Professional Documents
Culture Documents
SILVIA LAFUENTE
146
1.
147
Siguiendo Derrida, Landaburu considera que las huellas son signos materiales, y no sonoros, como la palabra y en este sentido, seran semejantes a la escritura, que modifica materialmente las cosas mediante dibujos o grabados y se deja interpretar a partir de una observacin de
esta modificacin. La escritura es una clase de huella. Esta nocin de huella implica una continuidad real entre la huella y el acontecimiento que la produce.
Anuario de Lingstica Hispnica, XXVII (2011), pp. 145-167
148
SILVIA LAFUENTE
dedor del ajusticiado y al pasar junto al reo le iban dando de librazos y de latigazos (Arguedas, J.M. 1976: 98). De esta manera describan los indios a todos los
jueces ante quienes tuvieron que presentarse para escuchar las sentencias de despojos desde los tiempos de la colonia. En una de las versiones del mito de Inkarr
encontramos tambin malentendidos causados por papel y escritura: los dos hijos
del Sol, Inkarr y Espaarr, manifiestan el desprecio que cada uno de ellos siente
por el otro a travs de sus diferentes formas de escritura. Espaarr busca a Inkarr y
no encontrndolo le deja una carta. Cuando llega Inkarr encuentra el mensaje y
enojado grita: Qu bestias, qu pjaros, con sus patas han ensuciado esta hoja
blanqusima? Inkarr que saba de la existencia de su hermano le deja un quipu,
hecho con hilos y ste se pregunta De qu hombre asqueroso sern esos hilos de
tejido, esa ropa vieja? (Literatura quechua 1980: 285).
Tanto o an ms perjudicial para los indios fue sin embargo que la cultura occidental confiriera a la escritura un carcter sagrado. La tradicin cultural ha impregnado occidente del texto sagrado, inmodificable y universal y esta visin va a
abrir una profunda brecha entre los sujetos protagonistas de la Conquista. Es significativo desde este punto de vista el conocido episodio de Cajamarca, cuando se le
alcanza a Atahualpa el libro de los libros, la palabra divina revelada por escrito,
afirmando que ah estaba el verdadero Dios hecho verbo. Es posible que fuera solamente un pretexto para desencadenar la matanza, como efectivamente ocurri,
pero lo cierto es que para Atahualpa, que lo acerca al odo para escuchar la palabra,
el libro no habla, no dice nada.
Sin embargo en esta conjuncin de poder y escritura que tuvo lugar en la Conquista, lo ms sutilmente traumtico an tena que llegar y se present con la transcripcin de los signos escritos u orales de la lengua indgena en el alfabeto latino.
La reduccin de una lengua a escritura alfabtica guarda muchas analogas con
la reduccin poltica. EI alfabeto latino manifiesta la historia y la dominacin ejercida por los pueblos entroncados sobre la antigua Roma, sean espaoles, portugueses, franceses, ingleses, etc. y el mbito mundial del uso del alfabeto latino remite
precisamente a esta comunidad de origen. EI indio, justamente, asoci el dibujo de
las letras latinas al blanco y, por tanto, a la experiencia traumtica de la colonizacin, del sometimiento y de la prdida de su identidad cultural.
La prdida identitaria tiene lugar porque los pueblos indgenas, pueblos campesinos, remiten cualquier grafismo al grupo o pueblo que lo produce. Los dibujos,
las incisiones de las ollas de barro, las pinturas faciales, los colores y formas de los
vestidos y tejidos, etc., son usados sobre todo para identificarse. Por el contrario eI
alfabeto latino busca borrar el valor emblemtico e identitario del smbolo grfico.
Comporta una ruptura con este valor de los sistemas semiticos anteriores. AI articularse ms al sonido y menos al significado, la escritura occidental se fue desterrito-
149
rializando para representar lo que todos los hombres tienen en comn, su voz, y no lo
que los distingue, una tierra o una historia particular. (Landarburu, J. 1998: 57).
Durante la Conquista la poltica idiomtica de la corona estaba sujeta a la conquista religiosa de la poblacin indgena. Con la colonizacin, la catequesis logr
introducir los caracteres latinos. El mismo Fray Bernardino de Sahagn pensaba en
un manual con la transcripcin alfabtica latina de la lengua indgena para la formacin de los misioneros, con la intencin de poder aprender en poco tiempo todo el
lenguaje de esta gente mexicana y lograr ms efizcamente la evangelizacin.
Al transcribir las lenguas indgenas al alfabeto latino se facilitaba la fijacin de
textos que eran traduccin de textos de otra cultura que tena en la escritura su principal fundamento cultural. La conversin textual del quechua, como de otras lenguas, no sirvi para permitir la perpetuacin de sus conceptos y memoria
inherentes, sino ms bien como vehculo para transmitir valores ajenos. La castellanizacin estaba fuera de discusin y la preocupacin por las lenguas indgenas
responda generalmente a motivaciones ms bien pragmticas. Adems, para los
indios, la escritura alfabtica se convertira, con el pasar del tiempo, en un medio
imprescindible para lograr posiciones en el orden colonial.
Sabemos asimismo que de la gran complejidad y riqueza de la tradicin oral lo
que se puede transmitir por medio de la escritura es limitado. La iniciacin de los
pueblos indgenas a la forma escrita del lenguaje, como se haca en la escuela de
indgenas, el clebre colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, que formaba escribientes
en su propia lengua, determin el olvido/prdida de su historia oral, la prdida irreversible del pasado, de la oralidad primitiva, de su escritura y de su particular visin
del mundo. Adems de aniquilamiento y conquista, la escritura alfabtica implic
tambin una transformacin profunda de la memoria y del lenguaje.
2.
150
SILVIA LAFUENTE
tuye la primera pieza literario-religiosa escrita en quechua, que traduce los elementos bsicos del dogma cristiano.
Las fuentes de literatura precolombina eran sobre todo quechuas y haban sido
transcriptas por el Inca Garcilaso de la Vega, Juan Santa Cruz Pachacuti, Felipe
Guamn Poma de Ayala, entre otros; tambin tenemos que agregar a esta clebre
lista de nombres el de Jos Mara Arguedas que, en poca contempornea (1966)
traduce al espaol, en el volumen Dioses y hombres de Huarochir, relatos orales
quechuas de los Andes centrales acerca de los orgenes del cosmos y de la humanidad, ofrecidos por nativos a las autoridades coloniales a finales del siglo XVI.
Este desencuentro de culturas produce en efecto una textualidad condenada,
entregada a la traduccin, una textualidad atravesada por el otro y por el signo del
otro (Bravo, G. 1996).
Es evidente que en el indio descubierto por el otro, la cuestin de la identidad
se manifiesta, en el origen, como prdida de identidad. La visin de los vencidos es
la visin de quienes ven perder sus signos identitarios, los que lcida y trgicamente
ven imponerse los signos del otro y deben reconocer otro origen del signo, perdiendo irremediablemente el suyo. Se produce entonces un signo penetrado, desde el
principio, por el origen del otro.
Todo lo escrito en lenguas indgenas es un discurso ajeno a la cultura indgena,
que busca la homogeneidad y la unidad identitaria. En efecto, por su parte, el segundo sujeto del encuentro-desencuentro, el espaol, emerge como una vigorosa
voluntad de traduccin y de donacin de identidad. La empresa cristiana es una
descomunal empresa de traduccin, una traduccin que reconocer todas la ambivalencias de la dialctica del reconocimiento del otro (Bravo, G. 1996: 61).
Lejos de postular una equivalencia aproximada entre los universos, se busca
intencionalmente la imposicin unilateral del mensaje occidental, usurpando y
destruyendo el sistema cognitivo subyacente a la cultura andina.
La salvacin, el reconocimiento, la traduccin es al costo del abandono de la
identidad original, de la religin ancestral por parte del indio. Tal es el precio por
entrar a la nueva lengua, por mucho que se intente extirpar de esa traduccin o de
esa conversin toda violencia original. Lo paradjico de la conversin radica precisamente en que para salvar, para traducir la identidad del otro, se le pide al otro que
abandone su identidad de origen. Es una traduccin que deforma el texto del otro,
oral o escrito, asimilndolo, naturalizndolo, a la lengua y cultura de llegada. Se
trata de una alteridad que penetra la lengua del otro alterando el signo desde su
origen y, por tanto, su identidad.
Es por ello que la empresa de traduccin cristiana est marcada a la vez por el
xito y por el fracaso. xito, en cuanto logra detener en un momento crucial el
genocidio de los naturales a partir de la afirmacin de la universalidad poltica del
Anuario de Lingstica Hispnica, XXVII (2011), pp. 145-167
151
mensaje cristiano esto es, el reconocimiento de todos los seres humanos como
hijos de un mismo Dios, y por tanto como sujetos de derecho natural y xito tambin porque logra recuperar una parte importante del legado indgena, incorporando
a esa tarea a los propios vencidos. Es el caso de la obra, por ejemplo, de Bernardino
de Sahagn, realizada a partir de testimonios nhuatl, o tambin de la obra de Guamn Poma de Ayala, su Nueva Cornica y Buen Gobierno.
Desde la poca colonial los autores adoptan diversas estrategias de traduccin.
En algunos textos traducidos, el dilogo entre el espaol y el quechua se reduce a la
discusin de ciertos trminos; no se produce ninguna contaminacin del espaol
por las lenguas autctonas. Esta estrategia es la del Inca Garcilaso de la Vega en sus
Comentarios reales. En esta obra, el mundo incaico es un mundo despojado de
buena parte de su alteridad, a pesar de la preocupacin constante del autor por la
falta de precisin de los espaoles en el uso de la lengua indgena. Otra solucin es
la que eligen los autores indgenas como Guamn Poma de Ayala y Juan de Santacruz Pachacuti, manifestando una actitud ms rebelde frente a la homogeneidad
lingstica.
Al apropiarse del espaol Pachacuti lo somete a una quechuizacin radical que
permite, incluso, la inclusin de sintagmas quechuas sin traduccin. Semejante es el
lenguaje narrativo adoptado por Guamn Poma, slo que su obra ofrece tambin,
con o sin traduccin, un vasto muestrario de discursos en quechua, en otras lenguas
nativas y en varios sociolectos peculiares que se fueron desarrollando en el Per
colonial. El principio de la mmesis lingstica sirve a Guamn Poma para ofrecerle
al lector un sugestivo equivalente literario del caos poltico y social que reinaba en
el Per colonial.
Babel es ya el nombre de la confusin, confusin es su traduccin y tambin
su nombre propio. Como sostiene Arguedas, cuando el cronista indio, refirindose a
Guamn Poma, se ve obligado a traducir se confunde porque para el hombre andino
el problema de la lengua es un problema de traduccin (Arguedas, J. M. 1985: 3948). Esto se produce fundamentalmente porque para los miembros de las comunidades orales la escritura expresa mensajes directos y unvocos, no dice ms de lo
que puede expresar el sonido y la transformacin de la naturaleza, opuesto al otro
mundo donde la reflexin y la interpretacin juegan un papel fundamental
A travs de Guamn Poma la cultura andina se apropia de la escritura, de la
escritura alfabtica y de los productos y signos relacionados con ella, como las
cartas, por ejemplo, equivalentes al quipu. En su obra se pasa de los cdigos visuales andinos a la escritura alfabtica.
De hecho, al analizar sus fuentes al final de la primera parte, Guamn Poma
menciona de manera especfica al quipu y se retrata rodeado por antiguos lectores
de quipu de todas partes del Tahuantinsuyu, quienes le declaran el recuento que a
SILVIA LAFUENTE
152
su vez l traduce al lector, asegurndose de su correcta forma y estructura. El propio Guamn Poma tiene la ltima palabra sobre el tema: alabando la claridad y
concisin de sus fuentes en quipu y sealando la dificultad para transcribirlas en la
Cornica. La novedad de esta traduccin del quipu que hace Guamn Poma radica
en que el sujeto de la traduccin conoce perfectamente la organizacin del discurso
cultural andino.
Una elega quechua annima del perodo colonial, escrita en recuerdo de la
muerte de Atahualpa, ltimo rey Inca a la llegada de los espaoles, expresa de un
modo dramtico esta experiencia de prdida identitaria:
Bajo extrao imperio, aglomerados los martirios,
Y destruidos;
Perplejos, extraviados, negada la memoria,
solos;
muerta la sombra que protege;
lloramos;
sin tener a quin o a dnde volver,
estamos delirando.
153
3.
154
SILVIA LAFUENTE
155
El cursivo es mo.
SILVIA LAFUENTE
156
157
Al incorporar la sintaxis y la semntica quechua en su espaol, Arguedas estaba usando, obviamente, una lengua imaginaria, pues recuerda que los hablantes
indgenas que toma como modelos eran quechua-hablantes. Pero ella es tambin
una lengua posible para el Per, piensa el escritor peruano, como dos lenguas que se
funden en una: la lengua de dos culturas que se encuentran en una tercera, que bien
poda ser una variante genuina del espaol, y que es tambin, en el plano personal,
el testimonio lingstico de un hombre que haba vivido y viva en ambas culturas.
Arguedas reconocer sin embargo que la co-presencia de lenguas en su estilo
no es seal slo de armona y de integracin, sino tambin de incoherencias culturales; y l justamente trata de encarnar en sus textos los conflictos lingsticos y culturales de su mundo. La tensin lingstica entre el quechua y el espaol es el reflejo
de los antagonismos del mundo sociocultural retratado. Y esto se hace evidente en
Yawar Fiesta:
Que entren werakochas si hay valor! contest en voz alta el varayok Alcalde de Pichkachuri Cmo trayendo contrata de extranguero para que capee por misti? Nu taita! Ante
Juez, con escribano habr apoderadito, en plaza nuhay! Acaso Kayau manda apoderado? Raura entrar, Tobas, Walpa; por ayllu Pichkachuri parar Kencho, Honrao Rojas
Todos los comuneros hablaron.
Claru Tayta!
Claru Tayta!
Nada, nada, extranguero!
Misitu es para endio! (Arguedas 1974: 145)
158
SILVIA LAFUENTE
parte siente tambin lo artificial de esta creacin lingstica, porque los indios no
hablan en ese castellano ni con los de lengua espaola, ni mucho menos entre
ellos, los indios hablan en quechua (66).
La insatisfaccin nace de la conviccin, que lo acompaar toda la vida, de
que sus innovaciones lingsticas-literarias son una representacin de la visin
que l tiene de la complejidad intercultural e interlingstica del Per; y al no
coincidir finalmente la realidad nacional de la lengua con su proyecto lingstico, se derrumbar, en su interior, el andamio de su mundo creativo, tan dolorosamente construido.
En esta pelea verdaderamente infernal con la lengua y para no perder el alma
en este difcil trance, Arguedas har otra tentativa para resolver el conflicto: ingresar de lleno a la cultura y lengua de dominacin y dentro de ellas cumplir su tarea
intelectual, manejando sus recursos especficos y los instrumentos de dominacin
de que dispone (Rama, 1976: 22).
Para ello, tras dieciocho aos de esfuerzos, intentar una traduccin espaola de la oralidad quechua: el castellano como medio de expresin legtimo del
mundo peruano de los Andes (Arguedas, 1974: 66). Utiliza la escritura para tratar
de clarificar y develar la autenticidad de la oralidad indgena, la escritura como
complemento de interpretacin de los signos orales del indio. Es en este sentido, de
bsqueda de un signo para la interpretacin de otro, que Derrida entiende precisamente la escritura como complemento del habla.
La tarea de traduccin va a ser uno de esos aspectos que rige intensamente en
un momento dado su vida y su obra. En esta etapa, la ms rica desde el punto de
vista artstico, la traduccin est presente como estrategia vital. Retoma la lnea
comenzada ya con la obra del Inca Garcilaso como con los testimonios de las crnicas de Guamn Poma y Santacruz Pachacuti.
Entiende la traduccin, no como transmisin unidireccional desde un punto de
origen a un punto de destino, sino como trnsito transcultural. Arguedas trata de
crear un espacio afirmativo de dilogo: [] intent convertir en lenguaje escrito lo
que era como individuo: un vnculo vivo, fuerte, capaz de universalizarse, de la
gran nacin cercada y la parte generosa, humana, de los opresores (Arguedas,
1971: 182).
La novela Los ros profundos es donde ms se manifiesta este afn de traduccin, narrando en espaol desde una perspectiva quechua en la que se inscribe y se
interpreta el mundo. Busca expresar mediante el espaol la lgica interna de la
cultura indgena, traducindola, transformando el quechua en contenido espiritual
del espaol.
Con Arguedas se invierte entonces la actitud colonizadora de la traduccin;
problematizando el etnocentrismo en traduccin resalta su activa labor mediadora
Anuario de Lingstica Hispnica, XXVII (2011), pp. 145-167
159
(Sales Salvador, 2002: 9). Pero tambin traduce y acomoda los cdigos lingsticos
y culturales del universo andino para lograr hacerlos inteligibles a los que no los
conocen. La difusin se vuelve un objetivo fundamental de la traduccin. Traduce
gneros orales, como canciones, cuentos populares y mitos, pero tambin convierte
esa materia oral en textos literarios como en la novela antes mencionada. De alguna
manera, sus obras son textos que en s mismos constituyen ya una traduccin, como
en el clebre captulo Zumbayllu de Los ros profundos.
Adems de las finalidades de difusin e informacin, la traduccin como mediacin significa colmar a la lengua espaola con los valores espirituales, culturales
quechuas y de esta manera lograr su transformacin; slo en esta manera siente que
la lengua de la dominacin se vuelve capaz de transmitir la conflictiva realidad
social y lingstica de los Andes. En esta tentativa utpica de transformacin est la
originalidad de Arguedas respecto al pasado.
Arguedas recurre a la traduccin porque reconoce las diferencias profundas,
sobre todo las relaciones desiguales de poder que separan las dos lenguas. A travs de la traduccin se aproxima a la oralidad del quechua, pero es slo una aproximacin, la traduccin lo ubica frente a la nocin de origen como simulacro,
semejante a la inautenticidad de los vestidos tpicos o de la recreacin folklrica
de los waynos.
Con la traduccin se pone de frente a la imposibilidad de salvar el amplio espacio inconciliable entre lenguas-culturas contrapuestas.
Desde este punto de vista en Los ros profundos, el captulo clave es el captulo
ya mencionado dedicado al zumbayllu y a la traduccin de una carta de amor. El
protagonista narrador encuentra en el personaje Antero el intermediario para acceder al mundo que intenta traducir. Primero con el objeto zumbayllu, palabra mestiza, que le evocaba al protagonista bellos y misteriosos objetos:
Zumbayllu, zumbayllu!
Repet muchas veces el nombre, mientras oa el zumbido del trompo. Era como un
coro de grandes tankayllus fijos en un sitio, prisioneros sobre el polvo. Y causaba alegra
repetir esta palabra, tan semejante al nombre de los dulces insectos que desaparecan cantando en la luz (Arguedas, 1978: 74).
SILVIA LAFUENTE
160
Escribir la carta es un desafo, es querer materializar el puente lingstico, saltar al mundo ajeno a travs de la escritura Un orgullo nuevo me quemaba. Y como
quien entra a un combate empec a escribir la carta (81).
Pero de repente, mientras intenta traducir sus sentimientos por medio de la escritura, el choque entre lo oral y lo escrito lo obliga a detenerse:
Pero un descontento repentino, una especie de aguda vergenza, hizo que interrumpiera la
redaccin de la carta. Apoy mis brazos y la cabeza sobre la carpeta; con el rostro escondido me
detuve a escuchar ese nuevo sentimiento (81).
161
recomenc dos veces. El rumor se hizo ms intenso y elev la voz: Yayayku, hanak pachapi kak (242).
Imposible para Arguedas atravesar de la mano del espaol los umbrales que lo
internan en la ambigedad, y tambin en la msica, los sonidos y en el silencio del
mundo y de las palabras quechuas. Con la lengua materna se siente al seguro, protegido, y ello le da fuerzas:
No fue un llanto de pena ni de desesperacin. Sal de la clase erguido; con un seguro orgullo;
como cuando cruzaba a nado los ros de enero cargados del agua ms pesada y turbulenta. Estuve
unos instantes caminando en el patio empedrado (82).
SILVIA LAFUENTE
162
163
El enfoque de la cuestin de la integracin nacional, a travs del mestizaje, alcanza su pice en Todas las sangres (1964). A pesar de haber creado en esta novela
una lengua que se acerca a la realidad lingstica del Per, incluyendo las caractersticas ms importantes del espaol andino, esa aparente unidad se perder en la total
fragmentacin lingstica de su ltima creacin literaria:
All, en esa novela, vence el yawar mayu andino, y vence bien. Es mi propia victoria.
Pero ahora no puedo empalmar el captulo III de la nueva novela, porque me enardece pero
no entiendo a fondo lo que est pasando en Chimbote y en el mundo (Arguedas 1971: 96).
Con Todas las sangres se cierra definitivamente una etapa, por la conviccin
de Arguedas, en los ltimos aos de su vida, de que la difusin de la cultura occidental haba producido slo consecuencias nefastas en las reas fuertemente indgenas que tan bien conoca. La crisis de la sociedad peruana se caracterizar por el
deterioro cada vez mayor de las estructuras agrarias tradicionales de la sierra, insertas en un contexto de dominacin capitalista y con la consiguiente agudizacin de
las luchas campesinas y su xodo masivo a los centros urbanos de la costa:
La poblacin de habla monolinge indgena est siendo conmovida por la influencia
de los contactos cada vez ms directos y penetrantes de las ciudades que fueron centros de
conservacin y difusin de la cultura criolla y que, a su vez, se modernizan constantemente
por un tipo de contacto igualmente dinmico con la civilizacin industrial europea y norteamericana (Arguedas 1986: 207).
SILVIA LAFUENTE
164
En Chimbote la tradicin andina se envilece. Se regresa nuevamente a la confusin que ya haba sealado en la obra de Guamn Poma. El babelismo no es slo
la lengua como instrumento de incomunicacin entre la gente, sino tambin prdida
de identidad y proyeccin de la crisis personal del autor.
Despus de todos estos empeos creativos, Arguedas abandona definitivamente las tentativas de modificacin de la lengua espaola, ya sea a travs de la
quechuizacin, como de la traduccin de otra cosmovisin, y visto que el quechua
no podr ser nunca lengua de comunicacin nacional, ni el espaol peruano se podr transformar en una lengua que refleje la sensibilidad y el poder mgico del
mundo andino, lo nico que queda por hacer es retratar, a travs de la distorsin
lingstica, un estado de cosas degradado, situaciones irracionales, la locura como
manifestacin de un mundo terrible, de miseria material y moral, un mundo, en fin,
en el que los hombres son explotados y humillados:
[] S, pues aunque sano toava, entonces, cansaba boscando palabra castellano para contar bien, claro, a me compadre. Ahora, tanto, tanto pujando paapriender castellano, poco
no ms hey. Caracho! Cocinero isclavo, mogriento en cocina. cosechado. Mehermano
menor, ahist, lindo habla castellano, mochachito escap Chimbote, ahora, no quiere hablar quichua. Buen cocinero es, restaurante Puerto Nuevo, grandazo. Lindo castellano
habla; a su hermano, enjuermo, ambolante de mercado, desprecia ya (162).
Lo andino interviene, sobre todo, como factor de oralizacin del lenguaje literario. El habla india, incluso en sus formas de sociolectos, al derramarse en una
lengua extraa, indiferente y lejana del mundo que se quiere expresar, lleva al ms
dramtico de los empobrecimientos:
Baila, pues le dijo ella. Bolicheras ya estn yendo a trayer plata.
On centavo para ti, on centavo para m; ochinta para patrn lancha, vente para piscador; melln, melloncito para gringo peruano extranguero. Baila no ms, continta! Yo,
jodido, obriro evntual, jubrica. Ocho semanas, dispus patada culo, fuera! Bailas madrugada, puta, mariposa, espantacin eres? (58-59).
La fragmentacin, la diversidad, la confusin, conducen definitivamente al delirio, a situaciones irracionales, a la locura. Los monlogos como todos los otros discursos narrativos, son la expresin del caos multilinge de una ciudad como
Chimbote, donde el hablante quechua ha perdido definitivamente la autoestima y su
identidad andina.
En sus obras anteriores se trataba de transmitir a la palabra la materia de las cosas, intensa vinculacin del hombre con el mundo, como era la relacin primigenia
Anuario de Lingstica Hispnica, XXVII (2011), pp. 145-167
165
que los indios tenan con la escritura y el habla. Se presentaba con fuerza la palabra
motivada y no arbitraria de la relacin significante-significado. El paisaje se problematizaba en su interior como la lengua y sa era la escritura de la naturaleza y
del hombre. El paisaje acogedor de Agua o a veces amenazado y negativo de Los
ros profundos slo poda ser ledo en la perspectiva cultural quechua. Haba una
continuidad entre el indio y el paisaje y el paisaje era la huella original tanto de la
escritura como del habla.
Esto ya no es posible realizarlo en El zorro de arriba y el zorro de abajo; la
vuelta a la concepcin primordial del paisaje como huella escrita, ese paisaje que
viva en lo interno del hombre quechua, el ser que formaba una sola unidad con el
universo y la lengua ya han desaparecido. Por tanto, la comunin entre las palabras
y las cosas es momentnea y se presentar instantes antes de la muerte, en la ltima
e intil tentativa de recuperar el pasado:
Las cascadas de agua del Per, como las de San Miguel, que resbalan sobre abismos,
centenares de metros en salto casi perpendicular, y regando andenes donde florecen plantas
alimenticias, alentarn en mis ojos instantes antes de morir. Ellas retratan el mundo para los
que sabemos cantar en quechua, podramos quedarnos eternamente oyndolas, ellas existen
por causa de esas montaas escarpadsimas que se ordenan caprichosamente en quebradas
tan hondas como la muerte y nunca ms fieras de vida; falderos bravos en que el hombre
ha sembrado, ha fabricado chacras con sus dedos y con sus sesos y ha plantado rboles que
se estiran al cielo desde los precipicios, se estiran con transparencia (13).
166
SILVIA LAFUENTE
BIBLIOGRAFA
Obras de Jos Mara Arguedas
ARGUEDAS, Jos Mara, Temblar/Katatay, Lima Instituto Nacional de Cultura, 1972.
El zorro de arriba y el zorro de abajo, Buenos Aires, Losada, 1973.
Yawar Fiesta, Buenos Aires, Losada, 1974.
La novela y el problema de la expresin literaria en el Per, Buenos Aires, Amrica Nueva, 1974.
Todas las sangres, Buenos Aires, Losada, 1975.
Seores e Indios. Acerca de la cultura quechua, prlogo de ngel Rama, Buenos Aires, Calicanto,
1976.
Relatos Completos, Buenos Aires, Losada, 1977.
Los ros profundos, Buenos Aires, Losada, 1978.
Indios, mestizos y seores, Lima, Editorial Horizonte, 1985.
Nosotros los maestros, Lima, Editorial Horizonte, 1986.
Las cartas de Arguedas, edicin de Murra, J.V. e Lpez-Baralt, M., Lima, Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Catlica del Per, 1998.
Qepa Wiaq Siempre literatura y antropologa, Ed. Crtica de Dora Sales, Madrid, Iberoamericana,
2009.
Textos crticos
BRAVO, Germn, La estructura ntima del pensamiento latinoamericano en Cuatro ensayos y un
poema, Santiago, Intemperie Ediciones, 1996.
BROTHERSTON, Gordon, La Amrica indgena en su literatura: los libros del cuarto mundo, Mxico,
Fondo de Cultura Econmica, 1997.
CERRN-PALOMINO, R., La forja del castellano andino o el penoso camino de la ladinizacin, en
Historia y presente del espaol de Amrica, Valladolid, Junta de Castilla y Len,1992.
Anuario de Lingstica Hispnica, XXVII (2011), pp. 145-167
167
CORNEJO POLAR, Antonio, Los universos narrativos de Jos Mara Arguedas, Buenos Aires, Losada,
1973.
DERRIDA, Jacques, La diseminacin, Madrid, Fundamentos, 1975.
DERRIDA, Jacques, de la gramatologa, Mxico, Siglo XXI, 2008.
ESCOBAR, Alberto, Arguedas o la utopa de la lengua, Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1984.
LANDABURU, Jon, Oralidad y escritura en las sociedades indgenas, en Sobre las huellas de la voz,
Luis Enrique Lpez e Ingrid Jung (comps), Madrid, Ediciones Morata, 1998.
LANDREAU, John, C., Jos Mara Arguedas: la utopa del espaol quechuizado, en La batalla del
idioma. La intelectualidad hispnica ante la lengua, Madrid, Iberoamericana, 2004.
Literatura quechua, edic., prlogo y cronologa de E.B. Aybar, Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1980.
RAMA, ngel, Prlogo de Seores e Indios. Acerca de la cultura quechua, Buenos Aires, Calicanto,
1976.
SALES SALVADOR, Dora, Traduccin cultural en la narrativa de Jos Mara Arguedas: hervores en la
encrucijada de lenguas y culturas, en Actas I Congreso Internacional de Traductores e Intrpretes / II Congreso nacional de Traductores, 1-4 octubre 2002, Lima (Per).