You are on page 1of 11

PROCESSOS TRADUTRIOS ENTRE OS

KAXINAW: A EXPERINCIA DE UM
CANTADOR

Rafael Fares*

* rafaelotavio@hotmail.com
Doutorando em teoria da literatura e mestre em
literatura brasileira pela UFMG.

RESUMO: Neste artigo pretende-se apresentar alguns


processos tradutrios desenvolvidos, conjuntamente
com parceiros no-indgenas, pelo pesquisador e
cantador Ib Kaxinaw, com o intuito de atualizar aspectos
de sua tradio cultural. Dentre estes processos esto as
tradues interlingusticas e as tradues intersemiticas,
ambas intimamente relacionadas com a narrativa do Nixi
Pae o espirto da floresta.

RSUM: Dans cet article, nous avons lintention de


prsenter certains procds de traduction dvelopps
conjointement avec des partenaires non-indignes, par le
chercheur et chanteur Kaxinaw Ib, afin de mettre jour
aspects de leur tradition culturelle. Parmi ces procds
sont des traductions interlinguisticas et des traductions
intersmiotiques, tous deux troitement lis la narration
de Nixi Pae - Lesprit de la fort.

PALAVRAS-CHAVE: Traduo; Povo Kaxinaw; Cantos


Indgenas; Poticas extra-ocidentais;

MOTS-CL: Traduction; Peuple Kaxinaw; Chants


indignes; Potiques extra-occidentaux.

138

1. O projeto constitui-se de vrios


seminrios entre indgenas
e no-indgenas de todo o
Brasil, debatendo temas como
educao, lnguas indgenas,
traduo e tradio, em Minas
Gerais e no Acre.
2. Os Kaxinaw so
aproximadamente 8.000 pessoas e
vivem na divisa do Brasil com Peru.
A lngua falada pelo grupo faz parte
do tronco lingustico pano.
3. Atualmente o termo tem sido
usado ao invs de alucingeno,
um esforo para tentar separar o
conceito de droga, que danifica
o organismo, para o de estado
visionrio. O filsofo Gilles
Deleuze usa o termo delrio no
sentindo que afirmamos aqui.
Sentido de devir.
4. O texto Mirao foi apresentado
no projeto Janela da Dramaturgia
2013. O projeto faz leituras para o
pblico de novos textos teatrais.
5. Davi Yanomami tem se destacado
como uma das grandes lideranas
indgenas no Brasil e no mundo.
Seu povo tambm possui diversos
cantos que ele relaciona com o
xamanismo e a viso de mundo
do seu povo. Davi esteve em
Belo Horizonte nos dias 4,5 e 6,
de novembro de 2013, realizando
uma serie de conferencias no IEAT
Instituto de Estudos Avanados
Transdiciplinares da UFMG

Fim ltimo da literatura: pr em evidncia no delrio essa criao


de uma sade, ou essa inveno de um povo, isto , uma possibilidade
de vida. Escrever por esse povo que falta... (por significa em inteno de e no em lugar de).
Crtica e Clnica - Gilles Deleuze e Flix Guattari

Era a minha primeira viagem ao Acre. Eu estava participando dos Dilogos Interculturais, projeto promovido pela
Professora Maria Ins de Almeida e pelo programa Cultura e
Pensamento do Ministrio da Cultura1. O objetivo do evento era proporcionar trocas diversas sobre os conhecimentos
tradicionais e acadmicos, por isso participavam professores
e pesquisadores de vrias reas e indgenas de diferentes etnias. Naquela vivncia conheci Ib Kaxinaw2 e tomei, com
o acompanhamento dele, o ch conhecido como ayahuasca.
Foi uma experincia de revelaes e vises entegenas3, o
que vim a saber se chama mirar ou, como substantivo, mirao. Alm de minhas vrias experincias sensoriais, que
transformei em texto para teatro4, naquela noite conheci diversos pensadores e cantores, de variados povos indgenas,
como, por exemplo, Davi Yanomami5.
Na ocasio escutei, pela primeira vez, o canto Kaxinaw na
voz de Ib. Foi uma experincia fascinante, pois trata-se de
msica extremante bela, alm de possuir uma construo diferente em relao s canes da chamada msica ocidental.

EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

Um canto repetitivo e melodioso, com articulaes vocais


prprias e um uso muito singular da respirao e do sopro,
que normalmente fecham as canes. Como em diversas outras tradies indgenas, nesses cantos so contadas narrativas mticas que, em suas tradues para o portugus, cada
vez mais comuns, abrem possibilidades de conhecimento
destas culturas para o falante de portugus. Como nos diz
Pedro Cesarino, tradutor dos cantos da mitologia Marubo:
Cada lngua implica um mundo, uma construo de pensamento, uma esttica e uma produo ritual. Se somarmos a isso o fato
de que esses mundos so bastante distintos daqueles que deram
origem s formas ocidentais de pensamento, ento percebemos
a distncia a ser percorrida para que haja uma compreenso
mais efetiva dos referencias intelectuais e criativos indgenas.
Da a necessidade de uma aproximao tradutria, que busca
uma compreenso mais afinada de tais singulares poticas.6
Ao som da voz potente do cantador, eu, que em estado de viglia
me encontrava deitado numa rede, vi diversas imagens cobrindo o corpo das coisas, desenhos grficos que eu tinha observado
nas pinturas e tecidos dos Kaxinaw do evento. Quando Ib terminou com o canto adequado sua sesso de cantoria, despertei
do estado em que me encontrava e pudemos conversar sobre o
que se passou. Perguntei a ele o que eram os desenhos que eu
tinha visto e ele me explicou que eram os Kenes.
FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

6. CESARINO. Quando a Terra


deixou de falar, p.7

139

7. Em 2000, a editora da UFMG


publicou o livro Shenipapu Miyui:
histria do antigos. Feito com os
professores indgenas Kaxinaw,
entre eles Joaquim Mana.

8. Palestra proferida no dia


17/06/2013 no seminrio de
abertura da exposio Mira
Artes Visuais Contemporneas
dos Povos Indgenas.

9. Kaxinaw o nome dado pelos


no-indgenas.

Os Kenes so como motivos grficos, iconografias que so


escritas pelos Kaxinaw em diversos suportes, mas principalmente no corpo e no tecido. Os Kenes so encontrados em
todos os povos da famlia lingstica Pano e podemos pens-los como um tipo de escrita ideogramtica. Os sinais grficos no se equivalem ao alfabeto: sintetizam idias, suscitam
imagens e movimento, eles no representam sons da fala. No
livro Nuku Kene Xarabu (Nossos desenhos tradicionais)7, fruto
da pesquisa de Joaquim Nan Kaxinaw, so catalogados 62
motivos em tecidos encontrados em diversas aldeias.
Ib tambm contou que umas das prticas para ser um
conhecedor Kaxinaw acordar depois de sua mirao e
desenhar o que foi visto: um estudo, assim nascem os
desenhos disse ele. Ou como nos conta a antroploga Els
Lagrou sobre os conselhos que do os donos de uma sesso
de ayahuasca: tem que ficar dentro do desenho, para no se
perder na viso. O desenho funciona aqui como um mapa,
que o esprito do olho do jovem tem que visualizar e seguir
no mundo dos seres e imagens8.
Para acompanharmos de maneira mais enriquecedora o
desenvolvimento destes desenhos com a cultura Kaxinaw
e as tradues que vamos tratar aqui, importante que entendamos a relao destes desenhos com uma narrativa
mtica fundamental para os Kaxinaw: a histria do Nixi
Pae. No Livro Nixi Pae O esprito da floresta, os Kaxinaw,
conhecidos tambm como Huni Kuin9, nos contam uma
EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

histria de um indgena que vai tentar caar uma anta. Ele


se esconde em uma moita e descobre que a anta faz um movimento com trs frutas de jenipapo em frente ao rio e de
l sai uma jibia-moa que tem relaes sexuais com a anta.
O homem, vendo aquilo, espera a anta ir e faz a mesma coisa. A moa-jibia aparece e ele ento passa a namor-la. A
mulher-jibia o leva para baixo das guas do rio, lugar onde
vivem seus parentes. L, o homem conhece o cip, que d
a ele uma mirao muito forte. Ele v seus parentes-jibia
comendo-o. Durante esta mirao, ele grita muito sobre sua
vida e faz com que seus parentes-jibia fiquem com desconfiana dele, fato que o deixa triste e desolado. Aparece-lhe,
ento, uma mulher que lhe ensina o caminho de volta ao
seu mundo. Ao retornar, encontra um cunhado e lhe conta
a histria que viveu com a mulher-jibia. Seus filhos-jibia
ficam preocupados e o filho mais novo procura e encontra
o pai. Ele chama seus irmos e sua me e todos mordem o
pai. Este engolido at a cintura e grita aos seus parentes,
que conseguem tirar as jibias dele. Com o corpo todo mole
e doente, antes de morrer, explica para seu cunhado:
Quando eu morrer me enterra, passando seis meses pode me
procurar na minha sepultura. Na parte direita vou virar cip,
na parte esquerda vou virar rainha. Tira o cip, corta uma
palma de comprido, bate com um pedao de pau, tira a casca,
bota gua junto com a folha, pode cozinhar e depois cantando,
eu fico dentro do cip explicando pra voc.10
FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

10. KAXINAW. Nixi pae O esprito


da floresta, p. 34.

140

O ch do cip, descrito acima, uma bebida fundamental


para todos os rituais e vrios processos de conhecimento dos
Huni Kuin. Eles tomam o cip para atravs de experincias visionrias, mirarem sobre algo que desejam, para aprenderem
novas histrias ou desenhos para serem utilizados nos artesanatos, nas pinturas corporais e demais objetos que vo construir.
Eles tomam ayahuasca para visitarem o mundo dos espritos, adquirem pontos de vista dos seres, animais, plantas e
minerais que so tambm espritos. o que o antroplogo
Vivieros de Castro chama de qualidade perspectiva do pensamento amerndio. Sua reflexo parte da premissa de que
o modo como os seres humanos vem os animais e outros
seres espirituais, diferente do modo como esses seres vem
os humanos. Diz ele:

12. CASTRO. A inconstncia da alma


selvagem, p. 358.

Os animais predadores e os espritos, entretanto, vem os humanos como animais de presa, ao passo que os animais de presa
vem os humanos como espritos ou como animais predadores. [...] Eles se apreendem como, ou se tornam, antropomorfos
quando esto em suas prprias casas ou aldeias, e experimentam
seus prprios hbitos e caractersticas sob a espcie de cultura:
vem seu alimento como alimento humano (os jaguares vem o
sangue como cauim, os mortos vem os grilos como peixes, os
urubus vem os vermes da carne podre como peixe assado etc.),
adornos corporais (pelagem, plumas, garras, bicos, etc.) como
adornos ou instrumentos culturais, seu sistema social como orEM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

ganizado identicamente s instituies humanas (com chefes,


xams, ritos, regras de casamentos etc.).11

Neste sentido, no se adquire um ponto de vista ao olhar


de outro ngulo, mas ao poder viver em intensidade outro
corpo, outra natureza, potncia estimulada pela ingesto do
cip. atravs do xam, ou paj, experiente de experincias
com a bebida, que uma comunidade indgena poder conhecer outros pontos de vista:
O xamanismo amaznico pode ser definido como habilidade
manifesta por certos indivduos de cruzar deliberadamente as
barreiras corporais e adotar a perspectiva de subjetividades
alo-especificas, de modo a administrar as relaes entre estas
e os humanos. Vendo os seres no-humanos como estes se
vem (como humanos), os \xams so capazes de assumir o
papel de interlocutores ativos no dilogo transespecfico; sobretudo, eles so capazes de voltar para contar a histria, algo
que os leigos dificilmente podem fazer. O encontro ou o intercmbio de perspectivas um processo perigoso, e uma arte
poltica uma diplomacia. Se o multiculturalismo ocidental
o relativismo como poltica pblica, o perspectivismo xamnico o multinaturalismo como poltica pblica12

Imagens que como perspectivas, novos pontos de vista, so


devires, no sentido proposto por Gilles Deleuze e Felix Gattari.
Elas no se relacionam necessariamente com a representao
FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

11. CASTRO. A inconstncia da alma


selvagem, p.350.

141

13. GUIMARES. A fora da letra,


p. 144.

14. DELEUZE. Mil Plats 4


capitalismo e esquizofrenia, p. 19
15. BLANCHOT apud GUIMARES. O
espao literrio, p. 144.
16. GUIMARES. A fora da letra,
p. 144.

17. LAGROU. A fluidez da forma,


p. 71.

no sentido clssico que faz da imagem um termo segundo


em relao ao objeto que ela representa13 As miraes no
so simulacros de algo real, por isso to interessante o que
formula Deleuze e Gattari: o devir no produz outra coisa se
no ele prprio. uma falsa alternativa que nos faz dizer: ou
imitamos ou no somos14. a experincia que Blanchot denomina viver um evento em imagem15, e que esses eventos
fazem parte do significante, o que implica no o controle ou
o apaziguamento da distncia entre ns e o real, mas nos deixarmos atrair para uma regio na qual aquilo que nos detm e
fascina a distncia mesma entre ns e o real16.
As histrias dos Kaxinaws no so, portanto, histrias do
passado, com valor de fbula. A jibia quem ensina histrias e cantos para os Huni Kuin para serem praticados, com
vivacidade, no momento presente, sempre sendo atualizados
em quantos devires quantos forem as experincias de mirao. Alm disso, os motivos grficos tm sua formalizao
e regra de composio pelo desenho da pele da cobra, como
assinala a antroploga Els Lagrou:
Resumindo, podemos dizer que o yuxibu [esprito] da jibia/
sucuri deu ao homem o conhecimento tanto de preparar quanto de tomar a bebida, o conhecimento de produzir vises, e s
mulheres o conhecimento de produzir e gerar desenhos. Todos os desenhos possveis se encontram virtualmente na pele
da cobra, onde um desenho pode ser transformado em outro
seguindo certas regras de composio.17
EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

No documentrio Huni Meka, um dos vdeos-documentrios produzidos por Zezinho Huni Kuin, cineasta indgena
formado pelo Vdeo nas aldeias18, os Huni Kuin discutem
de quem seria o direito autoral, no caso da gravao de um
CD, de msicas do seu povo, j que, para eles, a jibia a
autora dos cantos.

18. Projeto da O.N.G. homnima


(Vdeo nas Aldeias), que
instrumentaliza indgenas para
fazerem vdeos documentrios
por conta prpria.

A TRADUO COMO UM PROCESSO

J so 7 anos transcorridos desde o dia narrado acima, de


meu primeiro encontro com Ib. Tanto Ib Kaxinaw, conjuntamente com seu povo e a universidade do Acre, continuou sua pesquisa, quanto meus colegas de universidade e eu
continuamos a nossa, mantendo contato periodicamente. Ib,
como estudante da UFAC de Rio Branco, passou a frequentar
a UFMG como pesquisador do Ncleo Literaterras19.
Atualmente desenvolve, em seu intercmbio com o Ncleo
um projeto de traduo de cantos ligados a processos de cura,
pesquisa que ele chama de Ervas Perfumosas da Floresta. Vale
ressaltar que a concepo de sade para os Kaxinaw bem
diferente da tradio ocidental. digno de nota a publicao
feita pelo Ncleo Literaterras, em parceria com a Associao
Filmes de Quintal, no ano de 2012, do livro chamado de Livro
Vivo, no qual os Kaxinaw registram narrativas sobre sade,
alm de diversas plantas e seus usos20.

FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

19. Ncleo de pesquisa sediado na


Fale/UFMG, coordenado por
Maria Ins de Almeida, que
j publicou mais de 70 livros
indgenas.

20. O livro foi iniciativa do paj


Mateus Agostinho Manduca e
foi escrito predominantemente
em lngua Kaxinaw. Nele consta
o uso de uma bula indgena de
mais 400 plantas.

142

Esta a primeira experincia tradutria que podemos assinalar. Com toda a dificuldade e impossibilidade na tarefa
de traduzir, como nos diz Walter Benjamin no texto A tarefa do tradutor, Ib vem traduzindo e nos dando a conhecer
diversos cantos e pontos de vistas, perspectivas dos textos
Kaxinaw, como este publicado no jornal Guaicurus N 2 do
Centro Cultural da UFMG:
Yube nawa aibu, e e e e, e e e e
Yube nawa aibu, e e e e, e e e e
Hushu buru namaki, e e e e, e e e e
Pai inakawt, e e e e, e e e e
Pae hu aman, e e e e, e e e e
Xin metsi sipat, e e e e, e e e e
Mia hu ashu, e e e e, e e e e
Tua ibira naitu, e e e e, e e e e
Tawa pai irak, e e e e, e e e e
Pae ibira naitu, e e e e, e e e e
Sha ibira naitu, e e e e, e e e e
Yube nawa aibu, e e e e, e e e e
Mia hu ashu, e e e e, e e e e
Pae hu ashu, e e e e, e e e e
Pae yuw shutani, e e e e, e e e e
Xin metsi sipat, e e e e, e e e e
Nika duku inipe, e e e e, e e e

EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

Jibia chama o povo branco


Tocos em cima do lombo subindo
No lombo gritando pensamento
Firmando
Voc gritando
Vem chegando
Trazendo folha da mirao
No lombo vem chegando a fora
Chegando
Jibia povo mulher
Voc gritando
No lombo cantando
Pensamento firmeza
Escutando profundo
Fora
Jibia povo mulher
Voc gritando
No lombo cantando
Pensamento firmeza
Escutando profundo
Fora

Nota-se logo a diferena grfica do canto Kaxinaw escrito para sua traduo em portugus. Uma diferena que fica
bvia quando escutamos Ib cantar em sua lngua21. Cada e
escrito em sequncia, que ele opta por no colocar na traduo para o portugus, tem poder rtmico. Assim, o canto
n.

set.-dez.

2013

FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

21. Este canto pode ser escutado


em soundcloud.com/ccult-ufmg/
cancaokaxinawa

143

em lngua Huni Kuin se aproxima mais do canto, partitura


da oralidade, e j a sua verso para o portugus se preocupa
mais com o sentido do que est sendo cantado.

22. A tese defendida por Charles:


Koxuk, a imagem do ymy
na potica maxakali mostra a
relao dos cantos, as imagens e
os Yamy(espritos). Relao com
certa semelhana com os yuxin e
yuxibu dos Kaxinaw
23. EISEINSTEIN, A forma do filme,
p.122

A sucesso de imagens, como tomadas cinematogrficas,


pode ser associada anlise que Charles Bicalho faz dos cantos Maxakali22. O pesquisador l esses cantos, que se assemelham em certos aspectos formais e temticos com os dos
Huni Kuin, como montagens cinematogrficas, ideogramas
narrativos como formulou Eisenstein em sua teoria da montagem: Montagem a idia que nasce da coliso de duas
tomadas independentes e que so apresentadas no decorrer
da narrativa em descontinuidade23.
Apenas apresentando alguns cones de forma ritmada - a
jibia, a folha da mirao, a jibia-mulher, a fora - da histria
do Nixi Pae, podemos notar como o canto apresenta de forma sinttica a narrativa mtica Kaxinaw. Podemos dizer que
este canto/poema possui o que o concretista Dcio Pignatari
chama de parataxe em oposio ao modo hipottico, mais comumente utilizado por sociedades ditas ocidentais:
a parataxe a organizao por coordenao, e o seu piv o
conjunto das chamadas conjunes coordenativas; a hipotaxe
a organizao por subordinao, que se articula graas s conjunes subordinativas. No Ocidente, domina amplamente a hipotaxe, desde quando os rias, saindo do norte da ndia, falando

EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

snscrito, e caminhando para o ocidente, se transformaram nos


gregos, que produziram a fisso nuclear da linguagem e das cabeas, ao criar e desenvolver o sistema predicativo da lngua
(sujeito/predicado/objeto ou complemento), especialmente
quando o verbo ser aplicado: tal coisa tal coisa. Da nasceu a
lgica ocidental, que j tomou conta de todo o planeta.24

Alm deste tipo de traduo interlingustica, noo mais


comum quando se trata de traduo, Ib tem trabalhos em
outro tipo de traduo que chamaramos, conforme tipologia de Roman Jakobson, de intersemitica. que, como nos
diz Charles Bicalho em sua tese sobre os Maxakali, os rituais
indgenas so espetculos multimdia, pois esto presentes ali
toda a arte verbi-voco-visual de que nos falam os poetas concretistas, juno das linguagens verbais, a sonoras e visuais.
com essa percepo multimiditica que Ib se preocupa
em ampliar o entendimento, as possibilidades grficas, expressar com mais preciso, atravs das vrias possibilidades
artsticas, as miraes de seu povo, as miraes que a ayahuasca e a Jibia proporcionam para os Kaxinaw. Para isso,
Ib e seu grupo, integram uma associao de artistas chamada Mahku Movimento dos Artistas Huni Kuin, que tem se
dedicado tambm ao desenho e ao cinema com o intuito de
apresentar, sob outras perspectivas, utilizando outros suportes e suas especificidades, a arte, as percepes de mundo e
os conhecimentos dos Kaxinaw.
FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

24. PIGNATARI, Letras, artes e mdia,


p.161.

144

No projeto Desenhanho os Espritos da Floresta Os cantos de


Nixi Pae, o grupo Mahku procurou, junto com os alunos das
escolas indgenas Kaxinaw, desenhar as miraes. Eles utilizaram qualquer tipo de material para seus trabalhos: lpis
de cor, caneta ou tintas acrlicas. Os desenhistas Kaxinaw
tm criado muitos quadros, como o que vemos acima, resultando numa grande exposio com o nome do projeto. Neste
quadro acima podemos ver claramente a histria do Nixi
Pae, contada quase como num cartoon, com os mesmos cones da narrativa figurando lado a lado, remetendo ao modo
como o canto tambm se estrutura, como uma montagem
no cronolgica e parattica de imagens.
Fruto deste projeto, uma exposio foi criada e realizada
na Fundao Cartier na Frana e tambm integrou as obras
da exposio Mira! Artes contemporneas dos povos indgenas25, juntamente com outros artistas que tambm pintam
a mirao26. Como nos explica Ib, os desenhos so continuaes, so escritos enquanto se escuta os cantos do Nixi
Pae, o que poderamos nomear de transcriaes. Como assinala Haroldo de Campos:
Numa traduo dessa natureza, no se traduz apenas o significado, traduz-se o prprio signo, ou seja, sua fisicalidade,
sua materialidade mesma (propriedades sonoras, da imagtica
visual, enfim tudo aquilo que forma, segundo Charles Morris,

FIGURA 1

EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

25. Exposio realizada pelo Ncleo


Literaterras ocorrida nos meses
de julho e setembro no Centro
Cultural da UFMG e que ir
itinerar pela Amrica do Sul at o
fim de 2014.
26. Outros povos tambm se utilizo
da ayahuasca e pintam a partir
de suas vises. Dentre eles
estavam presente na exposio
Mira Artes Visuais dos povos
indgenas: os Shipibo, ShipiboConibo, Ashaninka, Secoya,
Yawanawa entre outras.

145

27. CAMPOS, Metalinguagem


ensaios de teoria e crtica
literria, p.24.

a iconicidade do signo esttico, entendido por signo icnico


aquele que de certa maneira similar quilo que ele denota).
O significado, o parmetro semntico, ser apenas e to-somente a baliza demarcatria do lugar da empresa recriadora.
Est-se pois no avesso da chamada traduo literal.27

As transcriaes so possiblidades tradutrias que no visam propriamente a fidelidade em relao ao original; trata-se de tradues criativas, onde o tradutor tambm entendido como um criador, dando a sua contribuio para uma
nova forma.
Com a ajuda de parceiros no-indgenas, o grupo Mahku
tambm criou um filme, a partir dos desenhos que tm sido
feitos. No filme Espirito da Floresta, mais uma vez podemos
perceber a iniciativa de transcriar as vises da ayahuasca
numa nova linguagem, utilizando-se de um novo suporte. O
trabalho ali realizado de tornar as formas mais vivas, mais
fluidas, como afirma Ib, mais prxima de uma mirao.
De fato, os Kenes tm geometrias que, desenhadas na pele,
produzem efeitos ticos muito mais vibrantes do que no papel. O fato que com essas aes, Ib demonstra de forma
clara a vontade de poder se aproximar dos recursos tecnolgicos e de linguagens, que at pouco tempo no eram de seu
domnio, como o cinema, o desenho, a lngua portuguesa e,
futuramente, a animao para criar novas tradues do mito
da jibia, das Miraes e da ayahuasca, pois cada suporte e
EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

cada linguagem dessas proporcionam novas leituras e possibilidades de renovar sua tradio.
Por fim, poderamos nos perguntar se o processo tradutrio constante, que acompanho nestes 7 anos de convvio
com Ib, no seria, ele mesmo, o que produz e de alguma
maneira mantm a tradio Kaxinaw para as novas geraes. Tradio no no sentido de um saber dado, uma origem cristalizada no passado, e sim um furo, como afirma
Maria Ins de Almeida em suas 11 teses para a Universidade
Indgena28: A tradio um furo e no um saber. Por isso
ela se confunde com a traduo. Claro, sempre com o estilo prprio e inconfundvel dos Kaxinaw. Um rastro29, um
trao, no sentido cunhado por Derrida na Gramatologia, que
se confunde com o grafismo, o canto, a jibia, a mirao, o
desenho e, atualmente, o vdeo, e que por ser a traduo uma
tarefa impossvel, no cessa de significar.
REFERNCIAS
ALMEIDA, Maria Ins de. Desocidentada: experincia literria
em terra indgena. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009.
________. Maria Ins de (coord). Tabebuia/IP ndios
Pensamento Educao. Ano 01. Belo Horizonte: Curso de
Formao Intercultural de Educadores Indgenas (FIEI/UFMG),
2009.

FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

28. AlMEIDA, Tabebuia, p.10


29. Derrida afirma que o rastro
verdadeiramente a origem
absoluta do sentido em geral. O
que vem afirmar, mais uma vez,
que no h origem absoluta do
sentido em geral. O rastro a
diferena que abre o aparecer
e a significao. Articulando o
vivo sobre o no vivo em geral,
origem de toda repetio, origem
da idealidade, ele no mais
ideal que real, no mais inteligvel
que sensvel, no mais uma
significao transparente que
uma energia opaca e nenhum
conceito da metafsica pode
descrev-lo

146

BENJAMIN, W. A tarefa-renuncia do tradutor. In:BRANCO,


L. C(org.). A Tarefa do Tradutor, de Walter Benjamin: quatro
tradues para o portugus. Belo Horizonte. Fale/UFMG, 2008.
BICALHO, Charles Antnio de Paula. Koxuk, a imagem do
ymy na potica maxakali.Tese apresentada ao Programa de
Ps-Graduao em Estudos Literrios da Faculdade de Letras
UFMG. Belo Horizonte, 2010
CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem ensaios de teoria e
crtica literria. Petrpolis: Vozes, 1970.
CASTRO, Eduardo Viveiros de. Arawet: os deuses canibais. Rio
de Janeiro: Jorge Zahar, 1986.
_____. A inconstncia da alma selvagem e outros ensaios de
antropologia. 2a ed. So Paulo: Cosac & Naify, 2006.
CESARINO, Pedro de Niemeyer. Quando a terra deixou de
falar: cantos da mitologia Marubo/ organizao, traduo
e apresentao de Pedro de Niemeter Ceasarino. So Paulo:
Editora 34, 2013.

DERRIDA, Jacques. Trad. Miriam Schnaiderman e Renato Janini.


Gramatologia. So
Paulo: Perspectiva, 1973.
EISENSTEIN, S. O princpio cinematogrfico e o ideograma In:
Ideograma: lgica poesia linguagem. CAMPOS, Haroldo de.
(org.) 3a ed. So Paulo: Ed. da USP, 1994 (p. 149- 66).
_____. A forma do filme: novos problemas In: A forma do
filme. Apresentao, notas e reviso tcnica: Jos Carlos Avellar.
Traduo: Teresa Ottoni. Rio de Janeiro: J. Zahar, 2002 (p. 117135).
GUIMARES, Csar. Para tudo isto que um dia chega, para
tudo o que poderia um dia chegar ao mundo. In: CASTELLO
BRANCO, Lucia; SILVIANO BRANDO, Ruth(Orgs). A fora da
letra: estilo, escrita, representao. Belo Horizonte: Ed. UFMG,
2000.
JAKOBSON, Roman. Lingustica e comunicao. Traduo de
Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1999.

DELEUZE, Gilles. Crtica e clnica. Trad. Peter Pl Pelbart. So


Paulo: Ed. 34.

KAXINAW, Ib. 2007. Huni Meka - Cantos do Nixi Pae. Acre,


Comisso Pr ndio.

DELEUZE, Gilles; GUATTARI, Flix. Mil Plats: capitalismo e


esquizofrenia. vol.4.

KAXINAW, Joaquim Paula de Lima et al.1997. Shenipabu Miyui


Histria dos Antigos. Acre, Comisso Pr ndio.

Trad. Suely Rolnik. So Paulo: Ed. 34, 1997.

KAXINAW. 2006. Doenas e curas do povo Huni Kui. Acre,


Comisso Pr ndio.

_____. Mil Plats: capitalismo e esquizofrenia, vol.1.Trad.


Aurlia Guerra Neto e Clio Pinto Costa. So Paulo: Ed. 34, 1995.

EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

147

KAXINAW, Joaquim Paula de Lima. 2002.A arte do kene.Acre,


Comisso Pr ndio.
KAXINAW, Isaias Sales. Nixi pae: O esprito da floresta. Rio
Branco: Comisso Pr- Indio do Acre, 2006.
KAXINAW, Joaquim de. Nuku kene xarabu. Rio Branco:
CAPEMA, 2006.
LAGROU, Els. Fluidez da forma: arte, alteridade e agncia em
uma sociedade amaznica (Kaxinaw, Acre). Rio de Janeiro:
Topbooks, 2007.
MATEUS, Agostinho Manduca. Huna Hiwea, O Livro Vivo/
Agostinho Manduca Mateus, organizador. Belo Horizonte:
Literaterras/ Faculdade de Letras UFMG, 2012.
PIGNATARI, Dcio. Letras, artes, mdia. So Paulo: Globo, 1995.
_____. Informao/Linguagem/Comunicao. SP: Ateli
Editorial, 2002.

EM TESE

BELO HORIZONTE

v.

19

n.

set.-dez.

2013

FARES. Processos tradutrios entre os Kaxinaw

Traduo e Edio

p.

137-147

You might also like