Professional Documents
Culture Documents
So Paulo
2008
ii
UNIVERSIDADE DE SO PAULO
FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS
DEPARTAMENTO DE LINGSTICA
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM SEMITICA E LINGSTICA GERAL
iii
Assinatura:
__________________________________________________
Orientadora
Comisso Julgadora:
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
__________________________________________________
iv
Dedicatria
tom.
Ao povo do santo.
vi
Oba kaw o
Oba kaw o
O, o, kbysil
Oba ni kl
Oba r
Oba njje
ere ald
Bangboe o bitiko
O Kaw
O, o, kbysil1
wre, Sng wre!2
Im w mn mw
K je n mim s
K je n mim s
K je n mim s3
Ma kuru ma kuru
Tibi tire
wa ni ij lew
Tibi tire 4
Reza em iorub litrgico dedicada a Xang. Barros (1999:100) considera que tenha sido criada no
Brasil.
2
D-nos boa sorte, Xang, d-nos boa sorte (BARROS, 1999a: 145).
3
Procurar o conhecimento, certamente torna inteligente. A comida faz adquirir e aumenta o
conhecimento do Ax. A reza indica que ao se desfrutar da comida sagrada, descobre-se o ax,
isto , a fora, que d conhecimento e sabedoria aos que dela usufruem (BARROS, 1999a: 104105).
4
Korn ew (cntico do ritual das folhas): Devagar, devagar / Fcil ou arduamente / Triunfaremos
com beleza. / Devagar, devagar (BARROS, 2003:39).
vii
Agradecimentos
de
ns
recebe
tambm
uma
grande
poro
de
"
sentimentos ",
" comportamentos " e " atitudes " diferentes. J perceberam que h pessoas mais
generosas que outras, mais honestas que outras, mais agradveis que outras, por
isso, nossos agradecimentos precisam passar por Ajal.
E eis os meus agradecimentos:
aos meus ancestrais, ao princpio, Terra, gua, ao fogo e ao ar;
minha me, Iy Nla, grande me, me de todos, me de muitos, por ter sido
capaz, embora muitas vezes no acredite, de formar a pessoa que sou. Ela
certamente recebeu de Ajal uma grande poro de amor e tem distribudo esse
viii
ix
pelas grandiosas
por isso, o meu muitssimo obrigado a todos queles que passaram em meu
caminho e que de alguma forma contriburam direta ou indiretamente para a
realizao deste trabalho.
Que Ajal continue moldado boas cabeas!
Sumrio
Dedicatria ....................................................................................................... iv
Agradecimentos ................................................................................................ vii
Lista de Mapas.................................................................................................
14
Mapas
Lista Tabelas ................................................................................................... 15
Resumo.........................................................................................................
19
Resumo
Abstract ....................................................................................................... 20
Sobre o Cd de udio e imagens ....................................................................... 21
INTRODUO ......................................................................................... 23
A investigao e seu(s) objeto(s): o carter estvel da palavra cantada 27
O Estudo Piloto........................................................................................... 40
A tessitura meldica: organizao dos dados para o estudo piloto ......... 44
As anlises.................................................................................................. 46
A tessitura .................................................................................................. 49
Delimitao cientfica e organizao da tese............................................ 61
CAPTULO I IORUB: UM POVO,
POVO, UM CONTNUO LINGSTI-LINGSTI-CO; UM USO, UMA FRICA NO BRASIL .......................................... 63
Palavras preliminares ................................................................................ 63
Iorub: um contnuo lingstico ................................................................ 66
O alfabeto iorub ....................................................................................... 70
Os grafemas (relativos aos sons voclicos) .............................................. 70
Grafemas ( relativos aos sons consonatais) ............................................. 70
Sistema fonolgico da lngua iorub ......................................................... 71
Os fonemas voclicos................................................................................. 71
Os fonemas consonantais em lexemas iorubs ........................................ 74
As consoantes nasais silbicas .................................................................. 77
O sistema tonal da lngua iorub............................................................... 78
Estrutura silbica de IP.............................................................................. 82
A lngua das comunidades-terreiro: o Nag Brasileiro (NB) .................... 82
Corpus nag ............................................................................................... 84
Os pares mnimos: SFS............................................................................... 86
Discusso final ........................................................................................... 89
13
14
Lista de Mapas
MAPA 1: IORUBALNDIA.................................................................................. 64
MAPA 2: FRICA.............................................................................................. 67
MAPA 3: FAMLIA NGERO-CONGOLESA ............................................................ 68
15
Lista Tabelas
16
17
QUATRO
18
TABELA 82:
DOWSTEP._________________________________________________________ 159
TABELA 83: TESSITURA DO UPSET MELDICO __________________________ 160
TABELA 84: AUSNCIA DE UPSET MELDICO____________________________ 161
TABELA 85: PITCH DA SEQNCIA
19
Resumo
20
Abstract
This work aims at analyzing the melody-tone relationship in African origin chants in
Queto houses of candomble. The stable character of the sung word has led to the
analysis of musical texts. In order to implement investigations ten Nago chants have
been selected. They have been recorded without instruments by the people of Saint
themselves and an Yoruba chant was recorded by a native Yoruba speaker from
Abeokuta. Chants have been organized in tessitures (simplified partitures) divided in
verses aiming at the simultaneous visualization of the singing and lyrics; one has
made, for each chant verse, with the use of the WinPitchPro program, a sonogram
with the pitch wave, spectrogram and Fo measures. By comparing the chant and
Yoruba speech one has initially observed three possibilities between melody pitch
and phonological tone: (i) to ignore phonological tones and the meaning of words
and use pitch variations to exclusively designate the melody, which would preserve
musicality but would reduce the lyrical intelligibility; (ii) to preserve the regular pitch
variations related to lexical tones ignoring musicality and sacrificing musicality in
order to achieve intelligibility; (iii) to try to keep, even partially, the contrasts of
lexical pitches without excessively restricting Fo melodical rules. In order to develop
this work one has mainly followed the third hypothesis. In the analysis of both the
Yoruba speech and chants and in the confrontation of Yoruba/Nago, it has been
possible to identify the stableness of supra-segments of the African language. The
achievement of tones by the use of melody pitches has presented the reproduction
of universal phenomena such as downdrift, downstep and reciprocal processes of
assimilation and spread. The analyses show the partial maintenance of the lexical
tones in the sacred Nago word confirming the stable character of a word conditioned
by linguistic and extra linguistic elements.
Key words: melody pitch, phonological tone, music, sung word, Yoruba/Nago,
African languages in Brazil.
21
22
Introduo
23
INTRODUO
FERDINAND SAUSSURE
24
25
26
podem ser negros, mulatos e brancos, significa que o que os une no somente a
sua ligao religiosa, mas, sobretudo, seus componentes esto unidos por uma viso
de mundo prpria. No universo de crenas, o ethos de um grupo torna-se
27
28
origem africana. Ainda no nvel segmental, considerando a interface FonticaFonologia e a Sintaxe, poucos tm sido os estudos realizados com o objetivo de
buscar traos de lnguas africanas na constituio do portugus do Brasil (PETTER,
1993; 1994; 1995; 1996; 2001; 2002; 2004; FIORIN E PETTER, 2008).
Nesse sentido, com a proposta do nosso trabalho, cujo objetivo principal est
atrelado descrio e anlise dos falares sagrados das comunidades-terreiro de
nao Nag-Queto, pretende-se colaborar para o preenchimento da lacuna acerca da
manifestao das lnguas africanas no Brasil e, muito embora as nossas anlises
tenham como objeto de estudo uma lngua de uso especializado (Lngua Ritual- LR),
acreditamos que as possveis evidncias do contato de LA (Lnguas Africanas) e PB
(Portugus do Brasil), no seio dessas comunidades, e a imanncia de LA nesses
falares (Nag Brasileiro- NB), possam servir de modelo e, por que no dizer, de
motivao para a busca de traos de lnguas africanas no nvel supra-segmental de
PB.
Na tradio oral afro-brasileira, fala-se e canta-se sempre para dar a vida. A
tradio oral a grande escola da vida, pois capaz de manter vivos deferentes
aspectos de uma determinada sociedade. Ela , concomitantemente, religio,
conhecimento, Cincia, Histria, divertimento e recreao, elementos que permitem
alcanar uma Unidade primordial. Baseada na iniciao e na experincia, a tradio
oral contribui para a criao de um homem particular com vistas a esculpir uma alma
africana, no Brasil (BONVINI, 1898:154).
Nesse contexto, a palavra cantada considerada literalmente um veculo da
energia vital, do ax - energia que se transmite, se veicula, se pode fazer fluir. Nas
palavras do sambista, canta, canta minha gente, deixa a tristeza pra l; ou ento,
cantando eu mando a tristeza embora. Nas palavras do prosador, esse caldo
enigmtico que sai de nossas bocas , sem nos darmos conta, um milagre.
O canto, a dana e a percusso so muito mais do que simples aspectos
ldicos traduzidos como imagens folclricas: trata-se de aes concretas de
sujeitos histricos que no cessam de lutar para liberar a vida a onde ela est
aprisionada.
A palavra cantada de origem africana, no Brasil, reflete um processo de
29
com
seus
valores
estticos
morais,
depende
do
30
isso,
presente
trabalho,
justifica-se,
primeiramente,
pela
sua
o mundo dos vivos e dos espritos e serve como meio didtico para transmitir o
conhecimento sobre o grupo tnico de uma gerao para outra (MUKUNA apud
31
cultura africana, o ritmo significa 'impulso' e cria movimento, algo tanto material
quanto ideal (BRBARA, 2001: 125-127).
A palavra cantada do candombl, que msica africana aclimatada no Brasil,
basicamente letra e ritmo, textualidade ritmada.
Ritmos intensos produzidos por tambores que h muito extravasaram os
portes dos terreiros santos para invadir ruas e avenidas da cidade profana, no
carnaval e fora dele.
O ritmo a arquitetura do ser humano, a dinmica interna que lhe d
forma. O ritmo se expressa atravs de meios os mais materiais, atravs de
linhas, cores, superfcies e formas de pintura, nas artes plsticas e na
arquitetura. Atravs dos acentos na poesia e na msica; atravs dos
movimentos da dana. Com esses meios o ritmo reconduz tudo no plano
espiritual: na medida em que ele sensivelmente se encarna, o ritmo ilumina
o esprito (SENGHOR, 1956: 60).
O componente essencial da msica sacra africana e, por conseguinte, da afrobrasileira sem dvida a percusso rtmica atrelada ao ax da palavra entoada
pelos alabs ou pelos babalorixs/ialorixs.
Nos terreiros de candombl de tradio iorub, Fon e Banta, toda a msica se
conduz por meio de trs atabaques, tambores de uma s pele e de trs tamanhos,
32
chamados na maioria dos terreiros por sua designao em lngua fon: rum (tambor),
33
escuro da noite, para que o amanh sempre volte a acontecer. Para a terra, para a
chuva e para o vento, para que a vida seja menos dura. Canta-se para os caminhos,
para que se abram. Para os feitios, para que funcionem. Para o orculo, para que
deixe os deuses falarem na cada dos bzios.
Na iniciao, ou feitura de santo, canta-se para banhar o iniciado, para raspar
seus cabelos, para abrir as incises no crnio, tronco e membros; canta-se para
pintar o corpo do filho-de-santo, para colocar seus colares, para depositar na cabea
o cone mgico que atrai o orix (oxu), para enfeitar sua testa com a pena do
papagaio vermelho (ekodid); canta-se para sacrificar ao orix daquele filho que est
nascendo. Cada coisa com sua cantiga prpria, o repertrio parece interminvel. Nas
cerimnias pblicas, canta-se para que os deuses venham conviver com os mortais
durantes os toques no barraco dos terreiros. Canta-se para que os orixs em transe
sejam levados do barraco para serem vestidos com seus paramentos e se canta
para traz-los de volta ao pblico.
No barraco festivo, canta-se para que os orixs dancem, cada qual com seu
ritmo, cada um com seu hinrio prprio e coreografia caracterstica. Canta-se depois,
quando eles vo embora, deixando o corpo das filhas-de-santo, exaustas, acordadas
de seu transe danante. Depois, quando os ritos esto concludos, quando a fome
aperta e o cansao domina as pernas das danantes, quando j doem os braos dos
tocadores e as gargantas j esto roucas de tanto cantar, hora do ajeum, da
comida, da festa profana. Cada um se farta com a comida dos deuses, as foras se
refazem, e a msica sacra d lugar msica profana, porque hora de relaxar, hora
de diverso, tempo de misso cumprida. Os deuses j se foram, satisfeitos, a
distrao agora dos humanos, nada melhor que o lazer feito de msica.
No candombl, como na frica ancestral, canta-se para a vida e para a morte,
para os vivos e aos motos. Canta-se para o trabalho e a comida que vencem a fome.
Canta-se para reafirmar a f, porque cantar celebrao, reiterao da identidade.
Mas tambm se canta pelos simples cio. Canta-se pela liberdade. E porque isso
merece sempre ser cantado, canta-se para que se mantenha sempre vivo o sonho
(PRANDI:2005).
34
35
36
(i)
(ii)
(iii)
37
canta com ritmo, letra e melodia precisos, tem mais prestgio dentre
seus pares;
(iv)
38
e estados de esprito que, ligados a um tipo de sistema social global, tiveram que se
adaptar a outro, com novas formas de representao coletiva no intuito de se
perpetuarem.
Apesar dos textos de muitos cnticos circularem em livros desde o fim do
sculo XIX, a partir de Nina Rodrigues e apesar do alerta dramtico de Silvio
Romero acerca da perda irreparvel da literatura oral em lnguas africanas ainda
faladas no Brasil naquela poca eles no haviam ainda sido traduzidos para o
portugus at recentemente.
Por mais de um sculo nutriu-se a idia de que o idioma iorub havia se
deteriorado, ao misturar-se com os idiomas Jeje e Fon (o que teria resultado no
famoso complexo Jeje-Nag) e que dele s haviam sobrado palavras soltas,
invocaes ou pequenos fragmentos de cantos, mas que em essncia todo o
repertrio nessa lngua estaria perdido.
Essa crena estava implcita na atitude dos autores face os cantos do
Candombl.
Um bom exemplo pode ser o trabalho de Pierre Verger, Notas sobre os Cultos
dos Orixs e dos Voduns, em que aparecem centenas de textos de cantos sagrados
em iorub (Verger, 1999).
Significativamente, ele ofereceu traduo de todos os textos coletados na
frica; j os textos coletados na Bahia foram igualmente transcritos com o maior
cuidado em iorub, mas nenhuma traduo foi oferecida (op. cit: 4).
Em contrapartida, a maioria dos estudos sobre a lngua iorub no Brasil temse voltado para o iorub padro Standard Yorb.
Sabe-se que o iorub padro foi criado por volta da segunda metade do
sculo XIX com base nos dialetos de xgb e xyx.
Les premires tudes sur la langue furent menes, vers le milieu du XIXe
sicle, par des missionnaires installs tout dabord en pays xgb. Aussi estce ce parler qui servit de base leurs tudes. Plus tard, compte tenu de
son importance hostorique, le parler dxyx fut tudi. Cest partir de ces
premires tudes que sest dvelopp un iorub standard sorte de lingua
franca comprise thoriquement travers tout le pays qui est enseign,
39
parl
O estabelecimento do corpus
40
O Estudo Piloto
de
continuarmos,
com
vistas
compreenso
dos
elementos
41
(i)
(ii)
(iii)
Yorb uma lngua tonal com trs tons lexicais: alto, mdio e baixo marcados respectivamente
pelos diacrticos [], [a] e [].
42
por iorubs, no Brasil, estamos diante de uma palavra cantada cuja origem est
vinculada a uma lngua tonal..
Nesse sentido, o objetivo inicial do piloto discutir a relao melodia-tonal7
nos cnticos entoados em homenagens s divindades do panteo iorub, nas
comunidades-terreiro de Candombl Queto e, considerando as trs possibilidades
postuladas por Wong & Dielh (2002), pretende-se responder a uma pergunta
preliminar: em que medida os tons fonolgicos foram mantidos no interior dos
cantos?
Para a anlise piloto, escolhemos um canto do corpus utilizado para as
anlises de Nogueira (2001).
Trata-se de um canto de agradecimento divindade do panteo iorub,
Xang, uma das divindades mais populares e, segundo a historiografia, as primeiras
fundadoras de casas de Candombls no Brasil eram filhas dessa divindade.
O canto foi coletado em nossas pesquisas de campo realizadas entre 1999 e
2000, em casas tradicionais de nao Queto em So Paulo. De um corpus constitudo
por 110 cantos em homenagem a Xang, escolheu-se um deles aleatoriamente.
Neste canto, os filhos de Orix pedem licena para ver Xang, para celebrar
Xang e o pedido feito a sua mo mtica, Iemanj.
Inicialmente, apresentamos a transcrio fontica do canto. Por meio da
transcrio
fontica,
buscamos,
em
dicionrios
especializados,
os possveis
O termo melody-tone foi utilizado por YUNG (1983) para explicar a relao entre tom fonolgico e
pitch meldico na pera Cantonesa.
43
as
8
anlises
prosdicas,
optou-se
pela
utilizao
do
programa
Programa de anlise acstica em tempo real utilizado neste estudo. Disponvel no site:
<http:www.winpitch.com.ca> - Philippe Martin - philippe.martin@utoronto.ca .
44
45
10
46
12
Il Ax Alaqueto Ogun.
timo iorub ly, aquele que possui um ttulo. Nas comunidades-terreiro de Candombl Queto,
diz respeito s pessoas com mais de sete anos de iniciadas e que possuem um ttulo hierrquico.
13
47
1. Canto de agradecimento
a.
Nag :
b.
Iorub :
1.1.
Fx lx fx lx / Ymnja g
Fx
lx
fx
lx
Ymnja
querer
poder
querer
poder
divindade
pedido de
licena
vs
14
48
1.2.
Ymnja g
Ymnja
divindade
Pedido de licena
Vs
1.3.
g, jpa in bx
jpa
in
bx
pedido de
licena
tartaruga
fogo
chegar
jpa
in
tartaruga fogo
bx
Ajak
igb
chegar
divindade
pegar
rapidamente
(num estalo)
cabaa
portar
sobre a
cabea
Permita que a tartaruga de fogo chegue! Ajac carrega sobre a cabea a cabaa
de Iemanj.
1.5.
Igba r w alx o
Igb
alx
cabaa
portar
sobre a
cabea
marca de
futuro
vir
noite
morfema
enftico16
Dad Ajak : filho mais velho de Oranian, irmo de ng divindade afro-brasileira do panteo
iorub rei de Oy. Dad ama as crianas, a beleza e a arte. Trata-se de uma divindade calma e de
carter passivo. Diz-se que em seu tempo, ele no possua a energia necessria para um rei. Seu
nome dado pelos iorubs s crianas cujos cabelos so encaracolados e, em homenagem
vaidade e aos cabelos de Ajak, so feitas diversas tranas nesses filhos.
16
Marca uma ligeira nfase sempre no final do enunciado: Mo b o! Eu cheguei!
49
1.6.
Fx lx fx lx
Fx
lx
fx
lx
querer
poder
querer
poder
Gostaramos de v-lo.
c.
Verso em portugus :
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
Gostaramos de v-lo.
A tessitura
50
51
1.1.
52
pitch meldico. Nesse verso, houve um respeito integral da melodia aos tons lexicais,
o que, considerando a importncia desses tons para o significado das palavras,
garante a inteligibilidade do texto musical.
53
1.2.
[jema a a o]
Nag
[jema a a o]
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc. fon.
Ymnja g
Iemanj- pedido de licena- vs
Permita-nos ver o rei, Iemanj.
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
7#
7
Do
Si
5#
5
4#
4
Sol
3#
3
Mi
1#
1
0#
0
ma
M
M
M
M
B
Mi# Mi# Mi# Mi# R#
166 172 175 172 171
ma
o
B
D#
134
a
a
o
54
anteriores e ltima slaba, , mesmo com tom alto, em virtude de ser da mesma
natureza fontica da anterior, realiza-se como baixa.
Vejamos o contraste:
ma
o
M-2
M-2
M-2
M-2
B-1
B.A-0
semitom
e,
em
55
1.3.
Nag
Iorub
g / jpa in bx
Glosa
pedido de licena / tartaruga fogo- chegar
Verso
Permita que a tartaruga de fogo chegue !
port.
Transc.
a
o
a
a
pa
i
na
bo
fon.
Tons ior.
B
B
B
B
M
M
A
A
Not. R# Mi# D L# D# D# R#
R#
140
Hz 149 173 120 134 140 141 138
9
Mi
o
8#
8
7#
7
Do
Si
5#
5
4#
4
Sol
3#
3
Mi
1#
1
0#
0
na
a
pa
bo
pa
na
bo
B-8
B-9
B-5
B-7
M-7
M-7
A-8
A-8
56
As
primeiras
quatro
slabas
[a o aa pa] realizam-se
como
se
estivssemos diante de uma seqncia B-A-B-A, o que revela uma alterao tonal em
detrimento da melodia; em seguida, os tons fonolgicos so regularmente
respeitados, pois temos duas slabas com tons mdios em D#-7 e duas slabas com
tons altos em R#-8.
[a a pa ina bo aapa a ibau]
1.4.
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not
8#
8
Hz
R
7#
7
Do
Si
5#
5
4#
4
3#
3
2
1#
1
0#
0
Sol
B
R#
B
R#
F
Mi
R
D
R#
R#
D#
R#
D#
R#
D#
R#
D#
R#
D#
L#
pa
bo
na
a
a
a
ka
ba
i
u
57
Ao contrastarmos os tons:
B-8
a
B-8
pa
M-8
M-8
na
A-7
bo
A-8
B-7
a
B-8
ka
M-7
a
A-8
M-7
ba
A-8
B-7
B-5
TABELA 10:
CONTRASTE TONAL
TESSITURA 1.4
na tessitura, est
de
mesma
natureza.
De
quatorze
slabas
58
1.5.
Nag
Iorub
Igba r w alx o
Glosa
cabaa- portar sobre a cabea marca de futuro vir noite - enftico
Verso port.
Ele carrega sobre a cabea a cabaa. noite, ele vir at ns.
Transc. fon.
i
ba
u
o
a
le
o
Tons ior.
Not.
Hz
F
10#
M
L
120
M
L
175
B
R#
158
A
D#
144
A
R#
160
A
Mi#
179
M
D#
140
10
9
8#
8
Mi
le
7#
7
Do
Si
5#
5
4#
4
3#
3
2
1#
1
Sol
0#
0
u
o
o
ba
F
Mi
R
59
1.6.
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
f
l
f
Transc.
fon.
Tons ior.
A
B
A
Not. Sol# Mi# Sol#
Hz 209 170 204
8# R
8
7 # Do
7
6
Si
5#
L
5
4# Sol
f
f
4
3#
3
2
Fx lx fx lx
querer-poder (ter o desejo de)
Gostaramos de v-lo.
l
B
D#
137
F
Mi
1#
1
0#
0
l
l
60
Relao Melodia-Tom
36%
Regularidade
Irregularidade
64%
Aps o contraste entre os pares tonais, identificamos que 64% deles respeitou
a regularidade de distino tonal entre os tons da lngua de origem e os outros 36%,
colocados em oposio, no a respeitaram.
Diante dessa observao,
assimilao, declive e elevao atestados por Laniran (1992) e Fajobi (2003) em seus
estudos sobre os fenmenos prosdicos da lngua iorub. Fatos que aumentaro o
nvel de regularidade da relao entre tom fonolgico e pitch meldico.
Esperamos ter, com as anlises acima, elucidado, ento, o modo como
recortamos o objeto de estudo. O recorte feito, a partir de uma problemtica do
canto com o texto, analisa os seguintes aspectos fontico-fonolgicos e acsticos da
fala e do canto :
Tom fonolgico ;
Pitch meldico ;
Resta-nos, a partir daqui, observar os fenmenos fonticos da fala iorub que
de acordo com a hiptese do trabalho, venham a ser encontrados no canto nag.
61
62
CAPTULO I
IORUB: UM POVO,
UM CONTNUO
LINGSTICO; UM
USO, UMA FRICA
NO BRASIL
63
Palavras preliminares
64
MAPA 1: IORUBALNDIA
Fonte - Mapa alterado de: <http://www.randafricanart.com/sitebuilder/images/map_of_iorubland830x682.jpg>. Acesso em 20 de agosto de 2007.
iorubs. Referem-se a si prprios como sabe, idaisa, ketu, ohori, etc., embora fixem
sua origem em If e Oduduwa. Esse conceito tradicional de iorub dominante no
Daom, onde os diferentes grupos iorubs preservam ciosamente seus nomes
tradicionais. Alm desse conceito tradicional, criou-se um conceito moderno de
iorub, resultante de um processo intelectual iniciado, na Nigria, pela primeira
65
gerao da elite culta iorub que se disps a estudar sua prpria histria e cultura.
Era previsivel que o uso desse conceito moderno, no Daom, ficasse limitado.
Um nmero considervel de iorubs vive na Repblica do Benin e tm uma histria
urbana que data de 500 d.C.
As principais cidades iorubs so Lagos, Ibadan, Abeokuta, Akure, Ilorin,
Ogbomoso, Ondo, Ota, Shagamu, Iseyin, Osogbo, Ilesha, Oyo e Il-If.
Os iorubs possuem uma longa histria cujos acontecimentos comearam em
Il-If, onde, de acordo com os relatos ancestrais, a criao do mundo ocorreu.
O ancestral de todo povo iorub e o pai de todas as dinastias Oduduwa (ti
de Odu o da wa: ' o chefe que criou o ser'). A esposa de Oduduwa era Omonide que
lhe deu sete crianas, duas filhas e cinco filhos. Depois, seus filhos
e netos
66
67
68
69
TABELA 14: CLASSIFICAO DOS DIALETOS IORUB (CAPO, 1989), AKINKUGBE (1978),
WILLIANSON (1982) E OUTROS.
d-Iorub is divided into four branches labeled South West d, North
West d, North East d and Central d d being the word for
language in many Iorub dialects. Another branch, South East d, is
more distant than the others, with a higher label dkiri uniting the five
branches. The dkiri branch and the smaller Igala branch together form
the Yoruboid group. The Yoruboid group is part of the Benue-Congo group
of the Niger-Congo family (BENNETT AND STERK 1977, WILLIAMSON 1989,
CAPO 1989).
70
O alfabeto iorub
O alfabeto iorub possui as letras a b d e f g gb h i j k l m n o
p r s u w y ( os grafemas c q v x e z do portugus no existem na lngua
iorub).
Grafemas (semivogais)
y = [j ]
w = [ w]
Grafemas ( relativos aos sons consonatais)
b = [ b] ata
d = [d ] ata
f = [ f ] aca
g = [g ] ato
gb = [ gb ]
71
h = [h ]
j = [ d]ia
k = [k ] artola
l=[l]
m = [ m ] ala
n = [ n ] ada
p = [ kp ]
r = ca [ ] o
s = [s ]ala
= [ ]ave
t = [t ]
Os fonemas voclicos
72
a,
o,
u.
irin [i
i]= ao, ferro
2. t [e te ]= lbio
17
dw (1990:22).
73
xfn [ f] = mosquito
4. tb [taba ]= tabaco
xrn [
a]
= assunto
5. wl [wulo ]= til
irun [i
u]= cabelo
6. wlx [wol ]= cair no cho para render homenagem
7. xjx [ d ]= sangue
yn [ij]= aquele(a)
Alveolar
dental
Oclusiva
Nasal
Fricativa
Vibrante
Lbio-
Glotal
Velar
kp
b
Africada
Lateral
Palatal Velar
Alveolar
Palato-
d
l
Glide
74
[b]
[t]
[d]
[k ]
[]
Bata
[bata]
sapato
Bb
[bebe]
beira
Br
[b ]
comear
Tb
[tabi]
ou
Twa
[tiwa]
nosso,nossa
Tbi
[tobi]
Dj
[dad ]
julgar
Dode
[d d]
caar
d, ddu
[du], [dudu]
preto
Kr
[ke e]
ser pequeno
Kgbe
[kibe]
gritar, chorar
Ksx
[k se]
tropear
Gaba
[aba]
dominar
75
[ kp ]
[ b ]
[d ]
[m]
[n]
[ ]
Ggsx
[ii"s]
calcanhar
Gnpx
[u"#p ]
Pad
[kpade]
fechar
Purx
[kpu ]
mentir
Ppx
[kpukp ]
muito, abundante
Gbdn
[badu# ]
gostar
Gblx
[bil]
Gbogbo
[bobo]
Jun
[du# ]
comer
[odo]
dia
Aja
[ada]
cachorro
Mj
[medi]
dois
Mxta
[mta]
trs
Mx
[m ]
conhecer
[nu]
limpar
Nb
[nibi]
aqui
Nl
[nile]
em casa
Ara
[a a]
corpo
Rere
[ e e]
bom
Rr
[ i i]
valor
crescer
todos
76
[l]
[f]
[s]
[]
Ile
[ile]
casa
lbxs
[alub s a]
Lde
[lode]
for a
Funfun
[fu#fu#]
branco
Tfxtfx
[tiftif]
Fohn
[f hu#]
falar
risun
[o isu#]
fonte
fshn
[ifasehi$]#
si
[osi]
[e]
[a]
cebola
amizade
contratempo
esquerdo
fazer
que advenha ou
fora vital
[h]
[w]
[j ]
ran
[a a# ]
alfaiate
lhin naa
[lehi#na%]
Lohun
[lohu#]
[ho]
Wrr
[wa i i]
wa
[awa]
ns
won
[awo#]
eles ou elas
Yadi
[jadi]
ficar muito
[i]
depois
distante
descansar
tremer
77
Yn
coar
[ju#]"
As
consoantes
oclusivas
nasais
da
nasal
ao
ponto
de
articulao
dos
fonemas
seguintes
[o k ]
O ngb
[o b ]
O ngk
[oke]
O nw
[wa]
[ o l ]
Eu irei (vou)
N ko lo
[ ko l ]
Eu no irei (vou)
78
[m ] precede
[b,f]
[mba] (encontrando)
[mf](querendo, gostando)
[n] precede
[t,d,s,,n,l,
]
[nta](iluminando)
[nda](fazendo, criando)
[nsa] (apontando)
[na] (ferindo)
[nl ] (indo)
[n
i] (vendo)
[] precede
[k, ,w]
[k ] = ( aprendendo)
[u#] = (subindo)
[wa] = (procurando)
79
2000).
Em iorub possvel operar sobre a melodia ou a altura de uma slaba,
comutaes em contexto fnico idntico, associadas de maneira estvel a uma
comutao de unidades significativas. Na prtica para reconhecer uma lngua tonal,
basta considerar as formas de citao mnimas dos constituintes nominais e mostrar
que a relao entre o nmero de slabas e a variedade de realizaes meldicas tal
que o modelo acentual no poderia constituir um quadro adequado (CREISSELS,
1991).
Os tons da lngua iorub e, de fato, em todas as lnguas africanas tonais
(PIKE, 1948:3), incluindo as lnguas bantas (COLE, 1955: 53-55), constituem um
trao, semanticamente bastante significativo, ou seja, trata-se de um trao que serve
para distinguir o significado de palavras que tm formas fonticas idnticas.
Atualmente, pode-se afirmar que a fonologia tonal da lngua iorub ,
relativamente, bem conhecida. O sistema tonal da lngua iorub, ao contrrio de
outros, como a entonao, tem sido amplamente estudado, por meio de diversas
descries e com diferentes enfoques (WARD 1953; OLMSTEAD 1953; SIERTSEMA
1959; CARNOCHAN 1964; BAMGBOE; OGUNBOWALE 1970; COURTENAY 1971;
HYMAN & SCHUH 1974; STERK 1975 ; HOMBERT 1974, 1977, 1978; AWOBULUYI
1978; OYETADE 1987; CONNEL and LADD 1990; LANIRAN 1992; LANIRAN &
CLEMENTS 2002 ; FAJOBI 2003).
Fonologicamente, o iorub possui trs tons contrastivos alto (A), mdio (M)
e baixo (B). A slaba o domnio do tom, ou seja, pode-se dizer que, na lngua, cada
slaba est, geralmente, associada a um tom. Conseqentemente, os tons silbicos
tm uma importncia semntica, pois so responsveis por diferenciar palavras com
seqncias idnticas de fonemas segmentais (FAJOBI, 2003).
Os exemplos seguintes demonstram bem a funo contrastiva dos tons da
lngua iorub :
1. r (A) ver 18
2. r (B) afundar
18
80
3. ri (M) colapso
4. b (A) recuperar com
5. b (B) repousar
6. ba (M) esconderijo
7. kn (M-A) lgrima
8. kn (M-B) leopardo
9. xkn (B-A) pleno, cheio
No sistema ortogrfico padro, cada slaba recebe uma marca grfica para
indicar o tipo de tom (Alto, Baixo ou Mdio). Todavia, a slaba com o tom mdio ,
por conveno, marcada implicitamente, ou seja, sem a marca de um diacrtico sobre
tais slabas (a).
As slabas com os tons A e B so respectivamante marcadas com o que
podemos chamar, considerando os diacrticos da lngua portuguesa,
de acento
marcar a slaba cujo tom fosse M com um sinal diacrtico (i.e. um diacrtico ( ) sobre
a letra, como , mas j faz um bom tempo que esta prtica desapareceu.
Em iorub a associo de cada slaba com um tom permite afirmar que,
teoricamente, a configurao tonal , concomitantemente, complexa e livre; livre,
pois qualquer um dos trs tons pode ocorrer sobre uma slaba independente de sua
forma fonolgica e complexa pelo fato de existirem restries tonais que so,
semanticamente, condicionadas. Ainda que seja possvel encontrar alguns casos de
associaes tonais que se pode chamar de especiais em (10), (11) e (12), o que
pode implicar em uma completa liberdade de escolha tonal, existem, apesar disso,
restries sobre a seqncia de tons que podem ocorrer sobre palavras
polissilbicas. Como exemplo, pode-se citar o fato de que nem todas as nove
diferentes configuraes tonais, potencialmente, possveis em iorub constituem
formas para palavras atuais no uso da lngua (ATOYE, 1999:15). Nos exemplos que
seguem, somente (13 at 17) so palavras iorubs atuais; de (18 21) no so.
Nesse sentido e considerando todos esses casos, possvel inferir que a construo
81
Ainda que uma rigorosa discusso sobre as regras tonais complexas no seja,
propriamente, o escopo deste trabalho, acreditamos que compreender o processo de
derivao e a ocorrncia de tais regras possa ajudar-nos a relacionar fenmenos da
lngua falada melodia dos cantos nags. Os fenmenos fonticos so analisados no
captulo III desta tese. Momento em que fazemos a comparao entre fenmenos da
fala iorub e da cano nag.
19
Fajobi, 2003.
82
Estrutura silbica de IP
A estrutura silbica da lngua iorub s pode ser formada por slabas abertas20
(i.e. V, CV), o que explica a inexistncia de palavras como (22):
* [ a.tak]
Cf.a-ta
Pimenta
* [o.kef]
Cf. -k
Montanha
* [i.lal]
Cf. i-l
Quiabo
* [i.bot]
Cf. -b
Eleio
Ad n( lo si oj.
Subst. prprio/ imperfeito / ir/ ao/ mercado
Ad est indo ao mercado
A lngua das comunidades-terreiro: o Nag Brasileiro (NB)21
20
Entende-se por slaba aberta ( __V), em oposio slaba fechada ( __C), uma Slaba que no
fechada ou travada por uma consoante final (CRYSTAL, 2000).
21
Nesta seo, retomamos as anlises de NOGUEIRA (2001).
83
84
Corpus nag
Transcrio
Significado
transcrio
significado
01. [%b]
cobrir
30. [a%]
bruxa, feiticeira
02. [%epa]
saudao a oxal
31. [a%
a]
corpo
pano branco
04. [e%ba]
gua
05. [o%to]
dono ou
03. [%p]
possuidor
06. [o%tu]
que advenha!
ou
oua-nos
07. [o%do]
voltando-se
para a terra
08. [o%du]
09. [e%ku]
10. [o%k]
11. [o%ku]
12. [e% u]
muito
intensamente
fino, delgado
tartaruga
sacrifcio do
animal votivo
para a
divindade
85
13. [o% ]
plenamente
[kitiki%ti]
ferramenta de exu
14. [o% u]
divindade 43.
[ki%ni]
primeiro
masculina ligada `a
guerra e ao ferro
15. [a%se]
Vent o forte,
16. [a%ze]
17. [o%u]
18. [a%]
[i i bi]
[e ba]
caracol
comestvel
irmo
mais velho
ritual para
divindades, poder
louvar as
realizador
divindades
ancestrais
19. [a da]
20. [a
a]
21. [ae%e]
pilastra,
coluna
obrigado
mel
fnebre
sacerdote
iniciado em transe
responsvel
carrega uma
86
cuscuzeira com
eguns
fogo vivo em
brasas sobre a
cabea
a morte 52. [o u
a]
um dos
tipos de ogum
divindade
responsvel
pela confeco
das cabeas
dos mortais
ir 54. [ae%u]
comida
guerreiro,
soldado
27. [e b]
28. [o%u]
poder, dinheiro
divindade de
origem iorub
29. [o b]
cabea como
fonte de ax
01.[%b]
22
87
03.[%p]
02.[%epa]
04.[e%ba]
/p/(/b/
05.[o%to]
07.[o%do]
06.[o%tu]
08.[o%dum]
/t/(/d/
09.[e%ku]
12.[e% u]
10.[o%k]
13.[o% ]
11.[o%ku]
14.[o% u]
/k/(/ /
15.[a%se]
16.[a%ze]
/s/(/z/
17.[o%u]
28.[o%u]
18.[a%]
30.[a%]
//(//
88
31.[a%
a]
/l/(/
/
32.[a%la]
33.[o%mi]
/m/(/n/
34.[o%ni]
19.[a%da]
/d/ ( //
42.[a%a]
Bilabial
Lbio
Dental Alveo-
Palatal
dental e
palatal
alveo-
Velar
Glotal
E
Labiovelar
Lar
Oclusiva
Africada
Fricativa
Nasal
f
m
Tepe
k
t
d
z
x
+
Vibrante
Lateral
No nos detivemos aqui, numa anlise fontica mais detalhada dos sons
voclicos, tendo em vista o fato das vogais do nag, orais e nasais manifestarem-se
como os fonemas voclicos do portugus.
89
Discusso final
Como podemos verificar por meio do contraste entre os fonemas da lngua
iorub e os fonemas do Portugus do Brasil (ver tabela 25), h uma proximidade de
50% entre os dois sistemas fonolgicos, o que, certamente, deve ter facilitado a
integrao entre as duas lnguas.
90
91
CAPTULO II
Pitch meldico e tom
fonolgico em iorub:
iorub: entre
palavras cantadas e faladas
92
CAPTULO
CAPTULO
II
II
FONOLGICO
PITCH
EM
MELDICO
MELDICO
IORUB:
ENTRE
TOM
PALAVRAS
CANTADAS E FALADAS
MRIO DE ANDRADE
Palavras preliminares
Muito embora o objetivo deste trabalho tenha como foco a comparao entre
o canto nag (iorub) das comunidades-terreiro de Candombl Queto no Brasil e a
fala iorub, optamos, inicialmente, pela realizao de um experimento para a
comparao do iorub cantado e falado na frica iorub.
93
(i)
(ii)
23
btl assim como outras divindades africanas est ligado idia da criao e, no Candombl,
possui o status do grande pai. Para maiores informaes sobre a importncia de btl entre os
iorubs e no Brasil, onde recebe o nome de Oxal, ver Agiri (1975), Verger (1999) e Beniste (2003).
94
acompanhado
das
curvas
de
24
Entende-se por pitch a percepo da freqncia fundamental (Fo) de um som. A melhor traduo
para pitch pode ser altura ou; nesse sentido, chamamos de pitch meldico a altura de cada Slaba
cantada e de pitch tonal, a altura dos tons da lngua falada.
95
1.
1.1.
Orin l (btl)
Onl m r o.
Onl
pr-verbal
estar-foc.
morfema
on il
prefixo casa
nom.
verdadeiramente
enftico
pessoa
que tem,
que possui
1.2.
fuuruf lrr o.
fuuruf
lrr
n rr
atmosfera
preposio distante
locativa
morfema
enftico
96
n+rr lrr
Neste caso, a preposio passa a ser, morfologicamente, representada pelo
segmento lquido [l].
Baba(' ) tn yb l'jgb.
1.3.
(' )
Baba
Pai
tn
yb
jgb
brilhar
jgb
preposio
cidade Mitica
iluminar
locativa
1.4.
Onl ifxn l r o.
Onl
Ifxn
Regio ao
ter, poder
estar-foc.
morfema
Nordeste
(capacidade,
de ogbo
possibilidade)
on il
prefixo casa
nom.
pessoa
enftico
97
que tem,
que
possui
Aqui est o senhor da cidade de Ifon.
1.5.
Il
Il ifxn law ti w o.
Ifxn
law
ti
prep.
vir
morfema
ni wa
casa
cidade ao
Nordeste
morfema pron.
de foco 1 p.pl.
loc.
enf.
de
ogbo
98
ni+wa law
Nesse caso, o morfema de foco representado pelo segmento lquido [l].
1.6.
jgb
rere
law
ti
bx
morf.
chegar
morf.
ni wa
Ejib
algo
Cidade
bom
morfema pron.
de foco 1 p.pl.
loc.
enf.
Mitica
de
Oxal
1.7.
Onl Ifxn y wa o,
Onl
Ifxn
wa
senhor da
Ifxn
vir em
ns
morf.
casa (dono
ou
possuidor
+casa)
direo a
enf.
99
1.8.
xyin(' )
wxrx
que
pron. enf.
vir
leveza, paz
sempre
voc(s)
expressando
um desejo
1.9.
[...] k w wo se.
wo
se
Que
pron.
vir
ver
realizaes
2 p.pl.
100
1.1.
101
102
103
e [
e ].
Musicalmente, tambm se observa a assimilao de alturas/ notas musicais e,
em virtude da realizao de notas com o trao meldico [+ agudo], L, a sexta
104
nota mais alta da 1a oitava ( [+grave] Do, R, Mi, F, Sol, L, Si, D [+agudo] ),
temos, na seqncia de alto, baixo, alto [le] , [ma] e [
e], um abaixamento relativo
do nico tom baixo do verso, que se realiza com a mesma musicalidade dos tons
mdios.
Muito embora o a realizao prevista para o contexto tonal Mdio-Alto-BaixoAlto-Mdio, seria:
Mas, tem-se:
105
ou mais tons
106
1.2.
25
107
pitch.
Quanto ao ltimo tom [o], muito embora, fonologicamente, trate-se de um
tom mdio [o], foneticamente, realiza-se como alto, ou seja, em ambiente final e,
em relao aos dois segmentos anteriores, mantm o pitch mais alto.
Musicalmente, podemos perceber que as slabas oscilam apenas entre trs
semitons, L, Si e D :
108
109
1.3.
110
111
112
1.4.
113
279, 259 e 267 e 262 Hz, o que, consinderando uma pequena oscilao de pitch (20
Hz), representa um regularidade na manifestao meldica dos quatro tons
fonolgicos altos. A nica slaba com tom baixo [le] apresenta o segundo menor
114
1.5.
115
De acordo com o sonograma acima, identifica-se que, salvo pelo tom baixo no
meio do verso [l], h uma alternncia entre tons altos e mdios.
A mdia de pitch de todos os tons mdios do canto de, aproximadamente,
200 Hz. Todavia, podemos perceber que os dois tons mdios que esto entre dois
tons altos, em relao aos tons mdios inicial e final, tm uma queda de altura
amenizada, ou seja, em torno de 50 Hz. Isso ocorre porque o tom mdio assimila a
freqncia do tom alto anterior e, como o tom posterior tambm alto, mantm-se
em uma altura no muito distante dos tons altos do ambiente em que se realiza.
Em contrapartida, o tom mdio final apresenta uma diferena de 83Hz em
relao ao tom alto que o precede. Fato que diferencia o comportamento deste tom
mdio dos dois anteriores, mas no se pode deixar de observar que so contextos
diferentes, pois o ltimo segmento do verso no est vinculado manifestao de
um pitch alto posterior.
Ao observarmos a organizao dos tons na tessitura musical, podemos
verificar que, melodicamente, os pitches tonais manifestam-se com uma certa
proximidade:
116
(i)
alto :
117
A quinta slaba [la], formada por uma consoante lquida e uma vogal baixa
aberta central, manifesta-se em D , ou seja, muito prximas do contexto
meldico anterior e posterior, Si - D . Melodicamente, tem-se a assimilao do
contexto, no qual a slaba com tom baixo est inserida e, nesse caso, a assimilao
facilitada pelo fato de a slaba posterior tambm ser formada por vogal idntica,
aqui, precedida por um glide [wa].
(ii)
Um pitch tonal mdio, embora esteja entre dois tons lexicais altos,
118
119
1.6.
120
121
122
123
1.7.
Este verso evidencia alguns fenmenos tonais prprios da fala. De acordo com
BAMBOE (1966), uma slaba com tom alto ter um pitch mais alto, quando
imediatamente precedida de um tom mdio. Entretanto, se esta slaba com tom alto
for precedida de uma slaba com tom baixo o seu pitch sofrer um declive. Ocorre
que a influncia de um pitch tonal mdio menor que a influncia de um pitch tonal
baixo sobre o pitch tonal alto.
Se observarmos o comportamento acstico das quatro slabas com tons
fonolgicos altos [ni], [le], [fa] e [wa], veremos que o pitch de [ni]
(293 Hz) e de [fa] (267 Hz), ambos precedidos por um tom mdio, mais alto que
o pitch de [wa] (259), precedido por um tom baixo. Neste caso, temos um
fenmeno semelhante ao abaixamento relativo downdrift muito comum na
lngua falada.
124
125
No verso em questo, h quatro tons altos. Dois deles precedidos por tons
mdios [o.n], [i.f ] e um deles posposto a um tom baixo [w]. As slabas com tom
alto, mas precedidas por tons mdios, manifestam-se, melodicamente, na mesma
nota musical, em R, o que no ocorre com o ltimo tom alto do verso posposto a
um tom baixo [j]. A organizao meldica evidencia o mesmo fenmeno da fala
iorub, pois os tons altos precedidos por tons mdios mantm o pitch meldico alto,
porm o tom alto precedido por um baixo apresenta um pitch meldico baixo, em
Si. interessante notar que o tom mdio apresenta uma certa neutralidade em
relao aos tons que o acompanham.
126
1.8.
[i.wa] [w.
]
127
Ocorre que o primeiro segmento com tom alto tem como nota anterior um
D, trs tons abaixo. Depois de chegar em F# , o prximo segmento silbico
realiza-se um tom acima da anterior, ou seja, Sol e depois volta para F# .
Muito embora os dois tons se realizem na mesma nota musical, pode-se dizer
que a relao melodia-tom foi respeitada, pois do tom alto para o baixo houve a
queda de um semitom e h uma ascendncia meldica do par de tons altos e uma
descendncia dos dois tons baixos, ambos consecutivos.
importante, notar que, em termos musicais, temos um tom baixo realizado
na mesma altura ou na mesma nota que um tom alto. Tanto o segmento [i] (180
128
Hz), com tom alto, quanto o segmento [wo] (196 Hz), com tom baixo, realizam-se
em F#.
1.9.
Neste ltimo verso, temos uma ascendncia de pitch dos tons altos iniciais;
em seguida, temos uma descendncia de pitch, que segue o pitch tonal mdio-baixo.
Musicalmente, temos os dois tons altos em F , com a ascendncia de um
semitom do segundo segmento, em relao ao primeiro e a realizao dos tons
mdios e baixos em D menor, com uma diferena de um semitom dos tons
mdios em relao ao tom baixo.
129
130
131
132
D#
R#
Mi
Si
D#
R#
F#
Sol
Sol#
L#
3
2
1
0
1
Notas Musicais
D#
R#
Mi
Si
D#
R#
F#
Sol
Sol#
L#
133
D#
R#
Mi
L#
Si
D#
R#
F#
Sol
Sol#
Discusso Final
Ao longo das anlises foi possvel vislumbrar vrios processos de assimilao
tonal reproduzidos musicalmente.
134
135
CAPTULO III
III
136
CAPTULO III
III PITCH MELDICO DOS CNTICOS
NAGS
TOM
FONOLGICO
IORUB:
MRIO DE ANDRADE
Palavras preliminares
Por meio das anlises feitas no captulo anterior, percebe-se que, apesar de
estarmos diante de parmetros diferentes (tom fonolgico e pitch meldico), h, na
lngua iorub cantada, uma manuteno relativa dos tons lexicais da fala. Cabe aos
tons lexicais a garantia da inteligibilidade da palavra cantada, uma vez que, como j
vimos, so tons distintivos e esse o motivo da necessidade de manifestao de
uma melodia que respeite o que produz significado lingstico.
137
138
48%
M-T Regular
52%
M-T Irregular
Na verdade, esses dados podem ser considerados brutos, pois, aps uma
anlise que leve em considerao fenmenos tonais da fala iorub, perceber-se-
que a regularidade da manifestao de fenmenos da fala, na palavra cantada,
muito maior.
139
(i)
ambiente sinttico, e
(ii)
de um ambiente fontico.
Byx
fx
jde
Byx
querer
sair
Espreading (propagao)
Bb
> Bb
pai
Pp
> Pp ()
cheio, repleto
140
Em seu trabalho, Sterk (op. cit) analisa a relao entre as regras de derivao
sintticas e fonticas, chegando a seis regras que denomina como efetivamente
fonticas:
Regras Fonticas
Condensao
Byx
fx
jde
Byx
querer
sair
141
Contrao
ra
ele comprar
cebola
r lbxs
ele comprou cebola
gbo
ow
ele
ter
dinheiro
gbo w
ele tem dinheiro
Spreading (propagao)
O pitch tonal espalha-se sentido aos tons adjacentes.
Bb
> Bb
pai
Pp
> Pp ()
cheio repleto
Nas duas palavras, temos uma modulao tonal da segunda slaba. Essa
modulao resultado da propagao do tom da primeira slaba. Em Bb, o tom
baixo se propaga sentido slaba seguinte e provoca uma modulao tonal baixoalto. O mesmo se d em pp, gerando uma modulao tonal alto-baixo.
Juno de glides
Ns
Morf.
ir
negao
>a l
ns no fomos
142
realizados
juntos,
formando
um
alongamento
voclico
as
nossas
comparaes
assumimos
apenas
um
deles,
aquele
que
143
144
mdio e baixo, mas explica que o tom mdio como os tons altos so gradualmente
mitigados. Atualmente, os trabalhos de Welmers (1959), Winston (1960), and
especially Stewart (1965) tm focalizado a natureza do downstep como o
abaixamento do tom alto em contextos especficos, mas se sabe que em outras
lnguas no so apenas os tons altos que so sujeitos do dowstep. Entende-se por
145
gnbxd
gb
gb
bx
Ogunbod
nome prprio
accia
fn
Bxd
dar
Bod
nome prprio
146
Downdrift: Slip
Consideramos, para as nossas anlises, um tipo especfico de downdrift
classificado por Sterk (1975) como slip (deslize). Esse tipo de deslizamento ocorre
entre dois tons baixos.
147
primeiro tom alto mais alto que o segundo, que mais alto que o terceiro. Na
tabela, o efeito da propagao tonal representada pelas linhas pontilhadas na
sentena Myxmi r w Myxmi comprou livros:
148
Nag
Iorub
Glosa
Verso port.
Fx lx fx lx / Ymnja g
querer-poder (ter o desejo de) / Iyemanj- pedido de licena- vs
Ns desejamos ver o rei. Iemanj me Mitica de Xang
permita-nos ver o rei.
f
l
f
l
j
e ma a
a
o
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
4#
Sol
4
A
B
A
B
M
M
M
M
B
B
Sol# Mi# Sol# D# Mi# Mi# Mi# Mi# Mi# R#-D#
208 170 206 137 170 177 175 173 174
142
f
f
j
e
ma
a
a
3#
3
Mi
l
1#
1
o
0#
0
l
o
149
Nag
Iorub
Glosa
Verso port.
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
2
Mi
1#
1
0#
0
[jemaaao]
j
e
ma
Ymnja g
Iemanj- pedido de licena- vs
Permita-nos ver o rei, Iyemanj.
a
a
o
M
M
M
M
B
Mi# Mi# Mi# Mi# R#
166 172 175 172 171
j
e ma a
B
D#
134
a
o
150
Nag
Iorub
Glosa
[dadamaskulomadadamasku]
Dda m suukun l mx / Dda m suukun
Dada- morf. negao- lgrimas- ir- conhecer/ Dada morf. Negaolgrimas
Dad no deixe as lgrimas chegarem. No deixe a tristeza chegar.
Dad, no chore mais.
da da ma s ku lo ma da da ma s ku
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
B
M
A
M
M
Not. D# R# Mi D R#
Hz 135 154 170 134 153
10# F
10
ma
Mi
9
8#
8
7#
7
Do
Si
R#
R#
D#
Mi#
D#
R#
154
157
134
157
173
130
155
ma
da
ku
lo
ma
ku
da
da
da
s
s
151
43%
57%
B-B: regular
B-B: irregular
152
no reproduzem o
14%
5%
Ambiente interno
Ambiente inicial
Ambiente final
81%
153
37%
ambiente interno:
reg.
ambiente interno:
irreg.
63%
17%
154
seqncia B-B, por estar em contexto final, sofre apenas a influncia dos segmentos
de tons anteriores.
downstep na melodia:
Nag
[onikasi
ele]
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc. fon.
n k s rx-(i)lx
Ele dizer prximo e ser amigo terra
Ele diz que a prosperidade est prxima e preciso ser amigo da
terra.
o
ni
ka
si
e
le
Tons ior.
Not.
Hz
3#
F
3
B
F#
175
o
B
F
177
A
Mi
163
B
R
126
A
Mi
138
B
F
181
ni
le
Mi
ka
e
1#
1
si
0#
0
A partir daqui, passamos a utilizar a mesma denominao fontica (fenmenos tonais) para os
fenmenos observados na melodia.
155
semitom abaixo que o segundo e ltimo tom baixo e dois semitons acima que a
slaba com tom fonolgico baixo no interior do verso do canto nag.
Observa-se que fenmenos diferentes dos encontrados na fala iorub ocorrem
na melodia (vide tabela 77).
Nag
[au
eu
eau
au
a]
Iorub
wre wre / (a) wr wr
Glosa
ns pedir pela boa sorte/ ns pedir por ouro (metfora)
Verso port. Ns rogamos por boa sorte ! / Ns rogamos por ouro !
a
u
e
u
a
u
a
u
a:
Transc. fon.
e:
Tons ior.
Not.
Hz
11# Sol
11
Sol
10#
10
F
F
9
8#
8
Mi
R
B
A
M
A
M
M
B
A
B
A
Sol F Sol F
Sol-R
R F
Mi R D
168 189 191 163 189-140 135 170 163 136 123
e
u
e:
u
7#
7
Do
Si
5#
5
4#
4
Sol
a
3#
3
Mi
1#
1
a
u
0#
0
a:
e:
156
157
Tons ior.
B
A
M
A
Not. Sol F Sol F
Hz 168 189 191 163
e
11
Sol
10#
10
F
F
9
8#
8
Mi
R
7#
7
Do
Na seqncia [a u
e u] BAMA,
temos um contraste meldico entre o tom
baixo inicial e os dois tons altos. O tom
baixo manifesta-se em Sol e os tons A(s),
seis
notas
acima,
em
F.
tom
Si
adjacentes.
5#
5
4#
4
Sol
a
fonolgico mdio [
e], no interior de dois
tons altos, sofre um upset , apresentando
158
Nag
[ukoukoawanile]
Iorub
Glosa
Verso port.
Transc. fon.
kx kx ? (a) w nilx
Interr. Onde est? estar- prep.- terra
Onde ele est? Ele est entre ns (na terra).
u
ko
u
ko
a
wa
ni
le
Tons ior.
Not.
Hz
10#
F
10
9
Mi
8#
8
7#
7
Do
Si
A
Si
220
A
A
A
M
B
Mi D# Mi D# D#
154 145 153 140 140
ko
M
Si
130
B
D#
143
ko
u
a
wa
le
u
ni
TABELA 81: DOWSTEP ESPERADO PARA A SENTENA IORUB COM QUATRO TONS ALTOS
CONSECUTIVOS
159
De qualquer modo, seja por meio de downdrift ou seja por meio do upset
160
Nag
[iba
uoaleo]
Iorub
Igba r w alx o
Glosa
cabaa- portar sobre a cabea marca de futuro vir noite - enftico
Verso port.
Ele carrega a cabaa sobre a cebea. noite, ele vir at ns.
i
ba
u
o
a
le
o
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
10#
F
10
Mi
9
M
L
120
M
L
175
B
R#
158
A
D#
144
u
o
Si
i
7#
7
Do
6
5#
5
A
Mi#
179
M
D#
140
le
8#
8
A
R#
160
a
o
ba
161
Nag
[of
onif
ob
lo
u]
Iorub
Glosa
o fx rx x ni fx rx gb lxrun
marc. enf. querer ser amigo Ele marc. foc. querer ser amigo ele
vive no cu
Sim! ele que quer esta entre ns (entre amigos). Ele vive no cu,
mas quer estar entre ns.
o
f
o
ni
f
o
b
lo
u
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not.
Hz
1#
R
1
0#
0
M
A
A
D D# D#
130 136 136
A
D#
126
M
D
120
A
A
A
A
B
M
R# L# L# D# D# L
158 122 122 140 130 149
f
b
u
f
e
o
o
ni
o
lo
162
Observa-se fenmeno semelhante no canto nag, uma seqncia de pitch MM-B-A-A-A-M revela a ausncia de um automatic downstep (vide tabela 76).
163
O fato de a vogal ser o som da fala eleito pela msica no deve causar
nenhum estranhamento, pois para que os sons musicais sejam considerados como
tais, devem possuir uma estabilidade no encontrada em sons no musicais.
Assim como as notas musicais os sons voclicos so a um s tempo estveis e
flexveis. As vogais podem sujeitar-se a alongamentos indefinidos, obedecendo a
durao da nota musical, pois, no canto, apenas cantado ou com texto, a vogal, na
condio de ncleo silbico, a prpria realizao das notas musicais.
Em contrapartida, a coordenao dos gestos falados, comparados aos
cantados, privilegia a consoante. Quando a vogal se alonga, o VOT (voice onset
time) tambm se alonga; isso tambm deve ocorrer quando h foco ou acento
frasal, provavelmente aumentando a durao da consoante (KESSINGER e
BLUMSTEIN apud MEDEIROS, 2002).
Nesse sentido, importante observar, no interior da slaba, o comportamento,
nos cantos nags, dos segmentos silbicos.
Observa-se que slabas de natureza idntica tendem a manter o mesmo pitch
como se houvesse uma propagao automtica de Fo.
O mesmo no ocorre, quando se tem segmentos silbicos de
diferentes, garantindo o contraste da alturas tonais.
naturezas
164
[awadup
oobadode]
wa dpx o ba dde
ns- agradecer- enftico- rei- revelar-se
Ns agradecemos ao rei por revelar-se para ns.
a
wa
du
p
o
o
ba
do
de
B
D
157
M
D
156
A
D
157
A
F
214
M
Si
157
M
Si
157
M
Si
154
AB
R
174
M
L
134
p
Mi
8#
8
do
7#
7
Do
a
wa
du
Si
o
o
ba
5#
5
de
TABELA
87:
165
166
Nag
[epabooepabotaala]
Iorub
Ep b ep b tangala
Glosa
Interjeio cobrir interjeio cobrir pequeno passro
Verso port. Ateno ! Ns vamos cobri-lo com as penas do pequeno passro!
e
pa
e
pa
bo
ta
a
la
Transc. fon.
bo:
Tons ior.
Not.
Hz
6
Si
M
F
172
B
Mi
140
B
M
F-Si
Mi
171-222 148
o:
B
R
135
B
F
169
M
Si
217
M
Si
220
M
Si
220
ta
a
la
e
e
bo:
5#
5
4#
4
Sol
3#
3
Mi
pa
1#
1
pa
bo:
167
Os clculos revelam que em 58% dos casos, com seqncias de duas, trs ou
quatro slabas tm a mesma natureza ou os mesmos traos, apresentam uma
linearidade de pitch meldico.
42%
58%
Linearidade de
Pitch
No-linearidade de
Pitch
168
Nag
[onil moubao]
Iorub
Glosa
Verso port.
Transc. fon.
Onl / mo jb o o
Divindade da Terra- eu reverenciar- pron. objeto morf. enftico
Deus da terra, meus respeitos !
o
ni
l
mo u ba
o
Tons ior.
Not.
Hz
5#
L
5
M
A B
M
A
B
M
R# Mi D# Mi
L
Mi F-D#
165 170 137 171 217 165 179-137
u
4#
4
Sol
3#
3
Mi
ni
mo
1#
1
o
0#
0
l
o
o
ba
169
25%
Melodia-tom reg.
Melodia-tom irreg.
75%
pitch meldico alto e os demais pitches. Na melodia, a importncia do tom alto como
170
171
como se, de algum modo, a melodia precisasse garantir a oposio graveagudo e, ao faz-lo, considera o tom fonolgico iorub de cada segmento silbico do
canto nag.
Discusso Final
Neste captulo, identificamos de modo pontual a reproduo de alguns
universais fonticos referentes realizao dos tons fonolgicos.
A importncia que o nvel fonolgico dos supra-segmentos tem para a lngua,
o contexto sagrado e a sintaxe meldica garantiram, como observamos, uma
reproduo parcial de um aspecto do nvel fonolgico na melodia da cano. O canto
com texto, quando realizado, no deixa de ser uma realizao semelhante da fala,
pois at a fala possui o seu nvel meldico, o que fica mais marcado em enunciados
exclamativos, interrogativos e em frases marcadas por grandes emoes.
172
O canto assim uma espcie de fala cantada, motivo pelo qual adotamos a
denominao palavra cantada.
Do mesmo modo que a fala, o nvel meldico possui uma manifestao ligada
quele que canta, ao contexto daquele que canta e, lingisticamente, ao texto e aos
fenmenos de produo da fala.
Evidenciou-se ento a presena de uma palavra cantada e o quanto essa
palavra possui da fala e de seus fenmenos.
173
Concluso e Perspectivas
174
CONCLUSO E PERSPECTIVAS
ARNALDO ANTUNES
175
176
177
BIBLIOGRAFIA
BIBLIOGRAFIA
non-tone
language
intonation.
Unpublished
Doctoral
Dissertation,
University of Sussex.
B. MAUPOIL. (1843). La gomancie l'anciene Cte des Esclaves. Paris, Institut
d'Ethnologie.
BAART, Joan L.G. (2004) Tone and song in Kalam Kohistani (Pakistan). In On Speech
and Language: Studies for Sieb G. Nooteboom. Hugo Quen & Vincent van Heuven,
eds. Pp. 5-15. Utrecht: Netherlands Graduate School in Linguistics.
BAMGBOSE, Ayo. (1966) A Grammar of Yoruba. Cambridge: Cambridge University
Press.
178
BARBARA, Rosamaria Susanna. (2001) A dana das aiabs: dana, corpo e cotidiano
relaes com mito, memria e histria. Cultura Vozes, Petrpolis - RJ, v. 94, p. 95 112, 01 set.
____________________________(1993)
segredo
das
folhas;
Sistema
179
Ritual in the Shango Cult and in the Western Art Tradition. Latin American Music
Review, Houston, v. 14, n. 2, p. 202-231.
______________.(2003) A Tradio Musical Iorub no Brasil: Um Cristal que se
180
____________. 1998) O Ensino de Lnguas Africanas no Brasil. In: Ivan Costa Lima;
Jeruse Romo; Snia Maria Silveira;. (Org.). Os Negros, os Contedos Escolares e a
Diversidade Cultural. Florianpolis: Ncleo de Estudos Negros - NEN, p. 29-38.
____________. 2001) Falares Africanos na Bahia (um vocabulrio Afro-Brasileiro).
1a. ed. Rio de Janeiro: Topbooks Editora e Distribuidora de Livros Ltda., v. 01. 366 p.
CHANG, Nien-Chuang T. 1958. Tones and intonation in Chengtu Dialect (Szechuan,
China). In Bolinger, D. (ed.) 1972 Intonation. Great Britain: Penguin. Pp.391 - 413.
CHAO, R. C. (1947). Cantonese Primer. Cambridge, MA: Harvard University Press.
CHILDS, George Tucker. 2004. An introduction to African linguistics. John Benjamins
Publishing Co.
CLEMENTS, G. N. (1979). The description of terraced-level tone languages.
181
182
and Language
183
Ethnomusicology, 5, 16-32.
LHNING, A. (1990) Msica: o corao do candombl. Revista Usp, So Paulo, n 7,
pp.97-115.
__________. (2000) Msica no candombl da Bahia: cnticos para danar. (mimeo).
Curitiba, IV Simpsio de Musicologia Latino-Americana, 2000.
MEDEIROS, Beatriz Raposo de. (2002) Descrio fontico-acstica comparativa de
184
______________. (1963) Songs of the Gege and Jesha Cults of Bahia, Brazil.
(1977)
Definitions
of
Comparative
Musicology
and
29:157-164.
OYETADE, B. A. 1987. Tone representation and Yoruba tone. Paper presented at
UCL Dept. of Phonetics and Linguistics Postgraduate Seminar in March, 1987 and the
Spring Meeting of the LAGB, Westfield College, London, April, Pierrehumbert, Janet
B. 1980. The Phonetics and Phonology of English Intonation. Ph.D. thesis, M.I.T.
University Microfilms (British Library).
PAL, Dayane C. (2005) A linguagem da comunidade de Pedro Cubas. Dissertao de
Mestrado So Paulo: Universidade de So Paulo.
PERRIN, M. J. (1974). Mambila. J. Bendor- Samuel (ed.), Ten Nigerian Tone
185
186
The Phonology of Tone the representation of tonal register, H. van der Hulst & K.
Snider(eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 127.
SOUZA, Antonio Carlos Santana de. (2000) A concordncia de gnero entre o sujeito
187
languages, The Phonology of Tone the representation of tonal register, H. van der
Hulst & K. Snider (eds.), Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 185 244. Stockholm
University.
TOOD TITON, Jeff. (1992) Worlds of Music. An Introduction to the Music of the
Linguistics, Vol 4, 1 9.
188
189
ANEXOS
190
Roda de Xang
1.
Nag
1.1. [awadup
oobadode]
[awadup oobadode]
Iorub :
1.1. wa dpx o ba dde
ns agradecer morfema enftico rei revelar-se
1.2. a dpx ni mo ba k alx
ns- agradecer- prep. saber rei saudao respeitosa (boa noite)
1.3. kx kx ? (a) w nilx
Interr. Onde est? estar- prep.- terra
1.4. a dpx ni mo ba k alx
ns- agradecer- prep. saber rei saudao respeitosa (boa noite)
Verso em portugus :
1.7. Ns agradecemos ao rei por revelar-se para ns.
1.8. Ns agradecemos por poder conhecer o rei. Boa noite, vossa majestade!
(nossos respeitos)!
1.9. Onde ele est? Ele est entre ns (na terra).
1.10.
Ns agradecemos por poder conAecer o rei. Boa noite, vossa majestade !
(nossos respeitos)!
191
Tessituras :
1.1.
[awadup oobadode]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not.
Hz
10# F
10
[awadup
oobadode]
wa dpx o ba dde
ns- agradecer- enftico- rei- revelar-se
Ns agradecemos ao rei por revelar-se para ns.
a
wa
du
p
o
o
ba
do
de
B
D
157
M
D
156
A
D
157
A
F
214
M
Si
157
M
Si
157
M
Si
154
AB
R
174
M
L
134
p
Mi
8#
8
do
7#
7
Do
a
wa
du
Si
o
o
ba
5#
5
de
4#
4
Sol
3#
3
Mi
1#
1
0#
0
192
Nag
[adup nimobaekual ]
Iorub
a dpx ni mo ba k alx
Glosa
Verso
Ns agradecemos por poder conhecer o
port.
majestade!
a
du
p
ni
mo
ba
e
ku
Transc.
fon.
Tons ior.
M
A
A
M
M
M
M
A
Not. D D Mi D R L R R
Hz 131 134 169 135 130 218 145 147
10# F
10
l
M
L
129
A
D
146
Mi
p
8#
8
mo
e
ku
7#
7
Do
a
du
ni
l
Si
5#
5
ba
a
4#
4
Sol
3#
3
Mi
1#
1
0#
0
193
1.3. [ukoukoawanile]
Nag
Iorub
Glosa
Verso port.
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
10#
F
10
9
Mi
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[ukoukoawanile]
kx kx ? (a) w nilx
Interr. Onde est? estar- prep.- terra
Onde ele est? Ele est entre ns (na terra).
u
ko
u
ko
a
wa
ni
le
A
Si
220
u
A
A
A
M
B
Mi D# Mi D# D#
154 145 153 140 140
ko
u
ko
a
wa
M
Si
130
B
D#
143
ni
le
194
[adup nimobaekual ]
Iorub
a dpx ni mo ba k alx
Glosa
Verso
Ns
port.
a
Transc.
fon.
Tons ior.
M
Not. Si
Hz 131
10#
F
10
9
Mi
8#
R
8
7#
Do
7
a
6
Si
5#
L
5
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
p
ni
A
A
Si R#
134 169
M
Si
135
du
p
ni
mo
ba
e
M
M
M
D# Sol# D#
130 218 145
mo
ba
e
ku
a
le
A
D#
147
M
Si
129
A
D#
146
ku
a
l
195
2. Canto de agradecimento
Nag :
2.1. [f
l
f
l
jemaaao]
2.2. [jemaaao]
2.3. [aoaapainabo]
2.4. [aapainaboaapaaiba
u]
2.5. [iba
uoaleo]
2.6. [f
l
f
l
]
Iorub :
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
Fx lx fx lx / Ymnja g
querer-poder (ter o desejo de) / Iemanj- pedido de licena- vs
Ymnja g
Iemanj- pedido de licena- vs
g / jpa in bx
pedido de licena / tartaruga fogo- cAegar
jpa in bx / Ajak28 j igb r
tartaruga fogo- chegar / Ajak pegar (rapidamente, num estalo)- cabaaportar sobre a cabea
Igba r w alx o
cabaa- portar sobre a cabea marca de futuro vir noite - enftico
Fx lx fx lx
querer-poder (ter o desejo de)
Verso em portugus :
2.1.
2.2.
2.3.
2.4.
2.5.
2.6.
28
Dad Ajak : filho mais velho de Oranian, irmo de ng divindade afro-brasileira do panteo
iorub rei de Oy. Dad ama as crianas, a beleza e a arte. Trata-se de uma divindade calma e de
carter passivo. Diz-se que em seu tempo, ele no possua a energia necessria para um rei. Seu
nome dado pelos iorubs s crianas cujos cabelos so encaracolados e , em homenagem
vaidade e aos cabelos de Ajak, so feitas diversas tranas nesses filhos.
196
Tessitura :
2.1.
[f l f l jemaaao]
Nag
[f l f l jemaaao]
Iorub
Fx lx fx lx / Ymnja g
Glosa
querer-poder (ter o desejo de) / Iemanj- pedido de licena- vs
Verso port.
Ns desejamos ver o rei. Iemanj me mtica de Xang
permita-nos ver o rei.
f
l
f
l
j
e
ma a
a
o
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
10#
10
Hz
F
A
B
A
B
M
M
M
M
B
Sol# Mi# Sol# D# Mi# Mi# Mi# Mi# Mi#
208
170
206
137
170
177
175
173
174
B
R#D#
142
9
8#
8
Mi
R
7#
7
Do
Si
5#
5
4#
4
Sol
f
f
3#
3
j
e
ma
a
a
Mi
l
1#
1
0#
0
l
o
o
197
2.2.
[jemaaao]
Nag
Iorub
Glosa
Verso port.
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
[jemaaao]
j
e
Ymnja g
Iemanj- pedido de licena- vs
Permita-nos ver o rei, Iemanj.
a
a
o
ma
M
M
M
M
B
Mi# Mi# Mi# Mi# R#
166 172 175 172 171
B
D#
134
7#
7
Do
Si
5#
5
4#
4
Sol
3#
3
Mi
j
e
1#
1
a
0#
0
o
ma a
198
2.3.
[aoaapainabo]
Nag
[aoaapainabo]
Iorub
g / jpa in bx
Glosa
Verso
port.
a
o
Transc.
fon.
Tons ior.
B
B
Not. R# Mi#
Hz 149 173
10# F
10
o
9
Mi
a
8#
R
8
7 # Do
7
6
Si
5#
L
5
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
a
pa
i
na
bo
B
L#
120
B
D#
134
M
D#
140
M
D#
141
A
R#
138
A
R#
140
a
a
pa
i
na
bo
199
2.4.
[aapainaboaapaaiba
u]
Nag
[aapainaboaakaaiba
u]
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not
8#
8
Hz
R
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
a
a
B
R#
a
pa
i
na
bo
a
a
ka
a
i
ba
u
R#
R#
D#
R#
D#
R#
D#
R#
D#
R#
D#
L#
pa
i
na
bo
a
a
ka
a
i
ba
u
u
200
2.5.
[iba
uoaleo]
[iba
uoaleo]
Nag
Iorub
Igba r w alx o
Glosa
cabaa- portar sobre a cabea marca de futuro vir noite - enftico
Verso port.
Ele carrega a cabaa sobre a cebea. noite, ele vir at ns.
i
ba
u
o
a
le
o
Transc. fon.
Tons ior.
M
M
B
A
A
A
M
Not.
L
L
R#
D#
R#
Mi#
D#
Hz
120
175
158
144
160
179
140
10#
F
10
le
Mi
9
u
a
8#
R
8
o
o
7#
Do
7
6
Si
i
ba
5#
L
5
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
201
2.6.
[f l f l ]
Nag
[f l f l ]
Iorub
Fx lx fx lx
Glosa
Verso
port.
f
l
f
Transc.
fon.
Tons ior.
A
B
A
Not. Sol# Mi# Sol#
Hz 209 170 204
8# R
8
7 # Do
7
6
Si
5#
L
5
f
f
4# Sol
4
3#
F
3
l
2
Mi
1# R
1
0# D
0
202
[onidadaaola
i]
[onidadaaola
i]
[dadamaskulomadadamasku]
[of
onif
ob
lo
u]
[babakinilonaa
i]
Iorub
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
n Dda / g la r
senhor- Dada pedido de licena- vs- ver
Dda m suukun l mx / Dda m suukun
Dada- morf. negao- lgrimas- ir- conhecer/ Dada morf. Negao- lgrimas
o fx rx x ni fx rx gb lxrun
marc. enf. querer ser amigo ele marc. foc. querer ser amigo ele vive no
cu
Bb kni lxn / a r
Pai primeiro caminho / excl29. ver
Verso em portugus
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
29
Marca a surpresa.
203
Tessitura :
3.1.
[onidadaaola
i]
[onidadaaola
i]
[onidadaaola
i]
Nag
Iorub
n Dda / g la r
Glosa
senhor- Dada pedido de licena- vs- ver
Verso
Senhor Dad ! Permita-nos v-lo !
port.
o
ni da da
a
o
la
i
Transc.
fon.
Tons ior.
B
A
B
M
B
B
M
A
Not. Mi
Mi D R D-L
D R
R
Hz 166 174 135 153
120
140 155
160
10# F
10
o
ni
Mi
9
da
la
i
8#
R
8
da
7 # Do
7
a
o
6
Si
5#
L
5
a
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
204
3.2.
[dadamaskulomadadamasku]
[dadamaskulomadadamasku]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
B
M
A
M
M
Not. D# R# Mi D R#
Hz 135 154 170 134 153
10# F
10
ma
Mi
9
R#
R#
D#
Mi#
D#
R#
154
157
134
157
173
130
155
ma
da
ku
lo
ma
ku
da
da
da
s
s
Si
5#
5
4#
4
Sol
3#
3
Mi
1#
1
0#
0
8#
8
7#
7
Do
205
3.3.
[of
onif
ob
lo
u]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[of
onif
ob
lo
u]
o fx rx x ni fx rx gb lxrun
marc. enf. voloir ser amigo Ele marc. foc. querer ser amigo ele
vive no cu
Sim! ele que quer estar entre ns (entre amigos). Ele vive no cu,
mas quer estar entre ns.
o
f
o
ni
f
o
b
lo
u
M
A
A
D D# D#
130 136 136
f
e
o
A
D#
126
o
M
D
120
ni
A
A
A
A
B
M
R# L# L# D# D# L
158 122 122 140 130 149
f
b
u
o
lo
206
3.4.
[babakinilonaa
i]
[babakinilonaa
i]
Nag
Iorub
Bb kni lxn / a r
Glosa
Pre premier cAemin / excl30. Voir
Verso
O pai o nosso nico caminho. Podemos v-lo!
port.
ba ba ki
ni
lo
na
a
i
Transc.
fon.
Tons ior.
B
A
BA
M
B
B
BM
A
Not. Mi# Mi# Mi# Mi# Mi# R# D#-Mi#-R
Mi
Hz 170 173 177 177 177 140
159-145-165
161
8#
R
8
7 # Do
7
6
Si
5#
L
5
4# Sol
4
3#
F
3
ba ba ki
ni
lo
a
mi
2
Mi
na
1#
R
1
a
0# D
0
a
30
Marca de surpresa.
207
Verso em portugus :
4.1.
31
208
Tessitura :
4.1.
[adebaniidiadebaniola]
Nag
[adebaniidiadebaniola]
Iorub
Glosa
Coroa- Bnni- autntico / coroa- Bnni-riqueza
Verso
A coroa de Bynni autntica. A coroa de Bynni trHz Aonra e
port.
riqueza.
a
de ba ni
i di
a
de ba ni
o
la
Transc. fon.
Tons ior.
M
A
B
M
M
M
M
A
B
M
M
B
Not. Mi# Mi# L# L# Sol Mi# L# D# Mi# Mi# D# L#
Hz 169 175 230 237 200 173 120 147 170 175 128 134
8#
R
8
7#
Do
7
6
Si
la
5#
L
5
ba ni
a
de
4#
Sol
4
i
3#
F
3
a
de
di
ba ni
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
o
209
5. Desconfie do fogo
Nag :
5.1.
5.2.
[fu
atinaobafu
atina]
[fu
atinaa
alosisao]
Iorub :
5.1.
5.2.
Verso em portugus :
5.1.
5.2.
210
Tessitura :
5.1.
[fu
atinaobafu
atina]
[fu
atinaobafu
atina]
Nag
Iorub
Fura tin / ba fura tin
Glosa
Desconfiar-prep.-fogo / rei- desconfiar- prep.-fogo
Verso port.
Desconfie do fogo. Rei, desconfie do fogo!
fu
a
na
fu
a
na
10
Mi
9
ti
8#
R
8
ti
ba
7#
Do
7
o
6
Si
5#
L
5
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
211
5.2.
[fu
atinaa
alosisao]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not.
Hz
F
10#
10
Mi
9
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[fu
atinaa
alosisao]
Fura tin / r r i san j
desconfiar- prep.-fogo/ raio-fazer barulho-ainda-bastante-queimar
Desconfie do fogo/ O barulAo do raio a certeza de que ele queimar
(a certeza de que a justia ser feita).
fu
a
ti
na
a
a
lo
si
sa
o
M
Mi
159
M
Mi
156
M
R
139
A
R
144
fu
a
ti
na
B
L#
121
a
A
D#
134
a
A
F#
183
lo
M
Mi
157
si
M
F#
185
sa
A
D#
136
o
212
Onl / mo jb o o
Divindade da terra / eu reverenciar pronome objeto
Ib r / ib onl
reverenciar Orix / reverenciar divindade da terra
Verso em portugus :
6.1.
6.2.
213
Tessitura :
6.1.
[onil moubao]
Nag
[onil moubao]
Iorub
Glosa
Verso port.
Transc. fon.
Onl / mo jb o o
Divindade da Terra- eu reverenciar- pron. objeto morf. enftico
Deus da terra, meus respeitos !
o
ni
l
mo u ba
o
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
M
A B
M
A
B
M
R# Mi D# Mi
L
Mi F-D#
165 170 137 171 217 165 179-137
7#
7
Do
Si
5#
5
u
4#
4
Sol
3#
3
Mi
ni
mo
1#
1
o
0#
0
l
o
o
ba
214
6.2.
[ibao
iaibaonil
]
[ibao
iaibaonil
]
Nag
Iorub
Ib r / ib onl
Glosa
Reverenciar- Orix/ reverenciar- divindade da terra
Verso
Meus respeitos, Orix ! Meus respeitos, Onil !
port.
i
ba o
i
a
i
ba
o
ni
Transc.
fon.
Tons ior.
M
B
B
B
B
M
B
M
A
Not. D
Si Si
Si
Si
L
Si D#-Si-D# D#
Hz 132 122 122 122 124 130 127
139-142
137
8# R
8
oo ni
7 # Do
7
i
ba o
i
a
ba
o
6
Si
5#
L
5
i
4# Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1# R
1
0# D
0
l
B
L
130
l
215
rn mi l d
Dificuldade eu () marca verbal de futuro passar chegar
7.2. (b) r r s y lod
raio Orix lado direito sobreviver rio
7.3. xni k b lx (n)gb lrun / k kr j
Ttulo dado ao rei de Il If- colher frutos- ser/ estar proclamar gritar no cu
curvar-se bolo de feijo comer
7.4. xni k b lx (n)gb lrun
Ttulo dado ao rei de Il If- colher frutos- ser/ estar proclamar gritar no cu
7.5. k kr j gtn
curvar-se bolo de feijo comer carneiro
7.6. r t pd w lxna
Ser capaz de- acalmar reunio procurar caminho
7.7. n k s rx-(i)lx
ele dizer prximo e ser amigo terra )
7.8. B rn mi l d
render culto a uma divindade dificuldade eu () marca verbal de futuro
passar chegar te
7.9. (b) r r s y lod
raio Orix lado direito sobreviver rio
Verso em portugus :
7.1.
7.2.
7.3.
216
7.4.
7.5.
7.6.
7.7.
7.8.
7.9.
217
Tessitura:
7.1.
[o
omialodeo]
[o
omialodeo]
Nag
Iorub
rn mi l d
Glosa
Dificuldade-eu-marc. Verb. fut.- passar-chegar-te
Verso port. A dificuldade grande, mas com o passar do tempo o rei cAegar.
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
o
o
mi
a
lo
de
o
M
Mi
164
o
B
Mi
174
o
M
L
222
mi
A
Mi
155
a
B
F
196
lo
A
Mi
186
de
M
D#
139
o
218
7.2.
[ba
ao
iaosi
lodo]
[ba
aoriaosi
lodo]
Nag
Iorub
(b) r r s y lod
Glosa
raio Orix lado direito sobreviver rio
Verso port.
O Orix do raio (divindade do lado direito) chegar pelo rio.
o
i
a
o
si
lo do
Transc. fon. ba
a
Tons ior.
B
A
B
B
B
B
B
B
M
B
Not. F# F# F# F# Mi D# Mi
L
L
L
Hz
146 186 186 175 167 134 164 109 111 108
ba
a
o
i
10
F
10
F
a
si
9
Mi
8#
R
8
7#
Do
7
o
6
Si
5#
L
5
lo do
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
219
7.3.
[eonikab
lublo
u!kaka
a
]
Nag
[eonikab
lublo
u!kaka
a
]
Iorub
Glosa
Verso
port.
e
o ni ka b
lu b lo
u ka ka
a
Transc.
fon.
Tons ior.
B
B
M
A
M
B
A
M
M
B B
B
M
Not. Mi F Mi F R F Si
Si
Si F F F D#
Hz 140 172 143 162 139 179 113 111 110 162 162 169 135
10# F
o
ka
lu
ka ka
a
10
F
ni
9
Mi
8#
R
8
b
7#
Do
7
b lo
u
6
Si
5#
L
5
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
220
7.4.
[eonikab
lublo
u!]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
10#
F
10
F
9
Mi
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[eonikab
lublo
u!]
xni k b lx (n)gb lrun
Ttulo dado ao rei de Il If- colher frutos- ser/ estar proclamar gritar
no cu
O rei de Ifx colhe os frutos para ser proclamado rei do cu
o
ni
ka
b
lu
b
lo
u
B
Si
B
Si
120
M
R
150
A
F
168
M
Mi
137
B
F
134
A
Si
112
M
Si
112
M
Si
112
b
lu
lo
u
ka
e
o
ni
b
221
7.5.
[kaka
a
auta]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not.
Hz
10#
F
10
F
9
Mi
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[kaka
a
auta]
k kr j gtn
curvar-se bolo de feijo comer carneiro
Curvem-se para comer o fogo (metaforicamente, os kr so bolos de
fogo) do carneiro.
ka
ka
a
a
u
ta
A
F
163
B
F
168
B
F
168
ka
ka
a
M
R
140
B
Si
130
B
Si
122
B
Si
137
a
u
ta
222
7.6.
[e
etupadewalona]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
10#
F
10
F
Mi
9
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[e
etupadewalona]
r t pd w lxna
Ser capaz de- acalmar reunio procurar caminho
O rei capaz de acalmar todos aqueles que procuram o caminho de
Oy.
e
e
tu
pa
de
wa
lo
na
B
F
183
e
B
Mi
143
e
B
F
167
tu
B
D
126
pa
B
D
129
de
A
F
170
wa
B
F
171
lo
M
D
120
na
223
7.7.
[onikasi
ele]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc. fon.
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[onikasi
ele]
n k s rx-(i)lx
Ele dizer prximo e ser amigo terra
Ele diz que a prosperidade est prxima e preciso ser amigo da
terra.
o
ni
ka
si
e
le
B
F#
175
o
B
F
177
ni
A
Mi
163
ka
B
R
126
si
A
Mi
138
e
B
F
181
le
224
7.8.
[bosio
omialodeo]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
Fon.
Tons ior.
Not.
Hz
10# F
10
F
9
Mi
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[bosio
omialodeo]
B s rn mi l d
render culto a uma divindade lado direito dificuldade eu () marca
verbal de futuro passar chegar te
A dificuldade grande, mas com o passar do tempo e com as nossas
reverncias o rei chegar.
bo
si
o
o
mi
a
lo
de
o
M
Mi
170
B
Mi
170
M
Mi
165
B
Mi
165
M
L
218
A
Mi
162
B
F#
196
A
F#
188
M
D#
141
bo
si
o
o
mi
a
lo
de
o
225
7.9.
[ba
aoriaosi
lodo]
[ba
aoriaosi
lodo]
Nag
Iorub
(b) r r s y lod
Glosa
raio Orix lado direito sobreviver rio
Verso port.
O orixa do raio (divindade do lado direito) cAegar pelo rio.
o
i
a
o
si
lo do
Transc. fon. ba
a
Tons ior.
B
A
B
B
B
B
B
B
M
B
Not. F# F# F# F# Mi D Mi
L
L
L
Hz 146 186 186 175 167 134 164 109 111 108
ba
a
o
i
10#
F
10
F
a
si
Mi
9
8#
R
8
7#
Do
7
o
6
Si
5#
L
5
lo do
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
226
8. Ns cultuamos o xri
Nag :
8.1.
8.2.
8.3.
[oba
el f
isi!!]
[obani"ajeob
l
u]
[oba
l f
isi]
Iorub :
8.1.
8.2.
8.3.
ba rxe l f yn in
rei instrumento musical consagrado divindade do trovo e reproduz o som
da chuva quando cai ir amar louvar intensamente/ profundamente
ba n w (a)y o bx lxrun
rei dizer ser/ estar terra curvar-se suplicar do cu
ba rxe l f yn in
rei instrumento musical consagrado divindade do trovo e reproduz o som
da chuva quando cai ir amar louvar intensamente/ profundamente
Verso em portugus :
8.1.
8.2.
8.3.
227
Tessitura:
8.1.
[oba
el f
isi!!]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
Fon.
Tons ior.
Not.
Hz
10# F
10
F
9
Mi
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[oba
el f
isi!!]
ba rxe l f yn in
rei instrumento musical consagrado divindade do trovo e reproduz
o som da chuva quando cai ir amar louvar intensamente/
profundamente
Inclinem-se, o rei do xre nos ama. Devemos louv-lo intensamente.
o
ba
e
l
f
i
si:
M
Mi
175
M
Mi
157
A
L
221
A
L
222
M
L
225
A
Mi
170
B
F#
173
B
D#
137
o
ba
e
l
i
f
si:
228
8.2.
[obani"ajeob
l
u]
[obani"ajeob
l
u]
Nag
Iorub
ba n w (a)y o bx lxrun
Glosa
rei dizer ser/ estar terra curvar-se suplicar do cu
Verso port.
Suplique a existncia do rei que vive no cu.
u
o
ba ni "a je
o
b
l
Transc. fon.
Tons ior.
M
M
A
B
A
M
B
B
M
Not. L
Mi
Mi
Mi
L
Mi
F# D# D#
Hz 226 162 167 166 218 168 191 162 135
10#
F
10
F
9
Mi
8#
R
8
7#
Do
7
6
Si
5#
L
5
o
je
4#
Sol
4
b
3#
F
3
ba ni "a
o
2
Mi
1#
R
1
u
l
0#
D
0
229
8.3.
[oba
l f
isi]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[oba
l f
isi]
ba rxe l f yn in
rei instrumento musical consagrado divindade do trovo e reproduz
o som da chuva quando cai ir amar louvar intensamente/
profundamente
Inclinem-se, o rei do xre nos ama. Devemos louv-lo intensamente.
o
ba
l
f
i
si
M
Si
200
o
M
Si
200
ba
A
R
140
A
R
139
M
R
138
l
A
F
170
f
B
D
120
i
B
R
144
si
230
9.1. [au
eu
eau
au
a]
9.2. [obaloaobala
e]
9.3. [ba
asjoniaobala
e]
Iorub :
9.1.
9.2.
9.3.
Verso em portugus:
9.1.
9.2.
9.3.
231
Tessitura :
9.1.
[au
eu
eau
au
a]
[au
eu
eau
au
a]
Nag
Iorub
wre wre / (a) wr wr
Glosa
ns pedir pela boa sorte/ ns pedir por ouro (metfora)
Verso port. Ns rogamos por boa sorte ! / Ns rogamos por ouro !
a
u
e
u
a
u
a
u
a:
Transc. fon.
e:
Tons ior.
Not.
Hz
11# Sol
11
Sol
10#
10
9
8#
8
F
F
Mi
R
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
B
A
M
A
M
M
B
A
B
A
Sol F Sol F
Sol-R
R F
Mi R D
168 189 191 163 189-140 135 170 163 136 123
e
u
e:
u
a
u
e:
a
a
u
a:
232
9.2.
[obaloaobala
e]
[obaloaobala
e]
Nag
Iorub
ba (l)j ba (l) ay
Glosa
rei do mercado rei da terra
Verso port. Rogamos boa sorte ao rei do mercado, ao rei da vida.
o
ba
lo
a
o
ba
la
e
Transc. fon.
Tons ior.
M
M
M
B
M
M
M
A
Not.
F
Mi
L
Sol
Mi
R
D
R
Hz
177 161 227 186 175 127 122 132
8#
R
8
7#
Do
7
6
Si
5#
L
5
lo
4#
Sol
4
a
3#
F
3
o
o
ba
2
Mi
1#
R
1
ba
e
0#
D
0
la
233
9.3.
[ba
asjoniaobala
e]
Nag
Iorub
Glosa
Verso
port.
Transc.
fon.
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
7#
7
Do
6
5#
5
Si
L
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
[ba
asjoniaobala
e]
(b) r n j ba (l) ay
encontrar trovo ser muito grande para combater na terra
Encontramos o trovo que grande como uma guerra na terra
(referncia ao barulho do trovo).
ba
a
sjo
ni
a
o
ba
la
e
A-B
L
213
ba
A
L
222
a
B
R
142
sjo
A
L
120-222
ni
A
L
188
a
M
D
141
o
M
D
137
ba
M
D
123
la
A
D
127
e
234
10. ep b tangala
Nag :
10.1. [epabooepabotaala]
10.2. [ta!alasil
ko
owo]
10.3. [epabo
rue
]
Iorub :
10.1. Ep b ep b tangala
Interjeio cobrir interjeio cobrir pequeno passro
10.2. Tangala si lx koro ow
pequeno passro na terra completamente dinheiro
10.3. ep b xru jxjx
interjeio cobrir medo tranqilamente
Verso em portugus :
10.1. Ateno ! Ns vamos cobri-lo com as penas do pequeno passro!
10.2. Ateno ! Vamos cobri-lo completamente com o dinheiro (relao metefrica
entre as penas do pssaro e a prosperidade).
10.3. Ateno! Vamos cobri-lo, com medo, mas tranqilamente.
235
Tessitura:
10.1. [epabooepabotaala]
[epabooepabotaala]
Nag
Iorub
Ep b ep b tangala
Glosa
Interjeio cobrir interjeio cobrir pequeno passro
Verso port. Ateno ! Ns vamos cobri-lo com as penas do pequeno passro!
e
pa
e
pa
bo
ta
a
la
Transc. fon.
bo:
Tons ior.
Not.
Hz
8#
R
8
7#
7
Do
Si
5#
5
4#
4
Sol
3#
3
2
1#
1
Mi
R
0#
0
M
F
172
B
Mi
140
B
F-Si
171-222
B
R
135
B
F
169
M
Si
217
M
Si
220
M
Si
220
e
ta
a
la
pa
bo:
M
Mi
148
o:
e
pa
bo:
236
o
wo
Transc.
fon.
Tons ior.
M
M
M
M
B
M
M
A
Not.
R
R
R
R
R
F#
Mi
Mi
Hz
159
146
144
153
150
195
173
132-121
10# F
ko
10
F
o
wo
Mi
9
8#
R
8
7#
Do
7
ta!
a
la
si
l
6
Si
5#
L
5
4#
Sol
4
3#
F
3
2
Mi
1#
R
1
0#
D
0
237
u
e
Transc. fon.
Tons ior.
M
B
B
B
M
A
A
Not.
F
F
R
F
F
F
F
Hz
171
167
146
173
173
174
172
8#
R
8
7#
Do
7
6
Si
5#
L
5
4#
Sol
4
3#
F
3
e
pa
u
e
2
Mi
1#
R
1
bo
0#
D
0
238