You are on page 1of 6

Mateo 28:19

Aadieron la Trinidad.

AMOR POR LA VERDAD Ernesto Rosas


MATEO 28:19 Aadieron la Trinidad

(Doctrina Romana)

Esta fotografa es la de una de las pginas texto del evangelio hebreo


de Mateo, que fue compilado por Shem-Tov ben Isaac Ibn Shaprut
entorno a los aos 1380-1385. Si bien su obra original se ha perdido,
se han conservado de sus manuscritos completos, varias copias
realizadas entre los siglos XV y XVII.

Esta pgina, la 413 del dcimo tercer libro de su obra, da comienzo al primer
capitulo del Besorath Matahy. Data del ao 1584, est redactada en escritura
semi-cursiva sefard y conservada en la Biblioteca de la Universidad de
Leiden.
El estudio de las fuentes de los escritos cannicos que han llegado
hasta nosotros, no es solamente interesante, es tambin una accin
imprescindible para comprender mejor las Escrituras y poder pasar por
alto algunas interpolaciones que fueron incluidas en ellas tras la muerte
de los apstoles. Esta es la conducta que Pablo recomienda a los
discpulos cuando les dice:

os ruego hermanos, que en lo referente a la Presencia de nuestro


seor Jess y a nuestra reunin con l, no os dejis confundir con
facilidad
ni
os
desconcertis
por
discursos,
por
declaraciones presuntamente inspiradas o por cualquier
carta que se haga pasar por nuestra, en la que se diga que el Da
de Yahh es ya inminente. No os dejis engaar por ninguno,
porque no puede llegar antes de la apostasa; antes de que se
manifieste el hombre de pecado, el hijo de la destruccin, el opositor
que se ensalza sobre cualquier cosa considerada divina u objeto de
reverencia, y que tomando asiento en un lugar divino, ostenta
divinidad. (2Tesalonicenses 2:1-4)

Y tambin el proceder aconsejado por el apstol Pedro, que advierte:


considerad que la paciencia de nuestro Seor es para la salvacin,
www.amistaddepachuca.org.mx

AMOR POR LA VERDAD Ernesto Rosas

cmo tambin nuestro querido hermano Pablo os lo escribe,


exponiendo estas cosas en todas sus cartas de acuerdo a la sabidura
que le ha sido concedida. No obstante, hay en ellas algunas cosas que
son difciles de entender, y cuyo significado tuercen los
ignorantes y los inmaduros, cmo tambin hacen con las
dems Escrituras, para su propia destruccin. (2Pedro 3:15..16)

Es bien sabido que el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo y en


griego, y que el texto hebreo sigui circulando entre los judocristianos. Una de las copias de este evangelio fue hallada dentro de un
tratado judo sefard del siglo XIV, conocido con el nombre de Even
Bohan y completado alrededor del ao 1385 por el mdico judo Shem
Tov Ben Isaac Ben Shaprut, en Tarazona de Aragn (Espaa).

Shem Tov compil el evangelio hebreo de Mateo en 18 manuscritos,


basndose seguramente en las copias de anteriores copistas judos, pues
aunque hasta la dcada de los 80 generalmente se crea que su versin
proceda de textos griegos o latinos, un estudio lingstico realizado por
George Howard de la Universidad Mercer en Georgia (USA), puso de
manifiesto que la redaccin del evangelio hebreo no poda explicarse cmo
una traduccin del griego.
De hecho, frecuentemente se emplean en sus expresiones paronomasias,
unas frases construidas a base de palabras que derivan de races
fonticamente semejantes, pero que tienen un significados diversos. Esta
clase de redaccin que esta destinada a embellecer el texto y es caracterstica
en la narracin de las Escrituras hebreas, es la de la versin del evangelio de
Mateo compilado por Shem Tov.
As, cuando Yeshua dice: "Si tu ojo te hace tropezar (tajshilja) chalo de ti
(tashlijeha), (Mateo 18:9) se emplean dos palabras de significado
diferente aunque de una lectura muy similar, cosa que no procedera si el
texto fuese simplemente una traduccin del griego. Adems, la versin griega
de Mateo parece difcil de comprender en algunos de sus puntos, mientras el
texto hebreo se comprende perfectamente; y por otro lado, tampoco parece
lgico que un rabino del siglo XIV mostrase inters en la traduccin de un

www.amistaddepachuca.org.mx

AMOR POR LA VERDAD Ernesto Rosas


texto condenado por los suyos, y que adems lo embelleciese.
De todos modos, aunque el relato hebreo fuese traduccin del griego, el
texto traducido es sustancialmente diferente al conocido hoy en da, y por
causa de la turbulenta historia de la cristiandad tras la muerte de los
apstoles, resulta coherente deducir que la compilacin de Shem Tov difiere
del texto actual en algn punto, porque no incluye las interpolaciones que
durante los primeros siglos sufrieron las Escrituras griegas.
La versin hebrea, lo mismo que la griega, procede de Mateo, an
siendo hasta cierto punto, independiente. Jernimo (331-420), autor
de la versin latina de las Escrituras conocida cmo La Vulgata,
confirma la existencia del evangelio hebreo de Mateo y declara:
"Mateo, que es tambin Lev... compuso un evangelio... en el idioma y
caracteres hebreos... Adems, el mismo est preservado hasta este
da en Cesarea, en la biblioteca tan diligentemente coleccionada por el
mrtir Pamphilus". (Catlogo de Escritores Eclesisticos) Y este
evangelio hebreo confirma un hecho ahora reconocido: el de que los
versculos que hoy en da leemos al final del captulo 28, no son
realmente cmo los redact el apstol.

El historiador cristiano Eusebio de Cesarea (263-339), heredero de la


extensa biblioteca Pamphilus, que conservaba una copia del texto
original de Mateo, si no el texto original mismo, confirma tambin en
captulo 24 del tercer libro de su Historia Eclesistica, que Mateo
"escribi en hebreo el Evangelio que lleva su nombre".

Adems, Eusebio menciona varias veces en sus libros, los versculos


que concluyen la versin griega del evangelio de Mateo, y no los vierte
segn pueden leerse actualmente, si no en armona con los del texto
hebreo, escribiendo:

"Poreuthentes mathteusate panta ta ethn en to onomati


mou", o sea: "Id y haced discpulos de todas las naciones en

www.amistaddepachuca.org.mx

AMOR POR LA VERDAD Ernesto Rosas

el nombre mo..." (Historia Eclesistica, libro III, captulo 5:2) Id


y haced discpulos de todas las naciones en el nombre mo,
ensendoles a observar todo lo que yo os he mandado. He
aqu que estoy con vosotros todos los das hasta el final de
los tiempos . (Demostracin Evanglica libro 3, captulo 6,
prrafo 32; y libro 5, captulo 26, prrafo 3)

Estos son pues los versculos que concluan en tiempos de Eusebio, el


evangelio griego de Mateo y los siguientes son los que concluyen el
evangelio hebreo compilado por Shem Tov, con su traduccin:

18 Jess se acerc hacia ellos y les dijo: A m se me ha


entregado todo el poder en los cielos y la tierra, 19 vosotros id a
ellos 20 y cuidad de ellos para que cumplan todas las cosas que
he mandado. (Estoy) con vosotros hasta siempre.

www.amistaddepachuca.org.mx

AMOR POR LA VERDAD Ernesto Rosas

__________________________________________________
La Versin Shem Tov del evangelio de Mateo se halla en las siguientes bibliotecas:

Biblioteca Add. No. 26964

Ms. Heb. 28, Biblioteca de Rijksuniveriteit, Leiden

Ms. Mich. 119. Biblioteca Bodeleian, Oxford

Ms. Opp. Add. 4' 72. Biblioteca Bodeleian, Oxford

Ms. 2426 (Marx 16) Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva
York. Ms. 2279 (Marx 18) Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de
Amrica, Nueva York. Ms. 2209 (Marx 19) Biblioteca del Seminario Teolgico
Judo de Amrica, Nueva York.

Ms. 2234 (Marx 15) Biblioteca del Seminario Teolgico Judo de Amrica, Nueva
York.

Adems, la versin hebrea del evangelio de Mateo compilada por Shem Tov, est disponible,
previa solicitud, en la Mercer University Press, Macon, Georgia ISBN 0-86554-470-0; y puede
tambin pedirse a la Century Publishers de California.
________________________________________________

Fuente: http://www.lavia.org/programma/ShemTov.htm

www.amistaddepachuca.org.mx

You might also like