Professional Documents
Culture Documents
34-47
Interkulturowo literatura
komparatystyka.
Andrzej Hejmej
http://rcin.org.pl
Szkice
Andrzej HEJMEJ
Interkulturowo literatura komparatystyka
34
1.
Zestawienie wtytule trzech zagadnie interkulturowoci, literatury ikomparatystyki decyduje, rzecz jasna, owstpnych rozstrzygniciach, sytuujc od
razu zjawiska literackie wokrelonym wietle. Ot kluczowym rejestrem literatury zpunktu widzenia bada interkulturowych okazuje si przekad, by uy starej
nazwy Gillesa Mnagea la belle infidle, czy te, najlepiej chyba powiedzie
wkontekcie Translation Studies, literatura tumaczona; przekad (literacki) zkolei okazuje si dzisiaj przedmiotem szczeglnego zainteresowania nowoczesnej
komparatystyki komparatystyki kulturowej. Mona by wic stwierdzi, e wprzypadku ustalania sygnalizowanych zalenoci istnieje niebezpieczna pewno, ktra przybiera posta klasycznego sylogizmu skoro nie ma nic bardziej oczywistego, ni mwienie ointerkulturowoci iliteraturze/przekadzie oraz literaturze/
przekadzie ikomparatystyce, nie ma zatem nic bardziej oczywistego, ni mwienie wostatecznym rozrachunku ointerkulturowoci ibadaniach porwnawczych.
Niezalenie od logiki argumentacji wyeksponowane zostaj tym samym dwie aktualne wdzisiejszej komparatystyce kwestie, wymagajce subtelnego komentarza:
interkulturowo jako jedna zkoncepcji kultury, wpywajca wsposb istotny, jak
sdz, na profil nowoczesnych bada porwnawczych, oraz szeroko rozumiany
przekad (wizany nie tylko zliteratur tumaczon, ale iteoriami przekadu).
Wtakiej perspektywie nietrudno osformuowanie mocniejszej tezy: paradygmat
interkulturowoci ikwestie przekadu/translacji odgrywaj wostatnim czasie decydujc rol wksztatowaniu nowego czy te alternatywnego paradygmatu komparatystyki.
http://rcin.org.pl
http://rcin.org.pl
35
Paradygmat interkulturowoci, szeroko dyskutowany wtrzech ostatnich dekadach zwaszcza we Francji, to wistocie reakcja na szereg rozmaitych koncepcji
objaniajcych hybrydyczny charakter wspczesnych kultur, takich koncepcji, jak
akulturacja, wielokulturowo, plurikulturowo czy ostatnio transkulturowo. w paradygmat, najmocniej akcentowany dzisiaj wzakresie edukacji, socjologii, kulturoznawstwa, filozofii, antropologii, zyskujcy take wykadnie komparatystyczne, czego wiadectwem tekst Daniela-Henri Pageaux Multiculturalisme
et interculturalit1, wie si najoglniej mwic znowym stanowiskiem wsporze omodel wspczesnego wiata. W przypadku interkulturowoci wspistniej
paradoksalnie iwkonsekwencji cieraj si dwie tendencje. Celem jednej znich
jest utrzymywanie rnorodnoci iheterogenicznoci kulturowej (jzykowej, etnicznej, wyznaniowej), celem drugiej zacieranie owej rnorodnoci poprzez
procesy integracji iasymilacji, zwizane znieuniknionymi zjawiskami globalizacji iglokalizacji. (Wida to skdind dobrze wrealiach Unii Europejskiej, gdzie
dochodzi do konfrontacji dwch rozbienych wizji, walki ozachowanie odrbnoci kulturowej oraz walki orealizacj tzw. wsplnej polityki.) Interkulturowo
naleaoby ostatecznie uzna, jak sdz, za swoist kontrpropozycj, ale iza jeden
obok przede wszystkim wielokulturowoci itranskulturowoci spord istniejcych projektw bada kulturowych, majcych zwizek zpolityk, ruchami migracyjnymi, przeszoci kolonialn (take, co ewidentne, zglobalizacj inow
postaci imperializmu, ktr Marc Ferro okrela wLe livre noir du colonialisme
mianem kolonializmu bez kolonii2).
Nie chciabym tutaj wprzesadny sposb eksponowa znaczenia interkulturowoci, chocia taka pokusa jest oczywista. Zwaszcza przy zaoeniu, e koncepcje
wielokulturowoci, rodzce aktualnie coraz wikszy opr, okazuj si niewystarczajce, e najlepszy czas maj ju niewtpliwie za sob, co jednak nie oznacza
wadnej mierze, i odchodz do lamusa (wiadczy otym na przykad zapis wdokumentach Unii Europejskiej spoeczestwa europejskie s wielokulturowe
iwieloetniczne), e uznawana za najbardziej adekwatn wopisie wspczesnego
wiata wykadnia Wolfganga Welscha3 Transkulturowo. Nowa koncepcja kultury
nie odcina si wsposb radykalny od interkulturowoci. Wbrew sugestiom niemieckiego filozofa koncepcje interkulturowoci sytuuj si, wmoim przekonaniu, znacznie bliej koncepcji transkulturowoci ni koncepcji wielokulturowo-
Szkice
ci. Oczywicie, rnice istniej: interkulturowo odwouje si do r e l a t y w n e j t o s a m o c i k u l t u r o w e j, podczas gdy wpropozycji Welscha kulturowa tosamo to konstrukcja, ktra jest produktem wyobrani zprzeszoci
(zastpiona wic zostaje uniego kategori transkulturowe tosamoci). Nie rezygnujc zwartociowania oraz zhierarchii istniejcych projektw bada, nie trzymajc si zarazem nazbyt kurczowo sposobu argumentacji Wolfganga Welscha
ijego koncepcji transkulturowoci, detronizujcej wszelkie inne koncepcje, poszukuj rozwizania umiarkowanego. Nie oznacza to, naturalnie, kwestionowania
wywodw Welscha, zwaszcza takich konstatacji (nawizujcych midzy innymi
do myli Montaignea): Dla wikszoci znas wielorakie powizania kulturowe s
decydujce dla naszego kulturowego formowania si. Jestemy kulturowymi hybrydami. Stanowisko niemieckiego filozofa wsytuacji forsowania wasnych tez
wzwizku znow koncepcj kultury jest zrozumiae, chocia dobrze wida take uboczne skutki generalizacji; sprawiajcy mu kopot paradygmat interkulturowoci sprowadzony zostaje nieomal do paradygmatu wielokulturowoci. Moliwy
jest zarazem nieco inny punkt widzenia rozstrzygnicie umiarkowane, by tak
rzec, konsyliacyjne. Odnale je mona skdind midzy innymi ufrancuskiego
socjologa ifilozofa Jacquesa Demorgona, ktry nie bez racji mwi otrzech uwikanych wzgldem siebie, komplementarnych perspektywach badawczych: wielokulturowej, transkulturowej oraz interkulturowej4. W takim kontekcie na przykad pytanie oEurop wielokulturow, transkulturow czy interkulturow, jakie
formuuj chociaby francuscy badacze wpracy Dynamiques interculturelles pour lEurope5, nie stawia nikogo przed adnym radykalnym wyborem, potraktowane zostaje jako pytanie czysto retoryczne.
2.
36
Przymiotnik wielokulturowy (multicultural) uyty przez Edwarda F. Haskella6 jako synonim spoeczestwa kosmopolitycznego, wieloetnicznego, wielojzycznego staje si wlatach 80. XX wieku jednym zkluczowych poj wsowniku nie
tylko nauk spoecznych. Reperkusje debat wok kwestii wielokulturowoci, debat prowadzonych zwaszcza wKanadzie, Australii iStanach Zjednoczonych
Ameryki Pnocnej wdwch ostatnich dekadach poprzedniego stulecia, dostrzega
si dzisiaj nieomal wkadej sferze refleksji kulturowej. Wielokulturowo pojmowana jest ju nie tyle jako fenomen pogranicza (jako problem wycznie peryferii czy kresw; niektrzy mwi wtym wypadku opierwszej fazie wielokultu4
E.F. Haskell Lance. A Novel about Multicultural Men, The John Day Company, New
York 1941.
http://rcin.org.pl
http://rcin.org.pl
37
Szkice
38
10
11
12
W. Welsch Transkulturowo.
http://rcin.org.pl
3.
13
14
15
http://rcin.org.pl
39
Nie sposb, oczywicie, przywoa przy tej okazji rozmaitych wtkw refleksji
wok interkulturowoci (rozstrzygn kwestii terminologicznych, przeledzi bliej historii wielu pokrewnych poj iprocesw ich inflacji) czy te ustali precyzyjnie, jak wyglda aktualnie obszar bada interkulturowych. Strategie studiw
interkulturowych nie poddaj si jakimkolwiek generalizacjom wostatnim czasie badania interkulturowe prowadzone s wobrbie tak rnych dziedzin, jak
edukacja, kulturoznawstwo, politologia, socjologia, psychologia, antropologia, filozofia, ekonomia, prawo, take medioznawstwo, literaturoznawstwo czy komparatystyka kulturowa. Naturalnie, wspczeni badacze prbuj definiowa interkulturowo wrozmaitych perspektywach iwskazywa pewne specyficzne cechy
podejmowanych przez nich bada interkulturowych. Trzy stanowiska uzna mona za charakterystyczne: Batrice Rafoni, ustalajc wplanie czysto teoretycznym
ich odrbno, akcentuje najoglniejsze, formalne warunki, mianowicie rozpatrywanie przedmiotu badania waspekcie dynamicznym, istnienie bezporedniego kontaktu interpersonalnego lub midzygrupowego, atake wybr podejcia empirycznego, przynoszcego wostatecznym rozrachunku studium przypadku 14;
Edmond-Marc Lipianski jako psycholog akcentuje sfer praxis, traktuje wic
owszelkich mechanizmach wymiany (ubrania, ywno, programy telewizyjne),
ointerakcjach ikomunikacji, zarwno komunikacji bezporedniej (np. spotkania), jak iporedniej (np. media), nie zapomina te okwestii metodologii, zwizanej wjego przekonaniu zperspektyw komparatystyczn imodelem crosscultural studies15; Claude Clanet zkolei, majc na uwadze problem masowej imigracji na przedmieciach francuskich, objania interkulturowo jako cao pro-
Szkice
40
cesw psychicznych, umysowych, grupowych, indywidualnych itd. prowadzcych do zachowania relatywnej tosamoci kulturowej iwypracowania midzy
partnerami dialogu pewnych norm zachowa16. Podsumowuje poniekd te stanowiska wLducation interculturelle Martine Abdallah-Pretceille17, ktra eksponuje
znaczenie etyki iwyodrbnia najwaniejsze wymiary bada interkulturowych: po
pierwsze, w y m i a r k o n c e p t u a l n y wzwizku zrozumieniem kultury
iInnego oraz pojmowaniem rnorodnoci kulturowej (kultur ujmuje nie jako
niezalen, homogeniczn cao, wedle Herderowskich metafor autonomicznych
wysp czy kul, co skdind zarzuca Welsch interkulturowoci, ale jako proces
iinterakcj); po drugie, w y m i a r m e t o d o l o g i c z n y : zakada si podejcie interdyscyplinarne, czenie kompetencji zzakresu rozmaitych dyscyplin,
umoliwiajce badanie dynamiki izoonoci zjawisk spoecznych (zdaniem francuskiej badaczki charakterystyczna jest tu perspektywa odlega od perspektywy
esencjalistycznej komparatystyki, mianowicie komparatystyki tradycyjnej); po
trzecie, w y m i a r e t y c z n y, decydujcy otym, i celem badawczym okazuje
si nie tyle znajomo sama wsobie poszczeglnych kultur wodizolowaniu (nie
tyle dostrzeganie pewnych typowych cech norm zachowa, ubioru, religii), ile
znajomo zachodzcych midzy tymi kulturami interakcji, pozwalajca dostrzega rnorodno, respektowa j itraktowa jako wspln warto.
W wietle zestawionych opinii nietrudno pokusi si okonkluzj zamykajc
cz dyskusji problematyka interkulturowoci ju na pierwszy rzut oka sytuuje
si poza perspektyw komparatystyki literackiej. W przekonaniu Martine Abdallah-Pretceille istot interkulturowoci okazuje si relacyjno oraz interakcyjno,
co oznacza jednoczenie, e nie daje si sprowadzi kwestii interkulturowoci do
b i e r n e g o e t n o c e n t r y c z n e g o porwnywania kultur, jak proponuje tradycyjna (neopozytywistyczna, hegemonistyczna itp.) komparatystyka. Trudno jednak przy tym zarazem nie zauway, i interkulturowo sytuuje si dzisiaj
wcentrum uwagi tzw. nowej komparatystyki, midzy innymi za spraw przekadu/translacji. Wspczesne praktyki artystyczne: literatura (literatura tumaczona), taniec, teatr, film, fotografia, rzeba, muzyka, pozostajce, jak skdind wiadomo, wkrgu szczeglnego zainteresowania komparatystw od czasu pierwszych
prb stworzenia komparatystyki interdyscyplinarnej, azwaszcza od momentu
wystpienia Henryego H. Remaka wroku 1961, s niewtpliwie doskona przestrzeni (bez)porednich spotka iwymiany interkulturowej. Ten punkt widzenia podziela wielu komparatystw amerykaskich izachodnioeuropejskich, m.in.
Daniel-Henri Pageaux, atake komparatystw polskich, oczym wiadczy wystpienie Marty Skwary Intertekstualno ainterkulturowo perspektywa filologiczna
16
17
http://rcin.org.pl
4.
18
19
20
http://rcin.org.pl
41
Szkice
42
ksika Claudio Guillna21 czy XI Kongres AILC, zorganizowany wParyu wroku 198522. W nastpnych latach, jak wiadomo, zachodzi na obszarze bada porwnawczych dostrzegalna zmiana wsposobie postrzegania f e n o m e n u
t r a n s l a c j i, zaczyna si stopniowe burzenie ustalonych wpoprzednich dziesicioleciach hierarchii zagadnie, ajednoczenie obowizujcego dotychczas
modelu komparatystyki literackiej. Reorientacja mylenia przekada si na spektakularne gesty: George Steiner wtrakcie wykadu What is Comparative Literature?, wygoszonego na Uniwersytecie Oxfordzkim 11 padziernika 1994 roku, wymownie redefiniuje zakres dyscypliny: W skrcie mona komparatystyk literack okreli jako sztuk rozumienia skoncentrowan na moliwociach iporakach
przekadu23. Jean-Ren Ladmiral (filozof, tumacz Adorna iHabermasa, zarazem propagator bada interkulturowych) stanowczo podkrela, e Literatura
porwnawcza wspiera si na przekadach24. Yves Chevrel zkolei konstruuje zaskakujc paralel historyczn ot posugujc si formu loeuvre
t r a n g r e (oznacza ona zarwno tekst wjzyku obcym, jak ijego przekad
na inny jzyk) oraz przypominajc mimochodem, i pierwsza we Francji katedra
komparatystyki literackiej na Sorbonie Claudea Fauriela, zaoona wroku 1830,
nosia nazw chaire de littrature t r a n g r e, wiadomie eksponuje cis
zaleno midzy komparatystyk aliteratur wjzyku obcym ijej wersjami przekadowymi25.
Przekad (literacki) jednake, wok ktrego prbuje si od niedawna rekonstruowa ca dyscyplin mam na myli wysiki takich badaczy, jak Andr Lefevere, Susan Bassnett, George Steiner, Yves Chevrel, Emily Apter by wobrbie
komparatystyki literackiej przez kolejne dziesiciolecia XX wieku bd pomijany, bd wiadomie niedoceniany imarginalizowany (to znaczy traktowany jako
tzw. materia pomocniczy, jedna zform recepcji rnojzycznych literatur). Wystarczy tylko wspomnie oklasycznym opracowaniu Paula van Tieghema zlat 30.
21
22
23
24
J.-R. Ladmiral Traduire. Thormes pour la traduction, Gallimard, Paris 1994, s. VIII.
25
http://rcin.org.pl
26
27
28
29
30
The Levin Report, 1965; The Greene Report, 1975, w: Comparative Literature in the Age
of Multiculturalism, s. 21-27, 28-38.
31
32
H. Saussy Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares. Of Memes, Hives, and
Selfish Genes, w: Comparative Literature in an Age of Globalization, ed. by H. Saussy,
Johns Hopkins University Press, Baltimore 2006, s. 3-42.
http://rcin.org.pl
43
La Littrature compare czy opinii zlat 50. Ren Welleka oprzekadzie jako kwestii ubocznej26. Niewiele chyba zmieni wtym zakresie oceniajc zdzisiejszego
punktu widzenia wany, niemniej osamotniony gos Ren Etiemblea27, niewiele zmieniy wysiki strukturalistycznego porzdkowania zjawisk przekadowych
Dionza uriina28. Przekad, oczywicie, nigdy nie zosta ostatecznie usunity
zprojektw komparatystyki literackiej, ale te wobrbie tradycyjnych, neopozytywistycznie zorientowanych bada porwnawczych nie zyska przez cae lata stosownej rangi rozpatrywany by skdind zazwyczaj wwietle lingwistyki przy
zachowaniu bezpiecznego dystansu wzgldem na przykad filozoficznych propozycji Friedricha Schleiermachera (ber die verschiedenen Methoden des bersetzens,
1813) bd Waltera Benjamina (Die Aufgabe des bersetzers, 1923), do ktrych chtnie si aktualnie powraca.
Przejawiany czy te manifestowany przez kolejne generacje europejskich komparatystw sceptycyzm wobec przekadu wynika nie tylko zpowodu braku zainteresowania, by posuy si formu Efima Etkinda, sztuk wstanie kryzysu29,
nie tylko zpowodu podejrzanego statusu przekadu (traduttore traditore) czy nawet obaw przed zarzutami onieprofesjonalne dziaanie (nieznajomo jzykw),
ale przede wszystkim zpowodu esencjalistycznego podejcia postpowania wmyl
zasady, i komparatystyka literacka stanowi porwnywanie literatur woryginale,
porwnywanie zatem pozbawione przekadu jako rodka mediatyzacji. Radykaln zmian optyki wida dobrze wkolejnych raportach amerykaskich komparatystw: oile wtzw. raportach Levina (1965) iGreenea (1975)30 przekad literacki
poza niewieloma wyjtkami jest czym niestosownym iponiekd zabronionym wpraktyce komparatystycznej (naley bada wycznie orygina, std te
konieczno opanowania wielu, take odlegych jzykw), otyle wraportach Bernheimera31 (1993) iSaussy32 (2004) zyskuje on diametralnie odmienne wykadnie
(w pierwszym zraportw przypada mu miano wanego narzdzia walki zetno-
Szkice
centryzmem). Krtko konkludujc, szczeglna warto przekadu (literatury tumaczonej) wyeksponowana zostaje wdwch ostatnich dekadach. Dzisiaj traktowany jest on jako zjawisko nie tylko podane wpolu refleksji komparatystycznej, otwierajce nowe perspektywy badawcze (m.in. imagologia), ale i wkonsekwencji przesdzajce wznacznej mierze oaktualnym potencjale rozwojowym
dyscypliny.
5.
44
Zwrot translatologiczny dokonujcy si wbadaniach porwnawczych wlatach 90. XX wieku skutkuje uznaniem przekadu za gwn si napdow nowoczesnej komparatystyki, ktra poszukuje tym samym na nowo wsplnych perspektyw badawczych ztranslatologi wmomencie zwrotu kulturowego (tene zwrot
wTranslation Studies, mwic wnajwikszym skrcie, prowadzi do traktowania przekadu jako obrazu Innego wdialogu midzykulturowym). Kada zdyscyplin we
wczeniejszych dekadach przechodzi odrbne fazy rozwojowe: translatologia
wzwizku zwaszcza zrozmaitymi, luno powizanymi paradygmatami Translation Studies, mnocymi si od lat 70., zorientowanymi na jzyk przekadu oraz
kultur docelow (w pierwszym rzdzie odnotowa trzeba znaczenie bada polisystemowych iszkoy manipulistw, propozycji Itamara Even-Zohara, Jamesa
Holmesa, Jos Lamberta, Gideona Touryego, Andr Lefeverea, Susan Bassnett33);
komparatystyka za wzwizku zwaszcza zparadygmatami bada interdyscyplinarnych, odnoszcymi si mimochodem do nowych k w e s t i i p r z e k a d o w y c h. Po okresie, wktrym translatologia ikomparatystyka literacka rozwijaj si jako niezalene dziedziny bada, przychodzi czas ewentualnych paktw. Sytuacja nie jest oczywicie ani jednoznaczna, ani przesdzona; autorzy niektrych dzisiejszych projektw spod znaku nowych studiw nad przekadem traktuj bowiem badania porwnawcze jako subdyscyplin Translation Studies (np. Susan
Bassnett), autorzy innych chtnie dystansuj si wobec wszelkich koncepcji komparatystycznych (np. Mary Snell-Hornby34; ten punkt widzenia podzielaj niewtpliwie Piotr Bukowski iMagda Heydel, redaktorzy niedawno wydanej, wartociowej antologii Wspczesne teorie przekadu35).
W propozycji Susan Bassnett dochodzi do swoistego przejcia komparatystyki
przez nowe badania nad przekadem (rozwj Translation Studies twierdzi rwno33
34
35
http://rcin.org.pl
36
37
38
http://rcin.org.pl
45
Szkice
46
G. Ch. Spivak Death of aDiscipline, Columbia University Press, New York 2003,
s. 38.
40
41
42
R. Kapuciski Tumacz posta XXI wieku, w: Pisarze polscy osztuce przekadu: 14402005. Antologia, wyb. ioprac. E. Balcerzan, E. Rajewska, Wydawnictwo Poznaskie,
Pozna 2007, s. 466-471.
http://rcin.org.pl
Abstract
Andrzej HEJMEJ
Jagiellonian University (Krakw)
43
http://rcin.org.pl
47
The article discusses the present-day situation of the discipline of comparative literature,
particularly the question of translation and theory of translation in an intercultural context.
Ageneral discussion on interculturality, multiculturality (after, i.a., Daniel-Henri Pageaux)
and translation (George Steiner, Susan Bassnett, Yves Chevrel, Emily Apter) leads to the
conclusion that these concepts have been crucial to the comparative literature during the
last decades of the twentieth century. Finally, the author distinguishes two types of comparative
studies: traditional comparative literature and comparative cultural studies. In the field of
traditional comparative literature the translation appears as amarginal problem, whereas
in the area of comparative cultural studies, at the time of the translation turn, it is understood
as amain source of innovation and as aconfrontation with otherness. In this perspective,
the literary translation, which becomes an ethical problem, is related to linguistic hospitality
(Paul Ricoeurs concept).