You are on page 1of 8

NRFH, XIX

139

RESEAS

ya que han prestado u n gran servicio a l a historia de l a lingstica espaola), sino llamar la atencin a los responsables de l a labor
editorial cientfica en Espaa. L a noble artesana del libro parece
estarse descuidando hoy en da, y no son pocas las ediciones cientficas espaolas tanto de libros como de revistas que pierden
parte de su valor por culpa de las abundantes y absurdas erratas que
en ellas se deslizan, y que tienen su explicacin no su justificacin,
por supuesto en el angustioso apresuramiento de l a vida contempornea.
JUAN

M.

LOPE

BLANCH

U n i v e r s i d a d Nacional de Mxico.

BERTA

ELENA

VIDAL

DE BATTINI,

El espaol de la Argentina. Consejo

Nacional de Educacin, Buenos Aires, 1964; 227 pp.

El espaol de la Argentina de Berta Elena V i d a l de Battini es una


obra merecedora de la mayor admiracin, por su seriedad y madurez.
Como dice ngel Rosenblat en el prlogo, es ste el primer estudio
amplio sobre una variedad del espaol, destinado a personas cultas,
preocupadas por el buen uso y l a enseanza del lenguaje, sin ser especialistas en lingstica o filologa. E l libro ha sido publicado por
el Consejo Nacional de Educacin y est dirigido en primer lugar a
los maestros y profesores. De ah el paralelo que traza el prologuista
entre esta obra y las Advertencias de Andrs Bello sobre el espaol
de Chile. Es de esperar que el trabajo que estamos reseando contribuya a crear una nueva conciencia del lenguaje en l a Argentina y
repercuta favorablemente en su castellano escrito y hablado.
E l libro de l a Dra. V i d a l de Battini es u n trabajo objetivo en sus
bases, y su orientacin normativa no obedece a preconcepciones dogmticas y puristas, sino a u n amplio conocimiento terico y prctico
del espaol general y de muchas de sus variantes regionales, sobre
todo las de Argentina. L a abundante documentacin y la larga experiencia de l a autora en materia de encuestas sobre el terreno prestan
una gran solidez a l a mayora de sus afirmaciones, mientras que el
estilo difano de l a obra realza su valor pedaggico. Los numerosos
mapas que acompaan el texto preparan el terreno para el futuro
Atlas lingstico argentino.
Por l a ndole misma del pblico al que se destina el libro, l a autora
no entra en detalles que, aun siendo de inters fundamental para el
especialista, pudieran ser engorrosos o incomprensibles para l a generalidad de los lectores. Evita en lo posible los tecnicismos, la descripciones recargadas y los problemas controvertibles. As, haremos nuestras observaciones tomando en consideracin el objetivo del libro, con
la esperanza de que algunas de ellas puedan ser tiles para l a nuevas
ediciones de l a obra, que seguramente han de venir.
L a autora se muestra muy optimista en relacin con l a accin de
la enseanza escolar sobre el lenguaje, y nosotros compartimos, en lo
fundamental, su optimismo. L a escuela, junto con los medios de difu-

140

RESEAS

NRFH,

XIX

sin, como la radio, la televisin, la prensa y el libro, son capaces de


obrar verdaderos milagros. U n caso elocuente es el refuerzo de la distincin entre la 4 y la -r implosivas en el espaol de Caracas. Parece
que en la mayor parte de las tierras bajas de Venezuela el lenguaje
popular haba perdido casi enteramente esta distincin hace largo
tiempo. En lo que respecta a Caracas, los nicos depositarios de la
pronunciacin tradicional eran, hasta hace poco, los hablantes cultos.
Sin embargo, la distincin se ha ido generalizando cada vez ms en
todos los niveles sociales, y hoy aun los hijos de campesinos aprenden
a distinguir consistentemente los dos fonemas en cualquier posicin,
al cabo de unos pocos aos de escolaridad. Es muy corriente encontrar en Caracas familias de la clase popular en que los jvenes hacen
la distincin, mientras que los adultos y viejos la ignoran. Este hecho
provoca, a menudo, una actitud de burla de los menores hacia los
padres y abuelos. E l mismo fenmeno se observa en los dems centros urbanos y hasta en el campo, aunque con intensidad mucho menor. Frente a la confusin r-l no se observa ni remotamente el grado
de tolerancia con que se ve digamos la aspiracin de la -s final.
Todo hace prever que en las prximas dcadas la distincin de -r y -/
se habr generalizado en todo el pas.
Tambin llama la atencin la autora sobre la firmeza de la d de la
terminacin -ado (cansado, soldado, etc.) en el habla culta de toda
la Argentina (p. 98). Segn ella, se trata de un fenmeno de poca extensin geogrfica, probablemente confinado a la Argentina, el Valle
de Mxico y dos o tres regiones ms. A nosotros nos parece que en
la mayor parte de Hispanoamrica esta d se conserva en el habla culta mucho mejor que en Espaa. L a persistencia de -ado en los Andes
ecuatorianos es ampliamente conocida. En Venezuela, incluyendo las
tierras bajas, con la ciudad de Caracas, la clase culta no tolera la supresin de esta d, ni siquiera en el habla coloquial de la gente instruida. Tambin est muy extendido el hbito de articular enrgicamente la -d final, sobre todo en el habla formal y en voces cultas
(libertad, facultad, etc.). La conservacin o reposicin de la -d en estas posiciones merecera un estudio detenido en el espaol de toda
Amrica.
Con respecto a la pronunciacin de los grupos cultos, la autora
sostiene que "entre semicultos del Litoral, de familias extranjeras (excepcionalmente en alguna persona culta), se oyen las pronunciaciones
ocservar, ocjeto y ojecto, octener, acsoluto. Entre familias tradicionales, tanto del Litoral como del interior del pas, se pronuncian correctamente" (p. 97). En nuestra opinin, estas pronunciaciones son panhispnicas, y en ninguna parte constituyen un criterio para revelar el
origen extranjero de un hablante. L a extensin y arraigo de estas formas vara de una regin a otra: en Buenos Aires se dan fundamentalmente en personas semicultas, pero en Caracas y L a Habana son
corrientes aun en hablantes de cultura universitaria, sin excluir a los
profesores de castellano.
La autora simplifica algo el problema de los timbres voclicos.
Nos explicamos perfectamente que no los trate en forma prolija, en

NRFH,

XIX

RESEAS

141

una obra destinada fundamentalmente a maestros de escuela. Pero en


todo caso habra podido matizar un poco algunas afirmaciones demasiado categricas. Es cierto que el espaol argentino conoce las mismas cinco vocales (o, ms precisamente, los mismos cinco fonemas
voclicos) del espaol general. Pero no se articulan exactamente como
en la lengua general. Leyendo con atencin las descripciones de otros
autores, y oyendo hablar a argentinos de cualquier regin del pas,
podemos percatarnos de diferencias de timbre muy marcadas en relacin con las que aparecen en el Manual de pronunciacin espaola
de T . N A V A R R O T O M S . Pinsese en el mayor cerramiento de la e, en
la diferente distribucin de alfonos abiertos y cerrados en el caso
de la e y la o en la menor diferencia entre vocales tnicas y tonas.
Por ello la autora habra podido decir "se articulan aproximadamente
como en el espaol general", o algo similar. Nos parece igualmente
exagerada la afirmacin de Z A M O R A V I C E N T E (Dialectologa espaola,
p. 357, n. 22) citada por la autora al pie de la p. 83, de que padre
tiene una a media, ligeramente palatal, en toda el rea espaola, lo
mismo en la meseta castellana que en la Patagonia o Nuevo Mxico".
Admitimos que ste es, en efecto, el tipo de a ms extendido en la
lengua, pero existen vastas regiones, tanto en Espaa como en Amrica, que favorecen decididamente variantes francamente velares o palatales del fonema, perceptiblemente diferentes de la a media. Para
citar un ejemplo, Navarro Toms seala que el lenguaje popular de gran
parte de Castilla prefiere la a velar en todas las posiciones.
La autora capta muy bien la neutralizacin de los diptongos ai-ei
en algunas regiones. Pero la ejemplificacin que ofrece puede inducir a error, ya que da la impresin de un intercambio caprichoso:
ray, vainte, azaite, beile, neipe (p. 88). Quiz sea poco clara la explicacin de diya 'da', tiya 'ta', bateya 'batea' (p. 94) como reposicin
ultracorrecta en regiones de debilitamiento y prdida de la y intervoclica. E l fenmeno es mucho ms general de lo que a primera
vista podra suponerse. Sucede que esta y es muy dbil y caduca en
muchas regiones del espaol, como puede verse en BDH, t. 1, pp. 197198 y notas. Podramos citar infinidad de ejemplos del occidente de
la Pennsula, de Nuevo Mxico, de Centroamrica, del judeoespaol,
etc. Ahora bien, en sistemas lingsticos que conocen la y dbilmente
articulada, su presencia tiende a ser optativa, al menos en ciertos
contextos fonticos, reducindose muy a menudo a una mera epntesis
antihitica sin valor fonemtico. T a l parece el caso de las pronunciaciones diya, bateya en algunas regiones de y dbil. E l debilitamiento
y prdida de este sonido se ha estudiado en todo tipo de lenguas
(ingls, francs, ruso, hngaro, lenguas africanas y americanas, etc.).
As, no parece conveniente recurrir a una reposicin ultracorrecta,
aunque la ultracorreccin puede influir en algunos casos aislados. De
modo anlogo, si hay vacilacin, tanto en las clases populares como
en personas cultas, entre Paulo y Pablo (seguramente hay una pronunciacin intermedia), no parece que taula por tabla se deba a ultracorreccin (p. 87) en regiones que neutralizan la u semivoclica y la
b preconsonntica (jaula-jabla, Aurelia-Abrelia, etc.).
}

142

RESEAS

NRFH,

XIX

Algunas veces la autora conserva restos de una vieja actitud purista. Habla, por ejemplo de "restaurar las formas ms nobles de nuestra lengua" (p. 14) o dice que todas las regiones argentinas, junto
a las modalidades de carcter divergente, "conservan los rasgos castellanos de mayor dignidad" (p. 197).
No nos parece conveniente hablar de "vocales guturalizadas" (p.
87) en el guaran. En primer lugar el trmino gutural se usa cada vez
menos en la fontica moderna debido a su vaguedad, ya que comprende puntos de articulacin enteramente dismiles (velar, uvular, farngea, glotal, etc.). Por otra parte, el trmino "vocal guturalizada" da
a entender que se trata de una vocal de otro tipo modificada por la
accin de la garganta. Ahora bien, la sexta vocal del guaran, la i, no
proviene de la modificacin de ninguna otra vocal, sino que constituye un fonema voclico por derecho propio, cerrado, central y no
redondeado, similar a la yeri del ruso.
Sin duda es un lapsus decir que el mantenimiento de la 11 en el
espaol del Paraguay se debe a que el guaran tiene el sonido 11 (p.
118). E l inventario fonolgico patrimonial del guaran desconoce tanto la l como la 11. E l que los hablantes de toda la regin guaran tica
pronuncien correctamente la 11 hay que explicarlo por otras razones,
como lo ha hecho A M A D O A L O N S O en su prlogo a los Hispanismos en
el guaran de Mornigo (pp. 11-12). Tambin es discutible que la 11
sea un fonema vivo en la mayor parte del mundo hispnico (pp. 121122). En la descripcin del yesmo porteo nos sorprende la ausencia
de toda referencia a la y africada rehilada, que si bien carece de valor fonemtico, es muy frecuente en la pronunciacin del litoral argentino. En la definicin de rehilamiento habra podido evitarse
fcilmente la frase "temblor y zumbido con que se pronuncian ciertas
letras" (p. 117, nota), cambiando la palabra letras por consonantes.
Nos extraa que la autora haya puesto, seguramente por descuido,
la forma antigua mama entre los casos de desplazamiento de acento
(p. 132). En telegrama tampoco ocurre, en rigor, un desplazamiento
de acento, pues no constituye una alteracin de telegrama, sino que
es variante, hoy muy desprestigiada, de un cultismo que hasta hace
poco vacilaba entre la acentuacin grave y la esdrjula.
En general, se indica con esmero, a lo largo de la obra, la procedencia de los dialectalismos anotados. Algunas veces, sin embargo,
no aparece la referencia exacta. En la p. 117, por ejemplo, menciona
la autora las variantes aura y ora, sin precisar la regin en que se
usa cada una (creemos que en el litoral predomina aura).
No es exacta la afirmacin de que en Curacao "la gente culta habla. . . espaol, holands e ingls; la gente del pueblo, descendiente
de antiguos esclavos negros, habla el dialecto criollo llamado papiamento". En Curacao el papiamento es la lengua coloquial de toda la
poblacin, si se exceptan los extranjeros y algunos de sus descendientes. E l holands, lengua oficial de la isla, constituye la lengua
de la educacin y de la cultura, aun cuando tambin el papiamento
pugna por desarrollar una literatura y se ha generalizado en la radiodifusin. Gran parte de la poblacin habla adems el espaol y el

NRFH,

XIX

143

RESEAS

ingls, en grado muy variable, de modo que Curasao es una isla esencialmente plurilinge, situacin que lejos de limitarse a las clases
superiores se da tambin, con menor intensidad, en los dems estratos de la poblacin.
Hay dos hechos mencionados por la autora que mereceran un estudio ms detenido. E l primero es el ensordecimiento ocasional de la
y africada de la regin guarantica (p. 118), por cuya accin la y
puede aproximarse a la ch. E l otro es el alargamiento compensatorio
de la vocal acentuada de los infinitivos cuando se pierde la r final,
como en come, compra, cmelo, nmbrame, etc. T a l alargamiento
no es comn, al menos en las tierras bajas de Venezuela, donde el
fenmeno de la cada de la -r del infinitivo es general hasta en la
pronunciacin coloquial culta.
Finalmente, algunas observaciones de carcter tipogrfico. Es lstima que la falta de tipos fonticos haya obligado a improvisar algunos signos, que resultan poco claros y se prestan a confusin. Nos
parece mejor transcribir poncho 'e lana, pasto 'e campo, etc., con
apstrofo normal, y no con el apstrofo invertido (poncho 'e lana),
que puede interpretarse como signo de aspiracin. Preferimos igualmente la acentuacin doble en formas como dgale, drmelo, escaprsele, etc., ya que el tema verbal no pierde su acento en estos casos
(transcripciones como ponindome, vistindose, etc., p. 133, producen
una falsa impresin en el lector no familiarizado con el fenmeno).
En relacin con este mismo hecho, la afirmacin de que "vamonos...
es la forma que se usa en Venezuela" (p. 133) es demasiado categrica. Si bien es cierto que se da en Venezuela la forma vamonos, sta
no es sino una variante afectiva de la forma bsica vamonos, que es
la que se usa de ordinario. Fuera de este vamonos, casi no ocurre el
pronombre encltico acentuado en el habla venezolana.
Las observaciones que hemos hecho no le quitan mritos a la obra.
El espaol de la Argentina constituye, sin duda, una contribucin
sustancial a la dialectologa hispanoamericana, y ha de tener adems
influencia eficaz en la enseanza del castellano de la Argentina.
ESTEBAN

Instituto de Filologa "Andrs B e l l o "

EMILIO

MOSONYI

(Caracas).

Lrica hispnica de tipo popular. Edad Media y Renacimiento. Sel.,


prl. y notas de M A R G I T F R E N K A L A T O R R E . Universidad Nacional
Autnoma, Mxico, 1966; xxix + 270 pp. (Col. Nuestros clsicos, 31).
Desde que Cejador public su tilsima y desordenada obra La
verdadera poesa castellana y desde que Menndez Pidal pronunci
su memorable leccin de apertura de curso en el Ateneo madrileo (1919), un mundo indito entraba a formar parte del acervo de
lecturas de cualquier amante de la poesa. Despus, obras de estudio (como la Versificacin irregular ele Henrquez Urea) o antolo-

144

RESEAS

NRFH,

XIX

gas (como l a medieval de Dmaso Alonso o la de poesa tradicional


de Blecua y del propio Alonso) han ido marcando los hitos de u n
conocimiento cada vez ms dilatado. Ahora viene a unirse a este hermossimo coro l a seleccin de l a seora Frenk Alatorre. Nunca agradeceremos a l a editora de manera suficiente el haber espigado con
exquisita sensibilidad ms de seiscientas cancioncillas. Y l a deuda se
acrecienta al pensar en el carcter popular de l a edicin, que permitir la extensa lectura de este mundo de emociones por tierras y gentes
adonde no llegaran muchos de los trabajos anteriores.
E l prlogo es justo y atinado: desde las jarchas hasta los cantares
sefardes se h a n tenido en cuenta todos los elementos que pudieran
acercar estos viejos poemillas al lector de hoy: su temtica, su forma,
su valoracin a travs de l a historia literaria, su eficacia en l a lrica
actual. Acaso bien s las limitaciones de u n breve prlogo escolarhubiera sido til insistir en l a originalidad de las cantigas d'amigo y
la recreacin bellsima que de algunas de ellas hizo el poeta argentino Ricardo M o l i n a r i . E n las p p . xvi-xvii seala l a seora Frenk
Alatorre el valor de las ensaladas poticas de l a Edad de O r o ; cita
con este motivo una muy interesante de Fernn Gonzlez de Eslava;
interesante no slo por su valor intrnseco, sino tambin porque en
ella se puede ver l a persistencia de u n viejo gnero gallego-portugus,
y slo gallego-portugus, l a barcarola, que revivir en l a lrica del
Siglo de Oro. Nombres como Martn Codax, Pay Gmez Chario y
Meendinho serviran para evocar el valor esttico del gnero, pero el
testimonio de Eslava sirve para probar l a continuidad del espritu que
cre poemas hermossimos: l a cancin "Por l a mar abajo / van mis
ojos; / quirome i r con ellos, / no vayan solos" me recuerda l a barcarola de Joan Zorro: "Pela ribeira do rio / v i remar o n a v i o . . . / i vai
o meu a m i g o . . . / quer-me levar consigo".
Los textos reunidos en l a compilacin pertenecen a las tres lenguas
romnicas peninsulares y no excluyen, por supuesto, los venerables
testimonios de las jarchas. L a publicacin de tan variados materiales
ha obligado a l a editora a traducir en nota los poemas no castellanos:
airosamente h a cumplido su cometido; tan slo me atrevera a retocar
la versin del nm. 353, donde prela es 'negra' y del 416, donde gas
acaso no sea 'azul'.
E n cuanto a las fuentes de l a seleccin, es obvio decir que l a seora Frenk Alatorre, conocedora como nadie de este tipo de poesa,
ha manejado no slo los habituales repertorios, sino otros muchos,
apenas explorados antes: he aqu nuevos motivos para forzar nuestra
gratitud. Sera de desear que los textos gallego-portugueses no se limitaran a l a edicin colectiva de J . J . N U N E S (Codax, Zorro, Chario,
por ejemplo, cuentan con textos crticos debidos a Celso C u n h a ) . Por
otra parte, l a lectura del nm. 58 y el comentario nada tiene que
ver con l a tarea de l a seora A l a t o r r e creo que n o h a sido entendida: el paralelismo cataln (sir-mar) procede del Occidente peninsular, donde se encuentra con unos valores afectivos que faltan a orillas
del Mediterrneo (Sil-mar). Sil es, con el Mio, el ro de Galicia,
y su presencia formando serie con mar resulta obvia, ya no tanto si

NRFH,

XIX

RESEAS

145

se transcribe con minscula y en forma deturpada (sir). L a vitalidad


del paralelismo que comento no se reduce al texto cataln de 1409,
sino que ha llegado hasta los cantos sefardes de hoy. E l nm. 128
es un curioso testimonio de lo que he llamado en alguna ocasin
"vaciamiento de contenido" para adquirir, nicamente, el significado
que impone el paralelismo: villa-baila son correlaciones para indicar
'pueblo, ncleo urbano'; ahora bien, una estrofa despus surge un
nuevo tipo paralelstico, plaza-baila, que viene a establecer la correspondencia de contenido villa = plaza y baila = baila. Que baila es
'corro' no cabe duda por el testimonio del nm. 138 ("Madre, un
escudero / que estaba en este baila / a cada vuelta / asame de la
manga"); ahora bien, el cambio semntico de baila se ha producido
desde un doble plano: del contenido (villa baila) y de la forma
(baila = baila); entonces, por unai reduccin de significado (villa >
plaza) cumplida en dos elementos distintos pero remotamente afines, un
tercero (baila) ha pasado a ser 'corro', porque formalmente era parecido a baila y porque, en segundo grado, le han afectado esos pasos
(villa-plaza-corro') de un miembro del paralelismo. Por lo dems,
la documentacin de baila como "baile" es muy antigua. Ya en las
canciones de amigo se poda atestiguar; as, por ejemplo, D. Dins
escribi: " M a madre velida [en correlacin con loada], / vou-m'a la
bailia [en correlacin con bailada] / do amor" ( N U N E S , X L I I I ) . A l
Vocabulario de Correas lleg el siguiente refrn: " L a rueca en la cinta y los pies en la baila".
No puedo silenciar que entre los muchos valores de esta antologa
est el de la riqueza de las glosas de tipo tradicional que en ella se
incluyen: creo que nunca antes de ahora se haba recogido tan variado material. Se manifiesta as el inters que la seora Frenk Alatorre haba mostrado hacia este tipo de poesa en un trabajo anterior
(NRFH, 9, 301-334).
En lo tocante a otros aspectos de los textos, me permitira sealar
cuan difcil resulta incluir en unos cuantos enunciados generales la
infinita variedad de la temtica recogida. Creo que es conveniente
hacer ms divisiones para que en los "Cantares de fiesta y juego" no
se incluyan textos como los nms. 487, 488 y 492, o en "Cantares
humorsticos y satricos" el 555. Acaso fuera til, teniendo en cuenta
el ancho pblico al que se destina la edicin, anotar voces como neguilla (410), prieta (420), esquero (450), matroca (539), cruzado
(560), tortero (575).
La lectura de estos bellsimos textos sugiere inmediatamente el recuerdo de otras muchas obras literarias: el nm. 292, la cantiga de G i l
Vicente "Muy graciosa es la doncella..."; el 315, varios cantares de
boda sefardes (cf. mi Poesa tradicional de los judos espaoles, Mxico, 1966, nms. 62, 77a, 79, 79a, 117, 191); el 443, toda una largusima tradicin que llega hasta 1M gloria de don Ramiro (cf. ibid., p.
xxviii); el 491, la cancin infantil de la "Pjara pinta"; el 549, "Lloraba la casada...", un recuerdo de Lope (El desposorio encubierto,
AcadN, t. 4, p. 507); el 586, una ancdota de la Filosofa vulgar de
Mal Lara (Sevilla, 1568, fol. 58; cit. por A. A L O N S O , El problema

146

RESEAS

NRFH, XIX

de la lengua en Amrica, p. 131, nota). No quiero cerrar estas notas


sin sealar dos paralelismos de sendos poemillas del siglo xvn con
cantarcillos y juegos infantiles de hoy: el 494 recuerdo que lo entonbamos como cancin de rueda en mi niez (Zaragoza) : "Cuc, cantaba la rana. / Cuc debajo del agua. / Cuc, pas un caballero. /
Cuc, se quit el sombrero (o: con capa y sombrero)". Tambin de
Zaragoza son estos ecos del 503: " A la dol, tele, catle, / quile, quilate, / estaba la reina / en su gabinete; / vino G i l , / apag el candil. / G i l , Giln, / cuenta las trece, / que las trece son" (bamos trazando rayas mientras decamos la salmodia: la habilidad consista en
que al fin de los versetes hubiramos hecho los trece rasgos a que se
alude).
Hay aqu tela cortada para muy largo trabajo. Nadie como la seora Frenk Alatorre para llevar a cabo la penosa y, a la vez, hermossima misin de sacar a luz todo este mundo de emociones
virginales. Ella que ha trabajado ms que nadie en este campo y ha
acreditado no carecer de paciencia ni de sensibilidad, nos debe la
edicin crtica de todo este acervo que tiene recogido. Esperamos esos
frutos de su abnegada dedicacin.
1

MANUEL

ALVAR

Universidad de M a d r i d .

GIL

V I C E N T E , Comedia de Rubena. Introduzione, testo e note a cura


di Giuseppe Tavani. Edizioni dell'Ateneo. Roma, 1965; 169 pp.

A punto para festejar el quinto probable centenario natalicio de G i l Vicente, llega de Italia la deseada edicin de la Rubena,
la pieza ms erizada de interrogaciones de todo el repertorio vicentino. Estamos tan avezados al rezago de las publicaciones centenarias,
que la puntualidad nos alboroza y sorprende. E l profesor Tavani era
ya ventajosamente conocido por sus esmeradas ediciones de cancionerillos individuales desglosados del corpus de manuscritos colectivos
que, en orden poco exigente, nos han transmitido la antigua lrica
gallego-portuguesa: el cancionerillo de Lourenco, Poesie e tenzoni (Modena, 1964), y sobre todo el de Ayras Nunez, Le poesie (Milano,
1964), su mejor aportacin. Ahora Tavani, abandonando el cerco de
i La lrica popular en los Siglos de Oro, tesis de maestra, Mxico, 1946; Can*
doner
de galanes y otros rarsimos
cancionerillos
gticos, V a l e n c i a , 1952; "Sobre
los textos poticos de J u a n Vsquez, M u d a r r a y Narvez", NRFH,
6 (1952), 33-56;
"Jaryas mozrabes y estribillos franceses", ibid., 281-284; " L a antigua lrica p o p u lar espaola", RML,
1 (1955) , 264-281; " D i e z antiguos cancionerillos espaoles",
NRFH,
9 (1955) , 53-62; "Sobre las endechas en trsticos m o n o r r i m o s " , NRFH,
12
(1958) , 197-201; "Glosas de tipo p o p u l a r en l a antigua lrica", ibid., 301-334;
"Supervivencias de l a antigua lrica p o p u l a r " , HD, 1, 51-78; " E l antiguo cancionero sefard", NRFH,
14 (1960), 312-318; "Refranes cantados y cantares proverbializados", NRFH,
15 (1961) , 155-168; "Dignificacin de l a lrica p o p u l a r en el
Siglo de O r o " , ALM,
2 (1962), 27-54; " E l Cancionero sevillano de l a Hispanic
Society (ca. 1568) ", NRFH,
16 (1962) , 355-394; " L o p e , poeta p o p u l a r " , ALM, 3
(1963), 253-266; " D e l a seguidilla antigua a l a m o d e r n a " , HAC, 97-107.

You might also like