Professional Documents
Culture Documents
ciones 18."
Etapa IV: Comit de Expertos acerca de la composicin de este comit es
crucial para lograr de la equivalencia cultural. La mnima com- posicin
comprende metodlogos, los profesionales de la salud, profesionales de la
lengua, y a los traductores (adelante y atrs los traductores) que intervienen
en el proceso hasta este punto.
Los desarrolladores originales del cuestionario estn en estrecho contacto con
el comit de expertos durante esta parte del proceso.
El comit de expertos tiene la funcin de consolidar todas las versiones del
cuestionario y desarrollar lo que se consideraba la versin borrador del
cuestionario para pruebas de campo. El comit, por lo tanto, examinar todas
las traducciones y llegar a un consenso sobre cualquier discrepancia.
El material a disposicin del comit incluye el cuestionario original, y cada
traduccin (T1, T2, T12,-BT1 incluido, BT2) junto con sus correspondientes
escritos de puertos (que explique la razn de cada una de las decisiones en las
etapas anteriores).
El comit de expertos se tomen decisiones importantes as que, una vez ms,
la plena documentacin escrita debe hacerse de las cuestiones y de la razn
para llegar a una decisin sobre ellos.
Habr que tomar decisiones con respecto a este comit para alcanzar la
equivalencia entre el origen y destino version 11 en cuatro reas:
equivalencia semntica. Las palabras significan lo mismo? Son sus mltiples
significados en un determinado tema? Hay dificultades gramaticales en la
traduccin?
Equivalencia idiomticas. Lenguaje coloquial, o expresiones idiomticas, son
difciles de traducir. El comit puede haber para formulacin de
Adaptacin transcultural
de las medidas de autoinforme una expresin equivalente a la versin de
destino. Por ejemplo el trmino "sentir desnimo y azul" de la SF-36 ha sido a
menudo difcil de traducir, y un elemento de significado similar tendra que ser
encontradas por el comit.
Discusin
Los autores entienden mejor hasta la fecha es que una mala traduccin puede
convertirse en un instrumento que no es
equivalente a 11,14 el cuestionario original. La falta de equivalencia limita la
comparabilidad de las respuestas en las poblaciones divididas por idioma o de
la cultura. En este artculo, una orientacin para el proceso de adaptacin de
un cuestionario para el uso en un entorno diferente se ha presentado (Cuadro
1). La necesidad tambin ha recibido el reconocimiento de psy- chometric
prueba y recopilacin de datos normativos con el nuevo instrumento. Los
autores de eleccin es el de separar a la adaptacin de las pruebas, porque la
necesidad de pruebas adicionales es el mismo que tendra que ser condespus de cualquier adaptacin de cualquier cuestionario existente si se
abrevie, o realizar una adaptacin transcultural. Los autores coinciden con las
recomendaciones del grupo IQOLA para pruebas formales de la final 8,25 instrumento.
El proceso descrito en este artculo es un proceso de traduccin y, si es
necesario, sustituir los elementos o la escala para que sea pertinente y vlida
en una nueva cultura. Herdmann et
14 al recordar los investigadores que se sabe que el tema de trans- ran a
menudo pueden trabajar en el supuesto de que los mismos elementos, una vez
traducido, no se podr llevar a cabo reflexiones de la
salud en una nueva cultura. Los autores mtodo permite que la adaptabilidad,
pero es til recordar que reali- cen debe ser pagado no slo con el tema
equivalencia, pero a los dems se describe as. El punto de aprendizaje clave
es que la traduccin no proporcionar automticamente una medida vlida de
otra cultura de salud, y esto debe ser verificado cuidadosamente a lo largo de
todo el proceso, y en el final 12 ensayos.
En este artculo, se hace referencia a presentar informes a un rgano como la
AAOS que hacen un seguimiento del adap- taciones de mdems. Debe seguirse
el mismo procedimiento si o no un determinado instrumento tiene un
repositorio de versiones traducidas. Si no es un lugar de encuentro, de
presentacin de un informe del proceso de adaptacin y la consiguiente
cuestionario le ayudar a garantizar la existencia de varias traducciones no
estn en uso y lo ms importante de todo es que la gran cantidad de trabajo
que no se repiten innecesariamente. Si no hay ningn repositorio, deben
hacerse esfuerzos para publicar la adaptacin de manera que otros
investigadores puedan ser conscientes de la versin disponible.
Adaptacin de un cuestionario para el uso en un nuevo escenario requiere
mucho tiempo y resulta costosa. Sin embargo, hasta la fecha el au- thors creo
que es la mejor manera de obtener un equivalente de lo que la mtrica de
atributo de informe est siendo considerado. Permite los esfuerzos de
recoleccin de datos para que sea la misma de los estudios nacionales o a fin
de evitar el sesgo de seleccin que puede estar asociada con los estudios que
debe excluir a todos los pacientes que no tenan la posibilidad de completar un
formulario en ingls, por ejemplo, porque no hay versiones traducidas del
cuestionario.
Referencias:
1. Anderson RT, Aaronson N, Salvat Editores D. examen crtico de las
evaluaciones internacionales de calidad de vida relacionada con la salud de
instrumentos genricos. En: la Co- munidad internacional Evaluacin de
Calidad de Vida Relacionada con: teora, traduccin,- chas y anlisis. Oxford,
REINO UNIDO: comunicacin rpida de Oxford; 1995:11
-37.
2. Anderson RT, Aaronson NK, Salvat Editores D. examen crtico de las
evaluaciones internacionales de calidad de vida relacionada con la salud. Qual
Life Res 1993 ;2:369 -95.
3. Bjornez JB, Kreiner S, Ware JE, et al. Tema funcionamiento diferencial en la
traduccin del SF-36. J Clin Epidemiol 1998 ;51:1189 -202.
4. Bullinger M, Alonso J, Apolone G, et al. Traduccin estado de salud elcues- y
la evaluacin de su calidad: el proyecto IQOLA enfoque. Internacional de
Evaluacin de la calidad de vida. J Clin Epidemiol 1998 ;51:913 -23.
5. Bushnell DM, Martin ML . Calidad de vida y la enfermedad de Parkinson:
traduccin de y validacin de los EE.UU. Enfermedad de Parkinson Cuestionario
(PDQ-39). Qual Life Res 1999 ;8:345 -50.
6. Ferraz MB. La adaptacin cultural de los cuestionarios: qu es y cundo
debe realizarse [editorial; comment]? J Rheumatol 1997 ;24:2066 -68.
7. Fukuhara S, bito, Green J, et al. Traduccin, adaptacin y validacin de la SF36 Health Survey de uso en Japn. J Clin Epidemiol 1998 ;51:1037 -44.
8. Gandek B, Ware JE Jr, Grupo IQOLA. Mtodos de validacin y normatividad
las traducciones del estado de salud cuestionarios: enfoque del proyecto
IQOLA. J Clin Epidemiol 1998 ;51:953 -59.
9. Gonzalez-Calvo J, Gonzlez VM, inclusornuylejanos K. diversidad cultural en
el desarrollo de medidas vlidas y fiables del estado de salud. Arthritis Care
Res 1997 ;10:448 -56.
10. Goycochea-Robles MV, Garduno-Espinosa J, Vilchis-Guizar E, et al. Validacin de una versin en espaol del cuestionario de evaluacin salud infantil
[vanse los comentarios]. J Rheumatol 1997 ;24:2242 -5.
11. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. adaptacin transcultural de la salud
relacionados con las medidas de calidad de vida: revisin de la literatura y las
directrices propuestas. J Clin Epidemiol 1993 ;46:1417 -32.
12. Guyatt GH La filosofa de calidad de vida relacionada con la salud. Qual Life
Res 1993 ;2:461 -5.
13. Hendricson WD, Russell IJ, Prihoda TJ, et al. Desarrollo inicial y vali-
21. Ren XS, Amick B III, Zhou L, et al. Traduccin y evaluacin psicomtrica de
una versin en chino del SF- 36 Encuesta de Salud en los Estados Unidos. J Clin
Epidemiol 1998 ;51:1129 -38.
22. Schoppink LE, van Tulder MW, m. w. ; Koes BW, et al. Fiabilidad y validez de
los Holandeses adaptacin del Quebec Discapacidad Dolor de espalda. Phys
Ther 1996; 76:268 -75.
Beaton et al 3191
23. Scott-Lennox JA, Wu AW, Boyer JG, et al. Fiabilidad y validez de Francs,
Alemn, Italiano, Holands y Espaol traducciones del Estudio de Resultados
Mdicos VIH Encuesta de Salud. Med Care 1999 ;37:908 -25.
24. Wagner AK, Gandek B, Aaronson NK, et al. Comparaciones culturales
cruzadas del contenido del SF-36 traducciones en 10 pases: los resultados del
proyecto IQOLA. Internacional de Evaluacin de la calidad de vida. J Clin
Epidemiol 1998 ;51:925 - 32.
25. Ware JE Jr, Gandek B, Keller, IQOLA Grupo. Evaluar los instrumentos
utilizados a travs de las fronteras: los mtodos del proyecto IQOLA. En: Spilker
B, editor. Calidad de Vida y Farmacoeconoma en los ensayos clnicos. 2A ed.,
Philadelphia: Lippin- cott-Raven Publishiers, 1996:681 -692.
26. Ware JE Jr, Gandek B. Mtodos para los datos de prueba calidad, escala las
hiptesis y fiabilidad: el proyecto IQOLA enfoque. Internacional de la calidad de
vida. J Clin Epidemiol 1998 ;51:945 -52.
27. Wiesinger GF, Nuhr]M, Quittan M, et al. Adaptacin transcultural del
cuestionario de Roland-Morris de habla alemana los pacientes con dolor en la
parte baja de la espalda.
Spine 1999 ;24:1099 -103.
Las solicitudes de reimpresin Direccin
Dorcas Beaton Instituto para el trabajo y la Salud 250 Bloor St, Ste. 702
Toronto, Ontario, Canad, M4W 1E6 E-mail: dbeaton@iwh.on.ca