Professional Documents
Culture Documents
JACQUES-ALAIN MILLER
We have met already five times this year and, to sum it up, have
taken a path going from homophony to the anagram, through multiple
examples of a literary nature*.
In the usage that I employ on this occasion, what is said means what
is understood, what is communicated, what is posed as truth, presents itself
as something on the order of a proposition susceptible of being true or
false. This is a reminder that there are two dimensions, two places of the
said: what comes to the ear and what, of that, is understood. This is all the
more two places in that it is in disagreement, staggered.
* This text if the sixth lesson of Jacques-Alain Miller’s course, L’orientation laca-
nienne, given through the Department of Psychoanalysis, University of Paris VIII,
1995 - 96, edited by Catherine Bonningue.
2 JACQUES-ALAIN MILLER
The word devinette isn’t very serious. It’s an effect in French of the
suffix ette, like trottinette [scooter]. It brings with it a diminutive value,
and then it promenades like that, fresh and smart, Marinette style.
since it hides that it is even a riddle, and then it is only solved at the level
of the signifier.
Saying that — truly at the base of the question, simply from these
ultra-reduced terms — doesn’t get to a complex interpretation. This doesn’t
suppose a fully equipped, finalized interpretation. It is an interpretation
that has the same degree of elementarity as the signifier and signified.
4 JACQUES-ALAIN MILLER
I might evoke what an equipped interpretation is, so that you see the
difference. What is an interpretation that has rules? The rules of interpretation
have been specially formulated and refined for writing.
Since I’m covering this quickly, I’ll content myself with an allusion,
as I have done before, to medieval Christian exegesis of the Bible, since
one can make reference, in sum, to Pere de Lubac — four tomes entitled
Exegese medievale. This work gives us the system of interpretation of the
Book with a capital B, consecrated, from the Old and New Testaments,
such as it was practiced and such as it continues secretly to determine a
great deal of our textual approaches.
If you recall what I have already said before about it; you know that
it distinguishes a quadruple meaning of the Book. The terminology might
vary, but I will give the following: the literal interpretation which is
devoted to what is recounted, what is described, to the history; the allegorical
interpretation which puts faith into play; the moral interpretation where
you are in question for what you have to do or to not do; and the anagogic
interpretation which determines from the text that to which you tend, you
must tend as end. Here’s a system of interpretation that is a little heavy to
move. Saint Thomas, moreover, said that it mustn’t be used for everything.
He specifies that this quadruple focus must remain the privilege of the
sacred Book and that profane texts, to wit, the commentaries, did not call
for this four footed and handed machine.
Still, in the twelfth century — a blessed time, the time before Luther
— these rules were imposed on all interpretation of the Bible, Pere de
Lubac specifies. There, certainly, between the signifier and the signified
there is interpretation. There is a machine of interpretations.
I will leave to you those others who found that with four meanings
it wasn’t enough, and who brought in seven. The text of the Book was then
recognized as offering a multiplicity of meanings and a multiple understanding.
One said multiplex intellectus or spiritus multiplex, because, also to simplify
it, one can divide the four meanings between the literal on the one hand,
and slip the other three over to the order of spiritual or pneumatic.
The basis for all this was the difficulty in making the Old and New
Testaments agree. Saint John, in his Apocalypse, spoke of a book written
in recto and verso to qualify the set of Old and New. The people of the
Book didn’t have this difficulty, holding to the so-called Old Testament,
which is to say, unique. There is a special difficulty in according, relating
the Old and the New which was solved by the interpretation of the Old by
the New. The New Testament served as metalanguage for the Old Testa-
ment as language-object. At the same time, the New Testament continues
the Old, accomplishes it, and transfigures it. The one is to the other like a
letter to the spirit, according to the exegetes. The very operation of interpreting
the first by the second changes the letter into spirit and thus realizes a
mutation of meaning. This poses the difficulty of accounting for what, in
variable doses, persists of the continuity between the two sets and what is
marked by rupture.
But is it certain that the written, as such, has the status of signifier?
This question is all the more justified since Lacan, without its
having been read perhaps exactly in its due place, discovered, invented
another status for the written than that of the signified. If one wishes an
indication, it is marked in the fact that he ends up, in his elaboration,
decoupling what we have, since the beginning, accepted as coupled: writing
and reading.
What’s all this about? What is being twisted here? And what justi-
fies separating writing and reading like that? I take only this as index; the
6 JACQUES-ALAIN MILLER
II
The Agency of the Letter, Lacan’s writing that bears this title, does
not give this extreme status to writing2. Rather, he discovers the written in
the very act of speaking. He discovers the gram in the phone. This text
leads to what is heard as being grasped, structured according to the linguistic
approach.
What he calls the letter is the signifier as detached from any value
of signification and localized in a materiality that is presented to us in the
type character, but that is no less localized when it is a phoneme in a
system of opposition. In other words, in speech there is already the equivalent
of this writing that we see elsewhere deposited on paper, namely that we
ourselves reproduce approximatively. The example that he proposes at the
end of the Ecrits is the phallus as signifier that is imprinted, and always in
an ill-timed fashion, in disagreement with development because it is never
the exact, biological sign of the partner, nor the sign of copulation as such.
Moreover, this implies a subject who would not be the biological individual,
nor the subject understanding.
would say — «This is about what I called, before any grammatology, the
agency of the letter.» In a lively, unfriendly enough fashion, Lacan asserted
paternity over this idea, for having isolated, in The Agency of the Letter,
what there is of writing in speech.
All this Agency of the letter joins writing with reading, a reading
that is deciphering because the signified is to be rediscovered, to wit, read,
and knowing how to interpret supposes a structure of language.
One also sees in this what is the exact relation between significance
and semantism. Everything rests on the fact that signifier and signified are
not like the right-side and wrong-side. On the contrary, the less semantism
there is, the more significance there will be. There is more significance in
that the signifier functions more like a letter, separated from its value of
signification. This more-signifier is what one might call the poetic effect.
For example, when one follows through the different drafts for
Mallarme’s poems, it is clear that he proceeds through a progressive
occulting of the signified, that he progressively chases out the signification
of the first approach, that from which he writes the poem, and that he then
crosses out more of the significance in an enigmatic style. He tries to
obtain an anagrammatic effect, what he calls «a field under the text,» or,
as he said, a «mirroring from beneath.» I’ll take up Mallarme again later.
I can bring you a little example with which Michel Leiris begins his
Rule of the Game. It is three little pages to narrate an experience from
childhood. Some of you perhaps remember it.
He plays with his little lead soldiers. One falls. He ought to break
hitting the floor. He doesn’t break. «Keen was my joy,» he says. «This I
expressed in saying,» — he is a little child who doesn’t yet know how to
read or write — «...Appily!» He is then told, «You mean Happily. Say
Happily.»6 Little Michel believed that when things turned out for the best,
one said: «Appily!»
One has the feeling that it’s finished, that it’s all over now. He will
have to write interminably his Rule of the Game.
The rule of the game is that one must say it like everyone else. At
that moment, the word finds itself inserted in a whole sequence, he says,
«of precise significations,» and «what before was something truly belonging
to me found itself socialized.»8
He says, «It belonged to me.» It was, all the same, already caught
up in what he thought, what for him was said in what he heard. The
socialization was in fact, without a doubt, already present in Appily.
He links these oral monsters to the effect and charm of the songs one
learns, where there is a play between music and speech, and where, he
says, «are amalgamated in enigmas insoluble rites, sonorous contents,
values significant of words and melodies.» I’m going to read you a little
passage:
After the songs, he also evokes those fixed syntags that proper
names give us. «All that, one way or another, was qualified by a particular
appellation in which figured a proper name, which became in effect its
name and made of it a sort of person, a being gifted with his own life,» —
perhaps we don’t have the same products anymore — «such as the phos-
phate Falieres, the anise of Flavigny, Bar-le-Duc jams, the apple sugar of
Rouen and among other medicines, Manceau syrup, Ramy gum, the ‘tranquil
balm’...beings who emerged, thanks to the markers that their names constituted,
from the quasi-indistinct mist of things...»15
Tee-teh-tah. The ‘eh’ of ‘te’ between the ‘ee’ of ‘ti’ and the ‘ah’ of
‘ta’ far from being skipped is sufficiently accented so that the syllable
«teh» takes on a sort of consistence, thickens, tends to metamorphose into
an object, and, leaving the adjective ‘petit,’ it glues itself to the substantive
‘table,’ which designates a solid body, a volume make of heavy wood...thus
was our table changed into tetable, into totable, and become masculine
noun to baptize I don’t know what sort of bizarre instrument: a stable, a
retable, a totem, a sink flowing with potable or nonpotable water, whatever
vocables came to my mind in this moment to label an indefinite thing of
which I simply knew that it was an object, a thing occupying a bit of space
in a room where the Grieux and Manon said goodbye, a thing that was at
the same time indeed a table and a little bit more than a table to which was
added this particular quality which entirely transformed it...16
III
Doubtless, one might say of this interpretation that its site and
means are the equivocal, insofar as it bears on a dimension that is the very
same as the integrality of the equivocal.
To grasp what Lacan said in the latter part of his teaching, one must
replace oneself in the dimension of lalangue, where the word is yet something
belonging to me, like Appily.
with exactness what one must to direct the swarm. In L’Etourdit, on the
contrary, he accepts the notion of language among animals, but in remarking
that there communication is always univocal, and that one doesn’t find
among animals equivocal symbols.
Taking only that, there is, at the so-called level of lalangue, another
end than that of communication. Leiris expresses this in saying that, for
him, it was a pure ejaculation. The end concerned in that which comes in
place of communication and that Lacan privileged; it is the end of jouis-
sance, to the point of qualifying communication as pretend.
From thence comes the promotion of the term identification, and the
theme interpretation and identification is still current. It is this double
disjunction — disjunction between interpretation and recognition, and
disjunction between desire and recognition — that installs the question of
identification at the heart of the question of interpretation.
What is the desire for recognition? — that Lacan went and drew out
of Kojeve? The desire for recognition, which is supposed as such for the
subject, is, in fact, a request for identification.
the empty sky. In any case, signifying the being of the subject is identifi-
cation. Thus, one cannot positively designate it by a signifier proposed in
the interpretation until Lacan had defined the being of the subject in an
object, a desubstantialized object, non-substantial, and until he gets to a
subjectification of the object little a. But there, one fails to pronounce the
terms subjectification of the object. Indeed, it is rather the subject who is
eclipsed there. Lacan speaks of subjective destitution.
With these beacons you can perhaps see what persists as a thread
through Lacan and at the same time what brings us to something new.
Interpretation necessitates a new definition of speech if it is to be at the
level of lalangue.
What was this speech that Lacan had made an essential function of
psychoanalysis since 1958? Speech was inscribed in a circuit of question
and answer. Speech was waiting for the response of the Other. It was also
my question as subject. In this way, Lacan could write, «What I search in
speech is the response of the other. What constitutes me as subject is my
question.»23 Here is a definition that is consequent. But, for example, what
little Michel Leiris searches in his speech is absolutely not the response of
the Other. And when it comes, it cuts his effects; on the contrary, it
devitalizes his speech. What constitutes him as subject of Appily is not at
all a question. As he says so well, it is an ejaculation — Keen was my joy.
At the level where we grasp Appily, it is not at all a question of a speech
that would be caught up in the circuit of question and answer.
his speech,» Lacan says, «this has to do with the structure, which is
outfitted. The human being [...] has only to apparole himself to this
apparatus.»24 He proposes us a mixture of speech and apparatus.
What renovates The Agency of the Letter is, of course, what Lacan
called Lituraterre26. In place of the function of speech, the field of language
and the agency of the letter, we have lalangue, apparole and lituraterre,
which certainly gives us another picture of Lacan.
18 JACQUES-ALAIN MILLER
1 cf. Roman Jakobson. Une Vie dans le langage, Auto portrait d’un savant. Editions
de Minuit, 1984.[trans. note].
2 Jacques Lacan. «The agency of the letter in the unconscious or reason since Freud.»
Ecrits: A Selection. trans. A. Sheridan, Norton, 1977; pp. 146 - 178.
3 Jacques Lacan. «The agency of the letter in the unconscious or reason since Freud.»
Ecrits: A Selection. trans. A. Sheridan, Norton, 1977; p. 153.
4 Jacques Lacan. «Science et la verite,» Ecrits Seuil: Paris, 1966; p. 875.
5 Jacques Lacan. The Seminar of Jacques Lacan, book XX: Encore (1972 - 73), trans.
B. Fink, Norton, 1998.
6 Michel Leiris. Biffures in the series Regle du jeu. Gallimard, 1985; p. 11.
7 Ibid.; p. 12.
8 Ibid.
9 Ibid.
10 Ibid.; p. 13.
11 Jacques Lacan. Le seminaire de Jacques Lacan, livre XI: Les quatre concepts
fundamentaux de la Psychanalyse, Ed. Jacques-Alain Miller, Seuil, 1973. The post-
face was not translated in the English edition, unfortunately. [trans. note].
12 The word betisse means stupidity so that this commentary on the alphabet must be
referred to what is said earlier in this article on stupidity, ie. the level of the signifier
as such.
13 Ibid.
14 Ibid.; p. 18.
15 Ibid.; p. 18 - 19.
16 Ibid.; pp. 20 - 21.
17 Michel Leiris. Langage Tangage,ou ce que les mots me disent. Gallimard, 1985.
18 Lacan, Jacques. «The function and field of speech and language in psychoanalysis.»
Ecrits: A Selection, trans. A. Sheridan, Norton, 1977; pp. 30 - 114.
19 Jacques Lacan. «L’Etourdit.» Scilicet #4, Seuil:Paris, 1973; p. 47.
20 Jacques Lacan. «Function and field...» Op. cit.; p. 84.
21 Manque-a-etre which Alan Sheridan translated as «want-to-be» and which presents
some interesting possibilities in its connotations with the «wanna-be» as semblant,
pretender, but which avoids or occults the idea of a lack. [trans. note].
22 Jacques Lacan. «The function and field of speech and language in psychoanalysis.»
Ecrits: A Selection, trans. A. Sheridan, Norton, 1977; p. 86.
23 Jacques Lacan. Le Seminaire de Jacques Lacan, livre XVII: L’envers de la psycha-
nalyse. Seuil, 1986; p. 57.
24 Ibid.
25 Lacan. Encore. Op. cit.; p. 55.
26 Jacques Lacan. «Lituraterre.» Ornicar? #41, Seuil: Paris, 1987; pp. 5 - 13.