You are on page 1of 2

ESTUDO SOBRE TEHILIM 110:1-5

Pelo Shaliach Moshe Yosef Koniuchowisky


Traduzido pelo Moreh Yahusef Ben Avraham
www.verdadeironome.com.br www.synagoganetsarm.com.br

Tehilim 110 - Kuf Yud


1- disse ao meu Adon: Assenta-te Minha Mo Direita, at que Eu
faa de Teus inimigos o Teu escabelo.
2- enviar a vara de Tua fora desde Tzion; reinars no meio dos
Teus inimigos.
3- Teu povo se achar disposto no dia do Teu poder, no esplendor da Tua
separao desde o ventre, desde a alva; Tu tens o orvalho da Tua mocidade.
4- jurou, e no se arrepender: Tu s Kohen leolam-va-ed segundo e
ordem de Malki-Tzedek.
5- Tua Mo Direita, atingir aos melechim no no dia da Sua ira.

O Adon de Dauid (Davi), ou Senhor (no sentido de Soberano) do verso um, mo


direita de , identificado logo aps no verso 5 como
pode ser lido no original Hebraico como:

Em Tehilim 110:5,

- tua mo direita, ou al yemenecah.


O sentido original do verso 5 qualifica o Adon do verso 1, como o Soberano

falando para outro , chamado


do Senhor (propriamente Soberano) Adon, no verso 1, contudo, qualificado como
no a Dauid (Davi), haja visto que temos um

no verso 5. Estando cientes disso, os Massoretas astuciosos procuraram fazer uma


mudana (do mesmo modo como fizeram 134 outras vezes no texto Masoretico do
Primeiro Pacto), substituram o Tetragramaton pelo termo Adonai, ou (meu)
Senhor (implicando em Soberania), exatamente como fizeram aqui no Tehilim 110:5.
Ora, temos que compreender que os escritores do Pacto Renovado conheciam e
possuam o original Hebraico do Tehilim 110, onde o Adonai, ou o Senhor do verso
1, era qualificado pelo verso 5 como: tua mo direita, e como tal, era citado
assim ao longo do Pacto Renovado. J bem antes, usavam as tradues Hebraicas,
que por sua vez no tinham sido ainda condimentadas (i.e. falsificadas) pelos
Masoretas. Dentro dessa compreenso, quando nos dirigimos ao texto Grego,
verificamos o uso de dois termos Gregos que equivalem a SENHOR:
- Kurios disse a meu Kurios, indicando que um Kurios estava falando para outro
Kurios no verso 1, no intuito de representar o qualificador Hebraico do verso 5 como

assentado mo direita da honra de . Podemos, portanto, verificar que,


quanto ao duplo uso de Kurios no Grego, se trata de uma traduo feita a partir do
Hebraico, cujo original j existia bem antes da edio Masoretica, que por sua vez no
continha Kurios, mas o Tetragramaton-. A Peshita Aramaica prega isto, conforme
vemos abaixo, ao afirmar no verso 1:

- Eloah disse ao Meu Mar-Yah, ou Soberano-Yah, identificando o Adonai de Dauid


(Davi), ou o Mar-Yah, como o Soberano-Yah.
Alm do mais, com respeito ao verso 5, Yahushua citou esta passagem com base no
original, ao responder a pergunta no que diz respeito Sua identidade (ver Matiyahu
26:64). O acusando de blasfmia, que segundo a lei (legalismo) Judaico (no segundo
lei/Torah) tratava como infrator quem pronunciasse o Nome inefvel de YAHUAH,
que outrora, por eles fora banido. Nenhum outro pecado ou violao da lei (legalismo)
Judaica (no a lei/Torah) era considerado como blasfmia. Mesmo tendo vindicado ser
O Messias, no encontrou critrio halachidico que o enquadrasse no ato de
blasfmia. O costume Judaico descrito em Matiyahu/Mt. 26:65, de Arasgar as vestes,
e de dizer o Shema (Devarim/Dt. 6:4) associado unicamente pronncia verbal do
Nome de nos lbios de um homem. At mesmo Matityahu cedeu a proibio
formal, no intuito de alcanar os Judeus atravs de seu rolo escrito. Isto se explica
atravs do uso do eufemismo, no tocante palavra poder, em vez de
encontrada no mesmo verso do texto Grego de Matiyahu/Mt. 26:64.

Yahushua h mashiach, de modo apropriado, citou o Tehilim 110:5, conforme surgiu


antes da mudana ter sido feita. Temos conhecimento disso, a partir da definio do
conceito de blasfmia, achado no Talmud, de como se alinha ao evangelho de
Matityahu. Eis a viso do Rabino Meir:
- Mas os Sbios sustentam: (blasfmia) com o uso do Nome inefvel, punvel com
morte. Fazer emprego de substitutivos, se constitue em objeto de injuno (mas no
de penalidade por meio de morte).Talmud San. 56a.
- Yaakov afirmou: Uma vez que Yosef-Jos foi usado como substitutivo, isto nos vem
como prova, j que as formas mais longas dos nomes no eram empregados
(Yahusef); tampouco, meramente se fazia emprego do Tetragramaton (caso o
fizessem) incorreriam em culpa de blasfmia; Talmud San. 60a.
Nossos Rabinos ensinavam: Aquele que ouvir (o Nome j blasfemou), e o que ouv-lo
da pessoa que primeiramente dele (do nome) ouviu (i.e., das testemunhas que o
testificar), ambos esto fadados a rasgarem suas vestes. Mas as testemunhas no
so obrigadas a rasgarem as suas vestes (quando elas mesmas ouvirem a repetio
da blasfmia vindo da direo de suas testemunhas), porque assim j tinha sucedido,
quanto ao fato de j o termo ouvido primeiramente. San. 60a.

You might also like