Professional Documents
Culture Documents
SINOPTICOS I Y II
Jean Carmignac (1914-1986), sacerdote catlico francs, fue
uno de los principales especialistas a nivel mundial en los
manuscritos del Mar Muerto. En 1961-1963, en colaboracin
con otros tres expertos, public en dos tomos los textos de
Qumran, traducidos del hebreo al francs y comentados.
Cuenta Carmignac que, al traducir esos textos, constat
muchas relaciones con el Nuevo Testamento, por lo que se
propuso escribir un comentario del Nuevo Testamento a la luz
de los documentos del Mar Muerto. En 1963, habiendo
comenzado con el Evangelio de Marcos, ensay traducirlo del
supuesto original griego al hebreo de Qumran (el hebreo del
tiempo de Jess, un poco distinto del hebreo bblico y bastante
diferente del hebreo de la Mishnah) para su simple uso
personal, a fin de facilitar la comparacin con los citados
documentos. Haba imaginado que esa traduccin sera muy
difcil; qued muy asombrado al descubrir que, por el
contrario, la traduccin era muy fcil. Despus de slo un da
de trabajo, qued convencido de que el texto griego de
Marcos era una traduccin de un original hebreo. El traductor
realiz su trabajo con extrema fidelidad, traduciendo del
hebreo al griego palabra por palabra, e incluso conservando
en griego el orden de las palabras exigido por la gramtica
hebrea. Ni siquiera un semita que hubiese aprendido muy
tarde el griego habra sufrido un apego tan grande a su
lengua materna. Al menos de vez en cuando se habra tomado
alguna libertad, recurriendo a una frmula corriente en griego.
Pero no. Nuestro Evangelio de Marcos es la obra de un
traductor que respet al mximo (calcndolo) un texto hebreo
(o tal vez arameo, otra lengua semtica, similar al hebreo) que
tena ante s.
Carmignac sostiene que:
El griego de los Evangelios no es un mal griego: no
contiene errores de concordancia, ni errores de conjugacin,
1
vase:http://escrituras.tripod.com/Textos/HistEcl03.htm#XXXI
X).
Mateo compuso su discurso en hebreo y cada cual lo fue
traduciendo como pudo. (Papas, Explicacin de los Dichos
del Seor, citado en:Eusebio de Cesarea,Historia Eclesistica,
III, 39, 16.
Carmignac presenta otra versin de este segundo texto de
Papas: Mateo reuni pues en lengua hebrea los logia y cada
uno los hrmneuse como fue capaz. (p. 62). Luego
Carmignac argumenta que la palabra logia significa no slo
dichos del Seor, sino ms ampliamente cosas dichas por
el Seor y cosas dichas sobre el Seor; es decir que se
refiere a lo que ha sido dicho o hecho por el Seor. Adems
argumenta que en este texto el trmino hrmneuse significa
tradujo, no coment (cf. pp. 62-63).
Mateo, (que predic) a los Hebreos en su propia lengua,
tambin puso por escrito el Evangelio, cuando Pedro y Pablo
evangelizaban y fundaban la Iglesia. Una vez que stos
murieron, Marcos, discpulo e intrprete de Pedro, tambin
nos transmiti por escrito la predicacin de Pedro. Igualmente
Lucas, seguidor de Pablo, consign en un libro el Evangelio
que ste predicaba. (San Ireneo de Lyon,Contra los Herejes,
III, 1, 1.
Carmignac ofrece una traduccin bastante diferente de la
primera frase de este texto de Ireneo: Mateo public entre
los Hebreos en su propia lengua una escritura del Evangelio
(pp. 63-64).
Se dice que l (Panteno) fue a la India; tambin se dice que
l encontr que su venida fue anticipada por el Evangelio de
Mateo, entre ciertos indgenas del pas que conocan a Cristo.
Bartolom, uno de los apstoles, haba predicado a estas
personas y les haba dejado, en caracteres hebreos, la obra de
Mateo, que ellos haban conservado hasta el momento del que
estamos
hablando
(Eusebio
de
Cesarea, Historia
17
sus
principales
conclusiones
de
la
21
23