Professional Documents
Culture Documents
(consecutive
interpreting),
interpretao
simultnea
(simultaneous
A seo deste artigo dedicada ao modo de traduo voice-over parte dos trabalhos publicados de
Franco (2000 e 2001) e Franco, Matamala & Orero (2010).
dublagem (voice over ou half dubbing), comentrio livre (free commentary), traduo
prima vista ou simultnea (simultaneous or sight translation), produo multilingustica
(multilingual production), legendagem intralingustica ou closed caption (intralingual
subtitling ou closed caption), traduo de roteiro (scenario/script translation),
legendagem ao vivo ou em tempo real (live or real time subtitling), supra-legendagem
ou legendagem eletrnica (surtitling) e audiodescrio (audiodescription), nessa ordem.
Apesar dessa gama variada de modalidades de TAV citadas por Gambier, na
apresentao dos artigos que compem o volume percebemos que todos tratam da
legendagem (aberta e para surdos) e/ou da dublagem, e apenas um fala da interpretao
para a TV.
Essa taxonomia nebulosa proposta pelo autor, que veio substituir as primeiras
tentativas de Gambier de classificar as modalidades de TAV visual em 19962, coloca em
xeque, em primeiro lugar, o prprio termo audiovisual, pois a traduo prima vista
ou simultnea e a traduo de roteiro se caracterizam por serem: a primeira, uma
traduo de documento escrito para o discurso oral e a segunda, uma traduo de um
documento escrito para outro documento escrito, ou seja, nenhuma delas se caracteriza
por acontecer atravs de uma tela, necessariamente. Por exemplo, uma traduo prima
vista pode acontecer no tribunal, quando o tradutor traduz na hora os escritos do
processo na lngua nativa para a lngua dos acusados estrangeiros; a traduo de roteiro
j , por sua vez, como a de um livro, independentemente do fato de que aquele roteiro
ser levado s telas do cinema ou ao palco do teatro. Da mesma forma, ele inclui a
supra-legendagem ou surtitling, caracterstica do teatro, espao onde no h a tela, num
volume em que, a princpio, tenta focar nas tradues realizadas para a tela.
Outros tipos de TAV citados podem acontecer no meio audiovisual, mas no
fazem necessariamente parte dele, como a interpretao consecutiva e a simultnea (por
exemplo, numa entrevista de uma reportagem ao vivo ou na cerimnia de entrega do
Oscar, respectivamente) e a interpretao de sinais. Outros ainda no constituem
diferentes tipos de TAV, como a legendagem ao vivo ou em tempo real. Nesse caso, o
que est sendo enfatizado o tempo em que tais legendas so produzidas, ou seja, ao
mesmo tempo em que o discurso a ser traduzido acontece. Porm, essas legendas ao
vivo podem ser tanto abertas quanto fechadas, inter ou intralinguais. So apenas um
subtipo da modalidade de TAV legendagem. Por fim, alguns tipos mencionados
2
Ele ainda continua sua taxonomia no ano seguinte (2004) publicao do volume sobre Screen
Translation (ver referncias bibliogrficas).
recebem apelidos que mais confundem a sua definio do que explicam, tais como
half dubbing para voice-over e double dubbing para audiodescrio, e ainda outro
poderia facilmente estar fora desta lista: free commentary ou comentrio livre, por
no se caracterizar como tipo de TAV, pelo menos para as autoras deste artigo, o que
ser discutido mais tarde.
A luz no fim do tnel para essa complexa classificao encontrada em Daz
Cintas (2005), em um artigo bastante objetivo sobre Traduo Audiovisual e
Acessibilidade. Embora ainda merecedora de algumas ressalvas por parte das presentes
autoras, a taxonomia proposta por Daz Cintas realmente simplifica nosso entendimento
sobre a terminologia na rea. Segundo ele:
Na sua acepo primria, a TAV foi usada para encapsular prticas de traduo
diferentes usadas na mdia audiovisual cinema, televiso, VHS nas quais h a
transferncia de uma lngua-fonte para uma lngua-meta. A dublagem e a legendagem
so as mais populares na profisso e as mais conhecidas pelo pblico, mas h tambm
outras tais como voice-over, dublagem parcial, narrao e interpretao. A traduo para
o espetculo ao vivo foi adicionada a essa taxonomia num estgio posterior e foi assim
que a supra-legendagem [surtitling] para a pera e o teatro tambm foi includa. A
mudana de lngua que acontece em todos esses casos foi um fator decisivo para nomear
essas prticas como traduo. (2005, p. 4) [traduo nossa3]
Em primeiro lugar, Daz Cintas deixa claro que o meio audiovisual inclui todos
os espaos onde h um sinal acstico e um sinal visual, independentemente de ser
transmitido atravs de uma tela (que pode ser ao vivo ou no) ou de um palco (sempre
ao vivo). Desta forma, a designao screen translation limitaria o escopo da traduo
audiovisual, excluindo o que acontece fora da tela. Em segundo lugar, Daz Cintas
diminui consideravelmente os tipos de traduo audiovisual, limitando-se aos
principais, de onde subtipos emergiro, como, por exemplo, a legendagem para ouvintes
(aberta) e a legendagem para surdos (que pode ser aberta ou fechada, como a closed
caption), que pertence modalidade legendagem. O problema que persiste nessa
abordagem mais objetiva a insistncia por alguns tipos no caractersticos do meio
audiovisual apenas, como a interpretao, e de outros tipos que no constituem
modalidade de TAV, como a narrao, na opinio das presentes autoras.
3
In this primary inception, AVT was used to encapsulate different translation practices used in the
audiovisual media cinema, television, VHS in which there is a transfer from a source to a target
language. Dubbing and subtitling are the most popular in the profession and the best known by audiences,
but there are some others such as voice-over, partial-dubbing, narration and interpreting. The translation
of live performance was added to this taxonomy at a later stage and that is how surtitling for the opera
and the theatre has also come to be included. The change of language that takes place in all these cases
has been a key factor when labeling theses practices as translation.
as
interlinguais
existentes.
LSE
AD
representaram assim
um
I would like to expand the concept and argue that, in essence, to lip-sync, to subtitle or to voice-over a
programme shares as much the idea of accessibility as SDH or AD. Only the intended audiences are
different. Whether the hurdle is a language or a sensorial barrier, the aim of the translation process is
exactly the same: to facilitate the access to an otherwise hermetic source of information and
entertainment. In this way, accessibility becomes a common denominator that underpins these practices.
nos Cadernos de Traduo (n. XVI, Edufsc, 2005/2), um nmero sobre traduo
audiovisual para a revista TradTerm (n. 13, 2007) e, agora, tm a honra de participar
deste nmero da Traduo em Revista (PUC-Rio), esperando poder contribuir para
facilitar a compreenso da terminologia na rea, carente de pesquisas em nosso pas.
Para tanto, as sees que se seguem discutem cada modalidade de TAV
individualmente, ou pares de modos que se intercalam ou cujo paralelismo se torna
inevitvel. Levando-se em considerao o que j foi discutido aqui, consideramos como
modalidades a legendagem para ouvintes, a LSE, a legendagem eletrnica ou surtitling,
a dublagem, o voice-over e a audiodescrio. Apesar de no se caracterizar exatamente
como uma modalidade de TAV, mas por ser necessria em alguns momentos em filmes
audiodescritos, falaremos um pouco sobre a audiolegendagem na seo sobre
audiodescrio. J a interpretao para a TV, que pode ser consecutiva, simultnea ou
de sinais, mas que no consiste em um modo de traduo especificamente audiovisual,
no ser discutida em sesses distintas, mas mencionada em sesses onde seja
necessrio e conveniente para o esclarecimento do que consideramos as modalidades de
TAV per se.
2. A Legendagem
2.1 A Legendagem para Ouvintes
A primeira tentativa de propor uma terminologia para a legendagem partiu de Alvarenga
(1998). Na proposta no constava a diferenciao entre legendagem para ouvintes e
legendagem para surdos. Para a autora, legendagem referia-se legenda interlingual.
A nova subdiviso baseia-se na necessidade de diferenciar os dois tipos de legendagem
com fins demarcao de reas de estudo, j que ambas possuem caractersticas
singulares, como veremos a seguir.
As legendas para ouvintes atualmente so confeccionadas com o uso de
softwares que permitem a marcao ou diviso das falas em legendas (spotting ou
cueing), traduo, reviso e pr-visualizao do filme legendado. Na poca do trabalho
supracitado, os softwares de legendagem no eram muito acessveis aos tradutores. Por
essa razo, as legendas eram produzidas no processador de textos Word, com os tempos
iniciais e finais sendo marcados com o auxlio de um Time Code Reader (TCR) presente
em toda cpia de trabalho de um filme ou programa de TV a ser legendado (Figura 1).
O objetivo a indicao do local exato onde as legendas ficaro localizadas na
legendagem final do filme ou programa.
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 5
Figura 1: O TCR
O TCR acima mostra que o filme j rodou uma hora, vinte minutos, quarenta e
trs segundos e est no primeiro quadro ou frame. Um filme de vdeo normalmente
possui, aproximadamente, a velocidade de vinte e nove quadros por segundo.
Baseada em sua experincia, Alvarenga comea propondo tradues diferentes
para a legendagem (subtitling) e para os profissionais envolvidos (1998, p. 215).
Segundo a autora, como a tarefa exige um trabalho de equipe envolvendo diversos
profissionais, preciso nome-los diferentemente. Em primeiro lugar, ela cita os dois
profissionais que se dividem na tarefa de legendar, o legendador e o legendista. O
legendador o tcnico (ou pode ser um tradutor) que grava as legendas no vdeo,
enquanto que o legendista faz a traduo. Para Alvarenga, o termo legendista se
justifica, porque o tradutor o protagonista da traduo. Essa diferenciao vem sendo
adotada em todos os trabalhos produzidos pelo grupo LEAD, grupo de pesquisa da
UECE e por Selvatici (2010). No entanto, h autores que preferem chamar os tradutores
para legendas de legendadores (Martinez, 2007 e Carvalho, 2010).
J a diferenciao entre legendao (o trabalho de traduo) e legendagem (o
processo completo at a gravao) no se sustenta nos dias atuais, pois possvel
realizar uma legendagem completa com o auxlio de softwares livres. Aqui no sero
discutidos os termos referentes aos parmetros de legendagem (condensao,
segmentao, quebra de linha, reduo, adio e velocidade de legenda), porque os
mesmos sero abordados em outros artigos sobre o tema nesse volume.
pessoas pensam, closed caption no sinnimo de legenda para surdos. Esta consiste
em um sistema de legendagem fechada ou oculta (o espectador precisa acess-la no seu
controle remoto do aparelho de TV ou DVD) em oposio legendagem aberta. Closed
caption um modelo norte-americano de legendagem usado em muitos pases, inclusive
no Brasil. Na Europa, o sistema utilizado o teletexto. Mais detalhes de como funciona
esse sistema podem ser encontrados neste nmero no artigo de Arajo e Nascimento.
Outro termo ligado LSE respeaking, ou seja, a legendagem ao vivo feita
por meio de um programa de reconhecimento de voz. O sistema bastante utilizado em
canais de TV da Europa, onde a pesquisa na rea est se desenvolvendo (Ribas &
Romero Fresco, 2008; Romero Fresco, 2009 e 2010). No Brasil, ainda no existe
pesquisa acadmica sobre o assunto, mas a legendagem refalada (Romero Fresco, 2009)
ou legendagem por reconhecimento de fala (Orero, s/d) j est sendo usada no Brasil na
programao da Rede Globo. Segundo Selvatici (2010, p.32):
Essa tcnica ainda causa muitos erros na produo das legendas, especialmente quando
se trata de palavras homfonas (ex.: censo X senso) ou de palavras que juntas
formam o som de uma terceira palavra ou de uma expresso (ex.: ela tinha X latinha),
mas, medida que a tecnologia se desenvolve, esses erros tendem a diminuir. Alm
disso, o custo de formao de um profissional que trabalha com reconhecimento de voz
muito inferior ao de um estenotipista, o que pode contribuir para a disseminao da
tcnica no Brasil.
estudos sobre essa modalidade no nosso pas, apesar de ser uma prtica corrente na
traduo de peas de teatro, musicais, peras e mostras de cinema.
Para
recentes
estatsticas
sobre
o
analfabetismo
no
Brasil,
acesse
http://ultimosegundo.ig.com.br/educacao/analfabetismo+cai+pouco+e+atinge+97+da+populacao/n12377
70936261.html. Acessado em 21 nov. 2011.
A traduo para a dublagem segue, ento, duas etapas: a traduo do roteiro com
especial ateno ao sincronismo labial e a gravao do roteiro traduzido, no qual
adaptaes no texto que no distoram o significado do discurso so feitas pelo diretor
de dublagem em prol do sincronismo labial.
A necessidade de make believe produzida pela dublagem no apenas
promovida pelo sincronismo labial, mas tambm pela voz escolhida para representar
cada personagem na cultura de chegada, que deve se assemelhar voz do ator/atriz que
o representa, e pela interpretao que lhe dada no contexto flmico. Por causa disso, os
dubladores so atores credenciados, uma vez que a fico exige uma encenao de voz,
a mimetizao da dramaticidade do texto-fonte e no apenas uma locuo do texto
traduzido. A iluso fabricada pela dublagem de que tal voz feminina ou masculina no
portugus brasileiro pertence a tal ator/atriz estrangeiro(a) se reflete no choque que j
sentimos ao ouvir uma voz diferente vinda da boca desse ator ou atriz, o que geralmente
provoca reaes negativas de ardorosos fs e espectadores.
Apesar de, por longos anos, a dublagem ter sido associada a produtos
audiovisuais estritamente de fico, a televiso paga brasileira tem introduzido um
quadro diferente recentemente, em que programas classificados como de no-fico,
como alguns reality shows e reportagens, esto sendo dublados ao invs de legendados,
e outros so ainda dublados e legendados. O canal Fox Life um dos que mais tm
introduzido essa prtica desde 2007. A dublagem chega a exagerar no sotaque do
falante, mas menos exigente quanto ao sincronismo labial, fazendo com que, por
vezes, o personagem parea um tanto caricato. Dois exemplos desse novo cenrio so
programas de viagem, no qual o guia/apresentador quase uma atrao parte, e
programas adultos com tema sexual, que passam tarde da noite. Um dos principais
motivos dessa mudana, discutida em matria recente na Folha de So Paulo (outubro
de 2011) o aumento do poder aquisitivo da classe C no Brasil, que comeou a
consumir a TV paga. Outro motivo no menos importante o apelo do pblico com
deficincia visual pelo maior acesso aos canais da TV paga, tradicionalmente
legendados.
Preferncias por um ou outro modo parte, a melhora da qualidade de vida das
classes mais baixas da populao e a questo da acessibilidade que agora vigora nos
meios de comunicao parecem desestabilizar um quadro que se apresenta h muito
tempo na televiso: a associao da modalidade de traduo dublagem ao gnero fico.
Talvez esse novo quadro represente tambm uma nova demanda por pesquisas sobre a
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 9
dublagem, bastante escassas tanto no Brasil quanto no exterior. O grande marco dos
estudos sobre dublagem veio com o primeiro livro sobre o assunto, de autoria de
Candice Whitman (1992), seguido por Agost (1999) e Chaume (2004), que parece ser o
grande e nico nome na rea no momento. No Brasil, a dissertao de mestrado de
Franco (1991) e a tese de doutorado de Arajo (2000) marcaram um novo tema de
interesse, mas pesquisas sobre dublagem se mantiveram limitadas a estudos de caso que
no chegaram a desafiar a definio e o uso dessa modalidade de TAV.
3.2. O Voice-over
Assim como a dublagem, o voice-over pr-gravado, o que tambm representa a
revocalizao de um discurso oral em lngua estrangeira para um discurso oral na lngua
da traduo, mas sob uma perspectiva completamente diferente, o que no permite que
seja subordinado dublagem ou classificado como um subtipo desta. O voice-over se
caracteriza:
1. por ser uma traduo audiovisual interlingual usada para produtos
audiovisuais estritamente pertencentes ao gnero de no-fico, tais como
documentrios, noticirios com entrevistas pr-gravadas, programas de
entrevistas pr-gravados, debates polticos etc. Tradicionalmente, os pases
que costumam usar a dublagem para a fico tendem a usar o voice-over para
programas de no-fico. O objetivo principal dessa tradio dar prioridade
lngua da cultura receptora, como acontece na Alemanha e Frana;
2. pela ausncia de sincronismo labial, embora seja de extrema importncia a
sincronia com a durao do discurso em lngua estrangeira e com a imagem.
Em relao imagem, podemos falar em sincronismo cintico, quando o
discurso deve combinar com os movimentos do corpo (por exemplo, quando
o falante est apontando para algo) e sincronismo de ao, que impe uma
certa ordem no discurso do falante, limitando inverses sintticas que
poderiam ocorrer para uma melhor fluidez na lngua-alvo; e
3. pela co-presena do discurso em lngua estrangeira, em volume baixo, ao
qual se sobrepe o discurso em lngua de chegada.
Bem menos conhecido entre o pblico brasileiro por sua pobre divulgao na
televiso, que se resume a poucos programas sobre viagens e documentrios nos canais
pagos, essa modalidade de TAV nunca recebeu a devida ateno de pesquisadores nem
no Brasil nem no exterior at os trabalhos pioneiros de Franco (2000, 2001) e Franco,
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 10
Matamala & Orero (2010)6, que vieram elucidar o termo, to confundido com seu
conceito originado nos Estudos Flmicos, e demonstrar quo equivocadas eram suas
definies dentro dos Estudos da Traduo, que teimavam em reduzi-lo traduo
literal do contedo informativo de programas de no-fico.
A discusso apresentada aqui parte dos trs trabalhos mencionados, a saber, a tese de doutorado de
Franco (2000), seu artigo na Target (2001) e seu livro em co-autoria com Anna Matamala e Pilar Orero
(2010), todos listados nas referncias bibliogrficas.
7
[] any spoken language not seeming to come from images on the screen. [traduo nossa]
Kaufmann (1995), intrprete experiente para a televiso, faz distino entre os modos de traduo ao
vivo usados na transmisso in situ (interpretao consecutiva e simultnea) e os modos de traduo
gravados, usados em programas en aval, ou gravados antes de sua exibio.
10. pode personificar o falante original atravs da primeira pessoa ou reportar suas
palavras atravs do discurso indireto ou da terceira pessoa;
11. reproduz caractersticas mimticas da fala do texto fonte at um certo ponto
(sotaque, idade, emoo, entonao, gnero, nfase);
12. mantm o dono da voz invisvel.
4. A Audiodescrio (AD)
A audiodescrio (audiodescription) a traduo em palavras das impresses visuais de
um objeto, seja ele um filme, uma obra de arte, uma pea de teatro, um espetculo de
dana ou um evento esportivo. O recurso tem o objetivo de tornar esses produtos
acessveis a pessoas com deficincia visual. A AD pode ser pr-gravada ou ao vivo. A
AD pr-gravada geralmente usada em filmes, programas de TV e obras de arte,
enquanto a AD ao vivo acontece em eventos e no teatro.
A AD pr-gravada pressupe um roteiro, o qual ser gravado por um locutor. No
caso de filmes e programas de TV, a audiodescrio normalmente inserida no
intervalo entre os dilogos, evitando, sempre que possvel, a sobreposio com as falas
do texto fonte. Tanto o roteirista quanto o locutor so chamados de audiodescritores. Os
elementos a serem audiodescritos seriam, segundo Jimnez (2010, p. 70), em trs
nveis: a) o narratolgico (elementos visuais verbais, como os crditos e o logo dos
produtores do filme, e no verbais, como os personagens, os ambientes e as aes); b) o
cinematogrfico (a linguagem da cmera); e c) o lingustico (a linguagem usada). No
h um padro de formato de roteiro estabelecido, mas o roteiro de AD para a televiso e
o cinema geralmente confeccionado contendo os seguintes itens: a) o TCR, que indica
a entrada e sada do texto da audiodescrio; b) o texto da audiodescrio; c) as deixas,
que so as ltimas falas antes de entrar a AD; e d) as rubricas, que so as instrues para
a locuo (falar rpido, leve sobreposio etc.).9 Uma amostra desse roteiro pode ser
vista na Figura 2.
O grupo TRAMAD (Traduo, Mdia e Audiodescrio), da UFBA, por exemplo, nunca incluiu o
nmero sequencial no roteiro e deixou de incluir as deixas aps sugesto de um estdio de dublagem
em So Paulo, para o qual realizou audiodescries de trs longas-metragens. O TCR de entrada e sada
do texto da AD aparece, por sua vez, em linhas diferentes, e no na mesma linha, como a Figura 2 ilustra.
Tais modificaes foram sugeridas para que o roteiro de audiodescrio fique parecido com o roteiro de
dublagem, o que facilita o trabalho de locutores dos estdios, j acostumados com o formato deste ltimo.
Tempo
final
Tempo
inicial
Deixa
TCR
N ordem
114
Texto
Rubrica
Descrio
00:26:58,726=>00:27:05,547
115
00:27:11,135=>00:27:20,012
116
00:27:41,020=>00:27:42,254
5. Consideraes Finais
A discusso terminolgica e conceitual no mbito da TAV aqui realizada no pretendeu
ser exaustiva e nem dar a ltima palavra sobre a questo, mas propor um ponto de
partida para o debate sobre o assunto entre pesquisadores e profissionais da rea,
Traduo em Revista 11, 2011/2, p. 19
audiovisuais
traduzidos
oferecidos
aos
espectadores
brasileiros,
Referncias bibliogrficas
ALVARENGA, L. Subtitler: legendador ou legendista. In: Anais do I Congresso
Ibero-Americano de traduo e Interpretao (I CIATI): Traduo,
Intepretao e Cultura na Era da Globalizao. So Paulo: UNIBERO, 1998.
p. 214-216.
ARAJO, V.L.S. To be or not to be natural, eis a questo dos clichs da emoo na
traduo audiovisual. So Paulo, 2000. Tese (Doutorado em Letras). FFLCH,
Universidade de So Paulo.
AGOST, R. Traduccin y doblaje: Palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel,
1999.
BALLESTER CASADO, A. Traduccin y nacionalismo: la recepcin del cine
americano en Espaa atravs del doblage. Granada, 1999. Tese de Doutorado.
Universidad de Granada, Espanha.
BARTOLL, E. The surtitling in Catalan of classic foreign theatre plays. In
INCALTERRA, L; BISCIO, L; MHAINNIN, M.A.N. Audiovisual Translation:
Subtitles and Subtitling. Oxford: Peter Lang, 2011. p. 87-108.
BENECKE, B. Audio-description. Gambier, Y. (Ed.) Meta. Volume 49, n. 1, 2004, 7880.
ORERO, P. Subtitulado por reconocimiento del habla: una potente herramienta para la
accesibilidad.
Disponvel
em:
http://www.coitt.es/res/DiadaWeb/Subtitulado%20por%20reconocimiento%20del
s/d. Acesso em 24 nov. 2011.
RABIGER, M. Directing the documentary. Third edition. Boston: Focal Press, 1998.
RIBAS, M.A.; ROMERO FRESCO, P. A Practical Proposal for the Training of
Respeakers. Journal of Specialised Translation. Disponvel em:
http://www.jostrans.org/issue10/art_arumi.php, 2008. Acesso em 24 nov. 2011.
ROMERO FRESCO, P. La subtitulacin rehablada: palabras que no se lleva el viento.
In: PREZ-UGENA, A.; VIZCANO-LAORGA, R. (Eds.) ULISES: Hacia el
desarrollo de tecnologas comunicativas para la igualdad de oportunidades.
Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicacin, 2009. p.
49-73.
ROMERO FRESCO, P. Standing on quicksand: Hearing viewers' comprehension and
reading patterns of respoken subtitles for the news. In DAZ CINTAS, J.;
MATAMALA, A.; NEVES, J. (Eds.) New Insights into Audiovisual
Translation and Accessibility. Media for All 2, Amsterd: Rodopi, 2010. p. 175195.
ROXO, E.; RODRIGUES, L. V. TV paga vira dublada e esquece som original,
Folha de So Paulo, outubro 2011.
SANTOS, A.P. Dilogos entre arte e pblico: acessibilidade cultural: o que
acessvel e para quem? Fundao de Cultura da Cidade do Recife, 2010.
SELVATICI, C. Closed caption: conquistas e questes. Rio de Janeiro, 2010.
Dissertao (Mestrado em Letras Estudos da Linguagem). Pontifcia
Universidade Catlica do Rio de Janeiro.
SILVA, M. C. Com os olhos do corao: estudo acerca da audiodescrio de
desenhos animados para o pblico infantil. Salvador, 2009. Dissertao
(Mestrado em Lingustica). Universidade Federal da Bahia.
VILARONGA, I. O Potencial Formativo do Cinema e a Audiodescrio: Olhares
Cegos. Salvador, 2010. Dissertao de Mestrado. Universidade Estadual da Bahia.
WHITMAN, C. Through the dubbing glass, Frankfurt: Peter Lang, 1992.