Professional Documents
Culture Documents
FROM
A STREAM
(A study of Allamah Mohammad Iqbals poetry)
VOLUME-VII
CONTENTS
INQILAB: CALLING MILLAT - PART ONE .....6
The Poet 10..
The Message of Love 11.
Addressed to abd al-Qadir 14................
Ghazal 18...
The Muslim National Anthem 19.
The Assembly of Stars 22
The Cup-Bearer 26...
The Good News of the Dawn 27..
In Response to the Request For Writing a Poem on Eid
29
The Suns Ray 31..
In Response to a Letter 33...
Remain Attached to the Tree keep Springs Expectations
......................................................
36
The Night of the Celestial Ascension of the Holy Prophet
SAW 37...
Begging for Khilafah 38.
Ghazal 40..
Humorous Verses
41.
Quatrains 76.........
Saki Namah
79
The Angles bid Farewell to Adam
102...
Adam is received by the spirit of the Earth
103..............
Azan 106..
Abu al ala al-Maarri 108.......
Blood 109..
The Lion and the Mule 110.
The Ant and the Eagle 111
INQILAB: CALLING MILLAT - PART THREE 112
Dedicated to Nawab Sir Hamidullah Khan
! .
112
Ghazal 128..
Resignation 130..
Unity and God 131...
Revelation and Freedom 132..
Soul and Body 134..
Lahore and Karachi 135..
Prophethood 136...
Makkah and Geneva 138
Superman (The Guide) 138.
An Advice of old Baluch to his son
140......
The Late Masood 143..
Quatrain 152...
The Tulip of Sinai Quatrains 152.. -
Lines Addressed to Mustafa Kamal Pasha
160...
The Wine Remaining Ghazal 164... -
Trifles 167..
Ghazal 171..
INQILAB: CALLING MILLAT - PART FOUR ..175
Hazoor-i-Millat 175
Set-1: Tie Your Heart with Haq
176............................
Set-2: Ego 188...
Set-3: Ana-al-Haq 191...
Set-4: Sufi and Mulla 198.
4
INQILAB
CALLING MILLAT
PART ONE
The poetical works reproduced in previous volumes
under various headings relate, in general, to the pain and
concern of Allamah Iqbal over the sick Muslim nation of his times. While
brooding over the plight of Muslims he identified the main cause of their
sickness and also found the remedy of the ailment and accordingly made
prescriptions for the treatment of the sick.
The prescribed treatment was primarily psycho-therapy to revive the
spirit of the sick through inviting him to re-embrace Islam. It was not an
easy task because of the chronic nature of the sickness. Its gravity could be
assessed by recalling what has been said in his works reproduced in previous
chapters. Dr M A K Khalil has done that while translating Bang-e-Dara.
What he wrote under heading The Condition of Muslim Society in
India and Abroad is reproduced. Though the decline of the Muslim world
and society can be considered to have commenced with the replacement of
the Khilafah-i-Rashidah with autocratic dynastic rule the last three hundred
years have seen the constant fall of the Muslim world, which reached its
lowest ebb after World War I. This period witnessed the crumbling down of
the last vestiges of the Khilafah and the complete fragmentation and
subjugation of the Muslim world.
From the very beginning of Islam the Christian West has been its
greatest adversary, primarily due to the revolutionary religious and politicosocio-economic system of Islam. Muslim scholars and their works at the
centers of learning at Baghdad and in the North African and Spanish
universities brought the science and philosophy of the day to the Christian
world. Europe could not remain insulated from the enlightening effects of
this learning. The spirit of innovative thinking, freedom of expression and
6
are healthy per se and exhibit a live interest in matters of importance, in our
case the differences have assumed harmful dimensions and have resulted in
compartmentalization of our society into sects and sub-sects with incessant
internecine feuds.
The most harmful effect of the degeneration of Muslim society has been
the loss of Khudi or self cognizance. God has endowed Man with the
capacity of recognizing his own potential and the purpose of his creation,
which is to be the vicegerent of God on earth. Khudi is the combination of
the divinely bestowed attributes of ideal character and an incessant effort to
achieve its goal. The former attribute includes self cognizance, self assertion,
boldness, spirit of independence, self respect, and noble ideals. Essentially,
the ideal of Islam is not self negation but self assertion.
Allamah Iqbal's concept can be summarized as the individual's need to
develop his Khudi to the maximum and his readiness to be able to merge his
Khudi into that of the Millat and to remain fired with the intense love of
dynamism and freedom. Such individuals and such Millats are
complementary to each other. The Islamic Millat is required to be unified in
the institutions of Tawhid of God and Tawhid of Mankind and the
Apostlehood of the Holy Prophet S.A.W. It is required to stand as a well
built wall against the forces of evil. Lack of individual and Millat's
Khudi has resulted in fragmentation of the Millat in the present day world
and in the roaming astray of the Millat's components seeking the good
pleasures of the Western capitalists-imperialists for their very survival.
Allamahs approach and mission was to create an ideological revolution
in the Muslim intelligentsia, as a first step. He talks about revolution
extensively in his works. This revolution does not consist of political slogan
mongering and destructive activities for solving mundane and transient
economic and political problems. His revolution is at the intellectual and
philosophical level. It aims at freeing humanity in general and Muslims in
particular from the slavery of the pessimistic and fatalist Greek philosophy
in the intellectual sphere and from the two mutually contending extremist
Western socio-economic philosophies of capitalism and communism.
Thus he set upon the task of re-starting and completing the work
initiated by previous fighters against evil, like Imam Ibn Taymiyyah, Imam
Ghazali and Mawlana Rumi. He was convinced that after these freedoms his
audience (humanity in general and the Muslim Ummah in particular) would
gravitate towards the dynamic Islamic intellectualism and would be close to
Quom goya jism hai, afraad hein aaza-e-quom;
manzil-e-sanaat kay reh paima hein dast-o-paaey quom.
10
Mehfil-e-nazm-e-hakoomat, chehrah-e-zaibaey quom;
shaer-e-rangin nawa hai deidah-e-beinaey quom.
Mobtalaey dard koeyi ozv ho routi hai ankhh;
kis qadar humdard saarey jism ki hoti hai ankhh.
When any organ is afflicted with pain, the eye weeps;
how sympathetic to the world body is the eye.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
THE MESSAGE OF LOVE
In this poem Allamah Iqbal is persuading the Muslim Ummah to rise
from their slumber to strive and struggle in the cause of God for carrying out
the original Divine Command of fulfilling the obligations of being the
martyrs of His Love and His cause.
Payam-e-Ishq :
!
Sonn ay talabgar-e-dard-e-pehloo!
Mien naaz hon, tou niaz ho ja;
mien Ghaznavi Somnaat-e-dil ka, tou sarapa Ayaz ho ja.
Listen O seeker of heart's pathos!
I am Naz*, you should become Niaz*.
I am the Ghaznavi of heart's Somnath, you completely become Ayaz.
11
(*Naz and Niaz: In the first hemistich of this verse Love addresses those
who are anxious to develop the Love of God and says that this Love is the
beloved and it is necessary to become a true Lover to win it. In the second
hemistich the same message is repeated in another form.)
Naheen hai wabastah zir-e-gardoon kamal shan-e-Sikandari sey;
tamaam saaman hai teyrey seinay mein, tou bhi aeinah saaz ho ja.
Greatness in the world is not associated with the Alexanders splendor;
your breast has everything, you should also become the maker of mirrors.
Alexander is believed to have made a mirror of very highly polished copper
plate, which is alluded to here. This verse means that being a conqueror like
Alexander does not make a person 'great'. However making a mirror with the
help of one's knowledge and effort does confer greatness. As a Mumin has
the potential for making the mirror he has also the potential for attaining
greatness.)
Gharz hai paikar-e-zindagi sey kamal paaey hilal teyra;
jahan ka farz-e-qadim hai tou, ada misaal-e-namaz ho ja.
The aim of life's struggle is perfection of your Crescent's grandeur.
You are the world's oldest Divine Command, be fulfilled like prayer.
(This is a reminder to the Muslim Ummah that they are the vice-gerents of
God on earth and for that reason are charged with the responsibility of
establishing the sovereignty of God on earth. It is a reminder to them that
they should rise to their responsibilities and achieve what is expected of
them.)
!
Nah ho qanaat shaar gulchin! Issi sey qaim hai shan teyri;
wafoor-e-gul hai agar chaman mein tou aur daaman daraaz ho ja.
(Qanaat pasand.( :
12
)Bohtaat.( :
Gaey woh ayam, abb zamanah naheen sehra nawardiyuon ka;
jahan mein manind-e-shama-e-sozan miyan-e-mehfil ho jaa.
Gone are those days, these are not the times for wandering in wilderness;
become melted in the world like the congregation's lighted candle.
Wujood afraad ka majazi hai, husti-e-quom hai haqiqi;
fida ho millat peh yaani aatishzun-e-talism-e-majaaz ho ja.
Yeh Hind kay firqah saaz Iqbal Azari kar rehey hein goya;
bacha kay daaman botton sey apna ghobar-e-rah-e-Hijaz ho ja.
Iqbal! These sectarians of India are working like Azar:
Saving your skirt from idols become the dust of the way of Hijaz.
(This verse means that the people who are creating and nurturing sectarian
poison in India are like Azar, and Muslims should avoid them and keep their
own objectives before them, close their ranks and attain those objectives.)
13
Abdul Qadir kay Naam
Othh keh zolmat hoeyi paida ofaq-e-Khawar per,
bazm mein shoalah nawaeyi sey ojala kar dein.
(Mashriq.( :
:
)Aissey naghmay gaana jinn sey shoaley nikal rehey hon,
yaani tarrpaney waaley naghmey.)
Rise, as darkness has appeared on the eastern horizon!
We should light up the assemblage with blazing songs.
Eik faryaad hai manind-e-sipand apni bisaat;
issi hungamey sey mehfil teh-o-bala kar dein.
14
Ehl-e-mehfil ko dikhha dein asr-e-siqal-e-ishq;
sung-e-imroz ko aeinah-e-farda kar dein.
We should show the assemblage the effect of Loves polish.
We should convert the stone of today into the mirror* of tomorrow.
(*This refers to the technology of glass making, ultimately making mirrors,
whose starting material is a base material like silicates in stones and soil.
This hemistich means that we should convert the youth of today, who are
inert and useless like stones, into the mirrors of tomorrow.)
Jalwah-e-Yusuf-e-gom gashtah dikhha kar onn ko;
tappash amadah-ter az khoon-e-Zulaykha kar dein.
:
(Tarrapney kay leay bitaab aur biqarar.)
Iss chaman ko sabaq aein-e-namoo ka dey kar;
qatrah-e-shabnam-e-bey mayah ko darya kar dein.
15
Rakht-e-jan bottkadah-e-Chin sey othha lein apna;
sabb ko mehv-e-rokh-e-Saadi-o-Sulima kar dein.
We should lift our dearest chattel from the China's temple.*
We should fascinate all with the face of Sa'di and Sulaima.**
(*This is a part of the often repeated message of Allamah Iqbal that
Muslims should return to Islam for guidance in knowledge and for
inspiration for noble deeds. The mention of China is a delicate reference to
the Hadith that one should acquire knowledge even if it is in China. **It was
a tradition in pre-Islamic Arabic poetry to write poems about their beloveds.
However, the identity of the beloved was not revealed and she was
represented by one of the several legendary beauties of the Arab folk-lore,
such as Salmah, Sulaima, Lubnah, Lailah etc.)
Deikhh Yasrib mein hoa naqah-e-Lailah bikaar;
Qais ko aarzooey nau sey shanasa kar dein.
Look! The Lailah's she camel became useless in Yathrib;
we should make Qais acquainted with the new Longing.
(With the advent of Islam old values in literature, including poetry,
changed Instead of Lailah and her she-camel, God and Holy Prophet
S.A.W. became the objects of Love and they were referred to metaphorically
as Lailah. Allamah Iqbal has used this metaphor often.).
Baadah-e-deirinah ho aur garm ho aisa keh godaaz;
16
Garam rakhhta thha hamein sardi-e-Maghrib mein jo dagh,
cheir kar seinah ossey waqf-e-tamasha kar dein.
The grief which kept us warm in the cold of the West;
opening up the breast we should make it public.
Shama ki tarah jeein bazm geh-e-alam mein;
Her chih dar dil gozrad waqf-e-zoban darad shama;
sokhtan
darad shama.
neist khiyaley keh nehan
[Shama kay dil per jo kochh gozarta hai,
woh ossey zoban per ley aati hai;
jeena koeyi khayal naheen jissey shama chhopa kar rakhh sakkey.]
The candle reveals whatever passes through the heart;
burning is not the thought which the candle conceals.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
17
Zindagi insan ki ekk dum kay sawa kochh bhi naheen,
dum hawa ki mouj hai, rum kay sawa kochh bhi naheen.
(Bhagna, chalna.) :
Gul tabasam kaeh raha thha zindagani ko magar
shama boli, giriyah-e-ghum kay sawa kochh bhi naheen.
The flower was depicting life as a smile,
but the candle said that it is no more than a cry of grief!
(Everyone perceives life according to his own lights. The flower, which is an
emblem of happiness, sees life as a smile, but the candle, which is an
emblem of grief; perceives it as grief.)
Raaz-e-husti raaz hai jabb takk koeyi mehram nah ho,
khhol gaya jiss dum tuo mehram kay sawa kochh bhi naheen.
18
Zairaan-e-Kaabah sey Iqbal yeh poochhey koeyi,
kaya Haram ka tohfah Zamzam kay sawa kochh bhi naheen.
Somebody should ask the pilgrims of Ka'bah, O Iqbal:
Is the gift of the Haram nothing more than Zamzam?
(This verse is sarcastic and carries the lesson that the real gift of the Haram
is that the pilgrim should return from there after sacrificing his arrogance,
greed and jealousy, after stoning the Satan in his own self and after
controlling the evil in himself by circumambulation.)
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
THE MUSLIM NATIONAL ANTHEM
This poem, which is based on the Holy Quran, carries message on
four important subjects. These are (i) universality of Islam, (ii) Mission of
the Holy Prophet S.A.W., (iii) Struggle, including fighting, if necessary, in
the cause of truth and defense of the weak and the oppressed, (iv) Islamic
values. The universality of Islam is evidenced in the Holy Quran in which
God always calls Himself Rabb-ul-Alamin (Lord of the whole universe and
not that of Muslims or of any race or nation). This message is interspersed
throughout the Holy Quran. For these reasons the poem is very
popular among Muslims and is memorized by young boys and girls.
Tranah-e-Milli :
Cheen-o-Arab hamara. Hindustan hamara;
Muslim hein hum, watan hai sara jahan hamara.
19
China and Arabia are ours, India is also ours; we are Muslims,
whole world is homeland of ours.
Towhid ki amanat seinon mein hai hamarey;
aasan naheen mitana naam-o-nishan hamara.
The trust of Divine Unity is in the breasts of ours;
it is not easy to destroy the identity of ours.
Dunya kay bottkadon mein pehla woh ghhar Khoda ka;
hum oss kay pasban hein, woh pasban hamara.
Among the worlds temples that first House of God;
we are its sentinels, it is the sentinel of ours.
Taighon kay saaey mein hum pall kar jawan hoay hein;
khunjar hilal ka hai quomi nishan hamara.
We have been brought up under the shade of swords;
the crescents dagger is the national insignia of ours.
Maghrib ki waadiyuon mein gonji azan hamari;
thhamta nah thha kissi sey sial-e-rawan hamara.
Our Adhan echoed in the valleys of the West;
none could stop the advancing flood of ours.
Baatil sey dubnay waaley ay aasman naheen hum,
20
!
Ay gulistan-e-Andalus! Woh dinn hein yaad tojh ko,
thha teyri daaliyuon per jabb aashiyan hamara.
O garden of Andalus! Do you remember the days
when your branches harbored the nest of ours?
!
Ay mouj-e-Dajla! Tou bhi pehchaanti hai hum ko,
abb takk hai teyra darya afsanah khwan hamara.
O wave of the Tigris! You also recognize us;
your river still recites the stories of ours.
!
Ay Arz-e-Pak! Teyri hormat peh katt muray hum,
hai khon teri rugon mein abb takk rawan hamara.
O Holy Land! For your honor we fought to the bitter end;
still flowing in your veins is the blood of ours.
Salar-e-carvaan hai Mir-e-Hijaz apna,
iss naam sey hai baqi aaram-e-jahan hamara.
) (
:
21
Iqbal ka taranah bang-e-dara hai goya,
hota hai jaadah paima pher carvan hamara.
Sooraj ney jaatey jaatey shaam-e-seih qaba ko,
tasht-e-ofaq sey ley kar laaley kay phhool maarey.
While setting, the sun threw at the dark-clothed evening tulip flowers
which it had collected from horizons basin:
Pehna diya shafaq ney soonay ka sara ziwar,
qodrat ney apney gehney chaandi kay sabb otaarey.
The twilight of evening put all ornaments of gold on it,
Nature put off its entire set of silver ornaments.
22
Mehmal mein khamshi kay Lailaey zolmat aaeyi,
chamkay aroos-e-shabb kay moti woh piyarey piyarey.
The Lailah of the night in the litter of silence arrived;
started shining the beautiful pearls of the evenings bride.
Woh door rehney waaley hungamah-e-jahan sey,
kehta hai jinn ko insan apni zoban mein taarey.
Those living far from the commotion of the world
which Man calls stars in his own language.
Mehv-e-falak ferozi thhi anjuman falak ki,
arsh-e-barein sey aaeyi awaz ekk malak ki.
Ay shabb kay paasbano, ay aasman kay taaro;
tabindah quom saari gardon nashin tumhari.
O sentinels of the night! O stars of the sky!
The whole shining nation of yours inhabits the sky.
Chhairro sarood aisa, jaag othhein sonay waaley;
rehbar hai qaflon ki taab-e-jabein tumhari.
23
Aeiney qismaton kay tum ko yeh jaantey hein,
shaid sonein sadain ehl-e-zamin tumhari.
The earths denizens consider you the destinys mirrors;
perhaps they will listen to your call.
Rokhsat hoeyi khamoshi taaron bhari faza sey;
wosaat thhi aasman ki maamoor iss nawa sey.
Silence departed from this star-spangled expanse,
the skys expanse was filled with this music.
Hosn-e-azal hai paida taaron ki dilbari mein,
jiss tarah akks-e-gul ho shabnam ki aarsi mein.
The Eternal Beauty is produced in the stars loveliness
as the image of rose is in the looking glass of the dew.
Aein-e-nau sey darna, tarz-e-kohan peh arrna;
manzil yehi kathhun hai quomon ki zindagi mein.
To be afraid of the new ways, to insist on the old ones;
this is the only difficult stage in the life of nations.
Yeh carvaan-e-husti hai taiz gaam aisa,
24
Aankhhon sey hai hamari ghaib hazaron anjam;
dakhil hein woh bhi laikan apni braadri mein.
Thousands of stars are hidden from our eyes,
but their existence is also included in our group.
Ekk omar mein nah samjhey iss ko zamin waaley,
jo baat paa gaey hum thhorri si zindagi mein.
The earths denizens did not understand in a whole life:
What has come in our comprehension in a short span of life.
Hein jazb-e-bahumi sey qaim nizam saarey;
THE CUP-BEARER
25
Nashah pila kay girana tuo sabb ko aata hai,
maza tuo jabb hai keh girton ko thhaam ley saqi.
Everyone knows how to throw down people with intoxicants;
the fun is to convert the intoxicated one to sanity, O cup-bearer.
Jo badah kash thhey poraney, woh othhtey jaatey hein;
kaheen sey aab-e-baqa-e-dawaam ley saqi.
(Hamaishah ki zindagi.) :
Those who were the old wine-drinkers are gradually departing;
bring the water of immortality from somewhere, O cup-bearer.
Katti hai raat tuo hungamah gostari mein teri;
sehar qarib hai, Allah ka naam ley saqi.
:
(Hungamah paida karna.)
26
1912
Naveed-e-Sobh
Aati hai Mashriq sey jabb hungamah dar daaman sehar;
Mehfil-e-qodrat ka aakhar toot jaata hai sakoot;
deyti hai her cheez apni zindagani ka saboot.
The quietude of natures congregation ends at last;
everything presents evidence of its life at last.
Chehchahtey hein parindey pa kay paigham-e-hayat;
27
Moslim-e-khwabidah othh, hungamah ara tou bhi ho,
woh chamak othha ofaq, garm-e-taqaza tou bhi ho.
O sleeping Muslim get up! You also engaged in action be!
Look, the horizon has brightened up, you also busy in urgent tasks be.
Wosaat-e-alam mein reh-paima ho misl-e-aaftab;
daaman-e-gardon sey napaida hon yeh dagh-e-sahaab.
(Baadal.) :
Khhainch kar khunjar kiran ka, pher ho sargarm-e-staiz;
(Larraeyi, jung.( :
Pulling the dagger of suns ray get busy again in the fight!
Again teacher of escapes rules to falsehoods darkness be.
Tou sarapa noor hai, khoshter hai oriyani tojkey;
aur oriyan ho keh lazim hai khod afshani tojhey.
28
!
Han, nomayan ho kay barq-e-deidah-e-khafaash ho;
ay dil kon-o-makan kay raaz-e-mozmar! Faash ho.
(Chumgadarr.) :
Eid per shear likhhney ki farmaish kay jawab mein
Yeh Shalamar mein ekk burg-e-zard kehta thha;
gaya woh mousam-e-gul jiss ka raazdar hon mien.
In the Shalamar Garden a yellowed leaf was saying,
Gone is that spring of which the confidante I am.
Nah paeymaal karein mojh ko zairaan-e-chaman;
29
Zara sey pattey ney bitaab kar diya dil ko;
chaman mein aa-kay sarapa ghum-e-bahaar hon mien.
This tiny little leaf made the heart restless;
on coming into the garden complete mourner of spring I am.
Khazan mein mojh ko rolaati hai fasl-e-bahaar;
khoshi ho Eid ki kiyuonkar keh sougwar hon mien.
In the autumn I am crying in remembrance of the spring.
How can I get the happiness of Eid as grief-stricken I am!
Ojaarr ho gaey ehad-e-kohan kay maeykhaney;
gozashtah baadah paraston ki yaadgar hon mien.
Devastated have become the olden days taverns;
a memorial of the olden days wine drinkers I am.
Payam-e-ishq, mosarat humein sonata hai;
Hilal-e-Eid hamari hansi orrata hai.
It gives the message of pleasure and happiness to us!
The crescent of Eid is making fun of us!
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
30
Sobh jabb meyri nigah soudaeyi-e-nazarah thhi;
aasman per ekk shoaa-e-aaftab awarah thhi.
At the dawn when my eye was enjoying the panorama
I saw that a ray of the sun was wandering about.
'' !
Mien ney poochha iss kiran sey ay sarapa iztiraab
teyri jan-e-nashakiba mein hai kaya iztiraab.
:
(Bisabr, bichain, biqarar.)
Tou koeyi chhoti si bijli hai keh jiss ko aasman;
kar raha hai khirman-e-aqwaam ki khatir jawan
Are you a small little lightning,
which the sky is nurturing to fall on the harvest of nations.
''
Yeh tarrap hai ya azal sey teyri khoo hai, kaya hai yeh;
raqs hai, aawargi hai, jostjoo hai, kaya hai yeh?
Is this a flash, or your eternal nature, what is it?
31
Khoftah hungamey hein meyri husti-e-khamosh mein;
pervarish paeyi hai mien ney sobh ki aaghosh mein.
A sea of tumults is asleep in my silent life;
my existence has been nurtured by the mornings breeze.
Moztarib her dum meri taqdir rakhhti hai mojhey;
jostjoo mein lazzat-e-tanvir rakhhti hai mojhey.
My destiny keeps me constantly restless.
Taste for enlightenment keeps me busy in seeking.
Barq-e-aatish khoo naheen, fitrat mein go naari hon mein;
mehr-e-alam taab ka paighaam-e-bidaari hon mien.
I am not fire-brand lightning, though by nature fire I am.
Message of awakening from the world-illuminating sun I am!
Sormah bun kar chashm-e-insan mein sama jaon gi mien;
raat ney jo kochh chhopa rakhha thha, dikhhlaon gi mien.
Becoming collyrium I shall enter the human eye;
whatever night had hidden I shall show to the eye.
Teyrey muston mein koeyi joeya-e-hoshiari bhi hai;
32
Eik Khat kay Jawab mein
Hawus bhi ho tuo naheen mojh mein himmat-e-tug-o-taaz;
hasool-e-jah hai wabastah-e-mazaq-e-talash.
Even if I have greed I do not have the strength for exertion
acquiring position is connected with the taste for search.
Hazaar shokr, tabiyyat hai raizah-kaar meri;
hazaar shokr, naheen hai damagh fitnah tarash.
A thousand thanks to God that my nature is contentment.
A thousand thanks to God that my mind is not mischievous.
Merey sakhon sey dilon ki hein kheitiyan sarsabz;
jahan mein hon mien misaal-e-sahaab-e-darya paash.
33
Yeh oqdah-haey siyasat tojhey mobarak hon;
keh faiz-e-ishq sey nakhon mera hai seinah kharash.
Congratulations to you on these secrets of politics;
as my finger nail by Loves grace is breast-excoriating.
Hawaey bazm-e-salatein dalil-e-mordah dili;
kiya hai Hafiz rangin nawa ney raaz yeh faash.
Desire for audience with kings is a sign of lifelessness;
this secret has been exposed by Hafiz of elegant poetry.
Girat hawast keh ba Khizar hum nashin baashi;
)(
The second hemistich is relevant to the parable alluded to here. This gift
entitled him to interpret the inner meaning and mystery of events and
creations of God. Though the Holy Quran does not say so in Muslim
literature Khizar is credited with the knowledge of the stream, of the water
of immortality, drinking which would confer immortality on any living
object, including Man.
This tradition could be based on Greek writings which have influenced
Muslim thought to a very great extent. Sikandar was one of the persons who
requested Khizar to lead him to this stream. The identity of Sikandar is also
shrouded in mystery. The Holy Quran relates the parable of a powerful and
righteous king Dhul Qarnain (The Two-horned One) in Surah 18:83-101.
This king is identified with three kings, viz (i) Alexander the Great of
Greece (356-323 B.C.); (ii) an ancient Persian king and (iii) a prehistoric
Himyarite king
When Khizar was very much pressed by Sikandar for leading him to the
stream of immortality he did so. When they reached there they found
hundreds of thousands of living beings, including men, who had taken the
water and had not died. They had grown old, decrepit and devoid of feelings.
The moral of the story is that the normal cycle of the birth and death as
designed by God is the best scheme of things for human beings as well as
other living things. The moral of the story also is that the value of the water
of immortality, which persists till today in folk lore, lies in its being
unavailable even to a king like Sikandar. Similarly, the value of a selfrespecting person lies in his being out of reach of kings and other
materialistic elite of the world.)
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
Paiwastah reh Shajar sey, Ummeid-e-Bahaar rakhh
35
Daali gaeyi jo fasal-e-khazan mein shajar sey toot;
momkin naheen hari ho sahaab-e-bahaar sey.
The branch of the tree which got separated in autumn
is not possible to green up with the cloud of spring.
Hai lazawal ehad-e-khazan iss kay wastay;
kochh wastah naheen hai issey burg-o-baar sey.
The autumn season for this branch is ever-lasting;
it has no connection with flourishing in the spring.
Hai teyrey gulistan mein bhi fasal-e-khazan ka dour;
:
khaali hai jeib-e-gul zar-e-kamil ayyar sey.
Jo naghmah-zun thhey khalwat auraaq mein taiyoor;
rokhsat hoay terey shajar-e-sayah daar sey.
The birds which were singing in the seclusion of leaves
have departed from your shady trees leaves.
36
Millat kay saath rabtah-e-ostawaar rakhh;
paiwastah reh shajar sey, ummeid-e-bahaar rakhh.
Keep very strong communication with the nation;
remain attached to the tree and have springs expectation!
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
THE NIGHT OF THE CELESTIAL ASCENSION
OF THE HOLY PROPHET S.A.W.
This poem eulogizes the night of Miraj. The significance of this night
is two fold. First, it was the occasion when the secrets of the spiritual part of
the celestial world were opened to a human being. This shows the elegant
position of Man in comparison with other creatures of God. Secondly, the
Holy Prophet (S.A.W.) was the only person in the history of mankind and
that of divine revelation to whom these secrets were visually shown.
The second one shows that the disclosure of spiritual secrets of the
celestial world completed the process of their revelation and obviated the
need for subsequent prophets. This is another proof in support of the finality
of the Prophethood with the Holy Prophet (S.A.W.).
Shabb-e-Miraj :
Akhtar-e-shaam ki aati hai falak sey aawaz;
sajdah karti hai jiss ko, woh hai aaj ki raat.
This call of the evening star is coming from the sky:
This is the night before which the dawn prostrates.
37
Reh-e-yakk gaam hai himmat kay leay arsh-e-barein;
keh rehi hai yeh Musliman sey Miraj ki raat.
For courage the Arsh-i-Barin is only a pace away:
The Mirajs night is saying this to the Muslim.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
BEGGING FOR KHILAFAH
This poem is an expression of Allamah Iqbals principle that an
individual as well as a nation should fight and struggle for their rightful
needs and not beg others for them. This is more so for the
Muslim Ummah whom the Holy Quran has declared as the best nation.
This poem was written when the Muslims all over the world generally,
and in the Indian sub-continent particularly, were working for the restoration
of the Khilafah in Turkey. However, a great part of their effort consisted of
approaching the British Government in London and the League of Nations in
Geneva for doing justice to Muslims. Allamah Iqbal tells them in this poem
that such efforts would be of no avail.
Darwizah-e-Khilafat
Agar molk haathon sey jaata hai jaaey;
tou ehkaam-e-Haq sey nah kar biwafaeyi.
If the territory is being lost let it be lost;
you should not be disloyal to Gods commands.
Naheen tojh ko taarikh sey agahi kaya;
khilafat ki karney laga tou gadaeyi.
Do you not have knowledge of history?
38
Kharidein nah jiss ko hum apney lahoo sey;
Musliman ko hai nang woh padshahi.
If we do not purchase with our own blood;
such sovereignty is a disgrace to the Muslim!
Mera az shikastan chonan aar nayad;
keh az digaraan khwastan momiaeyi.
[Meyrey leay apney jism ki haddiyan toot jaana
iss qadar bais-e-sharam naheen,
jiss qadar doosron kay saamney
momiaeyi kay leay haath phhailana.]
I do not feel as much ashamed of being broken down
as in asking others for momiyai* for my treatment.
(*This is a medicinal substance which appears from rocks in lime stone
formations in mountains. It is believed to have extraordinary tonic and
healing properties. Geologically the closest substances to momiyai are
stalactite and stalacmite. The former is formed very slowly when the
water containing calcium bicarbonate drips down slowly from the roof of a
cave of lime stone rock. The deposit hangs from the roof of the cave like
icicles. The latter is also made up of calcium bicarbonate and is formed in
the same way at the bottom of the cave. The verse means that being defeated
is better than gaining success through begging help from others.)
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
GHAZAL: PART THREE
39
***** (8) *****
This ghazal is also Allamah Iqbals call to Muslims to base their deeds
and service to God on Love for Him instead of banking on Intellect.
Garchih tou zindaani-e-asbab hai;
qalb ko laikan zara azad rakhh.
:
(Zahari wasilon ka mohtaaj.)
Aql ko tanqid sey forsat naheen;
ishq per aamal ki boniyad rakhh.
Intellect is not free from criticism;
establish the foundation of your deeds on Love.
!
Ay Mosilman! Her ghharri paish-e-nazar
:
Ayah-e-la yukhlif ul-miad rakhh.
' '
'' ''
40
:
(Zamaaney ki zobaan, morad hai Akbar Alahabadi
jinn ka yeh laqab thha.(
Yeh koeyi dinn ki baat hai ay mard-e-hoshmand;
ghairat nah tojh mein ho gi, nah zunn oat chahey gi.
O wise man! This is a matter of a few days only;
neither you will be modest nor woman will seclusion want.
Aata hai abb woh dour keh aulaad kay ewaz;
council ki memberi kay leay vote chahey gi.
That time is approaching when instead of children
votes for the councils membership will she want.
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
41
Kochh ghum naheen jo hazrat-e-waiz hein tung dast;
tehzeeb-e-nau kay saamney sar apna kham karein.
It does not matter if the preacher is poor;
he should bend to the new civilization.
Radd-e-Jihad mein tuo bohat kochh likhha gaya;
tardid-e-Hajj mein koeyi risalah raqam karein.
Much has been written on cancellation of jihad*;
he should write a tract on cancellation of Hajj.
(*This is sarcasm on the publication of literature in the Indian sub-continent
seeking excuses to divert the attention of the Muslims from the aspect
of jihad technically known as qital. This was very prominent in the
literature produced by the Qadiyani Community, especially the literature
produced by the communitys founder, Mirza Ghulam Ahmad of Qadiyan.)
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
***** (9) *****
Hum Mashriq kay maskinon ka dil Maghrib mein ja attka hai;
wan canter sabb bilouri hein yan eik porana matka hai.
We poor Easterners have been entangled in the West;
all crystal decanters are there, only an old earthen jar is here.
42
Iss dour mein sabb mitt jaein gay, han! Baqi woh reh jaey ga;
jo qaim apni rah peh hai aur pakka apni hutt ka hai.
All will be annihilated in this age except the one
who established in his ways and firm in his thought is.
!
Ay Shaikh-o-Brahman, sonntay ho! Kaya ehl-e-baseerat kehtey hein;
gardon ney kitni bolandi sey onn quomon ko dey puttka hai.
O Shaikh and Brahman! Do you listen to what people with insight say?
Heaven from great heights has thrown down those nations;
Ya bahum piyar kay jallsey thhey, dastoor-e-mohabat qaim thha;
ya behus mein Urdu Hindi hai ya Qorbani ya Jhatka hai.
Who formerly had assemblies of affection with firm love;
now under discussion is Urdu and Hindi or Dhibh and Jhatka.
(Dhibh: This is the Muslim way of killing an animal for food, in which the
name of God is invoked as a mark of dedication of the food to
Him. Jhatka is the Sikh way of doing the same in which the animal is killed
with one stroke, separating the head from the body. The Sikhs were and still
are so adamantly against Dhibh that they would not eat the meat of an
animal killed with that process. The mention of these controversies is no
exaggeration. They did rise in the serious political parleys between
Muslims and Hindus in the twenties and thirties. The name of the Indias
national language was so controversial that Hindus insisted that it should
be Hindi though Urdu had been the official language of the Indian subcontinent during the two hundred years of British rule. Even in the
discussions during the proceedings of the commission appointed by Mr.
M.K. Gandhi for drafting the educational policy of independent India,
known as the Wardha Scheme this name was under hot discussion. Even
Mr. Gandhis modest suggestion of using the term Hindustani was rejected
by the Hindu members. This happened in spite of the great reverence in
which Hindus held Mr. Gandhi. The partition of India and its aftermath
43
could have been avoided with a little toleration and understanding. This
matter has been discussed earlier also.)
(Translated by Dr. M.A.K. Khalil)
10th July, 2013
INQILAB
CALLING MILLAT
PART TWO
In the last volume it was said that Allamah Iqbal wanted to have a team
of likeminded so that they could join hands to achieve the mission of
resurrection of Islam. This could facilitate reaching the destination while the
pleasant company making the journey easier.
That was not to be, Allamah was not disheartened by the dearth of birds
of his feather. The burning desire to reach the destination did not let him
44
wait for gathering of a flock. He took off and flew beating his wings and
crying for company like a crane confident of reaching where he wanted to.
The change seekers, the reformists, and revolutionists are like cranes;
they just cannot not sit back and wait when it is time to fly. Allamah was to
be no exception, so he undertook the task to accomplish the mission all
alone. He devoted all his energies to spread the Message using the Godgifted poetical talent.
The works in this chapter are taken from Bal-e-Jibril with English
translation by Naim Siddiqui in most cases. The chapter begins with some
ghazals from Part Two of that book.
GHAZALEIN: Part-II
()
London mein likhhey gaey (Written in London)
Tou abhi rehgozar mein hai, qiad-e-moqam sey gozar;
Missr-o-Hijaz sey gozar, Paras-o-Shaam sey gozar.
Thou art yet region-bound, transcend the limits of space;
transcend the narrow climes of the East and the West.
Jiss ka amal hai bey gharaz, oss ki jaza kochh aur hai;
Hoor-o-khiyaam sey gozar, baadah-o-jaam sey gozar.
(Kaimah ki jamaa.) :
45
Garchih hai dilkosha bohat hosn-e-Farang ki bahaar;
taerak-e-boland baal, danah-o-daam sey gozar.
Ravishing in its power is beauty in the West:
Thou bird of paradise, resist this earthly trap.
Koh shigaaf teyri zarb, tojh sey koshaad Sharq-o-Gharb;
taigh-e-hilal ki tarah aish-e-niyaam sey gozar.
With a mountain-cleaving assault, bridging the East and West,
despise all defences, and become a sheathless sword.
Teyra imam bey hazoor, teyri namaz bey saroor;
aisi namaz sey gozar, aisey imam sey gozar.
Thy imam is unabsorbed, thy prayer is uninspired,
forsake an imam like him; forsake a prayer like this.
(Translated by Naim Siddiqui)
Pher chiragh-e-lalah sey roshan hoay koh-o-daman;
mojh ko pher naghmon peh oksaney laga morgh-e-chaman.
Hill and vale once more under the poppys lamps are bright;
in my heart the nightingale has set new songs alight.
46
Phhool hein sehra mein ya pariyan qataar andar qataar;
oodhey oodhey, neiley neiley, peiley peiley pairahan.
Violet, violet, azure, azure, golden, golden mantles:
Flowers, or fairies of the desert, rank on rank in sight?
Burg-e-gul per rakhh gaeyi shabanam ka moti baad-e-sobh;
aur chamkaati hai iss moti ko sooraj ki kiran.
On the rosy-spray dawns soft breeze has left a pearl of dew;
now the sunbeam turns this gem a yet more glittering white.
Hosn-e-bey perwa ko apni bey niqabi kay leay;
hon agar sheharon sey bun piyarey tuo shehar achhey keh bun.
Town or woodland, which is sweeter, if for her unveiling careless
beauty love towns less than where green woods invite?
Apney mun mein doob kar pa jaa soragh-e-zindagi;
tou agar meyra naheen bunnta nah bun, apna tuo bun.
Delve into your soul and there seek our lifes buried tracks;
will you not be mine? Then be not mine, be your own right!
!
!
Mun ki dunya! Mun ki dunya soz-o-musti, jazb-o-shouq;
tun ki dunya! Tun ki dunya sood-souda, makr-o-fun.
World of soul the world of fire and ecstasy and longing:
47
World of sense the world of gain that fraud and cunning blight.
Mun ki doulat haath aati hai tuo pher jaati naheen;
tun ki doulat chhaon hai, aata hai dhun jaata hai dhun,
Treasure of the soul once won is never lost again:
Treasure gold, a shadow
wealth soon comes and soon takes flight.
Mun ki dunya mein nah paya mien ney Afrangi ka raj;
mun ki dunya mein nah deikhhey mien ney Shaikh-o-Brahman.
In the spirits world I have not seen a white mans Raj,
in that world I have not seen Hindu and Muslim fight.
Pani pani kar gaeyi mojh ko qalandar ki yeh baat;
tou jhoka jabb ghair kay aagay, nah mun teyra nah tun.
Shame and shame that hermits saying pouted on me
you forfeit body and soul alike
if once you cringe to anothers might!
(Translated by V.G. Kiernan)
***** (14) *****
Dil-e-bidaar Farooqi, dil-e-bidaar Karrari;
mus-e-Adam kay haq mein kimiya hai dil ki bidaari.
A heart awake to man imparts Umars brains
and Hyders manly parts:
48
Dil-e-bidaar paida kar keh dil khwabidah hai jabb takk;
nah teyri zarb hai kaari, nah meyri zarb hai kaari.
Beget a heart alive and sound, for, if it be in slumber bound,
you cannot strike a deadly blow, nor even I can daring show.
Mashaam-e-taiz sey milta hai sehra mein nishan oss ka;
zun-o-takhmin sey haath aata naheen aahooey Tataari.
If sense of smell be full and stunted,
the musk-deer never can be hunted:
If bereft of sense of smelling true,
surmise and guess can yield no clue.
Iss andaishey sey zabt-e-aah mien karta rahon kabb takk;
keh mogh-zaadey nah ley jaain teri qismat ki chingaari.
My sighs no more I can withhold,
when Muslims sloth I do behold:
If Muslims do not mend their way,
magians their luck might steal away.
Khodawanda yeh teyrey saadah dil bandey kidhar jaain;
keh darvaishi bhi ayyari hai, sultani bhi ayyari.
These simple thralls of Yours, O Lord,
49
Mojhey tehzeeb-e-hazir ney ataa ki hai woh azadi;
keh zahar mein tuo azadi hai, baatin mein gariftari.
The freedom that this age does grant
does ever freedoms essence want:
Though freedom seems to outward sight,
yet is no less than prison tight.
!
Tou ay Moulaey Yasrib! Aap meyri charah-saazi kar;
meri daanish hai Afrangi, mera iman hai zonnari.
O Lord of Yathrib! Cure provide for doubts
that in my breast abide:
My wisdom to the West is due,
girdled my faith like Brahman true.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
Khudi ki shokhi-o-tondi mein kibr-o-naaz naheen;
jo naaz ho bhi tuo bey lazzat-e-niaz naheen.
In the coquetry and fierceness of the self
there is no pride, there are no airs.
50
Nigah-e-ishq dil-e-zindah ki talash mein hai;
shikar-e-mordah sazawar-e-shahbaz naheen.
The eye of love is in search of the living heart;
hunting for carrion does not befit up to the royal hawk.
Meri nawa mein naheen hai adaey mehboobi;
keh Bang-e-Soor-e-Israfil dil nawaz naheen.
In my song there is no charming and romantic grace,
for the blast of the trumpet of Israfil
is not meant to please the heart.
Sawal-e-maey nah karon saqi-e-Farang sey mein;
keh yeh tariqah-e-rindaan-e-pakbaaz naheen.
I will not ask for wine from the Frank, saki,
for this is not the way of the pure-hearted profligates.
Hoeyi nah aam jahan mein kabhi hakoomat ishq;
sabab yeh hai keh mohabat zamanah saaz naheen.
The rule of love has never been widespread in the world.
The reason is this that love is no time-server.
51
Agar ho zouq tuo khalwat mein parrh Zabur-e-Ajam;
foghan-e-neim shabbi bey nawaey raaz naheen.
:
(Allamah ki mashoor Farsi kitab.)
Mir-e-sepah nasaza, lashkariyan shikastah saff;
aah woh teer-e-neim kash jiss ka nah ho koeyi hadaf.
(Nishanah.) :
Teyrey moheet mein kaheen gohar-e-zindagi naheen;
dhoondh choka mien mouj mouj, deikhh choka sadaf sadaf.
Nowhere near you that shell which holds lifes pearl;
52
Ishq-e-bottan sey haath othha, apni khudi mein doob ja;
naqsh-o-nigaar-e-Deir mein khoon-e-jigar nah kar talaf.
Plunge in your self, on idols dote no more,
pour our no more hearts blood for paint to deck their shrines.
Khhol kay kaya biyan karon sirr-e-moqam-e-murg-o-ishq;
ishq hai murg-e-basharaf, murg-e-hayat bey sharaf.
I unveil the courts of Love and Death:
Death life dishonoured; Love death for honours sake.
Sohbat-e-Pir-e-Rome sey mojh peh hoa yeh raaz faash;
laakhh hakim sar bajiab, ekk Kalim sar bakaf.
I gleaned in Rumis company:
one bold heart is worth of learned heads the whole tame pack.
Misl-e-Kalim ho agar maarkah aazma koeyi;
abb bhi darakht-e-Toor sey aati hai bang-e-la takhaf.
Once more that voice from Sinais tree would cry fear not!
If some new Moses led the attack.
Kheirah nah kar saka mojhey jalwah-e-daanish-e-Farang;
sormah hai meyri ankhh ka khak-e-Madinah-o-Najaf.
53
Yeh Deir-e-kohan kaya hai, anbaar-e-khas-o-khashaak;
moshkil hai gozar iss mein bey nalah-e-aatish naak.
The ancient fane in which we live
has heaps of thorns at every turn;
too hard to cross it safe and sound
without the aid of sighs that burn.
Nakhchir-e-mohabat ka qissah naheen tolaani;
lotf-e-khalash-e-paikan, asoodgi-e-fitraak.
:
(Teer lugney kay dard ka maza.)
:
(Shikarbund mein latak jaaney ka sakoon.)
The tale of quarry shot by Love is simple,
brief and not too long:
The victim feels the joy of prick
and then the rest of saddle thong.
54
Ekk sharaa-e-Muslimani, ekk jazb-e-Muslimani;
bey jazb-e-Muslimani, sirr-e-falk al-aflaak.
Ay rehro-e-farzanah, bey jazb-e-Muslimani;
ney rah-e-amal paida ney shakh-e-yaqin numnaak.
O pilgrim wise, who tread the path,
if passion strong for faith you lack;
the bough of faith shall whither fast,
obscure and dim become the path.
Ramzein hein mohabat ki gostakhi-o-bey baaki;
her shouq naheen gostakh, her jazb naheen bey baak.
55
Farigh tuo nah baithhey ga mehshar mein janon meyra;
ya apna gariban chaak ya daaman-e-Yazdan chaak.
On the Day of Judgment too my frenzy will not let me rest:
With Mighty God I shall contend or rend to fragments my own vest.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (19) *****
Kamal-e-terk naheen aab-o-gill sey mehjoori;
(Jodaeyi. alehdagi.) :
kamal-e-terk hai taskhir-e-khaki-o-noori.
Mien aisey faqr sey ehl-e-halqah baz aya;
56
Nah faqr kay leay mouzon, nah sultanat kay leay;
woh quom jiss ney ganwaya mataa-e-Taimuri.
A nation that has lost Taimurs great heritage,
is unfit for piety, and is unfit to rule.
Sonney nah saqi-e-mehwash tuo aur bhi achha;
ayyar garmi-e-sohbat hai harf-e-maazoori.
If the sweet cup-bearer listens not to me, it is good;
when I say, no more, that will only bring me more.
Hakim-o-Arif-o-Sufi, tamaam must-e-zahoor;
kissey khabar keh tajali hai ain mastoori.
The Sufi and his peers are all engrossed in a glimpse;
they know not that concealment is itself a vision.
Woh moltafat hon tuo konj-e-qafas bhi azadi;
nah hon tuo sehan-e-chaman bhi moqam-e-majboori.
(Matwajoh, meharban.) :
57
Aql go aastan sey door naheen;
iss ki taqdir mein hazoor naheen.
Though reason to the portal guide,
yet entry to it is denied.
Dil-e-beina bhi kar Khoda sey talab;
ankhh ka noor dil ka noor naheen.
Beg God to grant a lighted heart,
for light and sight are things apart.
Ilm mein bhi saroor hai laikan;
yeh woh jannat hai jiss mein Hoor naheen.
Though knowledge lends to mind a glow,
no houris its Eden can ever show.
Kaya ghazab hai keh iss zamaney mein;
eik bhi sahib-e-saroor naheen.
58
Ekk janon hai keh ba-shaoor bhi hai;
ekk janon hai keh ba-shaoor naheen.
Some passions leave the mind intact,
while others make it blind to fact.
Nasaboori hai zindagi dil ki;
aah woh dil keh nasaboor naheen.
The heart from unrest gets its life,
what pity if it knows no strife!
Bey hazoori hai teyri mout ka raaz;
zindah ho tou tuo bey hazoor naheen.
You die because from God you flee,
if living, linked with God shall be.
Her gohar ney sadaf ko torr diya;
tou he aamadah-e-zahoor naheen.
The pearls have all their covering cleft,
of urge to show you are bereft.
Arni mien bhi keh raha hon, magar;
59
Khudi woh behar hai jiss ka koeyi kinarah naheen;
tou aabjoo ossey samjha agar tuo charah naheen.
The self of man is ocean vast,
and knows no depth or bound:
If you take it for a stream, how can your mind be sound?
Talism-e-gonbad-e-gardon ko torr sakktey hein;
zojaj ki yeh amarat hai, sung-e-kharah naheen.
(Shishah.) :
Khudi mein doobtey hein pher obhar bhi aatey hein;
magar yeh houslah-e-mard-e-haich kaarah naheen.
In Holy Trance in self we drown, and up we rise again;
but how a worthless man can show
so much might and main?
60
Yaheen bahisht bhi hai, Hoor-o-Jibril bhi hein;
teri nigah mein abhi shokhi-e-nazarah naheen.
The maids of Edn and Gabriel eke in this world can be found,
but, alas! You lack as yet glances bold and zeal profound.
Merey janon ney zamaney ko khoob pehchana;
woh piarhan mojhey bakhsha keh parah parah naheen.
My craze has judged aright the bent of times
wherein I am born:
Love be thanked for granting me the gown entire and untorn.
Ghazb hai, ain karam mein bokheil hai fitrat;
keh laal-e-naab mein aatish tuo hai, shararah naheen.
Spite of Natures bounty great, its guarding practice,
mark! It grants the ruby reddish hue, but denies the heat of spark.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (24) *****
61
Her ekk moqam sey aagay moqam hai teyra;
hayat zouq-e-safar kay sawa kochh aur naheen.
The goal that you presume is far and out of view:
What else can be this life but zeal for endless strife?
Garan baha hai tuo hifz-e-khudi sey hai vernah;
gohar mein aab-e-gohar kay sawa kochh aur naheen.
Much worth the pearl begets, for guard on self it sets:
What else in pearl is found except its sheen profound?
Rugon mein gardish-e-khon hai agar tuo kaya hasil;
hayat soz-e-jigar kay sawa kochh aur naheen.
Though blood in veins may race,
to Life it lends no grace:
Only the glow of heart to Life can zeal impart.
!
Aroos-e-lalah! Monasib naheen hai mojh sey hijab;
keh mien nasim-e-sehar kay sawa kochh aur naheen.
Wherefore, O Tulip Bride, from me your charms you hide?
I am the breath of morn, your face I would adorn.
62
Jissey kisaad samajhtey hein tajiraan-e-Farang;
woh shaey mataa-e-honar kay sawa kochh
aur naheen.
Barra karim hai Iqbal-e-bey nawa laikan;
ataaey shoala sharar kay sawa kochh aur naheen.
Though indigent I be, I am of hand yet free:
What can the Flame bestow except its spark and glow?
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (25) *****
Nigah-e-faqr mein shan-e-Sikandari kaya hai;
khiraj ki jo gada ho, woh Qaisari kaya hai.
The splendour of a monarch great
is worthless for the free and bold:
Where lies the grandeur of a king,
whose riches rest on borrowed gold?
Botton sey tojh ko ummeidin, Khoda sey noumeidi;
mojhey bata tuo sehi aur kafiri kay hai.
63
Falak ney onn ko ataa ki hai khwajgi keh jinhein;
khabar naheen rawash-e-bandah perwari kaya hai.
Luck favours the fool and the mean,
and exalts and lifts to the skies:
Only those who are base and low
and know not how to patronize.
Faqat nigah sey hota hai faislah dil ka;
nah ho nigah mein shokhi tuo dilbari kaya hai.
One look from the eyes of the Fair
can make a conquest of the heart:
There is no charm in the fair sweet,
if it lacks this alluring art.
Issi khata sey ataab-e-malook hai mojh per;
keh jaanta hon maal-e-Sikandari kaya hai.
I am a target for the hate
of the mighty rich and the great,
as I know the end of Caesars great
and know the freaks of luck or fate.
64
Kissey naheen tamanna-e-sarwari, laikan;
khudi ki mout ho jiss mein woh sarwari kaya hai.
To be a person great and strong
is the end and aim of all;
but that rank is not real and true
that is attained by the egos fall.
Khosh aagaeyi hai jahan ko qalandari meyri;
vagarnah shear mera kaya hai, shaeri kaya hai.
My bold and simple mode of life
has captured each and every heart;
though my numbers are lame
and dull and lay no claim to poets art.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (26) *****
Nah tou zamin kay leay hai nah aasman kay leay;
jahan hai teyrey leay, tou naheen jahan kay leay.
Thou art not for the earth or for the heaven alone;
the world is for thee, not thou for the world.
Yeh aql-o-dil hein sharar shoalah-e-mohabat kay;
woh khar-o-khas kay leay hai, yeh neistan kay leay.
The mind and the heart are sparks in the flame of love;
65
Moqam-e-pervarish-e-aah-o-nalah hai yeh chaman;
nah siar-e-chaman kay leay hai nah aashiyan kay leay.
This garden of delight is not for thy delight;
thou art here to yearn, to seek a beatific vision.
Rehey ga Ravi-o-Neil-o-Fraat mein kabb takk;
tera safinah keh hai behar-e-bikaran kay leay.
Equipped for unfathomed seas, thy vessel
should not confine itself to rivers, and to familiar shores.
Nishan-e-rah dikhhatey thhey jo sitaron ko;
taras gaey hein kissi mard-e-rahdan kay leay.
They were a beacon once to the brightest stars of heaven,
but now they languish in darkness,
in search of a guide to lead them.
Nigah boland, sakhon dil nawaz, jan por soz;
yehi hai rakht-e-safar mir-e-carvan kay leay.
A lofty vision, gracious speech, and a passionate soul:
These are the attributes of the leaders of all men.
Zara si baat thhi, andaishah-e-Ajam ney ossey;
66
Merey golo mein hai ekk naghmah-e-Jibril aashoob;
sanbhaal kar jissey rakhha hai lamakan kay leay.
My soul has a secret song, a defiance to Gabriel:
A song I have preserved: For life in eternity.
(Translated by Naeem Siddiqui)
***** (30) *****
He shaey mosafer, her cheez rahi;
kaya chaand taarey, kaya morgh-o-mahi.
The sun, the moon, the stars and all life on earth,
are shackled by the tyranny of time victions of transience.
Tou mard-e-maidan, tou mir-e-lashkar;
Noori Hazoori teyrey sepahi.
Thou art in command of all in the chain of Being;
Angels and species on earth are legions of thy armies.
Kochh qadar tou ney apni nah jani;
yeh bey sawadi, yeh kum nigahi.
67
(Bey ilmi.)
:
Dunyaey duon ki kabb takk ghulami; ya rahibi kar ya padshahi.
How long wilt thou be a slave of the worthless world?
Either be an ascetic, or a king of men.
Pir-e-Haram ko deikhha hai mien ney;
kirdar bey soz, goftar waahi.
(Bey sar-o-pa.)
:
Fitrat ko khird kay robaroo kar;
taskhir-e-moqam-e-rung-o-boo kar.
Nature before your mind present,
subdue this world of hue and scent.
Tou apni khudi ko khho choka hai;
khhoeyi hoeyi shaey ki jostjoo kar.
Of selfhood you appear bereft,
to find the thing lost go on quest.
68
Taaron ki faza hai bikiranah;
tou bhi yeh moqam-e-aarzoo kar.
The stars do shine in boundless space;
desire to get this lofty place.
Oriyan hein terey chaman ki Hoorin
chaak-e-gul-o-lalah ko rafoo kar.
Disrobed the houris of your mead;
the rose and tulip darning need.
Bey zouq naheen agarchih fitrat;
jo iss sey nah ho saka, woh tou kar.
Of urge, though Nature not deplete,
yet where it fails you must complete.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (41) *****
France mein likhhey gaey. Written in France.
Dhoondh raha hai Farang aish-e-jahan ka dawaam;
waaey tamannaey khaam, waaey tamannaey khaam.
The West seeks to make life a perpetual feast;
a wish in vain, in vain, in vain!
69
Pir-e-Haram ney kaha sonn kay meri roedaad;
pokhtah hai teyri foghan, abb nah issey dil mein thhaam.
Aware of my state, my spiritual guide assures me;
thy ecstasy has reached the plenitude of its power.
Thha arni go Kalim, mein arni go naheen;
oss ka taqaza rawa, mojh peh taqaza haraam.
Moses asked for a Divine glimpse, but I do not:
The demand was right for him; but is forbidden for me.
Garchih hai ifshaey raaz, ehl-e-nazar ki foghan;
ho naheen sakkta kabhi shaiwah-e-rindaanah aam.
The plaint of the men of God betrays a suppressed secret;
but the ways of the men of God are not meant for all.
Halqah-e-Sufi mein zikr, bey num-o-bey soz-o-saaz;
mien bhi raha tishnah kaam, tou bhi raha tishnah kaam.
Zikr in the Sufis circle was devoid of ecstasy,
I remained unsatisfied, and so was everyone.
Ishq teri intiha, ishq meri intiha;
tou bhi abhi natamaam, mein bhi abhi natamaam.
Love is thy goal, and mine, too,
70
Aah keh khhoya gaya tojh sey faqiri ka raaz;
vernah hai maal-e-faqir Sultanat-e-Rome-o-Shaam.
Alas! Thou hast betrayed the secret of a faqir,
though a faqir has wealth more than a king of men.
(Translated by Naim Siddiqui)
***** (42) *****
Khudi ho ilm sey mohkam tuo ghairat-e-Jibril;
agar ho ishq sey mohkam tuo Soor-e-Israfil.
If self with knowledge strong becomes,
Gabriel it can envious make:
If fortified with passion great,
like trump of Israfil can shake.
Azaab-e-daanish-e-hazir sey bakhabar hon mien;
keh mien iss aag mein dala gaya hon misl-e-Khalil.
The scourge of present science and thought,
to me, no doubt, is fully known,
like Abraham, the Friend of God,
in its flame I have been thrown.
Faraib khordah-e-manzil hai carvan vernah;
71
Nazar naheen tuo merey halqah-e-sakhon mein na baithh;
keh noktah-haey khudi hein missal-e-taigh-e-aseel.
Mojhey woh dars-e-Farang aaj yaad aatey hein;
kahan hazoor ki lazzat, kahan hijab-e-dalil.
Still to mind I can recall, in Europe what I learnt by heart:
But can the veil of Reason match
with joy that Presence can import.
Andhairi shabb hai, joda apney qaafley sey hai tou;
terey leay hai mera shoalah nawa, qandeel.
From caravan you are adrift,
and night has donned a mantle black:
For you my song that burns as flame,
like a torch, can light the track.
72
Gharib-o-saadah-o-rungin hai dastaan-e-Haram;
nehiyat iss ki Hossein, ibtida hai Ismail.
The tale of the Holy Shrine, if told,
is simple, strange and red in hue:
With Ismail the tale begins, ends with Husain, the martyr true.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (47) *****
Yuon haath naheen aata woh gohar yakk danah;
yakk rungi-o-azadi ay himmat-e-mardanah.
O manly heart, the goal you seek is hard to gain like gem unique:
Get firm resolve and freedom true, if aim of life you wish to woo.
Ya Sanjar-o-Toghral ka aein-e-jahan giri;
ya mard-e-qalandar kay andaaz-e-malookanah.
Like Sanjar great and Tughral just
to rule and conquer learn you must:
Or like a qalandar true and bold
the wont and way of monarch hold.
Ya hairat-e-Farabi ya taab-o-tabb-e-Rumi;
ya fikr-e-hakimanah, ya jazb-e-kalimanah.
Farabis thirst for lore beget, or Rumis fever great and fret:
73
Ya aql ki roobahi ya ishq-e-yaddullahi;
ya heelah-e-Afrangi ya hamlah-e-Turkanah.
Learn the wolfish tricks and guile,
be like Franks in wit and wile:
Else own the passion of Gods Hand,
or strike the foes like Tartar band.
Ya sharaa-e-Muslimani ya Deir ki darbani;
ya naarah-e-mustanah, Kaabah ho keh bottkhanah.
Act on Muslim law and rites, or sit in fane like acolytes:
Be it the Shrine or temple high, ever like a drunkard cry.
Miri mein faqiri mein, shahi mein ghulami mein;
kochh kaam naheen banta bey juraat-e-rindanah.
In whatsoever state you be,
a fettered thrall or monarch free:
No wonder ever can be wrought,
with Love, if courage be not fraught.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
***** (53) *****
74
(Ghhenti.( :
Teyri tabiyat hai aur, Teyra zamanah hai aur;
teyrey mowwafiq naheen khanqihi silsilah.
The confines of a monastery suit thee not:
The times have changed, thou seest, and so hast thou.
!
Dil ho ghulam-e-khird ya keh imam-e-khird;
salik-e-reh, hoshiyar! Sakht hai yeh marhalah.
Thorny is the path, O seeker of salvation!
Whether thy heart is the slave or the master of reason.
Iss ki khudi hai abhi shaam-o-sehar mein aseer;
gardish-e-douran ka hai jiss ki zoban per gilah.
The selfhood of one who bemoans all change,
is yet a prisoner of time, shackled by days and nights.
!
Teyrey nafas sey hoeyi aatish-e-gul taiz-ter;
morgh-e-chaman! Hai yehi teyri nawa ka silah.
O songbird! Thy song is well rewarded
75
*****(3)*****
Urging Muslims to know thyselves.
Makani hon keh azad-e-makan hon;
jahan bein hon keh khod sara jahan hon.
Woh apni lamakani mein rehein must;
mojhey itna bata dein mien kahan hon.
Am I bound by space, or beyond space?
A world-observer, or a world myself?
Let Him remain happy in His Infinitude,
but condescend to tell me where I am.
(Translated by Naim Siddiqui)
*****(8)*****
Koeyi deikhhey tuo meyri naey nawazi;
nafas Hindi, moqam-e-naghmah Taazi.
Nigah aaloodah-e-andaaz-e-Afrang;
tabiyat Ghaznavi, qismat Ayazi.
76
Tera johar hai noori, pak hai tou;
farogh-e-deidah-e-aflaak hai tou.
Teyrey siad-e-zabon Afrishtah-o-Hoor;
keh shaheen-e-Sheh-e-Lulaak hai tou.
) (:
(Rasool-e-Pak S.A.W.)
Yehi Adam hai sultan-e-behar-o-ber ka;
kahon kaya majra iss bey basar ka.
77
*****(37)*****
Zamaney ki yeh gardish-e-javidanah;
haqiqat eik tou, baqi fasanah.
Kissi ney dosh deikhha hai nah farda;
faqat imroz hai tera zamanah.
78
Hoa khaimah-zun carvaan-e-bahaar;
Iram bun gaya daaman-e-kohsaar.
Springs caravan has pitched its tent
at the foot of the mountain,
making it look like the fabled garden of Iram.
Gul-o-nargis-o-sosan-o-nastran;
(Chanbaili.) :
Jahan chhop gaya pardah-e-rung mein;
lahoo ki hai gardish rug-e-sung mein.
The landscape is all covered with a multicoloured sheet,
and colour flows even in the veins of stones like blood.
Faza neili neili, hawa mein saroor;
thhehartey naheen aashiyan mein tayoor.
(Parindey.) :
so that the birds do not feel like remaining in their nests and fly about.
Woh jooey kohistan ochakti hoeyi;
attakti, lachakti, sarakti hoeyi.
(Paharri nadi.) :
Look at that hill-stream.
Ochhalti, phissalti, sanbhalti hoeyi;
barrey paich khha kar nikalti hoeyi.
And then, collecting itself;
surges up and rushes on.
Rokkay jabb yeh tuo sill* cheir deyti hai yeh;
(*Pathar, chataan. )
Zara deikhh ay saqi-e-lalah faam!
Sonati hai yeh zindagi ka payam.
This hill-stream, my fair saki,
has a message to give us concerning life.
80
Woh maey jiss sey roshan zamir-e-hayat;
woh maey jiss sey hai musti-e-kainat.
Give me that wine whose heat
burns up the veils of hidden things,
whose light illuminates lifes mind;
Woh maey jiss mein hai soz-o-saaz-e-azal;
woh maey jiss sey khholta hai raaz-e-azal.
Whose strength intoxicates the universe,
whose effervescence was Creations source.
Othha saqiya pardah iss raaz sey;
larra dey mamolay ko shahbaz sey.
Come lift the veil off mysteries,
and make a mere wagtail take eagles on.
Zamaney kay andaaz badley gaey;
niya raag ghai, saaz badley gaey.
The times have changed; so have their signs.
New is the music, and so are the instruments.
81
Hoa iss tarah faash raaz-e-Farang;
keh hairat mein hai shishahbaz-e-Farang.
The magic of the West has been exposed,
and the magician stands aghast.
Porani siyasat-gari khwar hai;
zamin mir-o-sultan sey bizaar hai.
The politics of the ancient regime are in disgrace:
world is tired of kings.
Gaya dour-e-sarmayah-daari gaya;
tamasha dikhha kay madaari gaya.
The age of capitalism has passed, the juggler,
having shown his tricks, has gone.
Garan khwab Chini sanbhalney lagay;
Hamalah kay chashmey obalney lagay.
The Chinese are awaking from their heavy sleep.
Fresh springs are bubbling forth from Himalayan heights.
Dil-e-Toor-o-Seina-o-Faran duo neim;
tajali ka pher montazir hai Kalim.
82
Mosilman hai Towhid mein garam josh;
magar dill abhi takk hai zonnar posh.
The Muslim, zealous though about Gods unity,
still wears the Hindus sacred thread around his heart.
Tamaddan, tasawwuf, shariat, kalaam;
bottaan-e-Ajam kay pojaari tamaam.
In culture, mysticism, canon law and dialectical theology:
He worships idols of non-Arab make.
Haqiqat khorafaat mein khho gaeyi;
yeh ummat rawayaat mein khho gaeyi.
The truth has been lost in absurdities,
and in traditions is this ummah rooted still.
Lobhata hai dil ko kalaam-e-khatib;
magar lazzat-e-shouq sey bey nasib.
The preachers sermon may beguile your heart,
but there is no sincerity, no warmth in it.
83
Woh Sufi keh thha khidmat-e-Haq mein mard;
mohabat mein yakta, hamiyat mein fard.
The Sufi, once foremost in serving God,
unmatched in love and ardency of soul;
Ajam kay khiyalat mein khho gaya;
yeh saalik moqamaat mein khho gaya.
Has got lost in the maze of Ajams ideas:
At half-way stations is this traveller stuck.
Bojhi ishq ki aag, andhair hai;
Musliman naheen, raakhh ka dhair hai.
Gone out is the fire of love. O how sad!
The Muslim is a heap of ashes, nothing more.
Sharab-e-kohan pher pila saqiya;
wohi jaam gardish mein la saqiya.
O Saki, serve me that old wine again,
let that old cup go round once more.
84
Mojhey ishq kay per laga kar orra;
meri khak jugno bana kar orra.
Lend me the wings of Love and make me fly.
Turn my dust to fireflies that flit about.
Khird ko ghulami sey azad kar;
jawanon ko piron ka ostaad kar.
Free young mens minds from slavery,
and make them mentors of the old.
Hari shakh-e-millat terey num sey hai;
nafas iss badan mein terey dum sey hai.
The millats tree is green thanks to your sap:
You are its bodys breath.
Tarrapney phharrakney ki toufiq dey;
dil-e-Mortaza (R.A.) soz-e-Siddiq (R.A.) dey.
Give it the strength to vibrate and to throb;
lend it the heart of Murtaza, the fervour of Siddiq.
Jigar sey wohi teer pher paar kar;
tamanna ko seinon mein bidaar kar.
85
Terey aasmanon kay taaron ki khair;
zaminon kay shabb zindah-daaron ki khair.
(Abadat gozaar.) :
Blest be the stars of Your heavens;
Jawanon ko soz-e-jigar bakhsh dey;
mera ishq, meri nazar bakhsh dey,
Endow the young with fervent souls;
grant them my vision and my love.
Meri nao gardaab sey paar kar;
yeh saabit hai Tou issey siyyar kar.
(Kashti.) :
(Motaharik.) :
Bata mojh ko asrar-e-murg-o-hayat;
keh teyri nigahon mein hai kainat.
86
Merey deidah-e-ter ki bey khwabiyan;
merey dil ki poshidah bey tabiyan.
The sleeplessness if my tear-shedding eyes;
the restless yearnings hidden in my heart.
Merey nalah-e-neim shabb ka niaz;
meri khalwat-o-anujman ka godaaz.
The prayerfulness of my cries at midnight;
my melting into tears in solitude and company.
Omangein meri, aarzooein meri;
ummeidein meri; jostjooein meri.
My aspirations, longings and desires;
my hopes and quests;
Meri fitrat aeinah-e-rozgaar;
ghazalaan-e-afkaar ka marghazaar.
:
(Khiyalat kay heran, khiyalat.)
87
Mera dil, meri razam gah-e-hayat;
gomaanon kay lashkar, yaqin ka sabaat.
:
(Maidan-e-jung.)
Yehi kochh hai saqi mataa-e-faqir;
issi sey faqiri mein hon mien amir.
O Saki, these are all my wealth;
possessing them, I am rich in my poverty.
Merey qafley mein lota dey issey;
lota dey, thhikaney laga dey issey.
Distribute all these riches in my caravan,
and let them come to some good use.
Dama-dum rawan hai yam-e-zindagi;
her ekk shaey sey paida rum-e-zindagi.
In constant motion is the sea of life.
All things display lifes volatility.
Issi sey hoeyi hai badan ki namood;
88
Garan garchih hai sohbat-e-aab-o-gill;
khosh aaeyi issey mehnat-e-abb-o-gill.
Unpleasant to it is the company of matter,
but it likes to see its striving to improve itself.
Yeh saabit bhi hai aur siyyar bhi;
anasar kay phhandon sey bizaar bhi.
It is fixed, yet in motion,
straining at the leash to get free of the elements.
Yeh wahdat hai kasrat mein her dum aseer;
magar her kaheen bey chagon, bey nazir.
A unity imprisoned in diversity,
it is unique in every form and shape.
Yeh alam, yeh bottkhanah-e-shash jehaat;
issi ney trasha hai yeh somnaat,
This world, this six-dimensioned idol-house,
this Somnat is all of its fashioning.
89
Mun-o-tou sey hai anjuman aafrin;
magar ain mehfil mein khalwat nashin.
With you and me and others it has formed assemblies,
but is solitary in their midst.
Chamak iss ki bijli mein taarey mein hai;
yeh chaandi mein, sonay mein, paarey mein hai.
It shines in lightning, in the stars,
in silver, gold and mercury.
Issi kay biyaban, issi kay babool;
issi kay hein kaantey, issi kay hein phhool.
Its the wilderness, its are the trees,
its are the roses, its are the thorns.
Kaheen iss ki taaqat sey kohsar choor;
kaheen iss kay phhandey mein Jibril-o-Hoor.
It pulverises mountains with its might,
and captures Gabriel and houris in its noose.
90
Kaheen jorrah-e-shaheen semaab rung;
lahoo sey chakoron kay aaloodah chung.
(Punjay.)
:
Kabootar kaheen ashiyaney sey door;
(Intihaeyi bitaab.) :
pharrakta hoa jaal mein nasaboor.
And over there, far from its nest,
Faraib-e-nazar hai skoon-o-sabaat;
tarrapta hai her zarrah-e-kainat.
Stability is an illusion of eyes,
for every atom in the world pulsates with change.
Thheharta naheen carvaan-e-wujood;
keh her lehzah hai tazah shan-e-wujood.
The caravan of life does not halt anywhere,
for every moment life renews itself.
Samajhta hai tou raaz hai zindagi;
91
Bohat oss ney deikhhey hein pust-o-boland;
safar oss ko manzil sey barrh kar pasand.
It has seen many ups and downs,
but likes to travel rather than to reach the goal;
Safar zindagi kay leay burg-o-saaz;
safar hai haqiqat, hazar hai majaaz.
Olajh kar solajhney mein lazzat issey;
tarrapney phharrakney mein rahat issey.
Life loves to tie up knots and then unravel them.
Its pleasure lies in throbbing and in fluttering.
Hoa jabb issey saamna mout ka;
kathhan thha thhamna mout ka.
When it found itself face to face with death,
92
Otar kar jahan-e-mokafaat mein;
rehi zindagi mout ki ghhaat mein.
So it descended to this world,
where retribution is the law,
and lay in wait for death.
Mazaaq-e-doeyi sey bani zouj zouj;
othhi dasht-o-kohsar sey fouj fouj.
(Jorra jorra.) :
Because of its love of duality,
Gul iss shakh sey toot-tey bhi rehey;
issi shakh sey phhoot-tey bhi rehey.
It was a branch from which
flowers kept shedding and bursting forth afresh.
Samajhtey hein nadan issey bey sabaat;
obharta hai mitt mitt kay naqsh-e-hayat
The ignorant think that lifes impress is Ephemeral,
but it fades only to emerge anew.
93
Barri taiz joolan, barri zood rus;
azal sey abud takk rum-e-yakk nafas.
)Jald pohnchney waali.)
:
Zamaney keh zinjeer-e-ayaam hai;
dummon kay olat phair ka naam hai.
Time, chain of days and nights, is nothing
but a name for breathing in and breathing out.
Yeh mouj-e-nafas kaya hai talwaar hai;
khudi kaya hai, talwar ki dhaar hai.
What is this whiff of air called breath?
A sword and selfhood is that swords sharp edge.
Khudi kaya hai, raaz-e-daroon-e-hayat;
khudi kaya hai, bidaari-e-kainat.
What is the self? Lifes inner mystery,
the universes waking up.
Khudi jalwah budmast-o-khalwat pasand;
94
Andhairey ojaley mein hai taabnak;
mun-o-tou mein paida, mun-o-tou sey pak.
It shines in light and darkness both;
displayed in individuals, yet free from them.
Azal iss kay peichhey, abud saamney;
nah hadd iss kay peichhey, nah hadd saamney.
Behind it is eternity without beginning,
and before it is Eternity without an end;
it is unlimited both ways.
Zamaney kay darya mein behti hoeyi;
sitam iss ki moujon kay sehti hoeyi.
Swept on by the waves of times stream,
and at the mercy of their buffeting;
Tajassos ki raahein badalti hoeyi;
dama-dum nigahein badalti hoeyi.
It yet changes the course of its quest constantly,
renewing its way of looking at things.
95
Sobak iss kay haathon mein sung-e-garan;
paharr iss ki zarbon sey raig-e-rawan.
For it huge rocks are light as air:
It smashes mountains into shifting sand.
Safar iss ka anjaam-o-aaghaz hai;
yehi iss ki taqweem ka raaz hai.
Kiran chaand mein hai, sharar sung mein;
yeh bey rung hai doob kar rung mein.
It is a ray of light in the moon and a spark in stone.
It dwells in colours, but is colourless itself.
Issey waastah kaya kum-o-baish sey;
nashaib-o-faraaz-o-pus-o-paish sey.
It has nothing to do with more or less,
with light and low, with fore and aft.
Azal sey hai yeh kashmakash mein aseer;
96
Khudi ka nashaiman terey dil mein hai;
falak jiss tarah ankhh kay til mein hai.
It is in your heart that the Self has its abode,
as the sky is reflected in the pupil of the eye.
Khudi kay nigahban ko hai zehar-naab;
woh nan jiss sey jaati rehey iss ki aab.
To one who treasures his self,
bread won at the cost of self-respect is gall.
Wohi nan hai iss kay leay arjumand;
rehey jiss sey dunya mein gardan boland.
He values only bread
he gains with head held high.
Fur-o-faal-e-Mehmood sey dargozar;
khudi ko nigah rakhh, Ayazi nah kar.
(Shaan-o-shoukat.) :
97
Wohi sajdah hai laiq-e-ihtimam,
keh ho jiss sey her sajdah tojh per haraam.
Worth offering is only that prostration
which makes all others forbidden acts.
Yeh alam, yeh hungamah-e-rung-o-saut;
yeh alam keh hai zir-farman-e-mout.
This world, this riot of colours and of sounds,
which is under the sway of death;
Yeh alam, yeh bottkhanah-e-chashm-o-gosh;
jahan zindagi hai faqat khord-o-noush.
This idol-house of eye and ear,
in which to live is but to eat and drink,
Khudi ki hai yeh manzil-e-awwalein;
mosafir yeh teyra nashiman naheen.
Is nothing but the Selfs initial stage.
O traveller, it is not your final goal.
Teri aag iss khakdan sey naheen;
jahan tojh sey hai, tou jahan sey naheen.
98
Barrhey jaa yeh koh-e-garan torr kar;
talism-e-zaman-o-makan torr kar.
Smash up this mountainous blockade,
go further on and break
out of this magic ring of time and space.
Khudi Sher-e-Moula, jahan iss ka siad;
zamin iss ki siad, aasman iss ka siad.
Gods lion is the self;
its quarry are both earth and sky.
Jahan aur bhi hein abhi bey namood;
keh khaali naheen hai zamir-e-wujood.
There are a hundred worlds still to appear,
for Beings mind has not drained of its creative capabilities.
Her ekk montazir teyri yalghar ka;
teri shokhi-e-fikr-o-kirdar ka.
All latent worlds are waiting for releasing blows
from your dynamic action and exuberant thought.
99
Yeh hai maqsad-e-gardish-e-rozgar;
keh teri khudi tojh peh ho aashkar.
It is the purpose of the revolution of the spheres
that your selfhood should be revealed to you.
Tou hai faateh-e-alam-e-khoob-o-zasht;
tojhey kaya bataon teri sarnawsht.
You are the conqueror of this world of good and evil.
How can I tell you the whole of your long history?
Haqiqat peh hai jamah-e-harf tung;
haqiqat hai aeinah, goftaar zung.
Words are but a strait-jacket for reality:
Reality is a mirror, and speech the coating that makes it opaque.
Farozan hai seinay mein shamaa-e-nafas;
magar taab-e-goftar kehti hai, bus.
Breaths candle is alight within my breast,
but my power of utterance cries halt.
Agar yakk sar-e-mooey berter peram;
farogh-e-tajali
basosad peram.
100
Farishtey Adam ko Jannat sey rokhsat kartey hein
Ataa hoeyi hai tojhey roz-o-shabb ki bitaabi;
khabar naheen keh tou khaki hai ya keh seimaabi.
You have been given the restlessness of Day and Night,
we know not whether you are made of clay or mercury;
Sona hai, khak sey teyri namood hai,
laikan; teri sarisht mein hai kokabi-o-mehtaabi.
:
(Sitaron aur poorey chaand ki tarah roshan hona.)
We hear you are created from clay,
but in your nature is the glitter of Stars and Moon.
Jamal apna agar khwab mein bhi tou deikhhey;
101
(Meithhi neind.) :
Garan baha hai tera giryah-e-sehar gahi;
issi sey hai terey nakhal-e-kohan ki shadabi.
Your morning sighs are invaluable
for they are the water to your ancient tree.
Teri nawa sey hai bey pardah zindagi ka zamir;
keh teyrey saaz ki fitrat ney ki hai mizraabi.
Your melody unravels the secret of life
or it is Nature that has attuned your organ.
(Based on a translation by S A Vahid, edited by Hafeez Malik)
ADAM IS RECEIVED BY THE SPIRIT OF THE EARTH
Khhol ankhh, zamin deikhh, falak deikhh, faza deikhh;
Mashriq sey obhartey hoay sooraj ko zara deikhh;
Iss jalwah-e-bey pardah ko pardon mein chhopa deikhh;
102
Hein teyrey tasarraf mein yeh baadal, yeh ghhatain;
yeh gonbad-e-aflaak, yeh khamosh fazain;
Yeh koh yeh sehra, yeh samandar, yeh hawain;
thhein paish-e-nazar kall tuo farishton ki adaain;
aeinah ayam mein aaj apni ada deikhh.
Thine are the clouds, the rains, the skies,
thine are the winds, the storms, the woods,
the mountains, the rivers are thine;
the world of the angels was a void;
look at the peopled earth, which is thine.
Samjhey ga zamanah teri ankhhon kay asharey;
deikhhin gay tojhey door sey gardon kay sitarey;
103
Khurshid-e-jahan taab ki zuo teyrey sharar mein;
abad hai ekk tazah jahan teyrey honar mein;
Jachtey naheen bakhshey hoay Firdous nazar mein;
jannat teri penhan hai terey khoon-e-jigar mein;
ay paikar-e-gul koshish-e-peham ki jaza deikhh.
The spark in thee is a radiant sun;
a new world lives in thee;
thou carest not for a borrowed heaven;
thy life-blood has it concealed;
look at the reward of anguish and toil.
Nalindah terey ood ka her taar azal sey;
104
Ekk raat sitaron sey kaha najam-e-sehar ney;
Adam ko bhi deikhha hai kissi ney kabhi bidaar?
One night in a vision, I saw a morning star,
asking the stars if they saw man ever awake.
Kehney laga Marikh, ada fehum hai taqdir;
hai neind he iss chhotay sey fitney ko sazawaar.
Mercury said, Destiny has wisely decreed,
that this impish trouble maker should always be asleep.
Zehrah ney kaha, aur koeyi baat naheen kaya?
Iss kirmak-e-shabb kor sey kaya hum ko sarokaar.
105
Bola meh-e-kamil keh woh kokab hai zamini;
tum shabb ko namoodar ho, woh dinn ko namodaar.
The full moon said, He is a star of the earth;
you appear by night, and he appears by day;
Waqif ho agar lazzat-e-bidaari-e-shabb sey;
oonchi hai suriyya sey bhi yeh khak-e-por asrar.
This handful of dust, when keeping awake at night,
is loftier than the galaxies in heaven;
Aaghosh mein iss ki woh tajali hai keh jiss mein;
khho jaain gay aflaak kay sabb saabit-o-siyyar.
He has a beatific light concealed in his soul:
A light that will eclipse the brightest stars and planets.
Naagah faza bang-e-azan sey hoeyi labraiz;
woh naarah keh hill jaata hai jiss sey dil-kohsaar.
Then came the echoing thunder of the sound of azan;
the thunder which gives shivers to mountains hearts.
(Translated by Naim Siddiqui)
106
Kehtey hein kabhi gosht nah khhata thha Maarri;
phhal phhool peh karta thha hamaishah gozar auqaat.
It is said that Maarri never ate meat;
he lived on fruit and vegetables.
Ekk dost ney bhoona hoa teetar ossey bhaija;
shaid keh woh shatar issi tarkib sey ho maat.
A friend sent him a roasted partridge,
to allure that clever gentleman into eating meat.
*
*
Yeh khwan-e-ter-o-tazah Maarri ney jo deikhha;
kehney laga woh sahib-e-Ghufran-o-Lazumat.
*Risalah-tal-Ghufran, Maarri ki eik mashoor kitab ka naam hai;
Lazumat oss kay qisaeyd ka majmoah hai.
When Maarri saw that elegant tray he,
the author of Ghufran* and Lazumat** said:
(*Risalah Ghufran is a famous book of Maarri.
**This is collection of his poetical works.)
!
107
Afsos, sadd afsos keh shaheen nah bana tou;
deikhhey nah teri ankhh ney fitrat kay asharaat.
Alas, you did not become a falcon;
your eye did not perceive the directives of Nature.
Taqdir kay qazi ka yeh fatwa hai azal sey;
hai jorm-e-zaeefi ki saza marg-e-mofajaat.
It is the eternal decree of the Judge sitting in Judgement on destinies:
That weakness is a crime punishable by death.
(Translated by M. Munawwar Mirza)
BLOOD
Lahoo:
Agar lahoo hai badan mein tuo khouf hai nah haraas;
agar lahoo hai badan mein tuo dil hai bey waswaas.
Jissey mila yeh mataa-e-garan baha, oss ko;
nah seim-o-zar sey mohabat hai, ney ghum-e-aflaas.
If blood is warm in the body, there is no fear,
108
Sher: Sakinaan-e-dasht-o-sehra mein hai tou sabb sey alag;
kon hein terey abb-o-jadd, kiss qabilay sey hai tou?
You are so different and unlike
all the other dwellers of the wild and the desert!
Who are your parents and ancestors?
And what is your tribe?
( )
Khachar: Meyrey mamon ko naheen pehchantey shaid hazoor;
woh saba raftar, shahi astabal ki aabroo.
(Makhoz az German)
Perhaps your highness does not know
my uncle my mothers brother:
He gallops like the wind,
and is the pride of the royal stable!
Adapted from German.
109
Chewnti aur Oqab
Chewnti: Mien paeymal-o-khwar-o-parishan-o-dardmand;
teyra moqam kiyuon hai sitaron sey bhi boland.
I am so miserable and forlorn:
Why is your station loftier than the skies?
!
Oqab: Tou rizq apna dhondhti hai khak-e-rah mein;
mien neh sepeher ko naheen lata nigah mein.
You forage about in dusty paths;
the nine heavens are as nothing to me!
(Translated by Mustansir Mir)
1st August, 2013
110
INQILAB
CALLING MILLAT
PART THREE
The poems reproduced in this volume under the title of Calling Millat
may create an impression that these are the only works for resurrection of
Islam. But, the fact remains that entire poetical works of Allamah Iqbal urge
Muslims to return to their religion and practice it while comprehending the
true spirit of the Message.
The works included in this chapter are taken from the book Zarb-eKalim translated by Syed Akbar Ali Shah. The last three poems are from
Armoghan-e-Hijaz translated by Q A Kabir
DEDICATED TO NAWAB SIR HAMINDULLAH KHAN
!
Aalihazat Nawab Sir Syed Hamidullah Khan
Farmanrawaey Bhopal ki Khidmat mein!
Zamanah ba Aishia chih kard-o-konad;
kassey nah bood keh ein daastan farou khwanad.
koeyi nah thha jo yeh dard bhari daastan tafsil sey sona sakta;
aakher mojhi ko yeh farz anjaam deyna parra.]
What Time has done or shall do with the East,
none save a prince, like you, can know the least.
111
Tou sahib-e-nazari aanchih dar zamir-e-mun ast;
dil-e-tou beinad-o-andaishah-e-tou
mi-danad.
( )
[(Hamidullah Khan) tou sahib-e-nazar hai
Bagir ein hamah sarmayah-e-bahaar az mun;
[Mien bahaar ka yeh sarmayah laya hon tou ossey ley ley,
iss leay keh phhool teyrey haath mein dey diya jaaey
tuo woh shakh sey bhi ziyadah tar-o-tazah aur shadaab rehta hai.]
Accept from me this treasure of spring tide,
whose roses in your hand shall fresh abide.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
THE PROLOGUE
112
Tamheed :
(1)
Nah Deir mein nah Haram mein khudi ki bidaari;
keh khawaran mein hai quomon ki rooh taryaki.
(Aishia ki quomein.( :
)Afiyuoon.) :
Agar nah sehal hon tojh per zamin kay hungamey;
bori hai musti-e-andaishah-haey aflaaki.
If freaks of fate with smile on lips you can not face,
the secrets hid in firmament n're claim to trace.
Teri nijaat ghum-e-murg sey naheen momkin;
keh tou khudi ko samajhta hai paikar-e-khaki.
Your anguish sharp for Death you can not keep at bay,
because you deem that Self is merely made of clay.
Zamanah apney hawadis chhopa naheen sakta;
tera hijab hai qalb-o-nazar ki napaki.
Time can conceal mishaps at all from you,
Alas! Your heart and soul are foul and are not true.
113
Ataa hoa khas-o-khashak-e-Aishia mojh ko;
keh meyrey shoaley mein hai sarkashi-o-bibaaki.
The straws and thorns of East to me have been assigned,
for flame that burns in me is rash and unconfined.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
The poetical works reproduced hereafter are from the Chapter One of
Zarb-e-Kalim titled Islam and Muslims.
ASCENSION
Dey walwalah-e-shouq jissey lazzat-e-pervaaz;
kar sakta hai woh zarrah meh-o-mehr
ko taraaj.
(Taskhir karna.)
:
!
Moshkil naheen yaraan-e-chaman! Maarkah-e-baaz;
porsoz agar ho nafas-e-seinah-e-dorraaj.
If chest of partridge fire and zeal emit,
my friends, in fight with hawk it can acquit.
Navok hai Mosliman, hadaf iss ka hai Suriyya;
hai serr-e-sara pardah-e-jan noktah-e-Miraaj.
114
Tou maani-e-wNajam, nah samjha tuo ajab kaya;
hai teyra madd-o-jazar abhi chaand ka mohtaaj.
No wonder, meanings of Najm from you hide,
on Moon depends your ocean's ebb and tide.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
THANKS CUM COMPLAINT
In this poem the poet urges on the audience by coaxing through
complaint about lack of their interest for changing their plight.
Shokar-o-shikayat :
Mien bandah-e-nadan hon, magar shokar hai teyra;
Ekk walwalah-e-tazah diya mien ney dilon ko;
Lahore sey ta khak-e-Bokhara-o-Samarqand.
My songs fresh zeal to hearts of men imparts,
115
Taseer hai meyrey nafas ki keh khazan mein;
morghan-e-sehar khwan meri sohbat mien hein khorsand.
(Khosh baash) :
Laikan mojhey paida kiya iss dais mein Tou ney;
jiss dais kay banday hein ghulami peh razamand.
O God, to such a land I have been sent,
where men in abject bondage feel content.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
DESTINY
Taqdir :
Na-ehl ko hasil hai kabhi qowwat-o-jabroot;
hai khwar zamaney mein kabhi johar-e-zaati.
:
(Morad hai bakamal loug.)
Shaid koeyi mantiq ho nehan iss kay amal mein;
116
Han, ekk haqiqat hai keh maaloom hai sabb ko;
taarikh-e-ommam jiss ko naheen hum sey chhopati.
:
(Quomon ki taarikh.)
Her lehzah hai quomon kay amal per nazar iss ki;
berran sift-e-taigh-e-duo paikar nazar iss ki.
:
(Duo dhaari talwar.)
Eskandar-o-Changaiz kay haathon sey jahan mein;
suo baar hoeyi hazrat-e-insan ki qaba chaak.
Autocrats like Alexander and Changez,
have trampled men beneath their feet;
117
!
Taarikh-e-ommam ka yeh payam azli hai;
sahib-e-nazaran! Nashah-e-qowwat hai khatarnaak.
The annals right from historic dawn
the message eternal bear as such:
O man, with insight great endowed,
the wine of might is dangerous much.
Iss sial-e-sobak siar-o-zamin-gir kay aagay;
aql-o-nazar-o-ilm-o-honar hein khas-o-khashaak.
:
(Taizi sey behta hoa sialab.)
La Deen ho tuo hai zehar-e-hilahal sey bhi barrh kar;
ho Deen ki hifazat mein tuo her zehar ka tariyaak.
Kissey khabar keh hazaron moqam rakhhta hai;
woh faqr jiss mein hai bey pardah rooh-e-Qurani.
The lofty states of faqr are known to few,
the faqr that brings the soul of Koran to view.
Khudi ko jabb nazar aati hai qahiri apni;
yehi moqam hai kehtey hein jiss ko sultani.
Yehi moqam hai Momin ki qowwaton ko ayyar;
(Kasouti.( :
)Khoda ka sayah.) :
issi moqam sey Adam hai zill-e-Sobhani.
119
Yeh jabr-o-qahr naheen hai, yeh ishq-o-musti hai;
keh jabr-o-qahr sey momkin naheen jahan baani.
This is not mere power and authority; this is Love;
as kingship is not possible with power and authority alone.
Kiya gaya hai ghulami mein mobtila tojh ko;
keh tojh sey ho nah sakki faqr ki nigahbaani.
You have got bondage as a fit reward,
for you have failed to keep on Faqr a guard.
Misal-e-mah chamakta thha jiss ka dagh-e-sajood;
kharid li hai Farangi ney woh Muslimani.
Prostration made like moon his forehead shine,
Alas! The Franks have snatched that essence fine.
) (
Hoa harif-e-meh-o-aftab tou jiss sey;
rehi nah teyrey sitaron mein woh drakhshani.
Riaz Manzil (doulat kadah-e- Sir Rass Masood)
Bhopal mein likhhey gaey.
Your stars have lost their pristine glow and sheen
that made them rivals of Sun and Moon so keen.
120
Dil-e-mordah dil naheen hai, issey zindah kar dobarah;
Tera behar por sakon hai ya fason hai?
Nah nahung hai, nah toofan, nah kharabi-e-kinarah.
Tou zamir-e-aasman sey abhi aashna naheen hai;
naheen bey qarar karta tojhey ghumzah-e-sitarah.
You are not intimate with laws
121
Terey neistan mein dala merey naghmah-e-sehar ney;
Nazar aaey ga ossi ko yeh jahan-e-dosh-o-farda;
jissey aa-gaeyi mayassar meri shokhi-e-nazarah.
That man can only see in full
the world of future and the past,
who has the luck to be endowed
with my glance so pert and fast.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
THE WORLD
Dunya :
Mojh ko bhi nazar aati hai yeh buqalmooni;
woh chaand, yeh tara hai, woh pathar, yeh nagin hai.
122
(Runga rungi.) :
Deyti hai meri chashm-e-baseerat bhi yeh fatwa;
woh koh, yeh darya hai, woh gardon, yeh zamin hai.
My insight also gives this verdict clear;
these are hills, river, earth and sphere.
Haq baat ko laikan mein chhopa kar naheen rakhhta;
tou hai, tojhey jo kochh nazar aata hai, naheen hai.
Of facts so true, I strive to hide not aught,
you are, all else a trick that eyes have wrought.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
REVELATION
Wahi :
Aql-e-bey mayah imamat ki sazawaar naheen;
rahber ho zun-o-takhmin tuo zabon kaar-e-hayat.
Poor intellect can't be fit to be your guide in life
if led by guess and doubt disruption may get rife.
Fikr bey noor tera, jazb-e-amal bey boniyad;
sakht moshkil hai keh roshan ho shabb-e-taar-e-hayat.
123
Khoob-e-nakhoob amal ki ho girah waa kiyuonkar;
gar hayat aap nah ho shaarih-e-asrar-e-hayat.
Twixt actions good and bad it's hard to draw a line,
unless life undertakes such subtle points to define.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
ISLAMIC CIVILIZATION
Madniyat-e-Islam :
Bataon tojh ko Mosilman ki zindagi kaya hai;
yeh hai nehayat-e-andaishah-o-kamal-e-janon.
Taloa hai sift-e-aaftab iss ka gharoob;
yaganah aur misal-e-zamanah goonagon.
Like sun, his rise and setting both are rare,
he veers with Time and would e'er truth declare.
Nah iss mein asr-e-rawan ki haya sey bizaari;
124
Haqaiq-e-abadi per asaas hai iss ki;
yeh zindagi hai, naheen hai talism-e-Aflaton.
On lasting truths its foundations firmly rest,
no Plato's conceit but life replete with zest.
Anasar iss kay hein rooh-ul-Quds ka zouq-e-jamal;
Ajam ka hosn-e-tabiyat, Arab ka soz-e-daron.
Like Gabriel it owns fine taste and grace,
has warmth of Arabs and mind like Persian race.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
GUIDANCE
Imamat :
Tou ney poochhi hai imamat ki haqiqat mojh sey;
Haq tojhey meyri tarah sahib-e-asrar karey.
What Guidance signifies you wish to know,
insight, like me, may God on you bestow.
Hai wohi teyrey zamaney ka imam-e-berhaq;
jo tojhey hazir-o-moujood sey bizaar karey.
125
Mout kay aeinay mein tojh ko dikhha kar rokh-e-dost;
zindagi teyrey leay aur bhi doshwar karey.
By showing the face of Friend in looking glass,
may make your life more onerous and crass.
Dey kay ehsaas-e-ziyan teyra lahoo garma dey;
faqr ki saan peh charrha kar tojhey talwar karey.
Fitnah-e-Millat-e-Baiza hai imamat iss ki;
jo Mosliman ko salatin ka parastar karey.
(Musliman quom.) :
126
(Biqarar dil.) :
Moajazah-e-ehl-e-fikr, falsafah-e-paich paich;
moajazah-e-ehl-e-zikr, Mosa-o-Firoan-o-Toor.
The marvel wrought by thinkers wise and sage
consists of problems stiff that thought provoke:
Mount Sinai, Pharoah's rout and Moses' Staff
are miracles worked by those who God invoke.
Maslehatun keh diya mien ney Mosilman tojhey;
teyrey nafas mein naheen, garmi-e-Youm-an-Nashoor.
(Qiyamat ka dinn.) :
I have conferred a Muslim's name on you
for sake of courtesy, custom and routine
though your breath is quite bereft of heat
Eik zamaney sey hai chaak gariban mera;
tou hai abhi hosh mein, meyrey janon ka qasoor.
My vest is torn to shreds and pieces since long
127
Faiz-e-nazar kay leay zabt-e-sakhon chahiay;
harf-e-perishan nah keh ehl-e-nazar kay hazoor.
You ought to keep your words within control,
if you seek the bounteous glance of Guide:
When you talk with those who insight own
be courteous much, by conduct nice abide.
Khwar jahan mein kabhi ho naheen sakti woh quom;
ishq ho jiss ka jasoor, faqr ho jiss ka ghayoor.
(Bibaak, juraatmand.) :
That nation cannot come to shame at all,
Her shakh sey yeh noktah-e-paichidah hai paida;
poudon ko bhi ehsaas hai pehnaaey faza ka.
The twigs and boughs this subtle point explain
128
Zolmat kadah-e-khak peh shaakir naheen rehta;
her lehzah hai daaney ko janon nashv-o-noma ka.
The seed is not content with dwelling dark;
it has a craze to spire from earth like spark.
Fitrat kay taqazon peh nah kar rah-e-amal;
maqsood hai kochh aur he taslim-o-raza ka.
Don't bar the path to deeds for Nature's claims;
submission to will of God has different aims.
Juraat ho namoo ki tuo faza tung naheen hai;
ay mard-e-Khoda, molk-e-Khoda tung naheen hai.
If there is pluck for growth, the suburbs suffice;
O man, the world is wide, if you are, wise.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
UNITY OF GOD
Noktah-e-Towhid
Biyan mein noktah-e-Towhid aa tuo sakta hai;
terey damagh mein bottkhanah ho tuo kaya kehiay.
The subtle point in God's Oneness hid
129
Woh ramz-e-shouq keh poshidah la ilah mein hai;
tareeq-e-shaikh faqihaanah ho tuo kaya kehiay.
The Elder of the Shrine has traits
that smack of Jurist's faith and creed;
much thirst for view 'No god but He',
among his fellows cannot breed.
Saroor jo haq-o-baatil ki kaarzar mein hai;
tou harb-o-zarb sey biganah ho tuo kaya kehiay.
None can appraise the glee one gets,
when war is on 'twixt good and bad;
he who can't inflict deadly blows
and strokes in war is never glad.
Jahan mein banadah-e-Hur
kay moshahidaat hein kaya;
teri nigah ghulamanah ho tuo kaya kehiay.
Observations made by free born men
in world with marvels so replete
to those who own the glance of thralls
none can such wonders 'fore them repeat.
130
Moqam-e-faqr hai kitna boland shahi sey;
rawash kissi ki gadayanah ho tuo kaya kehiay.
A Darvesh holds a loftier rank
than a monarch who wears a crown;
there is no cure for such a man,
who, like paupers, has sunk down.
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
REVELATION AND FREEDOM
Elhaam aur Azadi
Ho bandah-e-azad agar sahib-e-elhaam;
hai oss ki nigah fikr-o-amal kay leay mehmaiz.
:
(Lohay ka kanta jo ghhorr sawar
ki eirrhi mein laga hota hai.)
With zeal and fervour man is fired
by looks of man by God inspired.
Oss kay nafas-e-garam ki taseer hai aisi;
ho jaati hai khak-e-chamanistan sharar aamaiz.
The intense heat his breath imparts,
a blaze in park and orchard starts.
131
Shaheen ki ada hoti hai bulbul mein namoodar;
kis darjah badal jaatey hein morghaan-e-sehar khaiz.
:
(Sobh kay waqt gaaney waaley parinday.)
The mode of hawks the thrush displays,
the birds that chirp change mode and ways.
Oss mard-e-khod agah Khoda must ki sohbat;
deyti hai gadaon ko shikoh-e-Jam-o-Pervaiz.
Such man rapt with God's Love can raise,
low-born to rank of Jam and Parvez.
Mehkoom kay elhaam sey Allah bachaey;
gharatgar-e-aqwaam hai, woh surat-e-Changaiz.
God save from revelations of a thrall,
like Changez, he leads to nations' fall!
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
SOUL AND BODY
Jan-o-Tun :
Aql modat sey hai iss paichaak mein oljhi hoeyi;
rooh kiss johar sey, khak-e-teerah kiss johar sey hai.
132
)Andhairi.) :
Meyri moshkil, musti-o-shor-o-saroor-o-dard-o-dagh;
teyri moshkil, maey sey hai saaghar maey saaghar sey hai.
Pain, anguish, glee and rapture sweet
are spiritual states that man must face;
what is of much worth, cup or wine,
is knotty point you wish to trace?
Irtibaat-e-harf-e-maani, ikhtilaat jan-o-tun;
jiss tarah akhgar qaba posh apni khakistar sey hai.
(Rabt, taaloq.( ::
133
Nazar Allah peh rakhhta hai Musliman-e-ghayoor;
mout kaya shaey hai, faqat alam-e-maani ka safar.
For Muslim true Death has no dread;
to realm of souls, he straight is led.
Inn shaheedon ki diyat ehl-e-Kalisa sey nah maang;
qadr-o-qimat mein hai khon jinn ka Haram sey barrh kar.
(Khon baha.) :
' '
Ahh ay mard-e-Mosilman tojhey kaya yaad naheen;
harf-e-la tadaa maa-Allah illaha aakhar.*
*
Mien nah arif, nah mojadad, nah mohadis, nah faqih;
mojh ko maaloom naheen kaya hai nabawwat ka moqam.
A gnostic, revivalist, jurist or expert
in Prophet's maxims I do not claim;
as such a Prophet's rank and state
in terms precise I can't proclaim.
Han, magar alam-e-Islam peh rakhhta hon nazar;
faash hai mojh peh zamir-e-falak-e-neeli faam.
Despite these things I always keep
on Muslim lands my watchful eye
to me are known the secrets
hid in depths of this azure sky.
Asr-e-hazir ki shabb-e-taar mein deikhhi mein ney;
135
''
"
Woh nabawwat hai Mosilman kay leay burg-e-hashish;
jiss nabawwat mein naheen qowwat-o-shoukat ka payam.
(Bhang ki patti.) :
The seer, inspired by God,
Iss dour mein aqwaam ki sohbat bhi hoeyi aam;
poshidah nigahon sey rehi wahdat-e-Adam.
In present age the League has been contrived,
but sight of man from oneness is deprived.
Tafriq-e-millal hikmat-e-Farang ka maqsood;
Islam ka maqsood faqat millat-e-Adam.
(Quomon ka nifaaq.) :
Makkey ney diya khak-e-Geneva ko yeh paigham;
136
Quomon ki hayat onn kay takhiyal peh hai mouqoof;
yeh zouq sikhhata hai adab morgh-e-chaman ko.
A nation's life gets much prolonged
by lofty aims and ideals high
if dwellers here some zeal possess,
they can explore the heights of sky.
Majzoob Farangi ney beh andaaz-e-Farangi;
Mehdi kay takhiyal sey kiya zindah
watan ko.
:
(Dewanah Farangi,
Ay woh keh tou Mehdi kay takhiyal sey hai bizaar;
137
:
(Wast Aisia ka khittah jahan kay
Ho zindah kafan posh tuo miyat ossey samjhein;
ya chaak karein mardak-e-nadan kay kafan ko?
If man alive puts on the shroud,
must we take that ass for dead
or tear to pieces small and shreds
his shroud and cast away the threads?
(Translated by Syed Akbar Ali Shah)
As said in the opening lines of this part, last three poems are from
Armoghan -e-Hijaz.
AN ADVICE OF OLD BALUCH TO HIS SON
Calling Millat through advice by a Baloch elder
Buddhay Baloch ki Nasihat Baitey ko
138
Jiss simt mein chahey sift-e-sial-e-rawan chal;
wadi yeh hamari hai, woh sehra bhi hamara.
Like a moving gale, move any where,
this desert and dales would hail thee there.
Ghairat hai barri cheez jahan-e-tug-o-duo mein;
pehnati hai dervaish ko taj-e-sar-e-Dara.
In tug and pulls race envy is a grace,
which puts Darius1 crown on poor mans face.
Hasil kissi kamil sey yeh poshidah honar kar;
kehtey hein keh shishay ko bana saktey hein khara.
(Sakht patthar.) :
Afraad kay haathon mein hai aqwam ki taqdir;
her fard hai millat kay moqadar ka sitara.
139
Mehroom raha doulat-e-darya sey woh ghawwas;
karta naheen jo sohbat-e-sahil sey kinara.
(Ghotah khor.) :
Deen haath sey dey kar agar azad ho millat;
hai aisi tijarat mein Musliman ka khasara.
If his freedom hangs on the faiths bargain,
in such a bargain he stands not to gain.
Dunya ko hai pher maarkah-e-rooh-o-badan paish;
tehzeeb ney pher apney darindon ko obhara.
The soul and body yet face a clash;
this culture has made her wild beasts rash.
Allah ko pamardi-e-Momin peh bharosa;
Iblis ko Europe ki mashinon ka sahara.
Allah has faith in Momins might and will,
on Europes hardware Satan makes his skill.
140
Taqdir-e-ommam kaya hai, koeyi kaeh naheen sakta;
Momin ki farasat ho tuo kaafi hai ashara.
On the fate of nations none cant foretell,
on the Momins shrewd look you can always dwell.
Akhlas-e-amal maang niyagaan-e-kohan* sey;
[Kaya ajab keh badshah bhikari ko nawaz dein.]
shahan chih ajab gar banawazand gada ra.
Yeh mehr-o-meh, yeh sitarey yeh aasman-e-kabood;
kissey khabar keh yeh alam-e-adum hai ya keh wujood.
(Neila.) :
141
Khayal-e-jaadah-o-manzil fasanah-o-afson;
keh zindagi hai sarapa raheel-e-bey maqsood.
(Raastah.( :
)Khayali kahani.( :
)Safar.) :) Jadoo.( :
Rehi nah aah, zamaney kay haath sey baqi;
woh yaadgar-e-kamalat-e-Ahmed-o-Mehmood*.
(*Morad hai Sir Syed Ahmed
Zawal-e-ilm-o-honar murg-e-naaghan oss ki;
woh carvan ka mataa-e-garan baha Masood.
(Achanak mout.( :
142
:
(Sobh ko bolney waaley parindey ki faryaad.(
)Gaana.) :
Nah kaeh keh sabar mein penhan hai charah-e-ghum-e-dost;
nah kaeh keh sabar moimma-e-mout ki hai kashood.
(Charah: Ilaaj.( :
)Khholna, hal.) :
( )
Dilley keh ashiq-o-sabir bood sung ast;
z-ishq ta beh saboori hazaar
farsung ast. (Saadi)
[Woh dil jo ashiq bhi ho
143
Nah mojh sey pooch keh omar-e-garaiz-pa kaya hai;
kissey khabar keh yeh nairung-o-seimiya kaya hai.
:
(Taizi sey gozarney waali zindagi.(
)Shobdah baazi.( :
)Jadoo.) :
Hoa jo khak sey paida, woh khak mein mastoor;
magar yeh gheebat-e-soghra hai ya fana, kaya hai?
(Chhopa hoa.( :
:
)Aarzi tor per chhopna; yeh eik mazhabi istilah hai.)
Who came from this dust, hid in dust again,
is this death a short void? Who knows the arcane?
Ghobar-e-rah ko bakhsha gaya hai zouq-e-jamal;
khird bata naheen sakti keh moddaa kaya hai.
To dust of path destined His visions taste,
the wisdom cant tell this purpose in haste.
144
)Moajzah dikhhana.) :
Jahan ki rooh-e-rawan la ilah illa hoo;
Qisas khoon-e-tamanna ka mangiay kis sey;
gonah-gar hai kon aur khon baha kaya hai.
(Khoon ka badlah.( :
)Aarzoo ka khoon.( :
)Khoon ki qimat.) :
145
Ghumein mashuo keh beh bund-jahan gariftaraim;
talism-ha shiknad an dilley keh ma daaraim.
(
[Iss ka ghum mut karo keh hum jahan ki qiad
aur pabindion mein gariftar hein;
woh dil jo Allah Taala ney
hamarey jism-e-khaki kay andar rakhha hai
agar zouq-e-jamal sey baatini taur per
her shaey ko deikhhney wala bun jaey
tou yeh jadoo toot jaata hai,
(aur mout-o-hayat, jism-o-rooh, aql-o-ishq, qalb-o-nazar
kay tamaam moimmey hal ho jaatey hein(.]
If fastened in this tie no grief feels hence,
this heart is breaking the magics sense.
Khudi hai zindah tuo hai mout ekk moqam-e-hayat;
keh ishq mout sey karta hai imtihan-e-sabaat.
With selfs live the death a place for rest
with death the love makes its permanence test.
146
)Biqarar.) :
Khudi hai mordah tuo manind-e-kah paish-e-nasim;
khudi hai zindah tuo sultan-e-jomlah moujodaat.
:
)Woh sabb kochh jo kainat mein moujood hai.)
With dead self the breeze is like a grass,
if selfs live lie is king of whole mass.
Nigah eik tajali sey hai agar mehroom;
duo sadd hazaar tajali talafi-e-mafaat.
(Jalwah.( :
Moqam bandah-e-Momin ka hai waraey sepeher;
zamin sey ta beh Suriya tamaam Laat-o-Manat.
:
)Woh chhay sitarey jo eik saath
Harim-e-Zaat hai oss ka nashiman-e-abudi;
nah tirah khak lehud hai, nah jalwah gah-e-sifaat.
)Qabar.( :
:
)Allah Taala ki sifaat ki jalwah gah.)
Khod agahan keh azein khakdan baron jastand;
mehr-o-sepeher-o-sitarah bashikastand talism.
148
) )
(
(
)
[Woh loug jo khod agah hein
QUATRAIN
*****(11)*****
Terey darya mein toofan kiyuon naheen hai;
khudi teyri Mosilman kiyuon naheen hai.
Abus hai shikwah-e-taqdir-e-Yazdan;
tou khod taqdir-e-Yazdan kiyuom maheen hai.
Thy river keeps not, no tempest why?
To be a Muslim why fails ego thy?
Of fate why youre weeping so late,
you are not why the Gods own fate.
149
(Translated by Q A Kabir)
Hindi Muslims, the followers of Islam in the Indian Subcontinent, were
the intended audience of Allamah Iqbals Urdu poetry. Contrary to that, his
Persian poetical works are meant for entire Ummah wherever they are, or
were during his times. He generally addressed them using words of Mashriq,
Ajam and Arab.
The poetical works reproduced hereafter are taken from Payam-eMashriq. The last poem however is from Zabur-e-Ajam.
THE TULIP OF SINAI QUATRAINS
-
*****(14)*****
Tunnay piada kon az mosht-e-ghobarey;
tunnay mohkam-ter az sangin hisaarey.
Daroon-e-oo dil-e-dard aashnaey;
cho jooey dar kinar-e-kohsaarey.
[Apni khak ki mothhi sey aisa badan paida kar;
jo sungin hissar sey ziyadah pokhtah ho.
Magar oss kay andar dard sey ashna dil ho;
jaisey kohsar kay andar nadi.]
Build, with your handful of dust,
a body stronger than a rock fortress;
And inside this body let there be a heart
that feels sorrow like a stream flowing by a mountain.
150
Z-khoob-o-zasht tou na-aashnaim;
ayyarash kardaheyi sood-o-ziyan ra.
Darein mehfil z-mun tunha-terey neist;
beh chashm-e-deigrey beinam jahan ra.
) (
) (
( )
[Mien teyrey (aam insan kay)
151
Cho taab az khod bagirad qatrah-e-aab;
miyan-sadd gohar yakk danah gardad.
Beh bazm-e-humnawayan aanchonan zei;
keh gulshan ber tou khalwat khanah
gardad.
) (
[Woh eik pani ka qatrah apney aap sey chamak hasil karta hai;
woh kaeyi suo qatron mein sey
gohar-e-yakk danah bun jaata hai.
Tou bhi apney saathiyuon ki bazm mein
iss tarah zindagi basar kar;
keh gulshan (dunya) teyrey leay khalwat khanah bun jaaey.]
The water-drop, when it is self-illumed,
amidst a hundred as one pearl shall be:
Then at this feast of choristers so live
to take their garden for an oratory.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(63)*****
Agar kardi nigah ber parah-e-sung;
152
) (
Mera rozey gul-e-afsordaeyi goft;
namood-e-ma cho pervaaz-e-sharar ast.
Dilam ber mehnat naqsh aafrin sokht;
keh naqsh-e-kalk-e-oo na-payidar ast.
153
Jahan-e-ma keh payaney nadaarad;
cho maahi dar yam-e-ayam gharq ast.
Yakkey ber dil nazar wa-kon keh beini;
yam-e-ayam dar yakk jaam gharq ast.
[Hamari dunya jiss ka koeyi kinarah naheen;
154
Bapaaey khod mazun zinjir-e-taqdir;
teh-e-ein gonbad-e-gardaan rehey hust.
Agar bawar nadaari khaiz-o-daryab;
keh chon paa waa-koni
jolaangehey hust.
)(
) (
)
(
)
[Apney paon mein taqdir ki zinjeer nah pehan;
iss gonbad-e-gardan (aasman) sey
nikalney ka raastah moujood hai.
Agar eitibar naheen tuo othh
(koshish kar) aur oss raastey ko pa ley;
jabb tou qadam othhaey ga tuo (deikhhey ga)
keh maidan moujood hai.
(Toufiq ba-andazah-e-himmat sey azal hai Ghalib).]
Set not the chain of Fate upon thy foot;
there is a way beyond this rolling sphere.
If thou believest not, rise up,
and find thy foot uplifted leapeth in the air.
(Translated by M. Hadi Husain)
*****(82)*****
155
) (
[Teyri aadat tiflanah hai, adab seikhh;
Nah Afghanaim-o-ney Turk-o-Tataraim;
chaman zaadaim-o-az yakk shakhsaaraim.
Tameez-e-rung-o-boo ber ma haraam ast;
156
)(
1922
Khatab beh Mustafa Kamal Pasha
Ummatey bood keh ma az asar-e-hikmat-e-oo;
) (
) (
157
Asal-e-ma yakk sharar bakhtah rungay bood ast;
) (
) (
nazarey kard keh khurshid-e-jahangir shodaim.
hum iss sharar ki manind thhey jiss ka rung orr choka ho;
Aap (S.A.W.) ney hum per nigah daali
tuo hum aaftab-e-alam taab bun gaey.]
In origin we were nothing but a faint spark.
He looked at us, and we became a world-illuminating sun.
Noktah-e-ishq frau-shist z-dil-e-pir-e-Haram;
( )
( )
dar jahan khwar beh andazah-e-taqseer shodaim.
Baad-e-sehrast keh ba fitrat-e-ma dar saazad;
az nafas-haey saba ghoncha-e-dilgir shodaim.
158
(
)
) (
[Hamari fitrat ko baad-e-sehra raas aati hai
Aah aan gholgholah kaz gonbad-e-aflaak gozasht;
nalah gardid
cho paband-e-bum-o-zir shodaim.
) (
Ay bassa siad keh bey daam beh fitraak zadaim;
159
[Eik waqt thha jabb hum ney baghair kissi jaal kay
bohat sey shikar apney fitraak mein baandh leay
abb baghal mein teer-o-kamaan rakhhtey hoay bhi
hum apney he shikar kay koshtah hein.]
How many quarries we once caught
without nets and tied to our saddle straps!
But now, with bows and arrows under armpits,
we ourselves became our quarries prey.
Her koja rah dehad asp, ber aan taaz keh ma;
'
'
()
*****(21)*****
160
Faraib-e-kashmakash-e-aql deidani daarad;
keh mir-e-qaflah-o-zouq-e-rehzanni
daarad.
(
)
Nishan-e-raah z-aql-e-hazaar heelah mapors;
)
(
biya keh ishq kamaley z-yakk fanni daarad.
Farang garchih sakhon ba sitarah mogoeyad;
hazr keh shaiwah-e-oo rung-e-jozani daarad.
161
Z-murg-o-zeist chih porsi darein rabaat-e-kohan;
keh zeist kaahish-e-jan murg-e-jankoni daarad.
) (
[Iss porani carvan sara (dunya) ki mout-o-hayat
kay barah mein kaya poochhta hai;
yahan ki zindagi ghhot ghhot kay murna hai
aur mout mein jankani.]
What can I say concerning life and death?
For in this ancient inn life is slow death, and death lifes final agony.
Sar-e-mazar-e-shaheedan yakkey anaan dar kash;
( )
162
Nah sheikh-e-shehar nah shaer nah khirqah posh Iqbal;
faqir-e-raah nashin ast-o-dil ghani
daarad.
Sakhon-go tiflak-o-barna-o-pir ast;
163
)(
sakhon ra saaley-o-maahey nabashad.
Chash ra bienaeyi afzaeyad seh cheez;
sabzah-o-aab-e-rawan-o-rooey khosh.
klbad, ra farbahi mi-aawurd;
jamah-e-qazz jan-e-bey ghum,
booey khosh.
) (
*****(8)*****
Ay brathar mun tera az zindagi daadam nishan;
Taqat ofov dar tou neist agar;
khaiz-o-ba doshmanaan dar aabah sataiz.
Seinah ra kaarga-e-keinah saaz;
sar keh dar angabin khwaish maraiz.
) (
( )
Mazun-o-sammah ber raish-o-aabrooey khwaish;
jawaney z-dozbeidan saal neist.
Chih khwaish boodey agar mard-e-nikoey;
z-bund baastan azad raftey.
Agar taqlid boodey shaiwah-e-khoob;
payamber hum reh-e-ijdaad raftey.
166
) (
[Kaya achha hota keh agar naik-khoo mard;
gozray hoay lougon kay bundhanon sey
azad reh kar zindagi basar karta hai.
Agar taqlid achhi baat hoti;
tuo hamarey Rasool-e-Pak (S.A.W.) bhi
aba-o-ijdaad ka raastah ikhtiyar kartey.]
How nice a thing it were if every traveler
who wants to travel far and fast
could go free from the trammels of the past.
If blind conformity were good,
the Prophet himself would have gone the way
of Arabs in an earlier day.
(Translated by M. Hadi Husain)
GHAZAL
This ghazal has been taken from Part Two of Allamah Iqbals book
titled Zabur-e-Ajam.
*****(21)*****
Baaz ber raftah-o-aeindah nazar bayad kard;
167
Ishq ber naqah-e-ayyam kashad mehmal-e-khwaish;
(
)
Pir-e-ma goft ber rawashey mohkam neist;
az khosh-o-nakhosh
oo qataa nazar bayad kard.
[Hamarey ustaad ney humein samjhaya
168
Tou agar tark-e-jahan kardah sar-e-oo daari;
z-sar-e-khwaish gozar bayad kard.
pus nakhastin
Goftamash dar dil-e-mun Laat-o-Manat ast bassey;
169
INQILAB
CALLING MILLAT
PART FOUR
The last part of this volume comprises of quatrains from the last book
of Allamah Iqbal, the Armoghan-e-Hijaz. In these four liner poetical works,
the poet discusses some of the salient aspects of life and the related issues in
the light of Islamic teachings. All the quatrains are translated by Qazi Ahdul
Kabir.
Before explaining the Message of Islam pertaining to the selected issues
he submits to the Muslims in these words:
170
HAZOOR-I-MILLAT
Majoo az mun kalaam-e-arifanah;
keh mun daaram sarisht-e-aashiqanah.
Sarishk-e-lalah gon ra andarein bagh;
(
)
bifishaanam cho shabnam danah danah.
) (
Beh manzil kosh manind-e-meh-e-nau;
darein neili faza her dum fazon shuo.
Moqam-e-khwaish agar khwahi darein deir;
ba-Haq dil bund-o-raah-e-Mustafa
(S.A.W.) rao.
) (
) (
172
Namaz, Roza and Zikr are the necessary vehicles through which we strive to
achieve the ultimate aim of Visal-j-llahi. (Tete.a-tete of God is more
appropriate than union here). Raza-i-Ilahi, means) pleasure of God.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(2)*****
Cho mouj az behar khod baalidah-um mun;
bakhod misl-e-gohar paecheedah-um mun.
Az aan Nimrod ba mun sargaran ast;
173
*****(3)*****
Biya saqi bagardaan saatgin ra;
bifashaan ber duo geeti aastein ra.
Haqiqat ra beh rinday faash kardand;
( )
keh Mulla kum shinasad rumz-e-Deen ra.
*****(4)*****
Biya saqi niqab az rokh ber afgan;
chakeed az chashm-e-mun khoon-e-dil-e-mun.
Beh aan lehnay keh ney Sharqi nah Gharbi ast;
nawaey az moqam-e-La takhaf zun.
) (
!
175
)( ) (
)(
( )
madeh dar dast-e-kas taqdir-e-khod ra.
[Apney seinah sey (naarah-e-) takbir bahar nikaal (zoban per la);
aur apni (iss) ikseer ko apni khak per daal.
Khudi ko pakarr, mazbooti sey pakarr aur khosh reh;
apni taqdir kissi aur kay haath mein nah dey.
(khod apni taqdir bun)]
Raise from thy bosom a Call of God Great;
hit thy own exir on thy dusty fate.
Gaurd thy ego ever, lead a life nice;
to none give thy luck at any great price.*
(* From thy own dust (dusty fate) make thy own nexir:
A call of God Great; viz. Takbir of Arabic.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(6)*****
Musliman az khudi mard-e-tammam ast;
bakhakash ta khudi meerad ghulam ast.
Agar khod ra mataa-e-khwaish daani;
nigah ra joz bakhod bostan haraam ast.
176
()
Muslimanan keh khod ra faash deidand;
beh her darya cho gohar aarmeidand.
Agar az khod rameedand andarein deir;
) (
) (
(
! )
bajan-e-tou keh murg-e-khod kharidand.
177
Kashoodam pardah az rooey taqdir;
mashau nomeid-o-raah-e-Mustafa (S.A.W.) geer.
Agar bawar nadaari aanchih goftam;
) (
z-ein bagaraiz-o-murg-e-kafirey meer.
[Mien ney taqdir kay chehray sey pardah othha diya hai;
178
Beh Turkaan bostah dar-ha ra koshaadand;
banaey Misriyan mohkam nehaadand.
Tou hum dastey bidamaan-e-khudi zun;
keh bey oo molk-o-Deen kas ra nadaadand.
) (
Her aan quomay keh mi-raizad bahaarash;
nasaazad joz beh boo-haey rameidah.
Z-khakash lalah mi-rooeyd wlaikan;
) (
)(
)(
qabaey daarad az rung paridah.
180
(*Here poppy means a young man (of that nation), when every young man
of a nation falls a prey to disappointment and makes no efforts for his
revival. As such the nations can regain their lost prestige by efforts alone.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(11)*****
Khoda aan millatey ra sarwari daad;
keh taqdirash badast-e-khwaish banawisht.
Beh aan millat sarokaarey nadaarad;
keh dehqanash baraey digaraan kisht.
181
Z-Razi hikmat-e-Quraan biaamoz;
chiraghey az chiragh-e-oo ber afroz.
Walley ein noktah ra az mun fra-geer;
(
)
)(
keh natwaan zeistan bey musti-o-soz.
182
Kassey keh ber khudi zadd la-ilah ra;
z-khak-e-mordah rooeyanad nigah ra.
Madeh az dast damaan chonein mard;
)(
(
)
oss ney apni mordah khak (badan) sey nigah paida kar li.
Aisey shakhs ka daaman nah chhorr;
mien ney mehr-o-meh ko oss ki kamand (tasaraf) mein deikhha hai.]
Who makes Ego firm by Lailahs tie;
from lifeless sands can make a seeing eye.
Lose not ever that mans greatest boon;
in whose reach I see the Sun and Moon.*
(*Iqbal has been looking for a fit man always
and here he pinpoints the qualities of that great man.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(2)*****
Tou ay nadaan dil-e-aagah daryaab;
183
( )
z-La moujood illallah daryaab.
Dil-e-tou dagh-e-penhaney nadaarad;
tabb-o-taab-e-Muslimaney nadaarad.
Khiyaban-e-khudi ra daadaheyi aab;
az aan darya keh toofaney nadaarad.
184
) (
)
(
( )
Ana-al-Haq joz moqamey Kibriya neist;
sazaey oo Chalipa hust ya neist.
Agar fardey bagoeyad sar-zanash beh;
agar quomey bagoeyad narawa neist.
185
(
)
))
Beh aan millatey ana-al-Haq saazgar ast;
keh az khoonash num her shakhsaar ast.
Nehan andar jalal-e-oo jamaley;
keh oo ra nah sepeher aeinah-dar ast.
) (
186
( )
) (
Miyan-e-ummataan wala moqam ast;
keh aan ummat duo-geeti ra imam ast.
Niyasayad z-kaar-e-farinash;
) (
keh khwab-o-khastagi barooey haraam ast.
Wujoodash shoalah az soz-e-daroon ast;
cho khas oo ra jahan-e-chund-o-choon ast.
Konad sharah-e-ana-al-Haq himmat-e-oo;
) (
)
(
(
)
pey her Kun keh mi-goeyad Yakun ast.
188
Parad dar wosaat-e-gardoon-e-yaganah;
nigah-e-oo beh shakh-e-aashiyanah.
Meh-o-anjam gariftar-e-kamandash;
badast-e-oo
taqdir-e-zamanah.
()
)
) (
[Woh faza ki wosaaton mein yaganah perwaaz karti hai
(onn mein khho naheen jaati);
oss ki nigah (hamaishah) apney aasiyanah ki shaakh per rehti hai
(maqsood ko naheen bhoolti).
189
Beh baghban andalibey khosh safiray;
beh raaghan jorrah-e-baazey zood geeray.
Ameer-e-oo beh sultani faqiray;
( )
faqir-e-oo beh darvaishi ameeray.
Bajaam-e-nau kohan maey az saboo raiz;
farogh-e-khwaish ra ber kaakh-o-koo raiz.
Agar khwahi samara az shakh-e-Mansoor;
beh dil la ghalib illallah
fruo raiz.
[Apney naey jaam mein saboo sey porani sharab
(Islam kay dour-e-awwal ki) daali;
pher apni chamak damak sey
mehal aur koochay roshan kar dey.
Agar shakh-e-Mansoor sey phhal hasil karna chahta hai;
tuo apney dil per la ghalib-a-illallah
ka naqsh monaqash kar.]
Fill the old wine in the New Age bowl.
Cast the selfs light on hills and lands whole.
If you wish to eat fruits from Mansoors bowl;
say none save Allah can rule the world whole.*
(*Basic thought: Take the worlds order in you own hand;
throw other Gods from your hearts land.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
191
*****(1)*****
Griftam hazrat-e-Mulla torsh roost;
nigash maghz ra nashinasad az post.
Agar ba ein Muslimani keh daaram;
:
mera az Kaabah mi-raanad haq-e-oost.
Farangi siad bost az Kaabah-o-Deir;
sada az khanqahan raft la-ghair.
Hiqayat paish-e-Mulla baaz goftam;
)(
) (
' '
''! !
doa farmood ya Rabb aaqibat khair.
193
Beh bund-e-Sufi-o-Mulla asseri;
hayat az hikmat-e-Quraan nageeri.
Beh ayaatish tera kaarey joz ein neist;
keh az Yasin oo aasan bimeeri.
Z-Quraan paish-e-khod aeinah aawaiz;
digargoon koshtah-e-ein az khwaish bagaraiz,
Trazooey baneh kirdar-e-khod ra;
194
(
)
) (
qiyamat-haey paishin ra ber angaiz.
Z-mun ber Sufi-o-Mulla salamey;
keh paigham-e-Khoda goftand ma ra.
Walley tawil-e-shan dar hairat andaakht;
Khoda-o-Jibril-o-Mustafa
(S.A.W) ra.
( )( )
195
*****(6)*****
Z-dozakh waiz-e-kafir garey goft;
hadisey khosh-ter azooey kafirey goft.
Nadanad aan ghulam ahwal-e-khod ra;
keh dozakh ra moqam-e-digarey goft.
( )
)(
(
)
[Eik waaiz-e-kafir gar ney
196
Moridey khod shinasey pokhtah kaarey;
beh piray goft harf-e-naish daarey.
Bamurg-e-natammamey jan spordan;
(
)
gariftan rozay az khak-e-mazarey.
197
*****(8)*****
Pisar ra goft piray khirqah baazey;
tera ein noktah bayad harz-e-jan kard.
Beh Nimrodaan ein dour aashna baash;
( )
198
SET 5: RUMI
*****(1)*****
Bakaam-e-khod digar aan kohnah maey raiz;
keh bajaamash nirzadd Molk-e-Pervaiz.
Z-ashaar-e-Jalal-ud-Din Rumi;
badiwaar-e-harim-e-dil
biyaawaiz.
) (
*****(2)*****
Bageer az sagharash aan lalah rungay;
keh taseerash dehud laaley beh sungay.
Ghazaley ra dil-e-sheray babakhshad;
) (
200
*****(3)*****
Nasibay bordam az tabb-o-taab-e-oo;
shabam manind-e-roz az kokab-e-oo.
Ghazaley dar biyabaan Haram bein;
( )( )
(
)
keh raizad khandah-e-sher az labb-e-oo.
[Mien ney ossi ki chamak aur tapash sey hissah paya hai;
issi kay sitarey ney meyri raat ko
dinn ki tarah roshan kar diya hai.
(Abb) biyaban-e-Haram mein (oss) ghazaal ko deikhh;
oss kay labbon per sher ki sei moskarahat hai.
(apni taraf asharah hai)]
From his verve and heat I got a good share;
my night was a day from that bught stars flare.
See a gazelle on Harems desert sands;
he smiles like a lion on oasis or lands.
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(4)*****
201
Sarapa dard-o-soz aashanaseyi;
wisal-e-oo zoban-dan jodaeyi.
Jamal-e-ishq geerad az naey oo;
nasibay az jalal-e-Kibriyaeyi.
) (
Girah az kaar ein nakarah waa kard;
ghobar-e-rehgozar ra kimiya kard.
Ney aan naey nawazey pakbaazey;
) (
203
*****(6)*****
Barooey mun dar dil baaz kardand;
z-khak-e-mun jahaney saaz kardand.
Z-faiz-e-oo gariftam eitibaarey;
keh ba mun maah-o-anjam saaz kardand.
( )
[Mojh per dil kay darwazey khhol diay gaey;
204
Khiyalash ba meh-o-anjam nashinad;
nigahash aan sooey pervin babeinad.
Dil-e-bitaab-e-khod ra paish-e-oo neh;
dum-e-oo
az seimaab cheenad.
raashah
) (
(
)
) (
205
(
)
rasidi ber moqam-e-sar baraizi.
Khudi taa gasht mehjoor-e-Khodaeyi;
beh faqr aamokht adaab-e-gadaeyi.
Z-chashm-e-must Rumi waam kardam;
saroorey az moqam-e-Kibriyaeyi.
( ) ( )
206
(
)
[Jabb khudi ney khodaeyi chhorr di;
*****(10)*****
Maey roshan z-taak mun fruo raikht;
khosha mardey keh dar damanam aawaikht.
Nasib az aatishey daaram keh awal;
) (
) (
Sinai az dil-e-Rumi ber angaikht.
Payam-e-Farooq
*****(1)*****
Tou ay baad-e-biyaban az Arab khaiz;
z-Neil Misriyaan moujay ber angaiz.
Bago Farooq ra paigham-e-Farooq;
keh khod dar faqr-o-sultani biya-amaiz.
( ) ( )
) (
[Ay baad-e-sehra! Arab sey othh;
208
!
Khilafat faqr ba-taj-o-sarir ast;
zehay doulat keh payan napazir ast.
Jawan bakhta! Madeh az dast, ein faqr;
keh bey oo padshahi zood meir ast.
)(
[Taj-o-takht kay bawajood faqiri ho,
tuo ossey khilafat kehtey hein;
khosha woh doulat (-e-khilafat) jissey kabhi zawaal naheen.
Ay jawan bakht padshah!
Yeh faqr haath sey nah dey;
kiyuokeh iss kay baghair padshahat jald fana ho jaati hai.]
The Faqr and Caliphate with Kings Crown shine;
a great wealth this is which never declines.
O Young king! Leave not the contents boon;
sans it the kingship ends very soon.
209
*****(3)*****
Jawanmardey keh khod ra faash beinad;
jahan-e-kohna ra baaz farinad.
Hazaran anjuman andar tawafash;
210
*****(4)*****
Beh rooey aql-o-dil bakoshaey her dar;
bageer az pir-e-her maeykhanah saaghar.
Dar-aan kosh az niaz-e-seinah perwar;
) (
keh daaman pak daari aastin tar.
*****(5)*****
Khonak aan millatey ber khod rasidah;
z-dard-e-jostjoo na-rameedah.
Drakhsh-e-oo teh-e-ein neilgoon charkh;
cho taighey az miyan bairoon kashidah.
Chih khosh zadd Turk malahey saroodey;
212
*****(7)*****
Jahangeeri bakhak-e-ma sarishtand;
imamat dar jabeen-e-ma nawishtand.
Daroon-e-khwaish banigar aan jahan ra;
213
keh tokhamash
dar dil-e-Farooq kishtand.
( )
*****(8)*****
Kassey koo danad asrar-e-yaqin ra;
yakkey bein mi-konad chasham-e-duo bein ra.
Biya mi-zanad choon noor-e-duo qindeel;
minadaish iftiraaq-e-molk-o-Deen
ra.
214
( )
Muslimaney keh khod ra imtihan kard;
ghobar-e-raah-e-khod ra aasman kard.
Sharar-e-shouq agar daari nigahdar;
(
)
keh baoey aaftabey mitawaan kard.
215
Shoaraey Arab
*****(1)*****
Bago az mun nawakhwaan-e-Arab ra;
bahaey kum nehadam laal-e-labb ra.
Az aan noorey keh az Quraan gariftam;
) (
) (
sehar kardam-o-sei saalah shabb ra.
216
Beh jahan-ha faridam haaey-o-hoo ra;
kaff-e-khak shamordam kakh-o-koo ra.
Shawud rozay harif-e-behar-e-por shor;
(
)
) (
z- aashobey keh daadam aabjoo ra.
217
Tou hum bagozar aan surat nigaari;
majoo ghair az zamir-e-khwaish yaari.
Babagh-e-ma ber aawordi per-o-baal;
Musliman ra badeh sozey keh daari.
) (
218
[(Ay shaer-e-Arab!)
Bakhak-e-ma dilley, dar dil ghumay hust;
hanooz ein kohnah shakhey ra numay hust.
Beh afsoon honar aan chashmah bakoshaey;
daroon her Musliman zamzamey hust.
)(
)(
) (
219
Musliman bandah-e-Moula safaat ast;
dil-e-oo sirrey az asrar-e-Zaat ast.
Jamalash joz beh noor-e-Haq nah beini;
)
(
) (
keh asalash dar zamir-e-kainat ast.
Badeh ba khak-e-oo aan soz-o-taabey;
keh zaiyad az shabb-e-oo aaftabey.
Nawa aan zann keh az faiz-e-tou oo ra;
digar bakhshad zouq-e-inqilabey.
Muslimani ghum-e-dil dar kharidan;
cho seimab az tapp-e-yaraan tapeidan.
Hazoor-e-millat az khod dar gozashtan;
digar bang-e-ana-al-millat kashidan.
( )
) (
222
Kassey koo faash deid asrar-e-jan ra;
nabeinad joz beh chashm-e-khod jahan ra.
Nawaey aafarein dar seinah-e-khwaish;
) (
( )
baharey mitawaan kardan khazan ra.
[Jiss kissi ney apni jan kay asrar ko faash deikhh liya;
woh sirf apni nazar sey dunya ko deikhhta hai.
(khod soch samajh kar raaey qaim karta hai,
dosaron sey maroob naheen hota).
Tou apney seinah mein aisi nawa paida kar
(jo bahaar ka payamber ho);
(Isalm ki moujoodah) khazan ko
bahaar mein tabdil kiya ja sakta hai.]
On whom were opened the secrets of soul;*
with his own eyes** he sees the cosmos whole.
Make in thy heart his loves cosy room;
and turn the autumn to vernal bloom.
(*Soul means self. ** Not through others point of view.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(9)*****
223
Nigahdar aanchih dar aab-o-gill-e-tust;
sarwar-o-soz-o-musti hasil-e-tust.
Tehi deidam sabooey ein-o-aan ra;
maey baqi beh meinaey dil-e-tust.
( )!
)(
( )
Shabb ein koh-o-dasht seinsh taabey;
224
) (
(
)
[Yeh seinah jala deyney waaley koh-o-dasht;
jahan nah parindah (per maarta) hai,
nah kaheen pani (nazar aata) hai.
Onnhein raahib kay chiragh sey roshan naheen kiya ja sakta;
(tum khoob jaantey ho keh) onn kay leay aaftab chahiay.]
The hill and desert night* defies thy day;
the birds and waves know not their old songs gay.
This world wont lit up from the hermits lamp;
Thy sun light is needed in every camp.
(*This is an illusion to godless men.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(11)*****
Niko mi-khwan khat-e-seimaey khod ra;
badast aawar rug-e-fardaey khod ra.
Cho mun pa dar biyaban-e-Haram neh;
keh beini andaro pehnaey khod
ra.
) (
225
Ay Farzand-e-Sehra
*****(1)*****
Sehar gahaan keh roshan shoud dar-o-dasht;
sada zadd morghay az shakh-e-nakhilay.
Frau hul khaimah ay farzand-e-sehra;
keh natwaan zeist bey zouq-e-raheelay.
226
Arab ra Haq dalil-e-caravan kard;
keh oo ba faqr khod ra imtihan kard.
Agar faqr-e-tehi dastaan ghayoor ast;
( )
jahaney ra teh-o-bala tawaan kard.
227
Dar aan shabb-ha kharosh sobh-e-fardast;
keh roshan az tajali-haey Seinast.
Tun-o-jan mohkam az baad-e-dar-o-dasht;
taloa-e-imtaan az koh-o-sehrast.
228
[Tojhey kaya maaloom ho sakta hai
Digar aein-e-taslim-o-raza geer;
tariq-e-sidq-o-ikhlaas-o-wafa geer.
Mago shearam chonein ast-o-chonan neist;
) (
[Eik baar pher taslim-o-raza;
Chaman-ha z-aan janoon-e-veranah gardad;
keh az hungamah-ha biganah gardad.
Az aan hooey keh afgandam darein shehar;
janoon manid walley farzanah
gardad.
)(
Nakhastein lalah sobh-e-baharam;
piya pey sozam az daghey keh daaram.
Bachashm-e-kum mabein tunhaeym ra;
keh mun sadd caravan-e-gul dar kinaram.
) (
[Mien aghaaz-e-bahaar ka pehla gul-e-lalah hon;
aur (Millat-e-Islamia kay) ghum kay dagh sey
mosalsal jall raha hon.
Mojhey akailey pa-kar haqarat ki nazar sey nah deikhh;
phhoolon kay sainkarron carvaan meyrey aaghosh mein hein.]
The poppy of my dawns first vernal tide;
is burning alone from a scar I hide.
So under rate not my verves lone part;
see caravans* budding from my heart.
(*Here caravan means a nation.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
231
*****(4)*****
Perishanam cho gard-e-rehgozarey;
keh ber dosh-e-hawa geerad qararey.
Khosha bakhtay-o-khurram rozgarey;
keh bairoon ayad az mun shehsawarey.
232
Khosh aan quomey perishan rozgarey;
keh z-ayad az zamirash pokhtah kaarey.
Namoodash sirray az asrar-e-ghaib ast;
z-her gardey baroon na-ayad sawarey.
) (
Beh behar-e-khwaish choon mouj tapeidam;
tapeidam taa beh toofaney rasidam.
Digar rungay azein khosh-ter nadeidam;
233
) (
) (
)( )(
bakhoon-e-khwaish tasweerash kashidam.
Nigahash por konad khali saboo-ha;
dawanad maey beh taak-e-roz-ha.
Z-toofaney keh bakhshad raigani;
harif-e-behar gardad aabjoo-ha,
234
(
)
[Iss shehsawar ki nigah he sey
Cho ber geerad zamam-e-caravan ra;
dehadd zouq-e-tajali her nehan ra.
Konad aflaakiyan ra aanchonaan faash;
teh-e-pa mi-kashad neh aasman ra.
235
)(
Mobarakbad kun aan pak jan ra;
Keh z-ayad aan ameer-e-caravan ra.
Z-aaghosh chonein farkhandah maader;
khajalat mi-dehum Hoor-e-Janan ra.
( )
[Mobarak-baad kay qabil hai woh pak jan (maan)
jiss ney aisey ameer-e-carvaan ko janam diya.
Aisi khosh bakht maan ki aaghosh
236
Dil andar seinah goeyad dilbarey hust;
mataey aafrin gharatgarey ra.
Bagosham aamad az gardoon dum-e-murg;
shagoofah choon fruo raizad barey hust.
[Meyrey seinah mein jo dil hai,
Khilafat-o-Malookiyat
*****(1)*****
Arab khod ra beh noor-e-Mustafa (S.A.W.) sokht;
chiragh-e-mordah Mashriq ber afrokht.
Walaikan aan khilafat rah gom kard;
( ) ( )
238
Khilafat ber moqam-e-ma gawahi ast;
haraam ast aanchih ber ma padshahi ast.
Malookiyat hamah makr ast-o-nairung;
) (
khilafat hifz-e-namoos-e-Elahi ast.
239
(
)
Hanooz andar jahan Adam ghulam ast;
nizamash khaam-o-kaarash natammam ast.
Ghulam-e-faqr-e-aan geeti penahum;
(
)
) (
240
) (
Mohabat az nigahash paidar ast;
slookash ishq-o-musti ra ayyar ast.
Moqamash abdoho aamad walaikan;
ast.
jahan-e-shouq ra perwardigar
) (
) (
) ( ) (
*****(1)*****
Beh molk-e-khwaish Usmani ameer ast;
dilash gah-o-chashm-e-oo basir ast.
Napindaari keh rast az bund-e-Afrang;
hanooz andar talism-e-oo aseer
ast.
) (
Khonak mardan keh sehar-e-oo shikastand;
beh paimaan-e-Farangi dil nabostand.
Mashuo noummeid-o-ba khod aashna baash;
( )!
(
)
keh mardan paish az ein boodand-o-bostand.
243
Beh Turkaan aarzooey tazah daadand;
banaey kaar shan-e-deigar nehadand.
Walaikan koo Muslimaney keh beinad;
) (
) (
niqab az rooey taqdirey koshadand.
244
(*It means when the Turks decided to keep their freedom at any cost, God
came to their help. In this quatrain the poet wants to say that the nations
make their own destinies.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
SET 12: TO DAUGHTERS OF THE NATION
Dokhtraan-e-Millat
*****(1)*****
Behal ay dokhtarak ein dilberi-ha;
Musliman ra na-zaibad kafiri-ha.
Maneh dil ber jamal-e-ghazah perward;
biyaamoz az nigah
gharatgari-ha.
! ) (
245
(*Iqbal has used Gharat Gari again in line 4 which means robbery. In
amatory language of this sub-continent and Persia, it means loveliness.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(2)*****
Nigah-e-tust shamshir-e-Khodadad;
beh zakhmash jan-e-ma ra Haq ba-ma daad.
Dil-e-kamil ayyar aan pak jan bord;
keh taigh-e-khwaish ra aab az haya daad.
)( :
)(
[Teyri nigah shamshir-e-Khodadad hai;
issi kay zakham sey Haq Taala ney hamari jan ataa ki hai.
Sirf wohi iffat maab (khatoon) qalb-e-kamil shikar karti hai;
jo apni taigh (-e-nigah) ko haya sey aabdar banati hai.]
A God-given sword thy glance to thee;
whose wounds thus gave my full right to me.
The heart of great sage that holy soul took;
as she tempered her sword with bashful look.
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(3)*****
246
Zamirash asr-e-hazir bey niqab ast;
koshadash dar namood-e-rung-o-aab ast.
Jahan-taabi z-noor-e-Haq biyaamoz;
)(
keh oo ba sadd tajali dar hijab ast.
Jahan ra mohkami az ummahat ast;
nehaadashan amin-e-momkinaat ast.
247
Mera daad ein khird perwar janooney;
nigah-e-maader pak andar-ooey.
Z-maktab chashm-o-dil-e-natwaan gariftan;
248
) ( ) (
keh maktab neist joz sehar-o-fassooney.
Khonak aan millatey kaz wardatash;
qiamat-ha babeinad kainatash.
Chih paish ayad, chih paish aftaad-e-oo ra;
tawaan deid az jabeen ummahatash.
249
( )
Agar pundey z-dervaishey paziri;
hazaar ummat bameerad tou nameeri.
Batooley baash-o-penhan shuo azein asr;
keh dar aaghosh-e-Shabbirey
bageeri.
) (
Z-shaam ma baroon aawar sehar ra;
beh Quraan baaz khwan ehl-e-nazar ra.
Tou maidani keh soz qiraat-e-tou;
digargoon kard
taqdir Omar (R.A.) ra.
) (
[Pher Quraan Pak ki talawat sey
ehl-e-nazar ko matasir kar kay;
hamari shaam sey sehar paida kar.
Tou jaanti hai keh teyrey soz-qiraat ney;
Hazrat Omar (R.A.) ki taqdir badal di.]
From my evenings dusk get a dawn new;
to seeing eyes read the Koran anew.
From thy readings flame you know that fate;
had totally changed Omar the Great.*
251
(*Before embracing Islam, Hazrat Omar (R.A.) heard that her sister
alongwith her husband had embraced Islam. In rage he went to her house
and heard her reciting the Holy Quran, which melted his heart, and he too
joined the fold of Islam.)
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
SET 13: THE MODERN AGE
Asr-e-Hazir
*****(1)*****
Chih asr ast ein keh Deen faryaadi oost;
hazaran bund dar azadi-e-oost.
Z-rooey aadmiyat rung-o-num bord;
(
)
ghalat naqshey keh az behzadi-e-oost.
252
Nigahash naqshbund-e-kafiri-ha;
kamal-e-sanaat-e-oo Aazeri-ha.
Hazr az halqah-e-bazarganash;
( )
) (
)
(
qomar ast ein hamah saudagri-ha.
Jawanan ra bad-aamoz ast ein asr;
shabb-e-Iblis ra roz ast ein asr.
Badamanash misal-e-shoalah paicham;
keh bey noor ast-o-bey
soz ast ein asr.
)(
)(
)(
[Her duor jawanon ko boraeyi sekhhata hai;
iss ki wajah sey Iblis ki raat
roz (-e-roshan) mein tabdil ho choki hai.
Mien oss kay daaman kay saath
shoalah ki tarah lipta hoa hon;
kiyuonkeh yeh duor noor (-e-hadayat)
aur soz (-e-mohabat) sey khali hai.]
To youths of this age he taught evil ways;
it turned the Satans night into his days.
Like flame I make a coil on his face;
as this age lacks all the shine and grace.
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(4)*****
254
Musliman faqr-o-sultani behum kard;
zamirash baqi-o-faani behum kard.
Walaikan al-aman az asr-e-hazir;
keh sultani beh Shaitani behum kard.
( )
) (
Chih goeym raqs-e-tou choon ast-o-chon neist;
hashish ast ein nishat-e-andaroon neist.
Beh taqlid-e-Farangi paaey kobi;
255
[Kaya kahon keh teyra raqs
*****(1)*****
Dar sadd fitnah ra ber khod koshaadi;
duo gaamey rafti-o-az pa fataadi.
Brahmin az bottan taaq-e-khod arast;
tou Quraan ra sar-e-taaqey nehaadi.
256
( )
( ) ( )
[(Ay Musliman) tou ney apney oopar
Brahmin ra nagoeym haich karah;
konad sung-e-garan ra parah parah.
Niayad joz beh zor-e-dast-o-bazo;
( )
257
Nigah daarad Brahmin kaar-e-khod ra;
nami goeyad beh kas asrar-e-khod ra.
Bamun goeyad keh az tasbih bagozar;
Brahmin goft ber khaiz az dar ghair;
z-yaraan-e-watan nayad bajoz khair.
Bayakk Masjid duo Mulla mi-gunjad;
) ( :
(
)
(
)
z-afsoon-e-bottaan gunjad bayakk Deir.
259
Tabb-o-taabey keh baashad javidanah;
samand-e-zindagi ra taziyanah.
Beh farzandaan biyamoz ein tabb-o-taab;
kitab-o-maktab
afsoon-o-fasanah.
)
(
()
( )
260
Z-ilm charah saazey bey godaazey;
bassey khoshter nigah-e-pak baazey.
Niko-ter az nigah-e-pak baazey;
walley az her duo alam bey niazey.
)(
) (
[Oss ilm sey jo dunvi masael tuo hul karey,
magar godaz (mohabat) ataa nah karey;
pakbaaz nigah (jo hawus-e-dunya
sey aaloodah nah ho) kaheen behtar hai.
Magar woh dil jo duonon jahanon sey biniaz ho;
pakbaz nigah sey bhi behtar hai.]
A knowledge which cures but melts not to trance;
far better is the eye with sacred glance.
261
Beh aan Momin Khoda kaarey nadarad;
keh dar tun jan-e-bidaarey nadarad.
Azan az maktab-e-yaraan garaizam;
jawaney khod nigahdaarey nadarad.
) (
Z-mun geer ein keh mardey kor chashmey;
z-beinaey ghalat beinay niko-ter.
Z-mun geer ein keh nadaney niko kaish;
z-danishmand-e-bey Deenay niko-ter.
oss beina sey behtar hai jo moamlaat ko ghalat rung mein deikhhey.
Yeh bhi sonn ley keh naik niyat nadaan shakhs;
iss danishmand sey behtar hai jo Deen-o-aiman sey khaali ho.]
A blind eye is better from eyes crook;
which sees a virtue from evil look.
An ignorant man and a simple guy;
is better than a wise but faithless sly?
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(5)*****
Azan fikr-e-falak paima chih hasil?
Keh gird-e-saabat-o-siyyarah gardad.
Misal-e-parah-e-abray keh az baad;
263
!
Adab pairaiyah-e-nadan-o-danast;
khosh aan koo az adab khod ra biyar ast.
Nadaram aan Musliman-zadah ra dost;
(
)
keh dar daanish fazoud dar adab kast.
264
*****(7)*****
Tera nomeidi az tifalan rawa neist;
chih perva gar damagh shan rasa neist.
Bago ay sheikh-e-maktab gar badaani;
keh dil dar seinah-e-shan
hust ya neist.
[Ay Sheikh-e-maktab!
*****(8)*****
Beh por-e-khwaish Deen-o-danish aamoz;
keh tabad choon meh-o-anjam naginash.
Badast-e-oo agar daadi honar ra;
yadd-e-baizast
andar aasteinash.
)(
( ) ( : )
*****(9)*****
Nawa az seinah-e-morgh-e-chaman bord;
z-khoon-e-lalah aan soz-e-kohan bord.
Beh ein maktab, beh ein daanish chih naazi;
keh naan dar kaff nadaad-o-jan z-tun bord.
()
*****(10)*****
Khodaya waqt-e-aan dervaish-e-khosh-baad;
keh dil-ha az dumash choon ghonchah bakoshad.
Beh tifal-e-maktab-e-ma ein doa goft;
) (
(
)
)(
pey naaney beh bund-e-kas mi-fataad.
268
*****(11)*****
Kassey ko La ilah ra dar girah bost;
z-bund-e-maktab-o-Mulla baroon just.
Beh aan Deen-o-beh aan daanish mapardaaz;
) (
*****(12)*****
269
Cho mi-beini keh rehzan-e-caravan kosht;
chih porsi carvaney ra chisaan kosht.
Mabaash ayman azan ilmay keh khwani;
Jo ilm tou parrh raha hai, oss sey ghafil nah reh;
oss sey pori quom ki rooh halak ki ja sakti hai.]
A caravan was killed, if you eer see;
make not a probe, how it could be.
No use to learn a knowledge and skill;
which murders a nations soul and will.
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
*****(13)*****
270
Jawaney khosh gillay rungin kullahey;
nigah-e-oo cho sheraan bey panahey.
Beh maktab ilm-e-maishi ra biyamokht;
) (
mayassar nayadash burg-e-giyahey.
*****(14)*****
Shotar ra bachah-e-oo goft dar dasht;
nami beinam Khodaey charsoo ra.
271
) (
) :
(
shotar hum khwaish ra beinad hum oo ra.
[Oont kay bachay ney sehra mein apni maan sey kaha:
Mojhey tuo kaheen kainat ka malik
(Allah Taala) dikhhaeyi naheen deyta.
Baap ney jawab diya:
(Baitey) jabb paaon phhislta hai;
tuo oont apney aap ko bhi deikhh leyta hai aur Khoda ko bhi.]
To a camel addressed its youngest foal;
no God I have seen in the desert whole.
The father said: Filly thy foot slips when;
you would see thy self, to God also then.*
(*Due to too much load on his back his foot is likely to slip,
of course when he is grown up).
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
SET 16: SEARCH FOR FOOD AND LIVING
Talash-e-Rizq
*****(1)*****
Paridan az sar-e-baamey beh baamey;
272
()
[(Kawwon ki tarah rizq ki khatir)
*****(2)*****
Nigar khod ra bachashm meharmanah;
nigah-e-mast ma ra taziyanah.
273
) (
(
)
[Apney aap ko gehri nazar sey deikhh;
Nahung ba Bachah-e-Khod
*****(1)*****
Nahungay bachah-e-khod chih khosh goft;
274
hamah daryast ma ra ashiyanah.
Tou dar darya naeh oo dar ber tust;
beh toofan dar fataadan johar-e-tust.
Cho yakk dum az talatum-ha biyasood;
humein daya-e-tou gharatgar-e-tust.
275
) (
[Tou darya mein naheen balkeh darya teyrey pehlo mein hai;
iss kay toofan sey qowwat aazmaeyi teyri nehaad mein hai.
Agar tou ney eik lamah kay leay
iss (ki moujon) kay talatom sey graiz ikhtiyar kaya;
tuo yehi darya teyri halakat ka sabab bun jaaey ga.]
In sea you are not it lies but in thee;
show thy mettle now and face floods of sea.
If you seek from storms a fast retreat;
this sea within thee will rob thy heat.
[Translated by Qazi Ahdul Kabir]
SET 18: THE FINIS
Khatmah :
*****(1)*****
Neh az saqi neh az paimanah goftam;
hadis-e-ishq bibakanah goftam.
Shoneidam aanchih pakaan ummat;
tera ba shokhey rindanah
goftam.
) (
276
Bakhod baaz oo damaan dillay geer;
daroon-e-seinah-e-khod manzilay geer.
Badeh ein kisht ra khonabah-e-khwaish;
) (
277
[Tou apney aap ki taraf wapas aa
Haram joz qiblah-e-qalb-o-nazar neist;
tawaf-e-oo tawaf-e-baam-o-dar neist.
Miyan-e-ma-o-Baitullah ramzeist;
keh Jibril-e-Amin ra hum khabar neist.
)(
[Haram tuo qalb-o-nazar ka qiblah hai;
279