Professional Documents
Culture Documents
So Paulo
2013
So Paulo
2013
AGRADECIMENTOS
RESUMO
Esta dissertao tem como objeto de estudo a tragdia Helena de Eurpides e sua
reinterpretao do mito de Helena. Para tanto, est dividida em duas partes, sendo a
primeira um estudo e a segunda uma traduo completa da tragdia em versos. O estudo
tem dois captulos: o primeiro aborda o problema do gnero dramtico da pea e alguns
aspectos de sua encenao; e o segundo discute imagens tradicionais do mito de
Homero a Eurpides, enfatizando a sntese da composio euripideana.
ABSTRACT
This thesis focuses on the tragedy Helen by Euripides and its reinterpretation of the
Helen myth. It is divided in two parts. The first one contains a study and the second
offers a complete verse translation of the tragedy. The study presents two chapters. The
first deals with the problem of Helens dramatic genre and some aspects of its staging.
The second discusses traditional images of the myth from Homer to Euripides,
emphasizing the synthesis of the Euripidean composition.
SUMRIO
INTRODUO
PARTE I ESTUDO
2
2.1
2.2
HELENA EM CENA
Procura do Modo Trgico
O Espao Cnico da Helena
6
6
9
3
3.1
3.1
3.2
IMAGENS DE HELENA
O Paradoxo da Cadela Envergonhada
A Farmcia de Helena
Fantasmagoria
16
16
28
34
GUISA DE CONCLUSO
42
PARTE II TRADUO
5
PREFCIO TRADUO
44
TRADUO
46
REFERNCIAS
115
5
1 INTRODUO
O presente trabalho tem como tema o mito de Helena e sua recepo, cujo ponto
culminante, nessa dissertao, a tragdia Helena de Eurpides, encenada pela primeira
vez em 412 a.C.1. Est divido em duas partes: um estudo introdutrio de dois captulos e
uma traduo.
O primeiro captulo, Helena em Cena, comea com uma ponderao sobre a
questo do gnero dramtico da Helena, tendo em vista sua recepo. Nessa parte,
discutimos definies antigas e modernas do gnero trgico, defendendo como e em que
sentidos a Helena pode ser entendida como trgica. Em seguida, tentamos analisar o
espao cnico da Helena a partir das categorias semiticas propostas por Michael
Issacharoff2. Nesse exerccio, discutimos a questo da dimenso visual do espetculo
trgico, atentando a problemas tericos especficos como o problema do formato do
theatron ateniense e o possvel uso de uma cenografia na produo da Helena.
O segundo captulo, subdivido em trs partes, chama-se Imagens de Helena e
versa sobre trs diferentes representaes do mito de Helena. A primeira seo sobre o
sentido dos eptetos caninos de Helena na Ilada e suas implicaes, a segunda sobre
as habilidades encantatrias e o de Helena na Odisseia, e a terceira aborda a
vertente fantasmagrica do mito de Helena, tanto na histria do de Estescoro e
Eurpides, quanto na nfase ao valor simblico e ertico da imagem de Helena nas
verses mais difundidas do mito. O objetivo desse percurso no buscar origens, mas
identificar traos mais ou menos permanentes do mito, que encontramos reunidos na
Helena. Sua inteno explorar o modo como a Helena condensa imagens dspares do
mito, intensificando uma ambiguidade da personagem tambm j reconhecidamente
presente em boa parte da tradio, em especial, em Homero.
Por fim, apresentamos a traduo completa da Helena com esclarecimentos
introdutrios e notas explicativas sobre o texto e a traduo.
6
2 HELENA EM CENA
Para a discusso do conceito de trgico, vide Judet de la Combe (2000, p. 97-107) e Coelho
(2001, p. 5-19).
4
o que Wright (2005, p. 6-43), por exemplo, declara fazer quando defende a tragicidade da
Helena e da Ifignia em Turis: Tragedies are (as Aristotle says) serious dramas: and the
relabelling as un-tragic of plays which one does not like is simply and excuse to dismiss them
without giving them substancial, profound consideration. But the escape-tragedies are worth
prolonged, serious attention. This, and perhaps this alone, is the reason why it is worth making a
fuss about the genre (p. 43).
7
uma alta forma dramtica que incorpora o caos5, ou de um reconhecimento da
natureza falha da vida humana6. Mas isso desde que esse uso do termo tragdia
tambm venha acompanhado de um bom entendimento da diferena entre a origem
grega do termo e sua aplicao moderna.
Um exame abrangente da questo no que concerne ao teatro de Eurpides foi
apresentado por Mastronarde em um texto que apareceu primeiro como artigo, em
20007, e que depois foi incorporado como captulo de seu livro The Art of Euripides
(2010). Mastronarde chama ateno para a variedade e mutabilidade do gnero trgico
no sc. V, a despeito da idealizao de um conceito transcultural de trgico, fortemente
influenciado pelo Romantismo alemo do sc. XIX. O autor tambm bastante eficiente
na rejeio do uso de rtulos genricos estranhos ao contexto da Atenas clssica, como
melodrama e romance, para a caracterizao dessas tragdias supostamente notrgicas, quando, no contexto da Atenas clssica, apenas trs gneros dramticos eram
conhecidos: tragdia, comdia e drama satrico. Nesse contexto, a tragdia se definiria
em relao aos gneros concorrentes8 sobretudo por aspectos formais: ocasio de
performance, uso de mscaras e figurinos, linguagem e metro, motivos e personagens
mitolgicos, presena do coro, alternncia entre episdios e canes corais.
No caso da Helena, em particular, alguns crticos que ainda lhe atribuem
defeitos de estilo, s vezes, apreciam-na por sua complexidade intelectual e filosfica ou
por sua dimenso religiosa relacionada ao culto de Persfone/Kre9. Mais recentemente,
Coelho (2001, p. 5-19), Wright (2005, p. 6-43) e Allan (2008, p. 66-72), na esteira de
Mastronarde, defenderam a tragicidade da Helena tambm criticando a construo do
conceito. Esse autores argumentam principalmente contra a influncia romntica na
teoria da tragdia e o anacronismo de usar definies tericas de contextos posteriores
para analisar textos clssicos, salientando tambm o problema de teorizar o gnero
baseando-se apenas em algumas tragdias selecionadas10.
8
Com efeito, para cada gnero no trgico que se insista em atribuir Helena, a
crtica mais recente j tem uma contestao bem fundamentada. Assim, a Helena no
pode ser identificada como romance, se o gnero ainda no existia no sc. V, mesmo
que alguns traos presentes na Helena, na Ifignia em Turis e tambm na Odisseia,
mais tarde se tornem elementos-padres do romance antigo. Analogamente, parece
inadequado avaliar os disputados elementos cmicos da Helena tomando como base os
padres de cmico da Comdia Nova ou posteriores. Mais descabido ainda o uso do
termo melodrama, uma expresso cunhada apenas no sc. XVIII para designar um
drama musical de tom popular recheado de peripcias e imprevistos.
Curioso observar o modo como esses termos foram aplicados Helena. Para
Grube (1941, p. 352), a Helena francamente engraada11 e, por isso, cmica. E, se
por um lado, muito elogiosamente que Segal classifica a Helena como romance (1971,
p. 556-8); por outro, quando Lee diz que apesar de ser um vilo melodramtico,
Teoclmeno pode alcanar certa simpatia do pblico (1986, p. 313), porque ele
entende melodrama como uma espcie de drama maniquesta, de tipos simples e bem
definidos: o heri excelente, o vilo indefensvel, etc.
Essa ideia de melodrama como o primo pobre da tragdia, como um drama
infantil e menor, o que parece subjazer classificao de alguns dramas euripidianos
como melodramas em contraposio s elevadas tragdias de Sfocles e squilo.
Popularizado em sua forma mais elementar no sc. XIX, o melodrama tambm foi
marcado pelo desprezo da crtica por muito tempo: talvez resida a a sua maior
semelhana com o drama euripidiano.
Insistimos que no, as peas de Eurpides no so melodramas, nem romances,
nem qualquer outra coisa que no tragdias. E no poderia ser diferente, considerando
que: essas peas foram inscritas e aceitas como tragdias nos festivais; elas
compartilham de uma mesma estrutura formal, com partes faladas em metro imbicos e
partes cantadas em ritmos diversos; suas personagens principais vm sempre do mito;
11
Em sua anlise da pea, Grube ainda chega a imaginar se o pblico no se irritaria em assistir
a uma tragdia transformada em comdia diante de seus olhos (1941, p. 333). Para Kitto, a
Helena comdia do comeo ao fim, apesar da matana dos egpcios narrada pelo mensageiro e
da nota puramente trgica da primeira ode coral (1950, p. 313). Grgoire tambm de opinio
que a ironia da Helena era mais cmica do que trgica (1950, p. 38). A interpretao de PippinBurnett da Helena como comdia de ideias mais sofisticada, mas tambm mais anacrnica:
a autora chega a dizer que Eurpides tomara emprestado o motivo do casamento da Comdia
Antiga (?) (PIPPIN, 1960, p. 155).
9
seus atores usam mscaras e vestimentas especficas; e todas elas tm um coro que
coletivamente canta, dana e comenta a ao dramtica.
Dito isso, h um certo aspecto do melodrama que seria interessante avaliar em
Eurpides. Em livro sobre a histria do melodrama francs moderno, Thomasseau
afirma o seguinte:
Sobre temas muito diferentes, esses dois autores citados enfatizam a importncia
da mise-en-scne prevista alm do mero texto dramtico de que dispomos. Tendo isso
em mente, e sem nenhuma inteno de atribuir o drama de Eurpides ao gnero
melodramtico12, vale a pena investigar qual seria, no teatro de Eurpides, a dimenso
da e do espetculo em termos de encenao e representao.
12
No prefcio edio original do seu The Melodramatic Imagination [1976], Peter Brooks cita
autores que reavaliam o gnero melodramtico e diz: Some of these authors suggest Bentley
most explicitly and persuasively that melodrama at heart represents the theatrical impulse
itself: the impulse toward dramatization, heightening, expression, acting out. Then to conceive
melodrama as an eternal type of the theatre, stretching from Euripides to Edward Albee, is a
logical step, and one that Rosenberg, Heilman, and Smith explicitly make and document. Yet
here I think the term may become so extended in its meaning that it loses much of its usefulness,
at least for our purposes. When Euripides, Shakespeare, and Molire all become melodramatists
at least some of the time, and when tragedy becomes only a special subset of melodrama, we
lose a sense of the cultural specifity of the genre. (BROOKS, 1995, p. xv)
10
13
Nas palavras de Taplin: On the particular topic of visual meaning Aristotles failure seems to
lie in his times. During the fourth century it had become possible to regard the text of a Greek
tragedy as the tragedy itself and not as a libretto of a performance. This attitude is not to be
found in Plato, and may to some extent be a reaction to Platos emphasis on performance. Once
tragedy is treated as a text then it is all too easy to lose sight of its visual meaning. (1989, p.
25) Reconheo aqui outro paralelo com o melodrama francs moderno: Pixercourt, com muita
lucidez, reconhecia escrever para aqueles que no sabem ler. (THOMASSEAU, 2005, p. 28)
11
Entradas imediatamente aps canes estrficas no so anunciadas, como, por
exemplo, na primeira entrada de Teoclmeno (v. 1165), logo aps o primeiro estsimo.
(3) Entradas no imediatamente aps canes estrficas so anunciadas, como no caso
da entrada de Tenoe introduzida por Helena nos vv. 858-9.
Ainda segundo Halleran, quando essas regras so quebradas, elas o so
propositadamente. Quebrando as regras, o dramaturgo manipula as expectativas da
plateia para atingir certos efeitos. H os casos de entradas surpresas, operadas para
mudar o curso do drama. o que acontece com o servo que faz as vezes de mensageiro
e aparece para contar do desaparecimento do logo no momento em que
Menelau iria abandonar Helena no Egito, sem reconhec-la como sua esposa (vv. 597624). Em um momento crucial da trama, essa entrada surpresa necessria para que o
enredo se desenrole no modo original em que se desenrolar14.
Em contexto moderno, estudiosos do teatro tambm se debruam sobre o
problema do espao cnico. Para um dos mais importantes deles, o terico Michael
Issacharoff, a tenso dramtica frequentemente dependente da antinomia entre
espao visvel representado e espao invisvel descrito. (1981, p. 211). Na teoria de
Issacharoff, o espao cnico dividido em espao do teatro (theater space), espao do
palco (stage space) e espao do drama (dramatic space). O primeiro determinado pelo
design arquitetnico do teatro, que impe certas limitaes. O segundo o design do
palco e do cenrio, incluindo cenografia, figurino e o prprio corpo do ator. O terceiro
o espao criado pelo discurso dramtico, seja como espao mimtico, isto , visvel em
cena, seja como espao diegtico, quando o discurso dramtico se refere a espaos fora
do palco, mediados pela linguagem.
Caso se adote essa teoria para anlise do espao cnico de uma tragdia grega
antiga, a primeira dificuldade seria entender o espao do teatro, uma vez que a
arquitetura do theatron ateniense um problema dos mais discutidos pelos especialistas.
De um lado, h os que defendem um formato original circular para a orchestra, de
outro, h os que preferem supor um formato retangular/trapezoidal, sendo que as teorias
do formato circular costumam envolver implicaes filosficas, polticas e sociais
14
12
tragdia, relacionadas ao significado do crculo (como representao do cosmos, por
exemplo) ou ao modo de recepo do espetculo pelo pblico15.
Passando ao espao do palco, teramos de tratar de outros aspectos da tragdia
grega tambm muito obscuros, como a cenografia, os figurinos e o estilo de
interpretao. De volta aos quadros cnicos de efeito mencionados por Lesky,
recordamos que a Helena comea com uma dessas tpicas cenas de abertura
euripidianas, com suplicantes estendidos sobre altares. A estrutura do prlogo dessa
pea uma caracterstica marcante do estilo de Eurpides, parodiada por Aristfanes
nAs Tesmoforiantes (1177-1250) e presente em outras sete tragdias completas
(Herclidas, Andrmaca, Hracles, Ifignia em Turis, Fencias, Orestes e Bacantes).
Em monlogo, a personagem principal, Helena, explica em que p est a situao uma
explicao nem um pouco dispensvel no caso da intricada trama da Helena e tambm
expe seus sentimentos e motivaes, que devem orientar a resposta do pblico aos
prximos desdobramentos. O primeiro verso e a primeira palavra da Helena j
localizam a trama em um determinado espao, o Egito16:
Do Nilo so estas correntes de belas virgens
que, em lugar da chuva de Zeus, molham a terra,
o torro egpcio, quando derretida a branca neve. (1-3)
,
.
15
Sobre evidncias arqueolgicas para o formato circular, vide Moretti, 1999-2000, p. 377-398.
Para um resumo da questo com bibliografia, vide Rehm, 2002, 37-41.
16
Para Arnott (1990, p. 2-3), a cena de abertura da Helena fisga a ateno dos seus espectadores
pela situao incomum da personagem e por esses versos iniciais, que enfatizam um cenrio
tambm incomum.
13
, ' ,
Nesse ponto, Allan (2010, p. 157) sentencia: Isso uma pintura de cena verbal,
que no precisa corresponder aparncia real da sken. A questo complicada, mas
h mais ou menos consenso de, que pelo menos a partir da data de encenao da
Oresteia (458), havia no palco uma estrutura de madeira, com uma porta dupla no meio
que serviria para entradas e sadas, alm das sadas laterais. Na Helena, a deveria
representar o palcio de Proteu/Teoclmeno, mas difcil dizer se haveria uma
decorao especfica da para que ela se parecesse com o palcio (uma
propriamente dita), e que mesmo havendo uma decorao se ela seria to
detalhada como a descrio de Teucro.
Para Barlow (1986, p. 21-22), por exemplo, justamente por causa da pobreza
da cenografia que o coro euripideano frequentemente descreve o espao em que se
encontra, como na segunda estrofe do prodo da Helena (vv. 179-84):
14
No entanto, no h fontes contemporneas que digam com preciso que parte da
tragdia caberia ao espetculo e que parte viria apenas como descrio verbal, pois a
prpria tcnica do espetculo provavelmente a parte mais desconhecida da tragdia
clssica. Aos comentaristas modernos no resta mais do que o bom senso para tentar
adivinhar o que seria ou no representado em cada tragdia. Em todo o caso, o uso dos
pronomes demonstrativos para se referir a provveis objetos cnicos no deve ser
tratado como argumento suficiente para inferir a presena ou no desses objetos em
cena. No caso especfico da Helena, tambm no impossvel imaginar que no
houvesse nem cenografia detalhada e nem mesmo uma representao do tmulo.
No tocante ao figurino, por sua vez, o texto da Helena nos fornece alguma
informao mais consistente. Pela caracterizao cmica de Aristfanes que no se
cansa de zombar dos reis-mendigos de Eurpides, notadamente de Tlefo, o rei da Msia
coxo e disfarado de mendigo do drama de 438 a.C.17, confirmamos a importncia desse
recurso no teatro euripidiano. Nesse aspecto, o primeiro destaque da Helena so os
andrajos de Menelau, que no s envergonham o prprio heri (vv. 415-417) e assustam
Helena por seu aspecto selvagem (vv. 544-545; 554), como tambm causam repulsa
at mesmo a Teoclmeno (v. 1204). Helena, por seu lado, usa vestes brancas (v. 1088),
talvez sinalizando a castidade mantida durante a ausncia de seu legtimo esposo. Nesse
contexto, a troca de roupas dos dois protagonistas marca a reviravolta do enredo,
assinalando o momento em que o plano de fuga de Helena e Menelau comea a ser
posto em ao. Para bem simular o seu luto pelo marido falsamente morto, Helena troca
seu peplos brancos por pretos e corta mechas de seu cabelo (vv. 1086-1088). Tal
fingimento convence Teoclmeno de que Menelau est morto e de que Helena, enlutada,
deseja apenas fazer um funeral ao falecido para ento se casar com o tirano. Ludibriado,
Teoclmeno oferece vestes dignas a quem ele acredita ser apenas um nufrago grego
qualquer (vv. 1282-1283). a ento que Menelau abandona seus andrajos e passa a
vestir roupas apropriadas, que o ajudam a restabelecer seu status de heri. Mais tarde,
veremos Menelau na proa do navio, depois de lavado e paramentado pela prpria
Helena (vv. 1382-1384), a conclamar os seus marinheiros a lutarem contra os brbaros
(vv. 1593-1595) e depois tambm derrotando os inimigos e salvando heroicamente os
seus aliados em perigo (v. 1606-1610).
17
15
De resto, no espao do drama, entre as categorias de Issacharoff, que podemos
perceber com mais clareza um sistema semitico que se estabelece entre os espaos
visveis e no visveis da Helena. No espao mimtico, impera o Egito, um lugar de
morte e esquecimento, mas que tambm o espao da inocncia e da castidade de
Helena. Por outro lado, no espao do discurso, tambm aparecem Troia e Esparta. Em
contraposio ao Egito que o lugar da Helena verdadeira, Troia o lugar do
, das iluses assassinas e dos sofrimentos da guerra, evocado pelos nomes dos
rio Simoente (v. 250) e Escamandro (v. 52-53, 369 e 609-610) e pelas referncias ao
monte Ida (v. 24, 29, 197, 1324 e 1508). E em contraposio ao Egito onde Helena,
sozinha, perseguida por Teoclmeno, Esparta o lar do casal Helena e Menelau,
representada pelo Eurotas (v. 162, 209-210, 349-350, 493 e 1492) e pelo templo da
virgem Atena (v. 228, 245, 1466-1467)18. Esparta aqui representa, de fato, a prpria
grecidade de Helena e Menelau, contrria barbrie egpcia que no respeita nem ao
menos as sagradas obrigaes da hospitalidade.
Outro espao diegtico que convm observar a caverna que guarda o e
cenrio de sua transformao. No discurso do primeiro mensageiro (vv. 601-621), ela
dita sagrada ( ); por qu? Por guardar o , ou por assistir sua
despedida, iluminada por seu discurso revelador? Algo de prodigioso, certamente,
acontece na caverna, no momento em que o denuncia como a histria grega da
guerra de Troia foi construda sobre uma espcie de mentira fundamental.
No meio termo entre Egito e Esparta, a nau usada para a fuga, que aparece no
discurso do segundo mensageiro, parece ser o espao em que a Helena egpcia completa
sua assimilao Helena troiana assunto abordado no prximo captulo.
Para finalizar, assinalamos que, ainda que a encenao do drama euripideano
seja inacessvel para ns, o texto da Helena nos permite vislumbrar uma rica construo
de cenrios (representados ou no) e um jogo de figurinos essenciais sua trama. Mais
do que nos lembrar da verdade fundamental de que o texto da tragdia no a tragdia
inteira, a Helena aparece como uma viva demonstrao da desenvoltura com que
Eurpides explora os elementos cnicos e as regras do palco para criar cenas de forte
efeito.
18
16
3 IMAGENS DE HELENA
Sob variadas formas, o mito diz que a expedio grega a Troia tinha por objetivo
recuperar Helena, a espartana, que havia sido roubada de seu marido e de seu palcio
pelo troiano Pris. Roubada, como coisa que se rouba, porque antes de tudo Helena
artigo de alto valor simblico, objeto de disputa, prenda de guerra () e ddiva
() da deusa Afrodite oferecida ao troiano Pris. Por Estescoro e Eurpides,
sabemos que, na Grcia arcaica e clssica, j havia uma vertente do mito que
radicalizara esse valor simblico da Helena de Troia a ponto de transform-la em mero
espectro, um enganador.
Em Homero, porm, a histria no fica por a. Na Ilada e na Odisseia, Helena
um personagem complexo, que, alm de possuir esse valor simblico, tambm aparece
como um sujeito com vida interior prpria e poderes incomuns no s a outras mulheres
em condies semelhantes, mas tambm a todos os outros personagens humanos das
epopeias homricas. Especialmente na situao de guerra da Ilada, Helena demonstra
ter conscincia de si e de suas responsabilidades e at mesmo capaz de vislumbrar o
alcance de sua histria nas futuras canes dos aedos20. Se a Helena de Homero no s
aparncia, um mero formado do ter21, tambm certo que seu extrapola
a sua prpria medida num prenncio do que ser a Helena fantasmagrica de Estescoro
ou Eurpides.
Em Homero, as atitudes em relao a Helena so um tanto variveis. Bem
tratada pelos troianos e compreendida at mesmo por Penlope22, Helena tem em si
19
Esta primeira seo uma verso revisada do artigo Entre Ces e Cadelas: a Helena da
Ilada, publicado na revista Nuntius Antiquus (CREPALDI, 2012, p. 51-65).
20
Il. VI.357-8.
21
E. Hel. 584.
22
Na cena de reconhecimento de Penlope e Ulisses, a esposa do heri justifica sua resistncia
em reconhecer o marido dizendo que nem mesmo Helena teria dormido com um estrangeiro, se
soubesse que os gregos empregariam a fora para resgat-la, porque fora um deus que a fizera
praticar o ato vergonhoso ( ) e ela no tinha a funesta no corao (Od.
XXIII.218-24).
17
mesma sua maior acusadora. Particularmente marcante o uso de co e
cara de cadela, insultos comuns em outras partes da Ilada e da Odisseia, mas somente
autodirecionados por Helena23. Para entender melhor o significado desse tipo de insulto
e, em especial, sua aplicao a Helena, examino, a seguir, a apresentao geral da figura
do co ao longo da Ilada e da Odisseia e tambm o uso metafrico de e seus
derivados para caracterizar outros personagens, em sentido negativo ou no. Voltarei,
por fim, a Helena, seguindo o rastro de suas aparies na Ilada, para entender os efeitos
de e autodirecionados.
J no promio da Ilada, somos apresentados a uma funo homrica do co das
mais detestveis: a de carniceiro (Il. I.1-5)24. Para um guerreiro que eventualmente
morresse no campo de batalha, havia sempre a ameaa de se tornar repasto para os ces
(e.g. Il. II.393, XV.351 e XXII. 339). E com o cadver insepulto, ultrajado, uma
de um heri nem mesmo conseguiria acesso ao Hades, tivesse sido ele bravo ou
covarde, nobre ou vil. Essa selvageria o primeiro e um dos mais evidentes traos do
ethos canino em Homero e pode ser relacionada a uma 25, frequentemente
atribuda aos ces e usada como explicao aos eptetos derivados26.
O campo de guerra onde se passa a maior parte da Ilada no exatamente o
cenrio mais propcio a ces, e, portanto, a maior parte dos cachorros dessa epopeia
aparece em smiles ou metforas. No caso dos smiles, o comum que cenas de
combate humano sejam comparadas a atividades de caa com ces (e.g. Il. III.23-6 e
XI.414-18), pelo que ficamos sabendo que esse co arcaico sobretudo um caador.
Outra funo de utilidade do co a guarda, que aparece em smile (Il. X.183-6),
ou na figura concreta dos ces de guarda de Alcnoo (Od. VII.91-4), Pramo (Il.
XXII.66-71) e Eumeu (Od. XIV.21-2). A esses se juntariam, talvez, Crbero, o co
odioso de Hades (Il. XIII.368) e tambm os lees e lobos enfeitiados de Circe, que
abanam a cauda como ces interesseiros (Od. X.212-8). No caso dos ces de Pramo,
cabe notar que esses mesmos animais que o rei troiano diz ter criado sua mesa so
aqueles que vo profanar o seu cadver, quando Troia tiver cado. A passagem indica
que, mesmo domesticado, esse co homrico permanece a um passo da selvageria
23
18
carniceira, ainda longe de ser um dcil animal de estimao (KITCHELL 2002, p.1778).
Na Odisseia, em particular, essa utilidade de guarda do co destacada e at
posta em contraste com uma criao de ces apenas para o luxo de seus senhores
( ' Od. XVII.310)27. Nesse binmio co de guarda
versus co de exposio, o velho co de Ulisses, outrora um exmio caador (Od.
XVII.316-7), e tambm os ces de guarda de Eumeu serviriam para sublinhar a
diferena entre a produtividade da casa e do reino de Ulisses e a v ostentao dos
pretendentes (SCODEL, 2005). Mas justamente porque essa diferenciao entre esses
dois tipos de co est inserida no discurso de Ulisses e na economia prpria da
Odisseia, marcada pela diferena de carter entre o legtimo soberano de taca e aqueles
que querem tomar o seu lugar, talvez ela no merea muita considerao numa
avaliao geral do ethos canino.
Ainda sobre os ces de guarda de Eumeu, vale a pena notar que esses ces no
simplesmente atacam quem quer que se aproxime, como no caso da chegada de Odisseu
(Od. XIV.21), mas tambm sadam amigavelmente os conhecidos, como no caso da
apario de Telmaco (Od. XVI.4-10), e, mais surpreendentemente, tm a intrigante
capacidade de perceber uma presena divina que somente Odisseu entre os homens
capaz de enxergar (Od. XVI.162-3).
Perto do final da Ilada, no funeral de Ptroclo (Il. XXIII.164-83), Aquiles
degola dois dos nove ces criados pelo amigo sua mesa28, para acrescent-los pira de
seu dono pira que, alis, j contava com ovelhas, bois, mel, azeite, quatro cavalos e
doze prisioneiros troianos. A prpria presena desses tantos ces no acampamento de
guerra soa um tanto anmala, mas me parece que a tentativa de racionalizar demais essa
presena seja superinterpretar um detalhe de uma narrativa que, de resto, no realista.
Richardson (1993, p. 188-9) nota que esse sacrifcio de ces, cavalos e homens nico
em Homero e parece sinalizar a magnitude do sofrimento de Aquiles pela perda de
Ptroclo. Mas, se o sacrifcio dos troianos tem a finalidade bvia explcita no discurso
27
Sobre a relevncia desse contraste no contexto da cena de Argos, vide Scodel (2005).
, o adjetivo usado aqui, tambm aparece na descrio dos ces de Pramo e na
caracterizao que Odisseu faz do co de banquetes (expresso de Carlos Alberto Nunes),
criado apenas para luxo de seus senhores. No contexto dos ces de Ptroclo e Pramo, a
expresso parece indicar apreo especial a esses animais criados quase como convivas de seus
donos, mas bom lembrar que tambm pode ser usado para caracterizar um parasita
ou conviva indesejado ( na glosa de Hesquio).
28
19
de Aquiles de vingar o assassinato de Ptroclo, no fica to clara assim qual seria a
funcionalidade do sacrifcio dos ces e dos cavalos. A ideia, manifesta em Luciano (De
luctu, 14), de que esses animais poderiam ser aproveitados pelo morto no Hades
tambm no resolve a questo de qual seria exatamente essa utilidade, de companhia,
guarda ou caa. Em todo caso, no h motivo nenhum para acreditar que esses ces
seriam carinhosamente assassinados por Aquiles para ocupar o lugar de mais alta
honra na pira de Ptroclo, como quer Scott (1948, p. 228)29.
De quase todos esses ces mencionados at aqui no possvel perceber
nenhuma manifestao clara de afeto aos humanos, nem por parte dos prprios ces,
nem por parte de seus donos. Em Homero, a exceo Argos.
Nas incontveis glosas cena de reconhecimento de Ulisses e seu co, os
comentadores j identificaram diversos estratos de interpretao: antes de qualquer
coisa, o pathos da condio de Argos e sua morte; sua lealdade; a posio desse
episdio na srie de reconhecimentos do final da Odisseia; a identificao do estado do
co com o estado da casa e com o estado do dono; o prenncio de acontecimentos ainda
por vir (BECK, 1991; JONG, 2001, p. 421; REECE, 1993, p. 170; ROSE, 1979). Para
os fins dessa investigao, o que cumpre observar precisamente essa relao de afeto,
amizade e lealdade entre Ulisses e seu co. Velho e mal tratado, Argos reconhece
Ulisses sem ajuda de nenhum sinal ele o nico, em taca, a faz-lo e usa suas
ltimas foras para saudar o seu dono antes de morrer. Odisseu, de sua parte, pode
apenas esconder uma lgrima furtiva para no revelar sua verdadeira identidade ao
porqueiro Eumeu.
A cena de Argos inicia uma importante identificao de Ulisses com o co, que,
como o dono, reunia dotes de rapidez (), fora (), inteligncia (
) e resistncia a condies adversas. Essa identificao vai ser desenvolvida
mais tarde na descrio do broche que Ulisses usava quando partiu de taca (Od.
XIX.225-31) e no smile da cadela que late aos estranhos para defender os seus filhotes
(Od. XX.13-6). No primeiro desses trechos, l-se o seguinte:
,
29
O comentador narra o trecho da seguinte forma: Here it is told how under the guidance of
Achilles a pile of wood one hundred feet square was erected, sheep in great numbers were slain,
cattle were added, then four fine horses were put on the pyre, and finally uppermost and in the
place of greatest distinction two dogs, table companions of Achilles, tenderly slain by the hero
himself, were offered in honor of Patroclus. [grifos meus]
20
'
,
,
,
.
Manto purpreo, de l, envergava o divino Odisseu,
muito amplo e cmodo, preso por ureo colchete vistoso,
de duplo encaixe, com jia admirvel na parte da frente:
um co sustinha nas patas da frente uma cora listrada,
que estrebuchava. Ante o grupo ns todos sentamos pasmo:
como, sendo ouro, podia o mastim prear a cora e esgan-la?
E como a cora tentava fugir, a espernear tanto e tanto? 30
(Od. XIX.225-31)
Rose (1979, p. 224 e ss.) analisa a figura desse broche, comparando-o a trs
smiles que contm cenas semelhantes na Ilada31, e conclui que a impotncia da cora
perante a fora do co antecipa a impotncia dos pretendentes diante da fria da
vingana de Ulisses. Tambm apoia essa interpretao um outro smile que aparece
mais cedo na Odisseia, quando, em Esparta (Od. IV.335-40), Menelau diz o seguinte
sobre os pretendentes:
,
.
' '
, ' ,
,
.
Pois possvel que tais indivduos, sem fora nenhuma,
queiram deitar-se no leito de um homem como esse, to forte!
Bem como quando, no espesso do bosque, onde um leo
[formidando
leito fizera, uma cora a deixara seus tenros filhinhos,
para sair a pastar pelos cerros e vales ervosos;
mas o leo para o pouso retorna, passados momentos,
e logo, ali, a ambos eles com morte horrorosa extermina:
do mesmo modo Odisseu a eles todos dar morte horrvel.
(Od. IV.333-40)
30
31
21
O trecho reapresenta a fragilidade e impotncia dos pretendentes-coras, diante,
dessa vez, de um Ulisses-leo. Esse smile ainda repetido mais uma vez por Telmaco,
j em taca (Od. XVII.126-31).
O Ulisses-co reaparece mais tarde em um smile do canto XX (v. 13-16). Sem
conseguir dormir, porque planeja males para os pretendentes, Ulisses ouve o riso das
criadas traidoras, que costumam se unir aos seus inimigos e, enfurecido, pensa em matlas naquele instante. Nesse momento, o seu corao late no peito,
' ' ,
.
como faz a cachorra que roda dos filhos
salta furiosa, ladrando, ao sentir gente estranha que chega:
o corao, deste modo, bramia, ante aquela vileza.
(Od. XX.14-6)
22
ausncia de medo dos deuses ( XXII.39) e falta de considerao
nmesis dos homens (XXII.40). Esse retrato geral condiz com a definio frequente do
epteto como , se entendemos como um senso de respeito s normas
da comunidade, acompanhado de um temor s opinies alheias32. Por vezes, o prprio
contexto de uso dos eptetos caninos apoia essa interpretao. No canto primeiro da
Ilada, o epteto serve para Aquiles injuriar Agammnon logo aps o uso do
vocativo ' (v. 158-9), assim como na embaixada do canto IX, Aquiles diz
que o chefe dos aqueus canino ( ), logo aps falar que ele est sempre
coberto de (Il. IX.372-3).
No campo de guerra, usado para insultar adversrios de um lado e de
outro. Assim como Menelau chama os troianos de cadelas horrorosas ( , Il.
XIII.623), Heitor se refere aos aqueus como ces (Il. VIII.527) e Teucro se queixa da
dificuldade de acertar o co raivoso ( ) Heitor (Il. VIII.299).
Heitor, alis, tem momentos caninos bem marcados ao longo da epopeia. Mais
tarde, no canto VIII, um smile diz:
'
> , ,
,
.
Tal como o galgo que, na perseguio com patas velozes,
ao javali ou ao leo toca por trs no flanco ou nas ndegas,
e est atento ao momento em que a presa se desvia
assim Heitor pressionava os Aqueus de longos cabelos,
matando quem ficava pra trs. Eles fugiam, desbaratados33.
(Il. VIII.338-42)
32
23
guerreira do troiano, o sentido de na Doloneia apoia uma possvel
indicao das proezas de Heitor na fala de Teucro mencionada anteriormente
(VIII.299). Essa ocorrncia de , alis, normalmente considerada como a
nica metfora canina de Homero com sentido positivo35, quando, de resto, o sentido
metafrico de sempre pejorativo, apesar dos smiles com ces, s vezes, no o
serem.
De todo modo, o momento canino mais marcante de Heitor quando, um pouco
antes de morrer, ele suplica a Aquiles que no lhe deixe ser devorado pelos ces, mas
restitua o seu cadver sua casa, mediante o devido resgate (Il. XXII.338-43). Aquiles,
irado, no apenas nega o pedido, mas tambm o chama de co e diz at que gostaria de
ter fora e nimo para lhe cortar a carne e com-la crua (Il. XXII. 345-54). A fala
irnica: Aquiles chama Heitor de co, mas ele mesmo o carniceiro, , que nega
o respeito devido ao cadver do guerreiro.
Os eptetos caninos tambm servem para injuriar as deusas Afrodite (Od.
VIII.319), rtemis (Il. XXI.481) e Hera (Il. VIII.423 e XVIII.396). Desses, o caso mais
interessante o de Afrodite, que chamada de , quando seu marido Hefesto a
flagra na cama com Ares (Od. VIII.306-20). Os comentadores geralmente mencionam a
lubricidade do co para explicar o uso de eptetos derivados de aplicados a
mulheres (deusas ou mortais). Mas me parece que, no contexto homrico, esse episdio
o nico em que a qualidade de co de uma mulher pode ser diretamente relacionada
sua licenciosidade, e, mesmo aqui, esse no o aspecto principal36. At mesmo no caso
emblemtico de Clitemnestra, mulher que trai o marido, como a leal Penlope nunca
trair Odisseu, a cadelice da personagem no associada luxria. A fala de
Agammnon no Hades, ao contrrio, sublinha muito mais a traio em termos do
assassinato do marido essa sim obra vergonhosa da esposa mais cadela (Od. XI.40534).
A esse depoimento de Agammnon no Hades, Ulisses vai responder que
certamente Zeus infligiu duras penas na descendncia de Atreu por meio dos conselhos
de suas mulheres, j que, alm de Clitemnestra traidora, houve tambm Helena pela
Graver (1995, p. 47) discorda dessa leitura e argumenta que nesse passo um
julgamento anmalo do poeta-narrador a uma m ao de Diomedes.
36
Lefkowitz, por exemplo, argumenta que a misoginia grega est mais relacionada a uma
suscetibilidade a paixes destrutivas do que ao prprio desejo sexual (1986, p. 112-26). Aqui a
acusao de Hefesto de que Afrodite no tem autocontrole ( no v. 320) se
adequa perfeitamente a essa interpretao.
35
24
qual muitos dos aqueus morreram (Od. XI.436-9). assim tambm, como motivo da
destruio de muitos gregos, que Helena mencionada pela primeira vez na Ilada, na
fala de Hera (Il. II.161-2).
Antes de a prpria Helena entrar em cena na Ilada, seu nome evocado trs
vezes. Primeiro na fala de Hera referida acima, depois no discurso de Nestor, que
defende a permanncia dos Aqueus na guerra troiana:
,
' .
Por conseguinte, que ningum se apresse a regressar a casa,
Antes que ao lado da mulher de algum Troiano tenha dormido,
Vingando assim os estrebuchamentos e lamentaes de Helena.
(Il. II.354-6)
porque
gramaticalmente
expresso
tanto
pode
se
referir
aos
Roisman (2006, p.3), por exemplo, mais simptica a Helena, Yamagata (1993, p. 22, n. 1) e
Kirk (1985, p. 153 e 214) no.
25
mulheres em Homero38, a autorreferencialidade do bordado de Helena eleva a sua
ocupao a um nvel mais alto. Com efeito, essa imortalizao dos feitos de guerra por
meio da tapearia remete prpria atividade do aedo, de modo semelhante ao canto
metalingustico de Aquiles no canto IX da liada. Em sua primeira apario, Helena
uma personagem com poder criativo e com capacidade de entender, articular e qui
escrever a sua prpria histria39. E fazendo isso, Helena comea a assumir para si a sua
parcela de responsabilidade na guerra.
O segundo aspecto aparente nesse ponto da narrativa o pathos da saudade que
Helena sente de sua casa legtima, ainda que essa saudade lhe seja lanada no peito pela
deusa ris. Helena, de fato, chora de saudades do marido, da cidade e dos progenitores,
enquanto se pe a caminho das Portas Esqueias para assistir ao duelo de Pris e
Menelau. A cena seguinte da admirao dos ancios ante a beleza de Helena (III.154160) eleva a nobreza da personagem ao mais alto nvel, pois nem esses sbios, que j
superaram a idade das tentaes sensuais, so capazes de dizer que o longo sofrimento
de troianos e aqueus por uma mulher como Helena seja motivo de indignao ()
40
.
No so somente os ancios que demonstram especial deferncia a Helena, mas
tambm o rei Pramo a trata como querida filha (Il. III.162 e 192) e lhe diz que a culpa
da guerra dos deuses e no dela. Helena responde a Pramo em tom igualmente gentil
e afetuoso:
.
' .
'
' ,
' '
' , ' .
38
Andrmaca (Il. VI.490), Penlope (Od. II.94), Circe (Od. X.221), as ninfas de taca (Od.
XIII.107), a deusa Atena (Il. VIII.385 e XIV.178) e a prpria Helena, em outras circunstncias
(Od. XV.123), tambm se ocupam do tear.
39
No o que pensa Kennedy: Helen is like a camera, picturing in the only way available to
her the events on the plain of Troy of which she is not an active part, but at the same time those
events result from her being what she is [...] (1986, p. 9). Para o autor, a cena demonstra a
incompetncia de Helena em registrar os personagens visualmente, uma incompetncia que
seria contrastada com o conhecimento e a capacidade verbal reservada ao bardo narrador
(KENNEDY, 1989, 12-3).
40
Sobre a noo de , vide Yamagata (1993, 149-156).
26
Tratando-o por querido sogro, Helena diz que Pramo para ela
demonstrando verbalmente que tem conscincia do e, em seguida, avalia pela
primeira vez sua prpria situao. Entre o lamento por no ter morrido antes de ir a
Troia e o primeiro uso do epteto , cabe ainda um breve elogio ao rei
Agammnon. Na Teicoscopia, Helena tambm vai notar a ausncia de seus irmos
Castor e Polux e supor que eles no tenham comparecido por temerem vergonhosos
insultos a seu respeito (III.236-42). At esse ponto, essas primeiras manifestaes de
Helena apresentam a personagem como algum que tem conscincia e vergonha de sua
responsabilidade nos sofrimentos da guerra, ainda que essa responsabilidade, pelo ponto
de vista da prpria personagem, talvez parea exagerada, se comparada aos julgamentos
de outros, incluindo os sbios ancios troianos.
As cenas subsequentes amplificam ainda mais o herosmo de Helena. Ante o
ultraje de se unir ao perdedor Pris, Helena ousa desafiar a prpria deusa Afrodite, que
ela capaz de reconhecer apesar do seu disfarce (III.399-412). Afrodite tenta atrair
Helena descrevendo os encantos do belssimo Alexandre que acaba de voltar do
combate, como se tivesse voltado de uma dana (III.390-4), mas a espartana no apenas
resiste a essa tentao sensual, como manda a prpria Afrodite ir ao encontro de Pris
para ser sua esposa ou escrava, j que a deusa gosta tanto dele. Como observa Roisman
(2006, p. 18), a sugesto ainda mais ofensiva no s porque reduz a deusa ao status de
escrava, mas porque a faz escrava de suas prprias paixes, de um modo que a prpria
Helena no o . A espartana encerra seu discurso dizendo que no vai voltar para o
tlamo de Pris, porque isso seria motivo de indignao () e censura por
parte das troianas. Mais uma vez, Helena demonstra o zelo apropriado sua reputao.
Ameaada por Afrodite, Helena enfim se submete deusa e vai ao encontro de
Pris. Porm no se deita com seu atual cnjuge antes de manifestar o desejo de que ele
27
tivesse morrido s mos de seu primeiro e mais forte marido. Ao final, ela mesma pede
que Pris desista do duelo para que no seja vencido, em uma fala que, s vezes,
entendida como ironia sarcstica, s vezes, como sinal da volatilidade de Helena e da
ambiguidade dos seus sentimentos (III.428-36).
Mas a prxima apario da personagem (VI.323 e ss.) vai confirmar o desprezo
que Helena sente pelo atual marido. A Heitor, que censura Pris por estar fora da
batalha, Helena diz que, em circunstncias to ruins, desejaria, ao menos, ter um homem
melhor, e no esse (Pris) que no tem o juzo perfeito. Dessa vez, Helena se chama de
cadela duas vezes e pe a culpa da guerra primeiro nos desgnios dos deuses, depois em
sua prpria cadelice e na te de Alexandre (VI.344-58).
A cena tambm demonstra uma afeio de Helena a Heitor, que contrasta com o
tratamento que ela dispensa ao prprio marido. Com efeito, se no canto terceiro, Helena
foi obrigada por Afrodite a se sentar junto de Pris, dessa vez, a prpria Helena, quem
chama o cunhado a sentar-se junto de si41. Essa afeio reiterada na prece funerria
sobre o cadver de Heitor (XXIV.762-75), quando Helena reafirma que preferia ter
morrido antes de ir a Troia e diz que ento j no h quem lhe seja gentil ou amigo em
Troia, mas que desprezada por todos.
Mas apesar de Helena mencionar que Heitor a defendia dos ataques de seus
familiares troianos, nas epopeias homricas, s h duas nicas menes negativas a
Helena feitas por outros personagens que no ela mesma, e ambos so gregos. Uma
delas aparece no canto XIX da Ilada, quando Aquiles diz que combate em Troia por
causa de Helena horripilante (42), a outra surge no canto XIV da Odisseia,
quando Eumeu preferiria que a raa de Helena fosse extinta antes que seu amo morresse
longe da ptria (Od. XIV.68-70). No entanto, em ambas as cenas, tanto Aquiles quanto
Eumeu assumem atitudes pessimistas em relao a Helena, quando esto diante de
desastres causados pela guerra: a perda de Ptroclo, no primeiro caso, a suposta morte
de Ulisses, no segundo. Mais do que criticar a prpria Helena, Aquiles e Eumeu
lamentam a guerra em si e suas consequncias, o que de certo modo d razo aos
lamentos de Helena sobre sua m reputao.
41
A bem da verdade, esse chamado, um tanto sedutor, j denuncia uma ambiguidade de carter
de Helena tambm presente na liada, ainda que, no plano mais superficial do texto, essa
ambiguidade talvez no esteja to marcada quanto na Odisseia. Para o carter de seduo sexual
dessa manobra de Helena, vide Graziosi e Haubold, 2010, p. 41-44.
42
A expresso lembra outra de sentido semelhante: (ou ), usada por
Helena no canto VI (v. 344).
28
Ao longo da Ilada, o retrato apresentado da Helena a de uma mulher, que
apesar de cativa e sujeita a vrias restries, inclusive impostas pelos deuses, tem zelo
ao e at uma voz prpria para se rebelar diante de ameaas sua reputao j
prejudicada. nesse quadro que se deve entender o uso paradoxal dos eptetos caninos:
justamente porque e respeita as restries impostas pelo , ela se diz ,
e .
O cuidado com seu nome e a ateno ao faz com que, na m fama da
Helena homrica, j esteja prevista a tragdia de uma outra Helena, a de Eurpides, que
sofre por males causados unicamente sua reputao. Mas o comprometimento da
Helena da Ilada mais contundente: se a Helena da tragdia sofre pela m fama
imerecida, a Helena da pica sofre simplesmente pela m fama e a ela nem interessam
questes de merecimento.
43
Entre as interpretaes dessa cena, destaco as que mais influenciaram minha prpria leitura:
Olson, 1989, p. 387-394; Austin, 1994, p. 81-3; Schmiel, 1972; Anderson, 1969, p. 73-86;
Maniet, 1947, p. 37-46.
44
Alm de Helena, apenas Hera dita em Homero (duas vezes).
29
interpretao, algo de divino j vislumbrado na primeira apario de Helena na
Odisseia. Assim tambm, Martin West (1975; 1978) chega a concluses semelhantes
sobre as origens da personagem46, mas, por ora, outra indicao sua que nos interessa.
Entre os luminosos apetrechos de Helena, esto uma roca de ouro e um cesto de
prata com bordas de ouro, que lhe foram dados de presente por uma certa Alcandra,
esposa de Polibo, habitante do Egito (IV. 125-132). Tambm egpcia a intrigante
droga que Helena usar para aplacar os nimos dos seus convivas (IV. 220-233). E, um
pouco mais adiante, Menelau vai fazer um relato completo sobre as errncias do casal
espartano pelo Egito (IV. 351-586).
notrio que Helena tambm v ao Egito em Herdoto (Hist. II. 112-120),
Eurpides (Hel.) e, possivelmente, tambm em Estescoro (fr. 193 = P. Oxy. 2506, fr.
26, col. i). Para West (1975, p.14), a antiguidade e persistncia dessa conexo egpcia
no mito de Helena deve estar relacionada a uma viagem mtica da princesa Filha do Sol
rumo ao sul, durante o inverno sendo essa princesa Filha do Sol aquela mesma
divindade indoeuropeia que Clader identifica a Helena. O argumento de West que o
Egito serviria como destino ideal para o retiro de inverno de uma divindade relacionada
aos movimentos do sol, porque, por muito tempo, esse pas foi a mais longnqua regio
ao sul conhecida pelo gregos.
Mesmo que essa motivao mtica da viagem ao Egito seja verdadeira, certo
que, nas verses da poesia e depois da prosa, so outras variveis que prevalecem. Um
trao descritivo constante nas descries gregas do Egito sua abundncia. Abundncia
no s de bens materiais, mas tambm de conhecimento e sabedoria. Em paralelo ao
esplendor dos presentes ofertados a Helena e Menelau na Odisseia (Od. IV. 125-32), a
nica referncia ao Egito na Ilada diz respeito exatamente riqueza da cidade de Tebas
(Il. IX. 379-86). E assim tambm, na Helena, quando Teucro chega ao Egito, as suas
primeiras palavras so de admirao ante opulncia do palcio de Proteu, que ele
chega a comparar morada do prprio Pluto (Eur. Hel. 68-70). Principalmente a partir
de Herdoto, prevalecer, em definitivo, a representao da religio egpcia como fonte
primordial de sabedoria e dos rituais47. O prestgio dessa cultura egpcia ser to alto
45
Clader vai mais alm sugerindo que a prpria Argos que Menelau diz governar (IV. 174) no
deve ser identificada Argos histrica, mas a algum luminoso reino lendrio (1976, p. 57).
46
Para uma crtica dessa interpretao de West e Clader, vide Brillante (2002, p. 46-7).
47
Bowman, 2002, p. 203. Herdoto chega a derivar do Egito os prprios nomes dos deuses (II.
50), alm das procisses (II. 58), dos mistrios religiosos (II. 49, 51, 81,171), da crena na
metempsicose (II. 109) e da geometria (II. 109).
30
nos sculos seguintes que far do pas um destino de peregrinao e turismo cultural48
peregrinao que, alis, pode ser real, ou fictcia, como nos relatos das biografias
antigas49. Nesse sentido, significativo que tanto o de Helena na Odisseia,
quanto a capacidade divinatria da profetisa Tenoe na Helena estejam to intimamente
relacionados ao Egito e sabedoria luxuriante desse pas50.
Mas qual , afinal, o poder do de Helena? O estudo de Bergren (2009,
p. 314-335) demonstrou como, na economia verbal da Odisseia, os de
Helena se opem aos de Circe: uns curam, outros destroem, uns
prometem fazer esquecer todos os males, possibilitando uma continuidade mais ou
menos tranquila noite, outros fazem esquecer totalmente a terra ptria, ameaando o
retorno dos heris:
' ' ' '
' ' , ,
' , .
, ,
,
' ,
'
, ' .
,
, , ,
,
, , ,
.
Outro feliz parecer teve Helena, de Zeus oriunda:
deita uma droga no vaso do vinho de que se serviam,
que tira a clera e a dor, assim como a lembrana dos males
Quem quer que dela provasse, uma vez na cratera lanada,
no poderia chorar, pelo menos no prazo de um dia,
mesmo que o pai e a me cara privados da vida ali visse,
ainda que em sua presena, com o bronze cruel, lhe matassem
o filho amado ou o irmo e que a tudo ele prprio assistisse.
To eficazes remdios a filha de Zeus possua,
e salutares, presente da esposa de To, Polidamna,
48
Bowman, 2002, p. 205. Como trao mais ou menos constante na representao do Egito pelos
gregos, Bowman tambm menciona a proeminncia do pas como cenrio de fico romantizada
ou idealizada (p. 202).
49
Lefkowitz, 2007, p. 101-111.
50
No sc. IV, um outro egpcio vai servir de modelo para uma importante
argumentao platnica. Sobre a relao entre o de Helena e o da escrita
de Plato, ver especialmente Gagnebin 1997, p. 49-67. No Fedro, o aspecto negativo do
de Helena sublinhado por sua relao com o da escrita, depreciado por
Tamuz/Plato.
31
da terra egpcia, onde o solo frugfero gera abundantes
drogas, algumas benficas, outras fatais nos efeitos.
Todos os homens so mdicos l, distinguindo-se muito,
pelo saber, dos demais, pois descendem da raa de Pone.
(Od. IV. 219-32)
' ,
', .
Ela [Circe] os levou para dentro e ofreceu-lhes cadeiras e tronos,
e misturou-lhes, depois, louro mel, queijo e branca farinha
em vinho Prmio; bebida, assim feita, em seguida mistura
droga funesta, que logo da ptria os fizesse esquecidos.
(Od. X. 233-6)
32
Uma referncia en passant companhia de Defobo (Od. IV. 276), com quem Helena
teria se casado aps a morte de Pris, aumenta ainda mais as suspeitas acerca da
lealdade da espartana a Menelau e ao partido dos gregos.
Como observa Goldhill, as histrias de Helena e Menelau no so apenas
concorrentes, mas tambm suplementares, operando um jogo de repetio e diferena
(1999, p. 421). O que fica em aberto qual seja exatamente o efeito da droga sobre
Menelau: ser que foram os encantamentos de Helena, farmacuticos e narrativos, que
permitiram que a justaposio dessas histrias ocorresse a Menelau sem mgoa ou
conflito? Ou deve-se, ao contrrio, perceber uma tenso latente nas entrelinhas de seu
discurso? Nesse segundo caso, a Menelau o dito seria insuficiente
para sossegar as mgoas causadas pelo rapto de Helena e suas consequncias.
A resposta de Telmaco, por outro lado, inequvoca. !, ele exclama, e
pede para se retirar51. com uma expresso de dor aumentada (o grifo de Goldhill)
que o filho de Odisseu recebe as histrias do casal espartano, como se nenhuma droga
analgsica tivesse surtido efeito nele e como se as histrias de Helena e Menelau, como
os farmacuticos de Grgias (Hel. 14), tivessem intoxicado e enfeitiado sua
alma52.
Mas se o poder do de Helena no , afinal, inquestionvel, outras
habilidades suas ficam bem evidentes na cena do canto IV. Em sua histria, apesar de
no explicar como o faz, Helena a nica em Troia a reconhecer Odisseu disfarado,
um reconhecimento que, alis, parece to imediato quanto aquele de Argos e Odisseu.
J o relato concorrente de Menelau expe a habilidade extraordinria de Helena de
imitar as vozes de todas as esposas dos guerreiros gregos escondidos no cavalo de
madeira, depois de ter sido capaz de reconhecer tambm que o cavalo de madeira era
um estratagema.
51
Od. IV. 292-3: Menelau, de Atreu filho, discplo de Zeus, chefe de homens,
tanto pior ()! Tal virtude no pde livr-lo da Morte ( ),
nem que tivesse no peito a bater corao inquebrvel.
Ora nos manda deitar, que no leito macio possamos
sob a coberta do sono agradvel gozar do repouso.
52
Gorg. Hel. 14: A mesma proporo () tem o poder do discurso () em relao
disposio da alma e o poder dos remdios em relao fisiologia dos corpos. Pois como certos
remdios expulsam certos humores do corpo, e, enquanto alguns do fim doena, outros do
fim vida, assim tambm so os discursos, uns causam dor, outros deleite, uns atemorizam, e
outros incitam os ouvintes coragem, e outros, por meio de alguma persuaso maligna,
intoxicam () e enfeitiam a alma. Traduo minha.
33
Boyd (1998, p. 4) salienta ainda que, alm de reconhecer Odisseu, Helena a
nica personagem da Odisseia capaz de faz-lo admitir sua identidade, contra a sua
vontade, colocando-o assim em seu poder. O mesmo autor chama ateno para o carter
encantatrio das aes de Helena na histria troiana contada por Menelau: so trs as
vezes que ela rodeia o cavalo de madeira, um nmero potente para encantamentos, e,
enquanto o faz, ela tambm toca o artefato, em um gesto possivelmente encantatrio
(BOYD, 1998, p. 8-9).
Para alm da herona que se acusa e se lamenta pelos sofrimentos causados pela
guerra, a Odisseia pe em relevo alguns poderosos dons de Helena, que amplificam
uma ambiguidade de carter da personagem presente nas mais diversas narrativas. ,
pois, de modo anlogo que, na segunda metade da tragdia Helena, a concepo,
direo e atuao num sangrento plano de fuga parecem de certo modo se opor
passividade e ao clima de lamentao em que a personagem principal iniciou o drama53.
Contudo, no apenas no comportamento ambguo de suas Helenas que residem
as semelhanas entre a Odisseia e a Helena. De fato, a esposa fiel da tragdia de
Eurpides pode parecer, primeira vista, mais prxima de Penlope do que da Helena
do tradicional.
O prprio tema do do heri na Helena , em grande parte, debitrio da
narrativa da Odisseia, e so numerosos os paralelos entre as duas histrias54. Tanto na
Helena como na Odisseia, os heris chegam em seus lares desconfiados de suas
mulheres, Odisseu por advertncia de Agammnon, Menelau por acreditar ter sido
trado, mas ambos encontram esposas fiis aps prolongada ausncia. Nas duas
narrativas, um exilado errante fala do marido esposa fiel, Teoclmeno na Odisseia
(XVII. 151-16), Teucro na Helena (v. 132). Ambos os casais tambm tm uma cena de
reconhecimento em que, a princpio, uma das partes se nega a reconhecer a outra. O
reencontro do casal na tragdia, alis, reflete uma cena da Odisseia. Quando veem
Menelau, Helena e o coro temem o estranho seminu, assim como Nauscaa e suas
acompanhantes temeram o nufrago Odisseu. Na Helena, o coro estava secando peplos
quando ouviu o grito de Helena, na Odisseia, analogamente, Nauscaa e suas servas
lavavam roupas e jogavam bola quando acordaram Odisseu.
53
Juffras, 1993.
Uma reunio bastante ampla desses paralelos foi feita por Eisner em seu artigo Echoes of the
Odyssey in Euripides Helen (1980). Em lngua portuguesa, a Profa. Maria de Ftima Sousa e
Silva tambm explorou esses paralelos em seu Ecos da Odisseia na Helena de Eurpides (2004),
que, aparentemente, no tem conhecimento do texto de Eisner.
54
34
Tambm j est na narrativa homrica o precedente egpcio para a histria de
Helena e Menelau (Od. IV. 354 ss.), que tambm j aparece em Herdoto (II. 113-120)
e Estescoro. Profundamente original, a tragdia de Eurpides reelabora e ressignifica
motivos tradicionais, modificando alguns traos, mas cultivando outros. Entre eles, a
ambivalncia fundamental de Helena.
Similarmente, a Odisseia e a Helena tm heris nufragos em terras
semimgicas, heris importantes que precisam assumir papis de suplicantes e
mendigos. Mas ainda que semelhantes, esses heris tambm so muito diferentes. Em
matria de dotes intelectuais, por exemplo, Menelau est muito aqum de Odisseu, e
Helena quem tem que assumir a funo de estrategista para o bom desenrolar da trama.
criao pessoal da esposa o plano que engana Teoclmeno e possibilita a fuga do
casal. Mais ou menos, como se a tragdia de Eurpides comeasse com uma HelenaPenlope e terminasse como uma Helena-Odisseu.
3.3 FANTASMAGORIA
35
essa bela imagem55, que ilusria e quase abstrata em sua superlativao56, mas to
viva e resplandecente em suas aparies? Como alcanar o que seja essa Helena sem
Helena, que no tem exatamente o que a define? Em outras palavras, existir de fato
uma pessoa perdida sob os espessos vus do desejo? Operao realmente muito difcil:
nem Estescoro, nem Eurpides foram capazes de execut-la com sucesso57.
arriscado tirar grandes concluses sobre a Palindia de Estescoro, j que
apenas um fragmento, transmitido pelo Fedro, atribudo a ela sem contestao (fr. 192
PMG):
' ,
'
'
55
Diz Helena: Ah, se eu pudesse ser apagada, como uma pintura, / e tomasse outra forma, uma
mais feia, em lugar dessa bonita... ' ' ' /
(Hel. 262-3)
56
Em Homero, a beleza de Helena nunca descrita, mas apenas sugerida em expresses como
(Od. IV. 305) ou (Od. XV 58), como aponta Ghali-Kahil (1995, p.
26).
57
So dessa opinio Bassi (1993) e Juffras (1993), sobre os textos de Estescoro e Eurpides,
respectivamente. Argumentos das duas autoras sero recordados ao longo da exposio.
58
Traduzo por correta para evitar a simples oposio verdadeiro/falso entre as duas
narrativas de Estescoro e para explicitar o seu sentido de verdade verificvel na realidade.
Sobre isso, vide Blaise (1995, p. 31-4.) e Levet (1976, p. 161-5).
59
Para uma reunio desses testemunhos, vide Page (1962, p. 104-5).
60
Entre os que duvidam da existncia de duas palindias esto Woodbury (1967), Bertini (1970)
e Sider (1989), entre outros. Do crdito ao testemunho do fr. 193: Bowra (1963), Doria (1963),
Devereux (1973), Pulqurio (1973-1974), Cingano (1982), Cingano e Gentili (1984) e Cerri
(1993), entre outros.
36
as histrias da cegueira e da retratao de Estescoro so traos de uma mesma persona
potica restrita a um nico poema sobre Helena, e as vicissitudes de transmisso podem
explicar a confuso dos nossos testemunhos.
Contudo, se os contornos mais bsicos dessa narrativa estesicoreia so incertos,
mas ainda o o sentido global da histria. Uma interpretao pode colocar maior ou
menor nfase nos aspectos: a) religioso, da revelao da divindade de Helena; b)
poltico, caso se pense que a Palindia seja uma variante espartana do mito; c) ou
potico, com ateno especial para a crtica da verso homrica, hesidica ou pica da
histria. O certo que a retratao de Estescoro envolvia um castigo divino e um
de Helena e s. Dvidas permanecem quanto estadia egpcia e ao papel de
Proteu na histria, assim como quanto possibilidade de adultrio ou absolvio total
de Helena, o que manteria ou no a ambiguidade tradicional do carter da
personagem61.
De todo modo, est claro que o discurso de negao de Estescoro tem efeitos
adversos, como explica Karen Bassi, com ateno tentativa de castificar Helena:
61
37
]
' [] []
] , '
] '
] []',
[] []
[]
[]' ' [
tendo deixado, foi para Tria navegando,
[ ] []
at mesmo da filha e dos queridos pais
[] , ' de todo esquecida, mas desencaminhou-a
]
(...)]
] [
]. . . [
][.]
..] [ ]' ]
] (...) pois [
] (...) [
] (...) agora traz-me Anactria lembrana, a que est ausente,
]
].
Procurando provar que a coisa mais bela sobre a terra o que quer que se ame, o
poema usa de uma lgica um tanto esquisita que d justamente quela que superou a
todos em beleza a autoridade para decidir o que seja mais belo. Ao faz-lo, o fragmento
concede subjetividade a quem mais comumente (mas no sempre) tido como mero
objeto de desejo. Por essa razo, duBois (1996) exalta o papel ativo de Helena nesse
poema, mas preciso notar a mudana operada no verso 11, quando a personagem
referida no acusativo como tendo sido desencaminhada por algum,
possivelmente por Afrodite.
Do exemplo mtico de Helena, que de coisa desejada aparece como pessoa que
deseja, a persona potica se volta ao seu prprio desejo. Nas estrofes segunda e terceira,
o poema conjuga os motivos do desejo e do abandono, ao dizer que Helena, conduzida
pelo desejo, abandonou o melhor dos maridos, a filha e os pais amados63. Sem nunca
citar Pris, a histria da paixo de Helena faz a persona potica se lembrar de
62
O texto grego de Page (1987, p. 53), e a traduo de Ragusa (2005, p. 438-9) com omisso
dos versos finais do papiro, que talvez no faam parte do mesmo poema e esto em estado
muito fragmentrio.
63
A passagem tem ecos homricos, identificados por Rissman (1983, p. 41-2): Il. III.172-175 e
Od. IV. 261-264.
38
Anactria, que est ausente, mas presentificada pela descrio do seu adorvel
caminhar e do brilho luminoso de seu rosto. A persona potica, nesse momento, como
a prpria Helena em seu ato de desejar, mas tambm como Menelau por ter sido
igualmente abandonada. E Anactria, ao mesmo tempo, tambm um pouco como
Helena, que bela e que abandona. Mas, diferente da bela forma de Helena, a qualidade
da beleza de Anactria especificada na descrio do seu rosto e de seu caminhar,
enquanto a beleza de Helena, como de costume, mera superlativao.
Loraux (1989, p. 235) chama ateno para a profuso de termos neutros dos
quais a tragdia e a pica se utilizam para falar da beleza de Helena: ,
, , , ... Assim mencionada, Helena claramente tratada
como mero objeto, e objeto quase sempre ilusrio, porque definido pelo desejo.
Decerto que foco no fr. 16 no fazer um julgamento moral dos atos de Helena,
mas o poema no deixa de apresentar um retrato da personagem mais simptico do que
o habitual, bem mais favorvel do que o de Alceu, por exemplo, que imputa a Helena a
culpa pela destruio dos frgios64.
Quanto Helena, primeira vista, no seu monlogo inicial (vv. 1-67), a pea
parece promover a absolvio total da personagem ttulo. No Egito, por culpa de
intrigas divinas, Helena foi mantida a salvo, enquanto gregos e troianos lutavam por um
simulacro, que Pris levou a Troia pensando ser a Helena original. Helena se apresenta
ento como uma esposa fiel e casta, que injustamente acusada de uma traio que no
cometeu. Ela chega a dizer explicitamente quais foram os desgnios de Zeus que
realmente causaram a guerra de Troia: aliviar a me terra da enorme multido de
mortais, um motivo que retoma o fr. 1 Bernab/Davies da Cpria, e tambm celebrizar o
mais poderoso dos aqueus (v. 39-41).
Menelau eventualmente vai aparecer no Egito para salvar sua esposa. Mas no
que ele estivesse lhe procurando, ao contrrio disso, com o capturado em Troia
sob sua posse, Menelau pensa j ter recuperado a Helena verdadeira. E a que a
existncia do se revela em toda sua complexidade, pois assim como Teucro
fizera no prlogo (vv. 68-163), Menelau, quando reencontra a verdadeira Helena, no
64
Race apresenta uma comparao interessante desses dois textos, defendendo que os valores
cvicos, em Alceu, so superiores aos sentimentos subjetivos, prevalecentes em Safo (1989, p.
16-33). Em sua composio em anel, o fr. 42 PMG comea e termina com Helena, que no
recebe nenhuma qualificao especfica, mas contraposta donzela delicada (
) desposada pelo ecida. Helena serve aqui como um contraexemplo de comportamento
feminino, alm de poderoso smbolo de destruio.
39
consegue reconhec-la como tal, porque mais o convence sua prpria trajetria de busca
pela imagem de Helena do que a presena material do corpo65 de Helena diante de si66.
Helena ainda tenta explicar ao marido a histria da fabricao do , mas
seu esforo vo (vv. 582-93). Para que Menelau no v embora desprezando sua
verdadeira esposa e o reconhecimento entre os cnjuges acontea, vai ser necessria
uma interveno conciliatria do prprio . Menelau j est prestes a partir,
quando entra um mensageiro:
SERVO.
Menelau! Eis que te encontro, depois de muito procurar!
Vaguei por toda esta terra brbara,
enviado pelos companheiros que foram deixados para trs.
ME. Mas o que h? No fostes vs roubados por esses brbaros,
[fostes?
SE. admirvel, ainda que o seja menos de nome do que de fato.
ME. Diga, pois pela pressa, algo de inopinado o que te traz.
SE. Digo que foi em vo que suportaste incontveis penas.
ME. Lamentas por sofrimentos j antigos. E de novo, o que trazes?
SE. Partiu tua esposa, arrebatada, em segredo,
pelas dobras do ter. Est escondida no cu,
depois de ter deixado a reverenda caverna onde a guardvamos
com as seguintes palavras: infelizes frgios
e todos vs, aqueus: por mim, junto s margens do Escamandro,
dia aps dia, vs segueis morrendo por fora das maquinaes de Hera,
imaginando que Pris possua Helena, quando no possua.
E eu, depois de ter permanecido pelo tempo que era necessrio,
e tendo garantido o que estava destinado a acontecer,
vou-me embora ao cu, meu genitor. A infeliz tindrida
ouviu injustas maledicncias, de nada tendo culpa.
Ah! ol, filha de Leda! Ento era aqui que estavas!
Contava eu como tu tinhas partido
pelos recnditos estrelares, porquanto no soubesse
nada do corpo alado que tens. No permito que tu zombes
de ns novamente, j que em Troia
j contribuste com penas o suficiente para o teu marido e
[companheiros.
(Hel. 597-621)
65
66
40
Apenas com a adequao entre os discursos de Helena e do , Menelau
enfim reconhece sua esposa67. Mas a fala do servo ainda pesadamente irnica: com
menos elementos para compreender a histria inteira, ao ver Helena, ele prprio ainda
no consegue distingui-la de seu .
Com o reconhecimento completado, os esposos no deixam de enfrentar
dificuldades para voltar para casa, e o que o desenrolar da trama deixa claro que essa
Helena de carne e osso, ainda que esteja em contraposio a uma Helena ilusria e
enganadora, tambm sabe ludibriar e trair. Enquanto Menelau, diante do perigo
iminente de ser derrotado pelo tirano Teoclmeno, adota a postura, um tanto
inadequado, do heri disposto a gloriosamente morrer em combate, Helena est pronta
para preparar um ardil que engane o inimigo e possibilite a fuga dos dois. Por sua
prpria experincia, Helena sabe que um comportamento exemplar mantido no
longnquo Egito no costuma ser recompensado por nenhum positivo no mundo
dos heris gregos. Esquecimento e morte o que predomina no Egito, como o indicam
o longo abandono de Helena, o tmulo onipresente de Proteu e principalmente os ecos
do rapto de Persfone e a sutil identificao de Teoclmeno a Hades68.
Wolff (1973, p. 77) fala em uma assimilao da Helena antiga pela nova69. Para
Juffras,
Karsa, por sua vez, argumenta que a mudana de carter de Helena o principal
tema dessa tragdia (1998, p. 310). Decompondo a personagem em duas, o autor
defende que a histria da Helena de Troia uma histria de passividade, enquanto a
Helena do Egito seria uma herona ativa, ardilosa e inteligente. Ainda para Karsa, a
mudana de carter da personagem aconteceria perante a negao da genealogia divina
67
41
de Helena em favor de uma inteligncia humana, de modo que a Helena de Troia seria
filha de Zeus, enquanto a Helena do Egito reconheceria apenas Tndaro como seu pai.
No entanto, essa interpretao esquemtica tem muito pouco apoio textual e se baseia
mais no que o texto no diz do que no que diz.
Alm do mais, o privilgio do no sofrimento citado por Wolff acima poderia
ser atribudo ascendncia divina de Helena, caso se leiam os versos 1678-9, como
querem Juffras (2003, p. 46) e Grgoire (1950, p. 119) 70:
'
70
42
4 GUISA DE CONCLUSO
43
Parte II - Traduo
44
5 PREFCIO TRADUO
167
170
175
178
,
,
, ' []
'
.
<'> ,
, ,
' '
.
Donzelas aladas,
virgens filhas da Terra,
Sereias: com obo lbio
ou flautas, juntai-vos a mim
em meus dolorosos males.
E enviai, cantoras, lgrimas
em harmonia aos meus trenos,
mgoas como as minhas mgoas,
cantos como os meus cantos,
para que, l embaixo,
em sua noturna morada,
de mim receba Persfone,
alm das minhas lgrimas,
um pe aos mortos sangrento e sem graa.
45
179
180
183
185
188
190
'
'
<'> <> '
,
, '
<> ,
,
.
73
Para essa leitura de como salo musical, vide Ford (2010) e Werner (2011).
46
6 TRADUO
10
15
20-1
20-1
25
30
47
Mas Hera, inconformada por no ter vencido as outras deusas,
inflou de vento meu tlamo com Alexandre:
no foi a mim que ela entregou ao filho do rei Pramo,
mas um fantasma vivente, que ela forjou do cu minha semelhana.
E ele imagina que me tem imagem74 v , quando no tem.
35
Tambm os planos de Zeus, por seu lado, a esses outros males juntaram:
guerra ele levou aos gregos e aos infortunados frgios
para aliviar a me terra da enorme multido de mortais
40
45
50
55
60
74
65
48
que, pelo menos, meu corpo aqui no incorra em vergonha.
68
70
Eia!
deuses, que viso essa que descubro?! A imagem mortfera
da mulher mais odiosa, ela que arruinou a mim
e a todos os aqueus! Que os deuses te repudiem
por carregares uma imagem assim to parecida com a de Helena!
75
HE. miservel, quem quer que sejas tu, por que te viras contra mim
e me odeias pelos infortnios causados por aquela outra?
TE. Errei. Cedi raiva mais do que deveria.
80
85
49
90
HE. Mas como? No foste tu a tirar-lhe a vida com tua espada, foste?!
95
100
105
50
HE. Ento j foi tomada e subjugada pelo fogo?
TE. De modo que no h vestgio evidente de suas muralhas.
HE. Pobre Helena! Por sua causa, pereceram os frgios.
TE. Sim, e os aqueus tambm; grandes males ela engendrou.
110
115
TE. Como te vejo agora com meus prprios olhos, nada menos.
120
51
125
130
135
140
52
TE. Que eles cortaram suas prprias gargantas por causa da irm.
Mas chega de histrias. No quero gemer duas vezes.
J que vim a esta morada real,
querendo ver a profetisa Tenoe,
145
150
155
160
(Sai Teucro.)
HE.
Oh! Enquanto comeo um grande clamor pelas minhas grandes dores,
com que choro devo concorrer ou a que musa devo me aproximar?
[Com lgrimas, com trenos, ou com lutos? Ai ai!] 75
75
del. Willink
165
53
Donzelas aladas,
virgens filhas da Terra,
Sereias: com obo lbio
170
173
173
CORO:
180
185
185
190
178
54
um dos nautas aqueus
passou, passou por aqui me trazendo lgrimas sobre lgrimas.
195
200
apoderou-se da morte,
em razo da aflio pela minha desonra.
E o meu marido, que pelo mar
muito errou, est morto e acabado.
Castor e seu irmo,
205
210
220
Os gmeos de Zeus,
estimada prognie, j no mais prosperam,
e a terra ptria tu j no vs.
Um boato corre pelas cidades
de que tu, soberana,
225
55
deixou a vida; e no mais alegrars tu
a residncia ptria, nem Atena
que habita brnzeo templo.
229
235
240
245
250-1
253
255
56
[Com efeito, nenhuma outra mulher, grega ou brbara,
colocou branco conceptculo de passarinho,
como naquele em que dizem Leda de Zeus me gerou.] 76
Sim, portentosa a minha vida e tudo ao meu respeito,
260
265
270
275
280
76
285
57
estou morta apenas quanto s circunstncias, mas no na realidade.
[E a pior parte essa: mesmo que chegasse terra ptria,
seria barrada nos portes, pois pensariam que eu fosse
a Helena que foi a Troia com Menelau.
que se o marido estivesse vivo, ns nos reconheceramos
290
295
300
305
CO. Helena, quem quer que seja esse estrangeiro que aqui veio,
no tomes como verdade tudo o que disse ele.
HE. Mas ele disse claramente que meu marido est morto.
CO. Falas assim porque ests mais para infortnios do que para o bem.
HE. Sim, porque o medo me domina e me guia para o que mais temo.
310
58
CO. Em quo boa graa ests dos que vivem na casa?
HE. Todos so amigos, com exceo daquele que caa minhas bodas.
CO. A vai o que tens que fazer: deixa esse refgio do mausolu...
315
320
325
330
335
59
nem antecipes lamentos, amiga.
340
345
349-50
354-5
360
77
Durante essa ltima estrofe cantada apenas por Helena, presume-se que o coro sasse em
silncio, talvez ainda danando. Sobre a mise-en-scne desse trecho, vide Taplin, 1977, p. 376.
60
A minha ddiva de Afrodite engendrou
copioso sangue, copiosas lgrimas,
365
370
a Grcia lanou,
ps as mos na cabea
e banhou as delicadas faces
com sangrentos golpes de unhas.
375
380
385
61
serviste banquete aos deuses] tivesses deixado a vida, 78
antes de haver jamais gerado meu pai Atreu!
390
395
400
405
410
415
78
Porque o trecho correspondente aos versos 388b-389a se encontra muito corrompido e com
interpolaes, traduzo seu contedo apenas parcialmente. No satisfeita com as propostas de
emenda ao complemento ( Grgoire : Kannicht), ignorei-o na
traduo.
62
e sofre mais do que aquele que j infeliz faz tempo.
Mas a necessidade me oprime: no h alimento
420
425
430
435
ANCI:
Quem est junto aos portes? Deixa essa casa!
E no fiques a parado junto aos portes do ptio!
No incomodes o soberano! Ou morrers!
s grego, e gregos aqui no tm vez!
ME. anci, falas muito bem essas palavras!79
Tudo bem, convenceste-me, mas larga de raiva!
79
440
63
ME. Ai! no levantes o punho, nem me empurres fora!
445
AN. Vou sim, porque tu no escutas nada do que digo! A culpa tua!
AN. Vai embora agora para outra casa que no seja esta!
450
AN. Com certeza, tu foste algum venervel em outro lugar, mas no aqui.
455
AN. Por que molhas as plpebras de lgrimas? Aos olhos de quem s lamentvel?
460
64
AN. Que h para censurar nas brilhantes guas do Nilo?
465
470
475
480
65
que disse foram por medo do meu soberano.
ME.
O que penso? O que digo? Aps os infortnios
de antes, ouo sobre esse rduo presente
se mesmo certo que de Troia eu vim trazendo
485
490
aqui pelas margens do Nilo? No, h apenas um, o que vive no cu.
E onde haver na terra uma outra Esparta, alm de l
onde esto as correntes de belos juncos do Eurotas?
Ser que pode haver dois homens chamados Tndaro
e alguma terra homnima a Lacedemnia
495
500
505
510
66
pela subsistncia; no entanto, preciso.
No palavra minha, mas de algum sbio:
no h nada mais poderoso do que a terrvel necessidade.
(Epiprodo.)
CORO.
Escutei da jovem profetisa
515
520
525
530
535
67
Ai de mim! Quando virs? Como estou ansiosa por que venhas!]
540
545
ME.
Tu que te apressas com enorme esforo
em direo base do tmulo e s colunas onde se queimam as oferendas:
para! Por que foges? Assim que revelaste teu corpo,
deixaste-me perplexo e sem palavras.
HE.
Ai, mulheres, estou sendo ultrajada! Por este homem
550
HE. E ainda assim as roupas que tens ao redor do corpo so feias o suficiente para tanto.
555
HE. E tu, quem s? A mesma pergunta vale para ti e para mim tambm.
560
68
< ME. s helnica ou mulher nativa? >
565
HE. que longo tempo at que vieste para os braos de tua esposa!
570
ME. Daquela que est guardada na caverna, a que recuperamos dos frgios.
575
69
HE. Observa com ateno; de que prova mais certa precisas?
580
585
590
595
70
ou a minha terra ptria algum dia.
600
605
610
615
71
nada do corpo alado que tens. No permito que tu zombes
de ns novamente, j que em Troia
620
ME. Ento isto mesmo, a histria dela acabou por ser verdadeira.
dia to esperado que te trouxe de volta aos meus braos!
HE. mais amado dos homens, Menelau! 80
625
630
635
80
639-40
Nos versos 625-97, Helena e Menelau celebram o seu reconhecimento tardio em um dueto. Na
primeira parte (625-59), que constitui o dueto propriamente dito, o casal se abraa comovido
pelo reencontro. Na segunda parte (660-97), Menelau interroga Helena, em trmetros imbicos
ou em partes lricas divididas, sobre detalhes de sua estadia egpcia, ao que sua esposa responde
sempre cantando. Esse tipo de cano foi batizada por Willink (1989) de mondia pontuada.
81
Willink (1989) atribui toda a sequncia dos versos 630-5 a Menelau e tambm reestrutura
quase completamente os prximos versos da primeira parte do dueto, conhecida como o
enlace (625-59). Alm da busca pela simetria lrica, uma tese importante norteia a leitura de
Willink: a de que a linguagem emotiva das partes cantadas tambm adequada ao personagem
masculino de Menelau. Para a traduo, atenho-me s leituras tradicionais da edio de Diggle.
72
ME. H tempos. Mas o deus que de casa e de mim
te levou outra condio
agora te conduz a uma melhor sorte.
645
650
654-5
HE. Que coisa digo? Quem dentre os mortais jamais esperou algo assim?
Inesperado te tenho junto ao peito.
660
ME. Conta, pois histria que deve ser ouvida. So assim todas as ddivas divinas.
82
73
665
670
ME. Hera? Mas por que razo ela nos desejaria mal?
675
83
680
74
ME. infeliz!
685
690
695
desgraada e execrada,
695
700
84
75
ME. Mas ento, velho, participa tambm de nossa conversa.
705
710
715
720
725
76
que seja contado entre os escravos nobres,
porquanto no tendo nome de homem livre,
730
735
740
745
750
755
77
como amigos ter a melhor adivinhao em sua casa.
760
765
770
775
780
78
HE. Chegaste como obstculo inesperado s minhas npcias.
785
ME. Algum que tem poderes privados, ou o que governa esta terra?
790
ME. Vejo uma infeliz cama de palha; que tens a ver com ela?
795
79
ME. Na falta de um altar, ou por costumes brbaros?
800
805
810
815
80
HE. Se o tirano no ouvir que tu chegaste.
820
825
HE. Saiba que no ficar com os joelhos intocados pelas minhas mos.
830
81
ME. Uma traidora serias; a fora o que alegas.
835
840
845
850
855
82
Menelau, arranjemo-nos: sai da casa
a profetisa Tenoe. A casa ressoa,
enquanto so retiradas as barras. Foge! Mas para que fugir?
860
(Tenoe
sai
do
palcio,
acompanhada por dois ou mais
servos.)
TENOE. Guia-me tu, carregando a chama das tochas,
865
870
E tendo prestado esta minha cerimnia aos deuses mais uma vez,
a chama do lar casa recolhei.
Helena, e sobre os meus orculos? O que pensas?
Est de volta o teu marido Menelau aqui visvel,
privado dos navios e de tua imagem.
875
880
885
83
contando ao irmo que tu ests aqui, te destruo,
ora, ficando ao lado de Hera, salvo tua vida
ocultando-te do parente, que me ordenara falar
890
895
900
905
910
915
920
84
enquanto que ao injusto irmo concedes um favor,
vergonhoso ser tu discernir todas as coisas divinas,
as que so e as que sero, mas as justas no.
Quanto a mim, infeliz, em tais males envolvida,
salva-me, concedendo-me isso, acrscimo justia.
925
930
935
940
945
950
85
eu no a preferiria ante a coragem.
Mas, se te parece correto salvar um homem estrangeiro
que procura recuperar sua mulher,
955
960
965
970
975
980
985
86
imorredoura aflio para ti, e censura ao teu pai.
Ah sim! no casar esta com teu irmo,
nem com nenhum outro; eu vou lev-la para mim,
se no para casa, pelo menos, para os mortos.
990
995
1000
1005
1010
1015
87
do meu irmo jamais serei conselheira.
Sou benvola a ele, ainda que no parea,
1020
1025
1030
ME. Escuta-me agora ento: h longo tempo ests sob este teto
1035
1040
88
eu matar o soberano com esta espada de duplo fio?
1045
1050
1055
1060
ME. Falaste bem, exceto por uma coisa: se, na terra seca,
ele pedir que realize os ritos fnebres, em nada o pretexto ajuda.
1065
89
1070
1075
1080
HE. Para bom proveito vieram, ainda que desproveitosas quando destrudas.
Aquela infelicidade, de repente, afortunada ser.
HE. Fica aqui, pois ainda que ele te faa algo fora de tom,
1085
1090
90
que ou preciso que eu morra, se for pega maquinando,
ou eu retorno ptria e salvo tua pele.
senhora que no leito de Zeus repousas,
Hera, dois mseros mortais alivia de penas,
pedimos lanando os braos estendidos ao cu,
1095
1100
1105
(Estrofe A)
1110
1115
91
a ti, Helena, Pris o fatalmente casado,
1120
a mando de Afrodite.
(Antstrofe A)
E muitos dos aqueus pela lana e por rochosos
arremessos expiraram e o Hades
lgubre habitam,
das infelizes esposas
cortaram os cabelos,
1125
1130-1
1130-1
1135
(Estrofe B)
O que deus, e o que no deus, e o intermdio?
Qual dos mortais, depois de investigar, vai dizer?
O mais extremo limite encontrou aquele que a vontade dos deuses enxerga,
1140
1145
92
dos deuses descobri verdadeira85.
1150
(Antstrofe B)
Insanos vs que a glria pela guerra
e pela ponta da forte lana
procurais, estupidamente na morte dissipando as penas.
Se as disputas de sangue devem decidi-lo, jamais o
[dissdio
1157
1160
1165
1170
85
Intrpretes tendem a estranhar a repentina confiana na palavra dos deuses, depois da dvida
expressa no comeo da estrofe. Allan e Kovacs defendem emendas de Schenkl e Willink que
seriam traduzidas assim: no sei o que seja claro, que palavra verdadeira sobre os deuses eu
possa encontrar () entre os mortais.
93
a esta terra chegou, tendo passado despercebido pelos vigias,
por certo ou como espio, ou caando Helena para roub-la,
1175
1180
1185
1190
1195
TEOC. [Em nada me alegro com tuas palavras, ainda que me sejam afortunadas.]
Como soubeste? No Tenoe que te conta isto?
HE. Ela o diz, e tambm algum que esteve presente quando ele morreu.
1200
94
1205
TEOC. Mas de que ptria este homem e de onde chegou a esta terra?
1210
1215
95
1220
1225
<HE.
>
<TEOC.
>
1230
1229
86
96
HE. No mais. Comea j os preparativos das minhas npcias.
1231
TEOC. Depois de longo tempo isso acontece, mas mesmo assim eu o louvo!
1235
TEOC. O qu? No est ausente de tumba? Ou fars o funeral de uma sombra? 1240
TEOC. Como ento? Fico para trs quanto aos costumes da Hlade.
1245
97
TEOC. Ento o que devo providenciar-te para o falecido?
HE. Este aqui sabe; eu sou ignorante, j que at agora era bem-aventurada.
1250
TEOC. Quanto aos bens, diga o que queres pela graa desta mulher.
1255
1260
98
ME. Quanto ao resto, tudo o que a terra d de bons frutos.
1265
1270
1275
>
99
E tu, infeliz, pelo intil no
te desgastes <
> mas Menelau tem seu lote, 87
e no seria possvel, com lamentos, fazer viver o falecido.
1287
1290
1293
1292
1295
1300
(Estrofe A)
1305
em desejo da afastada
donzela que no pode ser nomeada.
E os bramantes cmbalos, penetrante
clamor lanando, bradavam,
100
quando a uma parelha de feras
1310
1315
(Antstrofe A)
E quando velozes perambulaes
1320
a me cessou o af,
buscando afs
o doloso rapto da filha,
e cruzou os cumes nutridos de neve
do monte Ida habitado por ninfas
1325
e, em sofrimento, lana-se
nos rochosos bosques muito nevados.
E aos mortais as plancies da terra desviosas
<xx >
no fertilizando com safras,
e destri a raa dos homens;
1330
88
Uma boa soluo para essa sequncia proposta por Maas, que rearranja e suplementa os
versos 1314-5 assim: < x >. | '<> . Pelo sentido da
passagem, o verbo que continua faltando deve significar algo como partiu em busca.
89
Como suplemento, Diggle d < >. A sentena inteira, em
traduo, ficaria: Mas olhando do celeste assento, Zeus que tudo v outro destino ordenava.
101
1335
(Estrofe B)
1340
1345
1350
o aulos altissonante,
divertida com seu som.
(Antstrofe B)
dos quais no certo nem permitido pela lei divina
consumiste como sacrifcio nos leitos 90
1355
1360
90
Muito corrompidos, esses versos falam de alguma falta de Helena, no conhecida por outras
fontes, que teria motivado a ira de Cibele/Demter.
102
nas frulas sagradas91
e o balano circular do rombo92
girando no ter
e a cabeleira agitada baquicamente por Brmio
1365
1370
1375
1380
1385
103
ter meus esponsais em suas mos,
devo silenciar. E a ti conveno
<
>
1390
1395
1400
1405
94
1410
A entrada de Menelau aqui no anunciada, talvez por ele estar sob os auspcios do rei
(HALLERAN, 1985, p.23). Parece pouco plausvel que Menelau entre j no verso 1369, uma
vez que Helena se refere a ele na terceira pessoa nos versos 1370-84.
104
designa, para que eu receba teu favor inteiro.
1415
HE. Mais uma vez, ordena, para que claramente eles o aprendam de ti.
TEOC. Mas agora que no dissolvas tua tez com lgrimas demais.
1420
1425
105
1430
1435
1440
1445
1450
(Estrofe A)
106
de golfinhos, quando
1455
1460
(Antstrofe A)
1465
1470
na alegria noturna,
- ele que desafiado,
com o fio da roda do disco,
Febo matou, e para a terra
lacedemnia um dia de sacrifcio de bois
o filho de Zeus mandou observar com reverncia.
1475
(Estrofe B)
Se apenas, atravs do ter, aladas,
fssemos para onde na Lbia,
as filas de grous vo
deixando as chuvas de inverno,
confiadas na siringe do mais velho,
seu pastor, que, as ridas
1480
107
e frutferas plancies da terra
1485
sobrevoando, grita.
aves de pescoo longo,
companheiras no curso das nuvens,
ide sob as Pliades a meio caminho
e rion noturno,
1490
proclamai a mensagem,
enquanto pousais junto ao Eurotas,
de que Menelau, depois de tomar
a cidade de Drdano, casa retorna.
1495
(Antstrofe B)
salvadores de Helena,
sobre as brilhantes ondas salgadas,
e escuras ondulaes,
e cinzentas vagas do mar,
1505
1504
1510
108
Senhor, o pior descobrimos na casa. 95
To estranhas as desgraas que logo ouvirs de mim!
TEOC. Que h?
1515
1520
TEOC. Como? Estou ansioso para saber, pois, dentro das minhas expectativas,
no pode ter ido embora superando com um s brao
os tantos marinheiros, com os quais foste enviado.
1525
1530
95
1535
Verso com metro defeituoso e sem sentido. Possivelmente foi redigido por algum que quis
preencher a lacuna do texto.
109
e os times com correias foram abaixados.
E durante este servio, esperando por isso (como depois entendemos),
homens gregos, companheiros de Menelau,
aproximaram-se da praia vestidos em trajes
de nufragos, formosos, mas esqulidos na aparncia.
1540
1545
1550
1550
1555
1560
1565
96
Sigo a interpretao de Amiech ad loc., que defende o texto transmitido e prope, como
paralelo, Tucdides, VI, 85, 3 para sua leitura de .
110
E Menelau, alisando o pescoo e a testa do cavalo,
convenceu-o a embarcar no navio.
E, finalmente, quando a nau acolheu toda sua carga,
Helena subiu os degraus com seu p de belo tornozelo
1570
1575
1580
1585
1590
1595
1600
111
do navio nas mos, outros com espadas.
E a nau corria em sangue. E da popa vinha
a exortao de Helena: Onde est a glria de Troia?
Mostrai a estes brbaros! Sob mpeto,
uns caam, outros se levantavam, e os que jaziam
1605
1610
1615
1620
TEOCL. Ah, infeliz de mim! que fui pego por artifcios femininos, 97
escaparam-me minhas npcias. Se a nau fosse fcil de apanhar
em perseguio, empenhando-me logo capturaria os estrangeiros.
Mas agora a irm que me traiu punirei,
a que em casa viu Menelau e no me disse.
1625
97
1621-41 esto em tetrmetros trocaicos. O metro usado nos dramas tardios de Eurpides,
principalmente, em dilogos mais excitados e em passagens de agitao.
112
TEOC. Para onde a justia me convoca; mas afasta-te! Para longe do meu caminho!
SE. No largarei dos teus peplos, pois te precipitas para grandes malefcios.
1630
1635
98
113
SE. A fazer o que certo, e no o injusto.
1645
1650
1655
1660
1665
114
E quando deres a ltima volta da corrida e terminares a vida,
sers chamada deusa [e junto com os Discuros
partilhars das libaes] e presentes dos homens
recebers conosco, pois Zeus assim deseja.
E onde primeiro te trouxe o filho de Maia,
1670
1675
1680
1683
1682
1685
1684
99
1690
115
REFERNCIAS
ALLAN, William. Euripides: Helen. Cambridge/New York: Cambridge University
Press, 2008.
AMIECH, Christine. Euripide: Hlne. Rennes: Presses Universitaires de Rennes,
2011.
ANDERSON, William S. Calypso and Elysium. In: TAYLOR JR, Charles H. Essays
on the Odyssey: Selected Modern Criticism. Bloomington e Londres: Indiana
University Press, 1969.
ARNOTT, W. Geoffrey. Euripides' Newfangled Helen. Antichthon, vol. 24, p. 1-18,
1990.
AUSTIN, Norman. Helen of Troy and her shameless phantom. Ithaca: Cornell
University Press, 1994.
BARLOW, Shirley A. The Imagery of Euripides: a study in the dramatic use of
pictorial language. Bristol: Bristol Classical Press, 1986.
BASSI, Karen. Helen and the Discourse of Denial in Stesichorus Palinode. Arethusa,
Baltimore, v. 26, n. 1, p. 51-71, 1993.
BECK, William. Dogs, Dwellings, and Masters: Ensemble and Symbol in the Odyssey.
Hermes, v. 119, p. 158-167, 1991. Disponvel em http://www.jstor.org/stable/4476813.
Acesso em 13 jun 2011.
BENTLEY, Eric. The Life of the Drama. New York: Atheneum, 1964.
BERGREN, Ann L. T. Helens Good Drug. In: DOHERTY, Lillian E. Homers
Odyssey (Oxford Readings in Classical Studies). Oxford/New York: 2009. p. 314-335.
BERTINI, Ferruccio. Leidolon di Elena. In: Mythos. Scripta in honorem Marii
Untersteiner. Genova: Istituto di Filologia Classica e Medioevale, 1970, p. 81-96.
BLAISE, Fabienne. Les deux (?) Hlne de Stsichore. In: DUBOIS, Laurent (ed.).
Posie et lyrique antiques: Actes du colloque organis par Claude Meillier
lUniversit Charles-de-Gaulle-Lille III, du 2 au 4 juin 1993. Villeneuve d'Ascq: Presses
Universitaires du Septentrion, 1996. p. 29-40.
BLONDELL, Ruby. "Bitch that I Am": Self-Blame and Self-Assertion in the Iliad.
Transactions of the American Philological Association, vol. 140, n. 1, p. 1-32, 2010.
Disponvel
em
<http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/transactions_of_the_
american_philological_association/v140/140.1.blondell.html>. Acesso em 16 nov 2011.
________________. Refractions of Homer's Helen in Archaic Lyric. American
Journal of Philology, vol. 131, n. 3, p.
349-391, 2010. Disponvel em
116
<http://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/american_journal_of
_philology/v131/131.3.blondell.html>. Acesso em 23 jan 2011.
BOWMAN, Alan. Recolonising Egypt. In: WISEMAN, T. P. Classics in Progress:
Essays on ancient Greece and Rome. Oxford/New York: Oxford University Press, 2002.
BOWRA, C. M. The Two Palinodes of Stesichorus. The Classical Review, v. 13, n. 3,
p. 245-52, 1963. Disponvel <http://www.jstor.org/stable/4476937>. Acesso em 27 abr
2012.
BOYD, Timothy W. Recognizing Helen. In: SANSONE, David (ed.). Illinois Classical
Studies
23,
1998.
p.
1-18.
Disponvel
em
<https://www.ideals.illinois.edu/bitstream/handle/2142/12302/illinoisclassica231998BO
YD.pdf?sequence=2>. Acesso em 27 abr 2012.
BRILLANTE, Carlo. Elena di Troia. In: BETTINI, Maurizio; BRILLANTE, Carlo. Il
mito di Elena: immagini e racconti dalla Grecia a oggi. Torino: Einaudi, 2002. p. 37186.
BROOKS, Peter. The Melodramatic Imagination: Balzac, Henry James, Melodrama,
and the Mode of Excess. New Haven e Londres: Yale University Press, 1995.
BURIAN, Peter. Euripides: Helen. Oxford: Aris & Phillips, 2007.
BURNETT, Anne Pippin. Catastrophe survived: Euripides' plays of mixed reversal.
Oxford: Clarendon Press, 1971.
CASSIN, Barbara. Encore Hlne: une sophistique de la jouissance. Littoral, vol. 1516, p. 161-183, 1985. Toulouse: Editions Ers.
CERRI, Giovanni. La Palinodia di Stesicoro e la citt di Crotone: ragioni di
uninnovazione mitica. In: PRETAGOSTINI, Roberto. Tradizione e innovazione nella
cultura greca da Omero allet ellenistica: scritti in onore di Bruno Gentili. Roma:
Grupo Editoriale Internazionale, 1993. p. 329-345.
CINGANO, Ettore. Quante testimonianze sulle palinodie di Stesicoro. Quaderni
Urbinati di Cultura Classica, Roma, v. 12, p. 21-33, 1982. Disponvel
<http://www.jstor.org/stable/20538740>. Acesso em 23 abr 2012.
CINGANO, Ettore; GENTILI, Bruno. Sul "Nuovo" verso della prima palinodia di
Stesicoro. Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik, Bonn, v. 57, p. 37-40, 1984.
Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/20184101>. Acesso em 23 abr 2012.
CLADER, Linda Lee. Helen: The Evolution from Divine to Heroin in Greek Epic
Tradition. Leiden: Brill, 1976.
COELHO, Maria Ceclia de Miranda Nogueira. Eurpides, Helena e a Demarcao
entre Retrica e Filosofia. 2001. 171 f. Tese (Doutorado em Letras Clssicas)
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So
Paulo, 2001.
117
CORRA, Paula da Cunha. Um bestirio arcaico: Fbulas e imagens de animais na
poesia de Arquloco. Campinas: Editora da Unicamp, 2010.
CREPALDI, Clara Lacerda. Entre ces e cadelas: a Helena da Ilada. Nuntius
Antiquus, v. 8, p. 51-65, 2012.
DALE, A. M. Euripides: Helen. Oxford: Clarendon Press, 1967.
DEVEREUX, George. Stesichoros' Palinodes: Two Further Testimonia and Some
Comments. Rheinisches Museum fr Philologie, Bad Orb, v. 116, p. 206-9, 1973.
Disponvel em <http://www.uni-koeln.de/phil-fak/ifa/rhm/116/Devereux.pdf>. Acesso
em 26 abr 2012.
DIGGLE, James. Euripidis fabulae, v. 3. Oxford: Clarendon Press, 1994.
DORIA. Le Due Palinodie di Stesicoro. La Parola del Passato, Napoli, v. 18, p. 81-93,
1963.
DBNER, F. Scholia Graeca in Aristophanem. Hildesheim: G. Olms, 1969.
DUBOIS, Page. Sappho and Helen. In: GREENE, Ellen (ed.). Reading Sappho:
Contemporary Approaches. Berkeley/Los Angeles/London: University of California
Press, 1996. p. 79-88.
EAGLETON, Terry. Depois da Teoria: um olhar sobre os Estudos Culturais e o psmodernismo. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2005.
EDMUNDS, Lowell. Theatrical Space and Historical Place in Sophocles Oedipus at
Colonus. Lanham: Rowman & Littlefield, 1996.
EISNER, Robert. Echoes of the Odyssey in Euripides Helen. Maia, vol. 32, p. 31-7,
1980.
EURPIDES. Helena (verso do grego, introduo e notas de Jos Ribeiro Ferreira).
Porto Alegre: Movimento, 2009.
FREDRICKSMEYER, Erhard Christian. The Many Faces of Helen in Archaic and
Classical Greek Poetry. 1996. PhD dissertation The University of Texas, Austin,
1996.
FRIEDMAN, Rachel D. Old Stories in Euripides' New "Helen":
("Hel." 1056). Phoenix, vol. 61, n. 3-4, p. 195-211, 2007. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/20304655>. Acesso em 23 maio 2011.
FOLEY, Helene. Anodos Dramas: Euripides' Alcestis and Helen. In: HEXTER, Ralph;
SELDEN, Daniel (ed.). Innovations of Antiquity. New York: Routledge, 1992. p. 13360.
FORD, Andrew L. A Song to Match my Song: Lyric Doubling in Euripides Helen.
In: MITSIS, P; TSAGALIS, C. (Ed.). Allusion, authority, and truth: critical
118
perspectives on Greek poetic and rhetorical praxis (Festschrift for Pietro Pucci). Berlim:
W. de Gruyter, 2010.
GAGNEBIN, Jeanne-Marie. Morte da Memria, Memria da Morte: da Escrita em
Plato. In:______. Sete Aulas sobre Linguagem, Memria e Histria. Rio de Janeiro:
Imago, 1997. p. 49-67.
GHALI-KAHIL, Lilly B. Les Enlvements et le Retour dHlne: dans les textes et
les documents figurs. Paris: E. De Boccard, 1955.
GOLANN, Cecil Paige. The Third Stasimon of Euripides' Helena. Transactions and
Proceedings of the American Philological Association, v. 76, p. 31-46, 1945.
Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/283323>. Acesso em 27 jan 2010.
GOLDHILL, Simon. Reading Differences: The Odyssey and Juxtaposition. In: JONG,
Irene J. F. (ed.). Homer: critical assessments, v. 4 (Homers Art). Londres / Nova
Iorque: Routledge, 1999. p. 396-431.
GRAVER, Margaret. Dog-Helen and Homeric Insult. Classical Antiquity, Berkeley,
vol. 14, n. 1, p. 41-61, 1995. Disponvel em http://www.jstor.org/stable/25000142.
Acesso em 24 mar 2011.
GRAZIOSI, Barbara; HAUBOLD, Johannes (Ed.). Homer: Iliad Book VI. Cambridge:
Cambridge University Press, 2010.
GRGOIRE, Henri. Hlne. In: GRGOIRE, Henri; MRIDIER, Louis. Euripide.
Tome V (Hlne; Les Phniciennes). Paris: Belles Lettres, 1950.
GRIFFITH, J. G. Some thoughts on the 'Helena' of Euripides. The Journal of Hellenic
Studies, v. 73, p. 36-41, 1953. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/628233>.
Acesso em 27 jan 2010.
GROTEN, F.J. Homers Helen. Greece & Rome, v. 15, n. 1, p. 33-39, 1968.
Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/642254>. Acesso em 27 nov 2009.
GRUBE, G. M. A. The Drama of Euripides. London: Methuen, 1941.
HAMILTON, Richard. Prologue Prophecy and Plot in Four Plays of Euripides. The
American Journal of Philology, v. 99, n. 3, p. 277-302, 1978. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/293738>. Acesso em 28 jan 2010.
_________________. Euripidean Priests. Harvard Studies in Classical Philology, v.
89, p. 53-73, 1985. Disponvel em < http://www.jstor.org/stable/311268>. Acesso em
13 jun 2011.
HARTIGAN, Karelisa V. Myth and the Helen. Eranos, v. 79, 1981. p. 23-31.
HOLMBERG, Ingrid E. Euripides' Helen: Most Noble and Most Chaste. The
American Journal of Philology, v. 116, n. 1, p. 19-42, 1995. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/295501>. Acesso em 31 jul 2009.
119
HOMERO. Odissia. Traduo: Carlos Alberto Nunes. Rio de Janeiro: Editora Trs,
1974.
________. Ilada. Traduo: Frederico Loureno. Lisboa: Cotovia, 2010.
ISSACHAROFF, Michael. Space and Reference in Drama. Poetics Today, v. 2, n. 3, p.
211-224, 1981. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/1772472>. Acesso em 1
maio 2013.
JENKINS, Ian. Is there Life after Marriage? A Study of the Abduction Motif in Vase
Paintings of the Athenian Wedding Ceremony, Bulletin of the Institute of Classical
Studies,
vol.
30,
p.
137-45,
1983.
Disponvel
em
<http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.2041-5370.1983.tb00443.x/abstract>.
Acesso em 23 jan 2012.
JUDET DE LA COMBE, Pierre. Entre philosophie et philologie. Dfinitios et refus du
tragique. In: MORENILLA, Carmen; ZIMMERMANN, Bernhard (eds). Das
Tragische. Sttugart/Weimar: Verlag J. B. Metzler, 2000.
JONG, Irene J. F. Narratological commentary on the Odyssey. New York:
Cambridge University Press, 2001.
JUFFRAS, Diane M. Helen and Other Victims in Euripides' 'Helen'. Hermes, v. 121, n.
1, p. 45-57, 1993. Disponvel <http://www.jstor.org/stable/4476937>. Acesso em 31 jul
2009.
KANNICHT, Richard. Helena. Heidelberg: Carl Winter, 1969. 2 v.
KAKRIDIS, Johannes. Problems of the Homeric Helen. In: Homer Revisited. Lund:
CWK Glerup, 1971. p. 25-53.
KARSA, Gyrgy. La destruction dune gnalogie (LHlne dEuripide). In: AUGER,
Danile; SAD, Suzanne. Gnalogies mythiques: actes du VIIIe Colloque du Centre
de recherches mythologiques de l'Universit de Paris-X (Chantilly, 14-16 septembre
1995). Nanterre: Centre de recherches mythologiques de l'Universit de Nanterre, 1998.
p. 307-324.
KELLY, Adrian. Stesikhoros and Helen. Museum Helveticum, Zrich, v. 64, n. 1, p. 121, 2007. Disponvel em <http://dx.doi.org/10.5169/seals-49497>. Acesso em 5 maio
2012.
KENNEDY, George A. Helens Web Unraveled. Arethusa, vol. 19, n. 1, p. 5-14, 1989.
KIRK, G. S. The Iliad: a commentary, v. 1 (books 1-4). Cambridge: Cambridge
University Press, 1985.
KITCHELL, Kenneth F. Mans best friend? The changing role of the dog in Greek
society. In: FRIZELL, Barbro Santillo. Pecus. Man and animal in antiquity.
Proceedings of the conference at the Swedish Institute in Rome, September 9-12, 2002.
120
p. 177-182. Disponvel em http://www.isvroma.it/public/pecus/kitchell.pdf. Acesso em
3 fev 2009.
KITTO, H. D. F. Greek Tragedy: A Literary Study. London: Methuen, 1950.
KOVACS, David. Euripides: Helen, Phoenician Women, Orestes (v. 5). Cambridge:
Harvard University Press, 2002.
______________. Euripidea Tertia. Leiden: Brill, 2003.
LEE, Ken. Helen's Famous Husband and Euripides Helen 1399. Classical Philology, v.
81, n. 4, p. 309-313, 1986. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/269980>.
Acesso em 13 jun 2011.
LEFKOWITZ, Mary. Women in greek myth. Bristol: Bristol Classical Press, 1986.
________________. Visits to Egypt in the Biographical Tradition. In: ERLER,
Michael; SCHORN, Stefan. Griechische Biographie in hellenistischer Zeit: Akten des
internationalen Kongresses vom 26.-29. Juli 2006 in Wrzburg. Berlin/New York:
Walter de Gruyter, 2007. p. 101-113.
LEVET, J. P. Le vrai et le faux dans la pense grecque archaque: tude de
vocabulaire. Tome I. Paris: Les Belles Lettres, 1976.
LESKY, Albin. A Tragdia Grega. So Paulo: Perspectiva, 1971.
LLOYD, Michael. Paris/Alexandros in Homer and Euripides. Mnemosyne, vol. 42, p.
76-79, 1989. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/4431780>. Acesso em 13 set
2011.
_____________. The Helen Scene in Euripides' Troades. The Classical Quarterly, v.
34, n. 2, p. 303-13, 1984. Disponvel em <http://www.jstor.org/pss/638290>. Acesso em
27 jan 2010.
LORAUX, Nicole. Le fantme da la sexualit. In:________. Les Expriences de
Tirsias: le fminin et lhomme grec. Paris: Gallimard, 1989. p. 233-252.
LOURENO, Frederico. An Interpolated Song in Euripides? Helen 229-52. The
Journal of Hellenic Studies, vol. 120, p. 132-9, 2000. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/632485>. Acesso em 5 dez 2011.
MACEDO, Jos Marcos Mariani de. A Palavra Ofertada: uma anlise retrica e
formal dos hinos gregos e da tradio hnica grega e indiana. 2007. 301 f. Tese
(Doutorado em Letras Clssicas) Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas,
Universidade de So Paulo, So Paulo, 2007.
MANIET, Albert. Pseudo-interpolations et Scne de Mnage dans lOdysse.
LAntiquit Classique, vol. 16, 1947, p. 37-46.
121
MAYER, Kenneth. Helen and the . The American Journal of
Philology,
vol.
117,
n.
1,
p.
1-15,
1996.
Disponvel
em
<http://www.jstor.org/stable/1562150>. Acesso em 13 set 2011.
MASTRONARDE, Donald J. Euripidean Tragedy and Genre: The Terminology and its
Problems. Illinois Classical Studies, vol. 24-25, p. 23-39, 1999-2000. Disponvel em
<http://hdl.handle.net/2142/13154>. Acesso em 13 jun 2011.
_________________. The Art of Euripides. New York: Cambridge Unviersity Press,
2010.
MELTZER, Gary S. "Where Is the Glory of Troy?" Kleos in Euripides' Helen. Classical
Antiquity, Berkeley, v. 13, n. 2, p. 234-255, 1994. Disponvel
<http://www.jstor.org/stable/25011015>. Acesso em 31 jul 2009.
MORETTI, The Theater of the Sanctuary of Dionysus Eleuthereus in Late FifthCentury Athens. Illinois Classical Studies 24-25, 377-398, 1999-2000.
NIEDDU, Gian Franco. A Poet at Work: The Parody of Helen in the
Thesmophoriazusae. Greek, Roman, and Byzantine Studies, v. 44. p. 331-360. 2004.
Disponvel
em
<http://www.duke.edu/web/classics/grbs/FTexts/44/Nieddu.pdf>.
Acesso em 21 maio 2005.
OLSON, S. Douglas. The Stories of Helen and Menelaus (Odyssey 4.240-89) and the
Return of Odysseus. The American Journal of Philology, v. 110, p. 387-394, 1989.
Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/295214>. Acesso em 27 nov 2007.
PADEL, Ruth. 'Imagery of the Elsewhere' Two Choral Odes of Euripides. The
Classical Quarterly, v. 24, n. 2, p. 227-241, 1974. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/638484>. Acesso em 28 jan 2010.
PAGE, Denys L (ed.). Poetae Melici Graeci: Alcmanis Stesichori Ibyci Anacreontis
Simonidis Corinnae Poetarum Minorum Reliquias Carmina Popularia et Convivialia
Quaequae Adespota Feruntur. Oxford: Clarendon Press, 1962.
_________________. Sappho and Alcaeus: an introduction to the study of ancient
lesbian poetry. Oxford: Clarendon Press, 1987.
PAPI, D. G. Victors and sufferers in Euripides Helen, The American Journal of
Philology, v. 108, p. 27-40, 1987. Disponvel em <http://www.jstor.org/pss/294912>.
Acesso em 27 jan 2010.
PIPPIN, Anne Newton. Euripides' Helen: A Comedy of Ideas. Classical Philology, v.
55, n. 3, p. 151-163, 1960. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/266350>.
Acesso em 19 jul 2009.
PODLECKI, Anthony J. The Basic Seriousness of Euripides' Helen. Transactions and
Proceedings of the American Philological Association, v. 101, p. 401-418, 1970.
Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/2936061>. Acesso em 21 nov 2009.
122
POST, L. A. Menander and the Helen of Euripides. Harvard Studies in Classical
Philology, v. 68, p. 99-118. 1964. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/310800>.
Acesso em 13 jun 2011.
PUCCI, Pietro. The Helen and Euripides Comic Art. Colby Quarterly, v. 33, p. 4275, 1997.
PULQURIO, Manuel de Oliveira. O Problema das Duas Palindias de Estescoro.
Humanitas, Coimbra. v. 25-26, p. 265-273, 1973-1974. Disponvel em
<http://www.uc.pt/fluc/eclassicos/publicacoes/ficheiros/humanitas2526/11_Pulquerio.pdf>. Acesso em 15 nov 2008.
RACE, William H. Sappho, fr. 16 L-P. and Alkaios, fr. 42 L-P.: Romantic and Classical
Strains in Lesbian Lyric. Classical Journal, v. 85, n. 1, p. 16-33, 1989. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/3297484>. Acesso em 2 maio 2012.
RAGUSA, Giuliana. Fragmentos de uma Deusa: A Representao de Afrodite na
Lrica de Safo. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
REECE, Steve. The stranger's welcome: oral theory and the aesthetics of the Homeric.
Ann Arbor: University of Michigan, 1993.
REHM, Rush. The Play of Space: Spatial Transformation in Greek Tragedy. Princeton:
Princeton University Press, 2002.
RICHARDSON, Nicholas. The Iliad: a commentary, v. 6 (books 21-24). Cambridge:
Cambridge University Press, 1993.
RISSMAN, Leah. Love as War: Homeric Allusion in the Poetry of Sappho.
Knigstein: Verlag Antoin Hain, 1983.
ROBERTS, Deborah H. Parting Words: Final Lines in Sophocles and Euripides. The
Classical Quarterly, v. 37, n. 1, 1987, p. 51-64. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/639343>. Acesso em 31 jan 2009.
ROBINSON, D. B. Helen and Persephone, Sparta and Demeter. In: BOWERSOCK,
Glen W.; BUKERT, Walter; PUTNAM, Michael C. J. Arktouros: Hellenic Studies
presented to Bernard M. W. Knox on the occasion of his 65th birthday. Berlin/New
York: De Gruyter, 1979. p. 162-172.
ROISMAN, Hanna M. Helen in the Iliad; Causa Belli and Victim of War: From Silent
Weaver to Public Speaker. American Journal of Philology, v. 127, p. 1-36, 2006.
Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/3804922>. Acesso em 26 jan 2010.
ROSE, Gilbert P. Odysseus' Barking Heart. Transactions of the American
Philological Association, v. 109, p. 215-230, 1979. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/284059>. Acesso em 17 jun 2011.
123
SCHMIEL, Robert. Telemachus in Sparta. Transactions of the American Philological
Association,
v.
103,
p.
463-472,
1972.
Disponvel
em
<ttp://www.jstor.org/stable/2935988>. Acesso em 13 out 2011.
SCODEL, Ruth. Odysseus' Dog and the Productive Household. Hermes, v. 133, n. 4, p.
401-408, 2005. Disponvel em http://www.jstor.org/stable/4477672. Acesso em 26 abr
2011.
SCOTT, John A. Dogs in Homer. The Classical Weekly, v. 41, v. 15, p. 226-228,
1948. Disponvel em http://www.jstor.org/stable/4342451. Acesso em 13 jun 2011.
SEGAL, Charles. The Two Worlds of Euripides' Helen. Transactions and Proceedings
of the American Philological Association, v. 102, p. 553-614, 1971. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/2935956>. Acesso em 04 jul 2009.
SIDER, David. The Blinding of Stesichorus. Hermes, Stuttgart, v. 117, n. 4 p. 423-431,
1989. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/4476717>. Acesso em 23 abr 2012.
SOUSA E SILVA, Maria de Ftima. Ecos da Odisseia na Helena de Eurpides.
Mathesis,
vol.
13,
p.
227-242,
2004.
Disponvel
em
<http://www4.crb.ucp.pt/biblioteca/Mathesis/Mat13/Mathesis13_227.pdf>. Acesso em
30 dez 2009.
_________________. Eurpides, o mais trgico dos poetas (II). Boletim de Estudos
Clssicos,
vol.
46,
p.
11-15,
2006.
Disponvel
em
<http://www.uc.pt/fluc/eclassicos/publicacoes/ficheiros/BEC46/01_-_Grego__MFS.pdf>. Acesso em 24 set 2009.
SKUTSCH, Otto. Helen, Her Name and Nature. The Journal of Hellenic Studies, vol.
107, p. 188-193, 1987. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/630087>. Acesso
em 28 set 2011.
SOLMSEN, F. and in Euripides' Helen. The Classical Review, v. 48,
n. 4, p. 119-121, 1934. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/697551>. Acesso
em 31 jul 2009.
STANLEY-PORTER, D. P. Who Opposes Theoclymenus? Classical Philology, vol.
72, p. 45-8, 1977. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/267651>. Acesso em 21
nov 2011.
SUTER, Ann. Aphrodite/Paris/Helen: A Vedic Myth in the Iliad. Transactions of the
American Philological Association, vol. 117, p. 51-58, 1987. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/283958>. Acesso em 28 set 2011.
SWIFT, L. A. How to Make a Goddess Angry: Making Sense of the Demeter Ode in
Euripides Helen. Classical Philology, vol. 104, n. 4, p. 418-438, 2009. Disponvel em
< http://www.jstor.org/stable/10.1086/650978>. Acesso em 13 jun 2011.
124
TAPLIN, Oliver. Fifth-Century Tragedy and Comedy: A Synkrisis. The Journal of
Hellenic
Studies,
v.
106,
p.
163-174,
1986.
Disponvel
em
<http://www.jstor.org/stable/629650>. Acesso em 5 nov 2008.
_____________. The Stagecraft of Aeschylus: The Dramatic Use of Exits and
Entrances in Greek Tragedy. Oxford: Clarendon Press, 1989.
_____________. Greek Tragedy in Action. 2 ed. London: Methuen, 2003.
THOMASSEAU, Jean-Marie. O Melodrama. Traduo e notas Claudia Braga e
Jacqueline Penjon. So Paulo: Perspectiva, 2005.
TORRANO, Jos Antonio Alves. O jogo de aparncias e de opinies na tragdia Helena
de Eurpides. Epos: revista de filologa, vol. 26, p. 13-32, 2010. Disponvel em
<http://e-spacio.uned.es/fez/eserv.php?pid=bibliuned:Epos-2010-265010&dsID=Documento.pdf>. Acesso em 25 ago 2011.
VOELKE, Pierre. Beaut dHlne et rituel fminin dans lHlne dEuripide. Kernos,
vol. 9, p. 281-296, 1996. Disponvel em <http://kernos.revues.org/pdf/1177>. Acesso
em 16 set 2011.
TORRANCE, Isabelle. On Your Head Be It Sworn: Oath and Virtue in Euripides
Helen. The Classical Quaterly, v. 59, n. 1, 2009. Disponvel em
<http://journals.cambridge.org/production/action/cjoGetFulltext?fulltextid=5476976>.
Acesso em 02 nov 2009.
VERRALL, Arthur W. Euripides Apology (Helen). In: VERRALL, Arthur W. Essays
on Four Plays of Euripides. Cambridge: Cambridge University Press, 1905.
WERNER, Christian. Lgrimas em verso: o canto crtico em Aristfanes e Eurpides.
(No prelo).
WEST, M. L. Immortal Helen. London: Bedford College, 1975.
___________. Review of Linda Lee Clader. The Classical Review, v. 28, n. 1, p. 145,
1978. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/3062602>. Acesso em 13 jun 2011.
____________. Ancient Greek Music. New York: Oxford University Press, 1992.
WILLIAMSON, Margaret. Sappho and the Other Woman. In: GREENE, Ellen (ed.).
Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley/Los Angeles/London:
University of California Press, 1996. p. 248-64.
WILLINK, C.W. The reunion duo in Euripides Helen. The Classical Quaterly, v. 39,
p. 4569, 1989. Disponvel em <http://www.jstor.org/pss/639241>. Acesso em 27 jan
2010.
_____________. The Parodos of Euripides' Helen (164-90). The Classical Quarterly,
New Series, v.
40, n.
1, p. 77-99, 1990. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/639312>. Acesso em 28 out 2011.
125
WOLFF, Christian. On Euripides' Helen. Harvard Studies in Classical Philology, v.
77, p. 61-84, 1973. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/311060>. Acesso em 04
jul 2009.
WOODBURY, Leonard. Helen and the Palinode. Phoenix, Toronto, v. 21, n. 3, p. 15776, 1967. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/1086742>. Acesso em 31 jul
2009.
WORMAN, Nancy. The Body as Argument: Helen in Four Greek Texts. Classical
Antiquity, Berkeley, v. 16, n. 1, p. 151-203, 1997. Disponvel em
<http://www.jstor.org/stable/25011057>. Acesso em 31 jul 2009.
WRIGHT, Matthew. Euripides Escape Tragedies: A Study of Helen, Andromeda,
and Iphigenia among the Taurians. Oxford: Oxford University Press, 2005.
___________. Orestes, a Euripidean Sequel. The Classical Quatterly, vol. 56, p. 3347, 2006. Disponvel em <http://www.jstor.org/stable/4493386>. Acesso em 13 set
2011.
YAMAGATA, Naoko. Homeric morality. Leiden: Brill, 1993.
ZUNTZ, Gnther. On Euripides Helena: Theology and Irony. In: KAMERBEEK, J. C.
et alii. Euripide: sept exposs et discussions. Entretiens sur lAntiquit Classique.
Tome VI. Genve: Fondation Hardt, 1958.