You are on page 1of 23

EL NACIMIENTO DE LOS EVANGELIOS

SINOPTICOS I Y II
Jean Carmignac (1914-1986), sacerdote catlico francs, fue
uno de los principales especialistas a nivel mundial en los
manuscritos del Mar Muerto. En 1961-1963, en colaboracin
con otros tres expertos, public en dos tomos los textos de
Qumran, traducidos del hebreo al francs y comentados.
Cuenta Carmignac que, al traducir esos textos, constat
muchas relaciones con el Nuevo Testamento, por lo que se
propuso escribir un comentario del Nuevo Testamento a la luz
de los documentos del Mar Muerto. En 1963, habiendo
comenzado con el Evangelio de Marcos, ensay traducirlo del
supuesto original griego al hebreo de Qumran (el hebreo del
tiempo de Jess, un poco distinto del hebreo bblico y bastante
diferente del hebreo de la Mishnah) para su simple uso
personal, a fin de facilitar la comparacin con los citados
documentos. Haba imaginado que esa traduccin sera muy
difcil; qued muy asombrado al descubrir que, por el
contrario, la traduccin era muy fcil. Despus de slo un da
de trabajo, qued convencido de que el texto griego de
Marcos era una traduccin de un original hebreo. El traductor
realiz su trabajo con extrema fidelidad, traduciendo del
hebreo al griego palabra por palabra, e incluso conservando
en griego el orden de las palabras exigido por la gramtica
hebrea. Ni siquiera un semita que hubiese aprendido muy
tarde el griego habra sufrido un apego tan grande a su
lengua materna. Al menos de vez en cuando se habra tomado
alguna libertad, recurriendo a una frmula corriente en griego.
Pero no. Nuestro Evangelio de Marcos es la obra de un
traductor que respet al mximo (calcndolo) un texto hebreo
(o tal vez arameo, otra lengua semtica, similar al hebreo) que
tena ante s.
Carmignac sostiene que:
El griego de los Evangelios no es un mal griego: no
contiene errores de concordancia, ni errores de conjugacin,
1

ni errores patentes contra la sintaxis Tampoco es un


griego torpe. No es como mi ingls, que es una mezcla de
francs y de ingls, donde las influencias de las dos lenguas
se armonizan mal, donde los giros son incmodos y torpes.
En los Evangelios, ni incomodidad ni torpeza; muy por el
contrario, una belleza simple y espontnea, que es la
belleza habitual de la prosa semtica. Los Evangelios no
fueron compuestos por semitas que conocan mal el griego
y hablaban o escriban una jerga anfibia, intermedia entre
las dos lenguas. Fueron redactados por personas que
escriban bien, pero segn los procedimientos semticos, y
fueron traducidos en un griego muy correcto por otras
personas que queran calcar los trminos de las primeras
El griego de los Evangelios es el buen griego de un
traductor respetuoso de un original semtico, del que
conserva el sabor y el perfume. (pp. 11-12).
Los Evangelios podran ser la obra de griegos que imitaran el
estilo semtico, concretamente, el de la Biblia de los Setenta
(LXX), la primera traduccin griega de la Biblia hebrea? No se
conoce ni una sola obra que reproduzca un estilo tan
particular.
Que aqu o all los autores de los Evangelios hayan
retomado tal frmula o tal expresin de los Setenta es del
todo natural. Pero entre esos prstamos ocasionales y una
mezcla continua, qu diferencia! Incluso nuestros
predicadores ms enamorados del estilo bblico estn
muy lejos de expresarse de continuo como Isaas, como los
Salmos, como Marcos, Juan o Pablo. Y hacer de la lengua tan
lmpida de los Evangelios un ejercicio artificial a la manera
de es desfigurarla totalmente. (p. 12).
Por otra parte, la comparacin con los LXX es pertinente en
cuanto que tambin sta es una traduccin literal del hebreo
(o, en algunos casos, arameo) al griego.
Carmignac afirma que Mateo es tan semtico como Marcos. Y
acerca de Mateo poseemos el testimonio de Papas (hacia el
ao 130) y de varios Padres de la Iglesia posteriores que
2

afirman conocer un Mateo hebreo. La gran mayora de los


exegetas sostiene la tesis de la prioridad de Marcos. Por lo
tanto, en lugar de decir: puesto que Mateo es posterior a
Marcos, debe estar como l en griego; por qu no decir:
puesto que Marcos es anterior a Mateo, debe estar como l
en hebreo? (cf. p. 13).
El caso de Lucas es diferente. l ha compuesto
manifiestamente su Evangelio en griego, como lo prueba el
bello perodo griego que constituye su prlogo (1,1-4). Y sin
embargo se observan en l los semitismos ms
inesperados, diseminados en medio de expresiones de un
griego ms elegante. Para explicar todo esto, la hiptesis
ms normal es suponer que l trabaj sobre documentos
semticos, traducidos muy literalmente, que insert en su
propia redaccin, a veces retocndolos y a veces
conservando su rugosidad. (p. 14).
Dice Carmignac que, sin haber buscado resolver el famoso
problema sinptico, a medida que prosigui su estudio se le
impuso una hiptesis de conjunto al respecto. l reconoce de
buen grado que su hiptesis no tiene nada muy personal,
porque todos sus detalles han sido ya propuestos por diversos
sabios anteriores. Yo no la considero como definitiva, porque
todava no he retraducido en hebreo la totalidad de Mateo y
de Lucas. Pero pienso que puedo considerar esta visin de
conjunto como una hiptesis de trabajo, provisoriamente
vlida. (p. 14).
Carmignac se propuso exponer los resultados de sus veinte
aos de estudio de los Evangelios sinpticos en gruesos
volmenes tcnicos y despus presentarlos al gran pblico en
un pequeo volumen.
Pero varios amigos se coaligaron para persuadirme de
comenzar por este pequeo volumen: ellos han hecho valer
que yo me arriesgaba fuertemente a estar en el cementerio
antes de haber terminado las grandes obras; y que despus
de ya varios aos mis investigaciones no modificaron ms

mis conclusiones, por lo que yo poda honestamente


comenzar a divulgarlas. (pp. 7-8).
El tiempo demostr que el Padre Carmignac hizo muy bien en
escuchar a sus amigos. Habiendo publicado El nacimiento de
los Evangelios sinpticos en 1984, Carmignac falleci slo dos
aos despus. La mayor parte de sus investigaciones sobre
este tema permanece indita.
Traducciones anteriores
Para evitar errores, Carmignac decidi comparar su propia
traduccin de los Evangelios al hebreo con traducciones
anteriores. Su bsqueda de antecedentes arroj grandes
resultados. El autor afirma: Actualmente conozco alrededor
de noventa traducciones hebreas del Nuevo Testamento. Una
treintena no conciernen ms que a los Hechos, las Epstolas o
el Apocalipsis. Pero unas sesenta conciernen a los Evangelios,
en todo o en parte. Sin hablar de las mltiples citas de los
Evangelios en los tratados medievales de controversia entre
judos y cristianos, de los que bastantes estn redactados en
hebreo (p. 16).
Carmignac presenta una larga lista de esas traducciones
anteriores. La gran mayora son obras conservadas de
traductores conocidos, aunque no siempre por su nombre.
Estas obras cubren un perodo de 600 aos, del siglo XIV al
siglo XX. Muchas fueron compuestas por judos y muchas
otras por cristianos. Carmignac tambin enumera seis
traducciones conservadas de origen desconocido y doce
traducciones desaparecidas de origen conocido.
Estas listas ciertamente no son completas. Pero el estado
presente de esta documentacin ya permite emprender un
trabajo serio. Tantas traducciones, hechas por tantos autores
diferentes, que a menudo no se conocan los unos a los otros,
constituyen un tesoro inapreciable, en particular las de
Delitzch, que son el fruto de 52 aos de trabajo, con la
colaboracin de los mejores sabios de la poca.

Toda esta ciencia, todos estos trabajos estn a nuestra


disposicin. Cuando los traductores, en su gran mayora,
concuerdan sobre un punto, se lo puede considerar como
slidamente establecido. Cuando ellos divergen, como
ocurre muy frecuentemente, se puede esperar que uno al
menos haya acertado y un examen atento permita apreciar
el valor de cada sugerencia. (pp. 21-22).
As, segn Carmignac, podremos aproximarnos gradualmente
a los textos originales de los Evangelios.
Lamentablemente esas traducciones, salvo unas pocas, son
muy difciles de encontrar. Por eso Carmignac consagr sus
recursos a editar una coleccin de traducciones hebreas de
los Evangelios. Lleg a publicar los cuatro primeros volmenes
y tena otros en preparacin. El Captulo 2 concluye con estas
palabras programticas:
El ideal sera incluir en esta coleccin todas las
traducciones existentes. Despus de m, quizs otro lo
har. (p. 23).
El argumento de los semitismos
Para demostrar que los Evangelios sinpticos fueron
redactados originalmente en hebreo, Carmignac emprende el
estudio de los semitismos, es decir de las influencias
semticas que a veces afectan y deforman el griego del Nuevo
Testamento.
Ya Orgenes y San Jernimo explicaron muchas veces el griego
del Nuevo Testamento mediante el hebreo. El estudio de los
semitismos del Nuevo Testamento recibi un fuerte impulso
en 1518, gracias a una obra de Erasmo. Su trabajo fue
continuado por excelentes fillogos de las principales
universidades de Alemania y Holanda. Los tratados y las tesis
consagrados a este problema entre 1550 y 1750 superan la
centena. Muchos de estos humanistas tenan una cultura
prodigiosa: no slo conocan el griego, sino tambin el hebreo,
el siraco e incluso el rabe. En cambio hoy muchos expertos
5

en el Nuevo Testamento estn tan especializados en griego


que han descuidado un poco el hebreo.
Carmignac menciona especialmente a 16 autores del perodo
histrico referido que contribuyeron a elaborar una teora de
los semitismos cada vez ms completa. Sin embargo, hoy
todo eso ha sido olvidado. A pesar de su valor cientfico, sus
obras son hoy muy difciles de encontrar.
El estudio de los semitismos recibi tres fuertes ataques
sucesivos que lo debilitaron mucho. El primer ataque fue
lanzado en 1556 por el protestante Teodoro de Beza, sucesor
de Calvino en Ginebra. Segn Teodoro de Beza y sus
discpulos, Dios dict a los escritores inspirados las palabras
que deban usar; por lo tanto, admitir los semitismos del
Nuevo Testamento equivale a acusar al Espritu Santo de
utilizar barbarismos o solecismos en la lengua griega. Hoy
esta objecin nos resulta ridcula, porque sabemos bien que la
inspiracin divina de la Sagrada Escritura no es un dictado
palabra por palabra, sino una accin de Dios en la inteligencia
y la voluntad del hagigrafo que respeta su personalidad. Pero
en los siglos XVI y XVII esta objecin pareci irrefutable a
muchos, que en consecuencia negaron los semitismos o los
explicaron inventando una lengua especial del Espritu Santo,
la lengua helenstica. As podan afirmar que en el Nuevo
Testamento el Espritu Santo emple a la perfeccin esta
lengua forjada por l mismo.
Hacia fines del siglo XVIII los semitismos sufrieron un segundo
ataque, esta vez de parte del naciente racionalismo bblico.
Para explicar racionalmente el origen del cristianismo, los
racionalistas deban suponer un cierto tiempo de fermentacin
entre la vida de Jess y los relatos evanglicos. As, Baur y la
escuela de Tubinga retardaron la composicin de los
Evangelios al siglo II (aos 130-170); pero cuanto mayor era
ese retardo, ms molestaba la presencia de los semitismos.
Entonces se estableci la moda, sea de descuidar este
problema, sea de descartarlo por un vago recurso a la

lengua materna de los evangelistas o a su deseo de imitar a


los Setenta. (p. 28).
Hacia el fin del siglo XIX, quizs bajo la influencia de Franz
Delitzch, el viento cambia y se vuelve a estudiar seriamente
los semitismos (Ibid.). Pero entonces sobrevino el tercer
ataque, esta vez de parte de la filologa. El descubrimiento
en Egipto de una gran cantidad de papiros contemporneos
de los comienzos de la era cristiana permiti a los fillogos
estudiar ms a fondo el griego bblico y explicar algunos de
los supuestos semitismos sin recurrir a las lenguas
semticas. Aunque este estudio tena slidas bases
cientficas, muchos fillogos hicieron una generalizacin
indebida y as concluyeron que los semitismos no existan, o
eran demasiado pocos y de escasa importancia.
Para salir finalmente de este dilogo de sordos (entre los
adversarios y los partidarios de los semitismos) se debera
retomar el problema desde la base y permanecer sobre el
plano estrictamente cientfico. (p. 29). Es lo que Carmignac
intenta hacer en el resto del captulo.

Contina en: El nacimiento de los Evangelios sinpticos. II


Referencias
Comentario de: Jean Carmignac, La naissance des vangiles
synoptiques, Franois-Xavier de Guibert, Quatrime dition,
Paris 2007.
Nota: La traduccin del francs al espaol de los textos
citados es del autor.

Jean Carmignac (1914-1986) fue un presbtero, abad y biblista


catlico francs.Exgeta, estudioso de los textos bblicos y
7

traductor de los Manuscritos del Mar Muerto, curs estudios


en el Seminario Francs de Roma y en el Instituto Bblico.
Invitado alla Escuela Bblica de Jerusaln en 1954, entra en
contacto con los manuscritos de la comunidad esenia de
Qumran ubicado en las cercanas del Mar Muerto y llega a ser
un especialista en la materia. Fue uno de los ms grandes
expertos del lenguaje de los rollos del Mar Muerto, los cuales
estudi
por
muchos
aos
acumulando
importantes
conocimientos en las lenguas hebrea y aramea del perodo
intertestamentario. Public varias traducciones de los rollos.
En 1958 fund y dirigi hasta el trmino de su vida la Revue
de Qumran, revista especializada en los textos de Qumran. Lo
asisti mile Puech a partir de 1976. Durante un estudio
lingstico exhaustivo de los Evangelios sinpticos que dur
unos veinte aos, se convenci que la redaccin original de
los sinpticos fue hecha en hebreo y no en griego. Carmignac
introdujo esta idea en 1984 en su libro La naissance des
Evangiles synoptiques que Daniel Iglesias Grzes comenta en
esta serie de dos artculos para Fe y Razn.
Son del autor, Daniel Iglesias Grzes, las traducciones de la
obra del P. Jean Carmignac La naissance des vangiles
synoptiques, publicada por Franois-Xavier de Guibert,
Quatrime dition, Paris 2007 y de algunos otros textos
referidos. La primera de las dos partes de este trabajo de este
trabajo fue publicada en el nmero 80 de Fe y Razn.
Nueve clases de semitismos
Para demostrar que Mateo, Marcos y las fuentes de Lucas
fueron redactados originalmente en una lengua semtica
(hebreo o, con menor probabilidad, arameo), Carmignac
estudia los semitismos, es decir las influencias semticas
que a veces afectan y deforman el griego del Nuevo
Testamento.
Carmignac clasifica a los semitismos en nueve categoras:

Semitismos de prstamo: consisten en el uso de trminos


prestados de lenguas semticas (como alleluia) o de
transcripciones de vocablos semticos (como Mesas).
Semitismos de imitacin: consisten en la reproduccin de
una expresin de laSeptuaginta, una traduccin del Antiguo
Testamento al griego utilizada por los judos helenizados y por
los primeros cristianos.
Semitismos de pensamiento: consisten en la ausencia de
asociacin y de subordinacin y en la amplitud de las
exposiciones propias de las lenguas semticas. Por ejemplo, en
lugar de escribir simplemente l vino, los semitas preferan
escribir l se levant y vino.
Semitismos de vocabulario: consisten en usar una
palabra en alguno de los sentidos que esa palabra tiene en
una lengua semtica. Por ejemplo, entre los semitas la palabra
hijos, adems de indicar una estricta relacin de
parentesco, puede indicar una relacin bastante ms
extendida. As, en lugar de decir ciudadanos del reino, en
los Evangelios se dice a veces hijos del reino.
En principio estas primeras cuatro clases de semitismos (de
prstamo, de imitacin, de pensamiento y de vocabulario) no
sirven como pruebas de que la lengua original de los
Evangelios Sinpticos fue el hebreo o el arameo, porque
siempre se puede suponer que esos semitismos provienen de
la influencia de la lengua materna de los redactores semticos
de los Evangelios en lengua griega.
Semitismos de sintaxis: consisten en el uso de
expresiones griegas con particularidades sintcticas propias
de una lengua semtica. Por ejemplo, para decir en la casa
del rey, el hebreo y a veces el arameo suprime el primer
artculo y dice en casa del rey. Un semita greco-parlante
tender a omitir el artculo en ese caso, como se constata
varias veces en el Nuevo Testamento.

En principio, tambin los semitismos de sintaxis pueden


proceder de la influencia de la lengua materna de los
evangelistas; pero si estos errores de sintaxis son demasiado
frecuentes, esta explicacin se vuelve inverosmil y es preciso
admitir que provienen de un traductor demasiado servil, que
desea calcar hasta en los menores detalles un texto
considerado como sagrado.
Semitismos de estilo: la poesa griega tiene leyes muy
precisas, que requieren un orden estricto de las slabas largas
o breves que forman un verso. En cambio en la poesa hebrea
hay libertad sobre el nmero y el tipo de las slabas y la
unidad potica no es el verso sino la estrofa. La poesa hebrea
hace rimar el pensamiento (paralelismo), no la sonoridad de la
ltima slaba del verso (como en espaol). Los poemas de los
Evangelios (el Benedictus, el Magnificat, el Padrenuestro,
elPrlogo de Juan, la Oracin Sacerdotal de Juan 17) no
respetan las reglas de la poesa griega, sino las reglas de la
poesa hebrea.
Semitismos de composicin: consisten en procedimientos
de composicin de un texto que slo pueden ser explicados
por medio de un texto original semtico. Por ejemplo, se es el
caso del Benedictus (Lucas 1,68-79), poesa compuesta de
tres estrofas, cada una de las cuales tiene siete versos. En
hebreo, los tres primeros versos de la segunda estrofa
comienzan con verbos cuyas races aluden a los nombres de
los tres protagonistas: Juan, Zacaras e Isabel. Esta triple
evocacin slo existe en hebreo. Las traducciones al griego o
a otras lenguas no la conservan. Carmignac indica unos
treinta ejemplos de semitismos de composicin en los
Evangelios sinpticos (cf. pp. 36-40).
Semitismos de transmisin: consisten en errores de los
copistas del texto original semtico. En los textos hebreos las
vocales no se escriban y deban ser adivinadas por el lector,
lo cual fcilmente poda provocar confusiones, como saben
bien los descifradores de los manuscritos de Qumran. Por
ejemplo, en Marcos 1,7 y Lucas 3,16 Juan Bautista dice: Yo no
soy digno de desatar (lashelet) la correa de sus sandalias;
10

pero segn Mateo 3,11 l dice: Yo no soy digno de llevar


(laset) sus sandalias, lo cual es bastante menos natural.
Carmignac indica unos quince ejemplos de semitismos de
transmisin en los Evangelios sinpticos (cf. 40-43).
Semitismos de traduccin: consisten en traducir un
trmino semtico que tiene ms de una acepcin por un
trmino griego que corresponde a una acepcin del trmino
semtico que no es la que corresponde en ese contexto. Esto
se da a veces bajo la forma de traducciones discordantes del
mismo trmino semtico en textos paralelos. Por ejemplo, en
Marcos 9,49 leemos con asombro: Porque todo ser salado
con fuego. Esto se explica considerando que el verbo hebreo
malah tiene dos races que significan respectivamente salar
y volatilizar. La traduccin correcta sera: Porque todo ser
volatilizado por el fuego. El error del traductor se puede
explicar porque en el contexto inmediato de este versculo se
habla de la sal. Carmignac indica ms de una docena de
ejemplos de semitismos de traduccin en los Evangelios
sinpticos (pp. 44-48).
Adems de estas nueve clases de semitismos, pueden darse
semitismos mltiples, cuando el mismo pasaje contiene a la
vez varios semitismos de distintas clases enredados.
Carmignac indica un ejemplo de semitismo mltiple (cf. pp.
48-49).
Los semitismos de las tres ltimas categoras composicin,
transmisin, traduccin demuestran que la lengua original
de Mateo, Marcos y los documentos utilizados por Lucas es
una lengua semtica, probablemente el hebreo. Para
contradecir esta conclusin, se debera explicar de forma
satisfactoria todos esos semitismos por medio de
explicaciones vlidas en griego. Pero adems la cantidad de
semitismos de las primeras cinco categoras (prstamo,
imitacin, pensamiento, vocabulario, sintaxis) y sobre todo de
la sexta (estilo) sobrepasa con mucho lo posible en un escritor
influenciado por su lengua materna o por el prestigio de un
texto venerable.
11

Carmignac concluye lo siguiente:


El griego de nuestros Evangelios testimonia un buen
conocimiento de la lengua: los nombres estn declinados
correctamente, los verbos estn conjugados correctamente, el
vocabulario es relativamente bastante rico. Nuestros
Evangelios griegos no fueron escritos por semi-iletrados;
fueron escritos por personas que posean una buena cultura
griega, pero que no se expresaban con la independencia de
un redactor, y se crean obligados a brindar lo ms
servilmente posible unos documentos preciosos. Nuestros
Evangelios sinpticos no son composiciones realizadas en
griego; son traducciones hechas sobre el hebreo (salvo el
prlogo y las transiciones de Lucas). Y por lo tanto los
verdaderos autores de Marcos y de Mateo son sus redactores
hebreos. Para Lucas, la situacin es menos clara, porque
nosotros no sabemos si l mismo fue el traductor o si l
recurri a la competencia de algn colaborador bilinge;
entonces no podemos precisar a cules retoques l ha hecho
someter a los documentos que se encontraban en sus manos;
pero en general esos retoques han debido de ser superficiales,
como lo atestiguan los numerosos semitismos que han
subsistido. (p. 50).
Al final del Captulo 3,Carmignac anunci que, ms all de
este breve resumen, l estaba preparando un estudio tcnico
mucho ms profundo, con listas completas, referencias
bibliogrficas, etc. l esperaba que ese estudio ofreciera
pruebas irrefutables de su tesis. Lamentablemente, la muerte
impidi al autor completar su obra y esos estudios suyos ms
profundos permanecen inditos.
El problema sinptico
En el Captulo 4 del libro, Carmignac presenta su visin del
famoso problema sinptico. Los Evangelios de Mateo (Mt),
Marcos (Mc) y Lucas (Lc) se denominan sinpticos porque
son tan semejantes entre s que sus textos se pueden colocar
en tres columnas paralelas para obtener una visin de
conjunto. Sin embargo, tambin existen muchas diferencias
12

entre los tres Evangelios sinpticos. El problema sinptico (o


la cuestin sinptica) consiste en cmo explicar a la vez
esas semejanzas y esas diferencias. Cientos de sabios han
estudiado el problema sinptico, sin llegar a resolverlo
totalmente.
Para aproximarnos al problema sinptico, primeramente
consideraremos que las distintas percopas (narraciones o
discursos) de los Evangelios sinpticos pueden clasificarse en
tres grupos y siete subgrupos:
Percopas de tradicin simple: estn presentes en un solo
Evangelio sinptico (Mt, Mc o Lc)
Percopas de tradicin doble: estn presentes en dos
Evangelios sinpticos (Mt-Mc, Mt-Lc o Mc-Lc)
Percopas de tradicin triple: estn presentes en los tres
Evangelios sinpticos (Mt-Mc-Lc)
La gran mayora de los exgetas contemporneos, incluyendo
a Carmignac, se inclina por la teora de las dos fuentes, que
sostiene que las fuentes de Mateo y Lucas son Marcos y el
hipottico documento Q (del alemn Quelle, fuente),
documento que Carmignac llama Coleccin de Discursos,
porque narrara sobre todo discursos de Jess. Algunos
estudiosos agregan dos fuentes propias de Mateo y Lucas (M y
L) obteniendo as la teora de las cuatro fuentes (Mc, Q, M y
L).
Segn estas teoras:
los textos de tradicin triple y los de tradicin doble Mt-Mc y
Mc-Lc dependen de Marcos;
los textos de tradicin doble Mt-Lc dependen de Q;
los textos de tradicin simple mateana dependen de Q o
M;
y los textos de tradicin simple lucana dependen de Q o L
13

El fuerte consenso actual acerca de la prioridad de Marcos se


basa sobre todo en dos aspectos de este Evangelio:
Su gran brevedad. Mc narra menos hechos y muchos
menos discursos que Mt o Lc, y esto sera poco verosmil si Mc
fuera posterior a Mt o Lc.
Su carcter testimonial. En muchas percopas de
tradicin triple y de tradicin doble Mt-Mc o Mc-Lc, Mc
proporciona detalles precisos y concretos, y a veces
pintorescos, que parecen provenir de un testigo directo. La
desaparicin de esos detalles en Mt y Lc puede ser el
resultado de su mayor concentracin en el contenido
teolgico.
La fuente Q, el otro gran pilar de la teora de las dos fuentes
(adems de la prioridad de Marcos), me parece menos slida,
debido a un grave problema que soslay al presentar las
tradiciones simples, dobles y triple, pero que debemos
abordar ahora. Se trata de que, en los textos de tradicin
triple, con frecuencia Mateo y Lucas modifican de la misma
manera el texto de Marcos: las mismas omisiones, las mismas
adiciones, las mismas sustituciones (ya sea en griego o en el
hebreo subyacente) (p. 54). Existen cientos de estos
acuerdos menores de Mateo y Lucas contra Marcos. Para
resolver este problema se han propuesto dos soluciones
principales. Algunos expertos suponen que Mateo y Lucas no
dependen de nuestro Marcos actual, sino de una redaccin
ms antigua de Marcos (llamada en alemnUr-Markus).
Carmignac se inclina por la otra solucin, agregndole su
teora sobre la redaccin de Marcos en hebreo: Parecera
sobre todo que un compilador habra querido combinar
Marcos y la Coleccin de Discursos en una sola obra y que en
esta ocasin habra retocado con frecuencia el texto hebreo
de Marcos, omitiendo ciertos detalles, transformando ciertas
frases, agregando algunas explicaciones. Es este Marcos
Completado el que habran utilizado Mateo y Lucas. As se
explicara por qu muchas veces Mateo y Lucas encajan la
misma cita de la Coleccin de Discursos en el mismo lugar del
relato de Marcos. (p. 55).
14

Carmignac subraya que Lucas no miente cuando habla de


muchos relatos anteriores al suyo (Lc 1,1). Segn
Carmignac, se tratara de al menos estas cuatro obras:
Marcos, Coleccin de Discursos, Marcos Completado y Mateo.
El mayor aporte de Carmignac sobre el problema sinptico
consiste en afirmar que, debido a sus numerosos semitismos
de composicin, de transmisin y de traduccin (distribuidos
en todas sus partes principales), esas cuatro obras ms
antiguas que Lucas deben haber sido escritas en un idioma
semtico, probablemente el hebreo. La intervencin de
diferentes traductores del hebreo al griego ayudara a explicar
muchas de las diferencias entre los Evangelios sinpticos.
Carmignac pretenda probar ampliamente su tesis en una gran
obra en varios volmenes, pero la muerte le impidi
completar su tarea.
En la nota 10 de la pgina 55 Carmignac dice que la solucin
propuesta por l no cambiara sustancialmente si se supusiera
que el redactor de Marcos Completado es la misma persona
que el redactor de la Coleccin de Discursos. Ms adelante
menciona la posibilidad de que ese redactor de ambas obras
fuera el mismo Mateo, pero no tiene en cuenta de que esto
podra sustentar una teora alternativa a la teora de las dos
fuentes: Mateo se habra servido de Marcos y Lucas se habra
servido de Marcos y Mateo. Esta hiptesis, defendida en
nuestra poca por Farrer, parece mucho ms simple que la
teora de las dos (o cuatro) fuentes. Esta ltima da la
impresin de multiplicar las fuentes sin necesidad (contra el
clebre principio de la navaja de Ockham); pero en verdad
las grandes complicaciones de esa teora no son gratuitas,
sino que provienen de una hiptesis inicial que me parece
bastante cuestionable: que Lucas no tuvo a su disposicin el
Evangelio de Mateo. Quizs Carmignac, habiendo arremetido
contra uno de los grandes postulados de la exgesis moderna
(la redaccin original de los Evangelios en griego) no quiso
abrir otro frente de lucha arremetiendo tambin contra la
fuente Q, otro de esos postulados.
Tres indicios de la antigedad del Nuevo Testamento en
2 Corintios
15

En el Captulo 5 del libro, titulado Informaciones antiguas,


Carmignac presenta varios testimonios de los primeros siglos
de la era cristiana acerca del origen de los Evangelios
sinpticos. En primer lugar, Carmignac analiza tres versculos
de la Segunda Carta de San Pablo a los Corintios (2 Corintios
3,6; 3,14 y 8,18) que ofrecen indicios sugestivos de que la
redaccin del Nuevo Testamento fue muy anterior a lo que
supone la mayora de los exegetas actuales (cf. pp. 59-61).
En el N 71 de Fe y Razn coment esta parte del libro:
Otras informaciones antiguas
Enseguida Carmignac presenta y analiza los testimonios de:
San Papas de Hierpolis (69-150);
San Ireneo de Lyon (130-202);
San Panteno de Alejandra (muerto hacia 216);
San Clemente de Alejandra (150-216);
Orgenes (185-254);
Eusebio de Cesarea, obispo (275-339).
A continuacin reproducir esos testimonios:
Marcos, que fue intrprete de Pedro, escribi con exactitud
todo lo que recordaba, pero no en orden, de lo que el Seor
dijo e hizo. Porque l no oy ni sigui personalmente al Seor,
sino, como dije, despus a Pedro. ste llevaba a cabo sus
enseanzas de acuerdo con las necesidades, pero no como
quien va ordenando las palabras del Seor, ms de modo que
Marcos no se equivoc en absoluto cuando escriba ciertas
cosas como las tena en su memoria. Porque todo su empeo
lo puso en no olvidar nada de lo que escuch y en no escribir
nada falso. (Papas,Explicacin de los Dichos del
Seor, citado en:Eusebio de Cesarea, Historia Eclesistica, III,
39, 15;
16

vase:http://escrituras.tripod.com/Textos/HistEcl03.htm#XXXI
X).
Mateo compuso su discurso en hebreo y cada cual lo fue
traduciendo como pudo. (Papas, Explicacin de los Dichos
del Seor, citado en:Eusebio de Cesarea,Historia Eclesistica,
III, 39, 16.
Carmignac presenta otra versin de este segundo texto de
Papas: Mateo reuni pues en lengua hebrea los logia y cada
uno los hrmneuse como fue capaz. (p. 62). Luego
Carmignac argumenta que la palabra logia significa no slo
dichos del Seor, sino ms ampliamente cosas dichas por
el Seor y cosas dichas sobre el Seor; es decir que se
refiere a lo que ha sido dicho o hecho por el Seor. Adems
argumenta que en este texto el trmino hrmneuse significa
tradujo, no coment (cf. pp. 62-63).
Mateo, (que predic) a los Hebreos en su propia lengua,
tambin puso por escrito el Evangelio, cuando Pedro y Pablo
evangelizaban y fundaban la Iglesia. Una vez que stos
murieron, Marcos, discpulo e intrprete de Pedro, tambin
nos transmiti por escrito la predicacin de Pedro. Igualmente
Lucas, seguidor de Pablo, consign en un libro el Evangelio
que ste predicaba. (San Ireneo de Lyon,Contra los Herejes,
III, 1, 1.
Carmignac ofrece una traduccin bastante diferente de la
primera frase de este texto de Ireneo: Mateo public entre
los Hebreos en su propia lengua una escritura del Evangelio
(pp. 63-64).
Se dice que l (Panteno) fue a la India; tambin se dice que
l encontr que su venida fue anticipada por el Evangelio de
Mateo, entre ciertos indgenas del pas que conocan a Cristo.
Bartolom, uno de los apstoles, haba predicado a estas
personas y les haba dejado, en caracteres hebreos, la obra de
Mateo, que ellos haban conservado hasta el momento del que
estamos
hablando
(Eusebio
de
Cesarea, Historia

17

Eclesistica, V, 10, 3, segn la versin de Carmignac, p. 65;


vase esta versin en ingls.
Carmignac menciona una supuesta carta de Clemente de
Alejandra
recientemente
descubierta
y
que
es
probablemente autntica (p. 65) y que contiene dos breves
textos de un supuesto Evangelio secreto de Marcos. Podemos
desestimar ese testimonio porque la gran mayora de los
estudiosos piensa que esa carta es una falsificacin o bien
que el Evangelio secreto de Marcos fue una obra apcrifa
compuesta por un grupo gnstico o esotrico en el siglo II.
Como yo aprend en la tradicin acerca de los cuatro
Evangelios, que son tambin los nicos incontestados en la
Iglesia de Dios que est bajo el cielo, primero fue escrito aquel
que es segn Mateo, primeramente publicano, luego apstol
de Jesucristo. l lo edit para los creyentes venidos del
judasmo y lo compuso en lengua hebrea. El segundo
(Evangelio) es aquel segn Marcos, quien lo hizo como Pedro
se lo haba indicado Y el tercero por Lucas, el Evangelio
elogiado por Pablo y compuesto para gentiles conversos. El
ltimo de todos el de Juan. (Orgenes,Comentario sobre el
Evangelio de Mateo, citado en: Eusebio de Cesarea, Historia
Eclesistica, VI, 25, 4-6). Cito los numerales 4-5 segn la
versin de Carmignac, p. 65; agregu el numeral 6 tomndolo
de esta versin en ingls.
Por su parte, Mateo, que en primer lugar predic a los
hebreos cuando ya estaba por dedicarse tambin a otros,
expuso por escrito su Evangelio en su lengua materna,
sustituyendo de este modo por escrito la falta de su presencia
en medio de aquellos de los que se alejaba. Eusebio de
Cesarea, Historia Eclesistica, III, 24, 6.
Carmignac concluye lo siguiente: Una veintena de otros
testimonios patrsticos ms tardos, incluyendo los de San
Epifanio y San Jernimo, quienes conocan el hebreo y el
arameo, afirman asimismo que Mateo escribi su Evangelio en
hebreo. No podemos en absoluto rechazar una tradicin tan
antigua (desde los oyentes de los Apstoles), tan estable
18

(ninguna voz discordante) y tan universal (desde la India


hasta la Galia). Los exgetas, demasiado numerosos,
lamentablemente, que rehsan tenerla en cuenta no hacen
una obra cientfica. (pp. 67-68).
Carmignac aade en nota un dato decisivo: San Jernimo
precisa incluso, en suDe Viris Illustribus , cap. 3 (Migne, vol.
XXIII, col. 613), que un ejemplar del Evangelio hebreo de
Mateo se encontraba todava en su tiempo (en 392) en la
biblioteca de Cesarea (p. 67, n. 22).
Una verificacin
Al final del Captulo 5, Carmignac prueba que las hiptesis
sugeridas por su estudio de los Evangelios sinpticos (basado
principalmente en sus semitismos) son compatibles con los
datos suministrados por San Pablo y por los primeros Padres
de la Iglesia y escritores eclesisticos.
Carmignac subraya un dato fundamental: los Hechos de los
Apstoles, despus de relatar con gran cantidad de detalles
de menor importancia el viaje de Pablo entre Cesarea y Roma,
terminan bruscamente, sin decir nada sobre el resultado final
del proceso judicial por el cual Pablo haba sido llevado a
Roma (cf. Hechos 27-28). Hay una sola explicacin
convincente de este extrao final del libro: que Lucas haya
compuesto los Hechos durante el cautiverio romano de Pablo,
entre los aos 61 y 63. Este fuerte argumento llev al
mismsimo Harnack, el principal exgeta del protestantismo
liberal, a retractarse de su opinin sobre la fecha de redaccin
de Hechos, que l haba supuesto no anterior al ao 78.
Adems, de los prlogos de Lucas y Hechos se deduce que
Lucas es anterior a Hechos, por lo que su composicin debe
situarse a ms tardar en los aos 58-60.
Carmignac agrega que la composicin del Mateo hebreo no
puede ser fijada ni mucho antes ni mucho despus que la de
Lucas, porque sus Evangelios de la Infancia son tan
diferentes que cada uno ignoraba manifiestamente la obra del
otro (pp. 69-70). Este argumento no me parece concluyente.
19

En resumen, segn Carmignac las fechas ms tardas que se


pueden admitir son: hacia 50 para Marcos y la Coleccin de
Discursos, hacia 55 para el Marcos Completado y hacia 5560 para el Mateo hebreo; empero, en funcin de los tres
textos de 2 Corintios antes comentados, unas fechas ms
antiguas son netamente ms probables.
Dado que el Evangelio de Mateo no sera ms que un
desarrollo del Marcos Completado, es probable que el propio
apstol Mateo haya sido el redactor de la Coleccin de
Discursos e incluso del Marcos Completado. Esta tesis es
coherente con el testimonio de los Padres de la Iglesia sobre
la autora del primer Evangelio.
Carmignac piensa que es probable que Pedro sea el autor del
Evangelio de Marcos en lengua semita (hebreo o arameo). Se
basa principalmente en el siguiente argumento: Marcos 1,1-15
resume en forma muy breve y esquemtica varios hechos
importantes del comienzo de la vida pblica de Jess; pero el
estilo de Marcos cambia sbitamente en 1,16, en el relato del
primer encuentro de Jess con Pedro. Desde ese punto en
adelante se desarrollan los recuerdos de un testigo ocular. El
estilo visual se conserva durante todo el resto del Evangelio.
Opiniones modernas
En el Captulo 6 (Opiniones modernas) Carmignac presenta las
obras de 49 autores modernos que estiman que uno o ms de
los Evangelios sinpticos (Mateo, Marcos y las fuentes de
Lucas) fueron compuestos originalmente en hebreo o arameo.
Entre esos autores figuran algunos muy conocidos: Eberhard
Nestle, Julius Wellhausen, Marie-Joseph Lagrange, Ren
Laurentin, David Flusser, Pinchas Lapide, Claude Tresmontant,
etc. Estos autores se reparten en dos corrientes
numricamente muy parejas entre s: 24 de ellos estiman, con
mayor o menor certeza, que la lengua original fue el arameo;
mientras que el resto se inclina por la lengua hebrea.
Carmignac, partidario del origen hebreo de los Sinpticos, dice
que el Mateo arameo fue inventado por Johann-Albrecht von
20

Widmanstadt en 1555, quien imagin que el hebreo ya no


era utilizado en tiempos de Jess. Por el contrario, los
manuscritos de Qumrn, descubiertos en 1947, probaron de
manera incontestable que en tiempos de Jess el hebreo era
todava una lengua muy viva.De todos modos, en este tema lo
realmente importante para la exgesis es saber si los
Evangelios sinpticos fueron redactados en griego o en una
lengua semita. Que esa lengua semita haya sido el hebreo o
el arameo es bastante secundario.
Carmignac dice que su libro El nacimiento de los Evangelios
sinpticos forma una especie de triloga con Refechando el
Nuevo Testamento de John A. T. Robinson yEl Cristo hebreo de
Claude Tresmontant. Siguiendo mtodos muy diferentes, los
tres autores llegaron a conclusiones muy similares casi al
mismo tiempo. Robinson sigui un mtodo nicamente
histrico, Tresmontant us mtodos histricos y filolgicos y
Carmignac trabaj con un mtodo principalmente filolgico,
con algunos apoyos histricos.
Conclusiones
Carmignac resume
siguiente manera:

sus

principales

conclusiones

de

la

1. Es seguro que Marcos, Mateo y los documentos utilizados


por Lucas han sido redactados en una lengua semtica.
2. Es probable que esta lengua semtica sea el hebreo ms
que el arameo.
3. Es bastante probable que nuestro segundo Evangelio
haya sido compuesto en lengua semtica por el apstol S.
Pedro.
4. Es posible que el apstol S. Mateo haya redactado la
Coleccin de Discursos o que haya redactado la Fuente
Comn utilizada por nuestro primer y nuestro tercer
Evangelio.

21

5. Incluso si se objetan las indicaciones de la segunda


epstola a los Corintios, no es verosmil situar la redaccin
de Lucas en griego ms tarde que los aos 58-60; no es
verosmil situar la redaccin definitiva en lengua semtica
de nuestro primer Evangelio mucho ms tarde que Lucas;
no es verosmil situar la redaccin en lengua semtica de
nuestro segundo Evangelio mucho ms tarde que los
alrededores del ao 50.
6. Si se tienen en cuenta las indicaciones de la segunda
epstola a los Corintios, no es verosmil situar la redaccin
de Lucas en griego ms tarde que los aos 50-53; no es
verosmil situar la redaccin definitiva en lengua semtica
de nuestro primer Evangelio mucho ms tarde que Lucas;
no es verosmil situar la redaccin en lengua semtica de
nuestro segundo Evangelio mucho ms tarde que los
alrededores de los aos 42-45.
7. Es probable que el Evangelio semtico de Pedro haya sido
traducido al griego, quizs con algunas adaptaciones, por
Marcos, en Roma, a ms tardar hacia el ao 63; es nuestro
segundo Evangelio, que ha conservado el nombre de su
traductor, en lugar del de su autor.
8. Es verosmil que el traductor griego de Mateo haya
utilizado el texto de Lucas. (pp. 95-96).
Respuestas a objeciones
En un Anexo, Carmignac responde de un modo claro y
convincente 22 crticas del P. Pierre Grelot (un destacado
exgeta catlico) y otras dos objeciones. Algunas de las
crticas de Grelot llaman poderosamente la atencin:
Las crticas 1, 3 y 10 demuestran que Grelot no ley con
un mnimo de atencin la obra de Carmignac.
La 22 crtica manifiesta una profunda agresividad: Yo
pienso que ellas (las hiptesis de Carmignac) dormirn
entonces (hacia el ao 2000) en el cementerio de las hiptesis
22

muertas. No se puede excluir que, de tiempo en tiempo, un


erudito las desentierre e intente resucitarlas. Pero en vano!
Yo al menos he echado por adelantado, con cierta pena,
algunas paladas de tierra sobre su tumba: ellas bien merecen
este ltimo homenaje. (p. 111). No parece adecuado que un
sacerdote catlico se exprese as sobre la obra de un colega;
mxime cuando ese colega era un prestigioso erudito y la
obra compendiaba el resultado de 20 aos de esmerado
estudio.
La absoluta seguridad con que se expresa Grelot contrasta
con el hecho de que l no refuta ninguno de los 56 ejemplos
de semitismos de composicin, transmisin o traduccin
aportados por Carmignac como pruebas del origen semtico
de Mateo, Marcos y las fuentes de Lucas, sino que se limita a
calificarlos globalmente como simples asonancias (7
crtica).
La 9 crtica parece revelar la razn profunda de tanta
agresividad. Grelot acusa a Carmignac de estar movido por un
fundamentalismo estrecho. Reproduzco la respuesta de
Carmignac: Los lectores de la gran obra (377 pginas) de
James Barr sobre el Fundamentalismo juzgarn si este
trmino se puede aplicar a m. Si es debido a un prejuicio y a
falsos argumentos que se admite el origen muy antiguo de la
redaccin final de uno o varios Evangelios, es evidentemente
un error. Pero si se conocen argumentos serios a favor de este
origen muy antiguo, por qu se debera ocultar estos
argumentos? Y si ellos conducen a un no creyente a
plantearse el problema histrico de Jess, o si ellos
reconfortan la fe vacilante de un cristiano en dificultades,
qu inconveniente hay? (pp. 103-104).
En resumen, en mi opinin, la obra de Carmignac es
sumamente valiosa y merece ser divulgada ampliamente,
estudiada a fondo y continuada por otros expertos.

23

You might also like