Professional Documents
Culture Documents
CLEM ROBYNS
Research Felow
Fund for Scientific Research (Blgica)
Ttulo original: "Translation and Discursive Identity", en Poetics Today, 15, 3, 1994, pgs. 405-428.
Traduccin de Amelia Sanz Cabrerizo. Texto traducido y reproducido con la autorizacin del
autor y del editor.
1
En "The Notion of System", Dirk De Geest (1992) relaciona la posicin central/perifrica de los
elementos sistmicos con su papel en la unidad sistmica: los elementos que interfieren con otros
sistemas tienden a ser relegados hacia posiciones marginales. De Geest tambin propone un
"cuadrado de la normatividad" greimasiano que nos permite describir la posicin normativa de
los elementos (importados).
A menos que nadie sea capaz de identificar los cdigos lingsticos de un texto extranjero
(porque nadie conoce la escritura o el lenguaje). Sin embargo, aunque no haya ninguna violacin
de cdigo lingstico (porque no se ofrece ninguna alternativa), el texto puede funcionar como un
objeto extranjero.
Vase Robyns (1992) para un estudio ms elaborado de este tema. Una alternativa similar ha
sido sugerida por Itamar Even-Zohar (1990: 73-78), pero su propuesta no parece haber tenido una
gran influencia en el terreno de los estudios de traduccin.
Para un argumento similar vase Annie Brisset, Le public et son traducteur: Profil ideologique
de la traduction au Quebec, TTR, 1, 2, 1988a, pp. 11-18. Sin embargo, vase tambin Brisset,
Sociocritique de la traduction: Thtre et alterit au Quebec (1968-1988), Quebec, Le Prambule, 1990,
donde propone un concepto ms bien monoltico de la "cultura del Quebec".
El modelo imperialista
Una actitud imperialista hacia el otro se caracteriza por una
reivindicacin paradjica, por una parte, de la especificidad irreductible de la
propia identidad y, por otra, de la universalidad de sus valores. Esta
reivindicacin es una elaboracin de la manera en que se legitima el lenguaje
cannico, segn Marc Angenot (1989: 135): "Su ideologa inmanente exige que la
lengua cannica sea una forma universal, adaptable a cualquier contenido".
Todo tipo de estrategias de recuperacin encuentran cabida a la hora de velar las
contradicciones internas de este tipo de doctrina.
A manera de ejemplo, quisiera comentar la legitimada ideologa
poltica/lingstica/cultural francesa sobre la universalidad de la lengua francesa
(lo cual implica, naturalmente, a la cultura y a la nacin). En la Francia
centralista, en la que el ministro de cultura es uno de los principales actores de la
escena cultural, sta ha sido una cuestin de Estado durante siglos y todava lo
es. Las siguientes declaraciones fueron realizadas no hace mucho por Bernard
Aubert, responsable del Departamento de Cooperacin Lingstica y Educativa
del Ministerio de Asuntos Exteriores francs, en una entrevista concedida a la
revista Le Franais dans le monde :
Seamos sinceros. En Francia, usted lo sabe, la poltica lingstica exterior se piensa, se
negocia, se hace pblica en las ms altas esferas del Estado... La difusin de la lengua
francesa en el extranjero sigue siendo una prioridad nacional y los presupuestos
asignados no bajan7.
Michel Bruguire, "Langue et cultures franaises: Les Elments d'une politique internationale"
in Encyclopaedia Universalis, Symposium, 1018-254, Paris, Encyclopaedia Universalis, S.A., 1985,
pg. 1091b.
11defiende
12
Gustave Lanson, Histoire illustre de la littrature franaise, Paris, Hachette, 1923, pg. 1.
13
14
16
17
18
19
Paul Dirkx, "Notre littrature non pas lue, mais vue par les Franais", en Les Relations littraires
franco-belges de 1914 1940, ed. Robert Frickx, Brussels, VUB Press, 1990, pp. 13-27.
20
Citado y traducido por John Edwards, Language, Society and Identity, Oxford/New York, Basil
Blackwell, 1985, pg. 26.
21
Milan Kundera, La Plaisanterie: traduit par Marcel Aymonin, Paris, Gallimard, 1968; Milan
Kundera, La Plaisanterie: Traduction entirement rvise par Claude Courtot et l'auteur. Version
dfinitive, Paris, Gallimard, 1985.
22
1
0
1
1
Jacques Pcheur, "Francophonie: Etat d'urgence et tat des lieux" Le Franais dans le monde, 1986,
201, pg. 27.
24
Para un estudio ms puntual del discurso defensivo de la lengua francesa, vase Robyns
(1995).
26
27
Brisset, In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec, Target,
1, 1, 1989, pp. 9-27; cita de pg. 13.
29
1
2
30
Brisset lo menciona en la pg. 105 de Translation and Parody: Quebec Theatre and Making,
Canadian Literature, 117, 1988b, pp. 92-106.
31
Citado por Louis-Jean Calvet, "Le Franais dans tous ses tats", Le Franais dans le monde, 1986,
203, pg. 25.
32Robert
Dubuc y Jacques Maurais, citado por Sherry Simon, "Paradoxes du discours qubcois
sur la traduction", Meta, 35 (1), 1990, pg. 216.
33
34
35
1
3
Citado por Ren Pucheu,"Question d'identit: Touche pas mon pote!", Le Franais dans le
monde, 1985, 195, pg. 15.
37
38
39Etiemble
1
4
40
41
Brisset, op. cit., 1989, pg. 10. Como Brisset explica en sus trabajos ya citados de 1988b y 1990,
la necesidad de oponer el Quebec a Francia mediante el "joual" conduce incluso a la creacin de
"falsas" diferencias entre el francs y el "joual" en la literatura del Quebec.
43
44
1
5
Willem Frijhoff, "Nationale talen, contacttalen, cultuurtalen: Lesen uit een geschiedenis"
Kultuurleven, 55(8), 1988, pg. 728.
46
47
1
6
48
Arno Schrauwers, "De strapatsen van Ritzen" in Onze Taal, 59 (2-3), 1990, pg. 23.
1
7
lites intelectuales del pas y el pblico en general49. Sin embargo, hasta esta
posicin relativamente moderada fue criticada por uno de los lectores de la
publicacin50.
Entre tanto, un debate similar haba tenido lugar en Flandes. Aunque en
desacuerdo con la prctica real, la posicin oficial aqu est en contra del uso del
ingls en las universidades. Esta reaccin es, una vez ms, una consecuencia de la
superposicin de discursos: una de las primeras y principales reivindicaciones
del nacionalismo flamenco (que se mantiene vivo en las universidades, entre
otras instituciones, por razones financieras y como consecuencia de la inercia
institucional) fue el derecho de las personas a ser educadas en su propia lengua.
Como ya dijimos, una actitud transdiscursiva es problemtica per se.
Cada prctica discursiva tiende a establecer su autonoma creando las
instituciones correspondientes, por lo que una doctrina transdiscursiva, al
cuestionar sus lmites, resulta por definicin una amenaza para la existencia de
aquellas instituciones y, por eso mismo, para el orden y la estabilidad. Por ello
provocar reacciones defensivas que normalmente tomarn la forma de purismo,
esto es, intentos de convertir en absolutas las convenciones del discurso
amenazado51.
Una segunda observacin relativizadora que debemos apuntar a
propsito del "internacionalismo" de la doctrina lingstica flamenco-holandesa
tiene que ver con la interferencia de otro discurso: el de la radiodifusin. En
realidad, si cada vez se hacen ms comentarios sobre la "corrupcin" de la lengua
holandesa, ello se debe en gran medida a la posicin defensiva que el discurso
intelectual en su conjunto se ve forzado a tomar ante los medios de
comunicacin de masas. Las lites intelectuales (no slo en los Pases Bajos, sino
en cualquier lugar del mundo occidental52), cuya posicin es legitimada apelando
49
50
Marius Roessingh, "Engels aan de universiteit", en Onze Taal, 59 (5), 1990, pg. 76.
51
Vase por ejemplo Arno Schrauwers, "De Veramerikaansing vanonze taal" in Onze Taal , 55 (5),
1986, pg. 66 y su inmediata refutacin por A. J. Onstenk, "Mijn huis met auto-afdak?" in Onze
Taal, 55 (10), 1986, pp. 130-31, que expone las contradicciones internas de un discurso purista.
52
Por ejemplo en los Estados Unidos, E.D. Hirsch ha intentado establecer un canon americano
oficialmente autorizado para la "alfabetizacin cultural". En este caso, la amenaza al discurso
literario constituida por los mass media resulta reforzada por la amenaza del dominio
intelectual blanco que conforma la legitimacin (tarda pero corrosiva ya) de los discursos de las
minoras tnicas.
1
8
a la vieja autoridad del discurso literario como productor de discurso social, ven
hoy amenazada su posicin dominante por la creciente influencia del discurso de
los medios de comunicacin, que ellos no dominan y que nunca han sabido
afrontar53. Como ya apunt, probablemente no hay mejor estmulo para tratar
las viejas convenciones como si fuese un absoluto, que una amenaza a la posicin
dominante de las viejas instituciones que ellas legitiman.
El modelo defectivo
Finalmente, una prctica discursiva puede reconocer que le faltan los
componentes necesarios a la hora de renovarse para adaptarse al cambiante
contexto social. Adoptar entonces una posicin "defectiva" , se volver hacia
discursos "extranjeros" e importar elementos discursivos54. Puesto que esta
emigracin se presenta como un enriquecimiento del discurso receptor, estos
elementos sern introducidos explcitamente como extranjeros. Dado que el
repertorio del discurso de llegada resulta insuficiente, los elementos importados
no sern transformados de acuerdo con las convenciones de este discurso. La
traduccin entonces estar bien vista.
Esta es la actitud que ha marcado totalmente la evolucin del subsistema
literario de la novela de detectives en la Francia de la postguerra. Una vez ms, la
posicin concedida a este subsistema es una consecuencia de la interaccin entre
varios discursos. Antes de la Segunda Guerra Mundial, la novela francesa de
detectives constitua un sistema ms bien dbil: tena una tradicin muy limitada
(esencialmente el autor de feuilleton de finales del siglo XIX, Emile Gaboriau y
Maurice Leblanc, el creador de Arsne Lupin) y una produccin contempornea
igualmente limitada. La mayor parte de las novelas eran importadas de Gran
Bretaa para ser publicadas en la coleccin "Le Masque" cuyos grandes autores
eran Agatha Christie y Patricia Wentworth.
Si la produccin local logr mantener una cierta autonoma,
debido exclusivamente al belga francfono Georges Simenon, que
completamente el gnero. l integr la frmula policaca en la novela
burguesa de comienzos del siglo XX y as consigui delimitar una
ello fue
domin
francesa
posicin
53
Para un comentario ms amplio de las reacciones defensivas ante la cultura de los "massmedia", vase Robyns (1991).
54
Even-Zohar (1978: 18). Prefiero el trmino "defectivo" a "dbil" o "dependiente" que EvenZohar suele utilizar.
1
9
55
Pierre Ysmal, "Du nouveau dans la Srie Noire", Le Magazine Littraire, 78, 1973, pg. 25.
2
0
56
Citado por Jos Dupuy, Le Roman policier, Paris, Larousse, 1974, pp. 43-44.
2
1
Para un estudio ms detallado de las estrategias de traduccin en este periodo, vase Robyns
(1990).
58
59
Wolfgang Bauer, Western Literature and Translation Work in Communist China, Frankfurt/ Berlin,
Alfred Metzner, 1964
60
2
2
61
62
2
3
Un diagnstico similar ha sido hecho por Roda P. Roberts, "The Need for Systematization of
Translation Theory" en Translation. On future, ed. Paul Nakerman, Maastricht, Euroterm, 1988 y
Dirk Delabastita (1991).
2
4
etc.) sean relegados a un "contexto" al que tendremos que apelar a posteriori afin
de explicar algo, pero que no puede ser nunca un objeto real de estudio.
Espero haber demostrado aqu que tal reduccionismo es insostenible: no
se puede distinguir la traduccin de otras formas de "migracin discursiva", las
estrategias de traduccin de los discursos sobre la traduccin y "lo extranjero" o
los procedimientos textuales de las estrategias institucionales. Desde este punto
de vista, los "estudios de traduccin" seguiran este camino: tras la identificacin
provisional de una prctica discursiva, estudiaramos las formas en las que esta
prctica discursiva construye su identidad, su posicin relativa respecto a otros
discursos, los diferentes tipos de interferencia entre ellos, las formas en las que el
discurso (o cualquiera de sus participantes) se relacionan con la interferencia y
las relaciones entre esas actitudes y las posiciones socio-institucionales de sus
defensores. Esta doctrina "transdiscursiva" (que ya ha sido formulada en 1981 por
Even-Zohar en su "Call for Transfer Theory") no quiere ser otra "teora de la
traduccin", muy al contrario, se cuestiona la posibilidad misma de una teora
independiente, de una disciplina para la traduccin.
2
5