patrocinado por el Instituto Goethe (Sondernummer zum Thema
bersetzen,
1977/1978).
Al preguntrsele
acerca de las traducciones
de su
obra, coment lo siguiente:
Resulta muy revelador el que las traducciones no hayan funcionado en aquellas
lenguas que tienen pocos dialectos. La mejor traduccin fue la de un traductor al cataln.
Esto se puede percibir, aunque uno no entienda esa lengua, en la sonoridad y la brevedad.
[oo.] Tambin funcion con un traductor portugus que tradujo las poesas en la jerga de
Lisboa (ibd.: 45)10.
Interrogado

sobre los problemas

que se discutieron,

respondi:

Tuvieron problemas sobre todo las personas de los pases con lenguas nacionales
literarias, por ejemplo, Francia. Como motivacin funciona el hecho de que de esta manera
se lleva la literatura tambin a personas que, de otra manera, tendran poco que ver con
los libros. Los problemas residen especialmente en las expresiones idiomticas, en la
transferencia de modismos. Tambin es un problema el papel social que depende del
habla, o sea, lo que depende, lo especfico, de las capas sociales. Aqu ya no se puede
avanzar con la simple traduccin; hay que transferir (ibd.)' J
Finalmente, al preguntrsele
sobre el posible inters de otros pases por la
literatura dialectal alemana, Kusz respondi:
Eso depende sobre todo del grado de aceptacin en el propio pas; de cunto
pueda penetrar la literatura dialectal en el crculo literario. Pero difcilmente ser traducible;
esto hay que entenderlo en forma muy realista (ibd.)".
A partir de lo dicho por Kusz, puede sealarse lo siguiente. En primer lugar, no
existe una relacin isomrfica entre las diversas lenguas en cuanto a la diversidad
dialectal interna. Al momento de traducir textos con marcacin dialectal, es necesario
investigar cul es la estructura dialectal de L1 y L2, en dnde hay puntos de convergencia
10 Dabei war recht aufschlussreich,
dass die bersetzungen in diejenigen Sprachen, in denen
es wenige Dialekte gibt, nicht so funktioniert haben. Die beste bersetzung war die eines bersetzers
ins Katalanische. Was man, selbst wenn man die Sprache nicht versteht, auch schon am Klang und
an der Krze, sprt. [...] Funktioniert hat es auch bei einem portuguiesischen bersetzer, der die
Gedichte in den Lissaboner largan bertragen hat.
11 Probleme hatten vor allem Leute aus Landem mit literarischen Nationalsprachen,
also etwa
Frankreich. Die Motivation wirkt dabei, dass man auf diese Weise auch Literatur an Leute bringt,
die sonst wenig mit Bchern zu tun haben. Die Schwierigkeiten Iiegen besonders in der Idiomatik,
etwa die bertragung von Redensarten. Auch die soziale Rolle, die vom Sprechen abhangt, also das
von Gesellschaftsschichten Abhangige, Spezifische ist ein Problem. Hier kann man mit dem blossen
bersetzen nicht mehr weiter, da muss man bcrtragen.
12 Das hangt aber vor allem auch von der Hoffahigkeit
im eigenem Land ab, je mehr die
Mundart Literatur in literarische Zirkel eindringen kann. Sie wird aber kaum bersetzbar sein, das
muss man wohl ganz realistisch sehen,

176

SERGIO BOLAOS CULLAR

y en qu difieren sustancialmente. En segundo lugar, es indispensable que el traductor

establezca si en L2 existe un tipo de texto literario dialectalmente marcado, con un


valor anlogo al del original en Ll. El tercer punto, que discutiremos ms adelante,
tiene que ver con la traducibilidad o intraducibilidad de un texto escrito en un dialecto.
Mara Theresa Manalawi, traductora de Kusz al italiano, realiz la siguiente
reflexin en relacin con su labor, que atae al segundo punto arriba esbozado:
El problema de la traduccin de un dialecto a otra lengua, en especial a un dilecto
italiano, resulta supremamente complicado. La primera dificultad -y la ms grave- creo que
reside en el valor muy diferente que tienen los dialectos en la literatura oficial de los dos
pases. A diferencia de Alemania, los numerosos dialectos italianos han recibido desde hace
ms de 200 aos incluso reconocimiento oficial como lengua literaria en las producciones
lricas o teatrales de alto nivel. [...] No creo que suceda algo similar con los dialectos alemanes; no hay una tradicin literaria anloga con personalidades del mismo nivel en Alemania.
Como no existe una tradicin literaria comparable que justificara una adaptacin
estilstica y literaria en la traduccin, un dialecto alemn slo puede transponerse, de manera
aproximada y teniendo en cuenta slo las caractersticas fonticas significativas, en un
dialecto italiano que en cierta medida restituya la situacin geogrfica y las caractersticas
lingsticas mimticas. En este caso se trata del dialecto franco utilizado por Kusz, es decir, de
un dialecto de la regin central del sur de Alemania. Por lo tanto, considero que hay que
acudir a un dialecto italiano central del sur, que todava no sea valorado literariamente, como,
por ejemplo, el de los Abruzos y de Molise, de Lucania o de Bari. Aqu se trata de dialectos
socialmente bajos, que considero que poseen las reminiscencias y las asperezas y matices
plebeyos que se le exigen al dialecto alemn comparable. (ibd.: 51)13.

13 Das Problem der bersetzung


des Dialektes in eine andere Sprache, insbesondere in
einen italienischen Dialekt, erweist sich als ausserst schwierig. Die erste und grosste Schwierigkeit
besteht meiner Meinung nach in dem sehr verschiedenen Stellenwert, den die Dialekte in der
offiziellen Literatur der beiden Lander haben. 1m Gegensatz zu Deutschland haben zahlreiche
italienische Dialekte seit mindestens 200 Jahren sogar eine offizielle Anerkennung als literarische
Sprache durch Lyrik oder Theatherproduktionen von hohem Niveau erhalten. [...] Es scheint mir,
dass es etwas ahnliches fr die deutschen Dialekte nicht gibt, das s es also keine literarische
Dialekttradition mit Personlichkeiten von gleichem Rang in Deutschland gibt.
Da es keine vergleichbare literarische Tradition gibt, die eine stilistische und literarische
Anpassung bei der bersetzung rechtfertigen wrde, kann ein deutscher Dialekt nur ziemlich
nahrungsweise und unter Beachtung lediglich der phonetisch sinnlichen Charakteristika in einen
italienischen Dialekt transponiert werden, der in etwa die geographische Situation und auch die
mimetisch-linguistischen Charakteristiken wiedergibt. Im vorliegenden Fall handelt es sich um den
von Kusz gebrauchten frankischen Dialekt, d.h. um einen Dialekt der zentralen sdlichen Regionen
Deutschland. lch meine daher, man sollte auch in Italien auf einen Dialekt des zentralen Sdens
zurckgreifen, der noch nicht literarisch aufgewertet ist, wie, z.B. den der Abruzzen und des Molise,
den Lukaniens oder den von Bari. Es handelt sich hierbei um sozial niedrig angesiedelte Dialekte,
die meiner Meinung nach alle Anklange und die rauhe und plebejische Ausgangslage haben, die von
dem vergleichbaren deutschen Dialekt verlangt werden.

APROXIMACiN

SOCIOLlNGSTlCA

Por su parte, Maria Fernanda


portugus, seala:

A LA TRADUCCiN

Quintao Portela, traductora

177
de Kusz al

En Portugal carecemos de un dialecto que corresponda al dialecto alemn


franco; por lo tanto, en nuestra traduccin debemos seleccionar un lenguaje que se
hable, en determinada capa social, sin comprometernos con un punto geogrfico (ibd.:
76)14.

y concluye sombramente: En resumen podemos decir que la poesa escrita en


dialecto nos parece intraducible (ibd.)".
En el recuento anterior de las dos traductoras de Kusz, al italiano y al
portugus respectivamente, encontramos tambin dos soluciones al problema de
la traduccin del texto escrito en dialecto alemn franco. En italiano se busc un
dialecto que no tuviera un estatus literario reconocido y que coincidiera en la
distribucin territorial del dialecto original. Para el caso del portugus observamos
que no hay un dialecto correspondiente en esta lengua y entonces se acude a un
sociolecto sin ubicacin geogrfica determinada. La eficacia de uno u otro
procedimiento no se puede juzgar exclusivamene en trminos lingsticos.
Recordemos que la actividad traductora se inscribe en el proceso de la comunicacin,
y existe una intencionalidad inicial en el texto potico escrito en dialecto alemn
franco. El propio poeta nos indica que no fue una sola la motivacin que lo (con)
(se)dujo a la poesa dialectal. Creci en una familia diglsica: el padre berlins,
la madre franconiana. La abuela tambin dej una honda huella del dialecto
franco; en un curso de poesa dialectal en la universidad empez a redactar sus
primeros poemas en dialecto franco; luego aprendi que sin un conocimiento del
dialecto estndar con prestigio (Hochdeutsch) no se poda acceder a
conocimientos especializados en ciertas reas del saber, lo cual despert un
compromiso sociocrtico en el poeta; finalmente aprendi a ir ms all de la
fruicin ldica del manejo lingstico del dialecto franco y empez a valorarlo
estticamente.
Observemos, a manera de ejemplo, uno de los poemas escritos por Kusz en
dialecto franco y veamos su correspondiente traduccin al italiano, al francs, al
portugus y al espaol:
14 Wir besitzen in Portugal keinen Dialekt, der dem friinkischen in seiner Art entspricht, und
mssen deshalb fr unsere bersetzung eine Sprache wahlen, die in einer bestimmten Volksschicht
gesprochen wird, ohne uns auf einen geographischen Punkt festzulegen.
15 Zussamenfassend konnen wir sagen, dass uns die Mundartdichtung unbersetzbar erscheint.

SERGIO BOLAOS CULLAR

178

Alemn

Italiano

WIR

NOI

mir sen n su dumm


dassma brumm
mir brumma
weilma uns allers gfalln loun
mir loun uns allers gfalln
weilma net weitna wissen
mir wissn net weitna
weilma su blaid senn

Siamo cos scemi che brontoliamo


brontoliamo perch subiamo tutto quanto
subiamo tutto quanto perch non sappiamo
far altro
non sappiamo far altro perch siamo
troppo coglioni
siamo cos coglioni perch ci facciamo
prendere per il culo
perch non sappiamo che facendo
il contrario
le cose vanno meglio
e allora tutto va a farsi fottere.

mir senn su blaid


weilma denna die deppn machn
mir machn denna die deppn
weilma net wissn
das s andersrum
bessa gaiht
dan n hortsi
allers auf

Italiano (dialecto milans)


NNC

Francs
NOUS

Nnc semm tant stupid


che bruntulum

On est vraiment des con s


des vrais balais

nnc bruntulum
perche mandum go tu seos

On est des vrais balais


paree qu'on se laisse toujours faire

nnc mandum gi tuscos


perche semm ming bun d' alter

On se laisse toujours faire


paree qu'on sait pas quoi faire

nnc semm minga bun d'alter


perche semm trop stupid

On sait pas quoi faire


paree qu' on est des vrais couillons

nnc semm trop stupid


perche ghe femm olloccapee

On est des vrais couillons


Paree qu'ils nous traitent comme des
andouilles

APROXIMACIN

SOCIOLINGSTICA

Italiano (dialecto milans)

A LA TRADUCCIN

Francs

NNC
nnc ghe femm elleccapee
perche capissom no

che sana mej


fa tutt a l' incontrari
E insci l' e staa
eh ' emm lassa andaa
tuscos a la malura.

Portugus

AGENTE

NOUS
On se laisse prendre pour des andouilles
parce qu'on sait pas
que ca irait mieux

l'envers

alors c'est
la fin de tout

Espaol

NOSOTROS

a gente somos Hin broncos


que resmungamos

Somos tan tontos que gruimos


que gruimos

a gente resmunga
porque encaixa tuda

gruimos
porque pasamos por todo

a gente encaixa tuda


porque nao sabe melhor

pasamos por todo


porque ya no sabemos otra cosa

a gente nao sabe melhor


porque muito lorpa
a gente muito lorpa
porque o burro de carga deles

ya no sabemos otra cosa


porque somos demasiado bobos
somos demasiado bobos
porque les seguimos la jugarreta

a gente o burro de carga deles


porque nao sabe

les seguimos la jugarreta


porque no sabemos

que ao contrrio
tuda corre melhor

que hacindolo al revs


la cosa va mejor

eofim
damacacada

entonces todo
se acab

179

La versin alemana original escrita en dialecto franco se caracteriza por un


claro distanciamiento fontico en relacin con el alemn estndar (Hochdeutsch):
se presenta, por ejemplo, el empleo del sonido nasal bilabial sonoro 'm' en vez

180

SERGIO BOLAOS CULLAR

del sonido fricativo labiodental sonoro 'w' sistemticamente en la palabra 'mir'


(nosotros) en lugar de la forma estndar 'wir'; el sonido schwa que corresponde a
la letra 'e' en slaba no acentuada se pierde: 'gfaIln' por 'gefaIlen', 'wissn' por
'wissen', 'machn' por 'machen'; se presenta as mismo cierta diptongacin cuando
se trata de una vocal larga acentuada en monoslabos: 'blad' por 'bld', 'gaiht'
por 'geht'. Otra caracterstica fontico-morfolgica de este dialecto es la formacin
de enclticos de primera persona del plural, 'nosotros', agregados a la partcula
subordinante: 'dassma' por 'dass wir', 'welma' por 'weil wir'. Tambin llama la
atencin la apertura voclica de 'i' en 'e' y la desaparicin del sonido dorsopalatal
fricativo sordo en la partcula negativa: 'net' por 'nicht', y el cierre voclico de 'o'
en 'u': 'su' por 'so'. Este rpido anlisis lingstico de algunas particularidades de
nuestra muestra del dialecto alemn franco nos permite afirmar que existe un
grado elevado de dificultad para la comprensin de este dialecto por parte de
hablantes de alemn estndar que no estn familiarizados con sus caractersticas
fonticas y morfosintcticas.
Esto no ocurre con las traducciones al italiano, al francs, al portugus y al
espaol, excepto en la versin italiana en dialecto milans, en la cual se presentan
particularidades fonticas (por ejemplo, la inclusin del sonido '', ausente en la
fontica del italiano estndar), morfolgicas ('semm' por 'siamo', 'stupid' por
'stupido', 'trop' por 'troppo'), lexicales ('saria' por 'sarebbe'), que hacen que, al
igual que su contraparte alemana, sea prcticamente ininteligible para el hablante
de italiano estndar que no conozca esta variedad dialectal. Retomando las
dems traducciones, observamos que bsicamente conservan la fontica, la
sintaxis y la morfologa de la lengua estndar correspondiente y las particularidades
se presentan sobre todo en el uso de expresiones lexicales idiomticas con un
nivel de compresin bastante amplio para la comunidad de hablantes que
emplean la variedad estndar. Por ejemplo, en italiano: scemi, brontoliamo,
coglioni, prendere per il culo; en francs: cons, balais, couillons, andouilles;
en portugus: broncos, resmungamos, lorpa, macacada; y en espaol:
tontos,
gruimos, bobos, jugarreta.
En relacin con la traducibilidad del texto potico original en alemn franco,
podemos subrayar que todas las versiones analizadas recogen eficazmente el
contenido expresado en el original. Sin embargo, solamente la versin en dialecto
milans logra capturar con igual destreza el colorido formal (fontico y
morfolgico) del texto franco. As que podemos decir que, en trminos generales,
los textos escritos en una variedad dialectal podrn ser traducidos con un elevado
grado de fidelidad en cuanto a su contenido y slo en algunas ocasiones
excepcionales tambin en los aspectos formales. Esto se debe fundamentalmente

APROXIMACiN

SOCIOLlNGSTlCA

A LA TRADUCCiN

181

al hecho de que todas las lenguas estructuran sus medios de expresin en diatopas
(dialectos), diastratas (sociolectos, tecnolectos, jergas) y diafasas (estilo formal,
culto, inculto, etc), pero la distribucin y la riqueza de variedades no coincide
ni tiene por qu coincidir, habida cuenta de la naturaleza sociohistrica de
constitucin y desarrollo, propia de cada lengua.

4.2. TRADUCCIN DE TEXTOS CON MARCACIN SOCIOLECTAL


Desde la perspectiva de una tipologa textual, si la concebimos' como un
continuo y no como unidades discretas, en todo caso podemos decir que los
textos cientficos se encontraran en un extremo de la escala y los literarios en
el otro, sin que esta divisin en dos categoras extremas de tipologa textual
signifique que se trata de tipos 'puros' de textos o de textos cuyas caractersticas
sean totalmente diferentes entre s. Ms bien, consideramos que los diferentes
tipos de textos se distinguen entre s por una especie de 'rasgos distintivos' a pesar
de que comparten una base comn de mecanismos de textualizacin.
Generalmente, los textos cientficos se caracterizan por la presentacin de
ciertos rasgos distintivos lexicales y morfosintcticos bastante pronunciados. Estos
son, entre otros y fundamentalmente,
el uso de tecnolectos
(aspecto
sociolingstico), como lo veremos en el siguiente apartado, y el empleo de ciertas
estructuras sintcticas como la voz pasiva. Por su parte, el texto literario narrativo
-y algunas veces tambin el potico- se distingue por la riqueza de expresiones
que reproducen el habla regional (dialectos, cf. 4.1 supra) y social (sociolectos y
jergas). A continuacin mostraremos algunos ejemplos de textos literarios con
marcacin sociolectal y analizaremos la forma como fueron traducidos.
El primer caso corresponde a una breve poesa del autor estadounidense Ogden
Nash (1902-1971), cuyo trabajo fue recogido por Vctor Manuel Patio en su
Fauntica (1999: 90):
THEOCTOPUS
Tell me, O Octopus, 1begs,
Is those things arms, or is they legs?
1 marvel at thee,
If 1were thou, I' d call me uso

EL PULPO
Dme, oh Octopus, te ruego:
Aquellas cosas son brazos o piernas?
Octopus, te admiro, Octopus;
Si yo fuera t, me habra llamado nosotros.

La traduccin al espaol la realiz el mismo poeta. Si observamos la versin


original en ingls, notamos que existe rima entre los dos primeros versos (begs,

182

SERGIO BOLAOS CULLAR

legs), y entre los dos ltimos (Octopus y us). Adems de esto, y ya en la perspectiva de un anlisis sociolectal, llaman la atencin dos particularidades del texto
original. En primer lugar, se presenta una falta de concordancia entre el sujeto y
el verbo de los dos primeros versos, caractersticas de cierto sociolecto que podramos denominar no educado o inculto: '1 begs' en vez de '1 beg', 'Is those
things arms' por 'Are those things arms' y 'Is they legs' por 'Are they legs'. El
segundo aspecto interesante es el hecho de que se empleen formas de tuteo ('thee'
y 'thou') que resultan obsoletas en el habla cotidiana pero que perviven con cierta
marcacin de lo que algunos autores (cf. M. Wandruska) denominan poetolecto,
o jerga propia de la poesa de una lengua determinada.
Al analizar la traduccin, observamos que se ha perdido la rima del poema
original, recurso formal con cierto poder de evocacin potica y esttica. La
marcacin sociolectal de falta de concordancia de nmero entre sujeto y verbo se
ha neutralizado en la versin espaola; es decir, se ha recurrido a un sociolecto
estndar, culto y educado. Tampoco se ha podido recuperar en la versin
espaola el rasgo arcaizante de la forma de tratamiento de tuteo en ingls ('thee',
'thou'), que en espaol ha pasado a una forma de tuteo (,te', 't') totalmente
neutral y sin evocacin alguna de habla o jerga potica. Otra particularidad que
llama la atencin en la traduccin es la conservacin del nombre 'Octopus',
que en original significa 'pulpo', pero que en espaol no es completamente
transparente y puede pensarse que se trata ms bien de un nombre propio.
Veamos otro ejemplo. Se trata de un dilogo entre Tom y Huck, personajes
centrales de la novela Tom Sawyer de Mark Twain. En el captulo XXV, los dos
nios hablan de la posibilidad de encontrar un tesoro:
Well, what ofthat? Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, al!
rusty and gay, or a rotten chest full of di'monds. How's that?
Huck's eyes glowed.
That's bully. Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars
and 1 don't want no di'monds.
All right. But 1 bet you 1 ain't going to throw off on di'amonds. Sorne of 'em's
worth twenty dollars apiece-there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar.
No! Is that so?
Cert'nly-anybody'll tell you so. Hain't you ever seen one, Huck?
Not as 1 remember.
Oh, kings have slathers ofthem.
Well, 1 don't know no kings, Tom.
1 reckon you don't. But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em
hopping around.
Do they hop?

APROXIMACIN

SOCIOLlNGSTlCA

A LA TRADUCCIN

183

Hop?-your granny! No!


Well, what did you say they did, for?
Shucks, I only meant you'd see 'em-not hopping, of course-what do they want
to hop for?- but I mean you'd just see 'ern-scattered around, you know, in a kind of
general way. Like that old humpbacked Richard.
Richard? What's his other name?
He didn't have any other name. Kings don't have but a given name.
No?
But they don't.
Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only
just a given name, like a nigger,

La traduccin correspondiente de este fragmento la encontramos en la


novela Tom Sawyer, publicada por Editorial Bedout S.A. en 1977, sin ningn
reconocimiento para el autor de la traduccin, quien no es mencionado:
-Bueno, y qu? Supn que encuentro un cacharro de cobre con cien dlares en
l, completamente enmohecido y briJIante, o un arca podrida llena de diamantes. Qu
te parece?
Los ojos de Huck ardan.
-Esto es estupendo, francamente estupendo para m. Me das los cien dlares y
no deseo diamantes.
-Muy bien. Pero te aseguro que no tirar los diamantes. Algunos de ellos valen
veinte dlares cada uno. No hay apenas uno que no valga seis monedas o un dlar.
-No! De verdad?
-Ciertamente ... todo el mundo lo dice. No has visto nunca uno?
-No, que recuerde.
-Oh, los reyes los tienen a montones!
-Bueno, yo no conozco a ningn rey, Tom.
-Supongo que no. Pero si fueras a Europa veras a un montn de ellos saltando
por todas partes.
-Saltan de veras?
-Saltar? [Eres un bruto! No!
-Pues qu dijiste que hacan?
-Caramba! Slo quera decir que los veras, pero no saltando, naturalmente.
Para qu iban a saltar? Quiero decir que los veras dispersados por todos lados, sabes?,
de un modo general. Igual que a ese viejo Ricardo de la joroba.
-Ricardo? Cul es su otro nombre?
-No tena otro nombre. Los reyes no suelen tener ms que un nombre de pila.
-No?
-As es.
-Bueno, si as les gusta, Tom, est bien; pero yo no quiero ser un rey y tener
slo un nombre de pila, como un negro.

184

SERGIO BOLAOS CULLAR

Analicemos algunas de las particularidades del fragmento original en ingls.


Al rompe, la primera particularidad que llama la atencin es que se trata de una
conversacin de dos nios que utilizan un lenguaje informal, caracterizado
sociolectalmente de la siguiente manera. En el nivellexical se emplean palabras
de uso corriente e informal en la poca: 'ain't', 'bully', 'slathers of", 'a raft of',
'scattered around', 'nigger'. Fonticamente tambin se perciben ciertas
particularidades; por ejemplo, sncopa voclica ('di'monds' por 'diamonds',
'cert'nly' por 'certainly'), afresis ('em' por 'them'), prtesis ('hain't' por 'ain't').
En el plano sintctico, encontramos doble negacin ('1 don 't want no di'monds'
por '1 don 't want any diamonds') y falta de concordancia de nmero entre sujeto
y verbo ('if you was to gol por 'if you were to gol).
La traduccin al espaol se ha realizado mediante el uso de un sociolecto
estndar que neutraliza las particularidades del original ingls. En ninguno de los
niveles analizados (fontico, lexical y sintctico) hay indicio alguno de que se
trate de una conversacin entre dos nios que hablan informalmente con la jerga
que acostumbran emplear cuando estn fuera de clase, explorando en el campo.
Esto le da al texto traducido cierto tono de artificialidad y solemnidad que no
existe en el original. Es difcil imaginar que dos nios empleen estas expresiones:
'completamente enmohecido y brillante', 'francamente estupendo para m', 'quiero
decir que los veras dispersados por todos lados, sabes?, de un modo general',
'los reyes no suelen tener ms que un nombre de pila'. La forma como se expresan
Tom y Huck hace parte de su personalidad y de su constante oposicin a las
normas sociales que exigen un comportamiento sosegado, calmado, adecuado.
Pero ellos son exploradores, aventureros, y su forma de hablar refleja esta condicin.
Podemos afirmar que el traductor capt el significado referencial del
dilogo de los nios y su traduccin a este respecto es. fiel, excepto cuando
traduce Huck's eyes glowed por Los ojos de Huck ardan, en vez de A Huck le
brillaban los ojos intensamente u otra versin similar. Sin embargo, no logr
captar el matiz de informalidad del socioIecto que emplean estos personajes y el
lector en espaol tiene dificultad para visualizar la situacin de aventura y
exploracin de este pasaje y la personalidad subversiva que tienen los nios
frente a las normas.
A partir del anlisis de los ejemplos anteriores, podemos sealar que, cuando
se trata de traducir textos con marcacin sociolectal, es necesario realizar una,
anlisis cuidadoso de la funcin que cumple el sociolecto en el original. Si este
tipo de variedad sociolingstica desempea un papel central en la configuracin
del sentido del texto, habr que tratar de recuperar en cierta medida esta

APROXIMACIN SOCIOLINGfSTICA A LA TRADUCCIN

185

particularidad. Recurrir a un sociolecto estndar neutro y no marcado, como se


hizo en los ejemplos analizados, puede ser una estrategia adecuada si realmente
el traductor no domina otro registro lingstico ms aproximado al del original o si
no ha comprendido el valor que tiene el empleo de determinadas expresiones en
el texto de partida. Aqu el traductor se enfrenta a un proceso de toma de decisiones y lo ptimo sera que tuviera un nivel adecuado de sensibilidad, de espritu
investigativo y de conocimiento (socio)lingstico que le permita sustentar su estrategia de traduccin ms all de un simple impulso intuitivo.

4.3. TRADUCCIN
(JERGAS)

DE TEXTOS CON MARCACIN

TECNOLECTAL

Como lo sealamos en el apartado anterior, por lo general son los textos


cientficos los que presentan una clara marcacin tecnolectal que obliga a que el
traductor preste especial atencin a este aspecto sociolingstico. Para J. Montes (1995):
El tecnolecto y la jerga se diferencian del sociolecto en que, en general, estn
constituidos fundamentalmente por variantes lxicas y no por variantes de toda la
estructura sistmica (fontica, morfosintaxis) como el sociolecto (ibd.: 64).

Debido a la importancia y al reconocimiento que tienen en la sociedad los


diversos textos cientficos, es comn encontrar vocabularios, glosarios, diccionarios y
otros materiales de consulta especializados que le facilitan al traductor en gran
medida su labor. El manejo de los diferentes tecnolectos o jergas profesionales
se convierte en un conocimiento tan especializado que resulta crptico para los no
iniciados. De hecho, los programas de formacin de traductores intentan
suministrarles las bases conceptuales sobre algunas de las disciplinas de mayor
demanda (derecho, medicina, economa, sistemas, etc.) con un nfasis especial
en el conocimiento y uso adecuado y preciso de la terminologa correspondiente.
En principio, los diversos textos cientficos no deben presentar mayores dificultades
fonticas o morfosintcticas. El rasgo distintivo de este tipo de texto -para seguir
utilizando la terminologa de rasgos textuales distintivos- reside en la equivalencia
lxica o terminolgica, que intenta tener cierto carcter universal(izante).
Dado que, por razones de espacio, no tenemos la oportunidad de analizar
diversos textos cientficos completos, a manera de ilustracin presentamos a
continuacin los resmenes de diversos textos cientficos en diferentes reas del
saber, acompaados de un breve anlisis. El material que servir de corpus

SERGIO BOLAOS CULLAR

186

corresponde a la publicacin que hizo la Universidad Nacional de Colombia de


los Mejores trabajos de grado 1998-1999. Los resmenes fueron escritos
originalmente en espaol y traducidos al ingls. El traductor fue Alejandro
Guarn C.
Ciencias Naturales
Natural Sciences
ESTUDIO

DE LA ACTIVIDAD

BIOLGICA

DE BENZIMIDAZOLES

DESDE

UN PUNTO

DE VISTA

ESTRUCTURAL

Para estudiar la similitud estructural, construimos un espacio matemtico en el cual


representar la estructura qumica. Cada molcula es representada por un vector cuyas
coordenadas son las proyecciones de sus descriptores en este espacio. La clasificacin
por similitud estructural la establecimos por medio de anlisis de agrupamientos,
empleando como coeficiente de similitud la distancia euclidiana.
Con este modelo clasificamos un conjunto de doscientos cincuenta benzimidazoles
con base en nuestro criterio de similitud estructural. Esta clasificacin guarda relacin con
la actividad biolgica, ya que condujo a familias de molculas con propiedades
farmacolgicas comunes.

STUDY

OF BENZIMIDALZOLES'

BIOLOGICAL

ACTIVITY

FROM A STRUCTURAL

POINT OF VIEW

In order to study structural similarity, we have built a mathematical space where


chemical structures are pictured as vectors. Principal components analysis has been
employed to set the suitable dimension for space. Finally, cluster analysis was performed
to classify, by similarity, the set of molecules. Euclidean metric has been used as a similarity
coeffcient.
Within this model we have classified a set of two hundred and fifty benzimidazoles
using our criterion of structural similarity. This result has led us to several clusters
keeping a close relationship between the molecules belonging to each one and their
pharmacological activity.

El texto original presenta un vocabulario especializado: 'bezimidazoles'


(debera decir 'bencimidazoles'), 'vector', 'coordenada', 'descriptores', 'coeficiente
de similitud', 'distancia euclidiana', 'propiedades farmacolgicas'.
Este
lxico se recupera parcialmente en la traduccin elaborada: 'benzimidazoles',
'vector', 'similarity
coefficient',
'Euclidian
metric', 'pharmacological
activity'. Desaparecieron en la versin inglesa la 'coordenada' y los 'descriptores'.
El texto en espaol ha empleado la primera persona del plural 'nosotros' en
vez de la forma impersonal caracterstica de este tipo de texto: 'construimos',
'establecimos', 'clasificamos', 'nuestro criterio'. Sorprendentemente, el traductor

APROXIMACIN

SOC/OLlNGISTICA

187

A LA TRADUCCIN

al ingls mantuvo esta forma de primera persona del plural: 'we have built', 'we
have classified', 'our criterion', 'Ied us', en vez de utilizar la expresin
correspondiente en voz pasiva. La primera oracin en espaol es trunca: 'Para
estudiar la similitud estructural, construimos un espacio en el cual representar la
estructura qumica'. Habra que complementar la similitud estructural de qu. El
traductor calc la expresin al ingls con la misma deficiencia. No sabemos de
dnde proviene la segunda oracin del texto en ingls: Principal components
analysis has been employed to set the suitable dimension the space.
El ejemplo anterior es muy til en varios sentidos. En primer lugar, nos
reafirma la conviccin de que si el texto original presenta deficiencias en su
redaccin, el traductor debe estar presto a percibir estas anomalas y a solicitar
modificaciones o aclaraciones en el texto. Esto significa que el traductor debe
ser reflexivo y pensante cuando realiza su labor y no puede sucumbir a la tentacin
del automatismo. Se ratifica, as mismo, la concepcin de que para traducir un
texto no basta con conocer la lengua de llegada. Este es un requisito necesario e
indispensable pero de ninguna manera suficiente. El traductor debe conocer las
caractersticas particulares del tipo de texto que va a traducir tanto en la lengua de
partida como en el de llegada. Veamos otro ejemplo.
Ciencias sociales y econmicas
Social and economic sciences
ESTIMACIONES

DE FUNCIONES

DE DEMANDA

POR

MI y

ALGUNOS

ACTIVOS

FINANCIEROS

En este estudio se modela la demanda por dinero (MI) y otros activos financieros,
utilizando series de tiempo para el periodo 1990-1997. Luego de determinar el orden de
integracin, se procede a contrastar cointegracin mediante el mtodo de Johansen,
permitiendo la estimacin de elasticidades de largo plazo de cada demanda respecto a
sus determinantes.

DEMAND

FUNCTIONS

STIMATIONS

OF

MI

AND OTHER FINANCIAL

ASSETS

This article deals with the modelling of the Demand MI and other financial assets.
Using time series for the years 1990-1997, the order of integration is determinated and
then the method of Johansen for detecting cointegration is applied, in order to estimate
the long run elasticities of each demand to variables such as the interest rate and income.

El texto original presenta un tecnolecto particular: 'estimacin', 'demanda


por dinero', 'activos fmancieros', 'integracin', 'mtodo de Johansen', 'elasticidades'. En la traduccin no siempre resulta clara la correspondencia. 'Estimacin'

188

SERGIO BOLAOS CULLAR

aparece con un error ortogrfico como 'stimation' en vez de 'estimation'.


'Demanda por dinero' se ha traducido como 'demand ofMI' en vez de 'demand
for money (MI)'. El verbo determinar se ha traducido errneamente como
'determina te' . Los problemas ms serios no se refieren a la terminologa sino a
la sintaxis. La oracin inicial dice: 'En este estudio se modela la demanda por
dinero (MI) y otros activos financieros, utilizando series de tiempo para el
periodo 1990-1997'. Se tradujo: 'This article deals with the modelling of the
Demand (MI)(sic) and other financial assets. Using time series for the years ...'.
Es decir que se omite el complemento de la primera oracin para comenzar con
l en la siguiente oracin, cambindose de esta manera el significado del texto.
El anterior anlisis -rpido e incompleto an- nos ayuda a comprender que,
en el caso de los textos cientficos que se traducen, no slo hay que prestar mucha
atencin a la terminologa especializada de cada rea del saber, sino que resulta
imprescindible aplicar los criterios generales de textualizacin que exigen una
redaccin cohesiva y coherente de los textos. Es indispensable, as mismo, que
el traductor desarrolle un conocimiento de primera mano en lectura y escritura del
mayor nmero posible de diferentes tipos de textos y que est alerta para detectar
las semejanzas y diferencias textuales y contextuales de un 'mismo' tipo de texto
en dos lenguas y dos culturas diversas.

5. CONCLUSIONES
En el presente trabajo hemos podido mostrar la conveniencia cientfica de
aprehender la traduccin desde una perspectiva interdisciplinar (de primer y
segundo nivel). Para ello hemos propuesto un Modelo Traductolgico
Dinmico (MTD) que permite dar cuenta de la actividad traductora concebida
como proceso y como producto. Esta perspectiva interdisciplinaria responde a la
compleja naturaleza de la traduccin que, como proceso de interaccin
comunicativa, exige una aproximacin textolingstica que describa y explique
la 'textualizacin' que hace el traductor del mensaje emitido por un hablante de
acuerdo con las tipologas textuales disponibles tanto en Ll como en L2 y sus
respectivos trasfondos culturales. Por su parte, el enfoque psicolingstico
intenta describir, y en la medida de lo posible explicar, los mecanismos
comportamentales, motivacionales y cognoscitivos de los participantes en la
interaccin traductora: emisor, traductor y receptor. Y la sociolingstica estara
encargada de describir y explicar aquellas variables sociales que repercuten
directamente en el intercambio comunicativo bilinge que se presenta durante la
traduccin, y que se textualizan en diversas variedades: dialectos, sociolectos,
tecnolectos y jergas, principalmente.

APROXIMACIN

SOCIOLlNGISTICA

A LA TRADUCCIN

189

Queda claro que el producto de la actividad traductora es un texto (oral


o escrito), en el cual se puede acudir a diversos sistemas semiticos, como
imgenes, cuadros, tablas, sonidos, etc., que deben ser reconocidos adecuadamente
por el traductor en el momento de efectuar su labor. De aqu que la textolingstica
desempee un papel central en cualquier aproximacin al estudio del proceso y
del producto de la actividad traductora. Reconocemos, as mismo, que el texto
tiene una dimensin marcadamente lingstica que corresponde a los diversos
mecanismos de estructuracin del significado y que se refleja en la cohesin y
la coherencia del texto. El texto se liga a sus productores por medio de la
dimensin pragmtica, que recoge la intencionalidad o el propsito comunicativo
del emisor del texto en Ll, la intencionalidad del traductor como instancia
mediadora, y el efecto o perlocucin que el emisor espera lograr en el receptor en
L2, mediado de nuevo por la perlocucin que tambin ejerce el traductor y que
idealmente debe coincidir con la del emisor.
Se reconoce, as mismo, que todo texto presenta una marcacin diatpica
(dialecto), diastrtica (sociolecto, tecnolecto, jerga) y diafsica (estilo formal, informal, culto, inculto, etc.). En el ejemplo estudiado sobre la traduccin
de textos con marcacin dialectal, se observa que generalmente el nivel
semntico referencial del texto original puede recuperarse en forma ms o menos
aproximada sin mayores contratiempos. Los problemas surgen fundamentalmente
cuando el texto escrito en dialecto presenta un colorido fontico y morfosintctico
con valor esttico que muy difcilmente puede recuperarse en todas las lenguas a
las que se traduce (cf. 4.1.). Esto se debe a la naturaleza misma de las lenguas que
presentan una distribucin dialectal diferente con particularidades de diversa
ndole (lexicales, fonticas y morfosintcticas).
En estos casos, el traductor
puede intentar cierta compensacin empleando algunos rasgos dialectales o
sociolectales de la lengua de llegada que en cierta medida tratan de reproducir el
efecto del texto original.
En el caso de los textos con marcacin sociolectal, en primer lugar el
traductor debe realizar un anlisis cuidadoso del papel que desempea el sociolecto
en el texto en Ll. Despus de efectuar esta revisin, y tras un meticuloso anlisis
de las variedades sociolectales disponibles en L2, el traductor debe sopesar
y decidir si al sociolecto original correspondera un sociolecto neutral que se
acerca a la variedad estndar de la lengua. Esta fue la solucin que se encontr en
la traduccin de los ejemplos analizados (cf. 4.2.)
Para la traduccin de textos con marcacin tecnolectal (cf. 4.3.), es
indispensable que el traductor adquiera un conocimiento adecuado de los

190

SERGIO BOLAOS CULLAR

principios fundamentales de las correspondientes disciplinas del saber. Aqu es


necesario que el traductor tambin se familiarice y maneje con precisin y exactitud el
tecnolecto o lenguaje especializado de cada disciplina. No basta, sin embargo,
con estas dos condiciones. Como lo pudimos apreciar en el anlisis de nuestros
ejemplos (cf. 4.3.), en algunas ocasiones se olvida que en todo caso se trata de
textos y que, como tales, deben estar adecuadamente articulados en cuanto a los
mecanismos de cohesin y coherencia que se empleen, puesto que esto influye
directamente en la comprensin del contenido que se est presentando.
Ahora bien, los resultados de las indagaciones sociolingsticas que se
realicen en las diversas lenguas en cuanto a su organizacin dialectal y sociolectal
(descripcin, explicacin, distribucin por capas sociales, etc.), le darn al
traductor herramientas conceptuales acerca del lugar que ocupan las diversas
variedades en cada lengua determinada. Y el anlisis de tipologa textual le dir
de qu forma estas particularidades (dia)(socio)lectales)
se activan en los
diferentes tipos de textos disponibles en Ll y L2. Resulta claro, as mismo,
que la sociolingstica debe ser una dimensin del anlisis textual y que la
traductologa hace uso del producto de esta investigacin mancomunada,
aunque en la actualidad apenas se estn dando los primeros pasos en esta
direccin y en cierta medida los estudios sociolingsticos de las diversas lenguas
estn prcticamente por hacer y constituyen un desideratum
investigativo.
REFERENCIAS
ALBRECHT, J. (1973). Linguistik
BASSET -McGUIRE,

und bersetzung.

S. (1980). Translation

Ttibingen.

Studies. London, Methuen.

BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (1998). Constructing


Multilingual Matters Ltd.

Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon,

BOLAOS, S. (1990). La traduccin: explicacin lingstica del proceso. En Glotta, vol. 5, NO.l, pgs. 28-37.
___

(1991). Sobre la textolingstica

en Eugenio Coseriu, En Glotta, vol. 6, No.l, pgs. 20-27.

___

1(1995). Proposal of a Model for the Analysis of a Text as a Communicative


Funci6n, No. 8, pgs. 53---{i5.

___

(1996). El concepto de diglosia y su repercusin en la enseanza de la lengua materna. En Revista


Colombiana de Lingstica, No.8, pgs. 78-90.

Event, En Forma y

___
(1997). Vigencia de la teora de la traduccin de Andrei Fedorov. En Forma y Funci6n, No. 10,
pgs. 51-72.
___

(1998). Crtica de la traduccin al alemn de El coronel no tiene quien le escriba de Gabrel


Garca Mrquez. En XX Congreso Nacional de Literatura, Lingstica y Semi6tica: Cien aos
de soledad treinta aos despus. Memorias. Santaf de Bogot, Universidad Nacional de Colombia
/ Instituto Caro y Cuervo.

APROXIMACIN

SOCIOLINGfSTICA

BRIGHT, W. (1966). The Dimensions of Sociolinguistics,


CONCURSO MEJORES TRABAJOS
Nacional de Colombia.

A LA TRADUCCIN

En SocioJinguistics.

DE GRADO (1998-1999).

W. Bright (ed). The Hague.

IX Versin.

Unibiblos,

DITTMAR, N. (1973). Soziolinguistik. Exemplarische und kritische Darstellung


und Anwendung. Mit kommentierter
Bibliographie. Frankfurt.
DOHERTY, M. (1996). Introduction,

In Linguistics,

____

Universidad

ihrer Theorie, Empirie

34, pgs. 441-457.

FISHMAN, J. A. (1968). The Sociology of Language. In Readings


Hague.
____

191

of the Sociology

oC Language.

The

(ed.) (1971). Advances in the Sociology of Language. Basic Concepts, Theories and Problems:
Alternative Approaches. The HaguelParis.
(1979). The Relationship between Micro-and Macro-Sociolinguistics
in the Study of Who speaks
What Language to Whom and When. En Sociolinguistics. Selected Readings. J.B.Pride & J.Holmes
(eds), Harmondsworth.

GROSSE, R. & NEUBERT, A. (1974). Thesen zur rnarxistisch-leninistischen


zur Soziolinguistik, Halle.
HARTUNG, W. & SCHNFELD,

H. (1981). Kommunikation

HELBIG, G. (1986). Entwicklung

derSprachwissenschaft

Soziolinguistik.

und Sprachvariation,

In Beitriige

Berlin.

seit 1970. Leipzig, VEB Bibliographisches

Institut,

HENNECKE, A. (1999). Im Osten nichts Neues?, In Eine pragmalinguistisch-semiotische


Analyse
ausgewiihlter Werbeanzeigen fr Ostprodukte im Zeitraum 1993 bis 1998. Frankfurt am Main,
PeterLang.
HYMES, D. (ed.) (1964). Language in Culture and Society. In A readerin
NewYork.
____

(1967). Why Linguistics needs the Socologist.

____

(1979). On Communicative Competence.


& J. Holmes (eds.). Harmondsworth.

Linguistics

En Social Research,

En Sociolinguistics.

and Anthropology.

No. 34, pg. 632 ss.

Selected Readings. J. B. Pride

KALVERKMPER, H. (1999). Translationswissenschaft


als integrative Disziplin, In GERZYMISCHARBOGAST, H., GILE, D., HOUSE, J. und ROTHKEGEL, A. (Hrsg.) Wege der bersetzungsund Dolmetschforschung.
Tbingen, Gunter Narr Verlag.
KUSZ, F. (1977/1978).
Mundartdichtung
wird immer nur bedingt bersetzbar sein, In Beitriige zu den
Fortbildungkursen
fr ausliindische Deutschlehrer
an Schulen und Hochschulen, Mnchen,
Goethe Institut, pg. 45.
LABOV, W. (1969). The Logic of Nonstandard English. In Georgetown
Linguistics, vol. 22, pgs. 1-22.

Monographs

in Social Context. In Studium Generale,

on Language

and

____

(1970). The Study ofLanguage

____

(1971). Hypercorrection by the Lower Middle Class as a Factor in Linguistic Chango. In BRIGHT,
W. (ed), The Hague, Mouton & Co., pgs. 84-102.

LEFEVERE, A. (1992). Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative


New York, The Modern Language Association of America.

No. 23.

Literature

Context.

192

SERGIO BOLAOS CULLAR

MANALAWI, M. T. (1977/1978). Probleme bei der bersetzung von Dialektliteratur, In Beitriige zu den
Fortbildungkursen
fr ausliindische Deutschlehrer
an Schulen und Hochschulen, Mnchen,
Goethe Institut, pgs. 50-51.
MONTES, J. J. (1995). Dialectologa general e hispanoamericana.

Santaf de Bogot, Instituto Caro y Cuervo.

MOUNIN, G. (1963). Les problemes thoriques de la traduction.


Paris, Gallimards.
Alonso (1971). Los problemas tericos de la traduccin. Madrid, Gredos.
PATIO,

v.

M. (1999). Fauntica. En Antologa


de Bogot, Instituto Caro y Cuervo.

PAZ, O. (1971). Traduccin

y literalidad.

potica

zoolgica

panamericana

Trad. esp. de J. Lago

y europea.

Santaf

Barcelona, Tusquets.

QUINTAO, M. F. (1977/1978). Schwierigkeiten der bersetzung von Fitzgerald Kusz Gedichte ins Portugiesisch,
In Beitriige zu den Fortbildungkursen
fr ausliindische
Deutschlehrer
an Schulen und
Hochschulen. Mnchen, Goethe Institut, pg. 76.
REISS, K. (1977). Texttypen, bersetzungstypen
Sprachen, No. 3, pgs. 97-100.

und die Beurteilung

von bersetzungen.

In Lebende

SHREVE, G. (1997). Prolegomenon


to an Empirical Translation Studies. In WOTJAK, G. & SCHMIDT,
H. (eds.), Modelle der Translation. Models ofTranslation, Frankfurt am Main, Vervuert, pgs. 41-58.
SHUTTELWORTH,

M. & COWIE, M. (1997). Dictionary

of Translation

SNELL-HORNBY, M. (1988/1995). Translation Studies. An Integrated


John Benjamins Publishing Company.
STEGER, H. (1980). Soziolinguistik. In Lexikon der Germanistischen
H.E.Wiegand (eds.), Tbingen.
SVEJCER,

A. & NIKOL'SKIJ.
(1977/1986).
Benjamin Publishing Company.

TWAIN, M. (1875). The adventures


____

Introduction

ofTom Sawyer.

Studies. Manchester, St Jerome.


Approach.

Amsterdaml Philadelphia,

Linguistik.

to Sociolinguistics.

H.P.Althaus/H.Henne/

AmsterdamlPhiladelphia,

New York, P. F. Collier & Son Company.

(1977). Tom Sawyer, Medelln, Editorial Bedout S. A.

V ZQUEZ AYORA, G. (1977). Introduccin a la traductologa. En Curso bsico de traduccin.


aplicada a la traduccin. Georgetown University Press.
VENUTI, L. (1998). The Scandals ofTranslation.
York, Routledge.

Towards an Ethics of the Difference.

Lingstica

London & New

WANDRUSKA,
M. (1977/1978).
Die mutttersprachliche
Mehrsprachigkeit.
In Beitriige zu den
Fortbildungkursen
fr ausliindische Deutschlehrer an Schulen und Hochschulen.
Mnchen,
Goethe Institut, pgs. 77-96.
WILSS, W. (1978). bersetzungswissenschaft.
Probleme und Methoden. Stuttgart, Emst Klett. Trad. esp.
de G. Ober y S. Franco (1988). La ciencia de la traduccin.
Problemas
y mtodos. Mxico,
Universidad Nacional Autnoma de Mxico.

You might also like