You are on page 1of 12

ARTCULO CIENTFICO

La ciudad, el barrio, el mercado: una mirada


a las interacciones lingsticas en
Cochabamba

The City, the Neighborhood, the Market: A Glance at Linguistic


Interaction in Cochabamba
Fernando Garcs V.

Ecuatoriano-boliviano, Doctor en Estudios Culturales Latinoamericanos. Investigador del Instituto de Investigaciones


Antropolgicas y Museo de la Universidad Mayor de San Simn (INIAM UMSS). El autor declara no tener conflicto
de intereses con Punto Cero ni con ningn miembro de su Comit Editorial.

GARCS V., Fernando (2015). La ciudad, el barrio, el mercado: una


mirada a las interacciones lingsticas en Cochabamba. Punto Cero,
Ao 20 N 30 1 Semestre 2015. Pp. 9-20. Universidad Catlica
Boliviana San Pablo. Cochabamba.

ferumss@gmail.com

RESUMEN

La presente comunicacin intenta ser un primer esfuerzo de observacin etnogrfica en situaciones de interaccin
lingstica en espacios de bilingismo social y diglsico (Fishman 1995). Para ello se vern tres paisajes lingsticosonoros que corresponden a tres escalas diferentes: el mbito urbano de la capital departamental, un contexto barrial
y una feria semanal. El enfoque y los datos de cada uno de estos mbitos tambin ser diferente: en el primer caso,
ofrecemos unos pocos datos de lo observado de manera informal en la cotidianidad urbana; en el segundo, tratamos
de ofrecer un contexto de historia reciente a partir del dilogo con una habitante de un barrio perifrico del Municipio
Colcapirhua; en el tercer caso, mostraremos un trabajo etnogrfico corto pero sostenido, realizado en un lugar de fuerte
intercambio lingstico como es el Mercado de Ferias Colcapirhua. El artculo muestra la relacin entre dos lenguas en
contacto: el quechua y el castellano, haciendo nfasis en la manera como la primera ocupa un lugar marginal si
cruzamos varios factores tales como gnero, generacin, lugar, tiempo y tipo de actividad comercial.
Palabras clave: Lingstica andina, interaccin lingstica, etnografa de la comunicacin, bilingismo y diglosia.

ABSTRACT

The present communication tries to be a first effort of ethnographic observation in situations of linguistic interaction in
spaces of social bilingualism and diglossia (Fishman 1995). Thus, this article presents three linguistic soundscapes that
correspond to three different scales: urban environment of capital city, neighborhood context, and a weekly market. The
approach and data from each of these areas are also different: in the first, we offer a few details of the observed
informally in quotidian urban; in the second, we try to offer a context of recent history through a dialogue with a resident
of peripheral neighborhood of Colcapirhua Municipality. In third, we show a short but sharp ethnographic work, it was
made in Colcapirhua Trade Market, place of a strong language exchange. The article shows the relationship between two
languages in contact: Quechua and Spanish, emphasizing how the first is marginal if we cross several factors such as
gender, generation, place, time, and kind of commercial activity.
Keywords: Andean Linguistic, linguistic interaction, ethnography of communication, bilingualism, diglossia.

RSUM

Cet article a le but de se constituer comme un premier effort dobservation des situations linguistiques
ethnographiques dans les domaines de linteraction sociale et le bilinguisme de diglossie (Fishman, 1995). Pour ce faire,
on verra trois paysages sonores linguistiques qui correspondent trois chelles diffrentes : un contexte urbain de
la capitale du dpartement, un emplacement de quartier et une foire hebdomadaire. Lapproche et les donnes de
chacun de ces emplacements seront aussi diffrentes : dans le premier cas, on offrira quelques donnes de ce qui a
t examin dune faon informelle dans la quotidiennet urbaine ; dans le second, on essaiera de procurer un contexte
de lhistoire rcente partir du dialogue avec une femme du quartier de la banlieue de la commune de Colcapirhua ; et
dans le troisime cas, on fournira un travail ethnographique bref mais soutenu, qui a t fait dans un emplacement de
fort change linguistique tel que le March de Foires de Colcapirhua. Ce travail montre le rapport entre les deux langues
en relation : le quechua et lespagnol, tout en faisant une rflexion sur la faon dont la premire occupe une place
marginale si lon entrecroise plusieurs lments tels que le sexe, lge, les lieux, le temps et le type dactivit
commerciale.

Mots-cls: Linguistique des Andes, interaction linguistique, ethnographie de la communication, bilinguisme et diglossie.

ISSN 1815-0276

AO 20,

N 30, JUNIO 2015

1. Un castellano quechuizado: mirando el


habla en la ciudad

Fulia < Julia.

EL

bArrIo

EL

MErCADo

: ....

Fulio < Julio,

Jelipe < Felipe

Cercano a los ejemplos presentados se


encuentra el caso de la eliminacin de la
dentilabial f en el grupo consonntico CCV; as,
Florencio se realiza como Lorencio.
En el nivel suprasegmental, es decir, en el nivel
de la acentuacin no limitada a la realizacin
fontica, tenemos el desplazamiento tpico del
quechua: No sabiabmos, no traiabmos;
Ah hay hartos cantros.

En el nivel morfosintctico, los adverbios de


lugar aqu, all, ah reciben la traduccin
directa del quechua: en aqu, en all, en ah.
Un caso bastante generalizado es el uso del
respetual ri del quechua inserto en los
imperativos del castellano a manera de un
elemento suavizador de la orden: sentarite,
venderime, comprarime. Junto a este caso,
tambin es comn el traslado de la doble
posesin quechua en frases como: De la
Mara su hermano es.

En el nivel fonolgico, se suele destacar la


variacin i ~ e, o ~ u. He detectado la primera
variacin en un dilogo concreto:
A.- S? Pregunte noms.

b.- Quiero un pantalo medio caf.

En trminos lexicales, hemos registrado


varios elementos:

A.- Qu nmero?

b.- Treinta y shiete.

- El queso est eqe (= esponjoso).

Una
nota
curiosa
es
que
los
castellanohablantes de lengua materna,
cuando imitan la variante castellana de los que
tienen una lengua andina por lengua materna,
usan este indicador de manera burlesca: toma
to pendraib, me voy arreba.

- La doctora era una pispila (= persona


flaca, pequea, dbil; por extensin,
persona sin experiencia).
- El informe estaba qasa (= incompleto).
- El David estuvo tuku (= pensativo)
durante toda la reunin.
- Ese chico era wajchito (= hurfano).
- No seas tan micha (= tacao).
- realmente, una suela uya (=
sinvergenza).
- Sin ser llunku pero (= servil).
- Puriskiri (= andariego) haba sido.
- La Matilde se va a dormir a la jaytana
(= a los pies de la cama; lit. el lugar
donde se patea)
- Esto es una chipa, estoy chipado (=
enredado)

Por otro lado, es recurrente la dificultad de


mantener el grupo consonntico CVC cuando
se trata de la semiconsonante y seguida de la
vocal media anterior e: Est traendo, est
leendo. Esto se da a causa de la cercana
articulatoria de la semiconsonante con la vocal
respectiva.

Tenemos tambin la alternancia de la fricativa


velar j con la dentilabial fricativa f, lo que se
puede ver en los siguientes ejemplos:
-

Funio < Junio,

Varios autores dan cuenta de una variedad del


castellano fruto del uso de los andino
hablantes (quechuas y aimaras) que no
responde a los patrones normativos del
espaol peninsular (Cf. CErrN-PALoMINo
2003; GrANDA 2001). Esta variante ha sido
denominada castellano andino. Presentar a
continuacin, fruto de varios meses de
observacin (o mejor, audicin) etnogrfica
realizada de manera ocasional, varios
ejemplos que nos permiten evidenciar la
presencia del quechua en el castellano
cochabambino en todos los niveles de la
lengua.1

CIUDAD

En este apartado, mostrar una serie de


ejemplos de la manera como se encuentra
presente el quechua en el castellano urbano de
Cochabamba.

LA

Fueves < jueves

Enfuagar < enjuagar < enjaguar

10

ISSN 1815-0276

F E r N A N D o G A r C S V.

Cuadro N 1:

- Ah haba una tremenda pakcha (=


cascada)
- Voy a chatar (= cerrar) el candado
- Le vas a decir que es un sapan wisa (=
comiln)
- Haba sido su na de la Lilian (=
acomodaticio
ante
el
olvido
involuntario o deliberado de un
elemento lexical)
En el nivel pragmtico, he encontrado en un
familiar la recurrencia a la narracin
reportativa: Diciendo ha dicho, diciendo haba
dicho, diciendo dijo.

Municipio de Colcapirhua: Autoidentificacin


por pueblo indgena u originario
Pueblo indgena u
originario

originario Quechua
originario Aymara

15.593

57.93

96

0.36

2.081

originario otro Nativo


Ninguno

8.791

Fuente: INE 2005.

Todos estos ejemplos son tomados de


personas que tienen el castellano como lengua
materna o que siendo bilinges usan
recurrentemente el castellano en su
interaccin cotidiana. Muchos de ellos son
profesionales que se desenvuelven como tales
en el mbito urbano.

7.93

33.93

En trminos lingsticos, los datos apuntan a


dar referencia tanto de la lengua materna
como de las lenguas en uso actual:
Cuadro N 2:

Municipio de Colcapirhua: Principal idioma


en el que aprendi a hablar

2. Un municipio

Principal idioma en el
que aprendi a hablar

El Municipio de Colcapirhua se encuentra


ubicado en el Departamento de Cochabamba.
Su jurisdiccin corresponde a la Quinta
Seccin de la provincia de Quillacollo. Sus
lmites, segn la ley 744 son determinados de
la siguiente manera: al norte con Tiquipaya, al
este y al sud con el municipio de Cercado, y al
oeste con el municipio de Quillacollo.

Nmero

Espaol

28.078

74.11

Aymara

1.262

3.33

Quechua

8.342

Extranjero

Colcapirhua est situado a una altitud


aproximada de 2.565 m.s.n.m., integrando las
provincias de Cercado y Quillacollo. El clima de
Colcapirhua es templado y semirido, apto
para la produccin agrcola durante todo el ao
(Cf. oJALVo et al: 2010)

Fuente: INE 2005.

99

22.02
0.26

Cuadro N 3:

Municipio de Colcapirhua: Principal(es)


idioma(s) hablado(s)

Principal(es) idioma(s)
hablado(s)

Segn el Censo Nacional del ao 2001, la


poblacin total del Municipio, para ese ao, era
de 41.980 habitantes (INE 2005).

La autoidentificacin por pueblo indgena u


originario, en el Municipio, se da como sigue:

19.603

46.77

Aymara Espaol

1.307

3.12

Quechua Espaol

Fuente: INE 2005.

11

Nmero

Espaol

Quechua

ISSN 1815-0276

Nmero

15.394
1.212

AO 20,

36.73
2.89

N 30, JUNIO 2015

LA

EL

bArrIo

EL

MErCADo

: ....

viven en los alrededores de la plaza principal


afirman que todo Colcapirhua era un lugar con
muchas lagunas y mucha agua. As lo afirm
don Gualberto, quien dijo ser una persona
propia de Colcapirhua. l dijo que antes las
casas estaban todas slo a una cuadra a la
redonda de la plaza. Tambin dijo que su pap
le deca wasis muqupatapi ruwananku tiyan,
en referencia a que casi todas las casas
antiguas se encuentran sobre morros. Habl
de que Colcapirhua era un lugar con mucha
agua, con muchas quchas y que desde ah
iban al cruce Taquia a pie, para ver una
enorme cada de agua que se encontraba en
ese lugar (Dilogo del 27/09/12).

Es interesante notar que el 57.93% de las


personas se autoidentifican como parte del
pueblo quechua, aunque slo un 22% haya
tenido al quechua como lengua principal de
adquisicin materna. En el contexto actual el
39% de las personas hablan quechua como
monolinges (2.89%) o como bilinges
(36.73%). resalto esta informacin para hacer
notar que Colcapirhua es un lugar con mucha
dinmica de interaccin lingstica donde
predomina el bilingismo.
Se conoce que en la poca preincaica, incaica,
colonial y en la republicana, Colcapirhua fue un
valle dedicado a la produccin de cereales,
principalmente maz, as como tambin es de
conocimiento generalizado que Colcapirhua
fue histricamente un lugar donde se
almacenaba grandes cantidades de alimentos
que luego seran enviados hacia el altiplano o,
en otros tiempos, hacia el Cuzco; de ah, el
significado de su propio nombre. Colcapirhua
es un topnimo quechua-aimara, segn varias
fuentes.

Al igual que en muchos lugares de


Cochabamba, se asentaron terratenientes que
establecieron sus haciendas. En el trabajo de
ojalvo y otros se presenta a Colcapirhua como
un lugar de asentamientos terratenientes y que
en nuestros das, an se observa en la zona
de Capacachi, Callajchullpa y Esquilan restos
de estas estructuras coloniales. Colcapirhua
adopt una arquitectura colonial clsica en sus
viviendas como el uso de los adobes
elaborados a base de barro y paja, con techo
teja, puertas y ventanas de madera (oJALVo
et al. 2010: 3).

Gonzlez Holgun define Collcca como La


troxe de adobes; y, Pirhua como la La trox de
chaclla [varillas de cubrir el techo], o caas
embarrada (GoNZLEZ HoLGUN 1608).
Por su parte Ludovico bertonio dice que Collca
y Piura quieren decir Trox, almazen para
chuo, quinua, mayz (bErToNIo 1612). De
manera ms reciente, Jess Lara dice que
Qullqa corresponde al Depsito de productos
agrcolas construido de adobe, mientras Pirwa
sera el Depsito de productos agrcolas
construido con caahueca y barro (LArA
1971). Por ltimo el Diccionario del Centro
Cultural Jayma afirma que Qullqa es un
Edificio, depsito y Pirwa, Depsito. Lugar
en que se pone; troje. Depsito de mineral
natural (Centro Cultural JAYMA 1997).
La plaza principal de Colcapirhua (Plaza 15 de
abril) est asentada sobre un gran morro. Es el
punto ms alto de una gran estratigrafa
arqueolgica. Si se excavara ah se podran
encontrar muestras de todos los perodos
arqueolgicos e histricos (Paleoindio,
Formativo, Intermedio Temprano, Horizonte
Medio, Intermedio Tardo, Inca y Colonial)
(Walter Snchez, comunicacin personal,
27/09/12). Por otro lado, las personas que

CIUDAD

3. Un barrio

La oTb Canad es una de las 30 juntas


vecinales que conforman el Municipio de
Colcapirhua; sta se encuentra a la altura del
kilmetro 8 de la avenida blanco Galindo.
Limita al Norte con la Avenida blanco Galindo,
al Este con la oTb Florida Sur, al oeste con
Sumumpaya y al Sur con el barrio Ferroviario.

12

ISSN 1815-0276

F E r N A N D o G A r C S V.

Figura N 1: Barrio Canad - Colcapirhua

huevo (Yolanda
20/10/12).

Villarroel,

entrevista,

La zona era productora de maz y tena


articulacin con el mercado regional a travs
del tren, el cual funcion desde inicios del siglo
XX hasta 1956. Y es que durante la
presidencia de Vctor Paz Estensoro, esta
parada fue cerrada por la construccin de la
actual Av. blanco Galindo (ojalvo et al 2010:
3).
El idioma predominante en el barrio era el
quechua: Todo quechua hablbamos en ese
tiempo. Yo tambin casi castellano no
hablaba. Dice Doa Yolanda que su pap no
quera que ella hable quechua pero su mama
todo el tiempo le hablaba en esta lengua. Con
mis hermanas tambin, con mam tambin,
puro quechua ramos (Entrevista 20/10/12).

Fuente: Google Earth. Image 2015 Digital Globe 2015


Google. Imagen del 25/10/2013. Descarga del 20/02/2014.
UTM 19K 794492 E 8074808 S 2558 m

En el dilogo que tuvimos con Doa Yolanda


Villarroel2, del barrio Canad, dice que la zona
estaba llena de sembrados, que haba una
seora que

[] tena una casa de hacienda; all al


frente dice que tena su casa. Casa de
hacienda dice que haba, en ah dice que
haba unas seoras solteronas Maldonado,
Florinda Maldonado, algo por ah se
llamaba, y esas eran las que todo esto
hacan trabajar con peones (Entrevista
20/10/12).

Sin embargo, no haba sistema de pongueaje


ya que las personas que vivan en los
alrededores de la hacienda podan desarrollar
otros tipos de actividades. Por ello, y por la
forma de vida, muchos habitantes podan criar
algunos animales menores como patos,
chanchos y otros.

Con las sobras pues, con lo que hacan la


chicha, coman los patos tambin, pero eso
mismo sabamos comer, no tenamos plata,
porque no nos daba [mi pap]; entonces
agarraba un pato, una gallina y lo mataba y,
eso mismo lo comamos pues, los huevos
tambin, recoga y nos haca comer. Uuuu!
Huevo! cualquier cantidad hemos comido,
s que hemos comido, grave hemos comido

ISSN 1815-0276

13

Entre 1970 y 1980 el barrio comienza a


cambiar. Haciendo remembranza, Doa Yola
nos cuenta que las dos nicas tas que tena su
mam eran las empleadas domsticas de las
dueas de la hacienda del lugar: las Seoritas
Maldonado. Las seoritas rosa y Ernestina
Arauco, eran tas de Alberta Peredo Arauco,
mam de Yolanda Villarroel Peredo. rosa y
Ernestina haban recibido esos terrenos como
una forma de pago por los servicios prestados
durante muchos aos. Como las tas no tenan
ms familia que Alberta, decidieron regalarle
esos terrenos a ella y a sus siete hijos. No
obstante, sucedi algo que cambi el rumbo de
los acontecimientos. Las seoritas Maldonado
atendan a los sacerdotes de San Juan de Dios
como huspedes en su casa de la ciudad.
Llegadas a una edad avanzada, las hermanas
Maldonado pidieron asesora a los sacerdotes
con respecto a los terrenos que todava les
quedaba por vender en esta zona de
Colcapirhua: puro curas vivan ah, de San
Juan de Dios, puro curas. Y uno de ellos es el
que se ha avivado, pues. El cura Miguel
Quispe. Como las viejitas no conocan el
dinero, yo te lo voy a vender, te lo voy a
vender, diciendo le haba dicho. Y el vendedor
todo para su bolsillo ha sido, a ellas nada les
ha dado (Yolanda Villarroel, entrevista,
20/10/12). De esta manera, el religioso ha
loteado los terrenos: Lo ha loteado pues l!
Primerito dice que eran lotes grandes. Pocos
noms han debido ser pues, grandes eran. Se
AO 20,

N 30, JUNIO 2015

LA

ha avivado; despus otro plano ha hecho hacer


con lotes ms pequeos, as, otro despus,
tres planos dice que haba; as mi pap nos ha
contado (Yolanda Villarroel, entrevista,
20/10/12).

CIUDAD

EL

bArrIo

EL

MErCADo

: ....

Pero adems la zona de Colcapirhua era muy


conocida por la alfarera:

Es una de las actividades que se viene


realizando desde muchsimos aos atrs y
que se constituye en la caracterstica
principal de la poblacin, es por esta razn
que los colcapirhueos se los llama
MANKA LLUTAS. Los artesanos que se
dedican a esta actividad son muy hbiles,
inclusive hacan alambiques para el
destilado del licor, los wichis, puos,
chillamis, wirquis, etc. Estas son
verdaderas obras de arte, algunos puos y
wirquis tienen una capacidad hasta de dos
mil litros y son utilizados para elaborar
chicha (ojalvo et al 2010: 5).

De esta manera, la familia de la seora


Yolanda adquiere algunos terrenos, pero de
ninguna manera la cantidad que les haban
cedido las dueas. Y con este hecho se inicia
una nueva etapa para el barrio, en vista de que
al cambiar de dueos, las tierras tuvieron otros
usos. stos estaran conectados con los
cambios sociopolticos y econmicos del pas y
toda la ola de urbanizacin que sufri el
departamento de Cochabamba por la dcada
del 70. En este contexto, un grupo de mineros
organizados en la Cooperativa Minera de
Catavi compra uno de esos lotes; otros
terrenos son regalados a amigos y familiares
del sacerdote mencionado. Sin embargo, los
llamados mineros no se trasladan a vivir
inmediatamente al barrio.

A travs de esta actividad se puede ver cmo


se va diversificando la ocupacin de los
habitantes del barrio:
Los de Colcapirhua siempre, la mayora, se
dedicaban a hacer ollas, pues. Aqu cerca
haba hartas olleras, poco a poco han ido
despareciendo, ya casi no se ve.

En la dcada del 70 en lo que despus sera el


barrio Canad no haba luz ni agua potable.
Los grandes problemas y limitaciones de un
proceso de urbanizacin son sin duda, el
servicio de energa elctrica y el agua potable.
Ante esta situacin, los primeros vecinos del
barrio deban perforar pozos en cada una de
sus casas.

Ahora don Gerardo haba sido sastre, ah


noms coca. Ahora, mi hermano octavio
trabajaba en la alcalda; su esposa ah en la
casa noms se quedaba. Mi hermana, la
Antuca, se iba a la cancha a vender; don
Esteban era panadero, y el cura era cura
(Yolanda Villarroel, entrevista, 20/10/12).

Como se ve, en este perodo el barrio


comienza a cambiar. Se da el fenmeno de la
mercantilizacin de los terrenos junto a una
incipiente urbanizacin en la que el trabajo
agrcola va siendo remplazado por la
realizacin de diversos oficios; sin embargo, la
crianza de animales, con fines de
autoconsumo o de venta, se mantiene. De
igual manera, poco a poco comienzan a
cubrirse los servicios bsicos acorde al inicial
proceso de urbanizacin.

Si bien la geografa haba cambiado


radicalmente con el loteamiento de la zona, no
pas lo mismo con la tenencia de animales.
Todos cribamos animales. Patitos, gallinitas,
conejitos, siempre tenan, pues, su jardincito
(Yolanda Villarroel, entrevista, 20/10/12).
El paisaje rural se mantena:

Cuando el octavio se vino a vivir ac [en


noviembre de 1972], no haba casas, todo
pampa era! Y sus vacas de los Cocas
venan, de los Padillas venan pues, harta
vaca, debe tener fotos mi hermano. Y en
ah, Uuuu! las vacas y nosotros ah afuera
tambin. Era como si de nosotros fueran las
vacas, y nosotros nos sentbamos en el
pasto, ah afuera sabamos jugar, corretear.
Ellos estn tomando y nosotros correteando
ah pues, y las vacas por ah comiendo el
pasto (Yolanda Villarroel, entrevista,
20/10/12).

Con la promulgacin del D.S. 21060 se inicia el


proceso doloroso de despido, llamado
relocalizacin, de miles de mineros. A partir de
1986 decenas de familias llegaron al barrio,
cargados de todas sus pertenencias,
incluyendo sus animales domsticos (perros y
gatos). Algunos haban hecho construir
anticipadamente una o dos precarias
habitaciones.

14

ISSN 1815-0276

F E r N A N D o G A r C S V.

esas cosas, polticos siempre han sido ellos.


Lo ms grave es que estaban bien
acostumbrados a todo ellos; estaban
acostumbrados a que les dieran todo, el
gobierno siempre les daba lo mejor, pues;
de aqu la mejor fruta iba para las minas, la
mejor verdura, todo, aqu no tenamos qu
comer y ellos tenan lo mejor, la mejor
carne, los mejores huevos, ellos as siempre
cuentan. Aqu en Cochabamba hemos
sufrido harto esos tiempos y all ellos
estaban bien tratados. Cuando han venido
aqu, grave han sufrido, ya no haba pues
eso
(Yolanda
Villarroel,
entrevista,
20/10/12).

En camiones llegaban pues, todas sus


cositas traan, con sus wawas, sus perros,
sus gatos con todo se han venido.
Algunos ni siquiera han hecho terminar sus
casitas, as en obra gruesa, sin ventanas,
sin paredes, nada, as se han venido
(Yolanda Villarroel, entrevista, 20/10/12).

El cambio fue radical para las personas que


llegaban, ya que muchos de ellos haban
disfrutado de la bonanza econmica de las
minas en Potos. Llegaban a una tierra en la
que no tenan casa, no tenan trabajo, no
tenan
conexin
elctrica,
y
fundamentalmente, no tenan agua.

La misma organizacin vecinal logr el servicio


mdico en el barrio, gracias a una donacin
que ellos hicieron de una parte de sus reas
verdes a favor de la Alcalda de Colcapirhua.
En este terreno, el Municipio construy una
posta sanitaria que, luego, se convertira en el
Centro de Salud del barrio Canad.

Cuando llegaron los mineros nos hemos


tenido que organizar. Ah hemos hecho una
reunin y se ha conformado el barrio
Constitucin. As se llamaba primerito. Esa
primera mesa directiva se ha movido para
que se pueda tener agua, pues. Han
encontrado ayuda de unas monjitas de
Canad. Por eso luego le han puesto ese
nombre Canad. Han hecho cavar ese
pozo para toditos. Grave ha sido porque no
sala agua limpia, turbia noms siempre
sala (Yolanda Villarroel, entrevista,
20/10/12).

Como se ve, esta tercera etapa de la narracin


de doa Yolanda est signada por la llegada de
los mineros relocalizados y los cambios que
fue necesario asumir para que la vida del
barrio contara con servicios bsicos ms
amplios, especialmente en referencia al agua y
a la salud. Pero ello tambin reestructur la
conformacin social y lingstica de los
habitantes del barrio Canad: ahora se cuenta
con dos tipos de quechuas, los lugareos y los
inmigrantes.3

Con el tiempo, los exmineros fueron


adquiriendo nuevas fuentes de trabajo, o en
algunos casos trajeron sus propios negocios
Aqu han puesto su carpintera pues, don
reymundo; don ren Villarroel tambin era
carpintero y con todas sus herramientas se
ha venido y aqu ha puesto su carpintera;
don Alberto Sol tambin electricista era,
aqu sigue siendo electricista (Yolanda
Villarroel, entrevista, 20/10/12).

Actualmente, la organizacin de los vecinos


del barrio ha logrado algunas mejorar en el
mismo, en trminos de servicios. Se cuenta
con alumbrado pblico, alcantarillado, agua
potable las 24 horas del da a un precio muy
econmico. En vista de que el agua es de
todos los vecinos, una red de distribucin de
agua domiciliaria es mantenida por el mismo
barrio. Por otro lado se cuenta con un rea
recreativa para la realizacin de deportes, y el
90% de las calles tienen asfalto rgido.

Poco a poco se han ido integrando las distintas


formas de vida, la que se tena en el barrio,
fruto de una tradicin agropecuaria, y la que se
tena all, caracterizada por el bienestar
econmico resultado del trabajo minero,
sindical y cooperativista.
Ante la pregunta de qu cosas han cambiado
en el barrio luego de la llegada de los mineros,
Doa Yola contesta:

Harto ha cambiado pues, antes era bien


tranquilo aqu, pero peligroso tambin era.
Con lo que se ha llenado ya no era tan
peligroso. Los mineros siempre estn
organizndose pues, sindicalistas son ellos,
en cambio nosotros, aqu no sabamos de

ISSN 1815-0276

En la actualidad la poblacin del barrio llega a


alcanzar el millar de personas, pero los socios
del sistema de agua, que en su mayora son
los jefes de familia, llegan a un total de 160
personas. El barrio ha crecido en cantidad de
personas y a nivel arquitectnico ya que el
95% de las viviendas tienen un segundo, tercer
y hasta cuarto piso de edificacin vertical.

15

AO 20,

N 30, JUNIO 2015

LA

El sistema de agua sigue vigente y ese es el


principal mecanismo de cohesin de los
vecinos; cada dos aos se realiza el cambio de
los dirigentes gracias a un sistema
democrtico de eleccin secreta, todo ello
estipulado en sus reglamentos internos de
funcionamiento de la junta vecinal.
A nivel de las actividades de los pobladores, se
puede mencionar que existe una variedad muy
grande de ellas. Existen empleados,
comerciantes,
transportistas,
maestros,
jubilados, amas de casa, profesionales en
diversas reas, funcionarios pblicos,
estudiantes, etc.
El paisaje lingstico, en los mbitos pblicos
(centro de salud, cancha de ftbol y de
bsquet, tiendas y farmacias) es, ahora,
eminentemente espaol. En el mbito privado
familiar las personas adultas hablan quechua
en algunas ocasiones. Cuando se encuentran
las personas adultas en las calles del barrio,
alguna vez tambin se saludan o bromean en
quechua. En las reuniones del barrio, alguna
que otra vez se puede escuchar a algn adulto
mayor hablando en quechua. Pero claramente
el paisaje lingstico tiene predominancia del
espaol.

4. Un mercado
Las ciudades andinas tienen una alta
poblacin quechua y/o aimara. Sus principales
grupos son los descendientes de sectores ya
urbanos, los pueblos o comunidades del
contorno absorbidos por la misma ciudad y los
inmigrantes rurales (Cf. ALb 1998a). Por otro
lado, la poblacin andina, en general,
despliega una permanente estrategia de
movilidad social y ambigedad cultural, una
habilidad para moverse alternativamente en
dos ambientes culturales: el suyo propio y el
no-andino de corte ms hispano, dentro de una
puja permanente por el ascenso social (ALb
1998a: 65). Para ello, como una de las
opciones, algunos cambian de indumentaria,
lengua y apellido. En otros casos, dado que no
es fcil despojarse de una manera especfica
de ser, los lazos sociales y los sentimientos
ms profundos siguen jalando hacia la
identidad cultural andina tradicional: Ms an,
el mismo afn de reconocimiento pblico,
dentro de esta puja por el ascenso social se
satisface ms fcilmente entre los paisanos y
otros miembros de la cultura andina, que son

CIUDAD

EL

bArrIo

EL

MErCADo

: ....

ellos los que mejor entienden el esfuerzo


realizado. Entonces el reconocimiento se sigue
expresando tambin en clave andina (ALb
1998a: 66).
La Feria de Colcapirhua funciona como tal los
das jueves y domingos. Los/as vendedores/as
comienzan a organizar sus puestos a partir de
las 5:30 horas y desde las 15:00 horas ya casi
no hay actividad comercial. Sin embargo, la
intensidad del comercio, en relacin a las
horas en que transcurre la Feria, vara de lugar
a lugar. Por ejemplo, en los puestos en que se
vende ropa y platos de comida se puede
encontrar gran actividad hacia las 11 de la
maana, hora en que ya casi no hay actividad
en la venta mayorista de papa.
Figura N 2: Mercado de Ferias Colcapirhua

Fuente: Google Earth. Image 2015 Digital Globe 2015


Google. Imagen del 25/10/2013. Descarga del 20/02/2014.
UTM 19K 792845 E 8075198 S 2564 m

El mercado tiene secciones ms o menos fijas


de productos. En trminos generales,
encontramos las siguientes secciones:

16

ISSN 1815-0276

F E r N A N D o G A r C S V.

Alas

adems de la variable generacional (los ms


adultos son los que ms hablan quechua) y
temporal (a las 6:30 de la maana se escucha
ms quechua que a las 11). Por ello, creo que
puede ser til trabajar desde las nociones de
paisaje lingstico (Cf. ALb 1998b)4 y de
paisaje sonoro (SNCHEZ 2010)5 para pensar
la feria como un paisaje lingstico sonoro. As,
en trminos generales, es indudable la
predominancia del castellano como paisaje
lingstico sonoro. Hice el ejercicio, durante
tres domingos, a distintas horas, de pasear
por todos los rincones del mercado y registrar
el nmero de interacciones en quechua y en
castellano entre vendedor y comprador, slo
identificando, al pasar muy despacio por su
lado, en qu lengua hablaban. El resultado
total fue de 72 interacciones en castellano vs.
24 en quechua en una suerte de sonoridad
ambiental.
As mismo, la convocatoria inicial de una
vendedora a comprar en su puesto se hace
siempre en castellano:
- Qu se va a llevar caserito?, Qu se
va a llevar seor?(observacin del
18/11/12)
- Choco,
ven,
comprate
papas
(observacin del 07/10/12).
- Casero, qu frutita va a llevar?
(observacin del 01/10/12).
- Cuatro por diez, cuatro por diez
(observacin del 07/10/12).
Un fenmeno curioso es que todo el
intercambio verbal referente a los precios de
los productos se hace en castellano, aunque
se est hablando en quechua. Se ha perdido
totalmente la designacin numrica quechua
en el habla cotidiana.

Puestos de venta y secciones

Noroeste Parqueo

Suroeste ropa, juguetes, videos, abarrotes,


carnes de (res, chancho, pollo, cordero),
pescado, embutidos, librera, refrescos
hervidos, granos, ferretera.
Central

Pan, especias, plsticos.

Sureste

Comida de desayuno (pasteles,


snduches de chorizo, api, tojor),
comida de platos (chhanqa de pollo,
rin, qawi, ranga), productos de
almacn, motes, flores. En el exterior:
vasijas, cntaros, canastas, macetas y
platos de barro, humus, relojera, arreglo
de calzados.

Noreste

Verduras, frutas, papa por menor, oca,


chuu, camote, coca, quwa, lcteos. En
el exterior: papa por mayor.

A la feria de Colcapirhua vienen a comprar


personas de distintos lugares de la ciudad y
sus alrededores. Por ejemplo, durante el
trabajo de campo me encontr con unos
familiares que viven en la Villa Kennedy (a la
altura del Campus Tupuraya de la U. Catlica
pero ms al norte de la Av. Circunvalacin)
(observacin del 18/11/12). De igual forma,
preguntando entre amigos, me he enterado de
una pareja de esposos que vienen desde
Tiquipaya a comprar a la Feria de Colcapirhua.
La mayora de las vendedoras de la Feria son
mujeres, con una pocas excepciones: el seor
que vende carne de cordero, un seor en la
seccin de venta de carne de res, otro en un
puesto de venta de pollo, otro en el puesto de
los embutidos, uno de los puestos en que se
vende coca, unos dos en los puestos de venta
minorista de papa. El caso de la venta
mayorista de la papa es especial y me referir
a ello ms adelante. En la seccin verduras y
de comida no hay ni un solo varn como
cabeza de puesto. En muchos lugares de
venta hay hombres ayudando a mujeres. En
los puestos de oficios (relojera, zapatera) los
maestros son hombres.
La Feria es un territorio prioritariamente
femenino. Sin embargo, son varias variables
importantes que marcan el uso del quechua:
una de ellas es el gnero (las mujeres hablan
ms quechua, sobre todo cuando interactan
entre vendedoras); otra es la espacialidad
relacionada con el tipo de actividad comercial,
ISSN 1815-0276

Los lugares en los que ms se escucha hablar


en quechua son: la venta mayorista y minorista
de papas, el lugar de las moteras o
patasqeras (las que venden mote, trigo
pelado, quesillo, poroto y patas de vaca), los
puestos de venta de comida y de verduras.
Tambin en algunos de los puestos de venta
de carne.

El lugar donde ms se habla quechua es en la


venta mayorista de papa.6 Prcticamente toda
la interaccin comercial es en quechua. A
diferencia de lo que ocurre en el resto de la
Feria, en este espacio la mayora de los

17

AO 20,

N 30, JUNIO 2015

puestos entre parntesis, no delimitados por


encontrarse en el mbito externo del mercado
estn a cargo de varones. Aqu tambin hay un
cierto quiebre en la variable generacional:
los/las jvenes que acompaan a sus padres
suelen interactuar entre ellos/as en castellano
pero cuando hablan con sus padres lo hacen
en quechua. En cambio, los adultos hablan
entre ellos en quechua; incluso los
compradores estn obligados a hacerlo en
quechua. Vi varias ocasiones en las que los
compradores preguntaban y compraban en
castellano pero reciban respuestas en
quechua de parte de los vendedores.7 La
venta de papas al por mayor es un lugar de
mucha actividad sonora. Se habla mucho y hay
una suerte de bullicio permanente en quechua.
En los lugares de venta de comida, en general,
se come en silencio (salvo por el televisor que
suele estar prendido en algunos de los
puestos). A diferencia del espacio de venta de
papa mayorista, donde hay mucha interaccin
lingstica con predominio del quechua y
fuerza sonora, aqu predomina la poca
sonoridad. Los dilogos entre los comensales
conocidos se realizan en voz baja, casi
siempre en quechua, mientras la interrelacin
con las vendedoras se realiza en castellano.
Hay una zona particularmente interesante: es
el lugar de transicin entre el ala Suroeste y el
ala Noreste del mercado. Ah, frecuentemente
se encuentran personas hablando por celular.
Excepto en una ocasin, lo hacan en
castellano.
otro tema interesante, dentro de los paisajes
sonoros, es la interaccin entre el quechua y el
castellano.
Ya hemos insinuado que las caseras
interactan con los/as clientes de acuerdo a la
lengua que les hablan. Incluso si tienen que
ofrecer sus productos lo hacen en castellano y
segn la respuesta de la otra persona (Q o C)
continan en una u otra lengua. En trminos
sociolingsticos hay tanto mezcla de cdigo
(code mixing) como cambio de cdigo (code
switching). El primero fruto del histrico
contacto entre el quechua y el castellano; el
segundo, fruto de la realidad de bilingismo
tanto social como individual.
Presentar varios ejemplos de lo dicho. Un
domingo me acerqu junto con mi suegra al
puesto de ventas de Doa Mara, una de las
seoras que vende verduras en la Feria. Al

LA

CIUDAD

EL

bArrIo

EL

MErCADo

: ....

acercarnos nos salud en castellano y, dado


que mi suegra le respondi en la misma
lengua, ella sigui hablndonos en castellano.
Casi inmediatamente, una seora del puesto
de su derecha, de unos 70 aos, le pas a
Doa Mara un billete de 50 bolivianos para
que se lo revise si era verdadero o falso y eso
lo conversaron en quechua. Luego, doa Mara
se puso a conversar con su esposo, en voz
relativamente baja, y tambin lo hicieron en
quechua. Volvi a dirigirse a nosotros y cambi
al castellano de manera automtica
(observacin del 01/07/12).
En el puesto de venta de carne donde realizo
las compras cada domingo, haba un seor
comprando. El casero le dijo que vuelva ms
tarde para tener o darle lo que le haba pedido.
El casero le dijo volv ms tarde, te lo voy a
alistar; el seor, mayorcito, le contest en
quechua, ya, ya, kutimusaq entonces. Y el
casero volvi a repetir, vas a volver, vas a
volver, ya?. Esto ocurra en uno de los lados
del puesto de ventas (est en la esquina). Al
otro lado, la casera atenda a una pareja de
esposos mayorcitos. Entre ellos hablaban muy
despacito en quechua, y con la casera en
castellano (observacin del 15/08/12).
En otra ocasin una seora de pollera se
acerc al seor que vende coca y tiene en
venta tambin gangochos.
- Tu gangocho, caballero? pregunt la
seora
-

A 5 y a 10 respondi l

Uff! Jess, Jos y Mara dice el vendedor


viendo el billete grueso

La seora le dio un billete de 50 por un


gangocho de 5 bolivianos.
-

Mancharikusanki!! Es que papata rantinay


tiyan dice ella medio riendo

El seor le da cambio y agrega


-

18

Muchas gracias seora.

En el lugar cercano a la venta de lcteos


estaban dos seoras de pollera pero jvenes
(de menos de 30 aos). Una de ellas iba con
dos nias, una de unos 9 aos y otra de 4 o 5.
La primera iba de pollera y la segunda con
buzo, de civil. Una de las seoras jvenes de
pollera le dijo a la nia de 9: Imarayku
saqisqanki? Ahora pues te arreglas
(observacin del 21/10/12).
ISSN 1815-0276

F E r N A N D o G A r C S V.

Un aspecto ms que quisiera mencionar es el


de las personas que no saben quechua y
venden en la Feria. Convers con Gaby, una
joven que vende quwas y estudia Enfermera
en la Universidad Mayor de San Simn; ella no
slo no habla sino que no entiende quechua.
Me dijo que su familia era de oruro y nunca
haba escuchado el quechua en su familia,
aunque su mam s lo habla. Le pregunt
cmo haca para vender las quwas en el
puesto de su mam y me dijo que eso era un
problema para ella. Me cont que un da vino
un seor y le haba preguntado si tena yura
qoa y tuvo que preguntar a su mam quien le
ri explicndole que era quwa blanca.
Adems, su trabajo se le complicaba porque
generalmente los viejitos slo compran en
quechua. Tambin dijo que haba un seor en
un puesto cercano al de su mam que era
colombiano y que sin embargo saba quechua.
Gaby dijo que todo lo que escuchaba en
quechua lo anotaba en una libretita que tena y
que as estaba poco a poco aprendiendo.

En la sociolingstica andina se suele resaltar


la incidencia negativa que histricamente ha
tenido el castellano sobre el quechua, al punto
de configurar una variante denominada
quechuaol o chawpi lengua (Cf. MUYSKEN
2000). Menos visible es, en el mbito boliviano,
la manera como el castellano ha acogido
varias de las marcas del quechua en su
estructura formal. Hacer evidente estos casos,
de los que aqu he presentado una pequea
muestra, nos puede ayudar a tomar conciencia
del grado de interrelacin no slo lingstica
sino tambin cultural que nos caracteriza.
Las notas sobre el barrio Canad del Municipio
Colcapirhua nos muestran el proceso de
cambio social que han vivido muchos espacios
periurbanos y barriales del Departamento de
Cochabamba, a partir de la implementacin del
Decreto Supremo 21060 y los procesos de
modernizacin de las ltimas tres dcadas.
Modificaciones que han tenido repercusiones
tambin en el mbito lingstico.

Sobre este mismo tema, en otra ocasin, me


acerqu a tomar jugo de quinua con manzana
al lugar donde una seora ubica siempre su
carrito: a la entrada del mercado. Por
conversaciones previas yo saba que la seora
es aimara y vive ya muchos aos en
Cochabamba. Cuando estaba tomando el jugo
se acerc otra seora hablando en quechua y
le pidi que le venda un jugo (dando por
supuesto que la seora que venda lo saba).
La que venda tuvo que hacer autnticas
maromas para entender, y la que se acerc a
comprar tuvo que usar seas para darse a
entender en lo que le peda (observacin del
02/12/12).

La Feria de Colcapirhua es un lugar


interesante para mirar las interacciones
lingsticas en el contexto de relaciones
comerciales. Como se ha visto lneas arriba
hay una serie de factores (gnero, generacin,
lugar, tiempo, tipo de actividad comercial) que
funcionan como variables de uso del quechua
y que le asignan una categora marginal: ms
hablado por mujeres que por hombres, ms
hablado por adultos que por jvenes, ms
hablado en la periferia que en el centro, ms
hablado temprano que tarde, ms hablado en
la venta de papa que en la venta de ropa. Sin
embargo, no se trata de territorios lingsticos
cerrados sino de relaciones fluidas que
permiten el flujo de informacin. Pese a lo
dicho, la fluidez no significa armona: tras la
manera como los hablantes resuelven sus
dificultades comunicativas hay una lengua
predominante (castellano) que expande sus
usos en desmedro de la lengua indgena
(quechua). Es posible una intervencin que
permita equilibrar los usos lingsticos a fin de
superar la condicin diglsica del paisaje
linguosonoro que se percibe en la Feria de
Colcapirhua? Es una de las tareas que
deberamos enfrentar al momento de
implementar formas de equidad lingstica
demandadas por el actual contexto histrico.

Conclusiones

Para lograr una comunicacin intercultural


eficaz es necesario una lengua comn, el
conocimiento de la cultura ajena, el reconocimiento de la cultura propia, la
eliminacin de prejuicios, ser capaz de
empatizar, saber metacomunicarse y tener una
relacin equilibrada (Cf. roDIGro 1999). La
interrelacin lingstica presentada, en
Cochabamba y en Colcapirhua, aunque no
analiza explcitamente las relaciones de poder,
nos da cuenta de la manera como se evacan
los obstculos comunicacionales en un
espacio concreto.
ISSN 1815-0276

19

AO 20,

N 30, JUNIO 2015

Notas

LA

CIUDAD

EL

bArrIo

EL

MErCADo

: ....

(2003). Castellano andino. Aspectos


sociolingsticos,
pedaggicos
y
gramaticales. Lima: PUC-P, GTZ.
CUSIHUAMN, Antonio (1976). Gramtica
quechua Cuzco Qollao. Lima: Ministerio
de Educacin, Instituto de Estudios
Peruanos.
FISHMAN, Joshua (1995). Sociologa del
lenguaje, 4 edicin. Madrid: Ctedra.
GoNZLEZ
HoLGUN,
Diego
(1608).
Vocabvlario de la lengva general de todo el
Perv llamada lengua qquichua o del inca,
3 edicin, 1999. Lima: Universidad Mayor
de San Marcos.
GrANDA, Germn de (2001). Estudios de
lingstica andina. Lima: PUC-P.
INE (Instituto Nacional de Estadstica de bolivia)
(2005). Atlas estadstico municipal, en
http://www.ine.gob.bo/publicaciones/visorP
df.aspx?Codigo=030905&tipo=1, consulta
del 19/11/12.
LArA, Jess (1971). Diccionario Queshwa
Castellano, Castellano Queshwa, 4
edicin, 1997. Cochabamba: Los Amigos
del libro.
MUYSKEN, Pieter (2000). A la mitad entre el
quechua y el espaol: el caso de la
relexificacin,
en
Estudios
de
sociolingstica, compilado por Yolanda
Lastra. Mxico: UNAM, 239-271.
oJALVo, orlando et al. (2010). Colcapirhua,
una ciudad de contraste. Cochabamba:
Axioma.
Extrado
de:
http://arandu.serbolivianoes.org.bo/index.p
hp?title=Colcapirhua,
consulta
del
23/06/12.
QUIroZ, Alfredo (2000). Gramtica quechua. La
Paz: Ministerio de Educacin, UNICEF.
roDrIGo, Miquel (1999). La comunicacin
intercultural. barcelona: Anthropos.
SNCHEZ, Walter (2010). Sin purezas y con
mezclas. Las cambiantes identidades
sonoras negro-africanas en bolivia, en:
http://www.museo.umss.edu.
bo/wpcontent/uploads/2012/03/15-Sin-purezasy-con-mezclas-Walter-Sanchez.PDF,
consulta del 08/11/12).

1. Los ejemplos que se presentan a continuacin presuponen


el conocimiento de la estructura bsica gramatical del
quechua sureo (Cf. CErrN-PALoMINo 1987;
CUSIHUAMN 1976; QUIroZ 2000).
2. Doa Yolanda es nuestra vecina. Quechua hablante de
lengua materna, tiene una tienda que es el referente de
compra de artculos cotidianos en toda su cuadra. Su
esposo, mecnico de equipo pesado, ha sido empleado de
diversas empresas a lo largo de su vida. Eso hizo que su
esposo viviera muchos aos en campamento y que doa
Yolanda enfrentara sola la vivencia en el barrio con sus hijos.
Hoy su esposo est ya jubilado y ayuda a Doa Yola en la
tienda. Tienen cinco hijos (2 mujeres y 3 varones), cuatro de
ellos ya casados. Abordamos a doa Yola en una de las
compras en su tienda y le pedimos que nos conceda la
entrevista para conocer la historia del barrio. Fcilmente
acept la solicitud. As, un sbado en la tarde, nos sentamos
a conversar.
3. Para un caso similar, en Tiquipaya, Cf. bUSTAMANTE
(2003).
4. El artculo de Alb habla de paisaje lingstico en referencia
al mbito pblico de la escritura.
5. El artculo de Snchez piensa la sonoridad desde la msica.
6 Prcticamente toda la papa que se vende en Colcapirhua
proviene de Morochata. Entre las 4 y 5 de la maana se
pueden encontrar entre 6 y 8 camiones de papa que vienen
de tal lugar.
7. Esto es interesante porque est relacionado con el hecho de
que en Cochabamba hay muchas personas que son
bilinges pasivos: no hablan quechua pero s lo entienden.

Bibliografa

ALb, Xavier (1998a). Quechuas y Aymaras. La


Paz: Programa Indgena, PNUD.
- (1998b). Expresin indgena, diglosia y medios
de comunicacin, en Sobre las huellas de
la voz. Sociolingstica de la oralidad y la
escritura en su relacin con la educacin,
compilado por Luis Enrique Lpez e Ingrid
Jung. Madrid, Cochabamba, bonn: Morata,
ProEIb-Andes, DSE, 126-155.
bErToNIo, Ludovico (1612). Vocabvlario de la
lengva aymara. Cochabamba: CErES
(reimpresin facsimilar de 1984 de la
edicin facsimilar de 1956).
bUSTAMANTE, Martha (2003). La construccin
de relaciones socioculturales en un
contexto socioculturalmente heterogneo.
La Paz: Plural.
Centro Cultural JAYMA (1997). Diccionario
bilinge Quechua Castellano, Castellano
- Quechua. La Paz: Secretara Nacional de
Educacin.
CErrN-PALoMINo,
rodolfo
(1987).
Lingstica quechua. Cuzco: CbC.

GARCS V., Fernando (2015). La ciudad, el barrio, el mercado: una


mirada a las interacciones lingsticas en Cochabamba. Punto Cero,
Ao 20 N 30 1 Semestre 2015. Pp. 9-20. Universidad Catlica
Boliviana San Pablo. Cochabamba.

20

recepcin: 1 de marzo de 2015.


Aprobacin: 20 de abril de 2015.

ISSN 1815-0276

You might also like