Professional Documents
Culture Documents
: Prsentation..........................................................................5
Prface
Le volume dActes que nous prsentons ici fait partie des
publications mises la disposition des chercheurs par le rseau
Lexicologie, Terminologie, Traduction de lAgence universitaire de la
francophonie. Cr en 1988, le rseau LTT est investi de plusieurs
missions. Il a pour objectif de :
- soutenir, encourager, promouvoir les travaux de recherche, la
publication et la formation dans les domaines de comptence du rseau en
assurant une modernit justifie et un appui technologique pour faire face
aux dveloppements humains, sociaux, politiques et conomiques de la
ralit francophone des divers pays de la francophonie;
- d'assurer la production d'outils de rfrence en langue gnrale
et en langue de spcialit : lexiques, dictionnaires, bases de donnes,
outils d'interprtation de donnes, traduction, traductologie, traductique.
et de manire plus gnrale de :
- rpondre l'attente des pays du Sud en matire de
dveloppement ;
- assurer la solidarit entre les chercheurs du monde francophone;
- aider au dsenclavement des chercheurs, des laboratoires et des
quipes de recherche des pays du Sud ;
- favoriser la coopration entre les laboratoires universitaires et
les grands centres de recherche, qu'ils soient nationaux, internationaux,
publics ou privs ;
- permettre aux chercheurs s'exprimant en franais mais
n'appartenant pas des pays francophones de collaborer avec leurs
homologues francophones ;
- renforcer la coopration entre tous les chercheurs utilisant le
franais comme langue de travail quelle que soit leur zone gographique
(cooprations Nord-Nord, Sud-Sud, Nord-Sud, Est-Ouest).
Ces missions sont remplies sous diffrentes formes. Le
rseau LTT organise, depuis sa cration, des journes scientifiques
internationales ( Fs en 1989, Mons en 1991, Montral en 1993,
Lyon en 1995, Tunis en 1997, Beyrouth en 1999 et Bruxelles en
2005), couples depuis 1993 des journes de formation. Des actions
danimation rgionale sont mises en place, ainsi que des appels doffres
qui permettent la collaboration de chercheurs du Nord et du Sud.
Prsentation
Les contributions qui figurent dans cet ouvrage sont
lorigine le fruit du travail dune quipe tunisienne qui sest forme dans
le sillon de deux structures : lAtlas Linguistique de Tunisie et lunit de
recherche Le traitement informatique du lexique. Cest une quipe de
jeunes chercheurs, fruit de la dynamique de la recherche en Tunisie et de
la coopration internationale, notamment avec des quipes de chercheurs
dans les pays du Maghreb et en France. La problmatique choisie pour la
rencontre entre les collgues franais, algriens, marocains et tunisiens
traduit la fois des proccupations linguistiques partages et les
cooprations tablies entre les diverses quipes dans le cadre du rseau
LTT de lAUF : la terminologie entre bilinguisme et traduction.
La terminologie est une branche linguistique qui occupe de
plus en plus de place dans la recherche et qui interpelle tous ceux qui
travaillent sur la dynamique des langues, surtout dans les pays en
dveloppement o lvolution du monde impose que les langues fixent
les nouvelles ralits au moyen de terminologies spcifiques
suffisamment normalises pour quelles sintgrent avec le temps dans
lusage scientifique et technologique des domaines concerns. Le
bilinguisme arabe-franais est une donne fondamentale dans les pays du
Maghreb. En plus des considrations historiques, une ralit linguistique,
contredite ou appuye par les diverses politiques linguistiques, simpose
de fait tous ceux qui sintressent la question linguistique. Il serait
illusoire de traiter efficacement de la terminologie dans un pays comme la
Tunisie si on ne tient pas compte des contacts avec les langues trangres,
notamment le franais en premier lieu et langlais en second lieu. Ce qui
nous conduit tout naturellement la traduction comme pratique
ncessaire tout dveloppement dans tous les domaines de la recherche.
Les trois termes de lintitul de la rencontre se prsentent donc comme
laboutissement naturel de proccupations actuelles et urgentes ancrant la
recherche dans la ralit du pays.
La jonction de trois lments font de cet ouvrage un
condens de rflexion sur une question linguistique si importante : une
coopration trs diversifie, des thmatiques plurielles et des usages
stratifis.
La diversit de la coopration se mesure au nombre des
projets financs par le rseau LTT qui participent cette rencontre
rgionale :
10
des entres dans les deux langues, sans laquelle les simples
nomenclatures, peuvent rester imprcises ou ambigus, eu gard
limportance de phnomnes comme la polysmie et la synonymie.
Pour illustrer une telle problmatique, prenons quelques exemples de
lchantillon recueilli (lettre s).
Ex 1 : Salaire, se rencontre dans deux syntagmes appartenant au droit du
travail, exprimant un principe de droit : salaire quitable et galit des
salaires.
Le corpus arabe nous donne lquivalent du second seulement.
Pourtant les deux syntagmes rfrent deux ralits diffrentes, lune
sans ambigut : lgalit des salaires pour un travail gal sans
discrimination raciale, sexuelle ou autre. La seconde rfre une juste
valeur qui nest pas forcment galitaire mais plutt relative et
proportionnelle. Dans le texte de rfrence6, le traducteur na pas senti le
besoin de les distinguer car la nuance ne reprsente pas denjeu, puisque
le concept de justice englobe tant lgalit que lquit.
Par contre, lorsquil y a enjeu, quil soit socio-conomique ou
culturo-religieux, le traducteur arabe fait linverse : il recourt au concept
quit en ignorant galit, mme quand ce dernier est exprssement
vis par le contexte, comme dans le cas de lgalit entre homme et
femme. En effet, une interprtation conservatrice et passiste de la
religion, rejette le principe de lgalit des sexes. Il suffit de penser au
problme de lhritage en Islam, o la femme a droit la moiti de
lhomme.
Il y a lieu de noter que cette question tait au centre dune pre polmique
au sommet mondial de Pekin sur la femme (1995). Ces deux termes
galit et quit sont particulirement intressants car ils ont la mme
tymologie, do leur fonctionnement tantt comme synonymes, tantt
comme hyperonyme pour le premier et hyponyme pour le second
(Baccouche 2001 ). Cette variation traduit moins lhsitation que
lorientation dune volution smantique due essentiellement aux enjeux
culturels des droits de lhomme.
Ex 2 : Scurit
Ce terme prend la tte de plusieurs syntagmes dont certains
6Moniteur des droits de lhomme. service international des droits de lhomme Genve, la
version arabe est dite par lInstitut Arabe des Droits de lHomme (sige Tunis),
sous le titre Ar-Ra :sid.
11
12
13
14
15
Il est signaler que le vocabulaire des marins tunisiens renferme galement plusieurs
emprunts litalien, comme titre dexemple : balanku < palanco.
16
17
Sachant que la prsence dun carnet de notes, mme si elle est plus discrte que celle
dun magntophone, est capable dinfluencer lattitude de linformateur, cette dimension
doit tre prise en considration.
18
19
A moins quil sagisse dun terme compos comme sige arrire, sige avant qui
pourraient maintenir le terme en tte au niveau de lemprunt.
7
Je remercie M. Pierre Lerat davoir attir mon attention sur cet aspect travers cet
exemple. Le terme keswa est particulirement riche et charg smantiquement ; il voque
une dimension esthtique parce quil fait rfrence un costume traditionnel li au rite
matrimonial et relevant du patrimoine arabo-musulman.
8
20
21
Lexique*
1.altrnat:r
2. ari:rtr
3. ala, aal/aa:li
4. bag:t
5. bktarij:r
6. barbri:z
7. batri
8. bijldpist
9. blaka
10. blokmot:r
11. bui/ bui:t
12. bytedbbraya:
13. bwatvit:s
14. bwatvizibl
15.apm/akm
16. :ndistribysj
17. br:r
18. aw
19. ddemar:r
20. diri:t/dyryt
21. diskdfr
22. disk bbraja:
23. farav
24. farij:r
25. fav
26. fi:l
27. filtra:r
28. gardbu/gargbu
29. gi:d
30. dkt:r
31. ikl:r
32. o:
33. :t
34. ka:bl
35. ka:bl frm
36. kabbu:t
37. kald:n
alternateur
arrire-train
pneu, pneus
baguette
banquette arrire
pare-brise
batterie
bielle de piston
plaque minralogique
bloc moteur
bougie/bougies
bute dembrayage
bote de vitesses
bote fusible
chappement
chane distribution
chambre air
les feux
dmarreur
durite
disque de frein
disque embrayage
phare avant
feu arrire
feu avant
fil
filtre air
garde boue
guide
jeu dinjecteurs
gicleur
jauge
jante
cble
cble frein main
capot
cale de chane
22
38. kal:dr
39. karbyrat:r
40. karru:sa
41. keswa
42. klaks
43. kliot:r
44. kolo:n vol
45. kremaj:r
46. krwa:
47. kyla:s
48. kyrsi
49. kussinedli
50.
lamortis:r/mortis:r/
lamortisr:t
51. lakselerat:r
52. lekru
53. lesepo:r
54. lyntari:r
55. lbbraja:
56. lggrna:
57. loliv:r
58. mawardfr
59. ma:l
60. marmi:tapm
61. mutu:r
62. parao:k
63. pat/ paten:t
64. pi
65. pist
66. plak:tdfr
68. platodbbraja:
69. pn
70. po:t w
71. ppao:
72. ppai:l
73. ppa ess:s
calandre
carburateur
carrosserie
housse
klaxon
clignotant
colonne volant
crmaillre
courroie
culasse
sige
coussinet de ligne
amortisseur/amortisseurs
74. ppassiste
75. ppidroli:k
76. ppeksj
pompe assiste
pompe hydraulique
pompe injection
acclrateur
crou
les supports
lunette arrire
embrayage
engrenage
enjoliveur
mchoire de frein
malle
marmite dchappement
moteur
pare-chocs
patin/patins
pignon
piston
plaquette de frein
plateau dembrayage
pneu
pochette joint
pompe eau
pompe huile
pompe essence
23
77. ppavi:d
78. radiat:r
79. retroviz:r
80. rezrvwa:r
81. ruda:
82. rudsku:r
83. rulm
84. ruti:l dirksj
85. ruti:l pivo
86. segm
87. srvo
88. sil:drdru
89. start:r
90. supa:p
91. swigla:s
92. tu:la
93. tri:gl
94. tybapm
95. va:lv
96. vilbrk
97. vitrdport
98. vtilat:r
pompe vide
radiateur
rtroviseur
rservoir
rodage
roue de secours
roulement
rotule direction
rotule pivot
segment
cerveau
cylindre de roue
starter
soupape
essuie-glace
tle
triangle
tube chappement
valve
vilebrequin
vitre de porte
ventilateur
BIBLIOGRAPHIE
Baccouche T. (1966), Un spcimen de contact linguistique : la
terminologie des mcaniciens , Revue tunisienne des sciences sociales,
n 8, p.151-164.
Baccouche T. (1994), Lemprunt en arabe moderne, Beit El Hikma,
Carthage.
Cabr M.T. (1992), La terminologie, Thorie, mthode et applications,
Les presses de lUniversit dOttawa, (version franaise 1998 Armand
Colin)
24
25
26
27
Dans un prcdent article (Bouhlel : 2004 : 61) nous avons prcis que
dans cette langue, il existe au moins deux structures pouvant tre
quivalentes lunipersonnel franais. La premire correspond aux
noncs comportant un verbe du genre (3) Yanbaghi / Yalzamu
an naamala ((il)faut) que nous travaillions) dont le sujet nest pas
unipersonnel certes, mais il est ncessairement abstrait ; cest ce que nous
avons appel les unipersonnels subjectaux. Quant la seconde, elle
quivaut approximativement au passif unipersonnel franais et peut tre
illustre par la phrase (4) Sira ila-lmadinati (il fut march vers la ville,
A.Brahim, 96 : 37).
Si dans les deux cas, la traduction est en mesure de prserver le
contenu smantique de la phrase du dpart, il nen va pas de mme de la
structure et encore moins de la terminologie. En effet, labsence dun
pronom unipersonnel sujet sajoute une divergence au niveau des
dnominations mtalinguistiques, en particulier pour ce qui est du second
exemple, phrase (4) [Sira ila-lmadinati (il fut march vers la ville)]
En franais, on retient en premier lieu le caractre unipersonnel de la
phrase, qui est par ailleurs la voix passive, tandis quen arabe, il est
question primordialement dune phrase dont le verbe est dit mabni lilmajhul [Litt. construit pour linconnu], et dont le sujet ou plutt son
substitut nest mme pas mentionn. Donc on a dun ct un pronom
unipersonnel il, sujet dun verbe au passif, et de lautre un verbe mabni lilmajhul au sujet personnel sous-entendu.
Lindfini on
Tout en tant parfaitement capable dexprimer aussi bien
lindfinitude que lindtermination, la langue arabe dispose doutils
autres que ceux du franais pour en rendre compte. Ce qui est galement
spcifique cette langue, cest que lindtermination est incompatible
avec les pronoms, seuls les noms communs peuvent en fait tre
indtermins, contrairement aux noms propres, aux dmonstratifs et aux
relatifs qui sont toujours dtermins.
Cest ce qui explique linexistence en arabe dquivalent de on, pronom
de cration franaise [Bruneau, Brunot, 1926 : 222], mais dont les valeurs
fondamentales, indfinie et dfinie, peuvent tre rendues par divers
procds.
En tant que pronom indfini, on peut tre traduit par lhomme, ce qui est
dailleurs conforme son tymologie :
(5) On a souvent besoin dun plus petit que soi : yahta:zul mar u:
da:iman liman hua asghara mihu (Lhomme a toujours besoin de plus
28
29
30
BIBLIOGRAPHIE
R. Blachre, M. Gaudefroy-Dmombynes, 1975, Grammaire de larabe
classique, Maisonneuve-Larose, Paris.
T. Baccouche, S. Mejri, 1993, Fil Kalima, [A propos du mot], Maison
dedition du sud, Tunis
E. Bouhlel, 2004, Verbes unipersonnels et asubjectaux en franais et en
arabe, Tome I des Actes du colloque international Espace euromditerranen, une idiomaticit partage, Hammamet, 19-21 septembre
2003, Rencontres Linguistiques Mditerranennes & Europhras, Sous la
31
32
33
Arabe littral
34
35
pour mendiant
pour le vendeur de fruits secs
pour le vendeur deau
pour le meunier
pour lpicier
36
Gestion de la variation
Nous avons souvent t confront labsence dquivalent monolexicaux aux termes franais ; ceci alors mme quon assiste une
prolifration des termes de spcialit en espagnol et en franais, ce qui
nest pas sans rappeler labsence dinstitutions de normalisation arabes.
Ces variations entre des systmes linguistiques diffrents, des pratiques
sociales et une culture de lemploi galement diffrentes a pu tre gre
linguistiquement de trois, manires :
La paraphrase
Le tableau qui illustre le mieux ce recours la paraphrase est le
tableau de larabe tunisien. Aucun moyen, sinon la paraphrase, de
traduire vers le franais
Homme responsable dun mausole.
Personne qui cultive une terre qui ne lui appartient pas contre le
cinquime des bnfices.
Artisan qui confectionne la chchia : calotte en laine rouge,
pice vestimentaire masculine.
Prcepteur charg de faire apprendre le coran aux enfants
37
Les moules
Souvent absent pour des domaines spcialiss, lquivalent monolexical est souvent exprim par la spcialit en question :
Exemple la traduction mono-lexicale de zoopathologue nexiste pas, la
spcialit elle, existe :
Lquivalent peut tre construit par adjonction du moule
spcialiste en : avec la variante
Le tout donnerait :
De mme pour srigraphe traduisible par spcialiste de srigraphie , soit :
Ou pour sismologue :
Un autre moule celui de joueur extrmement productif
dans le domaine de la musique ou du sport : pour
accordoniste
pour guitariste
pour saxophoniste
Ou encore : savant, expert.
Ces sries forment des paradigmes extrmement productifs.
Lemprunt
Lemprunt peut constituer une solution face labsence
dquivalent notamment lorsque les termes dsignent des ralits propres
une culture bien dtermine donc difficilement traduisible par des
quivalents mono-lexicaux :
pour jockey
pour dmographe
pour caricaturiste
Certains dictionnaires, libanais notamment, empruntent mme au
dialectal.
Ces solutions nempchent pas la persistance de mots sans
quivalents
tels
que
Infographiste,
galiseur,
tireur,
tachymcanographeet pour lesquels les quivalents font toujours
dfaut.
Conclusion
Ce travail de traduction est primordial dans llaboration du
dictionnaire lectronique. Il ne sagit pourtant pas de la totalit du travail
qui ne saurait tre rduit un inventaire lexical mais dune base de travail
sur laquelle va se faire lessentiel du travail linguistique.
38
39
INDICATIONS
POSOLOGIE et MODE DADMINISTRATION
- Posologie
- Mode dadministration
CONTRE-INDICATIONS
MISES EN GARDE et PRCAUTIONS DEMPLOI
- Mise en garde
- Prcautions demploi
INTERACTIONS
- Interactions mdicamenteuses
- Examens paracliniques
- Interactions nutritionnelles
Plan extrait de VIDAL (voir page 3 : PLAN EUROPEN selon le rsum des
caractristiques du produit [ R. C. P. ]).
40
GROSSESSE et ALLAITEMENT
- Grossesse
- Allaitement
CONDUITE et UTILISATION DE MACHINES
EFFETS INDSIRABLES
SURDOSAGE
PHARMACODYNAMIE (ex-Proprits)
PHARMACOCINTIQUE (ex-Sort du mdicament)
SCURIT PRCLINIQUE
INCOMPATIBILITS
CONDITIONS PARTICULIRES DE CONSERVATION
MODALITS DE MANIPULATION
41
ces noncs :
- Une telle association ne doit se faire que sous surveillance
clinique et E. C. G. troite, en particulier chez le sujet g et en
dbut de traitement. (ALTIAZEM in VIDAL)
- Berlocid 480 ne pouvait tre utilis quaprs valuation par le
mdecin du rapport bnfice / risque. (BERLOCID in VIDAL)
- Ce mdicament ne sera utilis pendant la grossesse quen cas de
ncessit. (SOLUPRED 5 mg)
la restriction souligne bien leffet vis ou la force illocutoire qui est
lintention de faire croire le destinataire. Cette valeur pragmatique est
dcele au moyen de la locution ne que qui assume le rle dun
oprateur binaire entre deux propositions p et q comme en tmoigne le
dernier nonc o :
p : Ce mdicament ne sera pas utilis normalement pendant
la grossesse. (Cest largument du prsuppos matrialis par la forme
ngative et les normes mdicales).
q : Ce mdicament sera utilis pendant la grossesse en cas de
ncessit. (Cest le prsuppos dnotant la condition demploi du
mdicament).
De ce fait, la locution ne que est un oprateur syntaxique R qui,
appliqu ces deux propositions sous-jacentes et inceptives (i. e.
prsuppositionnelles) p et q, engendre une proposition complexe p R q
dont leffet vis est lappel la mfiance et la prudence.
1-2-3-Le systme de la causalit
Soient les noncs suivants :
- Consultez votre mdecin car lui seul peut juger de la ncessit de
poursuivre ce traitement. (RHINATHIOL)
- Lallaitement est viter pendant le traitement en raison du
passage dans le lait maternel. (MAXILASE)
- On sefforcera de privilgier ladministration orale dans la
mesure du possible, tant donn que lacide folinique est
transform et stock dans lintestin. (CALCIUMFOLINAT
EBEWE ; in VIDAL)
Nous constatons bien que la conjonction de coordination car, la
locution prpositionnelle en raison de et la locution conjonctive tant
donn que mettent en vidence la dimension argumentative vise
explicative du prospectus mdical : comme largumentation dialogique
relie un argument et une conclusion, lexplication relie, dans un systme
de causalit, un explanans (i. e. une information ou argumentation
dsactive) et un expladum (i. e. une justification ou argumentation
42
active).
Somme toute le mcanisme sous-jacent lautorit pistmique est de
nature cognitive puisquil est fond sur des processus prsuppositionnel
(ou infrentiel), argumentatif et explicatif.
1.3 Discours spcialis et principe dautorit dontique
Le discours spcialis sinscrit dans le champ de la discursivit
sociale. Rappelons pour mmoire que, dans le prospectus mdical,
lmetteur est le laboratoire pharmaceutique qui veut donner une
information la clientle, le produit tant en vente libre ; le rcepteur
tant les clients des pharmacies, ceux qui consomment les mdicaments.
Le contrat de communication entre le vendeur et lacheteur sarticule
ainsi autour du discours, cette troisime instance que nous pourrions
qualifier de source lgitimante parce quelle permet au destinataire den
construire une reprsentation dynamique. Une bonne illustration tangible
de cette sociabilit discursive nous est fournie par un autre type dautorit
savoir lautorit dontique qui consiste faire faire .
1.3.1 La modalit dontique de lobligation
Elle exprime tour tour selon les contextes situationnels la
ncessit thique, la ncessit logique ou matrielle. Il sagit des
injonctions qui permettent surtout dexprimer la fois lide dune action
et la volont de son excution (en phrase affirmative) ou de son
interdiction (en phrase ngative) :
- Eviter le contact avec les sujets atteints de varicelle et de
rougeole. (SOLUPRED)
- Ne jamais arrter brutalement le traitement mais suivre les
recommandations de votre mdecin pour la diminution des doses
(SPASFON)
Lautorit dontique sous sa forme radicale veut quelle soit
obie au vu de son origine ; la personne-destinataire qui reoit cet
ensemble de recommandations doit obir perinde ac cadaver ( comme
un cadavre ) i. e. sans intervention de son libre examen et de sa volont
propre. Nous avons pris en loccurrence quelques cas o sont employs
les verbes falloir et devoir :
-
43
La reprise du terme doute, dans les notices mdicales, est trs expressive. Si en
LANGUE, le nom doute a pour aire smantique lensemble des synonymes (hsitation,
incertitude, indcision, irrsolution, scepticisme), en termes dNONCIATION, il
signifie risque et mme danger. Il sagit, par voie de consquence, dune synonymie
contextuelle valeur prsuppositionnelle dont leffet de sens est lappel la prudence.
Ainsi lune des caractristiques des notices mdicales est lIMPLICITATION qui consiste
ne pas dire dans lnonc ce qui se laisse deviner par le contexte.
44
45
le truchement de slogans :
a) ASPGIC
pour gagner en puissance et tolrance
b) DIFLU 4 (150 mg Fluconazole)
Misez sur lORIGINAL
La vie, nous y consacrons notre vie !
c) TOPLEXIL
Lefficacit au TOP.
d) VIRLIX 10 mg
Agir RAPIDEMENT
CONFIANCE.
avec
FORCE,
et
e) MOTILIUM
Vous avez raison de choisir Motilium.
f) ALLERGICA
La Puissance dun anti-allergique en Prise
unique.
Nous constatons bien que le prospectus condense en un noyau
thmatique, une formule ramasse, rythme et ce, des fins
mnmoniques et pragmatiques, visant mobiliser et pousser laction.
Comme le montrent ces exemples, le rythme est explicit travers la rime
interne [ s ] dans pour gagner en puissance et tolrance, la rptition
du nom vie qui constitue le mot douverture et de clture du slogan
concernant DIFLU 4. Il y a, en quelque sorte, dans ces slogans une
connotation potico-ludique.
2 Terminologie mdicale et traduction
Le prospectus renferme des notions techniques qui sont cres
mesure que se dveloppe la spcialisation dans le domaine scientifique.
Le systme terminologique mdical prsente, en gnral, des dfinitions
conceptuelles assez rigoureuses et des relations bien tablies par
comparaison avec le reste du lexique. Cest le cas, par exemple, de
larrangement structural des mots composs savants qui reprsentent
lessentiel de la superficie totale du prospectus, en particulier, et de tout
texte scientifique en gnral.
46
7,1 g
7,1 g
5,67 g
14,2 g
[ lu:bi:nu:s lbu:s ]
[ f:ti:Rj: ndi:k: ]
Salah MEJRI, 2001, Traduire les jeux de mots : repres thoriques , in Il Fabbro del
parlar, materno, Hommage Jean-Marie Van der Meerschen, ditions du Ha s ard, pp.
153 165).
47
[ mint(h): bi:bRi:t: ]
[ lu: fi:Ra: ]
mthyle
Carbocisteine [ k:Rbu:si:sti:n ]
48
49
TISANE BB
neo HEALAR
Prvention et soins des hmorrodes [ RRi:jtu
wika:jtu min lbw :si:Ri lud(h)R ]
SERETIDE
Asthme 4 tapes simples qui changent votre vie
[ aRRabwu(dd(h)i:katu)4mRa:hil
shltun
hj:tik ]
wl
lithsi:ni
CYCLADOL 20 mg
Rhumatisme [ Ruma:ti:zm ]
Migraine [ iki:ka ]
Constipation [ ims:k ] / [ kabdh ]
50
[ siwa:g(h)un muattaRun ]
Daprs Salah MEJRI, (1997, 599) le culturel [ est ] cette part darbitraire qui prside
au choix des domaines-sources et au rapport quon tablit entre ces domaines de dpart et
les domaines-cibles (p. 599).
7
Voir Salah MEJRI, (1997), op. cit., p. 599.
51
52
[ istesa:lulmut(h)ati ]
[ istesa:lulmidti ]
[ iltihbunkasabijun ]
[ iltihbunkbidjj n ]
[ tkawwunussofjhti ]
[ killtussofjhti ]
9 Il serait assez insolite de nous attarder un petit peu sur le sens du suffixe pose qui
53
Relation connexe : x R y / y R x
L1 (Langue franaise)
L2 (Langue arabe)
Sens compositionnel =
Sens compositionnel =
S2 autonome + S1
S1 + S2 non autonome
Lecture rtroactive
Lecture proactive
54
55
istem:lihi
ld
56
Conclusion
Le prsent travail ne se donnait pas pour objet de proposer
quelque rflexion nouvelle porte aussi bien sur la description du
discours spcialis que sur lenjeu de sa traduction, mais de tenter de
dmontrer que le discours spcialis et particulirement le prospectus
recoupe toutes les caractristiques pragmatiques du discours pris dans
son sens gnrique, savoir lorientation (vise du locuteur-fabricant du
mdicament), laction (mettre laccent sur les besoins et les attentes du
client potentiel ainsi que sur les avantages du produit pharmaceutique sur
lui et ce, par le truchement de lthos discursif divulgu par les modalits
apprciatives), la prise en charge (lautorit pistmique et dontique de
lexpert pharmacien, mdecin ou fabricant du laboratoire qui est
rationnelle et lgale), linteraction (dans la mesure o le prospectus
mdical peut tre source dintercomprhension voire de co-construction
de savoir et de valeur, tel est le cas de cette constante : Signalez votre
mdecin ou votre pharmacien tout effet non souhait et gnant qui ne
serait pas mentionn dans cette notice) et la norme explicite par la
notion didiolecte ou de fonds lexical et culturel commun dune
collectivit linguistique.
La traduction interlinguale 11 est une pratique bifide o
sinsrent lactivit inter-linguistique et la dimension interculturelle. La
vrit, lexplicitet et la logique du message sont les conditions pralables
de lactivit traduisante. Celle-ci ncessite galement des connaissances
linguistiques i. e. le savoir darrire-plan dont dispose le traducteur pour
comprendre les units de sens et des connaissances thmatiques portant
sur quelques aspects du domaine.
Loin de se conformer une forme canonique, loin dtre assujetti
une vrit terminologique absolue, le vocabulaire du prospectus
apparat plutt comme un moyen de communication subordonn aux
exigences et aux particularits de la situation linguistique (le
microcontexte ou contexte immdiat) et extra-linguistique (le
macrocontexte ou entourage notionnel plus ou moins immdiat).
Nous rejoignons, ici, le point de vue de Philippe THOIRON12 qui
rappelle en premire instance que la traduction constitue
11 Notion emprunte Roman JAKOBSON, op. cit., p. 79.
12 Philippe THOIRON, Le Rseau Lexicologie Terminologie Traduction (L. T. T.) et la
norme , in Colloque Diversit culturelle et linguistique : quelles normes pour le
franais ?, 2001, Universit Saint-Exprit de Kaslik.
57
58
59
60
61
62
Les termes du
figement
La
littrale
traduction
La traduction La traduction
de
N.Siraj
A.Fehri
Blocage
des / , ,, Paradigme : Paradigme :
paradigmes
)
Paradigmatique :
synonymiques
/
/(
synonyme :
Blocage
des / , ,, Transformation :
proprits
/ /
/
transformationn
transformtionnel
elles
:
Catgories
, , , , Catgorie : /
lexicales
/ / ,
Catgories
,
grammaticales
Collocation
Composs
Juxtaposs
/ / ( nom compos :
//(mot compos :
/ /(
Composs
complexes
Composs
endocentriques /
Composs
exocentriques
Composition
Drivation
/ / Drivation :
/
Compositionnal ,
it / Opacit //
smantique
Smantique :
( dfiger : )
Dfigement
Dterminants
/
nominaux figs /
/
les
dterminants
nominaux libres
Transformation :
/
Lexique : / Catgories
lexical : / grammaticales :
grammatical :
/
Lexique :
Compos :
Complexe :
La traduction
de
A.Mseddi
Paradigme : /
synonyme :
Compos :
Compos : / Compos :
complexe :
Composition :
/
Drivation :
Compos : /
Composition :
Drivation :
Smantique :
Dterminant :
/
Dterminant :
/
Enonc :
Enoncs lis
Enonc :
Expressions
idiomatiques
63
Expression :
/ idiome :
Figement
Idiotisme
Idiome :
Lexie compose
Lexie :
Libert
combinatoire
Figement
Locution
Locution
adjectivale
Locution
adverbiale
Locutions
prpositive
conjonctive
Locution
verbale
idiome :
Mots drivs /
Mots
polylexicaux (
ou
Mots
complexes )
Driv : Driv :
Noms composs /
Insertion :
Combinaison :
Combinatoire :
Adjectif :
Adjectif :
/ Adverbe :
Adverbe :
/
Locution :
/ Prposition :
et
conjonctif : /
Conjonctio
n :
Locution : Verbal :
Modifieurs figs
Non-insertion
Drivation :
-
Locution
prpositive :
Driv : /
Mot : /
Compos : / Compos :
Opacit :
/ / smantique :
/
Restriction :
/
syntaxique
:
Polylexicalit
-
Polysmie
Opacit
smantique
Restriction
syntaxique
Porte.du
figement
64
Sparateurs :
trait
dunion,
apostrophe,
blanc
Synthme
Tour
idiomatique
Tournure
transparente
Tournure
opaque
Sparateur :
/
trait dunion :
/ apostrophe :
trait
trait dunion :
dunion :
//
apostrophe
:
Idiomatique :
Tournure :
/
/
transparente : /
opaque :
65
66
67
Conclusion
La traduction mtalinguistique des concepts, et plus
particulirement les concepts modernes, tels que ceux du figement, est
une tche dlicate. En effet, le traducteur est cens avoir une
connaissance du systme linguistique des deux langues, afin de russir
lintroduction des nouveaux concepts dans la langue darrive et de les
adapter avec les concepts dj existants.
Lobjectif de la traduction est donc de combler les cases vides dans une
langue donne, en introduisant de nouveaux concepts emprunts une
autre langue et permettre dinstaurer une linguistique universelle.
Mais la traduction du concept linguistique ne prsente quune tape de la
traduction. En effet, il faut prendre en considration le contenu
conceptuel du texte traduit ; commentaires et exemples sont galement
importants dans une traduction mtatinguistique.
BIBLIOGRAPHIE
Baccouche T., Mejri S., (1993), Du mot, Tunis,
arabe
Dar eljanoub
en
68
Universit Paris 13
Projet de recherche financ par le rseau LTT-AUF : Dictinnaire lectronique franaisespagnol-catalan-arabe des noms des professions et des mtiers
69
Forces armes.
Ce classement et cet chantillon de certaines professions mettent
en relief un inventaire sans pour autant prciser aucune proprit
syntactico-smantique de lunit lexicale.
De mme, cet important fonds de syntagmes nominaux de professions
comprend des noms de mtiers simples et des noms de mtiers composs
comme bibliothcaire, actuaire, bassiste, astronome dun ct ; danseur
classique, matre nageur, critique cinmatographique, dessinateur
cartographe, directeur de thtre , gologue marin.
Il est important de souligner quil y a des noms de professions qui ont un
large spectre lexical et qui entrent dans des moules productifs, tel est le
cas du nom de mtier officier : officier de ltat civil, officier gnral,
officier subalterne, officier de permanence, officier suprieur, officier
ministriel, officier de justice, officier de police judiciaire, officier de
sant, officier du gobelet, officier de marine etc.
Cette nomenclature des noms de professions peut constituer une mthode
pratique de classement, et un fonds exploitable pour la documentation sur
la question. Toutefois, le comportement syntactico-smantique de ces
units lexicales nest pas pris en considration. De ce fait, ltude de ces
units lexicales des noms de professions en termes de classe dobjets
semble tre dun grand intrt non seulement pour la description
lexicographique mais aussi pour le traitement automatique des langues
naturelles.
2-Une grammaire locale des noms des professions
La notion de classe dobjets1 telle quelle est labore par Gaston
1
70
71
72
73
74
civile.
2 Des dnominations de concepts spcialiss
Un va-et-vient entre dnominations et concepts
dnomms est la seule faon davancer en terrain solide. Une
analyse de discours prendrait en compte des expressions fortement
rcurrentes comme scurit et hygine au travail (267). Un outil
documentaire pourrait aussi lutiliser comme un bon descripteur
pour slectionner des textes traitant de la thmatique hygine et
scurit . Une analyse conceptuelle plus pousse conduit
distinguer deux droits distincts pour tout travailleur : un droit la
scurit au travail, qui veut dire la prvention obligatoire de tout
risque daccident, et un droit lhygine au travail, qui signifie la
prvention de tout risque sanitaire.
Autrement dit, ce qui fait le srieux de la terminologie
nest pas seulement lautorit de sa source, mais aussi la validit
des dfinitions. Non seulement il faut dissocier ce que les textes
coordonnent, mais il faut aussi dissocier ce que la langue
amalgame. Au vu des frquences dans des textes pertinents,
surexploitation a sa place dans notre fichier, mais combien de fois ?
Autant quil importe de distinguer de types dobjets typiques
possibles pour ce concept relationnel, cest dire deux fois, au vu
du Web : dun ct il sagit de personnes, victimes dexploiteurs,
de lautre il sagit de ressources naturelles, menaces dpuisement
par des exploitants.
Il arrive couramment que des expressions juridiques
correspondent des conceptualisations non pas seulement dobjets
concrets ou abstraits, mais de schmas propositionnels complets.
Surexploitation constitue une condensation du contenu de
pense surexploitation de <ressources naturelles> par des
<humains collectifs : Etats, entreprises etc> , dans une
schmatisation o les chevrons encadrent des classes dobjets au
sens du Laboratoire de linguistique informatique de Paris XIII (voir
notamment LE PESANT et MATHIEU-COLAS 1998,
CHODKIEWICZ et GROSS 2004, GAUTIER 2004). Cette faon
de les apprhender est productive car elle associe les personnes
(humains et citoyens) dtentrices de droits et les droits eux-mmes.
77
Il est clair par exemple que droit de grve na de sens que par
rapport aux travailleurs. Une telle expression prdicative nominale,
hors contexte, suppose une implicitation dun argument
appropri (LERAT 2002b). Un cas de dveloppement complet de
proposition lexicalise sous forme de groupe nominal est celui de
droit des peuples disposer deux-mmes en franais, ou de right
of peoples to self-determination en anglais, o se rencontre
toutefois galement la variante allge right to self-determination,
tout comme en franais droit lautodtermination.
La considration de la source aide aussi comprendre
les conceptualisations. Ainsi, premire vue, sant des collectivits
(en anglais, community health, 3.140.000) peut faire penser sant
publique, et de fait on nen est pas loin. Lexamen des contextes
rvle toutefois quil sagit dune conceptualisation plus
sociologique, qui a donn son nom une division dun ministre
canadien ayant en charge des groupes sociaux posant des
problmes particuliers (ruraux, autochtones etc.).
Le point de vue des intresss est crucial en
terminologie, de faon gnrale, encore plus quand on a en vue les
droits des humains rels, ce qui est indispensable pour ne pas
confondre conceptualisation et abstraction. Par exemple, scurit
syndicale (389) justifie un renvoi la fois droit syndical (19000),
matire une norme codifie, et aussi droits syndicaux (13800),
ensemble de possibilits concrtes, ainsi qu libert syndicale
(16400).
La dimension humaniste du thme, qui en fait la
noblesse, impose aussi de prendre au srieux les exigences de
morale politique, civique et religieuse, qui tirent vers le haut notre
espce. Do le privilge accord ce qui est exigible, ce qui est
souhaitable, ce qui est interdit et ce qui nest pas souhaitable. Il
sagit bien de droits, et donc en mme temps de devoirs, et la
logique sous-jacente est clairement la logique dontique, ou
logique des normes, qui est au cur de la philosophie du droit.
Do la place accorde aussi systme de valeurs, abstraction
universelle mobilisatrice.
78
BIBLIOGRAPHIE
82
83
1- Prsentation du Corpus
Nous lavons forg partir dnoncs tirs de trois missions :
a) Forum, mission diffuse les aprs-midi du lundi et du vendredi,
de 15h 17h. Elle tente dapporter un clairage sur les nouvelles
tendances de notre socit. Pour donner une information vraie, le
discours sur une question dbattue est appuy, la fin, par un
argument dautorit, des statistiques. Tout en apportant la proximit
de la vie de chacun, cette mission laisse une large place la libre
expression et aux tmoignages de ses auditeurs
b) Hit club est une varit musicale qui marie la chanson occidentale
et orientale. Elle a lieu deux trois fois par semaine, de 17 h 20.
Elle fait cohabiter les musiques du monde. Elle offre un mlange des
genres avec des titres de musique qui couvrent les saison
radiophoniques les plus rcentes, elle largit sa grille avec les grands
tubes
c)Sbah ness (T.I. : la matine des gens).Elle a lieu de 9h 11h et
apporte des informations positives de proximit .Diverses question
sont abordes, comme celle de la prvention contre les maladies
virales ou la question de la voiture avec la prvention routire voire
mme le mondial de lautomobile.
Ces missions comme toutes celles de Mosaque sont ralises sur
un fond dcoulement musical. Pour nous, elles sont un chantillon
reprsentatif de lactuelle politique linguistique
2- Analyse du discours
On retient deux principaux croisements, un croisement syntaxique
et un croisement lexical. Pour un besoin strictement mthodologique,
nous avons dpartag le travail en deux volets.
- Larabe et le franais dans une syntaxe croise
Globalement, les diffrentes parties du discours sont concernes par
ce phnomne mais il y a des emplois qui sont plus redondants que
dautres; Pour nous, ils sont des faits saillants propres cette langue la
mode. Pour la ncessit mthodologique, la prsente analyse sera
organise par classes grammaticales.
84
Lobjet :
pour comptence gale salaire gal
T.I :
La femme a les mmes droits que lhomme, pour comptence gale,
salaire gal.
Il sagit dun tmoignage avec une double insertion, celle du substantif
sujet, et du substantif objet. Ce mode dinsertion privilgie la
complmentarit syntaxico-smantique entre larabe et le franais. Quant
la deuxime proposition, il est question dune transposition intgrale
dune structure franaise avec linsertion de la modalit de lobligation
exprime en arabe dans une forme verbale impersonnelle.
Avec
27 millions ( La nouvelle mgane)
T.I
Le prix de la voiture est vingt sept millions
Le mode dinsertion des chiffres pourrait se justifier par une attitude
presque inconsciente qui rserve la langue franaise, le rle doutil
linguistique permettant laccs aux sciences et la technologie dailleurs
les spcificits des voitures, les options ainsi que les prix sont toujours
donns en franais, la traduction en arabe intervient en second lieu.
sont accepts
T.I
Tous les crdits sont accepts.
Il est intressant de voir dans cette proposition comment le mot crdit a
subi une dformation phonologique De plus il a gard la double
dtermination avec tous, qui se trouve plac aprs le substantif
85
T.I
Je dsire une ddicace pour toi
ddicace
Al antibiotique
T.I
Fais attention, ne prends pas seul des antibiotiques
Essynthse
T.I
Celle-ci est ta synthse
Nous pouvons lire dans le ddoublement de la consonne s prcde de
, particule du morphme dterminant l, une dtermination par le
gnrique qui saccommode des contraintes phonologiques, caractrisant
son environnement immdiat. Ceci nous permet de toucher du doigt la
nouvelle configuration linguistique quon cherche donner au franais.
Nous passons de la fracture linguistique lharmonisation du tout
possible.
En somme, nous nous rendons compte que limbrication
86
87
Dans
agrable
T.I
Sa voix est agrable, avion ! (emploi mtaphorique pour dsigner un tat
de transe)
Ladjectif rend compte dune manire presque exclusive des proprits
smiques. Le grammatical
est neutralis par cette forme.
La
neutralisation du grammatical au profit du sens confirme que nous
sommes dans une langue non norme.
L adverbe- modalisateur
vraiment Mosaque
T.I
Mosaque est vraiment quelque chose dextraordinaire
Lengouement des auditeurs pour Mosaque se trouve formalis par
quelques
procdes discursifs. Nous avons retenu les procds
dinsistance les plus emphatiques, comme la rptition de vraiment,
qui vient marquer le degr de certitude et la tonalit assertive.
Dans
contre contre
T.I
Il a tenu bon : contre cest contre
Contre est prdicat mais il modalise tout lnonc, la rptition du
mme adverbe contribue la formation de lintensif qui acquiert une
valeur prdicative.
Le ddoublement de ladverbe
trs trs sympa
T.I
Celui-l est trs trs sympa
88
T.I
Quel grand Miles Davis !
rptition , tout en se
Miles Davis
et aprs
89
90
91
92
93
94
95
96
Lapproche tymologique :
L'approche contextuelle :
L'approche encyclopdique :
97
accrditaire."
Ces cinq fonctions peuvent tre rattaches des disciplines : la
reprsentation relve du droit diplomatique et des rgles coutumire du
protocole, la protection des intrts dpend des rglementations en
vigueur dans le droit international public et priv, la ngociation implique
des stratgies politiques prsidant aux relations bilatrales et fait partie
des techniques de ngociation; l'information s'appuie sur les techniques
de communication et les sciences de l'information, la promotion des
relations amicales ncessite une connaissance mutuelle et le recours aux
sciences humaines s'avre invitable; particulirement, l'anthropologie,
la sociologie, la psychologie sociale, etc.
En outre ce mme article 3, de la Convention, mentionne dans l'alina 2:
"Aucune disposition de la prsente Convention ne saurait tre interprte
comme interdisant l'exercice des fonctions consulaires par une mission
diplomatique". Et de toute vidence, pour un complment d'information,
la rfrence devrait tre faite la Convention de Vienne sur les relations
consulaires du 24 avril 1963. Le droit consulaire, non encore parfaitement
dlimit mais prenant ses sources dans le droit civil, le droit notarial, le
code du statut personnel, etc. est venu tout naturellement se joindre
l'ensemble des sous domaines identifis.
Une fois la notion de diplomatie plus ou moins cerne, grce au recours
laspect linguistique ( approche tymologique et approche contextuelle)
et laspect encyclopdique (ayant permis de mettre en relief les
fonctions diplomatiques et les champs et disciplines qui lui sont
affrents), il convient de dresser l'arbre du domaine sachant quun
dictionnaire spcialis se heurte un obstacle majeur, li la nature et
l'tendue du domaine.
- Dresser l'arbre du domaine et dterminer la liste des sous domaines :
Larbre du domaine peut prsenter ds le dpart des branches principales
, en loccurrence ici : le droit international public et priv, auxquelles
seront rattaches des ramifications drives. A la croise de plusieurs
disciplines, la nomenclature de la diplomatie s'est rvle immdiatement
dominante juridique vu la place prpondrante occupe par le droit dans
les relations internationales mais elle a t tout naturellement alimente
par la sociologie, l'anthropologie et d'autres sciences humaines.
98
Remarque :
Par ailleurs, le terme acte est relier au champ smantique relatif aux
documents , formant ainsi le paradigme suivant:
acte
contrat
convention
pacte
protocole
trait
Identifier le terme :
99
100
ou bien
101
.
.
.
. .
.
Polysmie et sous-domaines :
Dans la langue source, un mme terme peut tre utilis dans deux sous
domaines diffrents Par exemple, le terme exequatur en droit
international priv et en droit diplomatique na pas la mme acception
comme cela ressort de ce qui suit :
1. EXEQUATUR dr. dipl. Autorisation accorde par le ministre des
Affaires trangres de lEtat de rsidence un nouveau chef de poste
consulaire, lui permettant ainsi dexcercer ses fonctions 2. EXEQUATUR
dr. int. pri. Dcision par laquelle lautorit judiciaire comptente,
autorise lexcution sur son territoire national, dun jugement rendu par
une juridiction trangre.
Le terme Exequatur peut tre trait deux entres diffrentes et considr
non comme un polysme mais comme un homonyme dont les sens sont
distingus grce la distinction des sous domaines : droit diplomatique et
droit international priv .
Le terme Exequatur a t rendu par deux termes en arabe
et
- Polysmie et situation de communication
102
.
.
103
Conclusion
Nous avons trait diffrents points relatifs llaboration dun
dictionnaire spcialis en traitant de la nomenclature, de lunit
terminologique et de la recherche des quivalents en langue cible .
Il ressort que le bilinguisme ici rfre la mise en communication de
deux langues via lopration traduisante qui conduit le plus souvent des
crations nologiques dans la langue cible.
Nous navons trait ni de la structure de larticle du dictionnaire bilingue
ni de la porte de la dfinition et ses caractristiques. Ce sont des points
qui pourraient faire lobjet de travaux ultrieurs.
BIBLIOGRAPHIE
Al Kasimi Ali (1977), Linguistics and bilingual dictionaries, Leiden,
Brill.
Bjoint H. et Thoiron Ph. (1996) Les dictionnaires bilingues, Louvain,
Duculot
Boutin-Quesnel Rachel et alii.(1985), Vocabulaire systmatique de la
terminologie, Quebec, OLF.
Collinot Andr et Mazire Francine (1997), Un prt parler: le
dictionnaire, Paris, PUF
Clas Andr, (1996) Problmes de prparation rdactionnelle de
dictionnaires bilingues spcialiss : quelques rflexions, in Les
dictionnaires bilingues, Louvain, Duculot
Derradji Abdelhamid (1989), Lexique des termes des relations
internationales (franais - arabe), Paris, Publisud.
Dubois Jean, Dubois Claude (1971), Introduction la lexicographie
franaise, Paris, Larousse
Dubuc Robert, (1980) , Manuel pratique de terminologie, Montral-Paris,
Linguatech-CILF
Felber Helmut (1984), Terminology manual, Paris, UNESCO.
Gaudin Franois, Guespin Louis,(2000), Initiation la lexicologie
franaise. De la nologie aux dictionnaires, Bruxelles, Duculot
Householder Fred W. and Sol Saporta d. (1968.), Problems in
lexicography, The Hague, Mouton
Kleiber Georges,(1999), Problmes de smantique. La polysmie en
questions, Septentrion, Presses Universitaires.
104
105
- 1974
1998 . 46
1996 ..41
1998 45
Notes
*Ouvrage collectif , paru chez Okad, Rabat, 2001 en coordination avec
Hubert Joly du CILF Paris
106
107
108
discours :
- des noms (correspondant des fonctions constantes) : il
sagit de dsignateurs de classes, ou dunits (selon
lactualisation de la tte nominale le/un, la/une, etc.) : ex.
le nom, le verbe, le temps, laspect, la phrase, etc. ; il sagit
aussi de dsignateurs de catgories de proprits (ex. le
prsent, le pass, le futur, etc.), ou dappellatifs de
proprits (ex. limparfait). Les appellatifs de proprits
sont frquemment de nature prdicative (ex. le plus-queparfait, le pass simple, le futur antrieur, etc.) ;
- des prdicats (de deux types) :
(i) prdicats de niveau 1 : il sagit de prdicats qui
dcrivent des tats, des proprits, des relations dont sont
susceptibles les classes, units et catgories prcdentes :
ex. complment circonstanciel, description dfinie,
univers de croyance, etc.
(ii) prdicats de niveau 2 : il sagit de
prdicats qui dcrivent des oprations linguistiques
effectues sur les classes, les units et les catgories (ex.
complmentation,
extraposition,
topicalisation,
thmatisation, etc.).
- des modalisateurs : il sagit de termes spcifiant la faon
dont un prdicat de niveau 1 ou de niveau 2 est applicable
aux fonctions constantes des noms (ex. langue flexionnelle,
agglutinante, analytique ; article dfini, indfini,
contract ; structure superficielle, profonde, etc.
Cest dans les dsignateurs de classes, de large extension, quon
trouve le plus souvent les termes simples, emprunts pour lessentiel au
latin ou au grec, largement stabiliss par lusage, inscrit, dans la tradition
grammaticale, et intervenant (assez tt dans lhistoire) dans le domaine
que lon peut qualifier de rhtorico-grammatical.
On observe le frquent transfert des units entrant dans de la
catgorie des modalisateurs vers la catgorie des prdicats de niveau 1
(prdicats de proprits, de relations, etc.).
109
110
et opratoire des traits de nomination. Ces traits ne sont donc pas toujours
activs, et le contexte joue cet gard un rle important.
Lexemple de substrat le montre clairement. Isol, le terme ne
prsente pas ncessairement deux traits de nomination, dans la mesure o
mme en contexte mtalinguistique la motivation morphologique de
lunit nest pas ncessairement apparente puisque le mot connat
dautres emplois dans la langue courante. Mis au contact des termes
adstrat et superstrat, ses traits de nomination sont bien activs.
Du latin substratum, partir du verbe substernere,
tendre sous . Le terme de substrat sert dsigner une
langue qui a t supplante par une autre langue sur un
territoire donn, et qui, en dpit de sa disparition, a laiss
des traces de son existence dans la langue qui sest
impose. On dsigne par le terme de superstrat un
ensemble de faits propres une langue, qui, aprs avoir t
introduite sur laire dune autre langue, na laiss dans cette
langue que des traces de son existence, sans la supplanter.
On parle ainsi du substrat gaulois et du superstrat
germanique en franais. On dsigne par le terme dadstrat
une langue parle dans une aire voisine de laire prise pour
rfrence, et qui en raison de cette contigut exerce sur
elle une influence.
F. Neveu, Dictionnaire des sciences du langage, Armand
Colin, 2004.
De mme, par exemple, pour la srie diaphasie, diastratie, diatopie,
les deux lments de nomination qui constituent chacun de ces trois
termes ne sont accessibles que dans certains contextes, notamment ceux
o se dploie le paradigme drivationnel auquel ils appartiennent.
DIAPHASIE
Du grec dia-, distinction, sparation , et phasis,
aspect . Le terme de diaphasie dsigne ltude de la
diversit stylistique et situationnelle des pratiques
linguistiques dune communaut :
Les productions [linguistiques] sont [] sensibles
au type dactivit qui se droule (enjeux de lchange,
situation matrielle, sujet trait, mdium), et aux
protagonistes (interlocuteur, prsence ou non dun public,
111
112
lactivation
des
traits
(mtalinguistique/pilinguistique, endophore/exophore, endocentrique/
exocentrique, encodage/dcodage, enclitique/proclitique/clitique, etc.).
Les mtatermes complexes sinscrivent gnralement dans un
paradigme drivationnel clairement identifiable. Plus que dun
paradigme, il faudrait dailleurs parler dun parcours drivationnel dont
laboutissement est gnralement une unit substantive rsultant dune
nominalisation, comme le montre la srie flexif, dflexif, dflexivit, dans
la terminologie guillaumienne.
DFLEXIVIT
Mot form partir du verbe latin deflectere, dtourner .
Gustave Guillaume emploie le terme de dflexivit pour
dsigner le phnomne, constant dans lhistoire des langues
indo-europennes, selon lequel, en raison de lvolution
des morphologies synthtiques en morphologies
analytiques, certains morphmes flexionnels (ou flexifs)
originellement agglutins, se sont dsolidariss de leur
support lexical pour former un morphme libre charg
dexprimer explicitement la relation grammaticale quils
entretiennent avec ce support. Les articles, les prpositions,
les pronoms personnels sujets, par exemple, sont dans de
nombreuses langues indo-europennes des morphmes
dflexifs .
F. Neveu, Dictionnaire des sciences du langage, Armand
Colin, 2004.
On dispose ici dune unit complexe prsentant trois traits de
nomination, dont le dernier, rsultant de la nominalisation, inscrit lunit
113
114
poser
lincommensurabilit de la langue grammaticale et de la
langue empirique, et nonce par l mme une critique du
rationalisme en linguistique :
[] [la sous-dtermination] revient dire que la
capacit gnrative luvre dans les changes langagiers
humains excde, par dfinition, celle de toute grammaire.
Dans sa ralit quotidienne, le langage est ce que
Wittgenstein appelait une forme de vie. [] Le langage est
indiscutablement pour lhomme le mdiat de
lintelligibilit. Le rationalisme rend compte de ce fait en
supposant la rflexivit : ce que signifierait la vrit du
substantialisme, cest que le langage pourrait tre de part
en part intelligible soi-mme. La sous-dtermination
montre quil nen est rien. Il ny aura pas plus de
mtalangage ultime englobant toutes les possibilits
linguistiques humaines quil ny aura de langue
universelle. (S. Auroux, La Raison, le langage et les
normes, PUF, 1998)
115
116
117
118
BIBLIOGRAPHIE
119
97-111.
SWIGGERS P., 1999 : Pour une systmatique de la terminologie
linguistique : considrations historiographiques, mthodologiques et
pistmologiques , in A. Lemarchal (dir.), La Terminologie
linguistique, Mmoires de la Socit de Linguistique de Paris, nouvelle
srie, tome VI, Paris, Peeters, p. 11-49.
THOIRON P. (dir.), 1996 : La Dnomination , Mta, 41/4.
120
121
122
Par exemple Harris Z-S. (1964, 1976, 1988) ; Gross M. (1975, 1980, 1981) ; Gross G. &
Vivs R. (1986) ; Gross G. (1989).
2
Pour le franais, par exemple, G. Gross (1996) a montr quil y a beaucoup plus de
prdicats nominaux autonomes que de prdicats apparents dautres formes
morphologiques.
123
124
Ibid.
125
1re position
2me position
:?
s:mi:
venir(accompli)
Sami
126
P. nominale
1re position
s:mi:
Sami
2me position
:?
venir(accompli)
Il est clair que ce qui est pris en considration en premier lieu est
la position des lments sans tenir compte de laspect smantique
qui pourrait rvler une toute autre ralit . Il suffit, en effet, que
les mmes lments changent dordre pour passer dune phrase
nominale une phrase verbale, et vis versa :
2-1-2-Limites de lanalyse existante
128
(7)
a) tat qui a dur dans le pass : : (tait) :
: :mi: : (tait Sami malade = Sami tait malade)
b) tat qui stend partir du pass et qui demeure
jusquau moment de lnonciation : : : /
: ? (demeurer, tre encore) :
(: : + : ? + ...) :mi: :dun (Sami
malade = Sami est malade)
c) Changement dtat par rapport au pass : :/
?h (devenir) :
(: + ?) :mi: :dan (est devenu Sami malade
= Sami est tomb malade)
d) Affirmation du contenu de la phrase par le
locuteur : ?inna :
? :mi: :dun (Sami malade = Sami est bien malade)
e) Infirmation du contenu de la phrase par le
locuteur : lajsa :
:mi: :dun (outil Sami malade = Sami nest pas
malade)
f) Le souhait : lajta :
:mi: :dun (outil Sami malade = (je souhaite que
Sami soit malade)
g) Le souhait ou la probabilit : lajta : laalla :
(lajta / laalla) :mi: :dun (outil Sami malade = Sami est
malade)
Lintroduction de ces outils dans des phrases commenant par des
noms leur attribue, selon les analyses des grammairiens arabe, le
statut de phrases nominales , et ce, indpendamment de ce qui
vient aprs. Cest--dire sans tenir en compte les relations
smantiques et la structuration prdicative qui sont lorigine de la
phrase. Ce qui revient dire que lanalyse traditionnelle a omis les
considrations smantiques, notamment la nature du prdicat, au
profit des aspects formels. Dans le paragraphe suivant, nous allons
voir que les phrases prcdentes sanalysent autrement laide des
129
130
Argument1
:mi:
Argument2
:
Argument3
(?:) alja:?
Arg.1 : :mi:
Arg.3 :
Prd.N
nasi:ha
Argument1
sa:mi:
Argument2
alja:?
Arg.1 : sa:mi:
Arg.2 : ( ?ila: )
P (7)
Prd.adj (:d)
:mi:
:mi:
qissa
Ceci revient dire que la srie en (7) prsente, elle aussi, une
prdication adjectivale et que ce qui change dun exemple lautre
est simplement la forme du support qui actualise le prd.adj. De ce
132
dmoli le mur)
? alijuni
: : alijjin (que dmoli Alii le mur difficile
pour Alii= que Alii dmolisse le mur est difficile pour Alii)
[nominalisation du verbe laide dun verbe support]
Les variations la fin du prnom alij(un/in) sont dues, bien sr, aux diffrences de
dsinences casuelles.
134
-: : (dmolition (du)
(:) i10
N0i
10
-:
Lindice i en italique indique la co-rfrence entre les deux lments quil suit.
135
P (13)
Prd.adj : ?
?-:
-::
:--
N0i
137
138
139
Dans le cadre dune langue donne, deux facteurs semblent soustendre le choix de telles dnominations :
-Certains faits sont isols et dnomms dabord par la
communaut linguistique dans son ensemble. Les spcialistes puisent
parfois leurs termes dans ce fonds lexical commun. Labondance des
termes composs ou phrasologiques, transparents (caille-lait , attrapemouche(bot.)) ou figurs (il de marteau, pied de biche etc.) tmoignent
de limpossibilit de conclure des frontires nettes entre langue gnrale
et langue de spcialit ;
- le souci des terminologues de propager un savoir scientifique
daccessibilit difficile pour le profane, sous tend leur recours des
expressions images ou strotypiques ( cur flottant, plaquette frustre,
montagne exotique etc. (cf. Gambier, ibidem).
Du ct de la notion, celle-ci est, en effet, plus proche de
lapprhension ontologique de lobjet dsign que de la reprsentation
conceptuelle dfinie selon le sens commun, selon le contexte nonciatif
ou selon lunivers de croyance dun locuteur donn. Cet aspect de
prcision lui garantit la stabilit et lunivocit de la rfrentiation
qualifiants en principe tout discours scientifique.
Toutefois, les domaines de spcialit ne prsentent pas toujours la
mme rigueur dans la dlimitation et la description des notions qui leur
sont relatives. Des sciences physiques, aux domaines techniques, aux
sciences sociales, les notions admettent plus ou moins ou pas du tout des
manipulations qui trahissent une vision dpassant le cadre strict du
contenu notionnel pour une unit donne.
Le discours lexicographique, lune des instances de normalisation
du lexique spcialis ou non, de part son ouverture sur des registres de
langue varis et de part son caractre plus ou moins idologique, parat
sensible cette variation de domaines que nous illustrons par le
traitement les dfinitions des notions suivantes puises dans un
dictionnaire unilingue arabe El-Munjid :
Ex.1 Il sagit de terme scientifique dfini dans un langage
intermdiaire entre langue gnrale et langue de spcialit :
140
141
142
Ex.6
Dom.
.Mt.
Terme
en traduction
dictionnaire
L1
Baby sitter ali:ss-ttifl
Al-munjid
(celui qui sassoit avec
lenfant)
Ex.7
Admin secrtaire
.
?ami:n sir
confident de secret
Dictionnaire
bilingue des termes
de sport
Ex.8
Md.
Al-munjid
inabu-i:b
Raisin du loup
143
Ex.10
bot.
Arachide
Fu:l su:da:ni
Fves du Soudan
Fustuq-labi:d
Pistaches desclaves
Al-munjid
Ex.11
md.
sport
sport
sport
Ex.12
sport
Aphasie
?iniqa:d-illis:n
nouement de la langue
Aphasique mahbu:s-llisa:n
enfermement de la langue
masjadatu tasallul
Mis en hors pige de faufilage
jeu
?ima:d (tamwi:t) lkura
Amortir
extinction (faire mourir) le
Arrire
ballon
central
qalb difa:
Avant
Coeur de dfence
central
Qalb huu:m
Coeur dattaque
-le terme en L2 est une focalisation
du sens du terme en L1 :
.Repousser
le ballon
.avantage
?anqaa-lmawqif
il a sauv la situation
?itahat-lfursa:
don de la chance
- enfin, lquivalent peut relever dun
diffrent ou dun discours fortement idologique :
Phil.
athisme
kufr
impit
zandaqa
fausse-croyance
144
Al-munjid
Dictionnaire
bilingue
des
termes de sport
infrentielle partir
Dictionnaire
bilingue
des
termes de sport
domaine spcifique
Al-munjid
145
Conclusion
On conclut que :
1-Les termes, de part leurs motivations et leurs sources, constituent un
champ favorable la strotypisation que les notions ;
2-Toutefois, celles-ci peuvent tre sujettes des manipulations de la sorte
dans le cadre dun discours donn, mme si ce discours se veut normatif
comme dans le cas des dictionnaires ;
3-Dans le cas de la traduction, la libert que prennent les traducteurs
serait plus grande quand le contrle social du sens nest pas
institutionnalis et en labsence dune dynamique sociale qui donne vie
aux notions dans la ralit.
BIBLIOGRAPHIE
Dictionnaires
-Dictionnaire de linguistique de Jean Dubois
-Dictionnaire des termes de sport Anglais-franais-arabe
-El-munjid dictionnaire unilingue arabe
-El-Menhil dictionnaire bilingue franais-arabe
Revues
-Lactualit terminologique vol 26, 2, 1993
-Langages N76, 1984 La dnomination
-Terminologies nouvelles N10
uvres et articles
M. T. Cabr (1998, version franaise), La terminologie, publ. les Presses
Universitaires dOttawa et Armand Collin.
R. Costa (2001) Contribution la dlimitation du texte de spcialit
in Actualit scientifique, actes des VImes journes scientifiques du
rseau LTT de lAUPELF, Beyrouth 1999 Lloge de la diffrence : la
voix de lautre, sous la direct.de A. Clas, H Awas et J. Hardane, publ. De
lAUPELF-UREF.
R. Galisson (1999) La pragmatique lexiculturelle pour accder
autrement une autre culture par un autre lexique in Etudes de
linguistique applique, 116, pp477-496.
F. Mazire (1981) Le dictionnaire et les termes in Cahiers de
lexicologie N39, pp79-92.
S. Mejri (1997) Le figement lexical, publication de la Facult des Lettres
de la Manouba.
L. Messaoudi (1998), Technolectes bilingues (franais-arabe) et modes
de dnomination in Revue tunisienne des sciences sociales N 117,
actes des Vmes journes scientifiques du rseau LTT de lAUPELF,
146
Tunis 1997, La mmoire des mots, sous dir .de Taieb Baccouche, Andr
Clas et Salah Mejri.
B.Prichon (1997) De la terminologie scientifique au discours
cologique : contrle ou drglement de tous les sens in Le contrle
social du sens, publication de lUniversit de Provence, pp39-54.
G. Petit (2001), Dnomination et lexique in Journal of french
language studies, V II, N1, Cambridge University Press.
P. Thoiron (1998) Figement, dnomination et dfinition in Le
figement lexical (actes de colloque), publication de RLM, pp219-238.
147
148
Mandat la barre
Mandat damener
Mandat darrt
Mandat dexcution
Mandat de comparution
Mandat de dpt
Mandat de justice
Mandat de paiement
Mandat de perquisition
Mandat de virement
Territoire sous mandat
Mandat express
Mandat international
Mandat poste
Mandat tacite
Mandat tlgraphique
Sacquitter dun mandat
149
Habous
Hadith
Frida
Cadi
Khamms
Charia
150
151
Deuxime Anne
Langue A Arabe crit
Langue A Arabe oral
Lettres Arabes
Langue B Anglais crit
Langue B Anglais oral
Langue B Ecrit
Langue B Ecrit
Principes de la traduction de A vers B
Principes de la traduction de B vers A
Principes de la traduction de A vers B
Principes de la traduction de B vers A
Traduction de A vers B
Traduction de B vers A
Traduction de A vers B
Traduction de B vers A
Introduction lhistoire de lAlgrie
Introduction aux sciences de la
communication
Informatique
Introduction aux sciences juridiques
152
Troisime anne
Quatrime anne
Mthodes de Traduction
153
la faute duquel il est arriv, le rparer. . Ainsi Naceur dduit que les
deux textes sont caractriss par une contradiction radicale. Qui se
rsume comme suit : Le texte crit en arabe ne prend pas en compte le
terme faute ( )car il se rfre la thorie objective c'est--dire la
thorie des risques sur laquelle se base la responsabilit civile en matire
de prjudice (). Ce principe est une consquence du dveloppement
des socits et est adopt par la majorit des lgislations contemporaines.
Selon lauteur sus mentionne larticle 124 na pas pris en compte le
principe de la faute non intentionnelle. La version arabe devrait tre
rectifie comme suit :
"
."
Ce type de contradiction met les juristes devant un vritable dilemme.
Logiquement on pourrait prendre en considration la version arabe vu
que la langue arabe est la langue officielle en Algrie, mais la situation se
prsente autrement en ce qui concerne le code civil. Cette question
provoque une grande polmique au sein des experts qui se demandent
lequel des deux textes est la source de la traduction, la version arabe ou la
version franaise. Il est existe deux points de vue :
Le premier point de vue consiste dire que le texte arabe reprsente la
source pour la traduction du code civil. Lautre avis souligne que le texte
franais est la source de la traduction du code civil.
Les partisans de la premire thse prtendent que le texte arabe est la
source de la traduction du code civil car il existait initialement en langue
arabe et fut traduit vers la langue franaise. Ils argumentent en
mentionnant que : Les textes arabes ont t repris mot mot des
textes du code civil gyptien. 9 Dans ce cas nous ne pouvons ni
confirmer
cet avis ni le remettre en cause car pour trancher
dfinitivement il est indispensable de se rfrer aux documents des
travaux prparatoires relatifs au code civil et qui ne sont pas disponibles
ce jour. Les collgues juristes et chercheurs en code civil constatent que
plusieurs textes du code civil sont identiques au code civil gyptien, mais
ils prcisent quil nest pas possible de gnraliser cet avis car beaucoup
de textes diffrent du texte gyptien. A titre dexemple le code civil
gyptien utilise le terme Enrichissement sans cause ()
alors que le code civil algrien utilise en plus de ce concept le terme
quasi contrat ( ) en tant que chapitre (chapitre IV) ayant
comme source la loi de Napolon. Lenrichissement sans cause est
9
154
10
155
156
157
158
159
160
Par exemple, dans bassiste, cest linstrument musical qui sert de base
pour la formation du nom de mtier. Il sagit l dune abrviation du
terme contrebassiste, certes, mais il dsigne la personne qui joue la
contrebasse.
Il en est de mme pour lexemple mkw:i " de larabe
dialectal qui dsigne la personne dont le mtier est de repasser le linge.
Llment incorpor est bien loutil utilis pour accomplir cette action,
cest--dire le fer repasser ou pour reprendre le terme en arabe dialectal
l-mkw: " ".
- Largument peut tre le lieu :
Ainsi, le boulanger est une personne qui tient une boulangerie, de mme
que qahwa:i qui est employ pour dsigner celui qui possde une
caftria. Nous pouvons remarquer que ces cas sont moins nombreux que
ceux qui prcdent.
- Largument peut tre le produit :
Tel est lexemple de bulla:ri " "qui signifie celui qui fabrique
les vitres bulla:r " "en dialectal tunisien. Llment incorpor dans
la formation lexicale est bien le produit de laction de la fabrication.
Cependant, nous observons quil existe des cas o llment
incorpor dpend totalement du verbe qui sert lintroduire.
Quelles pourraient tre ces diffrentes relations polysmiques
quentretient le verbe introducteur avec llment incorpor ?
4.
Incorporation et polysmie
Tout en nous appuyant sur la paraphrase, nous avons essay de
forger des tests pour identifier le type de relation polysmique qui puisse
exister entre le verbe introducteur et llment incorpor.
Nous avons dj cit lexemple de qahwa: i pour illustrer
le cas o largument est un lieu. Or, cest l un des cas problmatique de
cette question dans la mesure o ce mme nom de mtier peut dsigner
plusieurs professions la fois, et ce au moyen du verbe qui lintroduit
dans la structure de la paraphrase.
Voici des exemples :
(a) l- qahwa: i qahwtu a:jb " "
(b) l- qahwa: i jsrbi: bil gd " "
(c) l- qahwa: i qa:id il k:s" "
Ces trois paraphrases nous permettent de mettre en vidence la polysmie
du nom de mtier vhicule par le verbe qui lui sert de support. Nous
pouvons dailleurs dduire de ces exemples que dans (a)
qahwa:i dsigne la personne qui soccupe de prparer le
161
162
BIBLIOGRAPHIE
Anscombre J.C., (2003), Lagent ne fait pas le bonheur : agentivit et
aspectualit dans certains noms dagent en espagnol et en franais ,
Thlme, Revista Complutense de Estudios Franceses, Numero
Extraordinario, 2003, pp 11-27.
Kleiber G., (1984), Dnomination et relation dnominatives ,
Langages 76, pp 77-94.
Lepesant D., Mathieu-Colas M., (1998), Les classes dobjets ,
Langages 131, Paris, Larousse.
Martin R., (1976), Infrence, antonymie et paraphrase, Paris,
Klincksieck.
Mejri S., (1999), Compte rendu : Boisson C. et Thoiron P., Autour de la
dnomination, (PU Lille 1997), in Cahiers de Lexicologie 74, 1999-1, pp
238-240.
Mejri S., (2000), Figement et dnomination , Meta Volume 45, n4,
dcembre 2000, Presses de lUniversit de Montral.
Mounin G., (1974), Dictionnaire de la linguistique, PUF, 4me dition
quadrige 2004, janvier.
Riegel M., Pellat J.C., Rioul R., (1994), Grammaire mthodique du
franais, PUF, Quadrige.
Thoiron P., (1998), Figement, dnomination et dfinition , Le figement
lexical, RLM, Tunis 1998.
163