You are on page 1of 25

TRADUCCIN E IDENTIDAD DISCURSIVA*

CLEM ROBYNS
Research Felow
Fund for Scientific Research (Blgica)

Cualquier discurso (re)produce sus propios lmites y define as una


especificidad propia respecto a otros discursos. Ello implica que la identidad es
siempre un concepto dinmico, con un equilibrio muy frgil. La traduccin (en
su sentido tradicional), como confrontacin explcita con discursos "extranjeros",
es slo el ejemplo ms visible de los continuos conflictos que caracterizan la
construccin de la identidad. Aunque el problema de la traduccin ya ha sido
formulado en estos trminos por varios estudiosos (por ejemplo, Even-Zohar,
1990)1, conceptos tan monolticos como "texto", "lenguaje" y "traduccin", que an
dominan los estudios de traduccin, entorpecen mucho cualquier discusin. Por
esta razn, para estudiar el papel que juega la traduccin en la dinmica de la
autodefinicin, el foco de atencin debe desplazarse de los textos individuales o
de los rasgos lingsticos en traduccin (por muy "contextualizado" que pueda
estar el anlisis) hacia la interferencia entre discursos, estructuras discursivas y
estrategias. En este artculo, que es tan slo un primer intento de desarrollar un
marco terico para un programa de investigacin ms amplio, quisiera
ocuparme de las distintas maneras en que un discurso puede enfrentarse al
problema de la interferencia discursiva, tal como se manifiestan en las estrategias
de traduccin y en las posiciones respecto a la traduccin en s misma.
Traduccin y autodefinicin discursiva
Un discurso -o para usar un trmino que tambin abarca los factores
extratextuales individuales e institucionales, una prctica discursiva- se define a
*

Ttulo original: "Translation and Discursive Identity", en Poetics Today, 15, 3, 1994, pgs. 405-428.
Traduccin de Amelia Sanz Cabrerizo. Texto traducido y reproducido con la autorizacin del
autor y del editor.
1

En el campo de la sociolingstica, un marco similar ha sido elaborado por Uriel Weinreich,


Languages in Contact, La Haya, Mouton, 1966 [1953], a propsito del bilingismo y de la
interferencia lingstica, y por Joshua A. Fishman, Language and Ethnicity in Minority
Sociolinguistic Perspective, Clevendon/Philadelphia, Multilingual Matters, 1989, entre otros.

s mismo en relacin o ms bien en oposicin a otros discursos. Y lo mismo


sucede con las culturas, que pueden ser consideradas como conglomerados
amplios y sistemticos de prcticas discursivas. Si definimos un discurso como
un conjunto de mensajes considerados por sus productores o receptores como
relacionados porque de alguna manera cuentan con un conjunto de normas en
comn, la conciencia de tales cdigos comunes es posible slo mediante la
confrontacin con su ausencia, esto es, con otros discursos.
As, la dinmica de la autodefinicin discursiva implica continuos
contactos entre discursos. Ms an, esas relaciones nunca son relaciones de
igualdad puesto que nunca existen de forma aislada: la compleja red de
relaciones creadas por la superposicin de discursos polticos, econmicos,
cientficos, artsticos, literarios u otros conduce a una perfecta simbiosis entre dos
prcticas discursivas cualesquiera que difcilmente parecen algo ms que una
construccin ideal.
El carcter desigual de las relaciones discursivas, esto es, el hecho de que
la construccin de la identidad est ligada a relaciones desiguales de poder,
supone que puede ser considerada ideolgica: al establecer su identidad, una
prctica discursiva construye, reproduce o subvierte intereses sociales y
relaciones de poder. Dos precisiones pueden aclarar esta tesis. Primero, el hecho
mismo de que haya una conciencia de identidad comn dentro de una cultura o
prctica discursiva, implica que ha habido tambin una lucha por preservar esa
identidad, por preservarse a s misma mediante el discurso2. Si la identidad se
construye por oposicin a lo extranjero, las interferencias implican una prdida
de autonoma y de ah una prdida de identidad. En segundo lugar, las
convenciones compartidas en las que se basa la identidad estn implcitas en
muchas ocasiones. Afin de hacer posible el funcionamiento interno de un
discurso, los participantes dan por supuestas ciertas reglas bsicas y ciertos
significados que subyacen a su produccin. Este conjunto estructurado (aunque
plural y dinmico) de presuposiciones es lo que llamamos la "doxa". De la misma
manera que las presuposiciones de una expresin lingstica ("Cundo dejaste
de amar a tu mujer?") no pueden ser contestadas sin contestar la situacin de
comunicacin en s misma (contrariamente a la denotacin), la doxa de un
2

En "The Notion of System", Dirk De Geest (1992) relaciona la posicin central/perifrica de los
elementos sistmicos con su papel en la unidad sistmica: los elementos que interfieren con otros
sistemas tienden a ser relegados hacia posiciones marginales. De Geest tambin propone un
"cuadrado de la normatividad" greimasiano que nos permite describir la posicin normativa de
los elementos (importados).

determinado discurso no puede ser contestada (por tanto hacindola explcita,


cuando su eficacia reside en su carcter implcito) sin contestar la legitimidad del
discurso (evidente en s misma) y de sus productores 3.
Ms an, sta es una funcin posible de la traduccin: introduce
elementos discursivos procedentes de otros discursos y constituye as, por
definicin, una violacin potencial del cdigo. El mero hecho de que un texto est
escrito en algo que no es la lengua comn ya es un desafo radical a las
convenciones del discurso de llegada4. Puesto que la conciencia de normas
comunes constituye la base para la autodefinicin discursiva, la intrusin de
elementos extranjeros que violan las convenciones constituye una amenaza
potencial. Por eso cada discurso se ve continuamente forzado a fijar su(s)
posicin(es) respecto a esos elementos ajenos y, por ello, respecto a la traduccin.
Diferentes reacciones son entonces posibles y vendrn determinadas segn las
relaciones sistmicas internas y externas que caracterizan la prctica discursiva
en cuestin. En este artculo quisiera ocuparme de cuatro tipos de actitudes ante
la traduccin que pueden caracterizar una prctica discursiva.
Con el fin de estudiar la traduccin como "invasin de lo extranjero",
resulta til y hasta necesario redefinir la nocin misma de traduccin. En primer
lugar, est claro que la traduccin no puede ser considerada de forma aislada
frente a la no traduccin. En otras palabras, tanto la exclusin de elementos
extranjeros como la aceptacin en su forma original, tanto la traduccin "fiel"
como la transformacin completa de un texto o de un elemento textual, tienen
que ser consideradas estrategias de traduccin. Ms concretamente: la traduccin
puede ir desde la repeticin literal (que en la prctica no existe) y la
intertextualidad en su ms amplio sentido. En segundo lugar, puesto que las
"culturas" y las "literaturas" son simplemente tipos especficos de prctica
discursiva, no hay razn para restringir el concepto de traduccin a la
transferencia de textos o elementos textuales entre lenguas (culturas, literaturas).
As la traduccin puede ser redefinida como "la migracin y la transformacin de
3

No considero la "doxa" como un "inconsciente estructurado" que determina un discurso y a sus


productores. La funcin ideolgica de la doxa reside en su carcter hegemnico: su carcter
implcito y su evidencia para s mismo. Pero si la doxa excluye por definicin la contradiccin,
ello no significa que no pueda ser contradicha.
4

A menos que nadie sea capaz de identificar los cdigos lingsticos de un texto extranjero
(porque nadie conoce la escritura o el lenguaje). Sin embargo, aunque no haya ninguna violacin
de cdigo lingstico (porque no se ofrece ninguna alternativa), el texto puede funcionar como un
objeto extranjero.

elementos discursivos entre diferentes discursos". Cada uno de esos discursos


puede ser descrito como si ocupara una posicin en un sistema ms amplio y
como si formara un sistema en s mismo5.
Esta "definicin acadmica" es una hiptesis de trabajo como cualquier
definicin formulada por otras "gentes de la cultura". Utilizar mi concepcin de
la traduccin no como una exclusiva herramienta para la clasificacin, sino como
una hiptesis cmoda, con plena conciencia de su historicidad. El contexto
histrico cuestiona sin duda conceptos esencialistas y reductivos como "texto",
"sujeto" y especialmente "literatura", operacin esta que, desgraciadamente, no se
ha generalizado en los estudios de traduccin.
Con el fin de concretar las posiciones que un discurso dado puede asumir
respecto a la "migracin extranjera", tres aspectos bsicos deben ser tenidos en
cuenta. En primer lugar, cul es la posicin y la funcin del concepto de
traduccin o de "lo extranjero" en general en los diferentes subdiscursos de un
sistema discursivo? Ha sido tratado de alguna manera? Ha sido considerado
como problema? Y en ese caso, qu clase de problema? Qu dicotomas se
utilizan para caracterizarlo y qu recursos retricos? El segundo aspecto es la
seleccin y la distribucin de elementos importados: Permite un discurso la
invasin?, desde qu otros discursos? Finalmente se deben analizar las
estrategias de la traduccin: Cmo y en qu medida los elementos discursivos
extranjeros se adaptan a las reglas explcitas e implcitas del discurso receptor?
Estos tres aspectos combinados deben permitirnos describir algunas actitudes
bsicas que caracterizan una prctica discursiva. Mis ejemplos estarn sacados de
varios tipos de discurso (literario, acadmico, lingstico-cultural, nacionalistapoltico y cinematogrfico), con el fin de mostrar qu mecanismos similares
operan en diferentes discursos que tradicionalemente han sido tratados de forma
aislada.
Al encuentro de lo extranjero: algunas actitudes bsicas
A fin de describir cuatro actitudes principales hacia la migracin
discursiva, me gustara proponer dos criterios bsicos. Primero, conoce una
prctica discursiva la "otredad" de elementos (potencialmente) invasores? Se

Vase Robyns (1992) para un estudio ms elaborado de este tema. Una alternativa similar ha
sido sugerida por Itamar Even-Zohar (1990: 73-78), pero su propuesta no parece haber tenido una
gran influencia en el terreno de los estudios de traduccin.

opone explcitamente al "otro"? En segundo lugar, permite una prctica


discursiva la intrusin de elementos que violen el cdigo sin transformarlos segn
el cdigo de recepcin? Una actitud que niegue y transforme la otredad puede
ser tachada de imperialista, mientras que una actitud que la reconozca, aunque la
transforme, puede recibir el adjetivo de defensiva. Un discurso transdiscursivo ni
se opone radicalmente a otros discursos ni rechaza su entrada, mientras que un
discurso defectivo estimula la entrada de elementos extranjeros que son
reconocidos explcitamente como tales. A estas actitudes defensiva y defectiva
podemos llamarlas reactivas, puesto que reaccionan explcitamante contra la
presencia o la ausencia de migraciones discursivas y por esa razn tematizarn la
traduccin.
Desde luego esta tipologa es una pura generalizacin: no es ni una
taxonoma, ni siquiera un esquema metodolgico, ms bien debe ser considerada
como las coordenadas para la investigacin de situaciones complejas y
especficas. En fin, ningn discurso corresponder nunca exactamente a un nico
tipo. Es evidente que, cuando se trata de actitudes transdiscursivas y defectivas,
el resultado final podra ser una prdida total de autonoma. En todo caso, las
migraciones suelen ser parciales: solamente un nmero limitado de cdigos sern
puestos en cuestin. La fuerza de la reaccin depender de la posicin central o
marginal de las normas contestadas por la auto-definicin del discurso de
llegada. Ningn discurso reflejar tampoco una sola actitud: como cualquier
modelo que domina un discurso dado en un momento dado, estas actitudes
bsicas pueden ser contestadas (y lo sern) y finalmente sustituidas por otras.
Con mucha frecuencia, como algunos de mis ejemplos mostrarn, la coexistencia
de diferentes actitudes dentro del mismo discurso es una funcin de la
interferencia discursiva. Finalmente, es importante subrayar que slo en muy
raras ocasiones (y si alguna vez sucede) habr una actitud especfica que domine
la totalidad de una cultura. Como muestra claramente el caso del Quebec (vase
ms abajo), las actitudes hacia la cultura extranjera pueden diferir enormemente,
dependiendo de las posiciones de los discursos especficos, las instituciones y los
individuos que comprenden ambas culturas - un argumento ms para estudiar
los discursos receptores en lugar de las culturas 6.

Para un argumento similar vase Annie Brisset, Le public et son traducteur: Profil ideologique
de la traduction au Quebec, TTR, 1, 2, 1988a, pp. 11-18. Sin embargo, vase tambin Brisset,
Sociocritique de la traduction: Thtre et alterit au Quebec (1968-1988), Quebec, Le Prambule, 1990,
donde propone un concepto ms bien monoltico de la "cultura del Quebec".

El modelo imperialista
Una actitud imperialista hacia el otro se caracteriza por una
reivindicacin paradjica, por una parte, de la especificidad irreductible de la
propia identidad y, por otra, de la universalidad de sus valores. Esta
reivindicacin es una elaboracin de la manera en que se legitima el lenguaje
cannico, segn Marc Angenot (1989: 135): "Su ideologa inmanente exige que la
lengua cannica sea una forma universal, adaptable a cualquier contenido".
Todo tipo de estrategias de recuperacin encuentran cabida a la hora de velar las
contradicciones internas de este tipo de doctrina.
A manera de ejemplo, quisiera comentar la legitimada ideologa
poltica/lingstica/cultural francesa sobre la universalidad de la lengua francesa
(lo cual implica, naturalmente, a la cultura y a la nacin). En la Francia
centralista, en la que el ministro de cultura es uno de los principales actores de la
escena cultural, sta ha sido una cuestin de Estado durante siglos y todava lo
es. Las siguientes declaraciones fueron realizadas no hace mucho por Bernard
Aubert, responsable del Departamento de Cooperacin Lingstica y Educativa
del Ministerio de Asuntos Exteriores francs, en una entrevista concedida a la
revista Le Franais dans le monde :
Seamos sinceros. En Francia, usted lo sabe, la poltica lingstica exterior se piensa, se
negocia, se hace pblica en las ms altas esferas del Estado... La difusin de la lengua
francesa en el extranjero sigue siendo una prioridad nacional y los presupuestos
asignados no bajan7.

La ideologa de la universalidad de la lengua francesa que legitima esta


poltica es raramente cuestionada incluso hoy a nivel institucional: la "Secretara
para la francofona", creada en 1986, considera que su tarea est basada en la idea
de que "la vocacin de la francofona es tender hacia lo universal"8. Marc
Angenot (1989: 268) describe exactamente la misma manera de pensar como la
que ya prevaleca en Francia en 1889: "Los doctrinarios, los filsofos desean
disertar sobre la especie humana, pero esta humanidad no es ms que un avatar
abstracto de la cultura francesa, del burgus francs."
7Jacques

Pcheur, "Franais: un rendez-vous et un renouveau ne pas manquer. Entretien avec


Bernard Aubert" in Le Franais dans le monde, 1990, 230, pp. 26-27.
8

Jacques Pcheur,"Cration d'un Secrtariat la francophonie: Un front populaire", Le Franais


dans le monde, 1986, 203, pg. 23.

Por supuesto, la universalidad de una lengua ha de estar basada en


"criterios universales". Michel Bruguire, un directivo del Alto Comit de la
Lengua Francesa, nos ofrece esos criterios en el volumen Symposium de la
Encyclopaedia Universalis 9. No cabe lugar a dudas: "No deja de ser cierto que las
lenguas no son iguales y que toda poltica debe tener en cuenta seis parmetros
obligatorios"10. De estos seis criterios, tres ya pudieron ser enunciados por
Rivarol en L'Universalit de la langue franaise, publicada hace unos 200 aos: la
"variedad humana", la "difusin pedaggica" y la "riqueza literaria". Los otros
tres son el nmero de hablantes, la distribucin geogrfica y el impacto
tecnolgico. Bruguire trata de aplicar estos tres criterios de una forma "objetiva",
cuantificndolos. Sin embargo, es interesante ver de qu manera surgen las
estrategias de recuperacin y las metforas atemporales. Al fin y al cabo, el
francs se sita por debajo del chino y del ingls (entre otros) en nmero de
hablantes, pero, dado que el hindi y el bengal tambin tienen ms hablantes, "sin
que representen una verdadera competencia a escala internacional" (ibid.), ello
implicara que la importancia de este criterio no debe ser sobrevalorada. En
cualquier caso, el segundo criterio, la distribucin geogrfica, se utiliza para
explicar por qu el francs no rene la primera condicin: el francs est bien
representado en todo el mundo, "slo falta Asia, reserva de la humanidad, en este
cuadro" (ibid.); el subrayado es mo, pero la connotacin despectiva es de
Bruguire. El asignar uno, dos o tres puntos a cada lengua importante permite a
Bruguire construir un "hit parade" de las lenguas internacionales: el francs
alcanza el segundo puesto despus del ingls. En fin, "el espacio de expresin
francesa debe ser ... presentado al resto del mundo como lo que es, es decir un
compendio del mundo." (ibid.:1022a). Quod erat demonstrandum.
As pues, cmo se hace concordar esta doctrina de la universalidad con
la reivindicacin de especificidad cultural? Varias estrategias bsicas pueden
9

El hecho de que un texto as aparezca en un enciclopedia francesa que se llama a s misma


"universal" ya es bastante elocuente. En realidad, el volumen del Symposium merece un estudio en
s mismo. La enciclopedia que se presenta como conocimiento incontestable, incluye sin embargo
este volumen a manera de panorama de los debates en curso. Con todo, el mrito de haber
analizado el fenmeno de la enciclopedia como una visin de conjunto del alfabetismo cultural
legitimado recae en Stef Wauters, "Langue, littrature et traduction dans la France romantique: Le
Discours sur la traduction dans l'Encyclopdie des Gens du Monde", M.A. Thesis, K.U. Leuven,
1991.
10

Michel Bruguire, "Langue et cultures franaises: Les Elments d'une politique internationale"
in Encyclopaedia Universalis, Symposium, 1018-254, Paris, Encyclopaedia Universalis, S.A., 1985,
pg. 1091b.

aliarse. La principal consiste en negar "al otro" el estatuto de "cultura vlida":


"slo nuestra cultura es universalmente vlida". El otro es reducido a una mera
curiosidad brbara o extica. Segn Angenot (1989: 279), tal posicin domina en
la Francia de 1889: "Lo que es universal, es la evidencia de la inferioridad de los
pueblos exticos, de la superioridad de Europa y especialmente de Francia, cuna
de la civilizacin". Esta actitud no se refiere slo a Africa y a Asia, sino tambin,
por ejemplo, a Alemania (Angenot, 1989: 137).
Hoy, Bruguire

11defiende

una versin apenas algo ms dbil de este

razonamiento: "Desde luego, una situacin de conflicto sera, en primer lugar,


absurda: el francs est tan implantado en Francia que no puede temer la menor
competencia por parte del corso, el vasco o el bretn". En trminos de "poltica
extranjera", este complejo de superioridad permite de forma natural que Francia
asuma el papel de "gua cultural" para pueblos ms primitivos. En palabras del
historiador Gustave Lanson12: "[Francia] ha sido la gua que, con un solo
movimiento, ha conducido a los pueblos hacia los caminos del futuro,
enarbolando la llama hacia la que se vuelven las otras naciones, preocupadas por
la direccin que haban de seguir".
Y hoy? Hoy el departamento dirigido por Bernanrd Aubert ve esta
"vocacin" como una forma de mantener una "influencia poltica en el contexto
institucional en el que se ensea el francs en otros pases"13. Pongamos otro
ejemplo: las dos ilustraciones para el artculo de Bruguire en la Encyclopaedia
Universalis14, sugieren sutilmente la "fuerza civilizadora" de la cultura francesa.
Las dos son fotografas de la entrada de dos edificios modernos de hormign
muy parecidos. Estos dos edificios son "Centros culturales franceses". En ambas
fotos, algunos jvenes pasean por ah, entran o salen del edificio. Sin embargo, en
una de las fotos los jvenes son blancos y en la otra son negros. La primer
fotografa fue tomada en Pars, la segunda en Brazzaville.
Como en el caso de la "poltica interna", la presuncin de superioridad
conduce a una asimilacin sin escrpulos de elementos extranjeros - una
asimilacin que niega de hecho su especificidad. Tras describir de qu manera
11

Ibid. pp. 1021 a-b.

12

Gustave Lanson, Histoire illustre de la littrature franaise, Paris, Hachette, 1923, pg. 1.

13

Pcheur, op. cit., pg. 27.

14

Bruguire, op.cit., pp. 1022, 1023.

"nosotros" construimos "nuestra Edad Media" al margen de los elementos latinos,


celtas y germnicos, "nuestro Renacimiento" al margen de los componentes
latinos, italianos y griegos para culminar en "nuestra gran edad clsica", Lanson
no puede evitar llegar a la conclusin de que "el poder de asimilacin de una
nacin, y particularmente de nuestra nacin, es increble"15. Bruguire va ms
all:
En definitiva, toda lengua es de naturaleza biolgica. Ciertas especies animales o
vegetales sobreviven solamente en tal o tal clima... Otras se adaptan, prosperan en
distintas latitudes... La lengua francesa tiene tras de s ms de un milenio de
adaptaciones sucesivas16.

Si una cultura conquista la universalidad combinando la especificidad


con la asimilacin de la alteridad, esto indica que existe una gran fuerza
teleolgica. Otras naciones son consideradas fuentes prehistricas para el
inevitable desarrollo hacia la perfeccin de la cultura francesa. As pues, no es
una casualidad si Mitterand llama a la lengua francesa "ese soberbio rbol que
hunde sus races en todas las culturas del mundo"17, ni que Lanson pueda
predecir que "nuestros descendientes...sabrn recuperar el rostro de la Francia
eterna. Confiemos en ello"18.
Permtaseme sealar de paso que, como consecuencia de la identificacin
lengua = nacin = cultura, incluso los textos francfonos extranjeros pueden
funcionar como elementos "extranjeros". En su artculo "Notre littrature non pas
lue, mais vue par les Franais"19, Paul Dirkx describe la actitud de los libros de
texto franceses y de los crticos de la Nouvelle Revue franaise hacia la literatura
belga francfona. Descubre estrategias similares, por un lado, para ocultar la
nacionalidad extranjera de textos altamente valorados y, por otro, para enfatizar
los rasgos "exticos" incluso primitivos de textos "tpicamente belgas". En ambos
casos los textos extranjeros son considerados contribuciones al "admirable
desarrollo de nuestra literatura francesa."
15

Lanson, op. cit., pg. 441.

16

Bruguire, op. cit., pg. 1024.

17

Citado por Pcheur, op. cit., pg. 27. El subrayado es mo.

18

Lanson, op. cit., pg. 442.

19

Paul Dirkx, "Notre littrature non pas lue, mais vue par les Franais", en Les Relations littraires
franco-belges de 1914 1940, ed. Robert Frickx, Brussels, VUB Press, 1990, pp. 13-27.

Ya he comentado ampliamente la retrica legitimadora de una actitud


imperialista hacia el otro, sin mencionar la traduccin en sentido estricto. Una
razn es que una doctrina imperialista nunca subrayar el papel de la
traduccin, aunque ello no impida su desarrollo como estrategia discursiva. Sin
embargo, la no cuestionada "poltica de asimilacin" muestra cmo ser
considerada la traduccin. En primer lugar, se negar su funcin innovadora. No
se permitir que los elementos importados dominen el discurso de llegada, sino
que debern ser integrados mediante la transformacin. La traduccin tambin
ser considerada transparente: a causa de la universalidad del discurso de
llegada, la comprensin del otro nunca constituir ser un problema. Un ejemplo
extremo de esta ideologa es la siguiente afirmacin realizada por Fichte en 1807,
en uno de sus Discursos para la nacin alemana: "Por lo tanto, el alemn siempre
puede ser superior al extranjero y comprenderlo enteramente, incluso mejor que
el extranjero se comprende a s mismo... Por otra parte, no hay duda de que l [el
extranjero] dejar sin traducir lo que es genuinamente alemn"20.
Desde luego, en las traducciones de la literatura canonizada, el "modelo
transformador" ha sido problemtico, desde que el Romanticismo y el arte por el
arte impusieron una doctrina del texto literario nico como "alteridad
irreductible". Sin embargo, resulta claro que las estrategias de traduccin en la
prctica, incluso de la literatura cannica, no se corresponden del todo con esta
doctrina oficial. Un ejemplo ilustrativo es la primera traduccin francesa de la
novela de Milan Kundera Zert (1967), La Plaisanterie (1968). En un postfacio a la
segunda traduccin21, en la cual el mismo Kundera trabaj, dice que empez a
desconfiar de la primera traduccin cuando un periodista le pregunt sobre el
lenguaje "barroco" de su novela. Cuando Kundera verific la traduccin,
encontr, entre decenas de diferentes adornos, una frase que significaba "el cielo
era azul" en el original, traducido por "sous un ciel de pervenche, octobre hissait
son pavois fastueux"[bajo un cielo de azur, octubre izaba sus fastuosas
banderas]22.

20

Citado y traducido por John Edwards, Language, Society and Identity, Oxford/New York, Basil
Blackwell, 1985, pg. 26.
21

Milan Kundera, La Plaisanterie: traduit par Marcel Aymonin, Paris, Gallimard, 1968; Milan
Kundera, La Plaisanterie: Traduction entirement rvise par Claude Courtot et l'auteur. Version
dfinitive, Paris, Gallimard, 1985.
22

Kundera, op. cit., 1968, pg. 460.

1
0

En la ficcin de carcter ms popular, las estrategias de transformacin


son incluso ms frecuentes. Una vez ms aparecen ligadas a estrategias
discursivas ms amplias. Baste un ejemplo: durante las ltimas dcadas, el
"slang" o argot ha sido ms o menos "oficializado" en Francia y se ha rendido as
a las estrictas exigencias lingsticas de ese pas. Ello significa que el argot
francs, con el fin de ser ampliamente aceptado, ha tenido que despojarse de
cualquier connotacin regional o extranjera posible. Como en la literatura angloamericana, el argot ha llegado a ser aceptable en la literatura francesa. Sin
embargo, en las traducciones al francs, el argot anglo-americano ha entrado en
conflicto con las normas del "argot francs oficial" y con las muy duras exigencias
literarias del uso gramaticalmente correcto. Los traductores franceses afrontan as
sus problemas: en primer lugar, cualquier connotacin regional en el original
americano (en especial las expresiones caractersticas del Sur americano)
desaparecen; en segundo lugar, mientras los personajes pueden utilizar
construcciones agramaticales en los textos originales, esto no ocurre nunca en las
versiones francesas; finalemente, todas las palabras de argot utilizadas en las
traducciones francesas forman parte de un repertorio de "argot estndar"
exclusivamente francs que podemos encontrar en cualquier diccionario. As que
est claro que las estrategias de traduccin aplicadas al argot deben ser
integradas en la poltica general de recuperacin de "lo popular" por parte del
francs estndar, incluyendo la prohibicin de referencias a regiones especficas o
a subculturas.
Este tipo de estrategias corresponde a lo que Even-Zohar (1990: 50) llama
la posicin generalmente "secundaria" (esto es, conformista, no innovadora) de
los textos traducidos en el sistema literario francs. Como he tratado de
demostrar, esta estrategia discursiva debe ser integrada en una actitud global
hacia la traduccin y "lo extranjero" dentro del sistema discursivo.
El modelo defensivo
Las relaciones de poder pueden cambiar, desde luego, y la alteridad, en
lugar de ser asimilada, denigrada y escondida, puede imponerse como tal. En
general (esto es, si el discurso de llegada no adopta una postura defectiva[vase
ms abajo]), tal intrusin provoca reacciones defensivas. Este es el caso de la
doctrina poltica que domina hoy la lengua francesa, especialmente cuando se la
considera lenguaje y queda aislada as de la propaganda (todava triunfalista)
acerca de la cultura francesa en general. Se utilizan giros como "estado de

1
1

emergencia" para describir la "americanizacin" del francs23 y se subraya la


necesidad de un "frente popular" para lanzar la "reconquista"24. En Quebec, la
situacin es ms complicada segn veremos. La doctrina nacionalista dominante
en Quebec no slo presenta la lengua amenazada por la mayora canadiense que
habla ingls, sino que subraya "la crisis de identidad cultural" causada por la
dominacin cultural de Francia. Las reacciones defensivas van entonces en dos
direcciones.
Cmo debemos caracterizar un modelo defensivo frente a la
incorporacin de elementos discursivos extranjeros 25? En primer lugar, se habla
de un sentimiento de amenaza de la propia identidad, de alienacin. En palabras
del traductor Jacques Poisson, del Quebec: "Si bien es cierto que una lengua de
civilizacin supone un mnimo de consenso entre sus usuarios, destruir la
posibilidad de ese consenso por la va de la traduccin y, sobre todo, de la
traduccionalizacin26, es... la esencia de la deculturacin"27. En tal situacin, las
reivindicaciones de universalidad ya no son posibles, pues "la ideologa
nacionalista no tolera que el Quebec francs sea internacional. La utilizacin de
este calificativo es reveladora: multiculturalismo y transculturalismo son valores
negativos y en consecuencia deben ser combatidos28. Lo que ser reivindicado
es la inviolable especificidad del discurso propio. Muy reveladora a este respecto,
por ejemplo, resulta la queja de Ren Etiemble (uno de los principales "puristas
del lenguaje francs) segn la cual, como resultado de la "americanizacin" de la
publicidad francesa, "las palabras han perdido su significado" 29. Lo que esto
23

Jacques Pcheur, "Francophonie: Etat d'urgence et tat des lieux" Le Franais dans le monde, 1986,
201, pg. 27.
24

Jacques Pcheur, "Cration d'un Secrtariat la francophonie: Un front populaire", Le Franais


dans le monde, 1986, 203, pg. 23.
25

Para un estudio ms puntual del discurso defensivo de la lengua francesa, vase Robyns
(1995).
26

Para Poisson, se tratara de la traduccin no transformativa.

27

"La Traduction, facteur d'acculturation?", en La Traduction, une profession/Translating, a


Profession: Actes du VIIIe Congrs mondial de la Fdration Internationale des Traducteurs, ed. Paul A.
Horguelin, Ottawa, Conseil de traducteurs et interprtes de Canada, 1977, pg. 287.
28

Brisset, In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec, Target,
1, 1, 1989, pp. 9-27; cita de pg. 13.
29

Ren Etiemble, "Le Bablien", en Encyclopaedia Universalis, Symposium, Paris, Encyclopaedia


Universalis S.A., 1985, pg. 107.

1
2

implica es que un "significado francs" especfico siempre ha sido ligado a una


palabra francesa especfica, pero que su vnculo natural se ha visto roto por la
introduccin de lo que no es especficamente francs.
Un discurso caracterizado por la postura defensiva intensifica su
especificidad subrayando fuertemente la alteridad del discurso "extranjero". Lo
interesante es esa tendencia general en Quebec 30, especialmente en la radio y la
televisin franco-canadiense, a anglicizar todos los nombres extranjeros,
cualquiera que sea su origen. Puesto que la comunidad canadiense de habla
inglesa es la ms representativa de ese extranjero amenazante en el Quebec, esta
tendencia sugiere un intento de unificar todos los "extranjeros" posibles bajo una
sola etiqueta.
La introduccin amenazadora del discurso extranjero es caracterizada
muchas veces como una invasin. Philippe de Saint-Robert por ejemplo, en su
prefacio de 1985 al manual oficial francs Guide des mots nouveaux, afirma que una
lengua tiene que defenderse a s misma contra "la invasin semntica"31. La
invasin hace que el discurso de llegada se haga dependiente del discurso
invasor: "puede desarrollarse un colonialismo cultural por el camino de la
traduccin"32. Etiemble exclama: "!Francia colonizada, colonizada por Babel!"33.
La "colonizacin" causa un debilitamiento, una degeneracin del discurso
amenazado: "Todo lo que tiene de idiomtico... tiende a convertirse en
conocimiento pasivo"34. Finalmente esto conduce a la correspondiente
degeneracin entre los productores del lenguaje: "Es tan difcil de entender que
no se puede permitir que el libre cambio rija las relaciones entre todas las lenguas
sin que exista un peligro de muerte para el espritu y las costumbres?"35

30

Brisset lo menciona en la pg. 105 de Translation and Parody: Quebec Theatre and Making,
Canadian Literature, 117, 1988b, pp. 92-106.
31

Citado por Louis-Jean Calvet, "Le Franais dans tous ses tats", Le Franais dans le monde, 1986,
203, pg. 25.
32Robert

Dubuc y Jacques Maurais, citado por Sherry Simon, "Paradoxes du discours qubcois
sur la traduction", Meta, 35 (1), 1990, pg. 216.
33

Etiemble, op. cit., pg. 108a.

34

Poisson, op.cit., pg. 285.

35

Etiemble , op.cit., pg. 107a.

1
3

Cuando esta sensacin de amenaza nace de un frustrado sentimiento de


superioridad y especialmente cuando los "representantes" de la cultura invasora
(o de cualquier grupo extranjero) estn presentes dentro de la cultura
amenazada, generalmente se llega a reacciones racistas. De este modo, la misma
retrica ser utilizada contra los elementos discursivos extranjeros y contra la
gente de fuera. Mientras Philippe de Saint-Robert declara la guerra a los
invasores "semnticos", Figaro publica artculos sobre la invasin de trabajadores
inmigrantes y el novelista Jean Raspail escribe acerca de la futura "invasin de
Francia y del mundo occidental por parte de avanzadas de las masas del Tercer
Mundo" 36. Una incitacin an ms explcita al racismo viene de la relacin
establecida por una ilustracin para el artculo de Etiemble en la Encyclopaedia
Universalis sobre la "corrupcin" del francs a causa de la invasin de las lenguas
extranjeras. En el fondo de la fotografa hay una valla publicitaria donde se lee
"Un autre big boy. The new brand of fast food. Ouverture bientt" [Otro "big
boy". La nueva marca de comida rpida. Prxima apertura], mientras aparece en
primer plano un emigrante negro 37.
En este contexto, la traduccin slo puede ser vista con un prisma
negativo: "Las interferencias en la lengua de llegada, invadida [!] por las
costumbres y los automatismos de la lengua de salida, conlleva un
empobrecimiento de los medios de expresin y, en consecuencia, un
empequeecimiento cultural, una deculturacin"38. Podemos imaginar dos
reacciones plausibles. En primer lugar, se pueden realizar intentos conscientes y
explcitos de mantener alejados los elementos extanjeros. Tales reacciones,
incluso las legislativas, han tenido lugar en Francia desde comienzos de los
ochenta: "[Hay que] imponer... a la prensa el hablar y el escribir correctamente;
prohibir por todas partes a los publicistas... que destrocen las lenguas maternas a
propsito... Hay que exigir medidas dirigistas"39. La otra reaccin lleva a
transformar los elementos extranjeros de acuerdo con las convenciones del
discurso de llegada con el fin de preservar su identidad. Esto es lo que ha
ocurrido en Quebec. Sin embargo, la situacin all es muy compleja. Oficialmente,
36

Citado por Ren Pucheu,"Question d'identit: Touche pas mon pote!", Le Franais dans le
monde, 1985, 195, pg. 15.
37

Etiemble , op.cit. , pg. 108.

38

Poisson, op.cit., pg. 285.

39Etiemble

, op.cit. pg. 107b.

1
4

el elemento extranjero amenazador en lo poltico y en lo administrativo es el


Canad dominado por el ingls. Puesto que Francia no es una amenaza poltica
para la autonoma de Quebec, han podido tomar la lengua administrativa del
francs oficial de Francia, haciendo as posible "mantenerse libres" del discurso
oficial en ingls.
En literatura sin embargo, el otro no es slo el Canad de habla inglesa,
sino tambin la hegemona de Francia en lo cultural40. En cuanto a la literatura de
ficcin, la identidad de Quebec no parece lo suficientemente desarrollada como
para tomar una actitud defensiva. Por ello, las traducciones de novelas se
presentan como una manera de completar la literatura del Quebec41, esto es, el
limitado repertorio cultural fuerza a esta parte del sistema a asumir una posicin
defectiva.
Por el contrario, el sistema teatral utiliza un rasgo distintivo del Quebec:
la variante local del francs o "joual" que es una lengua hablada y por ello
apropiada para el teatro42. As, mientras el "intruso" anglo-canadiense es
mantenido al margen (casi ninguna obra canadiense en ingls se representa en
los teatros de Quebec43), los textos procedentes de Francia son transformados a
travs del uso de un sociolecto especfico 44.
En definitiva, el anlisis de la actitud de Quebec hacia la migracin
discursiva muestra que una "amenaza comn" a los diferentes discursos que
constituyen un sistema no significa necesariamente que estos discursos
compartan la misma actitud hacia esa amenaza.
El modelo transdiscursivo

40

Brisset, op. cit., 1989, pg. 80.

41

Sherry Simon, L'inscription sociale de la traduction au Qubec, Quebec, Office de la langue


franaise, 1989, pg. 80.
42

Brisset, op. cit., 1989, pg. 10. Como Brisset explica en sus trabajos ya citados de 1988b y 1990,
la necesidad de oponer el Quebec a Francia mediante el "joual" conduce incluso a la creacin de
"falsas" diferencias entre el francs y el "joual" en la literatura del Quebec.
43

Brisset, op. cit., 1988a, pg. 12.

44

Brisset, op. cit., 1988b, pg. 100.

1
5

Sin perder completamente de vista su especificidad, una prctica


discursiva puede considerarse explcitamente a s misma como una parte de un
espacio discursivo ms amplio:
A fin de promover en Europa una comunidad lingstica real, que coexista con muchas
lenguas nacionales cuyo derecho de existir ya no tiene que ser probado, sera prudente
no limitarnos a aceptar una sola lengua de cultura con un capital C, con todo el
puritanismo lingstico y el elitismo cultural que esta eleccin implica 45.

Esta es la actitud que prevalece en la parte "progresista" (aunque en


realidad no la dominante) de la cultura flamenco-holandesa hoy. En realidad, la
primera opcin bsica de esta actitud consiste en dejar de separar cultura
"flamenca" y "holandesa". En este caso, la especificidad (ya) no es fuertemente
subrayada, sino que se contempla desde un punto de vista ms pragmtico. As,
cuando Frijhoff traza un paralelismo entre la "corrupcin" (las marcas
relativizadoras de la cita son suyas) del latn en la Edad Media tarda y la
situacin del holands hoy en el prrafo que citamos a continuacin, no
considera la lengua holandesa como un valor que hay que proteger por derecho
propio, independiente de las exigencias de la comunicacin eficaz: " No fue esta
"corrupcin" en cierto sentido el precio que haba que pagar para una
penetracin ms fuerte y una mayor utilidad como lengua para los contactos
internacionales y la cultura?"46. Una doctrina transdiscursiva no considera de
forma explcita los elementos importados como "otros" o "ajenos", y no digamos
"amenazantes". Los elementos discursivos extranjeros y aquellos de "produccin
local" se consideran contribuciones iguales a un objetivo comn. Citemos a
Frihoff una vez ms: "No est alcanzando el americano europeo de hoy el
estatuto de una nueva lingua franca, precisamente por la contaminacin de
nuestros idiomatismos, y ello independientemente de su origen britnico o
americano?"47.
As, en la revista holandesa Onze Taal [Nuestra lengua], J. J. Bakker
aporta, de manera objetiva, una lista de "respetables razones" que permiten la
introduccin de palabras extranjeras (especialmente inglesas) en la comunicacin
holandesa, tales como la ausencia de una palabra holandesa apropiada, la
45

Willem Frijhoff, "Nationale talen, contacttalen, cultuurtalen: Lesen uit een geschiedenis"
Kultuurleven, 55(8), 1988, pg. 728.
46

Ibid., pg. 724.

47

Ibid., pg. 728.

1
6

bsqueda de variedad, la necesidad de un trmino breve, la imitacin de una


metfora eficaz y otras as. La nica norma (comn) parece ser la eficacia en la
comunicacin y la nica forma censurable de enfrentarse a trminos extranjeros
es su utilizacin gratuita -precisamente porque esto dificulta la comprensin.
Muchas veces tal actitud es una reaccin contra lo que se considera un
"provincianismo infructuoso": la produccin local ya no se ve como realmente
defectiva, sino que se espera que vaya ms all del contexto local. Esta actitud
puede observarse, por ejemplo, en la industria del cine flamenca y holandesa de
hoy (y tambin en muchas industrias cinematogrficas europeas). Desde luego no
es el caso de las pelculas contemporneas que imitan modelos extranjeros (es
decir, americanos). Tratan ms bien de combinar elementos locales con algn tipo
de "lenguaje flmico internacional". Los crticos con esa misma actitud no
consideran que estas pelculas sean imitaciones, sino que las presentan como las
contribuciones de una industria del cine ms pequea a otra ms amplia e
internacional. Esta actitud puede incluso llevar al rechazo o al abandono de los
rasgos y de los productos locales. En tal caso, ya no estamos ante una prctica
discursiva local que establece su posicin dentro de una entidad ms amplia, sino
ante un discurso hegemnico ms amplio que ignora o desprecia las prcticas
locales. La doctrina transdiscursiva se convierte entonces en imperialista.
Una vez ms, el tipo de reaccin parece depender de la posicin de un
discurso dado dentro de estructuras ms extensas. En consecuencia, no debe
sorprendernos que una de las ms audaces propuestas "internacionalistas"
imaginables fuera hecha respecto a las universidades holandesas. El ministro de
educacion holands, Jo Ritzen, sugiri que el ingls pasara a ser la primera
lengua en las universidades de los Pases Bajos. En nuestro lenguaje, esto
significara desgajar el holands cientfico de las "prcticas discursivas" locales y
fundirlo completamente en una estructura internacional. No es tanto la
propuesta en s lo que es significativo, como las reacciones de los creadores de
opinin y del pblico holands. Los articulistas en los dos principales peridicos
del pas, Volkskrant y NRC Handelsblad, se mostraron favorables con cautela,
igual que hicieron algunos responsables de las universidades48. Los editores de
Onze Taal condenaron la iniciativa, pero no a partir de la idea de una presumible
primaca de la lengua holandesa, sino ms bien porque teman que cierto tipo de
discurso desapareciera del sistema, causando la consiguiente ruptura entre las

48

Arno Schrauwers, "De strapatsen van Ritzen" in Onze Taal, 59 (2-3), 1990, pg. 23.

1
7

lites intelectuales del pas y el pblico en general49. Sin embargo, hasta esta
posicin relativamente moderada fue criticada por uno de los lectores de la
publicacin50.
Entre tanto, un debate similar haba tenido lugar en Flandes. Aunque en
desacuerdo con la prctica real, la posicin oficial aqu est en contra del uso del
ingls en las universidades. Esta reaccin es, una vez ms, una consecuencia de la
superposicin de discursos: una de las primeras y principales reivindicaciones
del nacionalismo flamenco (que se mantiene vivo en las universidades, entre
otras instituciones, por razones financieras y como consecuencia de la inercia
institucional) fue el derecho de las personas a ser educadas en su propia lengua.
Como ya dijimos, una actitud transdiscursiva es problemtica per se.
Cada prctica discursiva tiende a establecer su autonoma creando las
instituciones correspondientes, por lo que una doctrina transdiscursiva, al
cuestionar sus lmites, resulta por definicin una amenaza para la existencia de
aquellas instituciones y, por eso mismo, para el orden y la estabilidad. Por ello
provocar reacciones defensivas que normalmente tomarn la forma de purismo,
esto es, intentos de convertir en absolutas las convenciones del discurso
amenazado51.
Una segunda observacin relativizadora que debemos apuntar a
propsito del "internacionalismo" de la doctrina lingstica flamenco-holandesa
tiene que ver con la interferencia de otro discurso: el de la radiodifusin. En
realidad, si cada vez se hacen ms comentarios sobre la "corrupcin" de la lengua
holandesa, ello se debe en gran medida a la posicin defensiva que el discurso
intelectual en su conjunto se ve forzado a tomar ante los medios de
comunicacin de masas. Las lites intelectuales (no slo en los Pases Bajos, sino
en cualquier lugar del mundo occidental52), cuya posicin es legitimada apelando
49

"Engels als instructietaal", en Onze Taal , 59 (2-3), 1990, pg. 24.

50

Marius Roessingh, "Engels aan de universiteit", en Onze Taal, 59 (5), 1990, pg. 76.

51

Vase por ejemplo Arno Schrauwers, "De Veramerikaansing vanonze taal" in Onze Taal , 55 (5),
1986, pg. 66 y su inmediata refutacin por A. J. Onstenk, "Mijn huis met auto-afdak?" in Onze
Taal, 55 (10), 1986, pp. 130-31, que expone las contradicciones internas de un discurso purista.
52

Por ejemplo en los Estados Unidos, E.D. Hirsch ha intentado establecer un canon americano
oficialmente autorizado para la "alfabetizacin cultural". En este caso, la amenaza al discurso
literario constituida por los mass media resulta reforzada por la amenaza del dominio
intelectual blanco que conforma la legitimacin (tarda pero corrosiva ya) de los discursos de las
minoras tnicas.

1
8

a la vieja autoridad del discurso literario como productor de discurso social, ven
hoy amenazada su posicin dominante por la creciente influencia del discurso de
los medios de comunicacin, que ellos no dominan y que nunca han sabido
afrontar53. Como ya apunt, probablemente no hay mejor estmulo para tratar
las viejas convenciones como si fuese un absoluto, que una amenaza a la posicin
dominante de las viejas instituciones que ellas legitiman.
El modelo defectivo
Finalmente, una prctica discursiva puede reconocer que le faltan los
componentes necesarios a la hora de renovarse para adaptarse al cambiante
contexto social. Adoptar entonces una posicin "defectiva" , se volver hacia
discursos "extranjeros" e importar elementos discursivos54. Puesto que esta
emigracin se presenta como un enriquecimiento del discurso receptor, estos
elementos sern introducidos explcitamente como extranjeros. Dado que el
repertorio del discurso de llegada resulta insuficiente, los elementos importados
no sern transformados de acuerdo con las convenciones de este discurso. La
traduccin entonces estar bien vista.
Esta es la actitud que ha marcado totalmente la evolucin del subsistema
literario de la novela de detectives en la Francia de la postguerra. Una vez ms, la
posicin concedida a este subsistema es una consecuencia de la interaccin entre
varios discursos. Antes de la Segunda Guerra Mundial, la novela francesa de
detectives constitua un sistema ms bien dbil: tena una tradicin muy limitada
(esencialmente el autor de feuilleton de finales del siglo XIX, Emile Gaboriau y
Maurice Leblanc, el creador de Arsne Lupin) y una produccin contempornea
igualmente limitada. La mayor parte de las novelas eran importadas de Gran
Bretaa para ser publicadas en la coleccin "Le Masque" cuyos grandes autores
eran Agatha Christie y Patricia Wentworth.
Si la produccin local logr mantener una cierta autonoma,
debido exclusivamente al belga francfono Georges Simenon, que
completamente el gnero. l integr la frmula policaca en la novela
burguesa de comienzos del siglo XX y as consigui delimitar una

ello fue
domin
francesa
posicin

53

Para un comentario ms amplio de las reacciones defensivas ante la cultura de los "massmedia", vase Robyns (1991).
54

Even-Zohar (1978: 18). Prefiero el trmino "defectivo" a "dbil" o "dependiente" que EvenZohar suele utilizar.

1
9

ambigua entre la novela de detectives y la ficcin "seria". En sus novelas y en las


de sus epgonos, el misterio cedi el sitio al melodrama, al psicologismo y a los
slidos valores y modos de vida pequeo burgueses. Al funcionar como
prototipo de novelista policaco francs entre-deux-guerres, Simenon sigui siendo
durante aos el blanco favorito de los ataques para una nueva generacin de
severos escritores franceses. Incluso en 1973, el Magazine littraire repasaba el
perodo anterior y el inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial en
estos polmicos trminos:
Francia? Silencio...
Simenon (Georges) reina. Desde los aos 30. Produce. Con un buen acabado. Cosido a
mano. Con puntos y comas. Una racin anual de Simenon. Simenon novela. Simenon
Maigret... Pasto, congelado... Burgueses que producen para tranquilizar a los
burgueses.55

Entre tanto la novela de detectives anglo-americana estaba


experimentando profundos cambios: el modelo dominante de la novela policaca
fue atacado (violentamente) por autores americanos tales como Dashiell
Hammett y Raymond Chandler. Para el lector americano de los aos 20 y 30, en
un pas
obsesionado por el crimen organizado
y la corrupcin
institucionalizada, los asesinatos en las bibliotecas de las tranquilas casas de
campo inglesas haban perdido todo su atractivo. De ah la aparicin de la novela
de detectives dura que poco a poco relegara el misterio a segundo plano para
subrayar las violentas escenas de accin. Algunas de aquellas novelas (las de
Hammett y Raoul Whitfield) haban sido traducidas en Francia durante los aos
30. Sin embargo, haban sido excluidas del gnero de la novela de detectives al
ser publicadas (con escaso xito) en la coleccin Chef d'oeuvre du Roman
d'Aventures. De esta manera la autonoma de la novela "literaria" de detectives en
Francia quedaba preservada.
Este frgil (pues esttico) equilibrio fue destruido despus de la guerra.
La imagen de los Estados Unidos como vencedor de la guerra y protector de la
Europa Occidental, as como su influencia econmica a travs del Plan Marshall
(1947) y su dominio cultural mediante el control de los medios de comunicacin
(con la imprenta europea y los sistemas de radiodifusin todava por
reestablecer), dieron lugar a una moda por "comprar americano" sin precedentes.
Los gobiernos locales intentaron restringir esta influencia. Por ejemplo, despus

55

Pierre Ysmal, "Du nouveau dans la Srie Noire", Le Magazine Littraire, 78, 1973, pg. 25.

2
0

de la guerra, Francia (como Italia y Espaa) impuso cuotas de importacin a las


pelculas americanas, al tiempo que subvencionaba ampliamente la industria
cinematogrfica local. En 1949 una ley de censura para los dibujos animados fue
aprobada en Francia. Aunque oficialmente enfocada hacia la proteccin moral de
los jvenes, iba claramente dirigida a las importaciones americanas. Sin embargo,
estas medidas tenan efecto slo en reas en las que Francia poda replegarse
sobre una slida tradicin local.
Este no fue el caso de la novela de detectives. Apoyado por el desarrollo
paralelo del cine negro, el gnero adopt una postura extremadamente defectiva
hacia las importaciones anglo-americanas. Marcel Duhamel, el creador de la
nueva pero tan influyente Srie Noire, dej claro en su introduccin de 1947 a
varios volmenes de su coleccin que los nuevos modelos que se opondran a la
tradicin de Simenon eran britnicos y americanos: "Nosotros echamos mano de
los grandes especialistas de la novela policiaca de accin: Burnett, James Cain,
Hadley Chase, Peter Cheyney, Horace McCoy, Dashielle Hammett, Don Tracy,
Raoul Whitfield, etc"56. El cambio de modelos no poda ser ms radical. Citemos
una vez ms a Duhamel: "El que guste de los enigmas a lo Sherlock Holmes no
encontrar aqu lo que desea... Queda la accin, la angustia, la violencia -con
todas sus formas y particularmente las ms abyectas- las palizas y las masacres".
Como ya dije, el modelo defectivo trata las importaciones de otros discursos
como un enriquecimiento y por ello enfatiza su carcter extranjero. En lo que se
refiere a la novela de detectives, se dio una forma extrema de la postura
defectiva: la produccin francesa neg su carcter local y se present a s misma
como traducida. As las ediciones de Minuit, creadas en 1941, publicaron slo
pseudo-traducciones. Sus directores, Louis Daquin y Louis Chavance, tomaron
como pseudnimos Lewis MacDackin (!), Irving Ford y Jack River. Algunos
autores, tales como Lo Malet y Jean Meckert, que se convertiran despus en los
principales exponentes de la novela negra francesa, se presentaron como
"americanos". De la misma manera, San-Antonio, que despus monopolizara la
parodia de la novela dura de detectives, public sus primeras novelas en 1947
con el pseudnimo de "Kill Him" [Mtale].
La traduccin domin el gnero hasta los aos 60: el 75% de las novelas
de la Srie Noire eran traducidas. Que la traduccin estuviera bien vista no debe
sorprendernos, pues el discurso receptor ya no posea modelos propios con los

56

Citado por Jos Dupuy, Le Roman policier, Paris, Larousse, 1974, pp. 43-44.

2
1

que oponerse a los textos importados. Esto significa tambin que


las
traducciones slo podan ser "fieles" al original (esto es, a los rasgos del modelo
duro), puesto que no haba alternativas. Los autores franceses tardaron casi dos
dcadas en desarrollar una versin francesa propia de la novela dura: la novela
negra. Poco a poco, el nmero de traducciones fue cayendo (especialmente en las
nuevas colecciones) y los textos importados fueron adaptados una vez ms,
como normalmente sucede en Francia57. En los 70, tuvo lugar otro cambio de
modelos (la novela negra pas a ser neo-policaca), pero esta vez el cambio se
origin a partir de la produccin local. As, en 1973, los editores de Magazine
littraire podan repasar la historia de la novela de detectives y sacar
conclusiones:
Naci en Inglaterra en el S. XVIII, pero reapareci en la Amrica de los aos 30,
transformada. Esta novela negra lleg hasta nosotros traducida en la Srie Noire.
Despus los autores franceses la han comprendido, la han recuperado y nos explican,
con cierto humor de novela negra, lo que en cierta manera es la Francia de hoy. 58

Aunque este hecho se inscriba en una tendencia sociocultural general del


perodo de postguerra, la actitud defectiva del gnero de la novela francesa de
detectives vino motivada esencialmente por necesidades intrasistmicas. Esto no
es una condicin necesaria: una superposicin especfica de discursos puede
tambin ocasionar un giro hacia un modelo defectivo. Wolfgang Bauer 59 cuenta
cmo la toma del poder por los comunistas en China, basada en un rechazo total
del sistema poltico/social/cultural, forz al "mercado de bienes simblicos" en
su totalidad a adoptar un modelo defectivo respecto a la Union Sovitica desde
finales de los aos 40 hasta el final de los 50. Ello signific desde luego que el
sistema cultural chino se vio obligado a adoptar al mismo tiempo posiciones
transdiscursivas respecto al discurso sociopoltico total. Se puso en marcha una
enorme mquina de traducir con miles de traducciones (y retraducciones!) de los
textos rusos producidos en cada rea, desde la literatura a las ciencias naturales y
la ingeniera60. El modelo defectivo respecto a la Union Sovitica determin
57

Para un estudio ms detallado de las estrategias de traduccin en este periodo, vase Robyns
(1990).
58

"Le Roman Noir", Le Magazine littraire, 78, 1973, pg. 10.

59

Wolfgang Bauer, Western Literature and Translation Work in Communist China, Frankfurt/ Berlin,
Alfred Metzner, 1964
60

Ibid., pp. 6-12.

2
2

incluso la seleccin de autores occidentales para que se tradujeran al chino, como


Bauer demuestra claramente (ibid., pp. 22-26). Cita una declaracin realizada en
1959 por profesores comunistas chinos: "Al promover un amplia difusin del
socialismo, la literatura del socialismo y del realismo soviticos ms avanzados
concuerda con nuestra educacin intelectual y nuestra siempre creciente
necesidad de prstamos culturales"61.
Sera difcil encontrar una demostracin ms clara de algunas de las
principales hiptesis apuntadas en este artculo: el reconocimiento explcito del
"enriquecimiento" mediante la inmigracin discursiva como tpico del modelo
defectivo; la importancia de las relaciones de poder entre prcticas discursivas; la
necesidad de estudiar discursos en lugar de textos y no digamos los textos
literarios exclusivamente .
A manera de conclusin
Si extendemos la nocin de traduccin para incluir la migracin y la
transformacin de elementos discursivos, si dejamos de limitar nuestros estudios
a los textos (literarios), si consideramos las relaciones de poder entre discursos
como el principal factor para determinar si la traduccin ser considerada una
"amenaza" a la autonoma y a la identidad discursiva, entonces no podremos
evitar formular las mismas preguntas acerca de nuestro propio discurso. En primer
lugar, el utilizar la misma perspectiva para nuestro tema de investigacin y para
nuestro discurso puede salvarnos de la ilusin de una "ciencia neutral" y, al
mismo tiempo, permitirnos encontrar lo que yo considero uno de los criterios
bsicos de las ciencias culturales contemporneas: la gran importancia concedida
a los factores histrico-contextuales respecto al objeto y al sujeto del discurso.
Sin embargo y para ser ms preciso, el fenmeno de la construccin de la
identidad parece particularmente importante dentro del campo de los estudios
de traduccin. En realidad, la unidad y la identidad de esta "(inter)disciplina
semi-autnoma"62 no son evidentes en s mismas. En los ltimos tiempos se han
realizado muchos intentos de intergrar diferentes perspectivas: obras como la de
Mary Snell-Hornby, revistas como Target (fundada en 1989) y actas de congresos
como Translation Studies: The State of the Art. Con todo, la heterogeneidad de estas

61

Ibid., pg. 18.

62

Toury, G. y Lambert, J. (1989: 1).

2
3

publicaciones revela el carcter artificioso de esta llamada disciplina. Tres ramas


de las humanidades forman la base de este edificio: la lingstica, la enseanza de
la traduccin y la literatura comparada. Las tres han competido en este terreno y
han adoptado una postura ms o menos "imperialista" hacia las otras. As SnellHornby se apropia de varias perspectivas y conceptos sin llegar ms all de la
finalidad de la enseanza vocacional de la traduccin, quizs como reaccin a
una ciencia de la didctica de la traduccin. De la misma manera, en su
introduccin a Translation, History and Culture, Bassnet y Lefevere declaran
referirse a la traduccin en general (p. IX), pero enseguida restringen
implcitamente "traduccin" a traduccin literaria. As la"revolucin cultural"
evocada en esta obra parece ser un intento de imponer los modelos de la
traduccin literaria a la disciplina como un todo.
Por otro lado, la falta de una identidad bien delimitada para la
"disciplina" de los estudios de traduccin ha dado lugar muchas veces a una
actitud defectiva hacia otras disciplinas, con conceptos y modelos que han sido
importados de otros discursos diferentes63. Sin embargo, llevados por la
necesidad de preservar la autonoma problmtica de los estudios de traduccin,
estos prstamos siempre han sido parciales. Por ejemplo, la introduccin del
concepto sociocultural de "norma" por Gideon Toury (1978) ha tenido sin duda
una influencia decisiva en este terreno, pero muchos estudiosos -a causa de la
firme determinacin de restringir la traduccin a relaciones binarias entre textoshan ignorado los aspectos socio-institucionales de este concepto. Muy
recientemente, nociones sociocrticas como "discurso" han sido importadas (por
ejemplo, por Annie Brisset entre otros), pero una vez ms a costa del aspecto
institucional.
As parece que la unidad postulada y la autonoma de los estudios de la
traduccin se basan en una "doxa" especfica y aparece reforzada por factores
institucionales, tales como los programas de enseanza de la traduccin, aunque
es una doxa que limita mucho las preguntas que pueden ser formuladas. En
realidad, el nico terreno comn para los lingistas, los estudiantes de literatura
comparada y los profesores de traduccin parece ser el texto
(interlingsticamente) traducido. Por ello, la existencia de una disciplina
unificada exige que todos los dems aspectos (esto es, otras interferencias
culturales / discursivas, discursos sobre la traduccin, factores institucionales,
63

Un diagnstico similar ha sido hecho por Roda P. Roberts, "The Need for Systematization of
Translation Theory" en Translation. On future, ed. Paul Nakerman, Maastricht, Euroterm, 1988 y
Dirk Delabastita (1991).

2
4

etc.) sean relegados a un "contexto" al que tendremos que apelar a posteriori afin
de explicar algo, pero que no puede ser nunca un objeto real de estudio.
Espero haber demostrado aqu que tal reduccionismo es insostenible: no
se puede distinguir la traduccin de otras formas de "migracin discursiva", las
estrategias de traduccin de los discursos sobre la traduccin y "lo extranjero" o
los procedimientos textuales de las estrategias institucionales. Desde este punto
de vista, los "estudios de traduccin" seguiran este camino: tras la identificacin
provisional de una prctica discursiva, estudiaramos las formas en las que esta
prctica discursiva construye su identidad, su posicin relativa respecto a otros
discursos, los diferentes tipos de interferencia entre ellos, las formas en las que el
discurso (o cualquiera de sus participantes) se relacionan con la interferencia y
las relaciones entre esas actitudes y las posiciones socio-institucionales de sus
defensores. Esta doctrina "transdiscursiva" (que ya ha sido formulada en 1981 por
Even-Zohar en su "Call for Transfer Theory") no quiere ser otra "teora de la
traduccin", muy al contrario, se cuestiona la posibilidad misma de una teora
independiente, de una disciplina para la traduccin.

2
5

You might also like