You are on page 1of 6

Sedycias, Joo (Org.) O ensino do espanhol no Brasil. Passado, presente, futuro.

So Paulo: Parbola, 2005.

Captulo 1: El espaol en Brasil

Un pas colosal. Tal es la impresin que ofrece, al extranjero y al nativo, la


Repblica Federal de Brasil. Esa realidad se presenta como una constante en
cualquier consideracin o anlisis que quiera hacerse sobre este territorio
americano. Y a partir de ella, se deduce otra realidad igualmente incontestable:
la heterogeneidad derivada de una extensin y una variedad geogrficas casi
comparables a las de un continente.
La llegada de Pedro lvares Cabral a las costas de Brasil en el ao 1500 supuso
para el idioma portugus el inicio de una aventura geogrfica y social que el
espaol vivi desde diversas regiones americanas. Los lmites de las aventuras
de estas dos lenguas quedaron dibujados muy pronto, con la firma de un
tratado, el de Tordesillas, que destinaba a la influencia portuguesa
aproximadamente el territorio de lo que hoy es Brasil, pero que estableca
tambin unas relaciones permanentes de vecindad.
Aunque en la fecha de la firma del tratado no se conoca todava el perfil
completo del nuevo continente- en rigor, ni siquiera se saba que se estaba
ante un nuevo continente- qued ya echada la suerte por la que Brasil
quedara rodeado de territorios hispanohablantes y por la que el portugus
circundara buena parte de las fronteras de numerosos pases hispanos de
Amrica del Sur. (p. 14)
Desde un punto de vista lingstico, es importante recordar que la lengua
oficial de Brasil es el portugus y que la presencia de otras manifestaciones
lingsticas lenguas indgenas en el norte del pas, enclaves de lengua
alemana, uso de espaol y de fronteiricos en el sur- es poco menos que
testimonial. Por otro lado, Brasil tiene frontera con siete pases en los que el
espaol es lengua oficial (co-oficial en algn caso), de norte a sur: Venezuela,
Colombia, Per, Bolivia, Paraguay, Argentina y Uruguay. Entre estos pases
hispanos renen una poblacin de unos 125 millones de habitantes (Moreno
Fernndez y Otero 1998: 73 y ss.). Las lenguas oficiales del Mercosur son el
espaol y el portugus. (p. 16)
En cuanto a la presencia histrica de otros pases hispanohablantes en Brasil,
hay que resaltar fundamentalmente los contactos personales y comerciales
establecidos en la frontera meridional con Paraguay, Argentina y Uruguay,
contactos que han acabado dando lugar a un Mercado Comn, que tiene en
esa regin fronteriza su ms importante incidencia. (p.18).
c) Entre las causas de prosperidad y auge del espaol en Brasil conviene tener
en cuenta un tercer factor: el peso de la cultura hispana, de la cultura en

espaol. Tal vez sea este el factor menos tangible o mensurable de los
sealados, pero su relevancia es evidente. El xito cosechado durante los
ltimos aos por la msica y la literatura hispanas en el mbito internacional
es una realidad, como lo es la simpata que Espaa despierta por sus
manifestaciones artsticas y culturales, a las que no es ajeno el deporte. Desde
este punto de vista, puede percibirse en Brasil una inclinacin hacia lo espaol,
incluida la lengua espaola en sus modalidades europeas, que no existe, al
menos en un mismo nivel, hacia lo hispano de los pases americanos
circundantes, lo que se hace ms evidente en el caso de lo argentino: la misma
ventaja que para Espaa puede suponer, en este mbito, la lejana geogrfica,
supone de desventaja, para Argentina, la cercana, dado que en ella se
identifican rivalidades que van ms all de lo inmediato en el tiempo y en el
espacio. (p. 21).

Captulo 2: Por qu los brasileos deben aprender espaol?

-Diez razones por las que los brasileos deben aprender espaol (p. 38)
6. Lengua de nuestros vecinos
Todos los pases que hacen frontera con Brasil tienen el espaol como lengua
oficial, solamente con excepcin de Guyana, Surinam y Guyana Francesa. Eso
es importante no solamente desde el punto de vista econmico y comercial
(por ej., el Mercosur) como tambin cultural y hasta personal, ya que
compartimos culturas muy similares. A fin de cuentas, somos todos latinos,
ibero-americanos y producto de culturas cuya weltanschauuung difiere en muy
poco. Lo mismo si no tuvisemos tanto en comn lingstica y culturalmente
con nuestros hermanos hispano-americanos, el simple hecho de pases como
Chile y Colombia tener en su literatura algunos de los mejores escritores que el
mundo ya produjo, muchos de ellos ganadores del Premio Nobel de Literatura
tales como Gabriela Mistral, Pablo Neruda y Gabriel Garca Mrquez, entre
otros- ya sera motivo suficiente para que tuviramos inters en aprender la
lengua en que sus obras fueron escritas. El hecho de ser vecinos es un motivo
ms para que aprendamos su lengua y nos familiaricemos con su cultura. (p.
39) [la traduccin es nuestra]

Captulo 3: La lengua espaola en Brasil: un futuro promisor

Durante el periodo en que el espaol se ense en las escuelas de Brasil y aun


en aos posteriores existi una disociacin entre la lengua concebida como
una estructura fuertemente normatizada por la gramtica de la Real Academia
Espaola- y los pases que se valan de ella para su comunicacin, expresin y
creacin. Esto se explica, por un lado, por la propia concepcin de lengua y el
poco desarrollo de los estudios lingsticos en el mbito de la
enseanza/aprendizaje de lenguas extranjeras (no me limito aqu a los estudios
lingsticos brasileos sino al panorama de la lingstica como un todo) as

como por limitar la lengua espaola a su condicin de simple mediadora,


indispensable para los estudios de las (p.45) literaturas espaolas e
hispanoamericanas, estos s, prestigiosos y con un espacio importante en el
mundo cultural brasileo. [] Podramos decir, entonces, que esa disociacin
que mencion entre la lengua espaola y sus diversas culturas creaba en el
brasileo un imaginario que corresponda a una lengua parecida al portugus,
un idioma cuya habla y escritura era la de un otro desconocido o
espordicamente representado por algunas comunidades, especialmente de
origen espaol, que llegaban a los brasileos a travs de imgenes
fuertemente tipificadas y/o estereotipadas.
[] Lo mismo podramos decir respecto de Brasil y los pases vecinos hasta
hace poco tiempo atrs: an cuando el enorme territorio brasileo tiene
innmeros sitios fronterizos con diversos pases de habla espaola, exista una
cierta indiferencia por las lenguas y sus pueblos. Los lmites eran no solo
geogrficos sino tambin de desconocimiento mutuo. Es curioso que el viento
de unidad latinoamericana que sopl en nuestro continente en los aos
sesenta y setenta y que tanto influy en las corrientes literarias, musicales y
las producciones artsticas en general, no penetr en la cultura brasilea ni
provoc el sentimiento de pertenencia a la hermandad sudamericana
continental. Brasil qued fuera del llamado boom de la literatura
hispanoamericana y se transform en espectador y lector de ese fenmeno
que, con todos los peros que muchos opongan, permiti el redescubrimiento de
Amrica para el mundo de las letras a nivel internacional. Muchas fueron las
causas que provocaron esa exclusin, algunas derivadas de cuestiones
geopolticas que pretendan crear enemistades de fondo nacionalista-militar,
otras relacionadas a una poltica lingstica que privilegiaba intereses varios
[] (p. 46)

Captulo 5: Espaol: lengua de encuentros (p. 61)

La verdad, estudiar otro idioma es parte de un ejercicio que ya deberamos


estar acostumbrados a hacer: admitir las diferencias individuales y culturales y
convivir bien con ellas, sin preconceptos, sin discriminaciones, en suma,
colocarnos en el lugar del otro. Sin embargo es eso lo que sucede? (p. 64)
Se acostumbra colocar la cultura a remolque de la enseanza de la gramtica y
del lxico, como si los aspectos culturales tuviesen la nica finalidad de ilustrar
las clases, evidenciar curiosidades sobre determinado pas o elaborar un
mosaico de manifestaciones artsticas singulares. Los platos tpicos, la msica,
la danza, la literatura, la pintura etc. son presentados desvinculados de la
historia y del patrimonio de tradiciones. Pienso que el gran desafo es invertir el
proceso: no la cultura al servicio de la lengua, sino la lengua como un
componente cultural. Sobre esta perspectiva, vemos que la lengua espaola

traduce una riqueza infinita de pueblos y culturas que deben ser conocidos,
comprendidos y, esencialmente, respetados.
Pero cmo dar cuenta de tantos conocimientos? No es posible saber todo, y
un profesor, por ms que se esfuerce, no consigue dominar un [cabedal] de
informaciones que le posibilite discurrir sobre una gama de especificidades tan
extensa. La verdad, no es eso lo que deseo proponer, al final las informaciones
pueden ser buscadas en los libros, en las enciclopedias, en Internet; adems de
eso, pueden ser simplemente transmitidas de forma aleatoria, reproducidas sin
cualquier compromiso ni visin crtica. Propongo una postura, una lnea de
trabajo, una perspectiva de enseanza/aprendizaje. (p. 65)
El punto de partida es la toma de conciencia de lo que significa la enseanza
de lengua espaola. [] Antes de cualquier otra cosa, tal vez sea preciso
recuperar el sentido de la palabra formar, recordar que una de sus acepciones,
la que nos interesa, es educar. Nosotros, profesores, somos educadores y
contribuimos, unos ms otros menos, para la formacin del carcter de los
individuos a quienes enseamos. Sera un engao pensar que el profesor de
lengua extranjera puede eximirse de esa responsabilidad.
Formar, dentro del rea de la cual estamos hablando, es despertar en el
aprendiz el inters por conocimientos ms extensos, e ir ms all de la
gramtica y del vocabulario y dar al alumno la oportunidad de adquirir
habilidades que lo ayuden a transitar por varias culturas, sin menospreciar esa
o aquella; es crear condiciones para que se torne receptivo a las diversidades,
inclusive a las lingsticas, manejando con desenvoltura el lxico y las
estructuras morfosintcticas que domina, siendo capaz de adaptarse a lo
diferente y de emplear estrategias eficaces para incorporar los nuevos
conocimientos al repertorio que ya posee. Es sensibilizarlo para captar
especificidades, no como aspectos extraos o graciosos, sino como trazos
inherentes del otro, indisociables de su forma de vivir y, consecuentemente, de
comunicarse. (p. 66)
La interaccin solo es posible cuando el hablante consigue de hecho incorporar
la lengua estudiada, buscando dar sentido a los conocimientos que adquiri, no
los sentidos de su propia tradicin cultural, basados en los valores
internalizados desde la infancia, sino nuevos significados, a partir de nuevas
perspectivas. Para interactuar es preciso no sorprenderse, no prejuzgar y no
discriminar; es preciso bailar conforme a la msica que el otro toca. (p.69)
Creo que el profesor asume un gran desafo al decidir trabajar con un idioma
que tiene en el mundo hoy cerca de 400 millones de hablantes. Esos nmeros
convierten el espaol en un importante instrumento de comunicacin y le
garantizan un status precioso: el pasaporte para el conocimiento de mltiples
culturas.

Infelizmente, una de las actitudes del aprendiz de lengua espaola es el


nivelamento: mirar bajo un nico ngulo distintos pueblos y creer que es
posible comunicarse con todos ellos a partir de un mismo paradigma, como si
la lengua fuera una forma, un conjunto de normas, y no precisase de
adaptaciones, reformulaciones o ajustes, conforme las diferentes realidades.
Por otro lado, el profesor privilegia, por lo general, una de las naciones donde el
espaol es el idioma oficial Espaa, en la mayor parte de los casos- ignorando
las dems, sea por considerarlas de menor prestigio, sea por practicidad. Las
dos actitudes son extremas e improductivas por una razn muy simple:
restringen las posibilidades de encuentro.
El encuentro supone siempre un mnimo de generosidad para que se pueda
acoger al otro sin exigir que sea como nos gustara que fuese y sin reprobar
sus diferencias. As tambin debe ser con los pueblos y sus culturas: un
encuentro generoso. As debera ser tambin con el espaol: un encuentro que
permitiese acrecentar, diversificar, enriquecer y modificar. (p.70) [la traduccin
es nuestra]

Captulo 11: Enseanza de espaol para brasileos: elaboracin de


material didctico (p. 182)

-La produccin de material didctico


Corresponde a la prctica de la teora conducir a una forma innovadora de
presentar el material didctico, y proponer estrategias del llamado aprendizaje
significativo. Al respecto, el legado de Chomsky, de los aos 60, an est en
vigencia. Sigue revolucionando las teoras de aprendizaje al defender que la
lengua no es solo una conducta verbal; que entramado en este
comportamiento existe un complejo sistema de reglas que permiten crear y
comprender un nmero infinito de proposiciones sin haberlas aprendido u odo
antes; se apoya en las dimensiones psicolingsticas del aprendizaje de un
nuevo cdigo, en el desarrollo mental y en la actualizacin de esquemas que el
aprendiz ya posee en su lengua materna.
Cualquier texto, en un libro didctico, o no, en principio, propone todos esos
comportamientos. Entonces, por qu no volver a valorar la lectura como punto
de partida de aprendizaje de una nueva lengua? Puede ser un texto, literario,
periodstico, histrico. Lo importante es que traiga algo que le interese al
alumno, que sea actual, despierte su curiosidad, que le d placer. (p. 188)
Para elaborar material didctico a partir de textos una prctica aconsejable es
escoger textos autnticos, es decir, escritos en espaol, y no traducidos. Un
grave problema es conseguir la autorizacin de los autores para su utilizacin.
A veces, el material didctico para un nivel bsico tendr que contentarse con
textos elaborados especialmente, diramos de forma menos autntica, debido a
la necesidad de cubrir desempeos de aprendizaje especficos. Y por qu no

adaptar artculos periodsticos del cotidiano poltico, social, histrico, cultural,


tanto peninsular como americano. Textos sencillos de inters general,
adecuados para cubrir las necesidades iniciales de leer, entender y escribir. Los
criterios utilizados para escoger los temas deben surgir de la necesidad de
saber de los propios alumnos brasileos: el espaol como instrumento de
integracin cultural y de un estar en el mundo, como forma de comunicacin
prctica y de aproximacin al cotidiano, a las costumbres sociales tradicionales
y a las ms actuales de los hablantes nativos de espaol en los dos
continentes. (p. 190)

You might also like