You are on page 1of 33

ïI éÔm!

Sri Rudram
(Complete)
ST
1 ANUVAKA
` nmae Égvte? éÔa/y.
om namo bhagavate× rudräÞya ||
Prostations to Lord rudra(who is the Destroyer of sin and sorrow)
` nm?Ste éÔ m/Nyv? %/taet/ #;?ve/ nm?>, nm?Ste AStu/ xNv?ne ba/÷_ya?mu/t te/ nm?>,
om nama×ste rudra maÞnyava× uÞtotaÞ iña×veÞ nama×ù |nama×ste astuÞ dhanva×ne
bäÞhubhyä×muÞta teÞ nama×ù |
Oh! Rudra Deva! My salutations to your anger and also to your arrows. My salutations to
your bow and to the pair of your hands.
ya t/ #;u?> iz/vt?ma iz/v< b/ÉUv? te/ xnu?>, iz/va z?r/Vya? ya tv/ tya? nae éÔ m&fy,
yä taÞ iñu×ù çiÞvata×mä çiÞvaà baÞbhüva× teÞ dhanu×ù | çiÞvä ça×raÞvyä× yä tavaÞ tayä× no
rudra måòaya |
Oh! Destroyer! By that arrow of yours, that bow of yours and that quiver of yours which have
become the most peaceful, make us happy.
ya te? éÔ iz/va t/nUr"ae/ra=pa?pkaiznI, tya? nSt/nuva/ zNt?mya/ igir?z<ta/iÉca?kzIih,
yä te× rudra çiÞvä taÞnüraghoÞrä'pä×pakäçiné | tayä× nastaÞnuväÞ çanta×mayäÞ
giri×çaàtäÞbhicä×kaçéhi |
Lord Rudra, by that supremely peaceful form of yours which destroys sin, and which is
auspicious and blissful, give us the knowledge Supreme.O! Resident of Kailas and Giver of all
good.
yaim;u<? igirz<t/ hSte/ ibÉ/:yRSt?ve, iz/va< ig?irÇ/ ta< k…?é/ ma ihg!?<sI/> pué?;</ jg?t!,
yämiñuà× giriçantaÞ hasteÞ bibhaÞrñyasta×ve | çiÞväà gi×ritraÞÞ täà ku×ruÞ mä hig×àséÞù
puru×ñaàÞ jaga×t |
O! Resident of the Mountains and Giver of all good! O! Protector! Make the arrow you hold in
your hand peaceful; do not destroy people or the material world.
iz/ven/ vc?sa Tva/ igir/zaCDa?vdamis, ywa? n/> svR/im¾g?dy/úmg!< su/mna/ As?t!,
çiÞvenaÞ vaca×sä tväÞ giriÞçäcchä×vadämasi |yathä× naÞù sarvaÞmijjaga×dayaÞkñmagà
suÞmanäÞ asa×t |

1
O! Resident of Mountains! In order that our world of relations and cattle may be prosperous,
wholly free from disease and of good mind, we propitiate you with auspicious words.
AXy?vaecdixv/´a à?w/mae dEVyae? iÉ/;kœ, AhIg!?í/ svaRšÃ/MÉy/NTsvaRší yatuxa/Ny?>,
adhya×vocadadhivaÞktä pra×thaÞmo daivyo× bhiÞñak |ahég×çcaÞ
sarvä÷ïjaÞmbhayaÞntsarvä÷çca yätudhäÞnya×ù |
Let Him intercede on my behalf and speak in my favor, even Rudra, that foremost one, held
high in honor by the gods, the physician. Let him annihilate the enemies of mine like scorpions,
snakes, and tigers, and the unseen enemies like the Rakshasas, spirits and demons.
A/saE ySta/èae A?é/[ %/t b/æu> su?m/¼l?>, ye ce/mag!< é/Ôa A/iÉtae? id/]u iï/ta> s?hö/zae=vE?;a/g!</

hef? $mhe,
aÞsau yastäÞmro a×ruÞëa uÞta baÞbhruù su×maÞìgala×ù | ye ceÞmägà ruÞdrä aÞbhito× diÞkñu
çriÞtäù sa×hasraÞço'vai×ñäÞgàÞ heòa× émahe |
This Sun who is copper red when he arises, then golden yellow, this highly auspicious and
beneficent one is truly Rudra. These other Rudras who are quartered round about in all
directions of this earth, may I ward off their anger by my praise.
A/saE yae?=v/spR?it/ nIl?¢Ivae/ ivlae?iht>, %/tEn<? gae/pa A?†z/چ?zÚudha/yR?>,
aÞsau yo×'vaÞsarpa×tiÞ néla×grévoÞ vilo×hitaù | uÞtainaà× goÞpä
a×dåçaÞnnadå×çannudahäÞrya×ù |
Let the blue necked one render us happy, the one who rises in crimson splendour, whom the
cowherds, the water maidens and all the creatures in the world can see.
%/tEn</ ivña? ÉU/tain/ s †/òae m&?fyait n>,
uÞtainaàÞ viçvä× bhüÞtäniÞ sa dåÞñöo må×òayäti naù |
Let Him grant Happiness to us.
nmae? AStu/ nIl?¢Ivay shöa/]ay? mI/Fu;eš, Awae/ ye A?Sy/ sÅva?nae/=h< te_yae?=kr/Úm?>,
namo× astuÞ néla×gréväya sahasräÞkñäya× méÞòhuñe÷ |athoÞ ye a×syaÞ sattvä×noÞ'haà
tebhyo× karaÞnnama×ù |
Let my salutations be to the blue throated one, who has a thousand eyes. I also bow to his
followers.
àmu?Â/ xNv?n/STvmu/Éyae/raiÆR? yae/JyaRm!, yaí? te/ hSt/ #;?v/> pra/ ta É?gvae vp,
pramu×ïcaÞ dhanva×naÞstvamuÞbhayoÞrärtni× yoÞrjyäm |yäçca× teÞ hastaÞ iña×vaÞù paräÞ tä
bha×gavo vapa |
Bhagavan Rudra, loosen the string from both ends of your bow and put into your quiver the
arrows in your hands.
(The Possesion of the following six completely is called Bhaga
power,valour,fame,wealth,knowledge, and renunciation. Rudra has go all of them and hence He
is addressed as bhagawan).

2
A/v/tTy/ xnu/STvg!< sh?öa]/ zte?;uxe, in/zIyR? z/Lyana</ muoa? iz/vae n?> su/mna? Év,
aÞvaÞtatyaÞ dhanuÞstvagà saha×sräkñaÞ çate×ñudhe | niÞçérya× çaÞlyänäÞà
mukhä× çiÞvo na×ù suÞmanä× bhava |
You having a thousand eyes, and bearing a hundred quivers, after loosening your bow, kindly
blunt the edges of your shafts. Assume your peaceful and auspicious Siva form and become
well intentioned towards us.
ivJy</ xnu?> kp/idRnae/ ivz?Lyae/ ba[?vag!< %/t, Ane?zÚ/Sye;?v Aa/Éur?Sy in;</giw?>,
vijyaàÞ dhanu×ù kapaÞrdinoÞ viça×lyoÞ bäëa×vägà uÞta | ane×çannaÞsyeña×va äÞbhura×sya
niñaàÞgathi×ù |
Let the bow of Kapardin, Rudra of the matted locks, be without its string. Let there be no
arrows in His quiver. Let His arrows lose their capacity to strike and pierce. Let the sheath of
his sword be not removed.
ya te? he/itmIR?Fuòm/ hSte? b/ÉUv? te/ xnu?>, tya/=Sman! , iv/ñt/STvm?y/úmya/ pir?BÉuj,
yä te× heÞtirmé×òhuñöamaÞ haste× baÞbhüva× teÞ dhanu×ù | tayäÞ'smän,
viÞçvataÞstvama×yaÞkñmayäÞ pari×bbhuja |
O! Supreme lord who showers mercy! Protect us from all wordly troubles with the weapons
and bow in your hands, which are not for hurting us.
nm?Ste A/STvayu?xa/yana?ttay x&/:[veš, %/Éa_ya?mu/t te/ nmae? ba/÷_ya</ tv/ xNv?ne,
nama×ste aÞstväyu×dhäÞyänä×tatäya dhåÞñëave÷ |uÞbhäbhyä×muÞta teÞ namo× bäÞhubhyäÞàÞ
tavaÞ dhanva×ne |
Salutations to your sturdy and potent weapons, and also to both your hands and your bow.
pir? te/ xNv?nae he/itr/SmaNv&?[´… iv/ñt?>, Awae/ y #?;u/ixStva/re A/SmiÚxe?ih/ tm!.
pari× teÞ dhanva×no heÞtiraÞsmänvå×ëaktu viÞçvata×ù | athoÞ ya i×ñuÞdhistaväÞre
aÞsmannidhe×hiÞ tam ||
Let the arrow of Your bow spare us in all ways. And place your quiver of arrows far away from
us.
nm?Ste AStu ÉgviNvñeñ/ray? mhade/vay? ÈyMb/kay? iÇpuraNt/kay? iÇkai¶ka/lay? kalai¶é/Ôay?

nIlk/{Qay? m&TyuÃ/yay? sveRñ/ray? sdaiz/vay? ïImNmhade/vay/ nm?>. 1.


nama×ste astu bhagavanviçveçvaÞräya× mahädeÞväya× tryambaÞkäya× tripuräntaÞkäya×
trikägnikäÞläya× kälägniruÞdräya×
nélakaÞëöhäya× måtyuïjaÞyäya× sarveçvaÞräya× sadäçiÞväya× çrémanmahädeÞväyaÞ
nama×ù ||1||
Let my salutations be to that great God who is the Lord of the universe; the great God the three
eyed one, the destroyer of Tripura, the extinguisher of the trika fire and the fire of death, the
blue necked one, the victor over death, the lord of all, the ever peaceful one, the glorious God of
gods.

3
2nd Anuvaka
nmae/ ihr?{ybahve sena/Nye? id/za< c/ pt?ye/ nmae/
namoÞ hira×ëyabähave senäÞnye× diÞçäà caÞ pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Lord Rudra with the golden arms, commander of forces, to the Lord of all
quarters, salutations.
nmae? v&/]e_yae/ hir?keze_y> pzU/na< pt?ye/ nmae/
namo× våÞkñebhyoÞ hari×keçebhyaù paçüÞnäà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the trees tufted with green leaves; salutations to the Lord of the cattle.
nm?> s/iSpÃ?ray/ iTv;I?mte pwI/na< pt?ye/ nmae/
nama×ù saÞspiïja×räyaÞ tviñé×mate pathéÞnäà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who is light yellow, red tinged and radiant; to the Lord of the pathways,
salutations.
nmae? b_lu/zay? ivVya/ixne=Úa?na</ pt?ye/ nmae/
namo× babhluÞçäya× vivyäÞdhine'nnä×näÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who rides on the bull, to him who has the power to pierce all things, to the
Lord of food, salutations.
nmae/ hir?kezayaepvI/itne? pu/òana</ pt?ye/ nmae/
namoÞ hari×keçäyopavéÞtine× puÞñöänäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who is always black haired, who wears the yajnopavita (sacred thread); to
him the Lord of the healthy and strong, salutations.
nmae? É/vSy? he/TyE jg?ta</ pt?ye/ nmae/
namo× bhaÞvasya× heÞtyai jaga×täÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the Lord of universe, the shield against the phenomenal world.
nmae? é/Ôaya?tta/ivne/ ]eÇa?[a</ pt?ye/ nmae/
namo× ruÞdräyä×tatäÞvineÞ kñeträ×ëäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who protects the world by the might of His drawn bow, to Rudra the
destroyer of all miseries; to the Lord of the fields and sacred places, salutations.
nm?> sU/tayah?NTyay/ vna?na</ pt?ye/ nmae/
nama×ù süÞtäyäha×ntyäyaÞ vanä×näÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the charioteer, the indestructible one and the Lord of forests.
nmae/ raeih?tay Sw/pt?ye v&/]a[a</ pt?ye/ nmae/
namoÞ rohi×täya sthaÞpata×ye våÞkñäëäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the red One, to the Lord of trees, salutations.
nmae? m/iÙ[e? vai[/jay/ k]a?[a</ pt?ye/ nmae/
4
namo× maÞntriëe× väëiÞjäyaÞ kakñä×ëäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the counselor of assemblies, the chief of traders, to the Lord of dense
impenetrable clumps and clusters of thickets, salutations.
nmae? Éuv</tye? vairvSk/«tayaE;?xIna</ pt?ye/ nmae/
namo× bhuvaÞàtaye× värivaskåÞtäyauña×dhénäÞÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the creator of earth and Lord of medicines who is ever present in His devotees.
nm? %/½E"aeR?;aya³/Ndy?te pÄI/na< pt?ye/ nmae/
nama× uÞccairgho×ñäyäkraÞndaya×te pattéÞnäà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who is Lord of infantry, the thundering one, who makes the enemies shriek.
nm?> k«TõvI/tay/ xav?te/ sÅv?na</ pt?ye/ nm?> .2.
nama×ù kåtsnavéÞtäyaÞ dhäva×teÞ sattva×näÞÞà pata×yeÞ nama×ù ||2||
Salutations to Him who surrounds His enemies completely; to the omnipresent One, who
protects saintly devotees (those who seek refuge) by rushing to their help.

3rd Anuvaka
nm/> sh?manay inVya/ixn? AaVya/ixnI?na</ pt?ye/ nmae/
namaÞù saha×mänäya nivyäÞdhina× ävyäÞdhiné×näÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who cannot only withstand the shock of the onset of His enemies, but
overpower them. He who can effortlessly pierce His enemies; the Lord of those who can fight on
all sides, salutations to Him.
nm?> kk…/Éay? in;/–i¼[eš Ste/nana</ pt?ye/ nmae/
nama×ù kakuÞbhäya× niñaÞìgiëe÷ steÞnänäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who stands prominent, the wielder of the sword; to the chief of thieves,
salutations.
nmae? in;/–i¼[? #;uix/mte/ tSk?ra[a</ pt?ye/ nmae/
namo× niñaÞÞìgiëa× iñudhiÞmateÞ taska×räëäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the robber chief, armed with quiver and arrows.
nmae/ vÂ?te pir/vÂ??te StayU/na< pt?ye/ nmae/
namoÞ vaïca×te pariÞvaïca×te stäyüÞnäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the deceiving, elusive chief of marauders.
nmae? ince/rve? pirc/rayar?{yana</ pt?ye/ nmae/
namo× niceÞrave× paricaÞräyära×ëyänäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the wandering, ever evasive chief of forest theives!
nm?> s&ka/iv_yae/ ij"ag!?<sÑ(ae mu:[/ta< pt?ye/ nmae/
nama×ù såkäÞvibhyooÞ jighäg×àsadbhyo muñëaÞtäà pata×yeÞ namoÞ
5
Salutations to the chief of thieves, ever alert in defense and eager to strike.
nmae?=is/mÑ(ae/ n´</cr?Ñ(> àk«/Ntana</ pt?ye/ nmae/
namo×'siÞmadbhyoÞ naktaàÞcara×dbhyaù prakåÞntänäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to the chief of dacoits, who are on the move by night, carrying swords.
nm? %:[I/i;[e? igirc/ray? k…lu/Âana</ pt?ye/ nmae/
nama× uñëéÞñiëe× giricaÞräya× kuluÞïcänäÞà pata×yeÞ namoÞ
Salutations to Him who wears a turban, who wanders about the mountains; to the leader of the
landlords, salutations.
nm/ #;u?mÑ(ae xNva/iv_y?í vae/ nmae/
namaÞ iñu×madbhyo dhanväÞvibhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who bear darts, who carry bows; to you salutations
nm? AatNva/ne_y?> àit/dxa?ne_yí vae/ nmae/
nama× ätanväÞnebhya×ù pratiÞdadhä×nebhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who strings the bow and releases the arrows.
nm? Aa/yCD?Ñ(ae ivs&/jÑ(?í vae/ nmae/
nama× äÞyaccha×dbhyo visåÞjadbhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who stretches the bow and sends the arrows again.
nmae=Sy?Ñ(ae/ ivXy?Ñ(í vae/ nmae/
namo'sya×dbhyoÞ vidhya×dbhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who makes the arrows reach the targets.
nm/ AasI?ne_y>/ zya?ne_yí vae/ nmae/
namaÞ äsé×nebhyaÞù çayä×nebhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you Rudras who are seated and who are reclining, salutations.
nm?> Sv/pÑ(ae/ ja¢?Ñ(í vae/ nmae/
nama×ù svaÞpadbhyoÞ jägra×dbhyaçca voÞ namoÞ
To you Rudras who are in the form of those who are asleep and awake, salutations.
nm/iStó?Ñ(ae/ xav?Ñ(í vae/ nmae/
namaÞstiñöha×dbhyoÞ dhäva×dbhyaçca voÞ namoÞ
To you Rudras who are in the form of those who stand and those who run, salutations.
nm?> s/Éa_y?> s/Éap?it_yí vae/ nmae/
nama×ù saÞbhäbhya×ù saÞbhäpa×tibhyaçca voÞ namoÞ.
To you Rudras who are in the form of those who sit as members of assemblies and those who
preside over them, salutations.
nmae/ Añe/_yae=ñ?pit_yí vae/ nm?>.3.
6
namoÞ açveÞbhyo'çva×patibhyaçca voÞ nama×ù ||3||
To you Rudras who are in the form of horses and those who command them, salutations.

4th Anuvaka
nm? AaVya/ixnIš_yae iv/ivXy?NtI_yí vae/ nmae/
nama× ävyäÞdhiné÷bhyo viÞvidhya×ntébhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who can hit and pierce from all sides, and you who can pierce in diverse and
manifold ways.
nm/ %g?[a_ySt&g!<h/tI_y?í vae/ nmae/
namaÞ uga×ëäbhyastågàhaÞtébhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who manifests as hosts of shaktis, gentle and violent.
nmae? g&/Tse_yae? g&/Tsp?it_yí vae/ nmae/
namo× gåÞtsebhyo× gåÞtsapa×tibhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you the covetous and greedy, and the leaders of such.
nmae/ ìateš_yae/ ìat?pit_yí vae/ nmae/
namoÞ vräte÷bhyoÞ vräta×patibhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are present in diverse crowds and races, and the leaders of such.
nmae? g/[e_yae? g/[p?it_yí vae/ nmae/
namo× gaÞëebhyo× gaÞëapa×tibhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of attendants of gods and their chiefs.
nmae/ ivê??pe_yae iv/ñê??pe_yí vae/ nmae/
namoÞ virü××pebhyo viÞçvarü×pebhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are formless and yet manifest in universal forms.
nmae? m/hÑ(?>, ]u‘/ke_y?í vae/ nmae/
namo× maÞhadbhya×ù , kñullaÞkebhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the forms of the great ones and the small ones.
nmae? r/iw_yae?=r/we_y?í vae/ nmae/
namo× raÞthibhyo×'raÞthebhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the forms of those who ride chariots and those who do not.
nmae/ rweš_yae/ rw?pit_yí vae/ nmae/
namoÞ rathe÷bhyoÞ ratha×patibhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of chariots and those who own them.
nm/> senaš_y> sena/in_y?í vae/ nmae/
namaÞù senä÷bhyaù senäÞnibhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you in the form of armies and the leaders of such armies
7
nm?> , ]/Ä&_y?> s<¢hI/t&_y?í vae/ nmae/
nama×ù, kñaÞttåbhya×ù saìgrahéÞtåbhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of trained charioteers and those who learn chariot
driving.
nm/St]?_yae rwka/re_y?í vae/ nmae/
namaÞstakña×bhyo rathakäÞrebhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of carpenters and chariot makers.
nm/> k…la?le_y> k/maRreš_yí vae/ nmae/
namaÞù kulä×lebhyaù kaÞrmäre÷bhyaçca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of those who mold clay and make mud vessels, and
artisans working in the metals.
nm?> pu/iÃòeš_yae in;a/de_y?í vae/ nmae/
nama×ù puÞïjiñöe÷bhyo niñäÞdebhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of fowlers and fishermen.
nm? #;u/kÑ
« (ae? xNv/kÑ
« (?í vae/ nmae/
nama× iñuÞkåudbhyo× dhanvaÞkåadbhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of those artisans who make arrows and bows.
nmae? m&g/yu_y?> ñ/in_y?í vae/ nmae/
namo× mågaÞyubhya×ù çvaÞnibhya×çca voÞ namoÞ
Salutations to you who are in the form of hunters and huntsmen.
nm/> ñ_y/> ñp?it_yí vae/ nm?>
namaÞù çvabhyaÞù çvapa×tibhyaçca voÞ nama×ù
Salutations to the you who are in the form of hounds and their keepers.

5thAnuvaka
nmae? É/vay? c é/Ôay? c/
namo× bhaÞväya× ca ruÞdräya× caÞ
Salutations to the creator and the destroyer.
nm?> z/vaRy? c pzu/pt?ye c/
nama×ù çaÞrväya× ca paçuÞpata×ye caÞ
Salutations to the destroyer and to the protector of all beings in bondage.
nmae/ nIl?¢Ivay c izit/k{Qa?y c/
namoÞ néla×gréväya ca çitiÞkaëöhä×ya caÞ
Salutations to Him whose throat is blue and whose throat is also white.

8
nm?> kp/idRne? c/ VyuÝ
? kezay c/
nama×ù kapaÞrdine× caÞ vyu×ptakeçäya caÞ
Salutations to Him who has matted hair, and to Him who is clean shaven.
nm?> shöa/]ay? c z/tx?Nvne c/
nama×ù sahasräÞkñäya× ca çaÞtadha×nvane caÞ
Salutations to Him who has a Thousand eyes and a holder of hundred bows.
nmae? igir/zay? c izipiv/òay? c/
namo× giriÞçäya× ca çipiviÞñöäya× caÞ
Salutations to Him who dwells on the mountains and who is present in all beings.
nmae? mI/Fuò?may/ ce;u?mte c/
namo× méÞòhuñöa×mäyaÞ ceñu×mate caÞ
Salutations to Him who showers blessings very much and who bears arrows.
nmaeš ÿ/Svay? c vam/nay? c/
namo÷ hraÞsväya× ca vämaÞnäya× caÞ
Salutations to Him who assumes a small size, and to Him who is in the form of a dwarf.
nmae? b&h/te c/ v;IR?yse c/
namo× båhaÞte caÞ varñé×yase caÞ
Salutations to the great and majestic one, to Him who is full of excellence.
nmae? v&Ï
/ ay? c s</v&Xv?ne c/
namo× våÞddhäya× ca saÞàvådhva×ne caÞ
Salutations to the old venerable one, who grows in and by prayers.
nmae/ Ai¢?yay c àw/may? c/
namoÞ agri×yäya ca prathaÞmäya× caÞ
Salutations to Him who was before all things and who is foremost.
nm? Aa/zve? caij/ray? c/
nama× äÞçave× cäjiÞräya× caÞ
Salutations to Him who pervades all and moves swiftly.
nm/> zIiº?yay c/ zI_ya?y c/
namaÞù çéghri×yäya caÞ çébhyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in fast moving things and in headlong cascades.
nm? ^/MyaR?y cavSv/Nya?y c/
nama× üÞrmyä×ya cävasvaÞnyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in great waves and in the still waters.

9
nm?> öaet/Sya?y c/ ÖIPya?y c .5.
nama×ù srotaÞsyä×ya caÞ dvépyä×ya ca ||5||
Salutations to Him who is in the floods and in the islands

6th Anuvaka
nmaeš Jyeó/ ay? c kin/óay? c/
namo÷ jyeÞñöhäya× ca kaniÞñöhäya× caÞ
Salutations to Him who is the eldest and the youngest.
nm?> pUvR/jay? capr/jay? cÞ
nama×ù pürvaÞjäya× cäparaÞjäya× caÞ
Salutations to Him who is the primordial cause and subsequent effect.
nmae? mXy/may? capg/LÉay? c/
namo× madhyaÞmäya× cäpagaÞlbhäya× caÞ
Salutations to Him who is the eternal youth and who is also the infant.
nmae? j"/Nya?y c/ bui×?yay c/
namo× jaghaÞnyä×ya caÞ budhni×yäya caÞ
Salutations to Him who is in the loins and in the roots.
nm?> sae/_ya?y c àits/yaR?y c/
nama×ù soÞbhyä×ya ca pratisaÞryä×ya caÞ
Salutations to Him who is present in vice and virtue and all that is dynamic.
nmae/ yaMya?y c/ ]eMya?y c/
namoÞ yämyä×ya caÞ kñemyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the worlds of death and of liberation.
nm? %vR/yaR?y c/ oLya?y c/
nama× urvaÞryä×ya caÞ khalyä×ya caÞ
Salutations to Him who is present in the green fields and farm yards.
nm/> ðaeKya?y ca=vsa/Nya?y c/
namaÞù çlokyä×ya cä'vasäÞnyä×ya caÞ
Salutations to Him who is praised by the Vedic Mantras and who is expounded in the Vedantic
Upanishads.
nmae/ vNya?y c/ kúya?y c/
namoÞ vanyä×ya caÞ kakñyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the form of trees in the forests and of creepers in the shaded areas.
nm?> ï/vay? c àitï/vay? c/
10
nama×ù çraÞväya× ca pratiçraÞväya× caÞ
Salutations to Him who is present in the sound and the echo of the sound
nm? Aa/zu;e?[ay ca/zur?way c/
nama× äÞçuñe×ëäya cäÞçura×thäya caÞ
Salutations to Him whose armies move swiftly and who rides on a swift chariot.
nm/> zUra?y caviÉNd/te c/
namaÞù çürä×ya cävabhindaÞte caÞ
Salutations to the warrior, He who destroys his enemies.
nmae? v/imR[e? c vê/iwne? c/
namo× vaÞrmiëe× ca varüÞthine× caÞ
Salutations to Him who is clad in armor Himself, and who has provided for the safety of His
charioteer.
nmae? ib/iLmne? c kv/icne? c/
namo× biÞlmine× ca kavaÞcine× caÞ
Salutations to the armoured one.
nm?> ïu/tay?? c ïutse/nay? c .6.
nama×ù çruÞtäya× ca çrutaseÞnäya× ca ||6||
Salutations to Him who is praised in the Vedas and whose army is also praised.

7th Anuvaka
nmae? ÊNÊ/_ya?y cahn/Nya?y c/
namo× dunduÞbhyä×ya cähanaÞnyä×ya caÞ
Salutations to Him who is the present in the beating sound of drums and the sound of bugle.
nmae? x&/:[ve? c àm&/zay? c/
namo× dhåÞñëave× ca pramåÞçäya× caÞ
Salutations to Him who never retreats from battle and is skilled in reconnaissance.
nmae? Ë/tay? c/ àih?tay c/
namo× düÞtäya× caÞ prahi×täya caÞ
Salutations to Him who is present in spies and courtiers.
nmae? in;/i¼[e? ce;uix/mte? c/
namo× niñaÞìgiëe× ceñudhiÞmate× caÞ
Salutations to Him who has a sword and a quiver of arrows.
nm?StI/ú[e;?ve cayu/ixne? c/
nama×stéÞkñëeña×ve cäyuÞdhine× caÞ
Salutations to Him having keen sharp arrows and myriad weapons.
11
nm?> Svayu/xay? c su/xNv?ne c/
nama×ù sväyuÞdhäya× ca suÞdhanva×ne caÞ
Salutations to Him bearing a beautiful powerful weapon and bow.
nm/> öuTya?y c/ pWya?y c/
namaÞù srutyä×ya caÞ pathyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the narrow footpaths and the broad highways.
nm?> ka/q(a?y c nI/Pya?y c/
nama×ù käÞöyä×ya ca néÞpyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the narrow flow of waters and in their descent from higher to
lower levels.
nm/> sU*a?y c sr/Sya?y c/
namaÞù südyä×ya ca saraÞsyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the marshy and muddy places and in the lakes.
nmae? na/*ay? c vEz/Ntay? c/
namo× näÞdyäya× ca vaiçaÞntäya× caÞ
Salutations to Him who is in the flowing waters of rivers and in the still waters of mountain
tarns.
nm/> kªPya?y cav/q(a?y c/
namaÞù küpyä×ya cävaÞöyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the wells and in the pits.
nmae/ v:yaR?y cav/:yaRy? c/
namoÞ varñyä×ya cävaÞrñyäya× caÞ
Salutations to Him who is present in rains as well as drought.
nmae? me¸/ ya?y c iv*u/Tya?y c/
namo× meÞghyä×ya ca vidyuÞtyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the clouds and in the lightning.
nm? $/iØya?y cat/Pya?y c/
nama× éÞdhriyä×ya cätaÞpyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the glittering white autumn clouds and who is in the rains and
mixed with sunshine.
nmae/ vaTya?y c/ rei:m?yay c/
namoÞ vätyä×ya caÞ reñmi×yäya caÞ
Salutations to Him who is in the rains accompanied by winds and in the rains accompanied by
hail.

12
nmae? vaSt/Vya?y c vaStu/ pay? c .7.
namo× västaÞvyä×ya ca västuÞ päya× ca ||7||
Salutations to Him who is the protector of land and cattle.

8th Anuvaka
` hr hr hr hr `
om hara hara hara hara om.
nm/> saema?y c é/Ôay? c/ nm?Sta/èay? caé/[ay? c/
namaÞù somä×ya ca ruÞdräya× caÞ nama×stäÞmräya× cäruÞëäya× caÞ
Salutations to Him who is with His consort Uma, the destroyer of samsaric sorrow.
Salutations to Him who is crimson and rosy red also.
nm?> z/¼ay? c pzu/pt?ye c/ nm? %/¢ay? c ÉI/may? c/
nama×ù çaÞìgäya× ca paçuÞpata×ye caÞ nama× uÞgräya× ca bhéÞmäya× caÞ
Salutations to Him who brings happiness and who is the Lord of all creatures.
Salutations to Him who is fierce and strikes terror at sight into His enemies.
nmae? A¢ev/xay? c Ërev/xay? c/ nmae? h/Ùe c/ hnI?yse c/
namo× agrevaÞdhäya× ca dürevaÞdhäya× caÞ namo× haÞntre caÞ hané×yase caÞ
Salutations to Him who destroys enemies, right in front and from afar.
Salutations to Him who is the killer of the arrogant and the irreverent.
nmae? v&/]e_yae/ hir?keze_yae/ nm?Sta/ray/ nm?Zz/<Éve? c myae/Éve? c/
namo× våÞkñebhyoÞ hari×keçebhyoÞ nama×stäÞräyaÞ nama×ççaÞàbhave× ca mayoÞbhave× caÞ
Salutations to Him who is present in trees full of green leaves. Salutations to Him who is the
Pravana mantra; OM.
Salutations to Him who is the source of happiness earthly and heavenly.
nm?> z»/ray? c mySk/ray? c/ nm?> iz/vay? c iz/vt?ray c/
nama×ù çaìkaÞräya× ca mayaskaÞräya× caÞ nama×ù çiÞväya× ca çiÞvata×räya caÞ
Salutations to Him who is inherently of the nature of conferring happiness directly in this
world and the world hereafter.
Salutations to Him the auspicious one, who is more auspicious than all others.
nm/StIWyaR?y c/ kªLya?y c/ nm?> pa/yaR?y cava/yaR?y c/
namaÞstérthyä×ya caÞ külyä×ya caÞ nama×ù päÞryä×ya cäväÞryä×ya caÞ
Salutations to Him who is ever present in holy places and on the banks of the rivers.
Salutations to Him who is present in this shore and the other.
nm?> à/tr?[ay cae/Är?[ay c/ nm? Aata/yaR?y cala/*a?y c/
nama×ù praÞtara×ëäya coÞttara×ëäya caÞ nama× ätäÞryä×ya cäläÞdyä×ya caÞ

13
Salutations to Him who ferries men over the sins and evils of Samsara (the Illusions of the
world), and who by the grant of knowledge ferries them over Samsara altogether.
Salutations to Him who is born again and again in Samsara and who tastes the fruits of
Karmas in the form of Jiva.
nm/> z:Pya?y c/ )eNya?y c/ nm?> isk/Tya?y c àva/ýa?y c .8.
namaÞù çañpyä×ya caÞ phenyä×ya caÞ nama×ù sikaÞtyä×ya ca praväÞhyä×ya ca ||8||
Salutations to Him who is in the form of tender grass and in transient foam.
Salutations to Him who is in the form of the sands and flowing water.

9th Anuvaka
nm? #ir/{ya?y c àp/Wya?y c/ nm?> ikg!<iz/lay? c/ ]y?[ay c/
nama× iriÞëyä×ya ca prapaÞthyä×ya caÞ nama×ù kigàçiÞläya× caÞ kñaya×ëäya caÞ
Salutations to Him who is present in fertile lands and worn out ways.
Salutations to Him who is in the rocky uninhabitable and rugged tracts and in habitable
places.
nm?> kp/idRne? c pul/Stye? c/ nmae/ gaeó(a?y c/ g&ýa?y c/
nama×ù kapaÞrdine× ca pulaÞstaye× caÞ namoÞ goñöyä×ya caÞ gåhyä×ya caÞ
Salutations to Him who binds His matted locks and wears them majestically like a crown and
to Him who is easily attainable.
Salutations to Him who is in the cow sheds and in the homesteads.
nm/StLPya?y c/ geýa?y c/ nm?> ka/q(a?y c gþreó
/ ay? c/
namaÞstalpyä×ya caÞ gehyä×ya caÞ nama×ù käÞöyä×ya ca gahvareÞñöhäya× caÞ
Salutations to Him who reclines on couches and who takes his ease in stately store yard
buildings.
Salutations to Him who is in the thorny impenetrable forest places and in mountain caves.
nmaeš ÿd/Yya?y c inve/:Pya?y c/ nm?> pag!< s/Vya?y c rj/Sya?y c/
namo÷ hradaÞyyä×ya ca niveÞñpyä×ya caÞ nama×ù pägà saÞvyä×ya ca rajaÞsyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in deep waters and in the dew drops.
Salutations to Him who is present in atoms and dust.
nm/> zu:Kya?y c hir/Tya?y c/ nmae/ laePya?y caelP/ ya?y c/
namaÞù çuñkyä×ya ca hariÞtyä×ya caÞ namoÞ lopyä×ya colaÞpyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in dry and green things.
Salutations to Him who exists in difficult terrains and in green grass.
nm? ^/VyaR?y c sU/MyaR?y c/ nm?> p/{yaR?y c p[Rz*
/ a?y c/
nama× üÞrvyä×ya ca süÞrmyä×ya caÞ nama×ù paÞrëyä×ya ca parëaçaÞdyä×ya caÞ
Salutations to Him who is in the earth and in the beautiful waves of rivers.
Salutations to Him who is in the green leaves and the dried ones.

14
nmae?=pgu/rma?[ay caiɹ/te c/ nm? AaiOod/te c? àiOod/te c/
namo×'paguÞramä×ëäya cäbhighnaÞte caÞ nama× äkhkhidaÞte ca× prakhkhidaÞte caÞ
Salutations to the Rudraganas (soldiers of Rudra) who have their weapons uplifted and who
strike from the front.
Salutations to them (Rudraganas) who torments a little and also profusely.
nmae? v> ikir/ke_yae? de/vana/g</! ùd?ye_yae/ nmae? iv]I[/ke_yae/ nmae? ivicNv/Tke_yae/
namo× vaù kiriÞkebhyo× deÞvänäÞgàÞ håda×yebhyoÞ namo× vikñéëaÞkebhyoÞ namo×
vicinvaÞtkebhyoÞ
Salutations to you who shower wealth and who dwell in the hearts of the Gods.
Salutations to you who are not liable to decay (and who abides in the hearts of the Gods).
Salutations to you who search and examine the good and bad that each one does (and who
abides in the hearts of the Gods).
nm? Aainrœh/te_yae/ nm? AamIv/Tke_y?> .9.
nama× änirhaÞtebhyoÞ nama× ämévaÞtkebhya×ù ||9||
Salutation to you who have rooted out sin utterly (and who abides in the hearts of the Gods).
Salutation to them who have assumed a gross form and stand in the material shape of the
universe (and who abides in the hearts of the Gods)

10th Anuvaka

Ôape/ ANx?sSpte/ dir?Ô/ÚIl?laeiht | @/;a< pué?;a[ame/;a< p?zU/na< ma ÉemaR=rae/ mae @?;a</

ik<c/nam?mt! ,
dräpeÞ andha×saspateÞ dari×draÞnnéla×lohita| eÞñäm puru××ñäëämeÞñäà pa×çüÞnäà mä
bhermä'roÞ mo e×ñäÞà kiïcaÞnäma×mat
O! Lord of destruction! Lord of food! O! Blue and red one! O! Detached one! Let there not be
fear in these people and these cattle! Let not any of them stray away. Let not any of them be
diseased!
ya te? éÔ iz/va t/nU> iz/va iv/ñah?Ée;jI, iz/va é/ÔSy? Ée;/jI tya? nae m&f jI/vseš.
yä te× rudra çiÞvä taÞnüù çiÞvä viÞçväha×bheñajé| çiÞvä ruÞdrasya× bheñaÞjé tayä× no måòa
jéÞvase÷||
Oh Lord Rudra ! Let his auspicious form of yours which is the expert physician’s panacea for
all the ills of the world render us ever living and happy.
#/mag!< é/Ôay? t/vse? kp/idRneš ]/yÖI?ray/ àÉ?ramhe m/itm!, ywa? n/> zms?diœÖ/pde/ ctu?:pde/ ivñ<?

pu/ò< ¢ame? A/iSmÚna?turm!.


iÞmägà ruÞdräya× taÞvase× kapaÞrdine÷ kñaÞyadvé×räyaÞ prabha×rämahe maÞtim| yathä×
naÞù çamasa×ddviÞpadeÞ catu×ñpadeÞ viçvaà× puÞñöaà gräme× aÞsminnanä×turam||

15
We surrender our intellect to “Rudra”, the one with the matted hair, the destroyer of enemies,
so that in this village, all our people and cattle may flourish and everything prosper without
disease.
m&/fa nae? éÔae/t nae/ my?Sk«ix ]/yÖI?ray/ nm?sa ivxem te, yCD< c/ yaeí/ mnu?ray/je ip/ta td?Zyam/

tv? éÔ/ à[I?taE.


måÞòä no× rudroÞta noÞ maya×skådhi kñaÞyadvé×räyaÞ nama×sä vidhema te| yacchaà caÞ
yoçcaÞ manu×räyaÞje piÞtä tada×çyämaÞ tava× rudraÞ praëé×tau||
O! destroyer! Render us happy with material possessions and spiritual liberation. We render
obeisance to you, the destroyer of sin. Let us attain through your loving grace all that was
attained by our forefather Manu(materially and spiritually).
ma nae? m/haNt?mu/t ma nae? AÉR/k< ma n/ %]?Ntmu/t ma n? %i]/tm!, ma nae?=vxI> ip/tr/< maet ma/tr<?

ià/ya ma n?St/nuvae? éÔ rIir;>,


mä no× maÞhänta×muÞta mä no× arbhaÞkaà mä naÞ ukña×ntamuÞta mä na× ukñiÞtam| mä
no×'vadhéù piÞtaraÞà mota mäÞtaraà× priÞyä mä na×staÞnuvo× rudra rériñaù|
O! Destroyer! Dont torment our aged,our yound ones, our infants, our children in the wombs,
our father, our mother and our dear bodies.
ma n?Stae/ke tn?ye/ ma n/ Aayu?i;/ ma nae/ gae;u/ ma nae/ Añe?;u rIir;>,

vI/raNma nae? éÔ Éaim/tae=v?xIhR/iv:m?Ntae/ nm?sa ivxem te ,


mä na×stoÞke tana×yeÞ mä naÞ äyu×ñiÞ mä noÞ goñuÞ mä noÞ açve×ñu rériñaù| véÞränmä no×
rudra bhämiÞto'va×dhérhaÞviñma×ntoÞ nama×sä vidhema te |
O! destroyer! Do not , in your anger trouble our children, our sons,our lifespan,our cattle,
horses or our servants.we render homage to you through our rites.
Aa/raÄe? gaeˆ¹
/ %/t pU?é;/¹e ]/yÖI?ray su/çm/Sme te? AStu, r]a? c nae/ Aix? c dev äUý
/ xa? c n/> zmR?

yCD iÖ/bhaRš> ,
äÞrätte× goÞúhna uÞta pü×ruñaÞghne kñaÞyadvé×räya suÞmnamaÞsme
te× astu| rakñä× ca noÞ adhi× ca deva brüÞhyadhä× ca naÞù çarma× yaccha dviÞbarhä÷ù .
O! God! Let that gentle form of yours(which spells destruction for the men and cattle of evil
minded people) be near us,protect us,plead for us,confer grace on us and grant earthly bliss and
spiritual liberation.
Stu/ih ïu/t< g?tR/sd</ yuva?n< m&/gÚ ÉI/mmu?ph/Æumu/¢m!, m&/fa j?ir/Çe é?Ô/ Stva?nae A/NyNte?

A/SmiÚv?pNtu/ senaš>,
stuÞhi çruÞtaà ga×rtaÞsadaàÞ yuvä×naà måÞganna bhéÞmamu×pahaÞtnumuÞgram| måÞòä
ja×riÞtre ru×draÞ stavä×no aÞnyante× aÞsmanniva×pantuÞ senä÷ù|

16
Praise the reputed one,the dweller of the heart,the ever young one, terrible like a lion, the
destroyer,the supreme one! O! Destroyer! Render us, the praying mortals,happy. Let your
hordes destroy others.
pir?[ae é/ÔSy? he/itv&R?[´…/ pir? Tve/;Sy? ÊmR/it r?"a/yae>, Av? iSw/ra m/"v?ÑyStnu:v/ mIFœv?Stae/kay/

tn?yay m&fy.
pari×ëo ruÞdrasya× heÞtirvå×ëaktuÞ pari× tveÞñasya× durmaÞti ra×ghäÞyoù| ava× sthiÞrä
maÞghava×dbhayastanuñvaÞ méòhva×stoÞkäyaÞ tana×yäya måòaya||
Let the weapon and the will to strike of the destroyer who burns sinners through his
anger,keep away from us.O! granter of boons to the prostrate!Turn away your weapons from
us, the worshipping ones.Grant happiness to the children.
mIFu?òm/ izv?tm iz/vae n?> su/mna? Év, p/r/me v&/] Aayu?xiÚ/xay/ k«iÄ/< vsa?n/ Aac?r/ ipna?k</

ibæ/dag?ih.
méòhu×ñöamaÞ çiva×tama çiÞvo na×ù suÞmanä× bhava| paÞraÞme våÞkña äyu×dhanniÞdhäyaÞ
kåttiÞà vasä×naÞ äca×raÞ pinä×kaàÞ bibhraÞdäga×hi||
Supreme showerer of blessings. Supreme auspicious One! Be auspicious and beneficent, and
bear goodwill to us. Place your threatening and hurtful weapons on some tall and distant tree.
Approach us wearing your tiger skin and come bearing your Pinaka bow.
ivik?ird/ ivlae?iht/ nm?Ste AStu Égv>, yaSte? s/hög!?< he/tyae/Nym/SmiÚv?pNtu/ ta>,
viki×ridaÞ vilo×hitaÞ nama×ste astu bhagavaù| yäste× saÞhasrag×à
heÞtayoÞnyamaÞsmanniva×pantuÞ täù |
O! Lord! Destroyer of samsaric ills ! white hued One! Lord Bhagavan! Salutations to you. Let
your thousands of weapons not destroy us, but rather destroy our enemies.
s/höa?i[ shö/xa ba?÷/vaeStv? he/ty?>, tasa/mIza?nae Égv> pra/cIna/ muoa? k«ix .10.
saÞhasrä×ëi sahasraÞdhä bä×huÞvostava× heÞtaya×ù| täsäÞméçä×no bhagavaù paräÞcénäÞ
mukhä× kådhi ||10||
In your arms exist thousands of kinds of weapons in thousands of numbers. But Bhagavan,
You are the Lord and master of them. Turn them all away from us.

11th Anuvaka
s/höa?i[ shö/zae ye é/Ôa Aix/ ÉUMyašm!, te;ag!<? shöyaej/ne=v/xNva?in tNmis,
saÞhasrä×ëi sahasraÞço ye ruÞdrä adhiÞ bhümyä÷m| teñägà×
sahasrayojaÞne'vaÞdhanvä×ni tanmasi|
Those Rudras who live on the face of the earth in thousands of varieties, we shall cause the
strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be deposited thousands of
yojanas far away from us.

17
A/iSmNm?h/Ty?[R/veš=Ntir?]e É/va Aix?,
aÞsminma×haÞtya×rëaÞve÷'ntari×kñe bhaÞvä adhi×|
Those Rudras who dwell in the sublime ocean and the space between sky and earth, we shall
cause the strings of their bows to be loosened and the bows themselves to be deposited
thousands of yojanas far away from us.
nIl?¢Iva> izit/k{Qaš> z/vaR A/x>, ]?mac/ra>,
néla×gréväù çitiÞkaëöhä÷ù çaÞrvä aÞdhaù , kña×mäcaÞräù|
The Rudra Ganas, blue throated, where the Kalakuta poison rested; and white throated in other
portions; those Rudras who dwell in the nether regions; we shall cause the strings of their bows
to be loosened, and the bows themselves to be deposited thousands of yojanas far away from us.
nIl?¢Iva> izit/k{Qa/ idvg!<? é/Ôa %p?iïta>,
néla×gréväù çitiÞkaëöhäÞ divag×àruÞdrä upa×çritäù|
Blue throated where the poison rested and elsewhere white throated Rudras who dwell in the
heaven, we shall cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be
deposited thousands of yojanas far away from us.
ye v&/]e;u? s/iSpÃ?ra/ nIl?¢Iva/ ivlae?ihta>, ye ÉU/tana/mix?ptyae iviz/oas?> kp/idRn?>,
ye våÞkñeñu× saÞspiïja×räÞ néla×gréväÞ vilo×hitäù| ye bhüÞtänäÞmadhi×patayo viçiÞkhäsa×ù
kapaÞrdina×ù|
Those Rudras who exist in trees as their overlords, yellow hued, like tender grass, crimson and
blue necked; who exist clean shaven and with matted hair as lords of ghosts and spirits; who
afflict people.
ye AÚe?;u iv/ivXy?iNt/ paÇe?;u/ ipb?tae/ jnan!?,
ye anne×ñu viÞvidhya×ntiÞ pätre×ñuÞ piba×toÞ janän×|
Those Rudras who afflict people through their food and drink; who control the supply of food
stuffs, we shall cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be
deposited thousands of yojanas far away from us.
ye p/wa< p?iw/r]?y @elb&/da y/Vyux?>,
ye paÞthäà pa×thiÞrakña×ya ailabåÞdä yaÞvyudha×ù|
Those Rudras who are the protectors of the pathways, the givers of food, who fight with
enemies, we shall cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be
deposited thousands of yojanas far away from us.
ye tI/waRin? à/cr?iNt s&/kav?Ntae in;/i¼[?>.
ye téÞrthäni× praÞcara×nti såÞkäva×nto niñaÞìgiëa×ù||
Those Rudras who haunt the sacred places wearing short daggers and long swords, we shall
cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves to be deposited
thousands of yojanas far away from us.

18
y @/tav?Ntí/ ÉUyag!?<sí/ idzae? é/Ôa iv?tiSw/re,
ya eÞtäva×ntaçcaÞ bhüyäg×àsaçcaÞ diço× ruÞdrä vi×tasthiÞre|
Those Rudras so far mentioned, and over and above them, who have entered the quarters and
occupied them, we shall cause the strings of their bows to be loosened, and the bows themselves
to be deposited thousands of yojanas far away from us.
te;ag!?< shöyaej/ne=v/xNva?in tNmis.
teñäg×à sahasrayojaÞne'vaÞdhanvä×ni tanmasi||
Those Rudras who are on this earth, to whom food turns into shafts, I bow to them with my
speech. With my ten fingers joined, I bow to them with my body facing all quarters, I bow to
them with my mind. May they render me happy. Oh Rudras, to whom we bow! I consign him
whom we hate and he who hates us, into your yawning mouths.
nmae? é/Ôe_yae/ ye p&?iw/Vya< yeš=Ntir?]e/ ye id/iv ye;a/mÚ</ vatae? v/rœ/;im;?v/Ste_yae/ dz/ àacI/dRz? di]/[a

dz? à/tIcI/dRzaedI?cI/dRzae/XvaRSte_yae/ nm/Ste nae? m&fyNtu/ te y< iÖ/:mae yí? nae/ Öeiò/ t< vae/ jMÉe?

dxaim .11.
namo× ruÞdrebhyoÞ ye på×thiÞvyäà ye÷'ntari×kñeÞ ye diÞvi yeñäÞmannaàÞ väto×
vaÞrÞñamiña×vaÞstebhyoÞ daçaÞ präcéÞrdaça× dakñiÞëä daça×
praÞtécéÞrdaçodé×céÞrdaçoÞrdhvästebhyoÞÞ namaÞste no× måòayantuÞ te yaà dviÞñmo
yaçca× noÞ dveñöiÞÞ taà voÞ jambhe× dadhämi
We render obeisance to those myriad manifestations of Rudra whose weapons are food,wind
and rain,who exist in the earth,ether and heaven.Prostations to the east,to the south,to the west
and to the north and upward.Let them render us happy.whoever hates us and whomsoever we
hate,consing them into your wide open mouth.
Èy?Mbk< yjamhe sug/iNx< pu?iò/vx?Rnm!, %/vaR/é/kim?v/ b<x?naNm&/TyaemuR?]Iy/ ma=m&tašt!.
trya×mbakaà yajämahe sugaÞndhià pu×ñöiÞvardha×nam| uÞrväÞruÞkami×vaÞ
bandha×nänmåÞtyormu×kñéyaÞ mä'måtä÷t||
We worship the fragrant three eyes One, who confers ever increasing prosperity; let us be
saved from the hold of death, like the cucumber freed from its hold; let us not turn away from
liberation.

yae é/Ôae A/¶aE yae A/Psu y Aae;?xI;u/ yae é/Ôae ivña/ Éuv?na iv/vez/ tSmE? é/Ôay/ nmae? AStu.
yo ruÞdro aÞgnau yo aÞpsu ya oña×dhéñuÞ yo ruÞdro viçväÞ bhuva×nä viÞveçaÞ tasmai×
ruÞdräyaÞ namo× astu||
Prostrations to that rudra, who exists in fire, water, herbs and all the worlds.
ye te? s/hö?m/yut</ paza/ m&Tyae/ mTyaR?y/ hNt?ve, tan! , y/}Sy? ma/yya/ svaR/nv? yjamhe,

19
ye te× saÞhasra×maÞyutaÞà päçäÞ måtyoÞ martyä×yaÞ hanta×ve| tän, yaÞjïasya× mäÞyayäÞ
sarväÞnava× yajämahe|
O! Desroyer ! We remove through our good deeds all those bonds of yours,myriad in
number,which are meant to afflict all that is mortal.
m&/Tyve/ Svaha? m&/Tyve/ Svahaš.
måÞtyaveÞ svähä× måÞtyaveÞ svähä÷||
Let this offering be to the Destroyer( of sin and sorrow)
àa[ana< ¢iNwris éÔae ma? ivza/Ntk>, tenaÚenašPyay/Sv, nmae éÔay iv:[ve m&Tyu?meR pa/ih.
präëänäà granthirasi rudro mä× viçäÞntakaù| tenännenä÷pyäyaÞsva| namo
rudräya viñëave måtyu×rme päÞhi||
O Rudra, you hold the strings of the life breaths. Pray, don’t take away my life. Be pleased with
my offerings and cost your benevolent and auspicious sight on me. Let this offering be to the
Destroyer(on sin and sorrow). Prostrations to the all pervading Lord Rudra. Save me from
earthly bondage.
tmu? òu/ih/ y> iSv/;u> su/xNva/ yae ivñ?Sy/ ]y?it Ée;/jSy?, yúvašm/he saEšmn/say? é/Ô<

nmaešiÉdeR/vmsu?r< ÊvSy.
tamu× ñöuÞhiÞ yaù sviÞñuù suÞdhanväÞ yo viçva×syaÞ kñaya×ti bheñaÞjasya×| yakñvä÷maÞhe
sau÷manaÞsäya× ruÞdraà namo÷bhirdeÞvamasu×raà duvasya||
Attain great mental peace by worshipping that rudra who with good bow and arrows is the
source of remedy for all wordly ills, the destroyer of sorrow, who augments the life span and
who exists in the form of knowledge.
A/y< me/ hStae/ Ég?van/y< me/ Ég?vÄr>, A/y< meš iv/ñÉeš;jae/=yg!< iz/vaiÉ?mzRn> .
aÞyaà meÞ hastoÞ bhaga×vänaÞyaà meÞ bhaga×vattaraù| aÞyaà me÷ viÞçvabhe÷ñajoÞ'yagà
çiÞväbhi×marçanaù ||
This hand of mine which has touched the lord’s idol, is indeed blessed, this is very very lucky.
This is the remedy for all the worldly ills.
` zaiNt/> zaiNt/> zaiNt?> .
om çäntiÞù çäntiÞù çänti×ù||
Let there be Peace, Let there be Peace, Let there be Peace!

20
. cmkàZn>.
|| camakapraçnaù ||
1st Anuvaka
` A¶a?iv:[U s/jae;?se/mav?xRNtu va/< igr?>,
om agnä×viñëü saÞjoña×seÞmäva×rdhantuväÞà gira×ù |
O Gods, Agni and Vishnu! May both of you bear goodwill to me. Let these words of praise of
mine magnify you.
*u/MnEvaRje?iÉ/rag?tm!, vaj?í me às/ví? me/
dyuÞmnairväje×bhiÞräga×tam |väja×çca me prasaÞvaçca× meÞ
Approach me together bearing riches and food. I pray to you to grant me food and permission to
give and eat food.
ày?ití me/ àis?ití me xI/ití? me/ ³tu?í me/
praya×tiçca meÞ prasi×tiçca me dhéÞtiçca× meÞ kratu×çca meÞ
May the food that I eat be pure. Let me have good appetite and relish the food and digest the food
that I eat. May I perform the sacrifices that would procure me food.
Svr?í me/ ðaek?í me ïa/ví? me/ ïuit?í me/
svara×çca meÞ çloka×çca me çräÞvaçca× meÞ çruti×çca meÞ
Let me recite all the vedic mantras with proper intonations and a compelling and captivating
voice. Grant me the capacity to discriminate what to hear and what not to hear.
Jyaeit?í me/ suv?í me àa/[í? me=pa/ní? me Vya/ní/ me=su?í me
jyoti×çca meÞ suva×çca me präÞëaçca× me'päÞnaçca× me vyäÞnaçcaÞ me'su×çca me
May my mind be lit up with clarity to understand things properly. May I attain the heavens of
Gods. Let the life forces and vital airs of Prana, Apana and Vyana function properly in me.
ic/Ä< c? m/ AaxI?t< c me/ vaKc? me/ mn?í me/
ciÞttaà ca× maÞ ädhé×taà ca meÞ väkca× meÞ mana×çca meÞ
May my mind deserve the right knowledge through incisive grasping. May you grant me the gift
of eloquent speech and a sane and healthy mind.
c]u?í me/ ïaeÇ<? c me/ d]?í me/
cakñu×çca meÞ çrotraà× ca meÞ dakña×çca meÞ
Let me have well functioning sense organs with clear eye sight and keen hearing

Page 1 of 13
bl?< c m/ Aaej?í me/ sh?í m/ Aayu?í me
bala×à ca maÞ oja×çca meÞ saha×çca maÞ äyu×çca me
Let my organs of action be strong and virile.Grant me the might to put down my enemies and to
lead a long and vigorous life.
j/ra c? m Aa/Tma c? me t/nUí? me/ zmR? c me/
jaÞrä ca× ma äÞtmä ca× me taÞnüçca× meÞ çarma× ca meÞ
Let me have a respectable old age with dignity. May I have well built and well formed body. May
you grant me happiness.
vmR? c/ me=¼a?in c me/=Swain? c me/ pêg!?<i; c me/ zrI?rai[ c me.1.
varma× caÞ me'ìgä×ni ca meÞ'sthäni× ca meÞ parüg×àñi ca meÞ çaré×räëi ca me ||1||
Grant me protection for the body . May I have well formed body with well set bones and well knit
joints.May I be born in high and noble bodies in future.

2ndAnuvaka

JyEó(?< c m/ Aaix?pTy< c me
jyaiñöhya×à ca maÞ ädhi×patyaà ca me
I pray that I may be granted a higher position, prominence and Lordship among men.
m/Nyuí? me/ Éam?í/ me=m?í/ me=MÉ?í me
maÞnyuçca× meÞ bhäma×çcaÞ me'ma×çcaÞ me'ambha×çca me
May I have the sense of resentment which is just and anger which is righteous. Let me have the
right self control for dignified manifestation of anger. May I be provided with sweet and plentiful
water.
je/ma c? me mih/ma c? me vir/ma c? me àiw/ma c? me
jeÞmä ca× me mahiÞmä ca× me variÞmä ca× me prathiÞmä ca× me
May I be granted prowess to dominate and gain victory over my foes and win wealth and glory.
Let me be sought after and respected by others. May my wealth and possessions multiply.
v/:maR c? me Ôa"u/ya c? me v&/Ï< c? me/ v&iÏ?í me
vaÞrñmä ca× me dräghuÞyä ca× me våÞddhaà ca× meÞ våddhi×çca me
May I be granted good progeny and unbroken lineage. May my learning, character and
truthfulness grant me natural superiority over others.

Page 2 of 13
s/Ty< c? me ï/Ïa c? me/ jg?½ me/ xn?< c me/
saÞtyaà ca× me çraÞddhä ca× meÞ jaga×cca meÞ dhana×à ca meÞ
May I have faith in the sastras, vedas and optimism about future. May I be granted movable and
immovable property and gold and silver in plenty.
vz?í me/ iTvi;?í me ³I/fa c? me/ maed?í me
vaça×çca meÞ tviñi×çca me kréÞòä ca× meÞ moda×çca me.
May my personality be charming and attractive. May my body be strong and glorious to derive
pleasures and joy from sports and games.
ja/t< c? me jin/:yma?[< c me sU/´< c? me suk«/t< c? me
jäÞtaà ca× me janiÞñyamä×ëaà ca me süÞktaà ca× me sukåÞtaà ca× me
May the heritage which has come down to me from my forefathers be steady with me and what I
acquire in my life be protected. May I master the vedic hymns and acquire the holy merit by the
performance of sacred rites and good actions.
iv/Ä< c? me/ ve*<? c me ÉU/t< c? me Éiv/:y½? me
viÞttaà ca× meÞ vedyaà× ca me bhüÞtaà ca× me bhaviÞñyacca× me
May my past, present and future be full of abundance and prosperity.
su/g< c? me su/pw<? c m \/Ï< c? m/ \iÏ?í me
suÞgaà ca× me suÞpathaà× ca ma åÞddhaà ca× maÞ åddhi×çca me
May I always dwell in pleasant, hospitable and safe places. May my passage in this world be
always smooth and may I be endowed with spiritual merit in my afterlife.
„/Pt< c? me/ „iPt?í me m/ití? me sum/ití? me.2.
kÿÞptaà ca× meÞ kÿpti×çca me maÞtiçca× me sumaÞtiçca× me||2||
May I be provided material comforts in abundance in my life’s journey to make it comfortable
and pleasant and also to put them to the best use. May I be granted a brilliant and balanced
intellect, to manage difficult situations cleverly and successfully.

3rd Anuvaka

z< c? me/ my?í me ià/y< c? me=nuka/mí? me/ kam?í me


çaà ca× meÞ maya×çca me priÞyaà ca× me'nukäÞmaçca× meÞ käma×çca me
May I be granted happiness in this world and in the other world. May I acquire good and
pleasant objects in this world and also in the other world

Page 3 of 13
saEmn/sí? me É/Ô< c? me/ ïey?í me/
saumanaÞsaçca× me bhaÞdraà ca× meÞ çreya×çca meÞ
May I have the joy and solace of good relations with one and all. May I attain welfare and
prosperity in this world and spiritual welfare in the other world.
vSy?í me/ yz?í me/ Ég?í me/ Ôiv?[< c me
vasya×çca meÞ yaça×çca meÞ bhaga×çca meÞ dravi×ëaà ca me
May I be granted comfortable habitations, good fortunes, wealth and fame.
y/Nta c? me x/taR c? me/ ]em?í me/ x&it?í me/
yaÞntä ca× me dhaÞrtä ca× meÞ kñema×çca meÞ dhåti×çca meÞ
May I have the guidance of elders and teachers who can control and lead me in the right way. Let
me have parents and elders who will comfort and support me. May I be blessed with the capacity
to protect and retain what I have already earned. May I be granted unshaken fortitude under the
most trying and difficult circumstances.
ivñ?< c me/ mh?í me s/<iv½? me/ }aÇ?< c me/
viçva×à ca meÞ maha×çca me saÞàvicca× meÞ jïätra×à ca meÞ
May I win the goodwill, respect and honour in the world. May I acquire the knowledge of vedas
and sastras and ability to disseminate the knowledge to others.
sUí? me à/sUí? me/ sIr?< c me l/yí? m
süçca× me praÞsüçca× meÞ séra×à ca me laÞyaçca× ma
May I have the capacity to command obedience and work from my children out of love. May I
have the executive ability and drive to extract obedience and work from my servants and others.
May I be blessed with unqualified success in my agricultural and husbandry operations.
\/t< c? me/=m&t?< c me=y/úm< c/ me=na?my½ me
åÞtaà ca× meÞ'måta×à ca me'yaÞkñmaà caÞ me'nä×mayacca me
May I perform sacrifices and other rites and reap the inevitable spiritual fruits of such sastric
karmas. May I be granted total resistance and immunity from major and minor ailments.
jI/vatu?í me dI"aRyu/Tv< c? me=nim/Ç< c/ me=É?y< c me
jéÞvätu×çca me dérghäyuÞtvaà ca× me'namiÞtraà caÞ me'bha×yaà ca me
May I have the possession of herbs and remedies which would grant me a long life. May I be
saved from untimely death. May I be granted freedom from fear and enemity.
su/g< c? me/ zy?n< c me sU/;a c? me su/idn?< c me.3.
suÞgaà ca× meÞ çaya×naà ca me süÞñä ca× me suÞdina×à ca me ||3||

Page 4 of 13
May I possess righteous conduct which wins the approval of one and all. May I be blessed with a
sound sleep,happy and auspicious dawn and a fruitful day.

4th Anuvaka

^KcR? me sU/n&ta? c me/ py?í me/ rs?í me


ürkca× me süÞnåtä× ca meÞ paya×çca meÞ rasa×çca me
May I be granted food, milk, sweet juices. May I encounter courteous words of welcome and
hospitality.
"&/t< c? me/ mxu? c me/ siGx?í me/ spI?ití me
ghåÞtaà ca× meÞ madhu× ca meÞ sagdhi×çca meÞ sapé×tiçca me
May the Lord grant me ghee and honey. May I be granted the good fortune of eating and
partaking liquids in good company.
k«/i;í? me/ v&iò?í me/ jEÇ?< c m/ AaEiÑ?*< c me
kåÞñiçca× meÞ våñöi×çca meÞ jaitra×à ca maÞ audbhi×dyaà ca me
May I be blessed with successful agricultural operations, sufficient and timely rains, fertile fields
and the green wealth of trees and plants in my land. May I possess children and relatives who
bestow upon me a sense of security.
r/iyí? me/ ray?í me pu/ò< c? me/ puiò?í me
raÞyiçca× meÞ räya×çca me puÞñöaà ca× meÞ puñöi×çca me
May I acquire gold and precious stones. May I have a strong and well nourished body.
iv/Éu c? me à/Éu c? me b/÷ c? me/ ÉUy?í me
viÞbhu ca× me praÞbhu ca× me baÞhu ca× meÞ bhüya×çca me
May I be granted the gift of abundance of all varieties of cereals, millets and corn.
pU/[¡ c? me pU/[Rt?r< c/ me=i]?ití me/ kªy?vaí/ me=Ú?< c/ me=]u?½ me
püÞrëaà ca× me püÞrëata×raà caÞ me'kñi×tiçca meÞ küya×väçcaÞ me'nna×à caÞ me'kñu×cca
me
May my stock of grain and food never diminish. May I never experience hunger for want of food.
ìI/hy?í me/ yvaší me/ ma;aší me/ itlaší me
vréÞhaya×çca meÞ yavä÷çca meÞ mäñä÷çca meÞ tilä÷çca me
May I be granted paddy, barley, black gram and sesames.

Page 5 of 13
mu/Ìaí? me o/Lvaší me gae/xUmaší me m/suraší me
muÞdgäçca× me khaÞlvä÷çca me goÞdhümä÷çca me maÞsurä÷çca me
May I be granted greengram, castor seeds, wheat and bengal gram.
ià/y<g?ví/ me=[?ví me Zya/makaší me nI/vraší me.4.
priÞyaìga×vaçcaÞ me'ëa×vaçca me çyäÞmäkä÷çca me néÞvarä÷çca me ||4||
May I be granted millets , small superior paddy, syamakas and wild forest grains in abundance.

5th Anuvaka

AZma? c me/ m&iÄ?ka c me ig/ry?í me/ pvR?taí me/ isk?taí me/


açmä× ca meÞ måtti×kä ca me giÞraya×çca meÞ parva×täçca meÞ sika×täçca meÞ
May I be blessed with vast lands, with precious stones and lofty hills and mountains which give
birth to many rivers.
vn/Spt?yí me/ ihr?{y< c/ me=y?í me/
vanaÞspata×yaçca meÞ hira×ëyaà caÞ me'ya×çca meÞ
and forests with fruit bearing trees.May the lands be rich in minerals like gold and silver.
sIs<? c me/ Çpu?í me Zya/m< c? me
sésaà× ca meÞ trapu×çca me çyäÞmaà ca× me
May the lands be rich in minerals like lead, tin and steel.
lae/h< c? me/=i¶í? m/ Aap?í me
loÞhaà ca× meÞ'gniçca× maÞ äpa×çca me
May the lands be rich in minerals like bronze, copper and have adundant water.
vI/éx?í m/ Aae;?xyí me k«òp/Cy< c? me=k«òp/Cy< c? me
véÞrudha×çca maÞ oña×dhayaçca me kåñöapaÞcyaà ca× me'kåñöapaÞcyaà ca× me
May the land have thick vegetation with creepers, herbs and plants cultivated and uncultivated.
¢a/Myaí? me p/zv? Aar/{yaí? y/}en? kLpNta<
gräÞmyäçca× me paÞçava× äraÞëyäçca× yaÞjïena× kalpantäà
May I be granted cattle and other domestic animals in plenty which help us in performing sacred
sacrificial rites.

Page 6 of 13
iv/Ä< c? me/ iviÄ?í me ÉU/t< c? me/ ÉUit?í me/
viÞttaà ca× meÞ vitti×çca me bhüÞtaà ca× meÞ bhüti×çca meÞ
May I be granted ability to add to my ancestors properties with my own earnings. May I be
blessed with children with competence and prowess to achieve success in the world.
vsu? c me vs/ití? me/ kmR? c me/ zi´?í/ me=wR?í m/
vasu× ca me vasaÞtiçca× meÞ karma× ca meÞ çakti×çcaÞ me'rtha×çca maÞ
May I have comfortable habitations to accommodate me and my people. May I have the
detemination to undertake performances of sacred rites, rituals and sacrifices successfully.
@m?í m/ #it?í me/ git?í me.5.
ema×çca maÞ iti×çca meÞ gati×çca me||5||
May I be rewarded with joy and happiness for fulfilling the scriptural injunctions. May I attain
the final goal of my life.

6th Anuvaka

A/i¶í? m/ #NÔ?í me/ saem?í m/ #NÔ?í me


aÞgniçca× maÞ indra×çca meÞ soma×çca maÞ indra×çca me
Let Lord Agni and Indra shower grace on me. Let Lord Soma and Indra shower grace on me.
siv/ta c? m/ #NÔ?í me/ sr?SvtI c m/ #NÔ?í me
saviÞtä ca× maÞ indra×çca meÞ sara×svaté ca maÞ indra×çca me
Let Lord Savita and Indra shower grace on me. Let Goddess Saraswati and Indra shower grace
on me.
pU/;a c? m/ #NÔ?í me/ b&h/Spit?í m/ #NÔ?í me
püÞñä ca× maÞ indra×çca meÞ båhaÞspati×çca maÞ indra×çca me
Let Lord Pusa and Indra shower grace on me. Let Lord Brihaspati and Indra shower grace on me.
im/Çí? m/ #NÔ?í me/ vé?[í m/ #NÔ?í me/
miÞtraçca× maÞ indra×çca meÞ varu×ëaçca maÞ indra×çca meÞ
Let Lord Mitra and Indra shower grace on me. Let Lord Varuna and Indra shower grace on me.
Tvòa? c m/ #NÔ?í me xa/ta c? m/ #NÔ?í me/
tvañöä× ca maÞ indra×çca me dhäÞtä ca× maÞ indra×çca meÞ
Let Lord Thvasta and Indra shower grace on me. Let Lord Dhata and Indra shower grace on me.

Page 7 of 13
iv:[u?í m/ #NÔ?í me=
/ iñnaE? c m/ #NÔ?í me
viñëu×çca maÞ indra×çca meÞ'çvinau× ca maÞ indra×çca me
Let Lord Vishnu and Indra shower grace on me. Let the twin Aswinis and Indra shower grace on
me.
m/ét?í m/ #NÔ?í me/ ivñe? c me de/va #NÔ?í me
maÞruta×çca maÞ indra×çca meÞ viçve× ca me deÞvä indra×çca me
Let Lord Marutha and Indra shower grace on me. Let Vishva Devas and Indra shower grace on
me.
p&iw/vI c? m/ #NÔ?í me=
/ Ntir?]< c m/ #NÔ?í me/
påthiÞvé ca× maÞ indra×çca meÞ'ntari×kñaà ca maÞ indra×çca meÞ
Let Earth and Indra shower grace on me. Let the interspace between the heaven and earth and
Indra shower grace on me.
*aEí? m/ #NÔ?í me/ idz?í m/ #NÔ?í me
dyauçca× maÞ indra×çca meÞ diça×çca maÞ indra×çca me
Let Heavens and Indra shower grace on me. Let all the four quarters and Indra shower grace on
me.
mU/xaR c? m/ #NÔ?í me à/jap?ití m/ #NÔ?í me.6.
müÞrdhä ca× maÞ indra×çca me praÞjäpa×tiçca maÞ indra×çca me ||6||
Let quarter above and Indra shower grace on me. Let Prajapati and Indra shower grace on me. (
Indra is not only the mythological King of angels in heaven. According to Bhagawan Baba, Indra
is the maste of senses. Therefore, here Indra means the indwelling god who is the real master of
the senses; this explains the importance given to Indra in this hymn).

7th Anuvaka
A/g!/<zuí? me r/iZmí/ me=daš_yí/ me=ix?pití m
aÞgÞàçuçca× me raÞçmiçcaÞ me'dä÷bhyaçcaÞ me'dhi×patiçca ma
(Let the following vessels used in the Soma sacrifices for holding the sacred Soma juice be
granted unto me) The Amsu, Rashmi and Adaabhya, the vessels of Adhipati(which hold the
curds),
%pa/g!/<zuí? me=NtyaR/mí? m @eNÔvay/ví? me
upäÞgÞàçuçca× me'ntaryäÞmaçca× ma aindraväyaÞvaçca× me
Upamsu(which hold the Soma juice), Antaryama and Aindravayava.

Page 8 of 13
mEÇavé/[í? m Aaiñ/ní? me àità/Swan?í me
maiträvaruÞëaçca× ma äçviÞnaçca× me pratipraÞsthäna×çca me
The vessels used for Maitravaruna, Asvina, Pratipasthana.
zu/³í? me m/NwI c? m Aa¢y/[í? me vEñde/ví? me
çuÞkraçca× me maÞnthé ca× ma ägrayaÞëaçca× me vaiçvadeÞvaçca× me
The vessels used for Sukra, Manthi, Agrayana, Vaisvadeva.
Øu/ví? me vEñan/rí? m \tu¢/haí? me=it¢a/ýaší m
dhruÞvaçca× me vaiçvänaÞraçca× ma åtugraÞhäçca× me'tigräÞhyä÷çca ma
The vessels used for Dhruva, Vaisvanara, Rtugraha and Atigrahya.
@eNÔa/¶í? me vEñde/ví? me
aindräÞgnaçca× me vaiçvadeÞvaçca× me
The vessels used for Aindragna(dual gods Indra and agni), Vaisvadeva.
méTv/tIyaší me mahe/NÔí? m Aaid/Tyí? me saiv/Çí? me
marutvaÞtéyä÷çca me mäheÞndraçca× ma ädiÞtyaçca× me säviÞtraçca× me
The vessels used for Maruts, Great Indra, Aditya(the Sun god), Savita.
sarSv/tí? me paE/:[í? me paÆIv/tí? me hairyaej/ní? me.7.
särasvaÞtaçca× me pauÞñëaçca× me pätnévaÞtaçca× me häriyojaÞnaçca× me ||7||
The vessels used for Sarawati, Poosha, Pathneevathas and Hariyojanas.

8th Anuvaka
#/Xmí? me b/ihRí? me/ veid?í me/ ixi:[?yaí me/
iÞdhmaçca× me baÞrhiçca× meÞ vedi×çca meÞ dhiñëi×yäçca meÞ
(Let the following Bahiranga Yagna Sadhanas necessary for the performance of sacrifices be
granted unto me). May I possess the dried sacred twigs, the holy Dharbha or sacred grass, the
sacrificial altar, the platforms for the priests to perform sacrificial rites.
öuc?Zc me cm/saí? me/ ¢ava?[Zc me/ Svr?vZc m
sruca×çca me camaÞsäçca× meÞ grävä×ëaçca meÞ svara×vaçca ma
May I possess vessels made of Purasa wood used for Homams in Ishti sacrifices, wooden plates
for pouring the Soma juice and drinking it, small pebbles used for pounding the soma creeper,
wooden knives fixed in the sacrificial post.

Page 9 of 13
%pr/vaí? me=ix/;v?[e c me Ôae[kl/zí? me
uparaÞväçca× me'dhiÞñava×ëe ca me droëakalaÞçaçca× me
May I possess four pits dug in the earth, flat wooden pieces cut from the fig tree along with the
bark, vessel shaped like a mango made out of banyan tree in which squeezed soma juice is kept.

vay/Vya?in c me pUt/É&½? m Aaxv/nIy?í m/


väyaÞvyä×ni ca me pütaÞbhåcca× ma ädhavaÞnéya×çca maÞ
May I possess the vessels of wood and mud for placing the Soma juice in the sacrificial offerings
(Havirdana), mud vessel for keeping the soma juice, another mud vessel for storing the purified
soma juice.
Aa¶IšØ< c me hiv/xaRn?< c me g&/haí? me/ sd?í me
ägné÷dhraà ca me haviÞrdhäna×à ca me gåÞhäçca× meÞ sada×çca me
May I possess the place for lighting the sacred fire, platform for keeping the Havis (sacrificial
offerings), pavilions for ladies (Grha) where the the wives of preists should dwell, place where the
public can sit and chant vedic hymns.
purae/fazašZc me pc/taí? me=vÉ&/wí? me Svgaka/rí? me.8.
puroÞòäçä÷çca me pacaÞtäçca× me'vabhåÞthaçca× me svagäkäÞraçca× me ||8||
May I possess purodasa and offering made of broken rice, pachatas (a place where offerings are
cooked), may I have the ceremonial bath after the completion of the sacrifice and burn the sacred
fire by chanting devatha manthras through which the gods are invoked .

9th Anuvaka

A/i¶í? me "/mRZc? me/=kRZc? me/ sUyR?í me


aÞgniçca× me ghaÞrmaçca× meÞ'rkaçca× meÞ sürya×çca me
May I light the sacrificial fire. May I perform the religious rite known as Gharma and the
sacrifices knows as Arka and Surya.
àa/[í? me=ñme/xZc? me p&iw/vI c/ me=id?itZc me/
präÞëaçca× me'çvameÞdhaçca× me påthiÞvé caÞ me'di×tiçca meÞ
May I make the offerings due to Prana. May the Gods Prthvi, Aditi be auspicious to me.
idit?Zc me/ *aEZc? me/ zKv?rIr/¼‚l?yae/ idz?Zc me y/}en? kLpNta/m&Kc? me/
diti×çca meÞ dyauçca× meÞ çakva×réraÞìgula×yoÞ diça×çca me yaÞjïena× kalpantäÞmåkca× meÞ

Page 10 of 13
May the Gods Diti, Dyaus be auspicious to me. May the heaven and the quarters outspread like
the fingers and pointing finger of the Virat-Purusha, the cosmic being be amicable to me for my
sacrificial rites.
sam? c me/ Staem?Zc me/ yju?Zc me
säma× ca meÞ stoma×çca meÞ yaju×çca me
May the Rig veda, Sama veda, Yajur veda, and the hymn known as Stoma be properly chanted
where the sacrificial rites are perfomed.
dI/]a c? me/ tp?Zc m \/tuZc? me
déÞkñä ca× meÞ tapa×çca ma åÞtuçca× me
May austerities be practised by me properly. May the seasons be favorable for my sacrificial rites.

ì/t< c? me=haera/Çyaešv&R/ò(a b&?hÔwNt/re c? me y/}en? kLpetam!.9.


vraÞtaà ca× me'horäÞtrayo÷rvåÞñöyä bå×hadrathantaÞre ca× me yaÞjïena× kalpetäm ||9||
May I practise the physical austerities or certain vows and observances prescribed(like fasting at
night). May it rain day and night. May the hymns called Brhad and Rathantara be properly
recited during the sacrificial rites.

10th Anuvaka
gÉaRšZc me v/TsaZc? me/ Èyiv?Zc me Èy/vIc? me
garbhä÷çca me vaÞtsäçca× meÞ tryavi×çca me tryaÞvéca× me
(Let it be granted unto me). Calves in the womb of my cows, the newborn calves, a year and half
old bull calves, a year and half old female calves.
idTy/vaqœ c? me idTyaE/hI c? me/ pÂ?aivZc me pÂa/vI c? me
dityaÞväö ca× me dityauÞhé ca× meÞ païcä×viçca me païcäÞvé ca× me
Two year bull calves, two year old female calves, bull calves two and half years old, female calves
two and half years old.
iÇv/TsZc? me iÇv/Tsa c? me tuyR/vaqœ c? me tuyaER/hI c? me
trivaÞtsaçca× me trivaÞtsä ca× me turyaÞväö ca× me turyauÞhé ca× me
Bull calves three years old, female calves three years old, Bull calves four years old and female
calves four years old.
pó/vaqœ c? me póaE/hI c? m %/]a c? me v/za c? m
pañöhaÞväö ca× me pañöhauÞhé ca× ma uÞkñä ca× me vaÞçä ca× ma
Bull calves five years old, female calves five years old. The breeding bulls and virgin cows.

Page 11 of 13
\;/ÉZc? me ve/h½? me=n/fœvaÂ? me xe/nuZc? m/
åñaÞbhaçca× me veÞhacca× me'naÞòväïca× me dheÞnuçca× maÞ
The lordly (fully grown) bulls and the cows that have had a miscarriage. The cows that have
newly delivered.
Aayu?yR/}en? kLpta< àa/[ae y/}en? kLptampa/nae y/}en? kLpta< Vya/nae y/}en? kLpta</ c]u?yR/}en?

kLpta/g!</ ïaeÇ<? y/}en? kLpta</ mnae? y/}en? kLpta</ vaGy/}en? kLptama/Tma y/}en? kLpta< y/}ae y/}en?

kLptam!.10.
äyu×ryaÞjïena× kalpatäà präÞëo yaÞjïena× kalpatäàpäÞno yaÞjïena× kalpatäà vyäÞno
yaÞjïena× kalpatäàÞ cakñu×ryaÞjïena× kalpatäÞgàÞ çrotraà× yaÞjïena× kalpatäàÞ mano×
yaÞjïena× kalpatäàÞ vägyaÞjïena× kalpatämäÞtmä yaÞjïena× kalpatäà yaÞjïo yaÞjïena×
kalpatäm ||10||
May I live long. May my upward breath, downward breath, equalising breath, eyes, ears, mind,
speech and body function properly as a result of my sacrificial rites. May I keep performing more
sacrificial rites.

11th Anuvaka
@ka? c me it/öZc? me/ pÂ? c me s/Ý c? me/ nv? c m/ @ka?dz c me/ Çyae?dz c me/ pÂ?dz c me

s/Ýd?z c me/ nv?dz c m/ @k?ivg!<zití me/ Çyae?ivg!<zitZc me/ pÂ?ivg!<zitZc me s/Ýivg!?<zitZc

me/ nv?ivg!<zitZc m/ @k?iÇg!<z½ me/ Çy?iôg!<z½ me/ ct?öZc me/=òaE c? me/ Öad?z c me/ ;aef?z c me

ivg!<z/itZc? me/ ctu?ivRgz


!< itZc me/=òaivg!?<zitZc me/ ÖaiÇg!?<z½ me/ ;qiœÇg!?<z½ me cTvair/g!/<z½? me/

ctu?ZcTvairg!<z½ me=
/ òac?Tvairg!<z½ me/
ekä× ca me tiÞsraçca× meÞ païca× ca me saÞpta ca× meÞ nava× ca maÞ ekä×daça ca meÞ
trayo×daça ca meÞ païca×daça ca me saÞptada×ça ca meÞ nava×daça ca maÞ
eka×vigàçatiçca meÞ trayo×vigàçatiçca meÞ païca×vigàçatiçca me saÞptavig×àçatiçca
meÞ nava×vigàçatiçca maÞ eka×trigàçacca meÞ traya×strigàçacca meÞ cata×sraçca
meÞñöau ca× meÞ dväda×ça ca meÞ ñoòa×ça ca me vigàçaÞtiçca× meÞ catu×rvigàçatiçca
meÞ'Þñöävig×àçatiçca meÞ dvätrig×àçacca meÞ ñaötrig×àçacca me catväriÞgÞàçacca× meÞ
catu×çcatvärigàçacca meÞ'ñöäca×tvärigàçacca meÞ
Let these be granted to me. One, three, five, seven, nine, eleven, thirteen, seventeen, nineteen,
twenty one, twenty three, twenty five, twenty seven, twenty nine, thirty one and thrity three as

Page 12 of 13
also four, eight, twelve, sixteen, twenty, twenty four, twenty eight, thrity two, thirty six, forty,
forty four and forty eight.
vaj?í às/vZca?ip/jZc/ ³tu?Zc/ suv?Zc mU/xaR c/
väja×çca prasaÞvaçcä×piÞjaçcaÞ kratu×çcaÞ suva×çca müÞrdhä caÞ
May I possess food. May it be produced in plenty. May it be produced again and again. May I
perform sacrificial rites.
Vyiî?yZca=NTyay/nZcaNTy?Zc ÉaEv/nZc/ Éuv?n/Zcaix?pitZc.11.
vyaçni×yaçcä'ntyäyaÞnaçcäntya×çca bhauvaÞnaçcaÞ bhuva×naÞçcädhi×patiçca ||11||
May the sun, the space that came out of it, that appeared last, that appeared in the world, the
world and the king be auspicious to me.

` #fa? devø
/ mRnu?yR}/nIb&h/Spit?éKwam/dain? zg!i< s;/iÖñe? de/va> sUš´/vac/> p&iw?ivmat/maR ma?

ihg!s
< I/mRxu? min:ye/ mxu? jin:ye/ mxu? vúyaim/ mxu? vid:yaim/ mxu?mtI— de/ve_yae/ vac?mu*asg!< -

zuïU/;e{yaš< mnu/:yeš_y/St< ma? de/va A?vNtu zae/ÉyE? ip/trae=nu?mdNtu.


om iòä× devaÞhürmanu×ryajïaÞnéùbåhaÞspati×rukthämaÞdäni× çagàsiñaÞdviçve× deÞväù
sü÷ktaÞväcaÞù påthi×vimätaÞrmä mä× higàséÞrmadhu× maniñyeÞ madhu× janiñyeÞ madhu×
vakñyämiÞ madhu× vadiñyämiÞ madhu×matéà deÞvebhyoÞ väca×mudyäsagà -
çuçrüÞñeëyä÷à manuÞñye÷bhyaÞstaà mä× deÞvä a×vantu çoÞbhayai× piÞtaro'nu×madantu ||

Ida invokes the Gods, Manu performs sacrificial rites, Brhaspati recites hymns which give joy.
Visvedevas recite hymns.O mother Prthvi (Earth) do not injure me. I shall entertain sweet
thoughts, do sweet deeds, make sweet offerings, speak sweet words and speak honeyed words to
the God loving men. May the Gods make them faultless. May they be approved by the Pitrs
(manes or ancestors)
` zaiNt/> zaiNt/> zaiNt?>.
om çäntiÞù çäntiÞù çänti×ù ||
May there be Peace to th body, mind and the Soul.

Page 13 of 13

You might also like