Professional Documents
Culture Documents
herausgegeben von
Martin Hengel und Peter Schfer
19
Hekhalot-Studien
von
Peter Schfer
Inhalt
Einleitung
1. Tradition and Redaction in Hekhalot Literature
1
8
17
50
63
75
84
96
104
118
154
11. New Testament and Hekhalot Literature. The Journey into Heaven in
Paul and in Merkavah Mysticism
234
250
277
Stellenregister
296
Autorenregister
311
Einleitung
Kaum ein anderes Gebiet der Judaistik hat in den letzten zehn Jahren einen solchen
Aufschwung genommen wie die sog. Hekhalot-Literatur, die erste literarisch greif
bare Phase in der Ausbildung einer jdischen Mystik". In einem Interview, das er
dem neugegrndeten Informationsblatt Kabbalah. A Newsletter of Current Re
search in Jewish Mysticism gab, hat Joseph Dan diese erstaunliche Entwicklung
prgnant zusammengefat: . . . research is developing very fast in this area, like no
other field in Jewish studies. From the creation of the world till 1978 three books of
scholarship were published on heikhalot literature, one by Graetz, one by Friedlan
der and one by Scholem. Since 1978 the average has been two books per year and in
the last two or three years it has increased to three books per year, with a compar
able increase in the number of articles. . . . There is no doubt that this is the most
difficult and most vibrant field with new life and new insights" .
Als ich 1977 begann, mich mit einigen wenigen Studenten am Martin-BuberInstitut fr Judaistik der Universitt Kln mit der Hekhalot-Literatur zu beschfti
gen, konnte ich nicht ahnen, welche innere Dynamik dieses Forschungsgebiet
entwickeln und welchen Anteil es in meiner eigenen wissenschaftlichen Arbeit
einnehmen wrde. Die Beschftigung mit den bahnbrechenden Arbeiten von
Graetz, Friedlnder, Bloch und vor allem Scholem lie sehr bald die anfngliche
Vermutung zur Gewiheit werden, da es nicht gengen wrde, an die Pionierlei
stungen dieser Autoren anzuknpfen, sondern da es notwendig sein wrde, hinter
das bereits Erreichte zurckzugehen. Der Versuch, hinter den Deutungen und
historischen Einordnungen Scholems und seiner Vorgnger die textliche Basis fr
die ebenso faszinierenden wie weitreichenden Schlufolgerungen auszumachen,
griff allzu hufig gewissermaen ins Leere, stie neben den wenigen zweifelhaften
Editionen immer da, wo es aufregend wurde, auf mehr oder weniger kryptische
Zitate aus schwer zugnglichen Handschriften. Es erwies sich somit als unumgng
lich, sich zunchst der Hekhalot-Literatur als Literatur zuzuwenden und die Text
grundlage fr das literarische Genus Hekhalot-Literatur abzustecken. Die Frucht
dieser Arbeiten waren die Synopse (1981), die Geniza-Fragmente (1984) und die
Konkordanz zur Hekhalot-Literatur (1986, 1988) sowie die jetzt im Erscheinen
begriffene bersetzung (1987ff.).
Auch die in diesem Sammelband vorgelegten Aufstze befassen sich berwie
gend mit literarischen Fragen. So wenig sie das Postulat formulieren wollen, da das
1
Kabbalah 2.3,1987/88, S. 7.
Einleitung
( Vgl. etwa R. Elior, Yihudah shel ha-tofa'a ha-datit be-sifrut ha-hekhalot: Demut ha-'el
we^arhavat gevulot ha-hasaga", in: Proceedings of the First International Conference on the
History of Jewish Mysticism: Early Jewish Mysticism, Jerusalem 1987 [Jerusalem Studies in
Jewish Thought VI, 1-2], S. 13.
Vgl. M. Idel, ,,'Hanokh hu Metatron'", in: Early Jewish Mysticism, S. 161.
Idel, ibid.
3
Einleitung
Die historische Dimension der Motive und Ideen ist somit an die historische
Dimension der sie tragenden Literatur(en) gekoppelt. Insofern ist die Frage nach
dem literarischen Charakter der Ffekhalot-Literatur nicht eine unter (beliebig)
vielen, derer man sich als lstige Pflichtbung mglichst rasch entledigt, um sich
dann mit den eigentlichen" und wirklichen" Themen zu befassen, sondern eine
Grundfrage, die ganz wesentlich mit den eigentlichen" Themen zusammenhngt;
beide sind nicht isoliert nebeneinander zu behandeln, sondern wirken in vielfltiger
Weise aufeinander ein.
Die untersuchten Texte der Ffekhalot-Literatur fhren in das Zentrum literari
scher Fragen und Problemstellungen, die uns aus der klassischen rabbinischen
Literatur vertraut sind, dort aber meist verdrngt werden. Die intensive Beschfti
gung mit den Handschriften lie sehr schnell deutlich werden, da der von den
ersten Editoren eingeschlagene Weg der sog. kritischen Edition mit einer Grund
handschrift und einem Variantenapparat nicht fortgesetzt werden konnte . Als
hervorstechendes Merkmal der gesamten Hekhalot-Literatur erwies sich die
enorme Fluktuation des Textmaterials, das ber einen langen historischen Zeit
raum hinweg in immer neuen Konfigurationen zusammengefat wurde. Fr die
Beschreibung dieser literarischen Cluster" boten sich die Begriffe Mikro- und
Makroformen" an, da sie am ehesten geeignet schienen, den flieenden bergang
zwischen kleineren und greren literarischen Formen zu verdeutlichen. Damit
verbunden war die Einsicht, da der klassische Werkbegriff klar voneinander
abgrenzbarer Schriften" nachhaltig erschttert war, da von der redaktionellen
Identitt" einer Schrift X gegenber einer Schrift Y keine Rede sein konnte . Die
Hekhalot-Literatur ist nicht mehr eindimensional in einem genetisch-linearen und
damit statischen Modell zu beschreiben, sondern kann nur noch durch ein mehrdi
mensionales und damit dynamisches Modell adquat erfat werden.
Die Edition der Synapse, der Geniza-Fragmente und der Fragmente in diesem
Band sowie die Analyse der Handschriften hat einige Konturen dieses neuen
Modells und einige historische Eckdaten" sichtbar werden lassen, die zweifellos
die knftige Erforschung der Hekhalot-Literatur bestimmen werden. Wichtigstes
Ergebnis der bisherigen Untersuchungen, und dies hat J. Dan in seiner Rezension
der Geniza-Fragmente in aller wnschenswerten Deutlichkeit herausgestellt, ist
die Tatsache, da die Geniza-Fragmente sich nicht so sehr hinsichtlich ihrer Varian
ten, sondern vor allem hinsichtlich der Anordnung des Textmaterials ganz wesent
lich von den umfassenden Handschriften unterscheiden, die in der Synopse ediert
sind und auf die sich bisher unsere Deutung der Hekhalot-Literatur gesttzt hat; mit
5
Einleitung
10
11
Ibid.,S.436.
Ibid.,S.436f.
1 0
S. unten S. 154ff.
1 1
KS 60,1985, S. 298-309.
Einleitung
13
1 2
Ibid., S. 309.
Gerechterweise mu man sagen, da Ta-Shema seine berlegungen zu den GenizaFragmenten nur als Vermutung ausgibt und ausdrcklich darauf hinweist, da sie anhand
meiner Edition berprft werden knnen und mssen: Schfer meint, da auch diese Zeugen
(seil, die Geniza-Fragmente) auf eine hnliche redaktionelle Situation (seil, wie in den
ashkenazischen Handschriften) hinweisen, und jetzt - nachdem auch sie uns in einer schnen
Edition vorliegen - kann ihr kritisches Studium, vielleicht, in der Frage entscheiden" (ibid.,
S. 309). In der Tat zeigen die Fragmente (vor allem Nr. 1 und Nr. 12; auf letzteres sttzt sich
ausdrcklich auch Dan, ibid., S.436) in kaum berbietbarer Deutlichkeit, da sie keinen
einheitlichen" und wohlgeordneten" Urtext reprsentieren.
1 3
Einleitung
chen" Text vorgefunden und in ihrem berschwang daraus ein Chaos angerichtet,
sondern umgekehrt, sie haben versucht, in das vorhandene Chaos Ordnung zu
bringen; mit anderen Worten (in der Terminologie Ta-Shemas): Die Aggressivitt
der haside ashkenaz in der Aneignung ihres literarischen Erbes zielt nicht auf
Unordnung, sondern auf Ordnung und Vereinheitlichung - allerdings, wie die
Variabilitt auch der spteren Handschriften zeigt, keineswegs mit durchschlagen
dem Erfolg. Beide Modelle, sowohl das von Ta-Shema als auch das von Dan,
beruhen auf einem zwar unterschiedlich akzentuierten, aber im Grundzug doch
eindimensionalen Konzept von Literatur. So wenig sich Literatur (und die Hekhalot-Literatur ist dafr ein herausragendes Beispiel) nach gesetzmigen Regeln von
der Einheit zur Vielfalt entwickelt, kann dieses Modell einfach umgekehrt und eine
einlinige Entwicklung von der Vielfalt zur Einheit postuliert werden. Beides be
steht wahrscheinlich immer, in gegenlufigen Tendenzen, nebeneinander.
Die zuknftige Forschung wird sich, wie einige Beitrge dieses Bandes dies
bereits ansatzweise versuchen, verstrkt dem Vergleich des ashkenazischen und des
nicht-ashkenazischen Traditionsstranges der Hekhalot-Literatur zuwenden ms
sen. Im Lichte der Thesen und (bezglich der Hekhalot-Literatur gewissermaen
auf den Kopf gestellten) Schlufolgerungen Ta-Shemas wird verstrkt nach dem
Anteil zu fragen sein, der auf das Konto der haside ashkenaz geht. Ist vielleicht viel
mehr in der Hekhalot-Literatur, als wir bisher angenommen haben, Ergebnis der
Adaptation berkommenen Materials durch die deutschen Hasidim? Das hier
erstmals verffentlichte Fragment aus Hekhalot Rabbati knnte in diese Richtung
weisen. Woher stammt dann aber das Material, das die haside ashkenaz in die aus
dem Osten" zu ihnen gelangten ungeordneten" Texte einarbeiteten ? Sie wer
den es kaum selbst verfat" haben, denn zum einen waren sie sehr viel eher
Kompilatoren als Autoren und zum anderen ist das Material untereinander viel zu
hnlich, als da es so ohne weiteres nach inhaltlichen und formalen Kriterien
geschieden werden knnte. Stammt das neue" Material etwa aus dem italienisch
palstinischen berlieferungszweig, den sie aus Italien mitgebracht haben?
14
Der Sammelband enthlt 13 Beitrge, von denen drei hier erstmals verffentlicht
werden; die brigen zehn Aufstze erschienen in den Jahren 1977 bis 1986 an
verschiedenen Stellen und wurden teilweise vllig neu bearbeitet. Die Umschrift
der deutschen Beitrge wurde vereinheitlicht; bei den ursprnglich englisch ge
schriebenen Aufstzen wurde nicht nur die Sprache des Originals, sondern auch das
jeweilige Umschriftsystem beibehalten.
Die berwiegende Anzahl der Beitrge befat sich mit literarischen Fragen:
Nach dem programmatischen einleitenden Aufsatz Tradition and Redaction in
1 4
Vgl. auch Ta-Shema, ibid., S. 308: In nicht wenigen Fllen handelt es sich keineswegs
um eine Anpassung an den babylonischen Talmud oder berhaupt an babylonisches Mate
rial . . . In diesen Fllen geschieht die Anpassung an anderes - selbstverstndlich ebenfalls
altes - , aber nicht-babylonisches Material. Es ist wirklich ein Rtsel, was dies fr ein Material
war, an das sie die ,neuen' Bcher, die aus dem Osten oder aus der Umgebung zu ihnen
gelangten, anzupassen suchten".
Einleitung
Peter Schfer
Hekhalot texts , the first text we have to deal with is Hekhalot Zutarti. Gruenwald
opens his description with the significant sentence: "Hekhalot Zutreti (or: Zutrati) is
in all likelihood the oldest Hekhalot text proper that we possess" . He then goes on
to describe how the text is built up - its short introduction, and the various
paragraphs which follow. This presentation gives the impression of a work which is
arranged according to a relatively intelligible order, i. e. one which is redacted, and
whose arrangement can be described. It only becomes clear that the description of
Hekhalot Zutarti is not all that simple when Gruenwald writes at the end of his
survey: "This last part of the text is of a highly technical nature, and can hardly be
summarized". And then follows again, almost like and adjuration, the allusion to
the importance and, above all, the old age of the text: "However, it is of great
importance for a comparative study of magic and theurgy, and it may prove to be
one of the earliest texts of its kind in that literature" .
A more precise examination of the text in the manuscripts reveals that Gruenwald's description starts from problematic and insufficient presuppositions. I have
submitted such a (preliminary) examination in the Yadin-Festschrift and shall
refer here to some important points only:
First of all, none of the manuscripts mentions the name Hekhalot Zutarti ; it
occurs for the first time in a responsum of Sherira Gaon in the second half of the 10th
century. Interestingly enough, our manuscripts are all later than the responsum,
which means that we do not know the redactional shape of the collection of texts
which Sherira quotes by the name Hekhalot Zutarti. At the time from which our
manuscripts originate, it still was in a fluid condition, and this to such an extent, that
it is impossible to recognize from the manuscripts where the text of Hekhalot Zutarti
starts and where it ends. The section which Gruenwald refers to as the last part of
10
11
12
13
Cf. A. Goldberg, Das Schriftzitat in der Hekhalot-Literatur", FJB 13, 1985, pp. 48ff.;
the English version "Quotation of Scripture in Hekhalot Literature" has been published now
in: J. Dan (Ed.), Proceedings of the First International Conference on the History of Jewish
Mysticism, Jerusalem 1987 [Jerusalem Studies in Jewish Thought VI, 1-2], pp. 37-52 (English
Section).
Apocalyptic and Merkavah Mysticism, p. 142.
Ibid., p. 149.
JJS 33,1982, pp. 569-582 = pp. 50-62 in this volume.
The manuscript of the Talmud Tora in Livorno mentioned in Scholem's famous remark
in Jewish Gnosticism, addendum to page 6, note 13 ("A manuscript of this text where the title
Hekhalot zuttarthi was preserved and followed immediately after the text of Hekhalot
rabbathi, was seen by me in the library of the Talmud Tora in Livorno in 1932. The manuscript
is not mentioned in Bernheimer's catalogue and has not been found after the ravages of the
Second World War."), seems to have come to light again. But, although it is true that the
manuscript mentions the title zeh sefer hekhalot zutarti, what follows after this title is not the
text of Hekhalot Zutarti but of Hekhalot Rabbati (and this in an apparently late version), and
there is no indication at all that the manuscript contained the text of what is called "Hekhalot
Zutarti"; see below p. 177. The only other manuscript know to me with the title Hekhalot
Zutarti (sifre hekhalot rabbati we-zutarti) is the very late manuscript Warsaw 877, see below
p. 185.
10
1 1
1 2
1 3
10
Hekhalot Zutarti and which he finds difficult to summarize , is, after all, a consider
able portion of the whole "work"; and according to Scholem there is yet another
extensive piece of text belonging to Hekhalot Zutarti , which Gruenwald does not
discuss at all.
Just as it is impossible to determine the extent of Hekhalot Zutarti, so it is
impossible to recognize any organized structure in the text. This means that not only
do we not know which parts belong to the collection of texts called "Hekhalot
Zutarti", but we also have no evidence of a redactor having worked on that text .
What we traditionally call Hekhalot Zutarti is, as Scholem rightly observed, "some
thing of a hodgepodge" , which reveals neither a thematic nor a formal structure.
This perception does not, however, prevent Scholem from looking for the
Urform" of the "work" Hekhalot Zutarti , or from assigning to it an especially old
age .
2. The most famous text, which enjoyed a wide circulation, was Hekhalot
Rabbati . Its beginning is the same in all manuscripts; the end is marked in many
manuscripts by formulas such as seleq hilkhot (MS Oxford), or selequ hekhalot
(MSS Munich 40 and Dropsie), or even selequ hilkhot hekhalot (MS Budapest).
However, this ending is not in the least decisive. For example, the Vatican manu
script concludes the main part of Hekhalot Rabbatiwith selequ hilkhot hekhalot and
separates from this the so-called sar ha-torah piece, which in most manuscripts
constitutes the last part of Hekhalot Rabbati . This means that, according to MS
Vatican, the sar ha-torah piece is a literary unit on its own. On the other hand
according to MS New York not only the paragraph about the "Great Seal" (hotam
gadol) and the "Awesome Crown" (keter nora), which is transmitted in the other
manuscripts in different places , is part of Hekhalot Rabbati, but also the para15
16
17
16
19
20
21
22
23
1 4
Apparently 357ff.
is 407-424 or 426.
Although it has to be admitted that the only Geniza fragment which has survived so far
seems to have been organized in redactional units (see Geniza-Fragmente zur HekhalotLiteratur, pp. 86ff.), yet the fragment is too small to enable us to reconstruct any redactional
structure of the text; we even cannot be sure that it belongs to the "redactional identity" known
to us as "Hekhalot Zutarti".
Jewish Gnosticism, p. 83; see below pp. 56. 61.
Ibid.,p.77.
Major Trends in Jewish Mysticism, London 1955, p. 45 with n. 15.
The following is a short summary of the more detailed description in Zum Problem der
redaktionellen Identitt von Hekhalot Rabbati" (see below pp. 63ff.) and, especially, in
Handschriften zur Hekhalot-Literatur" (see below pp. 154ff.). It has not been removed here
in order to help the reader to get an overall picture of the redactional shape of Hekhalot
Rabbati within the framework of the other Hekhalot texts.
277.
306 end: hasel sar shel torah.
See "Prolegomena zu einer kritischen Edition und Analyse der Merkava Rabba", below
pp. 17 ff.
1 6
17
1 8
19
2 0
2 1
2 2
2 3
11
graph which is traditionally regarded as the beginning of Hekhalot Zutarti (!) . This
is clearly demonstrated by the fact that MS New York states at the end of this
paragraph: hilkhot hekhalot rabbati nishlam, and then starts the next paragraph
with the introductory formula: be-shem yy barukh hakham ha-razim. Yet another
group of manuscripts combines into an obviously redacted collection of texts,
called Pirqe R. Yishma'el ha-niqra'im ma'aseh merkavah, the traditional text of
Hekhalot Rabbati and the hotam gadollketer nora piece, as well as a more lengthy
section (in Aramaic) , which is not considered as belonging to any of the traditional
writings of Hekhalot literature.
If we look now at the text of Hekhalot Rabbati more closely, it is not difficult to
discern that it consists of a number of separate textual units. In addition to compo
nents such as the Midrash of the Ten Martyrs, the sar ha-torah piece and the
Zerubavel apocalypse, which have long been recognized as distinct textual units ,
we can delineate several other redactional elements . Among these belong cer
tainly the qedushah songs, which all conclude with the trishagion of Isa. 6,3; at least
two ascent accounts; the so-called havurah account, which centres aroundNehunya
b. Haqana and the haverim; and finally the songs which are sung before the Throne
of Glory. These are only the larger textual units, which can readily be divided into
still smaller pieces of tradition.
Furthermore, the arrangement of the various redactional units, which are consi
dered part of Hekhalot Rabbati, is not identical in all the manuscripts. The most
interesting text in this connection is a Geniza fragment in the Cambridge University
Library consisting mainly of qedushah songs which are presented in an entirely
different order from the one found in the "classical" text of Hekhalot Rabbati .
Besides, we are partly confronted here with pieces, which as to their content are
almost identical with certain material in Hekhalot Rabbati, but which only in this
fragment are shaped formally as qedushah songs. And finally one finds in the midst
of these qedushah songs an adjuration, which in the other manuscripts appears in a
completely different place, without any connection to Hekhalot Rabbati . The last
paragraph from Hekhalot Rabbati, which can be identified in the fragment, is the
25
26
27
28
29
30
2 4
335.
MS Giinzburg (Moscow) 90/9, fol. 136a-150a; MS Add. 405.4 (Cambridge), fol.
316a-338b; MS Plut. 44/13 (Florence). Cf. also MS Giinzburg (Moscow) 175/4, fol. 102a-120a
with a similar arrangement, although the "classic" end of Hekhalot Rabbati is marked here
selequpirqe hekhalot (fol. 116a, line 34).
489-495.
MS New York incorporates into Hekhalot Rabbati also the so-called Aggadat R. Yish
ma'el and a Messiah Aggadah; cf. 130ff.
Cf. M. Smith, "Observations on Hekhalot Rabbati", in: A. Altmann (Ed.), Biblical and
Other Studies, Cambridge, Mass. 1963, pp. 142-160; A. Goldberg, Einige Bemerkungen zu
den Quellen und den redaktionellen Einheiten der Groen Hekhalot", FJB 1,1973, pp. 1-49.
T.-S. K 21.95.S = Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, pp. 9ff.; see below pp. 70.
501.
2 5
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
12
one which elsewhere comes immediately before the sar ha-torah piece; but what
follows here is not the sar ha-torah piece but the beginning of the adjuration of the
sar ha-panim, which in none of the other manuscripts is situated in close proximity
to Hekhalot Rabbati. The fragment gains further importance from the fact that it
seems to be very old (before the 9th century?) and clearly originates from a scroll
(megillah).
In conclusion, it appears that although Hekhalot Rabbati has been submitted to
redaction to a larger extent than, for example, Hekhalot Zutarti, we must neverthe
less be very wary of speaking of it as if it were a homogeneously composed or
redacted "work". The material that makes up the work has been put together in the
manuscripts in different ways; the tradition is permanently in a state of flux and has
reached only very late (if, indeed, at all) a "final" redaction.
3. As to the texts of the so-called Merkavah Rabbah, they too are very compli
cated. Gruenwald cautiously calls the work "a compilation of several technical and
difficult Merkavah texts" , but this does not prevent him afterwards from going on
to state where precisely the text starts and of what parts it is composed.
As to the beginning it is not marked in any of the manuscripts. According to
Gruenwald the text starts with the adjuration of the sar ha-panim and the hotam
gadollketer nora piece, both of them textual units which appear in the manuscripts in
very different contexts and which cannot with any certainty be said to belong to a
work called Merkavah Rabbah .
On the other hand it does seem, at least at first sight, that the end of Merkavah
Rabbah can be clearly identified since three manuscripts state explicitly: seleq
merkavah rabbah . But this, too, is not self-evident, since one manuscript (Munich
22) ends at exactly the point where in the other manuscripts the famous story of the
Four who entered the pardes starts , a piece also transmitted in different contexts
(mainly in Hekhalot Zutarti). In his description of Merkavah Rabbah Gruenwald
again is not concerned about these problems of demarcation of the text. His survey
obviously does not follow the manuscripts but Musajoff s editio princeps , which
e. g. transmits the large Shi 'ur Qomah pieces not as part of Merkavah Rabbah but
in an entirely different context . Gruenwald thus attributes (at the beginning of the
text) paragraphs to Merkavah Rabbah which are questionable, and he does not take
into account (at the end) paragraphs which belong in most manuscripts to Merkavah
Rabbah. The problems which arise inevitably when one starts from the assumption
of a clearly outlined and finally redacted writing could not be better illustrated.
31
32
33
34
35
36
37
3 1
3 3
3 4
3 5
3 6
37
13
4. The so-called text Ma'aseh Merkavah, which has been edited for the first time
by Scholem according to two of five known manuscripts , has been handed down
relatively homogeneously. It thus seems to be a rather unified body of tradition in
the manuscripts under consideration, although, on a closer view, here too interest
ing differences appear. Thus Scholem's methodological approach, which seeks to
"restore" the text according to the manuscripts, proves to be misguided. The
example he uses to support his argument for a restoration of the putative "original"
text is particularly instructive. Paragraphs 18-20 in his edition, which he found
missing from MS Oxford and restored according to MS New York, are lacking also
in all the other manuscripts which Scholem has not used (Munich 40, Munich 22,
Dropsie), and these paragraphs are evidently with regard to their content,
language, and structure an independent piece of tradition; the question of whether
or not they formed part of an "original" text Ma'aseh Merkavah is therefore wrongly
posed. Further, the greater part of the following paragraphs of Ma'aseh Merkavah is
lacking in one manuscript (Munich 22), which suggests that this piece too was
regarded as an independent textual unit . Finally, the name "Ma'aseh Merkavah"
is a fiction. It does not appear anywhere in the manuscripts in connection with this
text but in one manuscript in a completely different context , and seems to have
originated with Elazar of Worms .
5. The Hekhalot fragments from the Geniza edited by Gruenwald and the
present writer , which contain unknown material as well as long "quotations" from
Hekhalot Rabbati and other, texts, also demonstrate the relatively'unstable charac
ter of the Hekhalot texts. They are, therefore, not only "a clear proof that not all the
once extant Merkavah texts reached u s " , but also and more significantly evidence
that the Hekhalot material was in a continuous state of flux and has been subjected
to ever new variation and adaptation.
6. The text which is most frequently used in scholarly literature is, thanks to
Odeberg's edition and translation, the so-called third book of Enoch . Gruen38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
3 8
4 0
4 1
4 3
4 4
4 5
4 6
4 7
14
49
50
51
52
53
48
5 0
51
5 2
5 3
15
54
16
57
58
(1) The so-called Hekhalot literature is an extremely fluid literature which has
reached different literary expressions in different manuscripts at different times and
in different places.
(2) The final literary product of a certain work is in most cases a fiction, the
redactional identity of which is questionable.
(3) It is therefore a false presupposition to reconstruct the individual "works" of
Hekhalot literature and to delineate one in comparison and contrast with another.
(4) It is equally mistaken to attempt to establish the age of these "works" as final
literary products.
(5) In the tension between tradition and redaction the decisive weight must be
placed on the tradition in each case.
(6) The individual traditions have been combined into different and variable
literary units. The relationship of such a literary unit to a certain "work" is of
secondary importance.
5 4
A thorough analysis of the different versions of Shi'ur Qomah can be found now in
M. Cohen, The Shi'ur Qomah. Texts and Recensions, Tbingen 1985 [TSAJ 9]; for a discussion
of the problem of the alleged Urtext" see below pp. 75-83.
Ibid., p. 213.
Ibid.,p.216.
Jerusalem 1966. Cf. J.-H. Niggemeyer, Beschwrungsformeln aus dem Buch der
Geheimnisse", Kln 1974, pp. 16f. More in favour of Margalioth's edition is P. Alexander's
remark ("Incantations and Books of Magic", in: Schrer-Vermes-Millar-Goodman, vol.
III.l [see n. 51], p. 349): "Editorially, Margalioth exercised a very heavy hand and produced a
highly eclectic, heavily corrected text. . . . However, he did not invent ShR: there is every
reason to believe that a work of the form he postulates did once exist". I would not subscribe to
the last sentence.
Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah Mysticism, p. 226.
5 5
5 6
5 7
5 8
16
(7) The transmission of smaller and larger units of texts has to be described
according to its different relationships and functions.
(8) Divergent settings of a tradition are therefore not to be reduced to assumed
"original" forms but have to be respected as autonomous stages of development.
(9) Any edition of texts of Hekhalot literature has to take into consideration that
the one text is an illusion.
(10) This methodological approach is not only valid for Hekhalot literature but
also for the Rabbinic literature as a whole or at least for large parts of it. Here, too,
research is too concerned with establishing "the" original form of a text which can be
compared with other texts. More recent research on certain midrashim and on the
Yerushalmi yields the result that the separation of final literary products one from
the other and the comparison of one with another is a serious mistake and leads to
wrongly posed questions and therefore to erroneous conclusions .
59
60
61
5 9
Cf. e. g. the Pesiqta Rabbati project carried out by A. Goldberg and his students at the
University of Frankfurt. A good example is also the so-called Tanhuma-Yelammedenu
midrash.
Cf. G. A. Wewers, Redaktionelle Probleme der Bavot-Traktate, Tubingen 1984 [TSAJ
5].
This is demonstrated very clearly by the new revision of Strack's Introduction into
Talmud and Midrash (H. L. Strack/G. Stemberger, Einleitung in Talmud und Midrasch,
Miinchen 1982). The prevalent impression one gets from Stemberger's survey is that many of
the problems of Rabbinic literature which are posed by the history of research, cannot be
solved, not because our knowledge is insufficient but because they are artificial and therefore
probably the wrong questions. A more detailed exposition of this fundamental problem see
now in my article "Research into Rabbinic Literature: An Attempt to Define the Status
Quaestionis", JJS 37,1986, pp. 139-152.
6 0
6 1
und Drucke
Der Text der Merkava Rabba ist, soweit bisher bekannt, in fnf Handschriften
erhalten; die editio princeps wurde von Shlomo Musajoff in seiner Sammlung
Merkava Shelema besorgt (Jerusalem 1921, fol. l a - 6 a ) . Die Handschriften sind:
1. MS Oxford, Bodleian Library, Michael 9; vgl. A. Neubauer, Catalogue of the
Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library...,
vol. I, Oxford 1886, Nr. 1531,
Sp. 537f. und Synopse, S. IX. Eine kurze Inhaltsangabe der fol. 66a-70b findet sich
auch bei H. Odeberg, 3 Enoch, Cambridge 1928 (Neudruck New York 1973),
S. 104-106, der diesen Teil der Handschrift aber flschlich als Hekhalot Zutarti
identifiziert .
1
2. MS New York, Jewish Theological Seminary 828 bzw. 8128 (nach den Mikrofil
men der Kabbalah Collection des Jewish Theological Seminary); vgl. Synopse,
S.IX.
3. MS Mnchen, Bayerische Staatsbibliothek, Cod. hebr. 40; vgl. M. Steinschnei
der, Die Hebraeischen Handschriften der K. Hof- und Staatsbibliothek, Mnchen
1895, S. 26f. und Synopse, S. IX.
Richtig Jellinek, BHM VI, S. XXXXIV Anm. 7; vgl. auch Scholem, Jewish Gnosticism,
Merkabah Mysticism, and Talmudic Tradition, New York 1965, S. 6 Anm. 12.
2
18
2. Merkava Rabba
mit MS Mnchen 22. Gegen die brigen vier Handschriften haben die editio
princeps und MS Mnchen 22 denselben Aufri, nmlich zwei selbstndige
Abschnitte mit der Einleitung afmar] R[abbi] Yishma'el: adam she-'eno ma'amin
be-raz ze u-ve-shemot shel mafakh und am[ar] R[abbi] Yishma'el: adam shemevaqqesh lehishtammesh be-davar ze u-ve-shemot shel mal'akh , die in den bri
gen vier Handschriften zu einem Stck zusammengezogen wurden . Es folgt dann
bei Musajoff allerdings die Beschwrung des sar ha-panim, die in MS Mnchen 22
fehlt und sich in den brigen Handschriften immer vor MR findet und nicht an
dieser Stelle (s.u.). An dieses iar ha-panim-Stck schliet sich unter der ber
schrift berit aheret ein Auszug aus dem Midrash von den Zehn Mrtyrern an, der mit
Sicherheit in diesem Zusammenhang nicht ursprnglich ist . Die Vorlage Musajoffs
mu daher in den ersten Abschnitten ( 655-658) MS Mnchen 22 sehr hnlich
gewesen sein (jedoch nicht im Wortlaut identisch); die Fortsetzung der editio
princeps weicht dann allerdings im Aufri geringfgig von den Handschriften ab
und stimmt auch im Wortlaut mit keiner der Handschriften genau berein.
2
//. Titel
In der von Musajoff edierten Sammlung von Hekhalot-Texten ist unser Text
unter der berschrift Merkava Rabba abgedruckt; beigegeben (und im Druck
hervorgehoben) ist der Titel Razo shel Sandaljon. Whrend letzterer in den Hand
schriften nicht bezeugt ist und mglicherweise auf Musajoff selbst zurckgeht,
findet sich Merkava Rabba in drei Handschriften zwar nicht als Titel, wohl aber als
Postskript: seleq merkava rabba . Auerhalb unseres Textes ist der Titel Merkava
Rabba, soweit bisher bekannt, zusammen mit dem Titel Merkava Zuta nur noch in
der Handschrift Sassoon 290 bezeugt , ohne da aus dem Zusammenhang etwas
ber den Inhalt der beiden Schriften ersichtlich wre.
1
Abgrenzung
Die Tatsache, da in drei Handschriften nur das Ende des Textes markiert ist und
in keiner Handschrift der Anfang, erschwert eine przise Abgrenzung. Scholem
gibt fr MS New York fol. 38b-43a und fr MS Mnchen 40 fol. 109-113 an (die
7
MS Mnchen 22, fol. 179a = Synopse, 657 und 658; Musajoff, fol. la.
MS New York, fol38b; MS Oxford, fol. 67a; MS Mnchen 40, fol. 109a/b; MS Dropsie,
S. 73 = Synopse, 657.
Sie findet sich auch in HR, Synopse, 107ff.; vgl. Y. Even-Shemuel, Midreshe ge'ulla,
Jerusalem/Tel Aviv 1953/54, S. 3-10 und G. Reeg, Die Geschichte von den Zehn Mrtyrern,
Tbingen 1985.
MS New York, fol. 43b/21f.; MS Oxford, fol. 73b/16; MS Mnchen 40, fol. 113b/8.
MS Sassoon 290, S. 331; vgl. Scholem, Sidre de-shimmusha rabba", Tarbiz 16,1944/45,
S. 206.
Jewish Gnosticism, S. 6 Anm. 15.
3
2. Merkava Rabba
19
10
11
12
13
1 4
15
16
Der Foliozhlung der Handschriften sind jeweils in Klammern die Paragraphen nach der
Zhlung der Synopse beigegeben.
Scholem, Jewish Gnosticism, S. 6 Anm. 13: 16b. Der Text beginnt aber fol. 16a mit besha'a she-'ala Moshe el ha-'eloqim, einem Stck, das Scholem, ibid., S.77 mit Anm.6,
ebenfalls zu den einleitenden Paragraphen von HZ rechnet.
So Scholem, ibid.; richtiger wre aber auf jeden Fall fol. 19a (s. dazu Synopse, S.XII und
unten S. 57).
So Scholem, Jewish Gnosticism, S. 6 Anm. 13. Zu beachten sind aber auch hier die
Zwischentexte und die folgenden Stcke bis fol. 29a; s. dazu den berblick in der Synopse,
9
1 0
1 1
1 3
1 4
l s
16
2. Merkava Rabba
20
2. MS Oxford 1531
fol. 19b-38a ( 81-306): Hekhalot Rabbati. Das Ende ist gekennzeichnet durch
seleq hilkhot.
fol. 38a -46a(?) ( 318-424 bzw. 426) : Hekhalot Zutarti. Die Zuordnung der
318-321 (hotam gadol und keter nora) ist unklar, doch scheint MS Oxford sie
durch die berschrift hilkhot (fol. 38b/4) zum folgenden Text und damit zu H Z zu
ziehen; bei Musajoff ist jedenfalls ein Teil aus diesem Stck zu Beginn der H Z
abgedruckt , und auch Scholem rechnet den Text offenbar zu HZ, da er fol. 38a
als Beginn von HZ angibt.
fol. 50a-60a ( 544-596): Der von Scholem edierte titellose Hekhalot-Text (s.o.
MS New York, fol. 29a-35a).
fol. 61a-63b ( 598-622): Eine Fassung der magischen Schrift Harba de-Moshe,
die von M. Gaster als Appendix A seiner Edition der Harba de-Moshe verffent
licht wurde .
fol. 63b-66a ( 623-639): Die Beschwrung des sar ha-panim (s.o. MS New
York, fol. 36b-38a), die bei Gaster zur Schrift Harba de-Moshe gerechnet wird.
fol. 66a-66b ( 651-654): Eine weitere Fassung von hotam gadol und keter nora.
fol. 66b ( 655): a[mar] R[abbi] Yishma'[el]: ani ra'iti malko shel 'olam . . . ( s . o . MS
New York) .
17
18
19
20
21
3. MS Mnchen 40
fol. 80a-93b ( 81-306): Hekhalot Rabbati; Ende: selequ hekhalot...
fol.93b-98a(?) ( 318-424 bzw. 426) : Hekhalot Zutarti (s.o. MS Oxford,
fol.38a-46a).
fol. 100a-107a ( 544-596): Der von Scholem edierte titellose Hekhalot-Text
(s.o. MS New York, fol.29a-35a); diese Handschrift wurde von Scholem bei
seiner Edition nicht bercksichtigt.
fol. 107a-108b ( 623-639): Die Beschwrung des sar ha-panim (s.o. MS New
York, fol 36b-38a).
fol. 108b-109a ( 651-654): Die zweite Fassung des hotam gadollketer noraStckes (s. o. MS Oxford, fol. 66a-66b).
22
1 7
19
2 0
2 1
2 2
21
2. Merkava Rabba
fol. 109a ( 655): a[mar] Ra[bbi] Yifshma'el]: ani ra'iti malko shel 'olam...
MS New York).
(s.o.
4. MS Mnchen 22
fol. 149a-160b ( 81-306): HekhalotRabbati. Ende: seleqpirqa lamedu-seleqaIah
hilkheta.
fol. 160b-164b (?) ( 335-424 bzw. 426): Hekhalot Zutarti; das Ende von 426 ist
durch hasel gekennzeichnet. Es folgt 427 ein Lobpreis der Engel und (fol. 165a
= Ende 427) nishlam sefer ma'ase merkava .
fol. 165a ( 429): berschrift Ma'ase Bereshit = Seder Rabba di-Bereshit.
fol. 168a ( 468): Ein Shi'ur goma-Stck, Ende fol. 171a ( 488): barukh shem
kevod malkhuto (vgl. Sefer Razi'el, fol. 38b).
fol. 171b-173b ( 518-540): Seder Rabba di-Bereshit.
fol. 174a-179a ( 544-596): Die von Scholem edierte titellose Hekhalot-Schrift;
diese Handschrift wurde von Scholem nicht bercksichtigt.
fol. 179a-179b ( 655-670): Fnf Aussprche R.Yishma'els aus M R (ohne
berschrift, am Ende seleq seleq), das erste Stck beginnend am[ar] RfabbiJ
Yishma'el: ani ra'iti et melekh ha-'olam..., das letzte ( 659) am[ar] R[abbi]
Yishma'el: arba'a devarimsha'altietR. 'Aqiva: davarshel 'aseret... (vgl. unten
659 -670).
fol. 180b ( 985): nishlam sefer ma'ase bereshit (vgl. fol. 165a = 429).
23
2 4
5. MS Dropsie 436
S. 1-41 ( 81-306): HekhalotRabbati. Ende:
selequhekhalot...
S. 41-52 ( 318-424 bzw. 426): Hekhalot Zutarti.
S. 57-72 ( 544-596): Der von Scholem edierte titellose Hekhalot-Text; diese
Handschrift wurde von Scholem nicht bercksichtigt.
S. 72-77 ( 623-639): Die Beschwrung des sar ha-panim.
S. 77-78 ( 651-654): Die zweite Fassung des hotam gadollketer ora-Stckes.
S. 78 ( 655): am[ar] Ra[bbi] Yishma'el: ani ra'iti malko shel 'olam ...; mit dem
Ende der Seite ( 657) bricht die Handschrift ab.
Fr die Frage der Abgrenzung der MR ergibt sich aus diesem berblick fol
gendes:
In vier der untersuchten Handschriften ist der Aufri der Hekhalot-Stcke, trotz
der Unterschiede im einzelnen, fast identisch (MS Mnchen 40, MS Oxford, MS
New York, MS Dropsie). Fnf groe Texteinheiten lassen sich erkennen, nmlich
2 3
Dies bedeutet, da die von Scholem unter der berschrift Ma'ase Merkava verffent
lichte titellose Schrift (Jewish Gnosticism, S. 103ff.) in MS Mnchen 22 gerade nicht unter
diesem Titel erscheint; sie folgt fol. 174aff. (s.u.) im Rahmen von Ma'ase Bereshit.
Bei Scholem (Jewish Gnosticism, S. 6 Anm. 15) nicht angegeben.
2 4
22
2. Merkava Rabba
Hekhalot Rabbati, Hekhalot Zutarti, die titellose Schrift, Harba de-Moshe und
Merkava Rabba. Die genauere Abgrenzung dieser Texteinheiten ist freilich nicht
nur fr MR, sondern auch fr die brigen Texte problematisch. Dies scheint mir ein
erstes wichtiges Ergebnis der Untersuchung zu sein. Die fnfte Handschrift, MS
Mnchen 22, unterscheidet sich insofern deutlich von den brigen Handschriften,
als nur HR und H Z als eigene Texteinheiten auszumachen sind; daneben taucht der
Name Sefer Ma'ase Merkava auf (fol. 165a = 427), und unter der berschrift
Ma'ase Bereshit finden sich Shi'ur Qoma-Stcke, die titellose Hekhalot-Schrift und
Auszge aus MR.
Sieht man einmal von MS Mnchen 22 ab, so bringen alle Handschriften von
amar R. Yishma'el: ani ra'iti malko shel 'olam... an einen fast gleichlautenden
Aufri der MR. Die schwierigen Stcke sind zunchst nur die Beschwrung dessar
ha-panim und der Abschnitt ber hotam gadollketer nora; davon ist nur die
Beschwrung des sar ha-panim bei Musajoff im Rahmen der MR abgedruckt,
freilich an anderer Stelle als in allen Handschriften.
a) Die Beschwrung des sar ha-panim findet sich in MSS Mnchen 40 und
Dropsie zwischen der titellosen Hekhalot-Schrift und dem zweiten hotam gadoll
keter raora-Stck, in MS Oxford zwischen Harba de-Moshe und dem zweiten hotam
gadollketer ora-Stck (vor Harba de-Moshe steht wieder der titellose HekhalotText), in MS New York zwischen dem ersten und dem zweiten Harba de-MosheText (davor steht die titellose Hekhalot-Schrift, anschlieend [amar] Rfabbi] Yish
ma'el: ani ra'iti malko shel 'olam . . . , d.h. es fehlt das hotam gadollketer noraStck), und in MS Mnchen 22 fehlt sie ganz (ebenso auch das hotam gadollketer
ora-Stck; unmittelbar vor Beginn der MR steht aber wieder die titellose Hekha
lot-Schrift).
b) Das hotam gadollketer ora-Stck findet sich in den oben untersuchten Hand
schriften an zwei verschiedenen Stellen, nmlich einmal zwischen HR und H Z
und zum anderen zwischen der Beschwrung des sar ha-panim und M R , wobei die
Zuordnung zur einen oder anderen Schrift" unsicher ist . Darber hinaus kann es
in den brigen von mir analysierten Hekhalot-Handschriften sowohl in HR inte
griert wie auch nach der klar abgetrennten Makroform HR als selbstndige"
Texteinheit berliefert werden .
Dieser Befund lt zunchst einmal (negativ) den Verdacht aufkommen, da
sowohl die Beschwrung des sar ha-panim als auch das hotam gadollketer noraStck nicht zum Bestand der MR gehren. Schwieriger ist (positiv) die Frage zu
beantworten, wie die beiden Texte im Rahmen der Hekhalot-Literatur einzuord
nen sind. Die Variabilitt der Kombinationsmglichkeiten drfte am ehesten dar2 5
26
27
28
2 5
2 7
2 8
23
2. Merkava Rabba
30
31
32
2 9
Schon Steinschneider ist die Duplizitt des Textes aufgefallen; vgl. Die Hebraeischen
Handschriften, S. 26, Nr. 3. Er vermutet, da das Stck vielleicht eher an den Anfang von MR
gehrt, doch lt sich dies weder formal noch inhaltlich begrnden. Steinschneider kam zu
seiner Vermutung wahrscheinlich deswegen, weil er weder die Frage der einleitenden
Abschnitte zu HZ noch die Abgrenzung von MR thematisiert hat.
Dagegen findet sie sich mehrfach in HR. In MR werden - bis auf zwei sehr suspekte
Ausnahmen (s. dazu unten S. 25. 27) - alle Abschnitte auf R. Yishma'el zurckgefhrt.
Vgl. Gaster, Studies and Texts I, S. 309, der sich allerdings auf den Haupttext von Harba
de-Moshe bezieht und nicht auf das Stck in unseren Handschriften; vgl. aber den Schlu von
Harba de-Moshe in MS New York, fol. 36b und MS Oxford, fol. 63b (= Gaster III, S. 91): miyad ba mal'akh u-ma'amid lekha u-megalle lekha kol ma she-'atta mevaqqesh mit dem Anfang
der Beschwrung des sar ha-panim: ba-me mashbi'in et sar ha-panim lered la-'ares u-legallot la'adam raze ma'la u-matta ... (MS Mnchen 40, fol. 107a; MS Oxford, fol. 63b; MS New York,
fol. 36b = Gaster III, S. 91).
Damit komme ich hinsichtlich des Umfanges von MR zu einem anderen Ergebnis als
I. Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah Mysticism, S. 174ff. Gruenwald rechnet beide strit
tigen Stcke zu MR, ohne allerdings das Problem der Abgrenzung und des Umfanges
ausfhrlicher zu diskutieren.
3 0
3 1
3 2
2. Merkava Rabba
24
erweckt werden, als lasse sich so etwas wie eine Urform" der MR rekonstruieren.
Weder ist damit der Anfang mit Sicherheit bestimmt noch bedeutet dies, da alle
brigen Stcke, die sich in den Handschriften bzw. in der editio princeps finden,
ursprnglich" oder immer zu MR gehrten . Mir scheint im Gegenteil aus dem
bisher zur Verfgung stehenden Textmaterial die Schlufolgerung unabweisbar zu
sein, da die berlieferung der Hekhalot-Texte lange Zeit im Flu war und erst
sehr spt in mehr oder weniger festen und unterscheidbaren Texteinheiten
(= Schriften") fixiert wurde. Die Frage nach dem Urtext" ist auch hier - wie in
vielen anderen Zweigen der jdischen Literatur - eher akademischer Art und wenig
geeignet, die Textgeschichte zu erhellen.
33
IV.
Einzelstcke
34
Im folgenden sei ein kurzer berblick ber die einzelnen Abschnitte der M R
unter Ausschlu der oben diskutierten strittigen Partien gegeben. Die Paragra
pheneinteilung folgt der Synopse zur Hekhalot-Literatur; wenn nicht ausdrcklich
anders vermerkt, ist die Einleitung immer: amar R. Yishma'el.
35
36
38
657 : Hier ist in der Fassung von MS Mnchen 22 und der editio princeps die
Tora ausdrcklich erwhnt. Auch dies spricht fr die in 656 geuerte Vermu
tung.
3 3
3 5
3 6
3 7
3 8
2. Merkava Rabba
25
40
675f.: Knpft mit der Erwhnung des Geheimnisses" (glcklich der Mensch,
der dieses Geheimnis von Shaharit zu Shaharit beendet") wieder an die 655-658
an. In hymnischer Form wird Gott als der Herr der Geheimnisse (Geheimnis" hier
eindeutig als Geheimnis der Tora") gepriesen, der dieses Geheimnis in einer an
.Pirqe Avot erinnernden Kette Mose, Josua, den ltesten, den Propheten, den
3 9
4 0 a
2. Merkava Rabba
26
Hasidim, den Gottesfrchtigen, den Mnnern der Groen Synagoge und schlie
lich ganz Israel offenbart hat.
41
43
679: Ein kurzes, sehr schwieriges Stck, das wahrscheinlich mit 678 in
Zusammenhang steht. Gemeint ist vielleicht, da die durch das Groe Siegel"
vermittelte Tora-Erkenntnis alle mhsam gelernte Tora aufwiegt.
680: Schildert die Freude R.Yishma'els ber die (neugewonnene) ToraErkenntnis (hier wieder der Terminus raz gadol):
Die Welt verwandelte sich ber mir in Reinheit,
und mein Herz war,
wie wenn ich in eine neue Welt gekommen wre ,
und jeden Tag schien es mir,
wie wenn ich vor dem Thron der Herrlichkeit stnde."
44
45
682: Praktiken, die jeder im Verlauf des tglichen Gebets erfllen mu, der im
Besitze des groen Geheimnisses (raz gadol) ist. Den Abschlu bildet eine Engelli
ste, in der jeder einzelne Name mit Metatron gleichgesetzt wird.
4 1
Vgl. auch den Anfang von 11 in der von Scholem edierten titellosen Schrift (Jewish
Gnosticism, S. 108 = Synopse, 560).
Vgl. das hotam gadol/keter nora-Stck, das oben diskutiert wurde. Die Erwhnung des
hotam gadol hier (und auch in 708) war wahrscheinlich der Anla fr die Anfgung des
hotam gadol/keter nora-Stckes zu Beginn der MR.
Die Ortsbestimmung ist genauer be-sha'are mizrah - an den stlichen Toren". Dies pat
gut zu HR, 297, wo ebenfalls das Geheimnis der Tora" im Tempel offenbart wird und der
heilige Geist mi-mavoy ha-gadol (ha-shelishi) erscheint; vgl. auch HR, 202.
Vielleicht auch: Wie wenn ich neu in die Welt gekommen wre".
Anrede: ben ge'im; vgl. auch in der von Scholem edierten titellosen Schrift 21 (= 579)
und 24 (= 583); HR, 200; 225: Hier ist auch vom orshel tora die Rede.
So auch 679.
'eved = Metatron.
4 2
4 3
4 4
4 5
4 6
47
27
2. Merkava Rabba
683: Ein kurzer Abschnitt ber die Art und Weise, in der sich der Mensch
dieser Sache" (davar ze; gemeint ist zweifellos wieder das groe Geheimnis")
bedienen mu: in Schrecken, in Furcht, in Reinheit, durch Eintauchen (Tauchb
der), in Aufrichtigkeit , in Absonderung, in Demut [und] in Sndenfurcht" .
48
49
684: Ein kurzes Stck ber 40tgiges Fasten; vgl. dazu HR, 299, wo sod tora
bzw. sar ha-tora erwhnt ist.
685: Ein offenbar fragmentarisches Stck ber R. Aqiva, der ber die Merkava
auslegte (yarad... lidrosh ba-merkava), und in dem die zehn Namen Metatrons
eine Rolle spielen. Es ist z.T. mit HR, 277, identisch und daher in seiner
Authentizitt zweifelhaft.
686: Einleitung: amar R. 'Aqiva. 'Aqiva steht vor dem Thron der Herrlichkeit
und erfhrt : Sogar ein NichtJude, der sich zum Judentum b e k e h r t . . . und dessen
Krper rein ist von Gtzendienst, Blutvergieen und Unzucht, dem verbinde ich
mich (ani nizqaq lo); Metatron, meinen Knecht, verbinde ich ihm (ani mazqiq lo)
z u . . . (?) und zu viel Tora-Studium (talmud tora harbe)". Dieses Geheimnis (hier
wieder der Terminus midda) soll Aqiva den Menschen mitteilen. Einleitung und
Thema lassen (trotz der Erwhnung des Tora-Studiums) vermuten, da das Stck
nicht in den Text der MR gehrt.
50
687: Ein kurzes Stck mit fast gleichlautender Einleitung wie 682 (Thema: raz
gadol). Jeder, der das groe Geheimnis lernt (MSS Mnchen 40 und Oxford) bzw.
kennt (MS New York), soll sprechen:
Gepriesen seist du, Herr, Weiser der Geheimnisse;
Knig, Herr (ber) alle Werke;
Knig, Herr (ber) alles Verborgene."
Direkt daran schliet sich (etwas unmotiviert und mglicherweise sekundr) das
aus HR bekannte Thronlied an ( 94). Der Text in MR ist besser erhalten als in HR
und lt erkennen, da der Hymnus bis zu dem durch das Zitat Jes 6,3 markierten
Ende des Abschnittes geht .
51
4 8
5 0
5 1
2. Merkava Rabba
28
688ff.: Hier beginnt das groe Shi'ur Qoma-Stck in der Fassung der MR. Es
ist eingeleitet mit derselben II Chr 18,18 entlehnten Formel wie 655: Ich sah den
Knig der Welt, sitzend auf einem hohen und erhabenen T h r o n D i e s e r einlei
tende Satz findet sich in den Handschriften zweimal ( 688 und 691), was darauf
hindeutet, da zwei verschiedene Einleitungsstcke redaktionell zusammengestellt
wurden . Im ersten Stck wendet sich R. Yishma'el an den sar ha-tora und erbittet
Auskunft ber den Shi'ur Qoma (Rabbi, lehre mich das Ma unseres Schpfers");
im zweiten Stck ist der Angesprochene der sar ha-panim (= Metatron). Die
eigentliche Beschreibung der Glieder Gottes (ihrer Gre und Namen) geht von
den Fusohlen ber Unter- und Oberschenkel, Hften, Schultern und Hals zum
Kopf (Ohren, Stirne, Augen, Nase, Lippen und Zunge) und von dort wieder ber
die Schultern zu Armen, Fingern, Zehen und Hnden. Den Abschlu ( 704) bildet
ein Zitat aus Cant 5,10ff., wobei die Verse 10-16 interessanterweise nicht in der
Reihenfolge der Bibel zitiert werden, sondern in Analogie zur vorangehenden
Schilderung: Einleitung V. 10 (dodisah we-adom); V. 15 (shoqaw); V. 16 (hikko);
V. 11 (rosho); V. 12 ('enaw); V. 13 (lehayaw); V.14 (yadaw); V. 16b Schlu (ze
dodi...).
Dieser Befund besttigt die enge Zusammengehrigkeit von Shi'ur
Qom-Spekulationen und der Exegese des Hohen Liedes .
Ob das Shi'ur Qoma-Stck, wie Scholem vermutet , ursprnglich zur MR
gehrte und erst spter als selbstndige literarische Einheit tradiert wurde, lt sich
kaum noch mit Sicherheit entscheiden. Mir scheint jedoch die umgekehrte Mglich
keit wahrscheinlicher zu sein, nmlich da wir es mit einem ursprnglich selbstndi
gen Stck zu tun haben, das sekundr" in den Text der MR integriert wurde . Fr
eine solche Vermutung spricht (neben dem Inhalt, der wenig mit den bisherigen
Partien der MR zu tun hat) sowohl der Einleitungssatz (s. o.) als auch die doppelte
Einleitung vor Beginn des eigentlichen Shi'ur Qoma-Teiles, die in der ersten
Fassung den sar ha-tora erwhnt.
52
53
54
55
705: Thema ist wieder das groe Geheimnis" (raz gadol). Beschrieben (bzw.
genauer: verheien) wird der Erfolg dessen, der das groe Geheimnis" lernt
(shone):
5 2
In der editioprinceps fehlt der ganze Shi'ur Qoma-Text im Rahmen der MR; abgedruckt
ist fol. 5b - unter Verweis auf den Shi'ur Qoma-Text im Sefer Razi'el, fol. 37bff. - nur der
einleitende Satz. Dafr sind aber auf fol. 36aff. verschiedene Shi'ur oma-Stcke aus ver
schiedenen Quellen wiedergegeben, die z.T. deutliche Parallelen zum Shi'ur Qoma-Text in
den Handschriften aufweisen.
Vgl. Scholem, Jewish Gnosticism, S. 36ff. und Lieberman, ibid, Appendix D, S. 118ff.
Jewish Gnosticism, S. 7.
Vgl. auch das kurze Shi'ur Qoma-Stck in HR ( 167) und in HZ ( 419). - Die Shi'ur
Qoma-Partien der MR unterscheiden sich von allen anderen Versionen und sind bei Cohen,
The Shi'ur Qomah: Texts and Recensions, Tbingen 1985, auch als eigene Rezension ediert.
5 3
5 4
5 5
29
2. Merkava Rabba
57
707f.: Den letzten Abschnitt der M R bildet ein hymnisches Gebet, in dem
Gott noch einmal als der Herr der Geheimnisse gepriesen (Aus den Schatzkam
mern des Segens kommt dieses Geheimnis h e r v o r . . . " ) und um Tora-Verstndnis
(Das Verdienst der Tora und Verstehen la aufleuchten in meinem Herzen")
sowie Erhrung des Gebets gebeten wird.
5 8
V.
Zusammenfassung
1. Der genaue Textbestand der MR und auch der brigen Hekhalot-Schriften ist
nicht mit Sicherheit zu ermitteln. Sehr wahrscheinlich hat es auch zunchst keine
fest umrissenen literarischen Einheiten gegeben, sondern man wird davon ausge
hen mssen, da ursprnglich nur relativ kleine Einzelstcke unverbunden tradiert
und erst spt zu greren Texteinheiten eher kompendienartigen Charakters
zusammengefat wurden . Die Behauptung Scholems, da die wichtigsten Schrif
ten der Merkava-Mystiker in ihrer uns vorliegenden Redaktion sptestens auf das
59
60
5 6
Auch hier deutet nichts auf einen Zusammenhang mit dem Shi'ur oma-Stck (es sei
denn, man wollte in der Erwhnung Metatrons einen solchen Zusammenhang sehen, doch
wre dies mehr als gezwungen).
Dieser Abschnitt ist ohne die bliche Einleitung.
Vgl. auch HR, 292.
Die Bezeichnung als Traktate" bei Scholem, Die jdische Mystik in ihren Hauptstr
mungen, Zrich 1957 (= Frankfurt a. M. 1967), S. 48 ist irrefhrend.
Dieser Befund erklrt auch die Tatsache, da die mittelalterlichen Autoren die Hekhalot-Texte unter verschiedenen Titeln zitieren.
5 7
5 8
5 9
6 0
30
2. Merkava Rabba
61
62
6 1
6 3
31
2. Merkava Rabba
Anhang
Das Groe Siegel" und die Furchtbare
Edition und bersetzung
Krone"
1. Der im folgenden edierte und bersetzte Text ber das Groe Siegel" und die
Furchtbare Krone" ist, wie oben vermutet wurde , ein selbstndiges Traditions
stck, das in verschiedenen Zusammenhngen berliefert werden konnte. Die
Struktur des in vier Abschnitte gegliederten Textes ist klar ersichtlich:
64
Z. 1:
Z. 2:
Z. 3:
Z. 4:
Z. 5f.:
Z.7:
Z. 8f.:
II: Z. 10:
Z. 11-13:
III: Z. 14:
Z. 15ff.:
Z. 28f.:
IV: Z. 30:
Z.31ff.:
Z. 45f.:
I:
Einleitung
Frageformel
Thema
Erste Antwortformel
Erste Antwort
Zweite Antwortformel (verkrzt)
Zweite Antwort
Einleitung
Warnung
berschrift
hymnisches Gebet
Schlu-Berakha
berschrift
hymnisches Gebet
Schlu-Berakha
Thema in I. ist der Name (bzw. besser: sind die Namen) des Groen Siegels" und
der Furchtbaren Krone". Whrend die Namen des Groen Siegels" weithin
unverstndlich sind, lassen sich die Namen der Furchtbaren Krone" einigermaen
einleuchtend erklren. Auf 'ZBWGH als Buchstabenkombination von 3 x 8
( l + 7 = 8;2 + 6 = 8;3 + 5 = 8) und somit als hebrisches quivalent des aus gnostischen Quellen bekannten achten Himmels (Ogdoas) hat bereits Scholem hingewie
sen . Der Name findet sich auch 3. Henoch, 27 (ha-sar ha-gadol), HZ, 364
(shem shelgevura = dynamis) und HR, 302 , wo er, im Unterschied zu unserem
Text, als Name des Groen Siegels" auftaucht (und umgekehrt S W R T Q als
Name der Furchtbaren Krone") . Der zweite Name (bzw. die zweite Namens65
66
67
68
69
6 4
S. oben S. 23.
65
6 6
Vgl. auch 415 (der zweite der sieben Engel in den sieben hekhalot bzw. sein Siegel;
416 (nur MS Mnchen 22), 417 und 419 (nur MS New York).
Text unten S. 34.
Der Name $WRTQ ohne Verbindung mit dem Groen Siegel" oder der Furchtbaren
Krone" findet sich auch noch Synopse, 195; 204; 221; 591; 720.
So auch 332 (MS Budapest): Diese Identifikation von 'ZBWGH mit dem Groen
Siegel" und von $WRTQ mit der Furchtbaren Krone" in HR (ausgenommen in 302 ist nur
6 7
6 8
6 9
32
2. Merkava Rabba
gruppe) ist ganz offensichtlich eine Kombination aus den ersten Buchstaben des
hebrischen Alphabets (' bis W), endet also mit HW, einem Bestandteil des Tetra
gramms. Es folgt abschlieend wahrscheinlich der Buchstabe Z, ebenfalls in ver
schiedenen Kombinationen mit den Buchstaben des Tetragramms.
Die Funktion des Groen Siegels" bzw. der Furchtbaren Krone" ist in Z. 6 und
Z. 9 angegeben: Mit dem Groen Siegel" wurden Himmel und Erde besiegelt
(oder gesiegelt), d.h. es spielte eine wichtige Rolle bei der Schpfung. Dem
entspricht genau der Hymnus Z. 14ff. (III.), in dem Gottes Schpfermacht geprie
sen wird. Wer sich also des Groen Siegels" bedient (vgl. Z. 11), hat sich, so wird
man schlieen drfen, des Schlssels" zur Erkenntnis der Geheimnisse dieser
Schpfung bemchtigt. Deswegen preisen die Engel Gott abschlieend auch wegen
der gewaltigen Gre", die er in das Herz der Kinder des Fleisches" gegeben hat
(Z. 27). Der naheliegende Kontext fr die Verwendung des Groen Siegels" wre
daher der berlieferungskomplex vom Geheimnis der Tora".
Mit der Furchtbaren Krone" beschwrt man alle Frsten der Weisheit" (Z. 9),
d. h. die Engel bzw. eine bestimmte Gruppe von Engeln. Der Zweck der Beschw
rung ist nicht angegeben und lt sich auch aus dem dazugehrigen Hymnus
(Z. 30-46 = IV.) nicht erschlieen, der relativ allgemein gehalten und auf verschie
dene Situationen anwendbar ist. Mglicherweise wird man aber in der Bezeichnung
der Engel als Frsten der Weisheit" einen Hinweis auf den genaueren Sitz im
Leben der Beschwrung sehen und die Weisheit als Weisheit der Tora" interpre
tieren drfen. Trifft diese Vermutung zu, gehrt auch die Beschwrung der Engel
mittels der Furchtbaren Krone" in den Kontext der sar na-tora-Spekulationen.
Eine andere Mglichkeit wre, die Verwendung der Furchtbaren Krone" (und vor
allem auch des Groen Siegels") durch den Merkava-Mystiker in den Rahmen der
Aufstiegs-Traditionen einzuordnen und die Namen somit als Schlssel" fr den
ungefhrdeten Aufstieg durch die sieben Himmel zu interpretieren. Diese Mglich
keit favorisiert Scholem, wenn er schreibt, da 'ZBWGH und SWRTQ "represent,
therefore, the most secret names to be used in the ascent to the Hekhaloth" . Fr
eine solche Deutung spricht in unserem Text freilich nichts auer der Verbindung
des Namens 'ZBWGH mit der gnostischen Ogdoas, die fr eine Situierung des
ganzen Stckes im Kontext der Aufstiegs-Traditionen kaum ausreicht. Es ist daher
unerllich, will man den Sitz im Leben der Beschwrung mit Hilfe des Groen
70
71
MS New York, das 'ZBWGH der Furchtbaren Krone" und SWRTQ dem Groen Siegel"
zuordnet) scheint sekundr zu sein, da sie in keiner der Handschriften zum hotam gadollketer
rcora-Stck bezeugt ist. Wenn die Verbindung von 'ZBWGH mit der gttlichen gevura =
dynamis in HZ ursprnglich ist (dazu Scholem, Jewish Gnosticism, S. 67ff.), knnte auch die
Erwhnung der gevura im Gebet der Furchtbaren Krone" (Z. 34) auf die Zusammengehrig
keit des Namens 'ZBWGH mit der Furchtbaren Krone" (statt mit dem Groen Siegel")
hinweisen.
Vgl. zum Terminus sare (ha-)hokhma auch 404 und 580; sar (ha-)hokhma ist 13; 76;
78; 387; 389; 401 und 561 belegt.
Jewish Gnosticism, S. 69.
7 0
71
33
2. Merkava Rabba
Siegels" und der Furchtbaren Krone" genauer bestimmen, die brigen Belege in
der Hekhalot-Literatur zur Interpretation mit heranzuziehen. Ich gebe im folgen
den einen berblick ber die Stellen, die ich bisher in der Hekhalot-Literatur
gefunden h a b e :
72
16ff.:
Auf der Krone Metatrons sind mit einem flammenden Griffel die
Buchstaben eingebrannt, mit denen Himmel und Erde erschaffen
wurden.
26:
Dem Engel SWTR 'ShY'L sind die Siegel der vier Haupt(strme)
des Feuerflusses (nehar di-nur)" bergeben.
46:
Jeder Engelname ist mit einem flammenden Griffel auf die Furcht
bare Krone geschrieben, die sich auf dem Haupt des hohen und
erhabenen Knigs befindet".
71:
Die Namen Gottes gehen in feurigen Kronen vom Thron der Herr
lichkeit aus.
219ff.:
238:
241:
Anafi'el, einem der sieben Torwchter des 7. hekhal, ist der Siegel
ring des Siegels von Himmel und Erde" bergeben.
252/261/974: In dem Thronlied, das der Adept vor dem Thron der Herrlichkeit
spricht, ist eine keter nora'ot erwhnt.
288:
7 2
74
Nur die Substantive hotam (gadol) und keter (nora), ohne die zahlreichen Belege, in
denen Verbformen von HTM und KTR verwendet werden (z. B. liqshor keter oder lehakhtir
keter); ebenso fehlt der absolute Gebrauch des Substantivs keter in rein beschreibenden
Zusammenhngen (Kronen auf dem Haupt Gottes und der Engel etc.). Die Liste erhebt
keinen Anspruch auf Vollstndigkeit, sondern soll nur einen ersten berblick verschaffen.
Vgl. dazu Scholem, Jewish Gnosticism, S. 32f.; id., Die jdische Mystik in ihren Haupt
strmungen, S. 54f.
MS New York: der Furchtbaren Krone".
7 3
7 4
2. Merkava Rabba
34
289:
76
298:
78
79
300-302:
81
304:
328:
332:
7 5
So mit Jer 46,21; vgl. die Varianten in der Synopse zur Hekhalot-Literatur, z. St.
Nur in MSS Budapest und Mnchen 22.
MS Oxford: empfangt sie" (otam statt hotam).
MS Mnchen 40: die Krone der Tora"; MS Mnchen 22: die Ordnung des Buches der
Tora"; MS Dropsie: das Verborgene der Tora"; MS Budapest: diese Ordnung des Geheim
nisses der Tora".
Bzw. mit seinem Namen"; die Handschriften schwanken zwischen ki-shemo und bishemo.
so YWPY'L, SRBY'L, ShHDRY'L und HSDY'L.
Nur in MS Mnchen 22 keter, in MSS Vatikan und Budapest taga.
7 6
7 7
7 8
7 9
8 1
35
2. Merkava Rabba
Auf der Stirn Gottes ist eine Krone (mit dem) unaussprechlichen
Namen" (ketershem ha-meforash), die aus Feuer besteht.
i 413:
i416f.:
i 552:
i 560:
Jeder, der sich des Frsten der Tora bedienen mchte (kolmi she-hu
mevaqqesh 'alaw), faste, nehme Reinigungsbder, richte sein Herz
auf sein Gebet, siegle sich selbst mit seinem Siegel und erwhne
zwlf Dinge".
82
! 562:
! 566:
R. Yishma'el sagte: (Mit) sieben Siegeln habe ich mich gesiegelt, als
P D Q D S , der Engel des Angesichts, herabstieg". Der Zusammen
hang ist hier und in den folgenden Belegen offenbar das Geheimnis
der Tora".
83
\ 568 Ende:
! 569:
)678:
8 2
8 3
2. Merkava Rabba
36
689:
707f.:
T.-S. K 21.95.C, fol.2a/25 : Der Adept wird aufgefordert, das Siegel fr den
Abstieg zur Merkava" (hotam yeridat ha-merkava) fr alle diejeni
gen aufzuschreiben, die zur Merkava hinabsteigen und den Knig
in seiner Schnheit" betrachten wollen.
8s
T.-S. K 21.95.C, fol. 2a/37 : Die Engel knnen den Adepten bei seinem Aufstieg
nicht hindern, denn ein Groes Siegel hltst du fest , vor dem alle
Engel der Hhe zurckschrecken".
86
87
T.-S. K 21.95.C, fol. 2b/22.24 : Hier ist hotam ha-merkava offenbar der Name
eines Textes, aus dem zitiert wird (?).
88
Antonin 186, fol. l b / 6 : Ein Siegel des R. Yishma'el" (hotamo shelR. Yishma'el),
das berwiegend aus Buchstabenkombinationen des Tetragramms
besteht. Wahrscheinlich handelt es sich wie beim hotam ha-merkava
um den Titel eines Textes.
89
T.-S. K 21.95.G, fol. l b / 8 : Hier sind noch einmal hotam und tabba'at zusammen
erwhnt , doch erlaubt der fragmentarische Zustand des Textes
keine Interpretation.
90
91
MassekhetHekhalotVU :
Eine Krone mit den unaussprechlichen Namen" ist auf
Gottes Stirn; vgl. 372.
92
Alfa Beta de-R. 'Aqiva : Im Rahmen der Diskussion, mit welchem Buchstaben der
Tora die Welt erschaffen werden soll, steigt auch der Buchstabe K"
von der Furchtbaren Krone (keter nora) des Heiligen, er sei geprie
sen", herab.
Aus dieser Liste ergibt sich, auch wenn die Belege nicht vollstndig sind, ein
relativ klares Bild. Zunchst einmal fllt auf, da die Verwendung von keter nora
alleine (ohne hotam bzw. hotam gadol) und in nicht-technischem Sinne (d.h. weder
8 4
8 5
8 6
8 7
8 8
8 9
9 0
9 1
9 2
Geniza-Fragmente zurHekhalot-Literatur,
Ibid.
'Ist statt tafus: tofes zu lesen?
Ibid.,S. 105.
Ibid.,S. 167.
Ibid., S. 187.
Vgl. oben, 416f.
Wertheimer, Batei Midrashot I, S. 62.
Ibid. II, S. 400.
S. 103.
2. Merkava Rabba
37
9 3
94
Jewish Gnosticism, S. 69. Ob und inwieweit unabhngig von den Termini hotam gadol
und keter nora die Namen 'ZBWGH und SWRTQ in die Aufstiegstraditionen gehren, ist
damit noch nicht entschieden, doch in den von Scholem ausgewerteten Texten sind sie primr
mit der Vorstellung vom Groen Siegel" und der Furchtbaren Krone" verknpft. Die
Folgerung Scholems ist daher in jedem Falle anfechtbar.
Da hotam und keter in diesem Zusammenhang manchmal auch ohne Adjektiv
gebraucht werden, ndert nichts am Befund.
9 4
38
2. Merkava Rabba
Himmel und Erde oder die Gottes- bzw. Engelnamen eingraviert sind. Sie gehren
unmittelbar weder in den Aufstiegs- noch in den Beschwrungszusammenhang,
doch stehen sie den magisch-theurgischen Praktiken sicher nher als der Himmels
reise.
Damit ergibt sich zusammenfassend fr die Einordnung des hotam gadollketer
nora-Stckes, da der Sitz im Leben dieses Textes aller Wahrscheinlichkeit nach im
Kontext der sar Aa-tora-berlieferungen und nicht der Himmelsreise des MerkavaMystikers zu suchen ist .
95
2. Die Edition des Textes in Form einer Zeilensynopse (Partitur) sttzt sich
auf folgende Handschriften:
MS New York 8128, fol. 15a/4-21 = 318-321 (Siglum N in der Edition bzw.
N8128 in den Anmerkungen zur bersetzung);
MS Oxford 1531, fol. 38a/4-24 = 318-321 (Siglum O l in der Edition bzw. 01531
in der bersetzung);
MS Oxford 1531, fol. 66a/22-66b/19 = 651-654 (Siglum 0 2 in der Edition bzw.
01531 in der bersetzung);
MS Mnchen 40, fol. 93b/6-94a/6 = 318-321 (Siglum Ml in der Edition bzw. M40
in der bersetzung);
MS Mnchen 40, fol. 108b/26-109a/14 = 651-654 (Siglum M2 in der Edition bzw.
M40 in der bersetzung);
MS Dropsie, S. 41/2-19 = 318-321 (Siglum D l in der Edition bzw. D436 in der
bersetzung);
MS Dropsie, S. 77/7-78/5 = 651-654 (Siglum D2 in der Edition bzw. D436 in der
bersetzung);
MS Budapest 238, S. 183/2-11 = 320-321 (Siglum B in der Edition bzw. B238 in
der bersetzung);
96
Aus diesem Ergebnis folgern zu wollen, da das hotam gadollketer nora-Stck doch zu
MR gehrt (weil in MR die $ar /ia-tora-Traditionen berwiegen), wre aus den oben angefhr
ten Grnden kurzschlssig.
Zur Zhlung von MS Florenz s. unten S. 169.
9 6
39
2. Merkava Rabba
wegs identisch) berliefert ist. Die beiden Gruppen N/Ol/Ml/Dl/Fl auf der einen
und 02/M2/D2 auf der anderen Seite sind oft deutlich zu unterscheiden, wobei
allerdings M2 und D2 besonders eng zusammengehen und 0 2 manchmal zur ersten
Gruppe neigt. Desgleichen bilden B und F2 eine klar abgrenzbare Gruppe, die
insgesamt 02/M2/D2 (= 653f.) nher steht als N/Ol/Ml/Dl (= 320f.);
ausgenommen davon ist F l , das offenbar manchmal an B/F2 angeglichen wurde.
Die relative Qualitt von MSS New York und Oxford (zustzlich auch Budapest
und Florenz) besttigt sich; MSS Mnchen 40 und Dropsie bilden einen deutlich
schlechteren Text und gehen gerade in ihren Korruptelen hufig zusammen.
Krone"
R. Yishma'el sagte:
ber den Namen des Groen Siegels [und ber den Namen der Furchtba
ren Krone.
Der Name des Groen Siegels:] So habe ich ihn von R. Nehunya b.
Haqana, meinem Meister , gelernt:
Dies ist das Groe Siegel, mit dem Himmel und Erde besiegelt wurden.
Dies ist die Furchtbare Krone, mit der man alle Frsten der Weisheit
beschwrt .
II 10
11
R. Yishma'el sagte:
7
Jeder , der sich des Groen Siegels [und der Furchtbaren Krone] bedient
NurinO1531,M40undD436(651).
F44.13, M40 und D436 ( 651): von ihm".
Die Namen sind nur nach der Fassung von 01531 ( 318) wiedergegeben.
Wie Anm. 3.
Zusar(e) (ha-)hokhma vgl. auch 13,76,78, 387,389,401, 404,561,580.
Das ungewhnliche mashbi'in oto le-khol sare (ha-)hokhma findet sich in allen Hand
schriften zu 318; die Handschriften zu 651 haben dagegen die bliche Wendung mashbi'in
bo le-khol sare hokhma.
Fehlt in 01531, M40 und D436 ( 651).
Nur in N8128 ( 319) und in 01531, M40 und D436 ( 652); M40 liest (korrupt) u-ve-fetah
statt u-ve-kheter.
N8128 ( 319): der dient" (ha-meshammesh) statt der sich bedient" (ha-mishtammesh).
2
2. Merkava Rabba
40
12
13
III 14
15
11
12
spricht,
13
15
16
17
17
18
19
18
19
20
21
20
21
22
22
23
24
gegrndet ,
25
26
23
mit den Siegelringen deiner Hnde hast du Himmel und Erde bereitet ,
24
25
1 0
10
27
antwortet damit:
28
Sowohl ber das Siegel als auch ber die Krone bzw. ber jeden einzelnen Namen des
Siegels/der Krone.
Von ihnen" nur in M40 und D436 ( 319).
N8128, M40 ( 319) und M40, D436 ( 652): ein Gebet".
Nur in B238 und F44.13/1, in denen die 318 und 319 fehlen, folgt eine besondere
Einleitungsformel zum Gebet des Groen Siegels": Zu Beginn setze man den Midrash vom
Mysterium der Tora von seinem Anfang bis zu seinem Ende nach jedem Gebet fest. Danach
stelle man sich auf seine Fe und bete das Gebet des Groen Siegels, und dieses ist e s . . . " .
Vgl. Ps 31,6 und Jer 10,10.
B238 und F44.13/1: in alle Ewigkeit".
Vgl. Ps 136,5; Jer 10,12; 51,15; Prov 3,19. - M40 und D436 ( 653): im Gebet".
Vgl. Prov 3,19.
Zu hekhal demama vgl. auch 97 und 157.
Vgl. Ps 103,19. - M40 und D436 ( 320): mit dem Hauch der Stille hast du den Schemel
deiner Fe auf deinen Erdkreis gesetzt" (?).
Vgl. Jes 66,1. Zu tevelarsekha vgl. auch Jes34,1; Hi 34,13; Ps 90,2; Prov 8,31; 558 und
587.
Vgl. Neh 9,6.
Vgl. Ps8,4.
ma'amaqe mayim (so M40, F44.13, F44.13/1 und B238 zu 320 sowie 01531 zu 653 statt
'imqe mayim) ist biblisch; vgl. Ez 27,34; Ps 69,3.15. - M40 und D436 ( 653) bieten hier einen
vllig korrupten Text.
Wrtl.: bereitet/errichtet".
Nur N8128: mit dem Siegelring".
N8128: Hnnagta (= hast du erfreut"?); 01531 ( 653): siyyanta (= hast du bezeichnet/
kenntlich gemacht"?).
seva ha-marom auch Jes 24,21.
So (statt dein Bildner" in 01531) mit M40, D436, B238 und F44.13/1 ( 320); N8128 (
320): Bildner der Welt". B238 und F44.13/1 ( 320): Sei geheiligt, (unser) Gott, sei
geheiligt, unser Knig, sei geheiligt, unser Bildner". 01531, M40 und D436 ( 653): Sei
geheiligt, Gott des Himmels, unser Knig, sei geheiligt mit...".
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
2 8
41
2. Merkava Rabba
29
26
27
28
29
IV 30
30
31
32
31
32
33
34
35
Wer ist wie unser Knig, wer ist wie unser Gott, wer ist wie unser
Bildner ,
34
35
37
37
38
38
verherrlicht unten ,
39
geheiligt oben ,
40
29
36
36
39
40
erhht unten !
41
42
43
44
45
46
41
42
43
ke-rovgudloVs 150,2.
Zur Wendung bene basar vgl. auch 551 und 587.
In B238, F44.13 und F44.13/1 folgt hier: Und danach bete man...".
B238, F44.13 und F44.13/1: und dieses ist es". M40 und D436 ( 654) schieben hier die
II Chr 18,18 entlehnte Formel Ich sah den Knig der Welt" ein, die gewhnlich zur Einlei
tung von SAfr Qo^a-berlieferungen dient (vgl. 688 und 691). In diesem Kontext handelt
es sich wahrscheinlich um einen Schreibfehler, da der folgende 655 ebenfalls mit dieser
Formel beginnt.
Vgl. Dtn 10,17.
Zum Terminus gevura vgl. Scholem, Jewish Gnosticism, S. 67.
Zu mi ke-yosrenu vgl. auch 103 und 105.
01531, M40 und D436 ( 654): der Welt".
B238, F44.13/1 ( 321), 01531, M40 und D436 ( 654): sei geheiligt".
F44.13/1 ( 321), 01531 und M40 ( 654): erhht".
M40, D40 und B238 ( 321): geschmckt"; 01531 und M40 ( 654): gepriesen".
F44.13/1 ( 321): gepriesen"; 01531 und M40 ( 654): verherrlicht".
M40 und D436 ( 654) krzen ab hier das Bibelzitat mit usw." ab.
Hi9,10.
Oder: dienstfertiger als die Scharen"? N8128: als alle gegrteten (?) Helden";
F44.13/1: als die Groen"; 01531 ( 654): als die Dienstfertigen".
3 0
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
4 0
4 1
4 2
4 3
2. Merkava Rabba
42
651/318
nx
bv 3*1 nipn p x-rini 'n nx
nx
bv
nipn p xTim
nx
bv
nipn p XTim
? an nipn p x^nni n
""Tx 'n
nnx nrxtp
nnx rhu bxsmw
'TX
""IX
nnx
nnx rhxv bmmw 'n 'ax
rma ? -p
.7111 onin D
mna ? -p
7111 amn aw
mna ? npi
Vni onin ot
mna ? npi
Vni onin ow
'ma ? -pi
"rra nmn ow
'ms ? -|3
nmn OD xnu nns ow bw hmi nmn 010
mna ? -p Vni onin orc xnu nns OD bv\ bm nmn w
vrib -p Vni onin DU xnu nns 0 hsn bm amn nt
N
Ol
Ml
Dl
Fl
02
M2
D2
mix
inix
inix
1
1
1
inx
mix
mix
Tri
Tri
.Tri
Tri
m y nxi *ym
poms n{i} i {mni} . a n
- p y n n y m {im} pomx
.an
-py .nriym
/an
.minis
nnym
."an
-py
pOTIX
ym
pOTIX
pDTX
nisym
/an
Tnmy
.pmo
.Tri . m y . n s s x m
.Tri . m y n x x s m
pomo
arm
arm
arm
arm
arm
arm
arm
arm
TX .'1
'TX
N
Ol
Ml
Dl
Fl
02
M2
D2
bv
.'nipn ]3
bv ."On nipn p
bv "3*1 nipn ]3
bv
nipn 13
'na
'na
'ia
'na
.uaa
'na
.uaa
iiao
lannni
ianrr(n)i
lanni
(ia)nm
lanni
lannni
lanni
lanni
"?ni
amn inr x r T p y x
nmn nr
13 bm
13 bm D(n){?pn nr
a w "7111
amn nr
law
amn nr
n w "mi
onin im
nu?
amn im
amn im
ist
r
11
nipn
nipn
nipn
nipn
p
p
p
p
'uim
xuim
xuim
xmm
nipn p
nim
TT-T r n w
TTTI
.HTT .fniw
HTT fT
rmT
. n n n n fTl
.mniri .p^nw
iTHITl .p'tnro
N
Ol
Ml
Dl
Fl
02
M2
D2
N
Ol
Ml
Dl
Fl
02
M2
D2
2. Merkava Rabba
nns inr rrx mi mn nir irnnx
nns inr .rrsmr rrnnr imnx
.nninr .imnx
nns inr
nns inr x'xmr rrr inr im nx
ira ni rrx mi rrr inr imi3X
mi3x
ins int .rrx irrn
inrn'x
nns inr rrx inr
m nnx
xnu nns inr rrx inr
xnu
xnu
xmi
xnu
xiii
43
nmrx
ninrx
.nii3tx
nnsrx
ninrx
iinox
.ninrx
ninrx
.nnsnn
.nasnn
.nasn
.nasn
..nasnn
...nasnn
.nasn
..nasn
xnu nns
.xnu nns
xnu nns
xnu -ins
.xnu nns
xnu -ins
xnu -ins
pxi
.pxi
.pxi
inr pxi
pxi
.pxi
.pxi
.."pxi
Ol
Ml
Dl
Fl
02
M2
D2
ni te ? mix ry3tat
N
ni te ? mix ry3tat 0 1
ni te ? mix ry3tat M I
te ? mix fy-arcat D I
ni te*? n tryawat FI
ni te*? n ryawat 0 2
ni te*? 13 "'yawat M 2
ni te*? 13 rirawat
D2
1
652/319
taian
73 Vxyaw
TX .'n
'TX
nnins tanian
73 'yaw
te
tanins tanian
nx
nnins tanian
73 Vxyaw 'n 'ax
"73
""TX 'n
nnins tanian
'TX
xnu -inD3i "mi nnins iania xmt a
'yaw
x-111 nns3i *7ni (D)nin3 iania xmt a "73 "?xyaw '-1 nax
x-111 -inD3i Vni nnins iania xint a "73 "7xyaw '-1 'ax
X-111 ("))n331 "7111 n n m 3
Vni
nrs Vni
nrs *?ni
*?ni
.ion? 1D10
1
^on? i s m
1
Hoxn? i s m pa
HOxnV 1B10 pa
.pn ? 1B16
1
..'Sh i s m
noxn ? 1B10
..Hoxn? 1B10
1
Ol
Ml
Dl
Fl
02
M2
D2
N
01
MI
DI
FI
02
M2
D2
44
2. Merkava Rabba
653/320
N
Ol
Ml
Dl
Fl
1
F2
02
M2
D2
nax
nax
nax
jte
nax
nax
nax
nax
nax
nax
naana
"?x
"?x
"?x
Vx
mm nmn nrsn
.mm nmn nrsn
.nVim
nten
.."71m
n'rsn
mm. onin nmsn
Vx .xm in mm onin nten
"?x ..xm in mm onin nrsn
Vx
.mm nmn nrsn
"7X
mm. (n)nin nten
"?x
mm nmn nten
m c p x nnana
1
naana nmo p x
naana mo p x
naana mo' p x
naana mo* p x i
naana m c p x i
naana
pxi
.naana nmo p x i
.naana mo p x
naana m e p x
1
in
in
in
in
TI
nxm D'W
nnana nnxna
nnana nxna
nnana nxna
nnana nxia
nnana nxia
nnana nxna
nnana nnxna
nmsna nxna
nrnsna nxia
N
01
Mi
Di
FI
mten ! i ^ n te may
B
teDn i i ^ n te may F2
02
M2
D2
1
nx] ? 2?npn{p}n
nxi ?
npnn
anpnn
mpnn
( e m a ) nxi ?
tnpnn
e n x i ms: ?
cnpnn
e n x i nxi ?
anpnn
msi ?
unpnn
nxi ?
snpnn
nx3*7
mpnn
1
eattw
eaizro
n w
eaaro
easw
eaww
Ol
Ml
Dl
Fl
B
F2
02
M2
D2
2. Merkava Rabba
.n-awn
n-awn
'nma
nma
nma
-awa
niiia
j s r 1 {paya} n m a
nma
n-awn
nma
n-awn
n
nma
n-awn
nma
n-awa
nma
n-awa
n m i .waw
n m i waw
ni 1 waw
nmi waw
rrn waw
nmi naw
nmi waw
nmi waw
n m i waw
n m i waw
T T n y a u a n-a
T T niyaua
TT n i y a u a
7 T niyaua
{nn?iy} 7m n i y a u a
TT niyaua
TT niyaaa
TT niyaoa
TT niyaua
TT niyaua
n-innwa i*7
n-innwa i ?
n-innwa *f?
n-innw i*?
n-innwa -p
.n-innwa i*?
.n-innwa i*?
n-innwa i*?
m n n w a 7?
( n r i n n w a 1*7
1
ni*7ai
ni*?Tai
ni*?ai
ni*?ai
ni*?ai
ni*?ai
m*?ai
m*7ai
nnrai
nierai
n-naia
n-aaia
n-aaia
(n-naa)
n-naia
n-naia
n-naia {n-aia]
'-aaia
n-aaia
-pays
-paya
n-a
-payas
n-a
-pays
n-a
n-a m i y n u a n-a - p a y a a
-payaa
.ff-a
-payaa
n-a
-payaa f i x i
n-a
-paya y i x a i
n-a
-paya f i x a i
n-a
n m a n-aw
n m a n-aw
nma
nma
nma
nma
n-aw
n-aw
n-aw
n-aw
n-aw
46
2. Merkava Rabba
tel
p s i n-OW
nmiy
tel
p s i D-OW
nina
tel
p s i U-aW
nma
tel
p s i WW
nma
tel
( p s i ) trow
(runs)
tel
p s i n-aw
nma
tel
p s i D-aW
nma
p s i n-aw rnnr-x nni--s
tel
tel rima p s i n-aw
nina
p s i n-aw
tel
nma
N
01
Ml
Dl
Fl
B
F2
02
M2
D2
wnpnn
wnpnn
wnpnn
wnpnn
[]?te
[ jnn
wnpnn
irate
wnpnn
iiate
wnpnn
irate
wnpnn m ^ f a t e
wnpnn
uate
[ ]?nn [ ]n"7Si ( n s r }
wnpnn irrr?x
wnpnn irrr?s
n-aw -n^s
n-awn -T?S
n-awn -rfjs
N
Ol
Ml
Dl
Fl
B
F2
02
M2
D2
nna
->wa (-ia) te ate nniw nVnin an te ninawini
's'a
-iwa -la te ate nnmw nVnin an te- ninawini
' s'a
te ate nniw n^nin an te- ninawini
mi iwa
""s'a
mi iwa -la te ate nniw nmmn an te ninawini
""s'a ow so) bvrrnr -la te ate nniw n^nin an te ninawini
-jna
-iwa -la te ate nniw n"?nin an te ninawini
'-'s'a
-iwa -la te ate nniw n"?nin an te ninawini
's'a
ate nnmw n"?nin an te ninawini
-iwa -la
'-'s'a
te ate nniw "?rnn an te ninawini
-iwa
'-'s'a
te ate nniw "mm an te ninawini
iwa
N
Ol
Ml
Dl
Fl
B
F2
02
M2
D2
wnpnn
wnpnn
wnpnn
wnpnn
wnpnn
wnpnn
niTW
niTW
nn-w
nn-w
nn-w
nn-w
nn-w
nn-w
nn-w
nn-w
n-na na n n a s a s
trna na n n a s a s
n-i-a na n n a s a s
n-na na n n a s a s
trna n'a n n a s a s
.trna na n n a s a s
.trna nna a n a s a s
trna na n n a s a s
"na na n n a s a s
rrna na n n a s a s
tea
nma
tea
tea
tea
tea t e a
tea
tea
tea
tea
tea
r
te
nxr
-psr
unxr
unxr
[ 1ST
unxr
unxr
47
2. Merkava Rabba
.nawin te
.nawi te {?}
.nawi te
..nawin te
.naiwjn} te
.naci te
..nawi te
..nawi te
.nawi te
..nawi te
-Da
-Da
-Da
-sa
-sa
-sa
-Da
-Da
-Da
-sa
-piaan
mm nnx
-piaan
-piaan
-piaan
-piaan
-piaan
-piaan m i a
-piaan
-piaan
-piaan
N
01
MI
DI
Fi
B
F2
02
M2
D2
654/321
nnx
nnx
nnx
nnx
nnx
(.xm in)
nnx
.xm in
nnx
..xm m
nnx
nnx cite; te l a t e m-x-i ux
nnx cfriy te l a t e -mx-i -ix
ten
teu
tel)
ten
ten
ten
ten
ten
ten
ten
-pna
-pna
-pna
-pna
-pna
-pna
-pna
-ina
-pna
-pna
xin -jna
'n'a
'n'a'n
xin n n a
'n'a
xin m i a
.xin - p a
xin "ina
n'an
n'a
traten
traten
traten
traten
traten
traten
"oten
traten
'-aten
o-aten
.xmi
.xmi
xmi
xmi
xmi
xmi
xmi
.xmi
xmi
xmi
n r s n ir
.'1
nteon
nten
nten
nten
^ t e m -ja inxii
ntean
mtem - p i n x i
ntean
teon
-ja i n x i
ntean
nten
nten
N
01
MI
Di
Fi
B
F2
02
M2
D2
- a t e -fte xmim
main tenn ten xin
-ate. -fte xmim mann tenn ten xin
- p a xmim mann tenn ten xin
- a t e -|te xmim
main tenn ban xin
- a t e - p a xmim mann tenn ten xin
- a t e - | t e xmim mann{i} tenn ten xin
"-ate. -|te xmim
main tenn ten xin
- a t e - p a xmim
main tenn ten xin
- a t e -jte xmim
main tenn ten xin
- a t e -j ? xmim (miain tenn ten xin
N
01
MI
DI
Fi
B
F2
02
M2
D2
-ina
ina
ina
ina
-ina
-ina
-ina
ina
ina
ina
48
2. Merkava Rabba
irnVxa -a iratea
-a iratea
irmxa -a iratea
irn^xa -a iratea
irn^xa -a iratea
irrnxa -a iratea
uatea -a irnVxa
irn^xa -a iratea
i D t e a -a inxra
iratea -a inxra
irrnxD
craman
o-aman
o-aman
o-a^ian
o-aman
traman
"-atean
.nman
nfrian
nfrian
1
1
nte irisra
i t e irixra
i t e irisra
nte .irnsra
*f?a irmsra
-pa .irmsra
"pa .ir-ixra
nte irixra
nte
i t e irn"?x '"a
ntea ?
ntea ?
.nteaa
ntea ?
ntea ?
nteaa
nteaa
ntea ?
ntea ?
nte-aa
1
N
01
Mi
DI
Fi
B
F2
02
M2
D2
-a
-a
-a
-a
-a
-a
-a
-a
N
01
MI
DI
Fi
B
F2
02
M2
-a D 2
mann
N
mann
01
mann
Mi
mann
DI
mann
Fi
mann
B
mann {nteaa F2
mann
02
mann
M2
mann
D2
49
2. Merkava Rabba
rx
rx
fx
fx
ny niVni
"TO nnm
ii> niVni
ny nnni
iroia
nwiy
nwiy
nwiy
.o^nsn otenn
cs-wa otenn
.O^-IBD o t e n n
U'S-IEO
omna 0)'nnnn
omna -nnnn
.omna - n n n n
omna - n n n n
( o m n a x'o) canna -nnnn
omna -nnnn
ET1TO
-nnnn
-nnnn
'mna -nnnn
.omna m u r
N
Ol
Ml
Dl
Fl
B
F2
02
M2
D2
N
Ol
Ml
Dl
Fl
B
F2
02
M2
D2
a m a i n te *? rnr
"?y mi
? mi
te mi
te mi
bvi mi
te tm Tna
te inr
?y inr
"?sinr
"'x'a ? s o a [ ]x n [ jxten i p n
-jna i s o a rx n s nixten i p n
"'x'a . i D o a fx n s m x t e i i i p n
'x'a
""x'a
""x'a
.'in fx n y nixten i p n
.ffiiaxa i n a i
.OTin can na T oa?a {nwa} . c n a x a -jnai
omaxa 71-01
aniaxa -jnai
.omn aan
oca
oriaxa 71-01
.aniaxa 7-01
.ouiaxa 7-iai
..D'liaxa na
.ouiaxa
..auiaxa
.annin
annin
annin
annin
unmn
annin
annin
annm
'nnin
annin
N
01
Ml
Dl
Fl
B
F2
02
M2
D2
Zutarti
Der Name des Hekhalot Zutarti genannten Textes ist in keiner Handschrift
bezeugt. Der lteste Beleg dafr findet sich in einem Responsum Sherira Gaons,
wo es heit: Es gibt zwei Mishnayot, die die Tannaiten in dieser Angelegenheit
lehren, und sie werden Hekhalot Rabbati und Hekhalot Zutarti genannt." Kurz
darauf zitiert Sherira Gaon (in Hekhalot Zutarti wird folgendermaen erklrt...")
ein Stck aus der berhmten Prfung des Adepten mit den scheinbaren Wasserwel
len, die sowohl in HR als auch in HZ berliefert ist. Ein genauer Textvergleich lt
zweifelsfrei erkennen, da das Zitat in der Tat dem in H Z berlieferten Text sehr
nahesteht .
Im folgenden wird der Versuch unternommen, die Textpartien der HekhalotLiteratur, die von der Forschung zu H Z gerechnet werden , einer Analyse im Blick
auf die Frage der redaktionellen Einheit und Identitt der H Z zu unterziehen. Ich
sttze mich dabei auf die Handschriften und die Paragrapheneinteilung der Synopse
zur Hekhalot-Literatur . Die Untersuchung wird so vorgehen, da nach einer
Inhaltsbersicht ber die einzelnen Textstcke (1) in getrennten Arbeitsschritten
2
3. Hekhalot Zutarti
51
nach der inhaltlichen (2) und formalen Struktur (3) gefragt sowie abschlieend das
Ergebnis kurz zusammengefat wird (4).
1.
Inhaltsbersicht
335: Die Voraussetzung fr die Schau der Merkava (Kenntnis dieser Mishna")
und ihre Wirkung (Offenbarung der raze 'olam und sitre hokhma); Forde
rung der Geheimhaltung.
336: Mose erfuhr von Gott bestimmte Namen, deren Kenntnis vor dem Verges
sen von Miqra, Mishna, Halakhot und Aggadot bewahrt.
337: Der Name, der Aqiva offenbart wurde und den Aqiva, als er wieder
herabkam (yarad), seinen Schlern offenbarte.
338-339: Die Erzhlung von den Vieren, die in denpardes eingingen. Nach den
einleitenden Worten in MSS New York, Oxford und Dropsie abgebrochen,
fehlend in MS Mnchen 40, ausgefhrt nur in MS Mnchen 22 (ohne die
Prfung).
340: Nur in MS New York und fast wrtlich mit 336 bereinstimmend.
341: Nur in MS New York: Das Buch der Weisheit und Geheimnisse, das Gott
Mose auf dem Horeb gegeben und durch das Mose seine Wunder gewirkt
hat. Offenbarung Metatrons im Dornbusch.
342: Nur in MS New York: Der groe Name, mit dem Mose das Meer gespalten
hat.
343: Nur in MS New York: Der groe Name, der das Wasser zu hohen Mauern
gemacht hat. Das folgende ist weitgehend rtselhaft. Yona als Prototyp
dessen, der den hekhal Gottes (hekhal qodshekha) geschaut hat?
344-345: Die pardes-Erzhlung in der Fassung der Handschrift New York (mit
der Prfung des Adepten).
346: Nur in MS Mnchen 22: Die Sentenz von Aqiva, der beim Aufstieg in den
Himmel Zeichen an den Eingngen des Himmels angebracht hatte, offenbar
um sie bei der Rckkehr als Ausgnge wiederzuerkennen. Beim pargod
angelangt, wollen ihn die Engel der Vernichtung tten (vgl. b Hag 15b).
347: Nur in MS Mnchen 40: Dublette zu 337.
348-349: Aqiva hrt bei seinem Aufstieg zur Merkava eine Himmelsstimme
(bat qol) in aramischer Sprache. Folgt ein aramischer Hymnus: Preis des
Merkava-Mystikers, der die Geheimnisse Gottes erforscht. Vgl. Scholem,
Jewish Gnosticism, S. 78.
350: Wie ist die Schau Gottes angesichts von Ex 33,20 mglich? Positive Hin
weise in der Bibel: Dt 5,21 und Jes 6,1.
52
3. Hekhalot Zutarti
351: Der Name des Thrones (Gottes?), auf dem Gott sitzt (Jes 6,1; Jes 6,3; Ez
3,12) und vor dem Israel (?) den Vers Jer 17,12 spricht.
352: Die Engel sehen Gott wie einen Blitz (vgl. Ez 1,14); die Propheten in einem
Traumgesicht (vgl. Hi 33,15); die Knige: ? (verderbter Text); 'Aqiva: Es
ist, als ob er uns gleicht, aber er ist grer als alles, und das ist seine
Herrlichkeit, die vor uns verborgen ist";
Mose: Er ist gepriesen an seinem Ort (Ez 3,12), den aber keiner kennt (?).
353-355: Eine Beschreibung und Berechnung der Anzahl der Gesichter und
Flgel der heiligen Tiere. Vgl. dazu Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah
Mysticism, S. 57 Anm. 93 und S. 114.
356: Eine Schilderung dessen, was sich zwischen den Fen der heiligen Tiere
und dem Thron der Herrlichkeit befindet (u.a. Hagelsteine, glhende Koh
len, Reihen von Engeln, Feuerflsse, die Myriaden Engel von Dan 7,10,
Donner und Blitze etc.; vgl. 3. Henoch, 51). Gott selbst wohnt in seinem
hekhal und sitzt im Verborgenen (be-raza yatev). Der Gipfel der Aussage
ber ihn besteht darin, da sein Leib wie tarshish ist (Dan 10,6), auf den die
Nahen und Fernen (= Engel und Menschen?) nicht blicken knnen.
357: Der Name Gottes, wie ihn Bileam, Mose, der Todesengel, David und
Salomo berliefert haben (mit eindeutig griechischen Elementen; vgl. Scholem, Jewish Gnosticism, S. 81).
358-359: Buchstabenkombinationen des gttlichen Namens.
360: Hillels berhmtes Dictum aus m Av 1,13, auf die Verwendung des gttlichen
Namens gedeutet; vgl. Scholem, Jewish Gnosticism, S. 80f.
361: Eine weitere Fassung des Hymnus auf den Merkava-Mystiker von 349.
362-364: Buchstabenkombinationen des gttlichen Namens.
365: Preis dessen, der den gttlichen Namen kennt.
366: Aufstieg Aqivas in einem Wagen aus Feuer und Schau der FLagel-hekhalot;
vgl. Scholem, Jewish Gnosticism, S. 82.
367: Das Siegel, mit dem Himmel und Erde gesiegelt sind; vgl. Scholem, Jewish
Gnosticism, S. 82f. Es folgt (nur in MS New York) ein Shi'ur Qoma-Fragment.
368-370: ber die Fe des Thrones und die heiligen Tiere. Eine Kurzfassung
( 368) in allen Handschriften, eine wesentlich lngere Fassung ( 368,
zweiter Teil, bis 370) nur in MS New York.
371: Nur in MS New York: der Thron der Herrlichkeit und die heiligen Tiere.
372: Nur in MS New York: Beschreibung des unmittelbaren Thronbereiches (der
Vorhang, die Engel, Gott auf seinem Thron).
373: Die Namen des Thrones (und Gottes?). Hier setzen die brigen Handschrif
ten wieder ein und schlieen inhaltlich direkt an 368 an. MS New York fhrt
3. Hekhalot Zutarti
53
mit der Beschreibung des Thrones fort (Anfang von 373) und geht dann
wieder mit den brigen Handschriften parallel.
374: Die 14 Buchstaben, die gegenber der Krone stehen". Das Stck schliet
in allen Handschriften mit einer Segensformel.
Ab hier folgen umfangreiche Stcke ( 375-406), die sich im Aufri der Hand
schriften an dieser Stelle nur in MS New York finden, aber alle (in unterschiedli
chen Kontexten) in den anderen Handschriften Parallelen haben. Inhaltlich steht
Metatron im Mittelpunkt. Mit 407 setzt in allen Handschriften wieder parallellau
fender Text ein.
407: Die Prfung des Adepten durch die Aufforderung zum Eintritt in den
hekhal; z. T. wrtlich identisch mit HR, 258.
408-410: Eine weitere Fassung der Prfung des Adepten (im 6. hekhaP.) durch
die scheinbaren Wasserwellen, in 410 bezogen auf Ben Azzai. Vgl. auch
HR, 259.
411: Aufforderung des Adepten, in den 7. (!) hekhal einzutreten; Empfang im
7. hekhal und Geleit zum Thron der Herrlichkeit.
412: Schau des Knigs in seiner Schnheit (be-yofyo).
413: Aufforderung, sich die Namen und Siegel der sieben Engelfrsten, die die
Eingnge zu den sieben hekhalot bewachen, zu merken.
414: Die Namen der sieben Engelfrsten.
415: Ihre Siegel.
416: Der Aufstieg durch die sechs hekhalot und das Vorzeigen der Siegel.
417: Ankunft irn-^7. hekhal, wo der zustndige Engelfrst den Adepten auf dem
,' Sche Gottes- sitzen lt.
1
418-419: Aufforderung an den Adepten, seine Bitte vorzutragen (she'al she'elatkha). Die Bitte besteht darin, da Gott dem Adepten alle seine Diener
verbindet, um ihm seine Wnsche zu erfllen (la'asot kakh we-khakh), d. h.
es handelt sich hier um ein in die Himmelsreise integriertes Beschwrungs
formular.
420: Fragment eines Aufstiegsberichtes Yishma'els (!). Erwhnt ist ein Engel
MNHSH/MGH(Y)SH, der im Rang offenbar unmittelbar unter Gott steht.
421: Der Engel 'Anafi'el (Einleitung: Anafi'el sagte..."!), der den Willen des
ihn richtig beschwrenden Mystikers erfllt. Aqiva als Prototyp des Mer
kava-Mystikers.
422: Als 'Aqiva die rechte Weise des Auf- und Abstiegs zur Merkava erklrt
hatte, setzte man ihm einen tglichen Segensspruch im oberen und unteren
Gerichtshof fest.
423: Die Bat Qol deklariert einen dreimaligen Segensspruch.
54
3. Hekhalot Zutarti
424: Anleitung Aqivas an den Adepten, der diese Mishna lehren und den
Namen erklren will".
425: Einleitung: R.Yishma'el s a g t e . . . " . Suriya, der Frst des Angesichts,
warnt davor, dieses Geheimnis" an Unbefugte weiterzugeben.
426: Einleitung: R. Yishma'el s a g t e . . . " . Jeder, der durch dieses Buch
ermahnt ist und sich reinigt", den werden alle Engel etc. preisen und fr
seinen Eingang in den Garten Eden beten. MS Mnchen 22 markiert mit
hasel hier einen Einschnitt.
Es folgen nur in MS Mnchen 22 umfangreiche SRdB- (bis 467), Metatron- (bis
479; vgl. dazu MS New York, 376-402) und Shi'ur orna-Partien ( 480-488),
die sich zum grten Teil an anderer Stelle in den anderen Handschriften finden.
Ab 489 erfolgt - in allen Handschriften mit Ausnahme von MS Mnchen 22 offensichtlich ein neuer Einsatz. Die Stcke 489-495 gehren zusammen (sie sind
durchgngig in Aramisch abgefat) und kreisen um das geheimnisvolle Buch und
den groen Namen, die nur in den richtigen Hnden Segen bringen. Das Ende des
Textkomplexes ist in fast allen Handschriften mit seleq gekennzeichnet.
Die 496 und 497 sind Dubletten zu den 366 und 367, also zu zwei Stcken,
die auf jeden Fall zu H Z gerechnet werden.
Es folgen in den 498-517 - mit unterschiedlichen Lcken" in den einzelnen
Handschriften - Hinweise auf den unaussprechlichen" Namen und Beschwrun
gen, die mit der richtigen Kenntnis der Namen ausgefhrt werden knnen; mit
einem Tradenten verbunden (Yishma'el) ist nur 500 in MS Mnchen 22. Ab 518
werden die parallelen berlieferungen durch Sondergut in MS Mnchen 22 unter
brochen (berwiegend SRdB-Traditionen), und ab 544 beginnt mit Ma'ase Mer
kava wieder eine relativ klar abgegrenzte Schrift" in allen Handschriften.
2. Inhaltliche
Struktur
Die ersten beiden Paragraphen hngen inhaltlich kaum zusammen. In 335 geht
es darum, diese Mishna" zu lernen und in der rechten Weise (= vorsichtig) mit ihr
umzugehen; der Paragraph kann sowohl das Schlukapitel eines vorhergehenden
als auch der Anfang eines neuen Textes" sein (s. dazu unten). In 336 stehen die
Namen im Mittelpunkt, die Mose bei Gott lernte und deren Kenntnis vor dem
Vergessen der Traditionsliteratur bewahrt. Daran schliet sich einigermaen sinn
voll der Name, der Aqiva bei seiner Himmelsreise offenbart wurde und den er
seinen Schlern, d. h. den Adepten der Merkavamystik, mitteilt ( 337). Mit Aqiva
ist der dominierende Held fast aller folgenden Paragraphen eingefhrt und mit dem
gttlichen Namen das dominierende Thema.
Der folgende Abschnitt, diepardes-Erzkhlung, ist nur durch den Namen Aqivas
mit dem vorhergehenden Paragraphen verknpft; daran schlieen sich sehr folge
richtig die 346 (Zeichen an den Eingngen; aber nur in einer Handschrift) und
348-349 (Aufstieg Aqivas und Preis des Merkava-Mystikers). Die zwischen die
3. Hekhalot Zutarti
55
56
3. Hekhalot Zutarti
10
3. Formale
Struktur
3.1. Aufbau
Das Problem beginnt im ersten Abschnitt ( 335) damit, da der konventionell
H Z genannte Text in allen Handschriften unvermittelt und ohne jede uere
Kennzeichnung anfngt. Vorausgeht - auer einigem Sondergut" in MSS Vatikan
und Budapest - die durch das gemeinsame Thema hotam gadol und keter nora
abgrenzbare Einheit ; davor findet sich in allen Handschriften HR. Das Ende von
12
1 0
1 1
1 2
3. Hekhalot Zutarti
57
HR ist in den Handschriften mit seleq hilkhot hilkhot (MS Oxford), selequ hekhalot
(MSS Mnchen 40 und Dropsie), seleqa Iah hilkheta (MS Mnchen 22), hasel sar
shel tora (MS Vatikan) und selequ hilkhot hekhalot (MS Budapest) gekennzeichnet.
Gegen diese gesamte Handschriftenberlieferung steht MS New York, das 335
(und damit auch die hotam gadollketer wora-Stcke!) eindeutig zu HR rechnet, da
es am Ende von 335 vermerkt: hilkhot hekhalot rabbati nishlam; dazu passend
beginnt MS New York auch 336 mit der Einleitungsformel be-shem yy' barukh
hakham ha-razim. MS New York ist somit auch die einzige Handschrift, die
ausdrcklich von Hekhalot Rabbati spricht (ohne allerdings - in bereinstimmung
mit den anderen Handschriften - Hekhalot Zutarti davon zu unterscheiden).
Die Erzhlung von den vier Rabbinen, die in denpardes gingen, ist sehr unein
heitlich berliefert. Sie findet sich komplett (aber in einer relativ kurzen Fassung)
nur in MS Mnchen 22 ( 338-339) und wird in den brigen Handschriften nach
den einleitenden Worten abgebrochen (in MS Mnchen 40 fehlt sie ganz). MS New
York greift sie dann 344-345 erneut und in einer sehr viel umfangreicheren
Fassung als MS Mnchen 22 auf. Eine weitere Fassung der/w^as-Erzhlung findet
sich schlielich in den MSS New York und Oxford im Kontext der MR ( 671-672).
Dort sind die Aqiva-Perikopen ungewhnlich, weswegen ich seinerzeit vermutet
hatte, die/wdes-Erzhlung gehre nicht zu M R .
Die 341-343 sind ebenfalls nur in MS New York bezeugt; sie fallen auch
inhaltlich ganz aus dem Rahmen. 346 findet sich dagegen nur in MS Mnchen 22
an dieser Stelle, in MSS New York und Oxford aber im Zusammenhang der MR
( 673). Scholem und Gruenwald zitieren den Text als direkte Fortsetzung der
/wraes-Erzhlung, ohne darauf hinzuweisen, da dies nur fr die Fassung in MS
Mnchen 22 gilt, nicht aber fr MSS New York und Oxford, auf die sie sich
ausdrcklich sttzen. Der Text scheint aber inhaltlich eng mit der pardes-Erzhlung
verbunden zu sein.
362-364 ist fast wrtlich auch in der HdRA belegt (vgl. MS Oxford, fol. 138a/b
und die Fragmente Opp. 563 und Heb. e. 107 der Bodleian Library). Wo ist das
Stck also ursprnglich", in HZ (und somit ein Zitat" in HdRA) oder in HdRA?
Inhaltlich scheint es zumindest ebenso fest in HdRA integriert zu sein wie in HZ.
Das Shi'ur Qoma-Fragment von 367 findet sich nur in MS New York, ebenso die
Beschreibung des Thrones und der heiligen Tiere in 368 (2. Teil) bis 373
(Anfang). Diese Beschreibung hebt sich durch einen stark deskriptiven Stil deutlich
von den brigen Texten ab, und es wre zu prfen, ob sie auf das Konto der haside
ashkenaz geht. Die Segensformel am Ende von 374 markiert eine deutliche Zsur.
Der bergang zu den umfangreichen Metatron-Partien in MS New York (
375-406) erfolgt ganz abrupt, ohne inhaltlichen Zusammenhang mit dem vorherge
henden Text und ohne formale Kennzeichnung. Einige wenige Stcke daraus (
13
14
15
1 3
Oben S. 25.
14
15
58
3. Hekhalot Zutarti
387 und 388, 405) - ebenfalls Metatron-Partien - werden von Odeberg zum
3. Henoch gerechnet, gehren aber zu den problematischen Kapiteln 48C und 48D.
406 (Einleitung: R.'Aqiva s a g t e . . . " ) ist von Wertheimer als Teil der HR
abgedruckt (Kap. 31,4), fehlt aber in allen Handschriften mit Ausnahme von MS
Budapest, wo das Stck (zusammen mit 405) als tosefet gekennzeichnet ist.
Scholem klammert diesen ganzen Komplex aus H Z aus und lt H Z erst wieder
ab 407 mit dem Neueinsatz des in allen Handschriften parallelen Textes beginnen.
Aber auch dieser Komplex beginnt vllig unvermittelt und ohne jeden Zusammen
hang mit 374, dem letzten zu HZ gehrigen Stck . Auffallend ist dagegen in
407 und 408 die hnlichkeit mit HR. Schlielich fallen formal die Yishma'elStcke aus dem Rahmen ( 420,425-426), da sonst ausschlielich Aqiva erwhnt
wird .
Das Ende von H Z ist in den Handschriften ebensowenig markiert wie der
Anfang. Nach Scholem endet der Text sptestens mit 426, eher aber mit 424 ;
ob die in den Handschriften gemeinsamen Partien 489-495 und 498-517 zu H Z
zu ziehen sind, wird nicht diskutiert .
Zusammenfassend ergeben sich aus der Gliederungsbersicht so gut wie keine
Kriterien, mit denen der Textbestand der H Z einigermaen schlssig abgegrenzt
werden knnte. Weder steht der Anfang fest noch das Ende, und die bergnge
zwischen den erkennbaren Textblcken sind hufig flieend; desgleichen lassen
sich Beziehungen zu anderen Texten" der Hekhalot-Literatur (MR, HR, HdRA,
3. Henoch) nicht eindeutig in der einen oder anderen Richtung fixieren. Die Par
allelitt der Handschriften mag ein Kriterium sein - aber dann mte konsequen
terweise alles Sondergut von MS New York ausgeschieden und die in den meisten
Handschriften parallel-laufenden Stcke 489-495 und 498-517 mten zu HZ
gerechnet werden. Ebenso mag die Zuschreibung der Traditionen an Aqiva ein
Kriterium sein - aber dies gilt auch fr andere Texte" und nicht nur fr H Z und ist
zudem nicht konsequent durchzufhren. Die Vermutung, da die drei ersten Para16
17
18
19
20
21
16
1 8
1 9
2 0
2 1
59
3. Hekhalot Zutarti
22
graphen ( 335-337) nicht zur Urform" (sie) des Buches gehren knnten , ist
ebensowenig begrndet wie die Behauptung, da mit 407 der Text von HZ neu
einsetzt (warum endet dann der nach Scholem unmittelbar voraufgehende 374 mit
einer Schluformel?).
3.2. Gattungen"
335: Anweisung an den Merkava-Mystiker in der 2. Person, mit einem Konditio
nalsatz eingeleitet (Hebrisch); klar aufgebaute Satzstruktur.
336: Aufstiegsbericht (Mose) in der 3. Person; nomina barbarum; danach Wech
sel zur 1. Person; Hebrisch; am Schlu Benediktion.
337: Aufstiegsbericht (Aqiva) in der 3. Person; Anrede Aqivas an seine Schler
in der 2. Person; Hebrisch; am Schlu Benediktion.
338: Einleitungsformel (R. 'Aqiva sagte . . . " ) ; Aufstiegsbericht in der 1. Per
son; Hebrisch.
339: Aufstiegsbericht in der 3. Person (Hebrisch).
340: Vgl. 336.
341: Historischer" Bericht in der 3. Person (Hebrisch); am Schlu abgebro
chen?
342: Einleitungsformel (Aqiva); Mitteilung des Namens (Hebrisch), dann
historischer" Bericht (Aramisch).
343: Historischer" Bericht in der 3. Person (Aramisch); danach Gebet Yonas
in der 1. Person und in Hebrisch.
344: Einleitungsformel (Aqiva); vgl. 338.
345: Vgl. 339, aber viel ausfhrlicher.
346: Einleitungsformel (Aqiva); Aufstiegsbericht in der 1. Person (Hebrisch).
347: Vgl. 337.
348: Einleitungsformel (Aqiva); Aufstiegsbericht in der 1. Person (Hebrisch);
Mitteilung der Bat Qol in Aramisch.
349: Parallel gegliederter Hymnus in Aramisch.
350: Theoretische" Errterung in Aramisch (mit einer Frage eingeleitet) mit
hebrischen Bibelzitaten.
2 2
Scholem, Jewish Gnosticism, S. 77; ihm folgt Waldman, Hekhalot Zutrati, S. 21. Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah Mysticism, S. 143 Anm. 10, scheint sich Scholem anzuschlie
en, meint aber, da die Suche nach originalen Kompositionsschichten wegen des fragmenta
rischen Charakters des Textes schwierig ist. Damit wird die Frage nach der Urform grundstz
lich als berechtigt anerkannt: Es gab einmal ein Buch HZ, das aber in den zur Verfgung
stehenden Quellen leider nur noch entstellt und fragmentarisch berliefert ist.
60
3. Hekhalot Zutarti
3. Hekhalot Zutarti
61
62
3. Hekhalot Zutarti
23
Scholems Beobachtung deckt: Anders als Scholem behauptet , ist der Text keines
wegs "mostly in Aramaic" geschrieben. Zwar finden sich in den 335-374 zahlrei
che aramische Stcke, doch sind die redaktionellen Einheiten ab dem Neueinsatz
in 407 ausschlielich Hebrisch. Dies lt die Zsur zwischen 374 und 407, die
auch vorher schon beobachtet wurde, noch deutlicher hervortreten. Der Komplex
407-426 ist zwar keineswegs eine geschlossene Einheit (dies gilt am ehesten noch
fr 407-419), er hebt sich aber durch die ausschlieliche Verwendung des
Hebrischen deutlich von 349-374 ab. Dies verstrkt die Zweifel an der Einheit
lichkeit der Textur" H Z und relativiert nicht zuletzt auch die Argumentation in der
Frage des Alters des Textes, die sich (zumindest unterschwellig) auf die arami
schen Partien sttzt .
24
4.
Ergebnisse
2 3
Jewish Gnosticism, S. 76, S. 6; vgl. auch Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah Mysti
cism, S. 142.
Vgl. Scholem, Jewish Gnosticism, S.76ff.; Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah
Mysticism, S. 142. Waldman scheint dagegen gerade die hebrischen 'Aqiva-Partien zum
besonders alten Bestand der HZ zu rechnen (vgl. Hekhalot Zutrati, S. 20ff.), doch ist seine
Argumentation hier nicht ganz klar.
2 4
Aufbau und redaktionelle Identitt der Hekhalot Zutarti", oben S. 50ff.; "Tradition and
Redaction in Hekhalot Literature", oben S. 8ff.
Unten S. 154ff.
Ibid., S.211ff.
Be'ayat ha-zehut ha- arikhatit shel sefer ,hekhalot rabbati'", in: Proceedings of the First
2
International Conference on the History of Jewish Mysticism: Early Jewish Mysticism, ed.
J. Dan, Jerusalem 1987 [Jerusalem Studies in Jewish Thought VI, 1-2], S. 1-12.
64
4. Hekhalot Rabbati
Schriften zitiert und sogar auch einen Text der Hekhalot-Literatur ediert, nmlich
den Text, den er unter dem Titel Ma'ase Merkava als Appendix seinem Standard
werk Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism, and Talmudic Tradition beigege
ben hat. Er hat oft von der Notwendigkeit kritischer Editionen gesprochen und mit
Vorarbeiten dazu begonnen - aber er hat die lange versprochene kritische Edition
von Hekhalot Rabbati nicht vorgelegt. Scholems Interesse galt trotz allem nicht so
sehr der Literatur, sondern den durch die Literatur vermittelten Ideen und Vorstel
lungen; es ist bezeichnend, da er es vorzog, nicht von Hekhalot-Literatur" zu
sprechen, sondern von Merkavah Mysticism".
Nun ist es wieder selbstverstndlich, da Literatur kein Selbstzweck sein kann,
sondern da auch wir, ebenso wie Scholem und vielleicht mit noch schrferem
Bewutsein, an dem interessiert sind, was diese Literatur vermittelt, wem sie es
vermittelt und warum und von wem sie stammt - an der historischen und sozialen
Situierung der Kreise also, in denen diese Literatur entstanden ist. Allerdings
meine ich, da wir, anders und radikaler als dies Scholem mglich war, mit der
Tatsache ernst machen mssen, da wir die Ideen und Vorstellungen der yorede
merkava nur als Literatur vor uns haben, und zwar als eine sehr spezifische Litera
tur, als eine eigene literarische Gattung. Mir scheint, da wir, um die fundamenta
len Fragen beantworten zu knnen, die Scholem gestellt und versucht hat zu
beantworten, gewissermaen wieder einen Schritt zurckgehen mssen. Es ist
nicht einfach damit getan, kritische Editionen nachzuholen, sondern wir mssen
uns auf den literarischen Charakter dieser Texte einlassen, so wie sie uns durch die
Handschriften vermittelt werden. Damit ergeben sich zunchst neue und andere
Fragen als die, die wir gerne beantwortet htten; dennoch meine ich, da wir nur
auf diesem Wege dahin gelangen knnen, die historischen Fragen in legitimer
Weise neu zu stellen und somit die Hoffnung haben knnen, sie adquat zu
beantworten.
Fr Scholem war es selbstverstndlich, da die Hekhalot-Literatur aus Bchern
besteht, aus relativ klar voneinander abgrenzbaren Texten, die man beschreiben
kann und die er in der Einleitung zu seinem Buch Jewish Gnosticism, Merkabah
Mysticism, and Talmudic Tradition der Reihe nach aufzhlt : Re'uyyot Yehezqel,
Hekhalot Zutarti, Hekhalot Rabbati, Merkava Rabba, Ma'ase Merkava; Sefer He
khalot = 3. Henoch usw. (die genaue Beschreibung hat dann I. Gruenwald in
seinem Buch Apocalyptic and Merkavah Mysticism nachgeholt). Ich mchte in
meinem folgenden Beitrag genau diese Sicht der Hekhalot-Literatur an einem
konkreten Beispiel in Frage stellen. Dabei geht es nicht darum, in welchem Sinne
man von den einzelnen Texten der Hekhalot-Literatur terminologisch adquat
sprechen kann - ob als Buch" oder Traktat" oder Schrift" oder wie auch immer und auch nicht darum, welche Schriften" zur Hekhalot-Literatur gehren und
5
65
4. Hekhalot Rabbati
8
welche nicht (obwohl auch dies ein sehr wichtiges Problem ist) , sondern ich mchte
den Textcharakter der Hekhalot-Literatur selbst hinterfragen. Dies ist keine
mige terminologische Spielerei, sondern von unmittelbarer Bedeutung fr alle
anderen Fragen, die an diese Art von Texten gerichtet werden knnen. Wenn, wie
ich zu zeigen versuche, die literarische oder genauer die redaktionelle Identitt der
einzelnen Schrift" fraglich ist, mu auch die Identitt eines bestimmten Motivs
oder einer bestimmten Tradition (d.h. eines Themas") fraglich werden. Eine
Geschichte von Ideen, von Traditionen, von Motiven zu schreiben, wird nahezu
unmglich und kann jedenfalls nicht darin bestehen, isolierte Zitate herauszupikken und aneinanderzureihen. Historische Fragen sind nicht mehr im direkten
Zugriff zu den Texten zu beantworten, nicht in einem primitiven frher" und
spter" von abgeschlossenen Schriften", sondern nur in einem sehr komplizierten
Zusammenspiel verschiedener Faktoren auf verschiedenen zeitlichen Ebenen.
I.
Mit Ausnahme des sogenannten 3. Henoch ist Hekhalot Rabbati der wohl am
besten erschlossene Text der Hekhalot-Literatur. Er wurde schon relativ frh in
zwei, wenn auch nicht kritischen, so doch auf Handschriften beruhenden Ausgaben
ediert, nmlich in der die Oxforder Handschrift verwendenden Edition von Jellinek
(erstmals Leipzig 1853-57) und in der Edition von Wertheimer, der die Jerusalemer
Handschrift zugrunde liegt (erstmals Jerusalem 1893-97) ; und auch zum redaktio
nellen Aufbau liegen zwei, wenn auch kurze und vorlufige, Untersuchungen vor,
und zwar von M. Smith ("Observations on Hekhalot Rabbati") sowie von
A. Goldberg (Einige Bemerkungen zu den Quellen und den redaktionellen Ein
heiten der Groen Hekhalot") .
Die Schrift" Hekhalot Rabbati hat somit eine durch ihre Wissenschaftsge
schichte bestimmte relativ festgefgte literarische Identitt. Wer von dem Text"
Hekhalot Rabbati spricht, wird ohne Probleme verstanden; wir wissen, da er die
Schrift" meint, die mit dem berhmten Abschnitt beginnt (ich zitiere nach MS
Oxford): amar R. Yishma'el: ma ellu shirot she-haya omfer] mi she-mevaqqesh
lehistakkel bi-sefiyyat ha-merkava lered be-shalom we-la'alot be-shalom . Den
Umfang und das Ende dieser Schrift" zu bestimmen, fllt demjenigen, der auch
nur einmal flchtig in die Editionen von Jellinek und Wertheimer hineinsieht,
allerdings schon schwerer. Beide Ausgaben haben offenkundig nicht denselben
9
10
11
12
10
11
12
66
4. Hekhalot Rabbati
Schlu und differieren auch im Umfang und somit in der Kapiteleinteilung betrcht
lich voneinander. Die Forschung hat den Hauptgrund dafr schon lange erkannt:
Wir wissen, da die von Wertheimer benutzte Handschrift die sogenannte Zerubbavel-Apokalypse in den Text von Hekhalot Rabbati inkorporiert hat, die ihrerseits
noch durch sabbatianische Interpolationen erweitert wurde .
Ist daraus nun der Schlu zu ziehen, da man nur die Zerubbavel-Apokalypse aus
der Edition von Wertheimer entfernen mu, um einen einigermaen einheitlichen
Text zu erhalten, der die Schrift" Hekhalot Rabbati reprsentiert? Dies wre
sicherlich viel zu einfach, denn es erhebt sich sofort die Frage, wie es sich dann mit
anderen Texten verhlt, die ebenfalls Bestandteil von Hekhalot Rabbati sind. Sind
etwa der Midrash von den Zehn Mrtyrern oder die David-Apokalypse, um nur
zwei Beispiele zu nennen, ein spterer Zusatz" oder gehren sie ursprnglich" zu
Hekhalot Rabbati? Welche sind berhaupt die Kriterien, mit denen man in dem
einen Fall fr und in dem anderen Fall eher gegen die Authentizitt einer kleineren
literarischen Einheit im Rahmen eines greren literarischen Komplexes zu ent
scheiden geneigt ist? Das Problem verschrft sich weiter, wenn man statt der
gedruckten Editionen die Handschriften heranzieht, denn dann zeigt sich sehr
schnell, da die Variabilitt eher zu- als abnimmt; d.h. die Sicherheit, da wir
genau wissen, was wir mit der Schrift" Hekhalot Rabbati meinen, gert mehr und
mehr ins Wanken.
Damit gewinnt aber der Begriff Hekhalot Rabbati" einen doppelten Sinn: Er
bezeichnet zum einen die Schrift, die uns in mehr oder weniger abgegrenzter Form
durch die Wissenschaftsgeschichte vermittelt wird, d.h. von der in der Literatur
immer schon die Rede ist; zum anderen wird er aber Gegenstand der Untersu
chung, d. h. eine (vorlufig) fiktive oder ideale Gre, die wir noch nicht kennen,
sondern die wir zu ermitteln suchen.
Dies ist das Thema, dem ich mich im folgenden zuwenden mchte. Ich mchte die
Frage aufwerfen, wie eigentlich der Text Hekhalot Rabbati" als Text abgegrenzt
werden kann, d.h. przise: Was konstituiert die Schrift" Hekhalot Rabbati, wor
aus gewinnt sie ihre Identitt, die es uns erlaubt, sie von anderen Schriften" der
Hekhalot-Literatur abzugrenzen? Es versteht sich von selbst, da dies nicht der
Autor ist. Dabei ist es nicht so, da wir diesen Autor zuflliger- oder unglcklicher
weise nicht kennen (und ihn vielleicht finden, wenn wir lange genug suchen),
sondern wir knnen - ohne dies genauer begrnden zu mssen - von der Vorausset
zung ausgehen, da es einen Autor nie gegeben hat. Dies bedeutet zwangslufig,
da wir den identittsstiftenden Proze auf der Ebene der Redaktion zu suchen
haben: Es mu ein Redaktor gewesen sein, der dem Text Hekhalot Rabbati" seine
redaktionelle, d.h. unverwechselbare, Identitt gegeben hat.
Allerdings ist das Problem damit nicht gelst, sondern nur vom Autor auf den
Redaktor verlagert. Man wird sofort fragen mssen: In welchem Sinne verleiht der
13
1 3
Y. Even-Shemuel, Midreshe Ge'ulla, Jerusalem 1953/54, S. 352ff.; G. Scholem, Te'udot Shabbeta'iyyot hadashot mi-sefer to'e ruah", Zion 7,1941/42, S. 183ff.
4. Hekhalot Rabbati
67
Redaktor einem literarischen Werk" Identitt? Wie verhlt sich diese Identitt zur
Identitt des vom Redaktor verarbeiteten Traditionsmaterials, denn dieses hatte
doch auch schon - in anderen Zusammenhngen - eine je eigene Identitt, viel
leicht auch mehrere Identitten"? Hat es berhaupt nur einen Redaktor gegeben,
oder waren vielleicht mehrere Redaktoren am Werke, die jeweils eigene Schrif
ten" schufen? Sind diese Schriften" nur Zwischenstufen auf dem Weg zum end
gltigen" Werk, dem dann alleine die Identitt des mit einem Titel versehenen und
damit abgegrenzten Werkes zukme, oder haben die Zwischenstufen ihre jeweils
eigene Identitt? Oder ist das Modell vielleicht umzudrehen? Man knnte auch
vermuten, da nicht mehrere redaktionelle Zwischenglieder zu dem einen" endre
digierten Werk von unverwechselbarer Identitt gefhrt haben, das als solches
nicht oder nur geringfgig verndert weitertradiert wurde; es wre vielmehr umge
kehrt denkbar, da ein fertig" redigiertes Werk mit unverwechselbarer Identitt
sich im Laufe einer langen Geschichte in verschiedene Richtungen entwickelte,
unterschiedliche Ausprgungen und jeweils eigene Identitten annahm. Und
schlielich ist, als drittes und kompliziertestes Modell, noch die Mglichkeit in
Erwgung zu ziehen, da redaktionell abgrenzbare literarische Einheiten nebenein
ander tradiert wurden, die zwar nicht identisch sind, die aber aufgrund von gemein
samen formalen und inhaltlichen Kriterien als Ausprgungen desselben" Textes
verstanden werden knnen.
Es drfte klar geworden sein, da ich versucht hab, mit den drei genannten
Modellen das klassische Problem des Verhltnisses zwischen Urtext und Rezensio
nen eines Textes zu beschreiben und auf die Frage der Identitt des Textes zuzuspit
zen. Die ersten beiden Modelle sind genetisch-linear, indem sie davon ausgehen,
da entweder unterschiedliche Rezensionen (als redaktionelle Vorformen") sich
zu einem endgltigen und gewissermaen autorisierten Text verdichten oder da
umgekehrt ein autorisierter Text = Urtext sich in verschiedene Rezensionen
auseinanderentwickelt. Das dritte Modell dagegen ist mehrdimensional. Es fhrt
nicht Rezensionen auf einen Urtext zurck (in welche Richtung auch immer),
sondern lt die unterschiedlichen Rezensionen als selbstndige Ausprgungen
eines Textes mit jeweils eigenen redaktionellen Identitten nebeneinander beste
hen. In diesem Falle kann nicht die Entwicklung einer Identitt beschrieben wer
den, sondern mehrere Identitten sind in ihrem Verhltnis zueinander zu bestim
men. Wieweit dies gelingt, hngt natrlich von der Evidenz der Handschriften ab,
die zu dem in Frage stehenden Text erhalten sind.
II.
Damit komme ich zum zweiten Teil meiner berlegungen, in dem ich die mir
bekannt gewordenen Handschriften der Hekhalot-Literatur im Blick darauf unter
suchen mchte, wie sich die redaktionelle Einheit Hekhalot Rabbati" in ihnen
prsentiert. Nun sind die Handschriften und Handschriften-Fragmente sehr zahl
reich, die Textpartien enthalten, die gewhnlich zu Hekhalot Rabbati gerechnet
68
4. Hekhalot Rabbati
werden, und es ist ganz unmglich, diese Handschriften hier alle vorzustellen. Fr
unsere Zwecke gengt es jedoch, die Handschriften danach zu befragen, aus
welchen Teilen der Hekhalot Rabbati" genannte Text konstituiert ist. Dabei wird
es nicht so sehr darum gehen, aus welchen einzelnen Teilen er besteht (dies ist
ebenfalls eine sehr wichtige Frage, die aber erst im zweiten Schritt zu beantworten
wre) , sondern ganz konkret darum, wie sein Anfangs- und sein Endpunkt
markiert ist, d. h. wo er anfngt und wo er aufhrt. Ich orientiere mich dabei nicht
an den Ausgaben von Jellinek und Wertheimer, sondern an der Synopse zur
Hekhalot-Literatur .
1. Die am hufigsten bezeugte redaktionelle Einheit ist die, die in der Synopse
durch die 81-306 abgegrenzt ist. Sie beginnt, in der Regel durch berschriften
markiert, mit dem bereits zitierten Stck: ma ellu shirot she-haya om[er] mi shemevaqqesh lehistakkel bi-sefiyyat ha-merkava und endet ( 306) meist mit dem Zitat
Jes 6,3 und verschiedenen fest geprgten Schluformeln.
Diesen Text, der sich in den Handschriften Oxford 1531, Mnchen 40, Mnchen
22, Dropsie 436, Budapest 238, Christ Church 198 und Livorno findet , wird man
als die klassische" Ausprgung von Hekhalot Rabbati bezeichnen drfen. Charak
teristisch fr diese Handschriften ist, da sie (mit einer Ausnahme) bestrebt sind,
den Text in genau 30 Kapitel einzuteilen. Diese Einteilung ist offensichtlich redak
tionell und fhrt vor allem am Schlu zu Problemen. So vermerkt etwa MS Oxford
am Ende von 303 seleqpirqa (und gemeint ist Kap. 30), obwohl anschlieend noch
306 folgt, der mit seleq hilkhot hekhalot abgeschlossen ist und somit das Ende der
redaktionellen Einheit Hekhalot Rabbati kennzeichnen soll. Auffllig ist auch, da
die 304 und 305 in manchen Handschriften fehlen und in MS Budapest ausdrck
lich als tosefet gekennzeichnet sind.
2. Im Unterschied dazu tradieren andere Handschriften eine redaktionelle Ein
heit Hekhalot Rabbati", die nur aus den 81-277 besteht (MSS Vatikan 228,
Leningrad Ebr. II A 6 und Leiden Or. 4730). Alle diese Handschriften teilen den
Text in 26 Kapitel und markieren das Ende durch eine Schluformel, nmlich selequ
hilkhot hekhalot (MS Vatikan) und haslat pirqe merkava ha-niqra'im hekhalot deR. Yishma'el (MS Leiden) oder lassen den Rest der Seite frei (MS Leningrad). Ohne
Zweifel wurde in diesen Handschriften somit ein sehr viel krzerer" Komplex als
selbstndige redaktionelle Einheit Hekhalot Rabbati" verstanden.
3. Die komplementre Ergnzung zu der aus den 81-277 konstituierten
redaktionellen Einheit ist das sogenannte sar ha-tora-Stck (in der Synopse
281-306). Es findet sich in den Handschriften Vatikan und London (Harley 5510),
jeweils mit der berschrift sar (ha-)tora und am Ende mit dem Vermerk haselsar
14
15
16
1 4
1 6
69
4. Hekhalot Rabbati
shel tora (MS Vatikan) bzw. hasla 'isqa shel sar ha-tora (MS London). Beide
Handschriften unterteilen den Text in 5 Kapitel und verstehen ihn damit eindeutig
als eigene redaktionelle Einheit.
4. Eine sehr merkwrdige Textberlieferung wird durch MS New York (JTS
8128) bezeugt. Diese Handschrift, die G. Scholem als eine besonders wichtige
Hekhalot-Handschrift bezeichnet h a t , berliefert als einzige einen Text, der bis
335 einschlielich reicht, der also nicht nur das Stck vom hotam gadol und der
keter nora
in Hekhalot Rabbati integriert, sondern ausgerechnet auch den
Abschnitt, der anfngt: im atta rose lehityahed ba-'olam la'alot (besser: legallot)
lekha raze 'olam we-sitre hokhma..., d. h. den Abschnitt, den man seit Scholem fr
den ersten Paragraphen von Hekhalot Zutarti hlt . Dies ist ein ganz singulrer
Befund, der allerdings kaum zufllig oder unabsichtlich sein kann, denn der Schrei
ber der Handschrift New York vermerkt am Ende dieses Abschnitts ausdrcklich
hilkhot hekhalot rabbati nishlam.
5. Eine andere Handschriften-Gruppe (MSS Florenz, Laurenziana Plut. 44/13,
Cambridge Add. 405.4 und Moskau Gnzburg 90,9 und 175,4) integriert wie MS
New York das Stck vom hotam gadol und der keter nora in Hekhalot Rabbati (in
der Synopse 318-321) und schliet direkt daran, und zwar ohne erkennbare
Zsur, ein Textstck, das sonst niemals zu Hekhalot Rabbati gerechnet wird. Es
handelt sich um die 489-495 in der Synopse, die zu keiner der bekannten
Hekhalot-Schriften gerechnet werden und bisher berhaupt noch nicht ediert
waren. Der Text ist grtenteils in Aramisch und beginnt (Zitat nach MS Oxford):
be-shem elaha rabba di-ve-resh hokhmeteh bera shemayya we-ar'a we-hokhmeteh la
gele li-vene insha wi-have le-mal'akhe sheruta u-maVakhe sheruta galu raza li-vene
insha... Er enthlt magische Praktiken und Anweisungen, das Buch mit den
geheimnisvollen Namen nicht zu vergessen und nicht weiterzugeben. Das Ende (
495) ist in MS Florenz einfach nur durch seleq leh markiert , in MS Cambridge und
den beiden Moskauer Handschriften dagegen mit tammu pirqe R. Yishma'el. Da
alle Handschriften dieser Gruppe den Text auch in 31 Kapitel einteilen (Kap. 31
beginnt mit 304 der Synopse), rechnen sie offensichtlich nicht nur das Stck ber
hotam gadol und keter nora zu diesem Kapitel 31 und damit zu Hekhalot Rabbati",
sondern auch das mit be-shem elaha rabba beginnende aramische Stck der
489-495. Dies zeigt sich besonders deutlich auch an MS Cambridge und den beiden
Moskauer Handschriften, die ber den gesamten Textkomplex von Hekhalot Rab
bati die berschrift pirqe R. Yishma'el gesetzt haben (in MS Florenz fehlt eine
berschrift) und mit der erwhnten Unterschrift tammu pirqe R. Yishma'el klar
darauf hinweisen, da sie den dazwischenliegenden Text als eine geschlossene
redaktionelle Einheit verstanden wissen wollen.
17
18
19
20
17
1 8
19
2 0
70
4. Hekhalot Rabbati
22
2 1
2 2
71
4. Hekhalot Rabbati
24
25
26
2 3
Der Anfang ist nicht erhalten, doch ist das Stck eindeutig zu identifizieren; vgl. GenizaFragmente zurHekhalot-Literatur, S. 18f.
FJB 6,1978, S. 114-145; unten S. 118ff.
Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, S. 15: D/18.
Beleges. Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, S. 11.
2 4
2 5
2 6
4. Hekhalot Rabbati
72
28
III.
Die Untersuchung der Handschriften ergab verschiedene redaktionelle Einhei
ten, die alle den Anspruch erheben knnen, die Schrift" Hekhalot Rabbati zu sein.
Schematisch in Paragraphen der Synopse dargestellt, lassen sich im wesentlichen
folgende Einheiten abgrenzen (ohne das Fragment aus der Geniza):
1. 81-277
+ 281-306 (sar ha-tora-Stck) =
2. 81-306
+ 318-321 (hotam gadollketer nora-Stck) =
3. 81-321
+ 322-334 (Preisgebet) =
4. 81-334
+ 335 (Anfang von Hekhalot Zutarti") =
5. 81-335
+ 489-495 (aramische Beschwrung) =
6. 81-495
Wendet man auf diese sechs redaktionellen Einheiten das genetisch-lineare
Modell an, so ist theoretisch eine Entwicklung in beide Richtungen denkbar. Man
knnte sich sowohl vorstellen, da der Text sich von der kleinsten redaktionellen
Einheit ( 81-277) ber die verschiedenen Zwischenglieder zur grten literari
schen Einheit ( 81-495) entwickelte, die dann die endgltige" Ausprgung der
Schrift" Hekhalot Rabbati reprsentierte, als auch umgekehrt, da die grte
redaktionelle Einheit sich in verschiedene Versionen aufspaltete. In dem einen Fall
wren die Paragraphen 81-277 der Urtext" von Hekhalot Rabbati, in dem anderen
Fall die Paragraphen 81-4-95. Da man sich nur schwer erklren kann, wie und
warum die groe literarische Einheit ( 81-495) sich in verschiedene kleinere
Einheiten aufgespalten haben soll, drfte dieses Modell das am wenigsten wahr
scheinliche sein. Das klassische Modell ist zweifellos das entgegengesetzte, das von
der Entwicklung kleinerer zu greren literarischen Einheiten ausgeht. Es ist das
2 7
2 8
4. Hekhalot Rabbati
73
Modell, das den berhmten Kern" in einem Text sucht oder das noch anschauli
cher als Schalentheorie" beschrieben werden kann: Der Text wchst wie die
Schalen einer Zwiebel, die sich jeweils bereinanderlegen.
So verfhrerisch die Annahme einer solchen kontinuierlich-linearen Entwick
lung der Schrift" Hekhalot Rabbati auf den ersten Blick sein mag, so problematisch
wird sie bei genauerem Hinsehen. Ich habe nmlich einen Faktor bisher unberck
sichtigt gelassen, der von entscheidender Bedeutung ist, und dieser ist das Alter der
Handschriften, d.h. konkret die Frage, in welchem zeitlichen Verhltnis die Hand
schriften zueinander stehen, die die verschiedenen redaktionellen Einheiten der
Schrift" Hekhalot Rabbati reprsentieren. Nun wird man einwenden knnen, da
das Alter der Handschriften insofern wenig aussagekrftig ist, als die Handschriften
allesamt relativ spt sind und die Datierung hebrischer Handschriften ohnehin zu
den schwierigsten und ungesichertsten Gebieten der Judaistik gehrt. Dies ist
sicher grundstzlich richtig, doch sind in unserem Fall doch einige ganz konkrete
Aussagen mglich. Bezieht man nmlich das Alter der Handschriften in die berle
gungen mit ein, so ergibt sich ein erstaunlicher Befund: Ausgerechnet die lteste
bekannte komplette" Handschrift von Hekhalot Rabbati (nmlich MS Florenz, die
mglicherweise vom Anfang des 14. Jahrhunderts stammt) gehrt zu der Gruppe
von Handschriften, die den umfangreichsten Text reprsentieren (also nicht nur das
sar ha-tora-Stck und das Stck ber hotam gadol und keter nora enthalten, sondern
auch die aramische Beschwrung der Paragraphen 489-495). Wrde man somit
allein nach dem Alter der Handschriften gehen, mte man das Modell favorisie
ren, das von der Entwicklung der greren zur kleineren redaktionellen Einheit
ausgeht.
Das Problem verschrft sich noch, wenn man das Geniza-Fragment bercksich
tigt. Dieses Fragment bietet nicht nur einen anderen Aufri als alle anderen
Handschriften, es enthlt auch Textblcke, die in keiner anderen Handschrift zu
Hekhalot Rabbati gerechnet werden (und ist darin MS Florenz vergleichbar). Da es
einige hundert Jahre lter sein wird als MS Florenz, mte jede genetisch-lineare
Rekonstruktion von Hekhalot Rabbati von diesem Fragment ausgehen.
Sptestens damit drfte das genetisch-lineare Modell ad absurdum gefhrt sein,
denn wie sollte man sich eine kontinuierliche Entwicklung von der durch das
Geniza-Fragment reprsentierten redaktionellen Einheit Hekhalot Rabbati ber
die Hekhalot Rabbati-Form der Handschrift Florenz bis zu den anderen redaktio
nellen Einheiten vorstellen? Es ist dies nicht nur eine Frage der fehlenden Zwi
schenglieder, sondern mir scheint, da die Evidenz der Handschriften grundstzlich
gegen eine genetisch-lineare Entwicklung (in beide Richtungen) spricht. Hekhalot
Rabbati hat sich nicht von einem Urtext zu verschiedenen Rezensionen oder von
verschiedenen Rezensionen zu einem normativen Text entwickelt; die Verhltnis
bestimmung der in den Handschriften nachgewiesenen redaktionellen Einheiten ist
komplizierter. Sie kann offenkundig nur durch das 3. Modell adquat beschrieben
werden, das nicht von der Entwicklung einer Identitt ausgeht, sondern.mehrere
Identitten nebeneinander annimmt.
74
4. Hekhalot Rabbati
Dies bedeutet: Es gibt nicht die eine Identitt von Hekhalot Rabbati, sondern
mehrere Identitten. Diese verschiedenen Identitten sind nicht in eine genetisch
lineare Abfolge zu pressen, sondern mssen als selbstndige Identitten akzeptiert
werden, die in einem dynamischen Verhltnis zueinander stehen. Das durch die
Handschriften vermittelte Bild ist dabei zweifellos zufllig und lckenhaft; es
vermittelt nur Momentaufnahmen von Identitten, die zu verschiedenen Zeiten
und an verschiedenen Orten Gestalt gewannen. Andere Handschriften, falls noch
welche gefunden werden, werden mit groer Wahrscheinlichkeit das Bild noch
bunter machen, werden neue Identitten zu den bereits bekannten hinzufgen.
Man wird nach diesen berlegungen mit Recht fragen, in welchem Sinne ber
haupt noch von Hekhalot Rabbati" gesprochen werden kann, wenn dieser Text
sich in verschiedene redaktionelle Einheiten auflst, die in einem sich stndig
verndernden dynamischen Proze stehen. Es sind ja nicht nur die bergnge
zwischen den verschiedenen redaktionellen Identitten von Hekhalot Rabbati flie
end, sondern auch die bergnge zwischen Hekhalot Rabbati und anderen
Schriften" der Hekhalot-Literatur. Wie sind dann berhaupt noch unterschiedli
che Schriften" abgrenzbar, wenn sich schon Hekhalot Rabbati als so wenig kon
stant und greifbar" erweist? Mir scheint, da wir nicht nur von der Vorstellung des
einen, klar abgrenzbaren Textes Hekhalot Rabbati" Abschied nehmen mssen,
sondern auch von dem Konzept przise unterscheidbarer Schriften der HekhalotLiteratur. Nicht nur die Bezeichnung Hekhalot Rabbati" ist eine Konvention (und
dazu, wie wir gesehen haben, eine spte), sondern auch die Schrift Hekhalot
Rabbati" als von anderen Schriften wie etwa Hekhalot Zutarti" oder Ma'ase
Merkava" oder Merkava Rabba" oder auch Shi'ur Qoma" abgrenzbares und
unterscheidbares literarisches Werk. Ohne Zweifel gibt es im Proze der Herausbil
dung verschiedener Schriften" Unterschiede - der sogenannte 3. Henoch ist sicher
strker redigiert als etwa Hekhalot Zutarti (um die beiden extremsten Beispiele
zu nennen) - , doch gilt dies grundstzlich fr alle Schriften der Hekhalot-Literatur.
Die zuknftige Aufgabe der Forschung wird es daher sein, nicht Schriften" vonein
ander abzugrenzen und Urtexte" zu suchen, sondern die durch die Handschriften
vorgegebenen unterschiedlichen redaktionellen Identitten der gesamten Hekha
lot-Literatur in ihrem mehrdimensionalen und dynamischen Verhltnis zueinander
zu beschreiben.
29
2 9
30
10
Amsterdam 1701.
The Shi'ur Qomah: Liturgy and Theurgy in pre-kabbalistic Mysticism, Lanham etc. 1983;
The Shi'ur Qomah: Texts and Recensions, Tbingen 1985. Im folgenden beziehe ich mich mit
Cohen" immer auf die zweite dieser beiden Publikationen.
Cohen, S. 6-10.
Cohen, S. 10-13.
Cohen, S. 13-17.
CohAi.S. 17-21.
Cohen, S. 21-24.
Cohen, S. lf. Dieser Urtext "was composed sometime in the early gaonic period in
Babylonia" (S.2).
MS Or. 10675 (Gaster MS 187).
Cohen, S. 5 und S. 192.
2
1 0
76
5. Shi'ur Qoma
natrlich zunchst die Datierung der (einzigen) Handschrift, die diesen Urtext"
enthalten soll. Zwar ist das Datum der Handschriften nur bedingt aussagekrftig fr
die Rekonstruktion eines Jahrhunderte vorher entstandenen Textes; dennoch
macht es zweifellos einen Unterschied, ob eine Handschrift etwa aus dem spten
Mittelalter oder aber aus dem 10./II. Jahrhundert stammt, da sie im letzteren Falle
dem vermuteten gaonischen Ursprung der Textberlieferung sehr viel nher
steht . Cohen bermittelt seine Frhdatierung von MS London Or. 10675 eher
beilufig und ohne genauere Begrndung . Schon aufgrund des Mikrofilmes der
Handschrift, den ich im Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts der Hebri
schen Universitt Jerusalem einsehen konnte, erschienen mir Zweifel an dieser
Frhdatierung angebracht. Ich bat daher Maleachi Beit-Arie, der sich in England
aufhielt, das Original in London zu berprfen, und meine Zweifel wurden mehr als
besttigt: Beit-Arie kann aufgrund der Wasserzeichen nachweisen, da die Hand
schrift ausgesprochen spt und in das 18. Jahrhundert (!) zu datieren ist .
11
12
13
1 1
Die Bemerkung von Cohen, S. 9 ("... age in and of itself seems an unimportant criterion
when one considers the relative age of the text itself against the age of even the oldest
manuscript. If the Sefer Haqqomah is a product of the gaonic age, then there seems to be little
reason to value a manuscript written six centuries after the composition of the text over one
written eight centuries later.") ist daher nicht ganz gerechtfertigt. Im brigen betont Cohen
durchaus auch das Alter der den vermuteten Urtext reprsentierenden Handschrift London
Or. 10675 (S.5).
Cohen, S. 5: "I now believe that I found a single manuscript copy of what is, perhaps, the
Urtext of the Shi'ur Qomah. This is British Library ms. 10675 (Gaster ms. 187), an extremely
old text, dating back, perhaps, to the tenth or the eleventh centuries C. E.".
Briefliche Mitteilung vom 15.10. 85: sehr spte stliche Handschrift auf europischem
Papier, auf dem Wasserzeichen des Typus der "three crescents" zu erkennen sind; bei
E. Heawood, Watermarks, mainly ofthe!7thand 18th centuries, Hilversum 1950 [Monumenta
Chartae Papyraceae 1], Nr. 866-878, erscheinen diese Wasserzeichen auf Zeugnissen zwi
schen 1696-1803.
Folgende Fragmente sind bisher bekannt:
1. Oxford MS. Heb.c.65 (= Cohen, Appendix 1, S. 183-186; Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, S. 112-128): vor der Mitte des 11. Jh.;
2. Sassoon MS. 522 (= Cohen, Appendix 3, S. 188-189): vor der Mitte des 11. Jh.;
3. Cambridge MS. T.-S. K 21.95.C, (= Geniza-Fragmente, S. 97-111; von Cohen nicht
benutzt): vor der Mitte des 11. Jh.;
4. Cambridge MS T.-S. K 21.95.H (= Geniza-Fragmente, S. 129-130; von Cohen nicht
benutzt): vor der Mitte des 11. Jh.;
5. Cambridge MS T.-S. K21.95.I(= Geniza-Fragmente, S. 68-75;von Cohen nicht benutzt):
ca. 12. Jh.;
1 2
1 3
1 4
11
5. Shi'ur Qoma
Urtext
1 6
78
5. Shi'ur Qoma
3. MS Cambridge
T.-S.
K21.95.C
Diese Handschrift ist wegen ihres Aufrisses besonders bemerkenswert; sie ent
hlt folgende Abschnitte:
3.1. Fol. la/Z. 1-25 nach der Edition in Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur , entspricht 944=381 in der Synopse, S. 293/Z. 25-31 sowie dem Schlu
des Abschnittes C (nach der Zhlung Cohens) der Langfassung der Sefer
Haqqomah-Rezension .
Das Stck gehrt zu der langen melekh-? assage, die
in den meisten Handschriften alphabetisch geordnet ist; die Epitheta im erhal
tenen Teil des Fagmentes beginnen mit Resh, Shirt und Taw, d. h. es mu ein
betrchtlicher Teil des Textes fehlen.
18
19
3.2. Fol. la/Z. 25-fol. lb/Z. 14, entspricht 945=382 und 946=383 der Synopse
sowie dem bei Cohen zwischen den Abschnitten C und D im Variantenappa
rat abgedruckten Sondergut" der Langfassung der Sefer Haqqomah-Rezen
sion. Es handelt sich um das mit lekha YHWH ha-gedulla we-ha-gevura
beginnende Stck.
2 0
3.3. Fol. lb/Z. 14-40, entspricht 939=376 der Synopse sowie dem Abschnitt B
(nach der Zhlung Cohens) der Langfassung der Sefer Haqqomah-Rezen
sion . Das Stck beginnt:
,,am[ar] Rabbi Yishma'el amar lo (mu wohl heien: /;) MYTTRWN sara
rabbade-sahadutame'idanibe-'edutzo..."
ber das Fehlen dieses Abschnittes in dem von ihm vermuteten Urtext stellt
Cohen diverse berlegungen an (s. u.).
21
22
3.4. Fol. lb/Z. 40-45, entspricht 940=377 der Synopse sowie dem Anfang des
Abschnittes C (nach der Zhlung Cohens) der Sefer
Haqqomah-Rezension .
Das Stck beginnt:
23
1 7
Bei Cohen zwischen den Abschnitten J und K in den Varianten zu Z. 150 der Sefer
Haqqomah-Rezension (S. 156ff.).
S.100.
Eine genaue Zuordnung ist nicht mglich, da Cohen leider die Kurzfassung der Sefer
Haqqomah-Rezension abgedruckt und die Langfassung im Variantenapparat begraben hat.
Dies erschwert nicht nur die Lektre auerordentlich, sondern macht es auch fast unmglich,
die einzelnen Fassungen miteinander zu vergleichen.
Cohen, S. 134, Apparat zu Z. 46.
Cohen, S. 127/Z. 12-S. 129/Z. 24.
Cohen, S. 6. Er nennt den Abschnitt "Aqiban text", obwohl die meisten der von ihm
benutzten Handschriften ihn R. Yishma'el zuschreiben.
Cohen, S. 129/Z. 24-26.
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
2 3
79
5. Shi'ur Qoma
kol ha-yodea' raz ze muvtah lo le-hayye ha-'olam ha-ba we-nussal mi-dina shel
gehinnom..."
3.5. Fol. lb/Z. 45-49, entspricht dem Anfang von 947 der Synopse sowie dem
Anfang des Abschnittes D (nach der Zhlung Cohens) der Sefer HaqqomahRezension ; siehe oben 1.2. Hier bricht das Fragment ab.
24
Das Fragment enthlt somit die Abschnitte C-Ende, Sondergut" lekha YHWH
ha-gedulla, B, C-Anfang und D (Anfang) nach der Zhlung Cohens bzw. die
Paragraphen 944, 945, 946, 939, 940 und 947 nach der Synopse. Der Anfang des
Textes fehlt; zum Ende siehe das folgende Fragment.
4. MS Oxford Heb. c.65
25
Dieses Fragment gehrt offenbar zum selben Codex wie T.-S. K 21.95.C und ist
mglicherweise sogar die direkte Fortsetzung. MS T.-S. K 21.95.C bricht mit amar
ab, und am nur unvollstndig erhaltenen Anfang der ersten Zeile von MS Heb. c.65
lt sich mit einiger Zuverlssigkeit [Ii maTakh sar ha-]panim rekonstruieren . Es
spricht also einiges fr die Vermutung, da die beiden Fragmente zum selben Text
und damit zur selben Rezension von Shi'ur Qoma gehren.
MS Heb. c.65 enthlt folgende Abschnitte:
26
4.1. Fol. 6a/Z. 1-2, entspricht dem Ende von 947 nach der Synopse sowie dem
Abschnitt D/Z. 49-51 der Sefer Haqqomah-Rezensicm bei Cohen.
4.2. Fol. 6a/Z. 2-14 = 948 = Abschnitt D/Z. 51-74.
4.3. Fol. 6a/Z. 14-22 = 949 = Abschnitt D/Z. 74-89.
4.4. Fol. 6a/Z. 22-34 = 950, S. 294/Z. 50 = Abschnitt D/Z. 89-104.
4.5. Fol. 6a/Z. 34-36 = 950, S. 294/Z. 53 = Abschnitt E.
4.6. Fol. 6a/Z. 36-50 = 951 = Abschnitt F.
4.7. Fol. 6a/Z. 50-6b/Z. 1 = 952 = Abschnitt G.
4.8. Fol. 6b/Z. 1-5 = 953, S. 296/Z. 37 = Abschnitt H.
4.9. Fol. 6b/Z. 5-6 = 953, S. 296/Z. 37-39 = Abschnitt I.
4.10. Fol. 6b/Z. 7-16 = 954-956 = Abschnitt J.
4.11. Fol. 6b/Z. 16-31 = 957-960, S. 296/Z. 60, entspricht dem tifarto male ha&o/-Stck, das Cohen im kritischen Apparat zu Z. 149-150 der Sefer Haqqoma/i-Rezension abgedruckt hat.
4.12. Fol. 6b/Z. 31-34 = 960, S. 297/Z. 31 = Abschnitt K.
4.13. Fol. 6b/Z. 34-43 = 960, S. 297/Z. 31- 961 Ende = Abschnitt L.
2 4
2 5
2 6
80
5. Shi'ur Qoma
MS Oxford Heb. c.65 reprsentiert somit die Langfassung der Sefer HaqqomahRezension und enthlt die Abschnitte D (Ende), E, F, G, H, I, J, Sondergut"
tifarto male ha-kol, K, L und Sondergut" el be-ma'amarkha nach der Zhlung
Cohens bzw. die Paragraphen 947 (Ende)-963 nach der Synopse. Da das Fragment
nach dem barukh der Benediktion am Ende von 963 abbricht, ist mit Sicherheit
davon auszugehen, da es weitere Shi'ur oma-Abschnitte enthielt .
28
5. MST.-S.
K21.95.I
Dies ist das einzige Geniza-Fragment, das den Anfang der Sefer
Rezension nach der Nomenklatur Cohens enthlt, nmlich:
Haqqomah-
K21.95.J
Dieses Fragment bietet (zusammen mit T.-S. K 21.95.H; siehe unten) einen
Shi'ur Qoma-Text, der in dieser Form in keiner der von Cohen benutzten Hand
schriften bezeugt ist. Auch der Kontext, in dem das Shi'ur oma-Stck berliefert
wird, ist singulr. Inhaltlich entspricht der Text der Sefer
Haqqomah-Rczension,
Z. 49-91 im Abschnitt D bei Cohen, enthlt aber zahlreiche Varianten und ist
insgesamt krzer als die Kurzfassung dieser Rezension.
7. MST.-S.
K21.95.H
29
2 7
Genaugenommen gehren die Zeilen 169-171 mit der Benediktion am Ende von
Abschnitt L bei Cohen zum el be-ma'amarkha-Stck. Hier drngt sich entschieden der
Eindruck auf, da der Redaktor der Kurzfassung des Sefer Haqqomah den Text verkrzt hat.
Die Sefer Haqqomah-Rezension bei Cohen enthlt noch die Abschnitte M = 964-965,
N = 966-969, S. 298/Z. 30 und das im kritischen Apparat zu Z. 218-219 abgedruckte lev
yere'aw lahqor-Stck (= 969, S. 298/Z. 31- 978). Hier ist der knstliche Abschlu der
Kurzfassung besonders offenkundig.
Geniza-Fragmente, S. 129.
2 8
2 9
81
5. Shi'ur Qoma
chen Varianten und der z. T. anderen Anordnung) nicht mehr przise zuordnen. Es
folgen Z. 22-26 und Z. 27-33, zwei Stcke, die in etwa Abschnitt G bei Cohen =
952 der Synopse sowie Abschnitt H = 953 Anfang entsprechen. Die beiden
inhaltlich zusammengehrigen Fragmente T.-S. K 21.95.H und J reprsentieren
somit eine bisher singulare Shi'ur Qowa-Rezension, die Elemente der Abschnitte
D, G und Fl nach der Einteilung Cohens enthlt. Das Ende des Textes ist offen, d. h.
es mgen durchaus noch andere Abschnitte zu dieser Rezension gehrt haben.
Zusammengefat ergibt sich folgender Textbestand des vermuteten Urtextes und
der Geniza-Fragmente (nach der Einteilung Cohens):
Urtext" = D + E + F + G + H-Anfang;
Sassoon 522 = H + I + J + tifarto male ha-kol + K + L;
K21.95.C/Heb.c.65 = C-Ende + lekha YHWH ha-gedulla + B + C-Anfang + D
+ E + F + G + H + I + J + tifarto male ha-kol + K + L + el be-ma'amarkha;
K21.95.I = A + B;
K21.95.J/H = D + G + H.
Alle bekannten Geniza-Fragmente bieten somit einen Text, der eindeutig ber
die durch den angeblichen Urtext gesetzten Grenzen (D-H) hinausgeht, und zwar
sowohl nach vorne als auch nach hinten: Sassoon 522, K21.95.C/Heb.c.65,
K21.95.H und wahrscheinlich auch K 21.95.1 sind nach beiden Seiten hin,
K21.95.J ist am Ende offen; nur K21.95.J knnte einen Anfang markieren und
insofern mit dem Urtext" bereinstimmen (sicher ist dies allerdings nicht, da der
genaue Kontext unbekannt ist). K 21.95.J/H legen damit nur vordergrndig einen
dem Urtext" hnlichen Textbestand nahe; weder kennen wir den Anfang von
K 21.95.H (der nicht notwendigerweise mit K 21.95.J identisch gewesen sein mu)
noch das Ende beider Fragmente. Ausdrcklich gegen die Begrenzung des Urtex
tes" auf die Abschnitte DFl votiert K 21.95.1 mit den (fr die Geniza-Fragmente
singulren) Textstcken A und B. Zu beachten ist auch, da die Fragmente keines
wegs wrtlich mit dem Urtext" bzw. der Sefer Haqqomah-Rezension bereinstim
men und z.T. deutliche Unterschiede im Aufri zeigen. Schlielich darf als sicher
gelten, da die Fragmente (mit Ausnahme von K 21.95.J/H, die einen sehr eigen
willigen Text bieten) der Langfassung des Sefer Haqqomah nahestehen .
Angesichts des Ergebnisses dieser Analyse erweist sich die These eines durch
eine einzige Handschrift reprsentierten Urtextes - unabhngig von palographi30
3 0
Cohen ist hinsichtlich der Beurteilung der Lang- und Kurzfassung widersprchlich.
Obwohl er sich auf S. 6f. durchaus differenziert zu diesem Problem uert ("Although our
original tendency was to take the short version as the 'original' version and the long version
and the,Se/er Razi'el recension as two versions of an expanded, secondary reworking of the
text, it does not seem to be justifiable to presume the additional material in the long version is
always interpolation; in fact, there are good reasons (see below) for thinking that some of the
extra passages in the long version were original and were omitted, for some reason, in the
shorter version."), deklariert er dennoch auf S. 9: "Firstly, it presents the short version, which
seems, at least a priori, to be the more original".
82
5. Shi'ur Qoma
31
sehen wie auch von grundstzlichen methodischen Erwgungen - als sehr pro
blematisch. Auch wenn man Cohens Datierung von MS London Or. 10675 akzep
tiert, mte, da die Geniza-Fragmente (bis auf die Ausnahme von T.-S. K 21.95.1
und J) keinesfalls jnger sind als das von Cohen angenommene Alter des Urtex
tes", etwa gleichzeitig mit der Redaktion des Urtextes" die Erweiterung zu einer
(oder mehreren) der Sefer Haqqomah-Rezension
nahestehenden Fassung(en)
erfolgt sein. Sehr viel wahrscheinlicher ist auch in diesem Fall die Annahme von
fluktuierendem Textmaterial, das unterschiedliche Konfigurationen annahm, die
nicht in einem linearen Entwicklungsproze beschrieben werden knnen .
Auch die Tatsache, da die Handschrift des angeblichen Urtextes ausdrcklich
den Titel Shi'ur Qoma" trgt, ist wenig aussagekrftig. Entgegen der Behauptung
Cohens in seiner Einleitung ist MS London Or. 10675 keineswegs die einzige
Handschrift mit diesem Titel; auch MSS Gnzburg 90 und Cambridge Add. 405,4
der Sefer Haqqomah-Rezension verwenden den Titel Shi'ur Qoma" . Genauge
nommen sind diese beiden Handschriften sogar die einzigen der Sefer HaqqomahRezension mit der berschrift Shi'ur Qoma" in einer eigenen Zeile , wogegen MS
London Or. 10675 den Titel in den fortlaufenden Text integriert h a t .
Bedeutsamer ist dagegen zweifellos das Zitat aus Jes 60,21 zu Beginn der Hand
schrift, das, wie Cohen mit Recht hervorhebt, auf die liturgische Verwendung des
Textes verweist. Diese konkrete Formel ist nicht nur in einem Shi'ur Qoma-Text,
sondern berhaupt in der Hekhalot-Literatur singulr. Doch auch diese Beobach32
33
34
35
36
37
3 1
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
83
5. Shi'ur Qoma
39
40
41
42
43
3 8
4 0
4 1
4 2
4 3
B. M. Lewin, Otzar ha-Geonim, Bd. IV/2 (Hagiga), Teil 1 (Teshuvot), Jerusalem 1931,
S. 12; Y. Musafia, Teshuvot ha-Geonim, Lyck 1864, 31 und 49. Vgl. auch Yehuda ha-Levi,
Kusari III, 65: R. Yishma'el b. Elisha', der Hohepriester, das ist der R. Yishma'el der
hekhalot, der hakkarat panim und der ma'ase merkava"; ferner Ramban, Derashat torat H'
temima, in: Kitve Rabbenu Moshe ben Nahman, ed. Ch. B. Chavel, Bd. I, Jerusalem 1963,
S. 161: R. Yishma'el, das ist der, der jene Geheimnisse empfing, und man nannte ihn den
R. Yishma'el der hekhalot und der hakkarat panim"; Menahem Siyyoni, Sefer Siyyoni, Lem
berg 1963/64, fol. 46b (par. tazria'): Es findet sich im Sefer Hekhalot: Der Frst des Ange
sichts sprach zu R. Yishma'el ber die Linien der Stirn, der Hand und der Handflche".
Scholem, Sefer Assaf S.462f. (s. nchste Anmerkung), verweist auf Seder Eliahu Rabba
(Friedmann, S. 162) als frhesten Beleg; vgl. dazu Lieberman, JQR 36, 1946, S. 323f. und
Epstein, Mavo le-nussah ha-mishna, Jerusalem 1948, S. 766f.
G. Scholem, Hakkarat panim we-sidresirtutin", in: Sefer Assaf. Festschrift Simha Assaf,
Jerusalem 1952/53, S. 459-495; berarbeitete deutsche Fassung unter dem Titel Ein Frag
ment zur Physiognomik und Chiromantik aus der Tradition der sptantiken jdischen Esote
rik", in: Liber Amicorum. Studies in Honour of Professor Dr. C. J. Bleeker, Leiden 1969,
S.175-193.
I. Gruenwald, Qeta'im hadashim mi-sifrut hakkarat-panim we-sidre-sirtutin", Tarbiz
40,1970/71, S. 301-319.
Tbingen 1984, S. 135-139.
2
85
Cambridge aufgewahrt wird, ist inhaltlich und formal von groem Interesse. Es
kombiniert zwei berlieferungskomplexe miteinander, die in den bisher bekannten
Texten der Hekhalot-Literatur niemals miteinander verbunden oder auch nur in die
Nhe gerckt werden, nmlich Traditionsstcke, die sonst als Bestandteile des sog.
3. Henochbuches berliefert werden, zusammen mit einem Text, der offensichtlich
zur Disziplin der Metoposkopie und Chiromantik gehrt. Da es sich bei dem
einzigen erhaltenen Blatt um den durch eine berschrift ausgewiesenen (siman tov)
Beginn einer Schrift" handelt, kann kein Zweifel daran bestehen, da die beiden
Traditionskomplexe vom Redaktor bzw. Schreiber nicht als Exzerpte" aus zwei
ursprnglich verschiedenen" und selbstndigen" Werken verstanden wurden,
sondern als Bestandteile einer zusammengehrigen" Schrift. Auf die Konsequen
zen fr die Fluktuation des Hekhalot-Materials jenseits der Grenzen fest umrissener Schriften" oder Traktate" wurde bereits hingewiesen .
Der Text ist durch die fr die Hekhalot-Literatur charakteristische Formel amar
Rabbi Yishma'el sowie den Bibelvers Gen 5 , 1 klar gegliedert. Die Einstze mit
amar Rabbi Yishma'el entsprechen den Anfngen der 1 und 62 innerhalb des
3. Henoch; zustzlich findet sich der grte Teil des zu den 2 und 61 gehrenden
Textes, wobei allerdings der Anfang dieser Paragraphen jeweils fehlt und im Text
auch keine Zsur zu erkennen ist.
Im folgenden wird der gesamte Text des Fragmentes bersetzt und kommen
tiert . Einige Details seien aber vorab hervorgehoben.
1. Im bergang von 61 zu 62 nach der Zhlung der Synopse zur HekhalotLiteratur wird, durch eine Lcke im Text deutlich abgesetzt, der Bibelvers Gen 5,1
zitiert. Auf die Bedeutung dieses Verses im Kontext der physiognomisch-chiromantischen Disziplin hat erstmals G. Scholem hingewiesen . Wir wissen aus dem
Responsum von Sherira und Hai Gaon, da der Vers Gen 5,1 als biblischer
Anknpfungspunkt fr die esoterische Disziplin der Physiognomik diente :
5
10
Warum berlieferten die Weisen einander die Erkenntnisse des Gesichtes (hakkaratpartim) und die Ordnungen der Linien (sidre sirtutin), die teilweise zum V e r s
11
1 0
1 1
86
,Dies ist das Buch der toledot des Menschen' und teilweise zum folgenden Vers
,Mnnlich und weiblich schuf er sie' gesagt wurden? Vielmehr, (dies geschah)
deswegen, weil man derartige Geheimnisse (und Mysterien) nur jemandem berlie
fert, an dem man dementsprechende Zeichen wahrnimmt" .
Der Vers wird ausdrcklich in dem von Scholem edierten Text zitiert , whrend
er in den von Gruenwald publizierten Fragmenten nicht erwhnt ist. Das vorlie
gende Fragment ist somit der zweite Beleg fr die Verwendung dieses Verses in den
einschlgigen Texten.
2. Der vorliegende Text ist ferner ein weiterer Beleg fr den Zusammenhang
zwischen Chiromantik/Metoposkopie und Astrologie. Whrend in dem von Scho
lem edierten Text ein solcher Zusammenhang fehlt (und Scholem dies auch eigens
hervorhebt ), ist er in dem ersten der beiden von Gruenwald verffentlichten
Fragmente berdeutlich. Unser Fragment ist in dieser Hinsicht eng mit dem Gruenwaldschen Fragment (T.-S. K 21.88) verwandt. Dies gilt sowohl fr die Einleitungs
formel des chiromantisch-metoposkopischen Teiles (fol. 2b, Z. 14 Ende bis 16
Anfang) als auch fr den Aufbau des folgenden Stckes: Wie bei Gruenwald folgen
auf die Angabe der Sternkonstellation bestimmte chiromantische und metoposkopische Zeichen sowie eine Aussage ber den Charakter des Aspiranten, und
anschlieend werden bestimmte Ereignisse aufgezhlt, die ihm in bestimmten,
genau festgelegten, Altersstufen zustoen. Leider bricht unser Fragment nach dem
ersten Ereignis ab.
Ob und inwieweit die Astrologie im Judentum ein integraler Bestandteil der
Physiognomik und Chiromantik war, lt sich beim gegenwrtigen Textbefund
nicht beantworten. Gruenwald erwgt die Mglichkeit, in dem von ihm edierten
ersten Fragment den bisher fehlenden frhen literarischen Beleg fr die Verbin
dung von Astrologie und Chiromantik zu sehen, glaubt aber, da sein Fragment
eher spter anzusetzen sei als der von Scholem edierte Text . Die Konsequenz
daraus (die Gruenwald explizit nicht ausspricht) wre, da die Astrologie erst in
einem spteren Stadium mit der Physiognomik/Chiromantik verknpft wurde. Fr
eine solche Vermutung, wie berhaupt fr die Etablierung einer inneren Chronolo
gie der wenigen erhaltenen Texte zur Physiognomik, fehlt vorlufig jede Basis.
3. Von besonderem Interesse ist der bergang zwischen dem 3. Henoch" und
dem physiognomischen Material. Dieser bergang erfolgt in fol. 2b, Z. 1 3 ohne
13
14
15
16
17
18
1 2
Gen 5,1. Zu toledot s. unten in den Anmerkungen zur bersetzung, Anm. 31.
Gen 5,2.
Ramban, zu Gen 5,2: an dem man Zeichen wahrnimmt, da er dessen wrdig ist".
SeferAssaf, S. 480, Z. 5; Liber Amicorum, 2 Anfang.
Liber Amicorum, S. 181.
Tarbiz 40,1970/71, S. 301. In seiner Monographie Apocalyptic and Merkavah Mysticism,
Leiden-Kln 1980 (S. 218ff. ber "Physiognomy, Chiromancy and Metoposkopy") geht er auf
diese Frage nicht ein.
Die Wendung ke-av she-hu more li-veno otiyyot shel-tora findet sich (bis auf geringe
orthographische Varianten) wrtlich im 3. Henoch, 64, Z. 49.
1 3
1 4
15
16
17
1 8
87
jede Zsur; wenn die anderslautende Fortsetzung im 3. Henoch ( 62, Z. 19) nicht
bekannt wre, wrde unser Text als vllig einleuchtende und konsequente Kompo
sition verstanden, in der die Deutung der Sterne auf das Schicksal des Menschen in
Form einer Unterweisung Metatrons an R. Yishma'el vorgetragen wird.
Inhaltlich ist der bergang zu physiognomischen Traditionen gerade an dieser
Stelle nicht berraschend, denn das bergeordnete Thema sind die Seelen der
Mittelmigen und der Frevler; in der nicht zitierten" Fortsetzung des 3. Henoch
heit es sogar, da die Seelen der Mittelmigen grnlich" aussehen und die
Seelen der Frevler schwarz wie der Boden eines Topfes" ( 62). Dieses Thema
wurde vom Redaktor unseres Textes offensichtlich zum Anla fr die Einfgung"
der physiognomischen Traditionen genommen. Dabei ist Einfgung" allerdings
nicht in dem Sinne zu verstehen, da in den bereits redigiert vorliegenden
3. Henoch sekundr" physiognomisches Material eingearbeitet worden wre. Der
in sich geschlossene Aufbau unseres Stckes verbietet es, das Verhltnis zwischen
3. Henoch" und Fragment" in den simplen Kategorien von frher" und spter"
zu bestimmen. Wenn zudem die berschrift siman tov im technischen Sinne als
Gutes Omen" zu verstehen ist , bedeutet dies, da der fr den Redaktor leitende
Gesichtspunkt gerade der physiognomische Traditionsstoff war und nicht der
3. Henoch".
4. ber den Zusammenhang zwischen Merkava-Mystik und physiognomischen
Praktiken sind aufgrund der beraus schmalen Textbasis weiterhin nur Spekulatio
nen mglich. Im Anschlu an Scholem vermutet Gruenwald, da die MerkavaMystiker mit ihrer besonderen Kenntnis der Physiognomik und Chiromantik "either exhibited their superior modes of knowledge or tested the qualities of those
who wanted to join their ranks" . Die wichtigste Basis fr diese Vermutung ist
das formelhafte yodea' u-makkir bo in Hekhalot Rabbati ( 83), wo vom Adepten
ausgesagt wird, da er alle Taten der Menschen kennt", ob er gestohlen, Unzucht
getrieben, gemordet oder ble Nachrede verbreitet hat oder ob er der Nidda
verdchtig ist. Es scheint mir aber zweifelhaft, ob man aus dieser Stelle generell
physiognomisches Wissen" der Merkava-Mystiker ableiten kann, denn expressis
verbis ist in Hekhalot Rabbati weder an dieser noch an anderer Stelle von Physio19
20
21
22
23
24
25
1 9
2 1
2 2
2 3
2 4
2 5
88
gnomik und Chiromantik die Rede. Es geht darum, da der Merkava-Mystiker die
Taten des Menschen voraussieht" und kennt" (makkir); wie dies geschieht, wird
nicht gesagt. Da eine solche Interpretation allerdings nicht auszuschlieen ist und
der Text in Hekhalot Rabbati schon im Mittelalter so verstanden werden konnte,
zeigt ein Hinweis im Bibelkommentar Menahem Siyyonis (Ende 14./Anfang
15. J h . ) : R. Sherira Gaon schrieb, da es sich um das Geheimnis der Erkenntnis
des Gesichtes und der Linien der Stirn bzw. der Hand handelt, so wie sie gesagt
haben: Mordet ein Mensch, wei er es und erkennt er ihn ; treibt ein Mensch
Unzucht, wei er es und erkennt er ihn. Einige Amorer verweisen auf diesen Vers:
Dies ist das Buch der toledot des Menschen, und andere auf den folgenden Vers."
26
27
bersetzung
1
Mein Herr ,
ich erbitte von vor dir,
da du 161 mir das Verdienst Aarons wirksam werden lt,
2 6
Sefer Siyyoni, Lemberg 1963/64, fol. 6b. Scholem, Sefer Assaf, S. 467, zitiert einen
weiteren Beleg aus einer Handschrift des Sefer Yesod 'Olam von Hanan'el b. Abraham
(Anfang des 14. Jh.), in dem ebenfalls ein Zusammenhang zwischen der Kenntnis der Physio
gnomik und dem yodea' u-makkir bo von Hekhalot Rabbati hergestellt wird.
So im Sinne der Interpretation; das bo kann hier sowohl auf die Sache als auch auf die
Person bezogen werden.
2 7
So ist die berschrift des ganzen Stckes wahrscheinlich zu verstehen, obwohl fr gutes
Omen" sonst eher siman yafe belegt ist; vgl. b Ket 103b.
Das nicht komplett lesbare Wort ist zweifellos zu lehistakkel zu ergnzen. Das wenig
sinnvolle bi-sefiyyat(i) in den anderen Handschriften fehlt im Fragment.
Das Fragment hat die ltere Formel ha-qodesh barukh hu; vgl. Sh. Esh, Der Heilige (er sei
gepriesen). Zur Geschichte einer nachbiblisch-hebrischen Gottesbezeichnung, Leiden 1957,
S.56ff.
ribboni; vgl. dazu Y. Kutscher, Hebrew and Aramaic Studies, Jerusalem 1977, S. 97. Die
anderen Handschriften haben Herr der Welt".
2
89
10
11
12
Vgl. Av 1,12.
Die anderen Handschriften haben von vor deiner Herrlichkeit" (MSS Vatikan 228,
Oxford Opp. 556, Florenz Laurenziana Plut. 44/13) bzw. von vor dem Thron deiner Herrlich
keit" (MSS Mnchen 40, Casanatense 180). Vgl. dazu unten Anm. 19 und 20.
Statt des festgelegten QSPY'L/QP$Y'L und seiner Engelschar in den anderen Hand
schriften, die ber den Adepten nicht herrschen" und ihn nicht aus dem Himmel werfen"
sollen, erwhnt das Fragment nur allgemein die Engel des Verderbens"; vgl. dazu P. Schfer,
Rivalitt zwischen Engeln und Menschen, Berlin-New York 1975, S. 65-67 und Synopse zur
Hekhalot-Literatur, 346. Zu Q$PY'L/QPSY'L vgl. Synopse, 1, 212, 229, 230, 231, 233,
236,581.
Fehlt in den brigen Handschriften. Ebenso fehlt der Rest des 1 und der Anfang von 2
im Fragment. Der Text des Fragmentes wirkt sehr viel schlichter und kohrenter als der der
brigen Handschriften. Dort erscheint Metatron bereits in 1, errettet ihn aus der Hand
QSPY'Ls und seiner Engel und fhrt ihn in den 7. hekhal; dadurch kommt es zu einer
doppelten Bedrohung durch die Engel, einmal vor dem 7. hekhal und einmal im 7. hekhal,
sowie zu einem zweimaligen Eingreifen Metatrons.
In den anderen Handschriften: Bedeckt eure Augen".
In den brigen Handschriften: meinem Geliebten, meinem Liebling, meiner Ehre, da
er nicht zurckschrecke und nicht erzittere".
Fehlt in den brigen Handschriften.
Im Unterschied zu den brigen Handschriften (s. Anm. 8) erscheint Metatron im Frag
ment jetzt zum erstenmal.
6
1 0
1 1
1 2
90
SNGRWN,
SYGRWN,
MYQWN,
MYTWN, 112/
'STS,
HSTS,
13
HSQWS lautet ,
beruhigte mich
und stellte mich auf meine Fe. /13/
14
16
18
19
20
21
1 3
22
Statt des Titels sar ha-panim in den brigen Handschriften werden hier die klassischen"
Namen Metatrons aufgezhlt; vgl. Synopse, 76,387, 628, 691.
hishlim Ii bi-shelomi; die anderen Handschriften haben hehezir Ii (et) nishmati = belebte
mich wieder".
Alle anderen Handschriften: vordem".
mir" fehlt in den anderen Handschriften.
Die anderen Handschriften haben hier sehr viel mehr Epitheta zu sha'are...; sha'are
bina nur im Fragment.
Der Rest des 2 fehlt; der Text fhrt anschlieend im 61 fort, und zwar nach der
Einleitungsformel.
Die anderen Handschriften haben zustzlich: beim Thron der Herrlichkeit"; beim Ort
der Shekhina" fehlt in MSS Mnchen 40 und Gasanatense 180.
MSS Vatikan 228, Oxford Opp. 556 und Florenz Laurenziana Plut. 44/13 (aber nicht
Mnchen 40): den Thron der Herrlichkeit.. ."/Das Fragment scheint weniger auf den Thron
der Herrlichkeit fixiert zu sein als die brigen Handschriften (untechnischer = frherer"
Sprachgebrauch?).
noch nicht" fehlt in den brigen Handschriften. Entsprechend ergnzen diese Hand
schriften und die zurckgekehrt sind". In der im Fragment fehlenden Einleitung des Stckes
ist sowohl von den Seelen der Gerechten, die geschaffen wurden und (nach ihrem Tode)
zurckkehrten, die Rede, als auch von den (prexistenten) Seelen, die noch nicht erschaffen,
d. h. mit einem Krper verbunden wurden. Da es auch im Fragment um beide Seelen geht,
zeigt die folgende Auslegung zu Jes 57,16. Auffallend ist aber, da Yishma'el in den brigen
14
1 5
1 6
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
91
23
27
28
Und die Seelen [habe] ich [gemacht]" das sind 121 die Seelen der Gerechten,
(die) noch nicht zum Krper
30
29
erschaffen wurden,
Handschriften nur die geborenen und im Fragment nur die ungeborenen Seelen sieht. Vgl.
dazu P. Alexander, in: J. H. Charlesworth (Ed.), The Old Testament Pseudepigrapha, vol. I,
S. 294, Kap. 43 Anm. f, der eine Lcke" in den ihm vorliegenden Handschriften vermutet.
Zu einem Krper" fehlt in den anderen Handschriften.
Im Fragment Verschreibung parahti frpatahti. Die brigen Handschriften haben: ging
ich hin".
In den brigen Handschriften zustzlich: und fand, da geschrieben steht".
Jes 57,16.
Odeberg, Kap. XLIII, (3) = S. 134, bersetzt: "in the C h a m b e r of creation of the
righteous"; Alexander, Kap. 43 = S. 294: "storehouse of beings". Mir scheint aber, da nicht
die aus dem 4. Esra (4,35) und aus der rabbinischen Literatur (b Yev 63b; b AZ 5a; b Nid 13b)
bekannte Seelenkammer" gemeint ist, in der die ungeborenen Seelen sich aufhalten bzw. die
Kammer, in der die Seelen unmittelbar vor ihrer Verkrperung" versammelt werden (Ode
berg); es geht vielmehr einfach um die (gerechten) Seelen, die bereits inkorporiert waren und
nach dem Tode der Gerechten zu Gott zurckgekehrt sind. Von der Seelenkammer" im
technischen Sinne ist hier offenbar nicht die Rede.
Wrtlich: im Krper der Geschpfe der Gerechten" (die Wendung shelsaddiqim ist mit
groer Wahrscheinlichkeit zu rekonstruieren). Alexander, Kap. 43 = S. 294 Anm. h, vermu
tet mit Recht, da analog zur Auslegung der zweiten Vershlfte shel saddiqim zu neshamot zu
ziehen, da also Seelen der Gerechten, die im Krper der Geschpfe erschaffen wurden" zu
lesen ist.
Statt we-hazar ist mit MSS Vatikan 228, Oxford Opp. 556 und Florenz Laurenziana Plut.
44/13 we-hazeru zu lesen.
Im Fragment la-guf statt ba-guf in allen brigen Handschriften; diese Lesung sttzt die
Vermutung, da guf nicht technisch im Sinne von Seelenkammer" zu verstehen ist.
Der ganze folgende Passus fehlt in den Handschriften.
Scholem, Sefer AssafrS. 477ff. = Liber Amicorum, S. 180f., bersetzt sefer toledot mit
Buch von den Naturen", indem er in Analogie zu phy - physis und nasci - natura das
hebrische Wort tolada im przisen Sinne von Natur von dem hebrischen Verbum jalad"
ableitet und vermutet, da tolada in diesem Sinne die bewute bersetzung des griechischen
physis" sei. Diese sprachliche Ableitung ist zweifellos gewagt. Es gengt wahrscheinlich die
2 2
2 3
2 4
2 5
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
3 1
92
33
34
[ 6 2 ] R. Yishma'el sagte:
Wiederum sprach er zu M T T R W N ,
dem Frsten des Angesichts :151
35
36
37
39
40
41
SMKY'L,
der ber die Seelen der Mittelmigen gesetzt ist, 181
um sie zu sttzen und von Snde zu reinigen,
entsprechend der bergroen Barmherzigkeit Gottes ,
und Z T Y ' L / 9 /
42
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
4 0
4 1
4 2
93
43
46
48
49
50
Und er zeigte mir zwlf Sternbilder und auch ihre Tierkreise .114/
Das, was hier gesagt wird, (bezieht sich) nur auf mich.
51
Er sprach :
W e r /15/ im Sternbild der W a a g e geboren wird,
52
53
4 3
4 5
4 6
4 7
4 8
4 9
5 0
5 1
5 2
94
am ersten T a g ,
(unter der Vorherrschaft) des Jupiters oder des Mondes ,
55
5 4
5 5
95
57
59
61
62
6 3
64
65
66
67
5 6
ha-walad wirkt hier berflssig; es fehlt jedenfalls in den bei Gruenwald belegten
Formeln.
Dies bezieht sich vermutlich auf die beiden Stunden der Nacht und des Tages, an denen
Jupiter und Mond herrschen.
Bedeutung unklar. J.Greenfield (briefliche Mitteilung vom 19.11.86) erwgt unter
Vorbehalt" die Mglichkeit, das Wort in die beiden Bestandteile ZWT (= klein") und
WQTYN (= und dnn/zart") zu trennen, was jedenfalls hervorragend zum Kontext pat.
Bei Gruenwald, T.-S. K 21.88, fol. lb/7 und fol. 2b/7, wird jemand beschrieben, dessen
Augenwimpern und Augenbrauen sehubbin sind. In dem von Scholem edierten Fragment
(Liber Amicorum, 15) ist vonpanim sehubbot die Rede.
berzhlige Finger oder Zehen werden in den anderen Texten nicht erwhnt.
Vielleicht auch konkret eine Anspielung auf sofer mahir in Esra 7,6; der volle Ausdruck
bei Gruenwald, T.-S. K 21.88, fol. 2a/12.
ba-ketarim be-misho. Auffallend ist der Gebrauch von mesah statt padahat; vgl. keter
padahto bei Scholem, Liber Amicorum, 5 = Sefer Assaf, S.481, Zeile 16 (kritischer
Apparat).
= unterbricht? In dem von Scholem edierten Fragment ist hufig von abgebrochenen
Linien" auf der Stirn bzw. der Hand die Rede; vgl. Liber Amicorum, 9,11, 21, 23, 24, 27,
31, 39, 42. Die Form ist aber immer mequtta'in bzw. qetu'in, nicht qitta'. Vielleicht ist qitta'
aber auch verschrieben fr qutta' = abgebrochen, abgeschnitten".
Die syntaktische Konstruktion und insbesondere die Verknpfung mit D(W)G' ist
unklar. Vgl. auch das unverstndliche BG"D bei Scholem, Liber Amicorum, 20 = Sefer
Assaf, S. 484, Zeile 51.
Auch breite Linien" werden in dem von Scholem edierten Fragment erwhnt; vgl. Liber
Amicorum, 5 und 20.
Bei Gruenwald, fol. la/18, wird der am Sonntag (?) unter dem Zeichen des Jupiters oder
des Mondes Geborene ein Anfhrer (rosh) und ein Weiser (hakham)" sein.
BYN ist wohl = ben und nicht bin (zwischen"); vgl. auch 2b/13: li-veno (LBYNW).
ya'alu 'alaw. Bedeutung unklar.
5 7
5 8
5 9
6 0
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
6 8
Rabbati-Fragment
1. Der Gottesname erscheint ausschlielich in Form von drei Yod mit einem
waagerechten Strich ber den Buchstaben (Z. 3, 4, 9,10).
2. Abkrzungen sind selten: nur einmal (Z. 9) SR HPN'.
3. Beim Verbum findet sich ausschlielich die Pluralendung -in (mashlimin: Z. 1,
Z. 7, Z. 13; ohazin: Z. 5, Z. 11; molikhin: Z. 6, Z. 12; moserin: Z. 13; mazhirin:
1
Oxford 1906, Nr. 2821/37; auf das Blatt selbst hat eine unbekannte Hand Mystic"
geschrieben. - Ich danke den Kuratoren der Bodleian Library fr die Erlaubnis zur Verffent
lichung des Fragments.
S. XVI: "Bought through the Rev. Prof. Sayce, 1896 (from the Geniza)".
Eher spter; M.Beit-Arie, briefliche Mitteilung vom 9.8.85: mglicherweise W.Jahr
hundert, uerster Osten (z. B. Iraq).
Vgl. dazu Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, S. 9 Anm. 1.
2
97
7. Hekhalot Rabbati-Fragment
Z. 7, Z. 13); beim Substantiv ist nur das uncharakteristische Beispiel sar hapanim (Z. 3, Z. 5, Z. 11) belegt.
Gemischte Piene- und Defektivschreibung, vgl. MYMYNYK, MSM'LYK (Z. 6,
Z. 12) und LYRSYSY'L (Z. 11) mit MShQP (Z. 15) und MWSRN (Z. 13).
Beispiele fr shel fehlen in dem kurzen Text; jedoch ist 'al mit dem folgenden
Wort verbunden, vgl. 'LPTH (Z. 8 = einziger Beleg fr 'al).
Anzeichen einer Vokalisation sind nirgendwo zu erkennen. Neben der Kenn
zeichnung des Gottesnamens durch einen waagerechten Strich ist nur der Name
SWRTQ (Z. 9) mit Punkten ber den Buchstaben hervorgehoben. Da der
einzige Beleg fr eine Abkrzung (Z. 9) ebenfalls einen Punkt ber dem letzten
Konsonanten des Wortes aufweist, hat der Schreiber die Buchstabenfolge von
SWRTQ mglicherweise als Anfangsbuchstaben von Worten verstanden.
Auffallend ist die durchgngige Schreibung von HR'Y statt HR'H (Z. 4, Z. 5,
Z. 10, Z. 11).
Zeilenfller fehlen vllig; ebenso ist bis auf das (unklare) Ende Z. 15 keinerlei
Strukturierung des Textes zu erkennen.
4.
5.
6.
7.
8.
Inhaltlich gehrt das Fragment ohne Zweifel zu dem Stck von Hekhalot Rabbati, das die Namen der Torwchter der sechs bzw. sieben hekhalot beschreibt ; es
setzt mit me-aharekha in der zweiten Hlfte von 221 ein (vgl. MS Oxford, fol. 30a/
14). Der Text ist formal klar gegliedert und folgt einem weitgehend einheitlichen
Schema:
5
1.
1.1.
1.1..1.
1.1..2.
1.2. 1.
1.2. .2.
2.
2.1
2.1 .1.
2.1 .2.
2.2 .1.
2.2 .2.
. . . Sie bergeben dich dem PHD'L, dem Frsten, der das Haupt der
Torwchter des 4. hekhal ist.
Nimm zwei Siegel in deine beiden Hnde,
eines ZBWDY'L YYY
und eines MRGWY'L sar ha-panim;
ZBWDY'L YYY zeig PHD'L, dem Frsten,
MRGWY'L sar ha-panim zeig GBWRTY'L dem Frsten.
Sofort packen sie dich,
einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken, geleiten, ber
geben und vertrauen dich an dem ShBWRY'L, dem Frsten.
Wenn du beim Eingang des 5. hekhal stehst,
nimm zwei Siegel in deine beiden Hnde,
eines SWRTQ YYY
und eines DHWBYRWN sar ha-panim;
SWRTQ YYY zeig ShBWRY'L, dem Frsten,
DHWBYRWN sar ha-panim zeig RSYSY'L, dem Frsten.
Sofort packen sie dich,
einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken, geleiten, berlie-
3.
Synopse, 219ff.
7. Hekhalot Rabbati-Fragment
98
1.
1.1.
1.1.1.
1.1.2.
1.2.1.
1.2.2.
2.
7. Hekhalot Rabbati-Fragment
99
3.
3.1.
3.1.1.
3.1.2.
3.2.1.
3.2.2.
4.
4.1.
4.1.1.
4.1.2.
4.2.1.
4.2.2.
7. Hekhalot Rabbati-Fragment
100
5.
5.1.
5.1.1.
5.1.2.
5.2.1.
5.2.2.
6.
7.
7.1.
7.1.1.
7.1.2.
7.2.
7.3.
7.4.
7.5.
7.6.
10
Im Vergleich zum Text des Fragmentes fllt sofort auf, da hier (mit Ausnahme
des 1. und 6. hekhal) immer beide Engelfrsten zu Anfang genannt werden und
7
1 0
101
7. Hekhalot Rabbati-Fragment
nicht nur der, der rechts von der Schwelle steht; berhaupt ist die Position rechts
oder links von der Schwelle sehr viel strker betont als im Fragment. Die davon
abweichende Struktur des 1. hekhal ist durch den Einleitungssatz bedingt, der hier
sinnvoller erscheint als beim 5. hekhal im Fragment. Allerdings ist dann die Art und
Weise, wie (in 1.2.2.) die beiden Engelfrsten des 1. hekhal eingefhrt werden,
beraus umstndlich und sprachlich wenig geschickt. Leider fehlt dieses Stck im
Fragment, so da die beiden Texte hier nicht verglichen werden knnen.
Die Namen der Engel im Fragment und in den Handschriften der Synopse sind
identisch, mit der Einschrnkung jedoch, da die Zuordnung der Namen zu den
Palsten mit Sicherheit nur fr den 4. und wahrscheinlich auch fr den 6. hekhal
bereinstimmt; dagegen sind die Namen im 5. (Fragment) und 3. hekhal (Synopse)
vertauscht.
Der entscheidende Unterschied besteht schlielich im bergang vom 5. zum
6. hekhal. In den Handschriften der Synopse ist nicht nur klar erkennbar, da der
Text durch die Episode von der Rckholung R. Nehunyas unterbrochen wird ; es
ist ebenfalls offenkundig, da die Fortsetzung ab 229 das bisherige Schema nur
sehr unvollkommen einhlt. Die drei Siegel, die den Wchtern zum Eingang des
6. hekhal zu zeigen sind (7.1.), erscheinen vllig unmotiviert (sie hngen vielleicht
mit GBRY'L zusammen, der aber erst spter eingefhrt wird). Die Zuordnung von
DWMY'L und QSPY'L zur rechten und linken Seite der Schwelle ist sogar wider
sprchlich: Whrend es zunchst von QSPY'L heit, da er an der rechten Schwelle
steht (7.1.1.), wird spter DWMY'L als Wchter der rechten Schwelle bezeichnet
(7.4.); letzteres ist zweifellos nherliegender, denn DWMY'L ist QSPY'L eindeutig
bergeordnet. Der Widerspruch wird in 230 (offensichtlich sekundr) aufgelst,
wo es von DWMY'L heit, da ihm eigentlich die rechte Schwelle zustnde, da er
von dort aber von QSPY'L verdrngt wurde.
Von diesen Schwierigkeiten und Inkonsequenzen ist im Fragment nichts zu
erkennen. QSPY'L ist eindeutig der linken Seite der Schwelle zugeordnet (und
damit DWMY'L zwangslufig der rechten, obwohl dies nicht ausdrcklich gesagt
wird), und vor allem: das formale und inhaltliche Schema des Textes ist beim
bergang vom 5. zum 6. hekhal klar durchgehalten; das Fragment lt keinerlei
Zsur oder Bruch erkennen (eine andere Frage ist, ob und wie der Text mit dem
Erreichen des 6. hekhal weiterging). Es fllt schwer, der Versuchung nicht zu
erliegen, im Fragment somit ein frheres Textstadium reprsentiert zu sehen als in
den Handschriften der Synopse. Gewi wird man das Fragment und die Handschrif
ten der Synopse nicht als Anfangs- und Endstadium einer linearen literarischen
Entwicklung ansehen knnen , Tatsache ist jedoch, da zu diesem speziellen
Abschnitt von HR bisher kein anderes Geniza-Fragment bekannt und das Frag
ment nicht nur Wahrscheinlich lter als die anderen Handschriften, sondern auch,
was schwerer wiegt, eindeutig stlicher = babylonischer Herkunft ist. Wir haben
11
12
1 1
1 2
102
7. Hekhalot Rabbati-Fragment
also einen Text vor uns, der mit Sicherheit nicht durch die Hnde der ashkenazischen Gelehrten gegangen ist. Welcher Text dem Redaktor von HR in der Form der
Handschriften der Synopse vorgelegen hat, lt sich nicht mehr ermitteln, doch
drngt sich der Eindruck auf, da er zwar versucht hat, das vorgegebene Schema
einzuhalten, da ihm dies aber wegen der zahlreichen eingearbeiteten Traditionen
(vor allem ber DWMY'L und QSPY'L) nur sehr unvollkommen gelungen ist.
Woher diese Traditionen (ganz zu schweigen von der Episode von R. Nehunya ben
Haqana) stammen, mu vorlufig offenbleiben (die Schlufolgerung, da sie nicht
zu HR gehren, wre mehr als voreilig); dennoch bleibt festzuhalten, da das
Fragment als ein weiteres wichtiges Beispiel der von den haside ashkenaz unabhn
gigen Textberlieferung von HR" zu wrdigen ist.
125a
l
m c a nianin mw *?I wii te-n nno n a w 2
wisn *i&> te-iha inxi
?x Tiat nnx T T 3
w
te-inai -ron bannsh mix -xin
^tiai 4
rrmx r a icn tem-nai ? mix -xin DUDH I C 5
mix p n i a i -pxafoa inxi -rra a nnx i ]ix 6
nnxtrai -wrt bx")nuh T t e pTrrai "mix r a n c a i 7
nianin vm bw 8ran b^n nnshv laisn x a 8
'iDn
TiTaim nnxi
pcnix inx T T man 9
pTairrn -KWT te-niatt ? mix ' x i n ptrnx 10
rtmx r a -ron Vx-rsT ? mix x-in a n s n i c 11
-|nix p n i a i -pxatt>a nnxi T r a - a nnx -mix 12
^x-aiT; "pte p - n r a i "mix p n t & a i -mix p o i a i 13
jxpm ->m
nriD n a w an xinc "wn 1 4
]
las; ipca teatt ? nin [
15
1
, , ,
1. Beschreibung
des
Fragmentes
Das Fragment ist mir nur in einer von einem Mikrofilm des Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts der Hebrischen Universitt Jerusalem angefertigten
Photographie zugnglich; die folgenden Bemerkungen stehen daher unter dem
Vorbehalt mglicher, auf die Photographie zurckzufhrender, Fehldeutungen.
Das Fragment besteht aus zwei Blttern, die beidseitig beschrieben sind. Ob die
Bltter zusammenhngen, ist anhand der Photographie nicht zu erkennen; ebenso
lt sich nicht mit Sicherheit entscheiden, ob das Material Papier oder Leder ist,
doch spricht einiges eher fr Leder . Eine sptere Hand hat die Bltter (auf der
Vorder- und Rckseite) mit den arabischen Ziffern 1-4 durchnumeriert. Die Mae
der Photographie sind ca. 17 x 21 cm, wobei auch hier nicht mehr festzustellen ist,
ob es sich um die Originalmae handelt oder um Vergrerungen bzw. Verkleine
rungen. Beide Bltter sind stark beschdigt, und zwar sowohl durch Einrisse am
Rand als auch durch Lcher; die obere und untere Seitenbegrenzung ist weitgehend
erhalten. Die Tinte ist jeweils auf der einen Seite (Haarseite?) strker verblat als
auf der anderen.
Beide Bltter sind eindeutig von derselben Hand geschrieben und stammen aus
einem Codex; da die beiden Bltter aber direkt aufeinanderfolgten, ist sehr
unwahrscheinlich. Dagegen sprechen sowohl der Schrifttyp als auch die Zeilenzahl
3
Ursprung und Anfnge der Kabbala, Berlin 1962 [Studia Judaica 3], S. 20 Anm. 28.
The Shi'ur Qomah: Texts and Recensions, Tbingen 1985 [TSAJ 9], S. 188f. Cohen hat
u. a. die Zeilen 17 und 18 von S. 2 zusammengezogen und kommt damit auf insgesamt 27 statt
28 Zeilen der edierten Seite.
Mikrofilm Nr. 9277. Alle Versuche, weitere Informationen ber den Verbleib des Origi
nals zu erhalten, blieben erfolglos.
Cohen, ibid., spricht von vellum leaf", doch ist nicht ersichtlich, worauf er dies grndet.
2
105
8. Geniza-Fragment
5
2. Inhalt
S. 1 und 2 enthlt einen Shi'ur Qoma-Text, der mit keiner der bisher bekannten
Fassungen identisch ist, aber der von Cohen so genannten Sefer Haqqomah"(Lang-)Fassung nahesteht . Im einzelnen ergeben sich folgende Zuordnungen:
9
Schreibeigentmlichkeiten
Die Mae von Antonin 186 und T.-S. K 21.95.A sind nahezu identisch; die Mae von
Sassoon 522 weichen leicht davon ab, doch kann dies auf die Photographie zurckzufhren
sein.
Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, Tbingen 1984 [TSAJ 6], S. 163ff.
Ibid., S. 171ff.'
Antonin 186: Beschwrung Metatrons; T.-S. K 21.95.A: Offenbarung an Mose.
Cohen hat nur S. 2 ediert.
4/27.
6
1 0
5. Geniza-Fragment
106
3.2.
1 2
15
3.3.
3.4.
3.5.
3.6.
3.7.
13
16
14
17
18
19
20
21
22
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
8. Geniza-Fragment
4.
107
Datierung
Wenn das Fragment, wie oben vermutet, von derselben Hand stammt und zum
selben Codex gehrt wie die Fragmente Antonin 186 und T.-S. K21.95.A, ist es vor
der Mitte oder sptestens gegen Ende des 11. Jahrhunderts zu datieren.
5.
Kommentar
IIA:
SH W'DWM - Das klassische Zitat aus Cant 5,10, das vor allem in Shi'ur
owa-Zusammenhngen Verwendung findet.
l/8f.: GBWR MLHMWT ist in den Hekhalot-Texten sonst nicht belegt. - 'RK
T[YM WRB HS] D - Vgl. Ex 34,6 u. . - Das M[ am Ende von Z. 9 ist wohl
zu M[ShH] zu ergnzen. Da Mose einen besonderen Gottesnamen
gesagt" hat, ist sonst nur noch 357 bezeugt. Vgl. auch T.-S. K 21.25.S
(Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, S. 15), D/25: (Dies ist?) der
Name, der Mose offenbart wurde"; ferner 336, 340.
1/10: Die Folge der Namen, mit denen der Jngling" (na'ar) Gott nennt, ist
nahezu identisch mit 476 = 399 = 736 (vgl. vor allem 'RR in MS Mnchen
22). Dies ist ein weiteres Indiz dafr, da das Zwischenstck" 1/1-21 eine
Bearbeitung des in den 390 (399) = 736 (= 476 = 961) enthaltenen
Materials ist. Damit verstrkt sich die Vermutung, da S. 1 und S. 2 der
Handschrift zu vertauschen sind.
1/12: Die Lcke ist zweifellos mit BRWK auszufllen; die Lesart MLWKTW
statt MLKWTW ist ungewhnlich.
1/14: Die Wendung NGLH BLHBY 'Sh in einem hnlichen Kontext auch 394
= 471 = 731.
1/16: Ist [ML'K]YN QDShWHY L' HKMYN LH zu lesen und damit auf die
Tradition angespielt, da die Engel Gott nicht sehen = erkennen"? Vgl.
dazu 373.
1/19: Zu den kinnui-Namen vgl. unten S. 127 mit Anm. 44.
1/21: Vgl. 390 (399) = 476 (488) = 736 = 961.
l/22ff.: Vgl. 400 = 477 = 737. Die Reihenfolge ist allerdings ganz unterschiedlich.
2/lff.: Vgl. 468 = 728; das Ende ist nicht genau auszumachen.
2/6ff.: Vgl. 384 = 469 = 729 = 957, beginnend T[P]'RTW. Zu beachten ist die
Lesung ML' HHYKL im Fragment statt ML'H TBL in den Handschriften
der Synopse (Mnchen 40, 957: ML' KL H'RS). Insgesamt steht das
Fragment MS New York, 384, am nchsten. - In 2/llf. liest das Fragment
hnlich V i e MS New York, 384: WYDW [MWNHT] X [R']Sh HN'R
(die anderen Handschriften der Synopse nur 'L HN'R). - Das Fragment
endet offenbar Z. 13 mit [Sh]MW (o.a.); die anschlieende Eulogie (vgl.
MS New York, 384, Z. 24) fehlt.
2/13ff.: Vgl. 385 = 486 = 735 = 958. Das Fragment steht wieder MS New York,
108
2/21ff.
3/lff.:
3/4ff.:
3/8ff.:
3/9f.:
3/10ff.:
8. Geniza-Fragment
385, am nchsten, bricht dann aber mit MLKY 'WMWT FfWLM ab (MS
New York, 385, Z. 32 Ende). Die Fortsetzung Z. 19 (GWPW) entspricht
735 und 398, findet sich aber auch in 487 Ende; zu Z. 21 vgl. auch 389
und 960.
(ab WHYH): Vgl. 390 (399) = 476 (488) = 736 = 961. Die Fassung der
399 = 476 = 488 = 736 steht dem Fragment nher als 390 = 961; s.
besonders die Wendung WNMS' H W LBDW in Z. 26. Danach beginnen
Namen, die in keiner der gedruckten Fassungen belegt sind und die mgli
cherweise in 1/1-21 ihre Fortsetzung finden (s. oben unter 2.).
Der Text ist im Midrash-Stil gehalten; in 3/1 ist wohl zu ergnzen R'
YH[WDH 'W']. Offenbar werden hier bestimmte Stationen der Geschichte
Israels mit bestimmten Thronen in Verbindung gebracht.
Auslegung von Dan 7,9. Die Identifikation des Alten an Tagen" in Daniel
mit Gott ist im Midrash selbstverstndlich (vgl. MekhY, S. 219f. u. .; dazu
P. Schfer, Israel und die Vlker der Welt. Zur Auslegung von Mekhilta
deRabbi Yishma'el, bahodesh Yitro 5", FJB 4, 1976, S.37ff.); die hier
vorgenommene Auslegung ist aber sonst nicht bezeugt. Sie bezieht sich
offenbar darauf, da Gott Alter an Tagen" und nicht Alter an Jahren"
heit (als Beleg dient Z. 5 Gen 1,5 u.., das nicht auf den Schpfungstag,
sondern auf die Tage Gottes bezogen wird: fr Gott war damit erst ein Tag
seines Alters" vergangen), was ihn eben von den Menschen unterscheidet,
deren Alter in Jahren gemessen wird.
Die Auslegung von R. Yishma'el ist unklar, vor allem, wenn MMS[ ]' zu
MMS[Y]' zu ergnzen ist.
Auslegung von Hi 12,10. Eine andere Auslegung zu diesem Vers s. 506
(MS New York).
Die Tradition von den Engeln, die ihr Loblied nur einmal singen und ihre
Aufgabe damit erfllt haben, ist sowohl im Midrash wie in den HekhalotTexten gelufig. Zum Midrash vgl. BerR 78,1 u.. (P.Schfer, Rivalitt
zwischen Engeln und Menschen, Berlin-New York 1975, S.54); zu den
Hekhalot-Texten vgl. 159 und vor allem 773. Nach einem anderen
Traditionskomplex werden die Engel, die ihren Einsatz verpassen und die
absolute Einstimmigkeit und Gleichzeitigkeit des himmlischen Lobgesan
ges stren, verbrannt; vgl. 186, 306.
3/15f.: Leider fehlt das Stck, das die Antwort darauf enthlt, wohin die Engel
gehen, die ihr Loblied gesungen haben. Im 3. Henoch ( 67) sieht Yishma'el
die Seelen der verbrannten Engel, die sich hinter der Shekhina" aufhalten.
3/17ff.: Auslegung von Dan 7,9. Die Auslegung bezieht sich offensichtlich darauf,
da Gott unterschiedlich aussieht und entsprechend gekleidet ist: Wenn
Israel sndigt, erscheint er wie ein Greis (mit der entsprechenden Haar
farbe und entsprechend gekleidet), und wenn Israel Gutes tut, erscheint er
wie ein Jngling im Gewand eines Jnglings (als der Tempel zerstrt wurde,
8. Geniza-Fragment
109
war sein Gewand und sein Haar schneewei: Z. 22f.); vgl. dazu den oben
S. 3/4ff. zitierten Midrash. - Im folgenden geht es darum, welches Gewand
Gott trug, als er die Tora gab (Z. 23, Z. 26) und seine Shekhina in Israel
ruhen lie (Z. 27): ein Gewand, das dem Aussehen des raqia' (RQ[ in Z. 28
ist wohl zu RQ[Y ] zu ergnzen) gleicht.
4/lff.: Das Thema des gttlichen Gewandes wird hier nicht fortgesetzt. Der Termi
nus DWQ in Z. 2 deutet darauf hin, da es um die verschiedenen Himmel
geht, also um ma'ase bereshit (die Fortsetzung besttigt dies). Dies lt
vermuten, da die Seiten 3 und 4 ebenfalls falsch numeriert sind (dazu
weiter unten zu Z. 26). In 767 (454) dient der Bibelvers Jes 40,22 (der den
Himmel wie einen Flor [DWQ] ausspannt") als Beleg fr WYLWN, den
ersten Himmel, der fr den Wechsel von Tag und Nacht zustndig ist; vgl.
dazu Z. 14.
e
4/2:
4/3:
4/6:
4/7:
4/9ff.:
Ps93,2.
8. Geniza-Fragment
110
]?ai *f??[ ]???"*n "i ??! ]?tbi xiyi mnx "wx mnx m T I X
1.
Einleitung
Der im folgenden unter dem Titel Die Beschwrung des sar ha-panim" edierte
Text wird gewhnlich zur Schrift Merkava Rabba gerechnet , ist aber hinsichtlich
seiner Zuordnung problematisch . Ich gehe davon aus, da er als selbstndiges und
in sich abgeschlossenes Traditionsstck berliefert wurde, dessen Zugehrigkeit zu
der einen oder anderen Schrift in ihrer endredigierten Fassung von untergeordneter
Bedeutung ist.
1.1. Der Text ist in Zeile 1 pseudepigraphisch mit den Namen Aqivas und
Eli'ezers des Groen" verknpft. Das Phnomen der pseudepigraphischen Tradi
tionskette ist eines der Charakteristika der Hekhalot-Literatur und mglicher
weise auch ein Mittel der Quellenscheidung, doch scheint die Kombination Aqivas
mit Eli'ezer ha-gadol eine sehr seltene Kombination zu sein. Sie findet sich nur in
unserem Stck und in 281 (dem Beginn des w/ja-tora-Komplexes) sowie in 297,
299 (dem Beginn des letzten Kapitels" von HR nach der Einteilung zahlreicher
Handschriften) und in 304 (nicht in allen Handschriften). Man knnte daher
bereits von diesen formalen Kriterien her die Zuordnung unseres Textes zu den sar
/zfl-tora-berlieferungen erwgen. Dies wird durch den Inhalt besttigt (vgl. Zeile
3ff., 148ff.): Ziel der Beschwrung ist die Vermittlung verborgener Geheimnisse
und Erkenntnisse. Die Tora wird zwar nicht ausdrcklich erwhnt, doch macht die
Terminologie (vgl. die Begriffe ta'aluma, hokhma, 'orma, tushiyya und die mgli
che Anspielung auf Prov 8,12) einen Zusammenhang mit der Tora wahrscheinlich.
1.2. Auch gattungsmig unterscheidet sich unser Text von dem gewhnlich als
1
Vgl. die Edition der MR von S. Musajoff in seiner Sammlung Merkava Shelema, Jerusa
lem 1921, fol. la-6a; Synopse, 655-708; dazu I. Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah
Mysticism, S. 174ff. H. Odeberg hat unser Stck - mit Gaster - flschlich fr einen Teil von
Harba de-Moshe gehalten; vgl. 3 Enoch, Introduction, S. 107f.; s. ferner oben S. 17f.
Siehe oben S.22f.
Vgl. in HR und MM Yishma'el und Nebunya b. Haqana oder in MM Yishma'el und
'Aqiva. Hufig findet sich auch Yishma'el (vgl. 3. Henoch; MR) oder 'Aqiva (vgl. HZ) alleine.
Dort darber hinaus noch mit Yishma'el verknpft: R. Yishma'el sagte: So sagte R. 'Aqiva im Namen des R. Eli'ezer ha-gadol." Auf diese Besonderheit hat bereits A. Goldberg,
Einige Bemerkungen zu den Quellen und den redaktionellen Einheiten der Groen Hekhalot", FJB 1,1973, S. 35, aufmerksam gemacht.
2
119
Vgl. Synopse, 565 (dort ebenfalls der Terminus yarad fr das Hinabsteigen von PDQRS
mal'akh ha-panim).
Synopse, 108ff. ( 152 ist insofern untypisch und vielleicht von den vorausgehenden
Texten beeinflut; ebenso 425 und 426 = das sogenannte Ende von HZ"), 560 (in MM).
Synopse, 4ff.; bemerkenswerterweise fehlt der Titel (mal'akh) S~ar ha-panim ab 54.
Vgl. ferner die Titel na'ar (Synopse, 3-6; 76; 384-387; 389f.; 396; 399f.; 485-488; 626; 690;
729; 957f.; 961; Geniza-Fragmente, Fragmente 8; 19), 'eved (Synopse, 1; 13; 63; 72; 76; 79;
96, 198; 200; 244; 277; 310; 356; 376 parr. [shammasha]; 400-402; 478f.; 562; 566; 602; 681;
685f.; 706; 739; Geniza-Fragmente, Fragmente 8; 19; 22) und YHWH (ha-)qatan (Synopse,
15; 73; 76; 295 = 405).
Zu den panim vgl. auch die Bilderreden des th. Henochbuches, wo die vier Engel
Mikha'el, Rafa'el, Gavrie'el und Phanu'el, die zu den vier Seiten des Herrn der Geister"
stehen, prospa = panim genannt werden (th. Henoch 40,2ff.; vgl. auch 71,9ff.).
ShQDHWZYY (und Derivate) mal'akh ha-panim ( 561, 584, 585); 'RPDM/PDQRM
(und Derivate) mal'akh ha-panim ( 563, 565, 566); YSWLDY'L (und Derivate) sar hapanim ( 581: dies ist neben SWWRY' in 560 der einzige Beleg fr sar ha-panim in MM);
ZRZRY'L (und Derivate) mal'akh ha-panim ( 582); ZBWDY'L (und Derivate) mal'akh hapanim ( 583).
6
120
11
12
13
14
15
1 0
Interessanterweise haben alle Siegel, die den links von der Trschwelle stehenden
Engeln zu zeigen sind, den Zusatz sar ha-panim: SWWRY' ( 219), 'WZHYY' ( 220),
DHBYWRWN ( 221), MRGYWY'L ( 222), ZHPNYRY'Y ( 223), whrend die den rechts
stehenden Engeln zu zeigenden Siegel immer das Epitheton YWY (in verschiedenen Varian
ten) tragen. Daraus ergibt sich mit groer Wahrscheinlichkeit, da wir es mit mehreren
Namen ein- und desselben sar ha-panim zu tun haben und nicht mit mehreren sare panim.
11
1 2
3Henoch, S.99ff.
Vgl. auch 691, wo dem sar ha-panim einige der perush-Namtn in unserem Text
(Z. 85ff.) beigegeben sind.
Es wre noch zu untersuchen, wieweit dies auch fr SWRY' gilt, der in 219 als sar hapanim und in 200 sogar als 'eved bezeichnet wird.
Vgl. auch noch den Beschwrungstext in 501, wo nur in MS New York der sar ha-panim
den Namen 'WZHYH erhlt; der Name fehlt auch in dem parallelen Genizafragment T.-S. K
21.95.S, D/19 (Geniza-Fragmente, S. 15). Dagegen ist in dem Fragment T.-S. K 21.95.C
(Geniza-Fragmente, S. 97ff.) 'WZHYH sowohl als mal'akh panaw (2a/17) als auch als 'avdi
(2b/ll) bezeichnet. Vgl. auch T.-S. K 21.95.G {Geniza-Fragmente, S. 183ff.): 'WZHYH
melekh (sie)panim (la/36).
Zu na'ar als Beiname Metatrons vgl. Scholem, Jewish Gnosticism, S. 49; Gruenwald,
Apocalyptic and Merkavah Mysticism, S. 198ff.
1 3
1 4
1 5
121
ha-panim. Zeile 15ff. ist der Text stark verderbt, doch scheint er die Bekrftigung
des Adepten (R. Aqivas) zu enthalten, die vorgesehene Beschwrung trotz der
Warnung des Meisters (Eli'ezers des Groen") durchzufhren. In Z. 19 beginnt
die eigentliche Belehrung (wahrscheinlich Eli'ezers) mit dem Hinweis auf das
obligatorische Fasten und die Reinigungsbder. Es folgt (Z. 29ff.) eine Beschw
rung mit dem Namen von 42 Buchstaben , die dazu bestimmt ist - vor der
eigentlichen Beschwrung - , die Engel des Schreckens fernzuhalten. Zeile 51
beginnt dann die Beschwrung von 'WZHY', des sar ha-panim = Metatrons, die
jeweils in eine Anrufung" (vgl. Z. 51, 80,163, 214) und eine Beschwrung" (vgl.
Z. 56, 99,171, 226) gegliedert ist. Die erste Anrufung ist ganz knapp formuliert und
erwhnt nur das Objekt der Beschwrung und seine Funktion, whrend die brigen
Anrufungen in absteigender Linie (Z. 80ff.: vierzehn; Z. 163ff.: fnf; Z. 214ff.:
einer) die geheimnisvollen = esoterischen Namen des sar ha-panim nennen. Dies ist
zweifellos nicht der immer wieder neue Versuch, die Beschwrung zu einem erfolg
reichen Ende zu bringen (nachdem der jeweils vorangehende scheiterte) , sondern
ein kunstvoll komponiertes und dramatisch strukturiertes Beschwrungsformular,
das sich bis zu dem hchsten und geheimnisvollsten Namen des sar ha-panim
steigert (Z.214ff.).
Das zweite Element, die der Anrufung zugeordnete jeweilige Beschwrung, ist
komplizierter aufgebaut und besteht in der Regel aus zwei Teilen. Die erste
Beschwrung (Z. 56ff.) beginnt mit der Formel mashbia' ani... she und drckt in
sehr allgemeinen Wendungen nur den Wunsch aus, da der Engel den Willen des
Adepten erfllen und die Beschwrung gelingen mge; der konkrete Inhalt dessen,
was der Adept vom Engel verlangt, wird nicht mitgeteilt. Die zweite Beschwrung
(Z. 99ff.) przisiert zunchst die Bedeutung der 14 Namen - sie sind auf den
Huptern der vier Tiere, den vier Seiten des gttlichen Thrones, den vier Kronen
der Ofannim und (die wichtigsten zwei) auf der Krone Gottes selbst eingraviert und nennt erst im zweiten Teil (Z. 142ff.), wieder eingeleitet durch ani mashbi'akha... she, den Inhalt der Beschwrung: Der Engel soll zum Adepten hinabstei
gen und die verborgenen Geheimnisse (vermutlich) der Tora offenbaren. Auch die
dritte Beschwrung (Z. 171ff.) schildert zunchst die Bedeutung der fnf in der
vorangehenden Anrufung genannten Namen - sie schweben oberhalb des Thrones
der Herrlichkeit, und die den Thron umgebenden Engel knnen sie nicht erkennen
- und verlangt dann wieder den Abstieg des Engels (vgl. Z. 190, 195, 212). Die
Zeilen 210ff. (vgl. die Formel hishba'tikha she...) fassen den Wunsch des Adepten
prgnant zusammen - Verbindung mit dem Engel, Hinabsteigen des Engels, Erfl
lung des Willens - , wobei die inhaltliche Bestimmung dessen, was der Adept wissen
will, wieder offen bleibt. Nach demselben Schema verfhrt schlielich auch die
vierte und letzte Beschwrung (Z. 226ff.). An den Preis des grten aller Namen,
der (vgl. die Anrufung") bis auf einen Buchstaben mit dem Namen Gottes iden16
17
122
tisch ist, schliet sich Z. 241ff. (vgl. die Formel hishba'ti... 'alekhashe) die eigentli
che Beschwrung an mit dem Wunsch, da der Engel die Befehle des Adepten
wortgetreu erfllen mge.
Damit ist der Hauptteil der Beschwrung abgeschlossen. Es folgt Z. 246ff. - in
hnlich formalisierter und ritualisierter Sprache - die Verabschiedung des Engels
mit der Bitte um dessen (fr den Adepten) gefahrlose Rckkehr. Das letzte (ara
mische!) Stck Z.270ff. beschwrt die bsen Geister, da sie vom Adepten
fernbleiben, und gehrte mglicherweise ursprnglich nicht zu unserem Text .
1.4. Die Edition des Textes verzichtet auf einen kritischen Apparat" und gibt die
Versionen der vier Handschriften
18
zeilensynoptisch wieder . Damit soll die Lesbarkeit erleichtert und die Tatsache
unterstrichen werden, da keine Handschrift durchgehend bessere Lesarten bietet
(wenngleich sich die relative Qualitt der MSS New York und Oxford gegenber
MS Mnchen 40 und auch MS Dropsie zu besttigen scheint). MSS Mnchen 40 und
Dropsie gehen hufig zusammen und machen insgesamt einen schlechteren Ein
druck als die beiden anderen Handschriften; darber hinaus scheinen sie MS
Oxford nherzustehen als MS New York, das zahlreiche Sonderlesarten aufweist .
Der Text von MS Oxford wurde bereits von M. Gaster gesondert publiziert und ins
Englische bersetzt , doch weist die Edition zahlreiche Fehler und Versehen (und
manchmal offenbar bewute Korrekturen) auf; die bersetzung ist insgesamt
flssig und gut lesbar, doch hufig recht phantasievoll. Die Edition unseres Textes
im Rahmen der Merkava Rabba von S. Musajoff , die auf einer verlorengegange
nen Handschrift oder, wie eher zu vermuten ist, auf der Kompilation mehrerer
Handschriften beruht, wurde konsultiert und an einer Stelle zur Ergnzung der
Handschriften herangezogen . Der hebrische Text ist aus Raumgrnden fortlau
fend abgedruckt. Die arabischen Ziffern im Text geben die Zeilenzhlung der
20
21
22
23
1 8
2 0
2 1
2 2
2 3
123
2.
bersetzung
[ 623]
R. 'Aqiva fragte den R. Eli'ezer ha-gadol:
Womit beschwrt man den sar ha-panim, auf die Erde hinabzusteigen
(und) dem Menschen die Geheimnisse oben und unten,
die Abgrnde der Grundlagen oben und unten ,
die verborgenen (Quellen) der Weisheit
und die List der Erkenntnis zu offenbaren?
1
Er antwortete mir:
4
10
So mit N und D.
Somit N. Vgl. die hnliche Formulierung in Z. 148. Der Terminus mehqar wurde hier und
in Z. 148 bewut gleichlautend bersetzt. Mitgemeint ist selbstverstndlich auch die Erfor
schung" dieser Grundlagen.
ta'alumot hokhma Hi 11,6; dort auch tushiyya: Und er (= Gott) knde dir die Geheim
nisse der Weisheit"; hokhma und 'orma zusammen in Prov 8,12.
SomitN,MundD.
Die Kombination von 'MD und ShRT fr den kultischen Dienst des Priesters vor Gott ist
bereits biblisch; vgl. etwa Num 16,9; Dtn 10,8; 17,12; 18,5; I Reg 8,11; IlChr 5,14; 29,11; Ez
44,15. Das Steifen und Dienen vor Gott im Himmel wird auch von Mose und vor allem von
Michael ausgesagt; vgl. SifDev 357 (S.427f.) parr.; b Hag 12b parr.; dazu K. Haacker/
P.Schfer, Nachbiblische Traditionen vom Tod des Mose", Josephus-Studien, Festschrift
Otto Michel, Gttingen 1974, S. 171f.
Vgl. dazu die Reihe m Sot 9,15 parr. und MR, 683 (oben S. 27).
SomitN,MundD.
2
124
15
10
12
in der Stunde, da ich mich (mit ihm) verbinde, mich seiner zu bedienen .
[Er sagte zu mir:
20
14
13
einen Tag,
15
25
17
18
Beschwrung
Buchstaben
[ 624]
30
Ich beschwre euch, (ihr) Frsten des Schreckens, der Furcht und des Zitterns,
die ihr bestimmt seid, den zu treffen,
der nicht krperlich und kultisch rein ist
19
SomitNundO(?).
ZuZQQs. unten S. 259.
Oder auch: mit einem Schwur"?
So mit N: BHWRYH (so statt KHWRYH) ShHWRY[TNY]; vgl. auch D. O: mit
meiner Herrlichkeit, die du mir zuteil werden lieest"? Gaster, Studies and Texts I, S. 332,
bersetzt (sehr phantasievoll): "My master, by the glory which thou hast bestowed upon me, I
conjure thee to instruct me how to attach him to me".
Vgl. zum Terminus Scholem, Jewish Gnosticism, S. 54f.; id., Die jdische Mystik in ihren
Hauptstrmungen, Zrich 1957, S. 392 Anm. 17; J. Maier, Vom Kultus zur Gnosis, Salzburg
1964, S. 145f. Der Terminus bezieht sich primr wohl auf das Sich-Bedienen des Namens, der
Krone etc. Gottes, und erst sekundr scheinen die Engel das Objekt zu sein, dessen man sich
bedient.
So mit N.
Zum Fasten als Vorbereitung auf den Aufstieg des Mystikers bzw. auf den Akt der
Beschwrung vgl. HR, 299f.; MR, 684; MM, 560, 565, 572; dazu Gruenwald,
Apocalyptic and Merkavah Mysticism, S. 99ff.
So mit N; O wechselt von der 1. zur 3. Person: In der Stunde, da ich mich (mit ihm)
verbinde, mich seiner zu bedienen, sitze ich in Fasten einen Tag, (nmlich den), da er ihn
hinabsteigen lt." Gaster bersetzt einfach: " . . . I sit and fast on that very day".
Vielleicht auch: Tauche (seine Kleider) in Wasser ein" = wasche seine Kleider.
So nur in N.
SomitN,MundD.
SomitN,MundD(?).
9
1 0
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
1 8
1 9
35
40
125
Beschwrung
[ 625]
Danach beginne er seine Beschwrung,
da er sich gewappnet und gesiegelt hat mit dem Namen von 42 Buchstaben ,
vor dem die, die ihn hren, sich frchten und erschrecken
und (vor dem) alles Heer der Hhe zittert .
Wiederum beschwre er sie
'DD G H W H Y Z Z PSS YH
21
22
45
23
24
2 0
2 2
2 3
2 4
126
50
55
- Anrufung
Dich rufe ich,
'WZHY'
Frst des Angesichts, Jngling ,
Diener vor dem Knig der Welt,
Frst und Befehlshaber ber das Heer der H h e .
26
27
28
- Beschwrung
[ 627]
Ich beschwre dich und bestimme ber dich,
da du dich weiterhin meinem Willen verbindest ,
da du meinen beschwrenden Befehl annimmst,
meinen Wunsch tust
und meine Bitte erfllst !
Da du mich nicht erschreckst und nicht zittern lt,
da du mich nicht rttelst und meine Gestalt nicht erschtterst,
da du meine Fugelenke nicht einknicken lt
und die Rede meiner Lippen nicht verdrehst!
29
60
30
31
65
33
34
70
35
2 5
Pltzlicher bergang zum Sing, und direkte Anrede des sar ha-panim.
Vgl. dazu P. Schfer, Rivalitt zwischen Engeln und Menschen, Berlin/New York 1975,
S. 65ff.
Zur Bezeichnung Metatrons als Jngling" vgl. in der Einleitung Anm. 15.
Wrtl.: der Frst und Befehlshaber i s t . . . " (= der du bist?).
Gaster, Studies and Texts I, S. 333: "that thou attachest thyself to me to fulfil my wish".
Eine hnliche Formel auch unten, Z. 202ff.
So mit N. Vgl. Ps 18,37; II Sam 22,37.
= richtig ausgesprochen.
Vgl. auch hier das unverstndliche TYD(Y)NY in M und D.
Von der Wurzel T)H? Das erneute T'YD(Y)NY in M und D gibt wenig Sinn. Gaster liest
TNYDNY, also vielleicht: (meinen) Fu mgen nicht flchten lassen deine Diener"; vgl. II
Reg 21,8: lo osiflehanid regel Yisra'el.
RPH YD ist biblisch; vgl. Jer 6,24; 50,43; Ez 21,12; Zeph 3,16; Neh 6,9; II Sam 4,1 u. .
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
127
36
Wind und S t u r m ,
der mit dir geht,
Wunderbarer, Erhabener,
75
37
38
Erklrung :
Beschwrung
mit 14 Namen
-Anrufung
[ 628]
80
40
41
42
in ihrem Munde
43
3 6
3 8
3 9
4 0
4 1
4 2
4 3
4 4
128
85
90
95
47
- Beschwrung
[ 629]
Siehe, ich beschwre (dich) mit den 14 [Namen] ,
mit denen alle Geheimnisse und Mysterien und Zeichen versiegelt sind
und mit denen die Grundlagen des Himmels und der Erde gemacht wurden:
48
100
49
50
-1x4
[ 630]
Vier von ihnen sind eingraviert auf den Huptern der (heiligen) Tiere,
Von den 14 perush-Namen sind PYSQWN bzw. RWH PYSQWNYT, TYMWN und
SYGRWN als drei Beinamen des Engels Gavri'el bezeugt; vgl. b San 44b; Tan berakha 6;
dazu R. Margalioth, Mal'akhe 'elyon, Jerusalem 1964, s. v. RWH PSQNYT, TYMWN,
'YTMWN, SYGRWN. Unser Text liest offenbar flschlich HWGRWN/HYGRWN statt
SYGRWN. SNYGRWN ist eindeutig von SNYGWR (Verteidiger") abzuleiten, ein hufiger
Beiname des Engels Mikha'el; vgl. W. Lueken, Michael, Gttingen 1898, S. 13ff.; Schfer,
Rivalitt, S. 63; Margalioth, Mal'akhe 'elyon, S. 119ff. Zu YWPY'L als Name Metatrons vgl.
3Enoch, Kap. 48 D l .
4 5
4 7
4 8
4 9
5 0
129
51
105
52
53
110
115
-1x4
[ 631]
Vier von ihnen sind eingraviert auf den vier Seiten des Thrones,
und diese sind es:
(1) NHY PRD GHW ZYZ HYH
Heiliger der Heiligen der Heiligen
(2) PPG NN 'QMH YH
Mchtiger der Mchtigen der Mchtigen
(3) SSBR TYL ' W Z Y H
Gott der Gtter der Gtter
(4) T KN T Q R PNGYH
Knig der Knige der Knige!
54
55
56
57
120
-1x4
[ 632]
Vier [von ihnen] sind eingraviert auf den vier Kronen der Ofannim,
die den (heiligen) Tieren gegenberstehen, wie es heit:
Wenn sie gehen, gehen sie, und wenn sie stehen, stehen sie ,
und diese sind es:
58
59
125
5 1
5 3
5 4
5 5
5 6
5 7
5 8
5 9
130
130
135
-1x2
[ 633]
Und zwei von ihnen sind eingraviert auf der Krone des hchsten Knigs,
hoch und erhaben ,
und diese sind es:
(1) ZTT SS PP SS QDDR HY TSYH
vor dem sich jedes Knie beugt ,
und jeder Mund preist vor ihm
(2) 'ZQH WH GRWZ ShWY ShYH
auer ihm gibt es keinen Gott und Retter !
62
63
140
64
145
-Abstieg
[ 634]
Mit ihnen beschwre ich dich
und bestimme und verhnge ber dich,
da du dich beeilst und zu mir hinabsteigst,
ich, N . N . , der Sohn (der) N.N.,
du, und nicht dein Gesandter!
Und verwirre nicht meinen Verstand bei deinem Abstieg,
sondern offenbare mir alle Abgrnde der Geheimnisse oben und unten,
die Mysterien dessen, was oben und unten verborgen ist ,
die Geheimnisse der Einsicht
und die List der Erkenntnis ,
so wie ein Mensch, der zu seinem Freund spricht.
Denn mit den groen, mchtigen, wunderbaren,
erprobten und wohlgeordneten Namen beschwre ich dich,
65
150
66
6 0
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
131
67
69
70
160
71
72
73
Beschwrung
mit 5 Namen
- Anrufung
[ 635]
Wiederum rufe ich dich mit (den) fnf lautersten deiner Namen,
denen nur noch einer berlegen ist,
und dies ist i h r e Erklrung :
(1) SNNQ SNYH RTYH 'L YH
(2) T SNYSS H W HW HYH 'L YH
(3) BHWRDGHW 'ShMSh ShHYH ' L Y H
(4) PTNWQ SHW SS N YH W'HH 'L YH
(5) 'ZHNK PTPTDY HWH YHWH YH T YH
74
165
75
76
77
7 8
78
170
6 7
Zum festgegrndeten Thron" Gottes vgl. II Sam 7,16; I Reg 2,45; Ps 93,2; I Chr 17,14.
Wrtlich: und der Sitz des Hchsten" bzw. und der hchste Sitz".
Der Ausdruck keli hemda ist biblisch (vgl. Jer 25,34; Hos 13,15; Nah 2,10; II Chr 32,27)
und dient in der rabbinischen Literatur vor allem zur Bezeichnung der Tora; vgl. den
berhmten Ausspruch R. 'Aqivas in Av 3,14. Die bertragung auf den Thron der Herrlichkeit
scheint in der Hekhalot-Literatur bewut vollzogen zu sein. - Das ganze Stck ber den Thron
der Herrlichkeit ist ein z. T. wrtliches Zitat aus dem Thronlied, das sich in HR, 94, und MR,
687, findet; vgl. Scholem, Jewish Gnosticism, S. 26 und oben S. 27 mit Anm. 51.
Der angesprochene Engel.
Gelutert"?
Prov8,26.
So eindeutig O und N. Vielleicht ist ShBH in ShBH zu verbessern: auf ihr"; so Musajoff
(Gaster verbessert MS Oxford in ShBH, obwohl der Text eindeutig ShBH liest). M und D:
shivhe tov - (die Geschpfe) des Lobpreises zum Guten".
Nur in O.
Fnf Namen sind sonst nicht belegt.
So mit N*
Die fnf Namen sind der Klassifizierung in Z. 84ff. nach eigentlich fannwy-Namen, d. h.
nomina barbarum mit Buchstabenkombinationen aus dem Tetragramm (die hier jeweils auf
'L YH enden); dies scheint ein weiterer Beleg dafr zu sein, da zwischenperush- und kinnuyNamen nicht immer zu unterscheiden ist.
SomitN.MundD.
6 8
6 9
7 0
7 1
7 2
7 3
7 4
7 5
7 6
7 7
7 8
132
- Beschwrung
[ 636]
Ich beschwre euch mit (diesen) fnf Namen
entsprechend deinen fnf Namen ,
deren Buchstaben in Feuer geschrieben sind ,
die vom Feuer verzehrt werden ( ? )
und oberhalb des Thrones der Herrlichkeit schweben ,
einer steigt hinauf und der andere hinab ,
auf da die Frsten des Angesichts nicht auf sie blicken,
und dies ist ihre Erklrung, ihre Bezeichnung und ihre Pracht :
(1) T L M T GNYSS HWH YH Y H B
(2) QRYMWS QRYR HWH YH YH YHB
(3) 'HYSWG GHWH YH TTMNGYH YHB
(4) HWRGH YH YH HW HH GH YH YH YHB
(5) 'QNYT SL ZD ShQTTH WB HYH YHB
79
80
81
175
82
83
84
85
86
87
180
185
190
89
90
7 9
Gaster, Studies and Texts I, S. 335, bersetzt ohne jeden Grund: "which correspond to
the five names of God". Offenbar miversteht er die Abkrzung H' als YHWH.
In der klassischen" rabbinischen Literatur ist die Tora in Feuer geschrieben; vgl. MTeh
90,12 (schwarzes Feuer auf weiem Feuer").
Die Handschriften lesen, bis auf N, eindeutig BL'. Gaster mchte in boletot korrigieren
(so auch Musajoff), bersetzt aber: "whose letters are written on burning fire". Wrtlich wre
jedoch zu bersetzen: die im Feuer (plastisch) hervortreten".
Nur in O und N. - 16 (3. Henoch) fliegen" die Buchstaben, die Gott mit einem
flammenden Griffel auf die Krone Metatrons, des sar ha-panim, geschrieben hat. 57 fliegen
die shemot ha-meforashot, die mit einem flammenden Griffel auf dem Thron der Herrlichkeit
eingraviert sind, wie Adler mit 16 Flgeln"; vgl. auch 3 Enoch, Kap.48Bl.
D.h. die in stndiger Bewegung sind.
Die Gruppe der Angesichtsengel, unter denen Metatron primus inter pares ist? M und D
lesen sar ha-panim (im Singular) trotz des Plurals yasisu.
Oder: Aussprache"?
N: Ordnung". Eine hnliche Formel auch Z. 220. Vgl. auch HZ, 357: shem hameforash u-ferushohi we-hiqrohi we-niqbohi.
So mit N.
Vgl. Jer 6,10.
So O und N; M und D: seinem Namen".
Oder: stt er".
8 0
8 1
8 2
8 3
8 4
8 5
8 6
8 7
8 8
8 9
9 0
133
91
195
93
94
95
96
200
97
98
oder Windgebraus ( ? ) ,
99
101
205
210
102
103
9 1
Vgl. auch 154; PesR 97a/b: rigyon naharshel esh, dessen Kohlen Engel und Menschen
verbrennen"; Ma'ayan hohkma, BHM I, S.59f.: Ein Feuerflu mit Namen Rigyon fhrt
brennende Kohlen mit sich. Er entspringt vor dem Heiligen, er sei gepriesen, unter dem Thron
der Herrlichkeit, und ist gemacht aus dem Schwei der vier Tiere, die sich unter dem Thron
der Herrlichkeit befinden und Feuer schwitzen; von dem Schrecken des Heiligen, er sei
gepriesen, und von jenem Feuerschwei ist jener Flu gemacht..." (vgl. auch b Hag 13b).
So mit M und D, die hier (was selten ist) offensichtlich die bessere Lesart erhalten haben.
O: Und unterstelle einen deiner Gewalt"; N: Und unterstelle dir und deiner Gewalt einen
anderen (?)".
So in einer Kombination von O und N.
Hier sind alle Handschriften unverstndlich (Ed. Musajoff liest RGYNY 'Sh); vielleicht
ist zu konjizieren: qarne! Die bersetzung "fiery coals" von Gaster, Studies and Texts I,
S. 335, korrigiert den Text in gahale esh.
avne ha-baradlos 10,11; vgl. auch Jes 30,30 (even barad). Ps 18,13.14: barad we-gahale
esh.
Eigentlich Kammern des Schnees", eine hufig belegte Wendung; vgl. schon Hi 38,22.
In der nachbiblischen Literatur vgl. slav. Henoch Kap. 5; b H g 12b; Sefer ha-Razim, ed. M.
Margaliot, Jerusalem 1966, S. 81 (2. Himmel).
Kenifa als Abstraktbildung von KNP? Vielleicht ist aber auch kanfe ruah se'ara zu
konjizieren.
Lies statt gevulotsufa (Enden des Windes"): gevurotsufal
Vgl. oben Z.72f.
So mit N; O liest we-qayyem und bezieht dies auf resoni.
So mit N. Vgl. auch die Formel oben, Z. 59f.
Vgl. die Wendung oben, Z. 37,133.
M und D lesen sinnwidrig: Und mit deinem Namen und mit meinen Namen/und mit
deinen Namen beschwre ich."
9 2
9 3
9 4
95
9 6
97
9 8
9 9
1 0 0
1 0 1
1 0 2
1 0 3
134
Beschwrung
215
mit einem
Namen
-Anrufung
[ 637]
Wiederum rufe ich dich mit dem grten all deiner Namen,
dem lieblichen und geliebten,
mit dem Namen deines Meisters ,
mit Ausnahme eines Buchstabens .
Mit ihm bildete und grndete er alles,
siegelte mit ihm das ganze Werk seiner H n d e ,
und dies ist seine Erklrung , i h r blendendes Leuchten ( ? ) , ihre Macht und
ihre P r a c h t :
'ShSh MQSTT MG MSSYY MNYQYY PYPG HWGYY HSS PSS YH
S'MYNNSY' QTW HWHS
Und seine Erklrung in der reinen Sprache ,
(in der Form) des Tetragramms, wie lautet sie?:
YHWH YW HWH HW HW YHWH YH HYH YHWH YHWH YHWH HY
WHYY HYW HYH YH
HHW YW HY HWH YH YHWH YWH
104
105
106
220
107
108
1 0 9
110
107
225
- Beschwrung
[ 638]
Ich beschwre dich mit der heiligen R e c h t e n
und mit seinem vertrauenswrdigen und geliebten Namen,
111
1 0 4
Vgl. b San 38b. Diese Formel setzt ebenfalls die Identifikation des sar ha-panim mit
Metatron in unserem Text voraus.
Im Namen Gottes, der im Namen des Engels = Metatrons fehlt, d. h. der Name des sar
ha-panim enthlt einen Buchstaben weniger als der Name Gottes.
Mit den Buchstaben, die Gott nach 16 auf die Krone Metatrons geschrieben hat,
wurden Himmel und Erde und alle Ordnungen der Schpfung" geschaffen.
Hier sind die beiden Formen der Namen als perush und perush bi-leshon tohora
bezeichnet, eine Klassifikation, die nicht ohne weiteres mit den perush- und kinnuy-Namen,
oben Z. 85ff., gleichgesetzt werden kann (gegen Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah
Mysticism, S. 176 Anm. 8), da erstere eher zu den kinnuy-Namen passen und letztere nur aus
Buchstabenkombinationen des Tetragramms bestehen.
Der Text wechselt hier vom Singular des einen Namens zum Plural der perush-Namen.
Eine Abstraktbildung 'iwwur von der Wurzel 'WR? M und D lesen 'ozran - ihre
Hilfe" (?).
N fat YWRN, TWQPN, WHDWRN offenbar schon als Namen auf; vgl. aber die
Formulierung oben, Z. 178.
Vgl. 68 (3. Henoch), wo Gott seine rechte Hand wegen der Zerstrung des Tempels
hinter seinem Rcken verborgen hlt.
1 0 5
1 0 6
1 0 7
1 0 8
1 0 9
1 1 0
1 1 1
135
230
113
114
235
115
116
240
245
250
117
Rckkehr
[ 639]
Ich verfge Frieden ber dich im Namen von
YHW HY 'Y HY YHW HB YH W' 'H B'H H'H YWH HY HW 'W YH HW
YH YHH
Gepriesen sei der Name der Herrlichkeit seines Reiches in Ewigkeit.
Steig auf in Frieden,
und ich werde mich nicht frchten
in der Stunde deines Abschieds von mir,
im Namen von 'H YHWH YHWH YH HYH
des hchsten Herrn, und heilig ist (sein) Name,
im Namen des Herrn der Heerscharen, des Gottes der Ordnungen Israels ,
im Namen der heiligen Tiere,
120
121
1 1 2
So mit N.
zeroa' 'im gevura Ps 89,14.
Der innere Kreis der himmlischen Familie = der Engel.
So mit N; vgl. oben Z. 222f.
Die auf Neh 9,5 zurckgehende klassische Segensformel, die nach rabbinischer Tradi
tion nach der Aussprache des Tetragramms durch den Hohenpriester am Vershnungstag
rezitiert wurde; vgl. m Yom 3,8; 4,1 und vor allem 6,2.
Lies statt hibbatkha: hibbatam? N, M und D: ki kakhlken hibbatkha: - denn dies ist
dein Begehr" (?).
Statt we: she?
Dies kann auch zum folgenden gezogen werden, doch ist dann die Doppelung von weqiyyamti problematisch.
So mit N.
Die ganze Wendung I Sam 17,45.
1 1 3
1 1 4
1 1 5
1 1 6
1 1 7
1 1 8
1 1 9
1 2 0
1 2 1
136
255
123
124
260
1 2 6
1 2 7
1 2 8
129
265
1 3 0
131
132
270
275
134
135
1 2 2
1 2 5
1 2 6
1 2 7
1 2 8
1 2 9
1 3 0
1 3 1
1 3 2
1 3 5
137
Edition
623
o
M
d
roai
n"?ya HIO'' npnai noai nVya t i mx ? mbib px ?
na nio npnai n"?ya ""ner npnai roai n"?i?a t i mx ? m?!? px ?
noa
T u r -ipnai noai n"?i?a t i mx ? mW? px ?
noa
mo'' npnai noai n"?i?a t i mx ? mbib px ?
N
o
M
d
N
o
M
d
~nrb tnsn ~w
1
,1
naiy Tani
naiy ram
naiy ram
naiu ram
Tiaaa
maaa
naaa
11333
o
M
d
N
M a ^a ? mt&ai
7 3 a las 'ratiro D 7 mp N
"?3a iay nrsan D ? rnp
o
Vaa ia nraw --D? 111p M
'yaa laa nraw -'S ? 111p d
1
m n t nmna
nyat
ia anisn ?
ia 2?ana;n7
1
nsnu;
(n)aat
M
d
138
.iTiia
iriia
vrnia
iTiia
siniz;
smt
sintz?
sinw
nns o r r n a r o
nttr .13 wanwrn i a s a ppian ."h
i n s o r m u r o ^ s 3wr
n n s o r mians
3&>r
nns Dr (nriana
3wr
N
o
M
D
N
o
M
D
nass
n a s s a 3 n 'nai 03D i ' a s asix
nass
nass
r
,,
.ysonp
srsttrir*
a-aww
ysors?
rroa
rroa
rroa
rroa
m n s"?i .o-an
s m vhi o-an
nn- s"?i o^an
n-n" s"?i o-an
na as 3 s n i
na D'-as 3 s n i
na q-'bs s s n i
na d ^ s 32m i
amp ias*-i n x i x
amp -las" * n x i x
tmp T i n n s i s
amp ias*-i n x i x
1
t
t
t
t
irrin
man
imian
wian
N
o
M
D
N
o
M
D
N
o
M
D
624
a te
33
as
???
aus ?
aus ?
aus ?
aus ?
1
omaa
omaa
'maa
omaa
'33in
n33in 0!2?3 n33in
n33in
i33in
onsu;
answ
anxw
onsu;
naii
.naii
nam
nam
ott3 "rte
OBD j r t e
02?3 j r t e
oi3 ] r t e
ns-n
nsTi
nsTi
nxTi
m-Maa wanton*?
wancn ?
v r w m wanton*?
fn2?a3 wancn ?
vnwm
n a ' s na? o o j i p a ^ s y a w a
na'x "nt o o n a --ix y a w a
na*-s
o s n a 'ix laatpa
n a ' s nty o o n a ^ix T a n w a
N
o
M
D
N
o
M
D
139
m m nnn
m in nnn pp^o rr in nnn
.min .nnn .ppuo .mn .nnn
mm nnn ppuo mn nnn
ppo
pp po
.mpuo
xpuo
.xnpw nm xmmi
xnpw nrn xnum
x-ipro nm xmmi
x-ipro nm xmmi
N
o
M
D
N
o
M
D
N
o
M
D
. trnn
..fnn
.fnn
nnn
mn
rrn
.rrn
mn
m nnp
rr nnp
.x'nnp
x'nnp
o
M
D
625
,
anan -IOST
nnxi
sncm nns'
nnxi
aoun nns {ur} *p nnxi
youn nno
p nnxi
N
o
M
D
X3X
X3S
X3S
X3X
ho IUWTI
"73 IUWTI
"?3
ho
rmomi
innen
nnami
nnami
pmni o
pmni o
pmni o
pmni o
ihran-- israau;
nrmx ho bv nnx mm
ihrorr laatzr au>
bmir
uwu?
ihmsm am?
,
o
M
D
N
o
M
D
140
umVi
um?!
umVi
om ?!
1
yna
yna
yjia
snis
xinw
xirro
xin
xin
iv m yxa
iw m fxa
.ira .m
no m yxa
trn im n x
n m im n x
.irn .im .nx
rrn mi n x
nmx sraan
amx soaiin
.amx sraan
amx sran
nrrri .ana
nmi on
Tin ! n n a
Tin ! n n a
1
nVan oxVa
nVan oxVa
nVan oxVa
nVan oxVa
Vaa
Vaa
Vaa
Vaa
N
o
M
D
N
o
M
D
626
""ix iV
nrn pcVa nm troa
'ix *f?
nrn pwVa nrn ntoa
'ix
nin noa nrn iiipVa
'ix
nrn ptpVa nrn am
N
o
M
D
N
o
M
D
627
Vapni TIXIV
pprnV 'V moirw -pVy -ix imi
Vapni TimV cais-} pprnV 'V moirw mVy -ix imi
Vapnni TIXIV
pprV 'V moirw mVy "ix imi
Vapnni TinV
pprV 'V moinu; mVy -ix irm
N
o
M
D
T T x n n xVi
.xVa mwpai rrc?y rnVwi .mmn nyiau;
iTsnn xVi TVnan xVi xVan mwpai rrcra mV^xan mmn nyiau;
"iiTsnn xVi 'iiVman xVi xVan mrcpaa (n)u;yr> mVxwi mm nyiau;
T r s n n xVi iV nan xVi xVan mwpaa rroyn mVxan min nyiau;
N
o
M
maw i a i T i i s n
maw man niiyn
TiDtt? man naym
matt i m niiyrr
11
1
o
M
141
Tmn
Ttnxn
"iTwn
ttshi
xm . ^ l i b m o fi-Dim}
n ?! ' i n n no"'
n ?! ' i n n n o
n ?! ^ n n -no"'
1
'cm -Dim
om n3im
om -Dim
oa;m nsim
nsnat&m
nsnatwn
nsnatwn
nsnatwn
.pxnxi
pxnxi
pnnxi
faxnxi
"?n T n y n x ?! mny
-jna
-[na
-jna
-jna
men ?}
M
D
myoi
myoi
msni
myoi
nsios
nsios
nsioa
noioa
N
o
M
D
oaxa?
'n i r o a a rr Tin n n y mn in 11
oaxa?
'n 'n i r o a a rr nn n n y mn in 11
.oaxa?
."rrn . i r .oaa .rrnn . n n y .rrn smi
naxa? 'x ^rrn i r o a a rrnn n n y rrmnw
-piaai
..-[iiaai
nmaai
.-[iiaai
N
o
M
D
3iem xVsi
aiam xVsi
aitwi xVdi
31am x^si
pmnxi
pmnxi
pmnxi
pmnxi
--nm .LANMD
'n r lan-ps
/ nr .lanms
'm lanmD
,
arsnn isxpa
er-snn isxpa
arsnn lospa
arsnn lospa
-par-par-par
-par
N
o
M
D
rrn imn N
rrn in 'n
o
.mn .in 'n M
mn irrn
D
628
trnm
trnm
'mm
trnm
wyh ono n"?ii 'nxa; -pmaa> mars ysnxs -f> xmp 'ix 3iar
N
onrn ? nn? nVii nnxa; -pnioar
t o -r? xmp --ix 3ier
o
"'X'S]? nn? nbtt nnxa; niaer
T3 -[7 xmp 'ix 3ier M
n x 337
nn^n nnxa; niaa;
T 3 -f> xmp 'ix 3 1 D
1
nwai
mx'si
"x'-si
n x 3i
,
nsn
nsn
nsn
nsn
p'nan ?
p'nan ?
p'nanV
p^an ?
1
N
o
M
D
142
.r,ams EHIBB
.mn in m nop ""irai f.??? nri(r)pOB rrn BHIBB
.pa-'us BHIBB
.mn in m oop m a i
.nmpo"^ nn
iws BHIBB '3 ntn sin m nop irai
n ]ipo D
pa'-us BHIBB a mn sin m op m a i
rnnpos
,
ma
mmm BHIBB m a i mpo-'B
ma
jimin BHIBB
jipcs
m a ]imi(n)p} BHIBB
jipo-'B
ma
]imin BHIBB
jipo B
/ara m i s a .m r ooim
/wa BHIBB . m r ooim
von BHIBB .m'* ooim
von IBB m n r oim
n] r n niosa
n] r n oinsa
m r n o inoa
m r n finoa
N
o
M
D
BHIBB
BHIBB
's BHIBB
BHIBB
.mn
mn
.mn
.mn
ms niano
ms niano
^ B nia a
ms nia a
m a i . i v a a>{opiBa .m m m mips? m a
m a .jipia
BHIBB .mm m mips m a
m a fpia
BHIBB .mm 'm .ns?ps? m a
m a j y a a h i s a .mm "m nips? m o
N
o
M
D
.rr
.m
^ n
m
.te^or
.te'sr
te'sr
te.-'Br
BHIBB
HIBB
BHIBB
BHIBB
m m nnaipo m a
rr m nmapo m a
rr rr nnaap^a m a
rr rr 'nmapo m a
1
.mn
.mn
mn
mn
m
m
m
m
rr ma
ma
ma
ma
BHIBB
BHIBB
BHIBB
BHIBB
m a oaxs
imi o a x s
i n a OBIS
im] ate
N
o
M
D
pxn m a i .inrio
rnn m a .prio
non ma pnrio
n o n m a ] m m 'IO
.mn m
.mn m
m mn
mn m
a
a
a
a
misa
misa
misa
BHIBB
N
o
.m
.rr
m
rr
.mn
.mn
mn
mn
in ""IBBDS
in 'IBBDS
in a n u s
in DUBDS
m a .muos
m a .ODDS
. m a DUOS
m a DOS
N
O
M
D
ma
.teim BHIBB
ma .te 's im BHIBB
ma
msm
m a te.-'sim BHIBB
N
o
M
D
N
o
M
D
.imo omp}in-nB
.imo o n i n TJB
imo o m i s TIB
.imo min TIB
temoo
temoo
temoo
temoo
143
ma
ma
ma
ma
.tenan
.tenar
tenar
tenar
anisa
misa
anisa
misa
.mm
im mass
.mm m irrw .naass
mm rr ima> naass
mm rr ima> naass
.mm
.mm
mm
mm
nr n m i s s i x
nr n m i s s i x
nr .nnusix
nr nnusix
N
o
M
D
629
pa
pa
ana
ana
manim
niamn
niamn
niamn
nrnixi . o n n o i
ninixi omnoi
ninixi ' n n o i
ninixi o n n o i
.ana
.ana
ana
ana
p x i D'
pixi cae?
Yxi caa
p x i maa
aaa>a
aaa>a
aaa>a
aaara
mm
mm
mm
mm
N
o
M
D
m o i wmi
mo" ! . o ^ a n
m o i o'erai
m o i oserai
O
M
D
630
a'"
m
m
ni
m
ys
fs
ys
ss
lerer p s n
mi a>a> s a s n
mia>a> y a s n
niera y a s n
.nixtei
.nixtei
nixtei
nixtei
.oten
/man
.aman
.aman
tea
tea
tea
tea
tea
tea
tea
tea
ncop
.ncrop
mrop
no-ap
te n y i p n
te rpipn
te 'yipn
te rpipn
im na int .nimam
nn na inr nimam
un m nr nimam
un m mr nimam
rrfii m i
.mmi m i
mmimi
mmi mi
p
p
p
p
m i s mnp
.mams
m i s nmp
.mams
m i s nmp (n){n}iams
m i s ninp
maris
ana ' a a i x
p a naaixi
p a naaixi
p a naaixi
N
o
M
D
x .m(0){s}
x
m o mi
x
mo
x
mo
N
o
M
D
tea nrnn p}
tea .nn
tea .nn
tea .nn
N
o
M
D
144
iaoo
1300
i3oo
1300
.iimx
.jimx
nmx
innx
.oMan
.oMan
'Man
nMan
631
yaix to trpipn nna nyaix mi
N
yaix to rpipn pa nyaixi
o
'i to 'vipn jna nyanxi
M
'n to rpipn jna nyaixi
D
amp
nemp
amp
amp
emp .mn
amp rr{i}n
amp m n
amp m n
N
o
M
D
Vx n- nx *?**i2 N
"?x rrnx
o
Vx x nx
M
Vx xmx toj D
Mx
Mx
Mx
Mx
,,
632
.nrnn
nrnn
nrnn
nrnn
m mn
{Snr} '"ri ?i mn
m mn
"m mn
1 ,,
irna p i^xi
trto -in iVw
M a p iVw
M . in i*?xi
.nay
.nay
.may
may
nrayoi
masni
"asni
maysi
f r n oo imn to to m x
.ira
.im
ma
un
m m
oo SSIHX to to M a ;
m m 6o as unix to to na;
tone "-ma i m
tone; .imum
tona; immn
ton irnmn
mi
nn
mn
.mn
.tos
.tos
to3
to3
toia
toia
toia
toia
mn
mn
mn
mn
N
o
M
D
N
o
M
D
N
o
M
D
N
o
M
D
145
633
.risV
risV
nsV
"isV
nr
mr
mr
mr
ns
ns
ns
ns
Vai .ma
Vai ma
Vai ma
Vai nia
Va anan
risVe
Vo anan
risVe
Va anan ri(B){s}Ve
Va anan
risVe
.yanai
.a--eiai
.a^iai
.a'-eiai
nmVx px
nmVx px
nVx px
nmVx px
naei
Q-'WI
"-lei
tnan
O
M
D
pxss
xx OD
px ps
fx p
N
O
M
D
pm m .npx
nm m nprx
uni m npx
mi nr npx
N
O
M
D
.mon m imp
mon m imp
mon 'n m mnp
mon m nmp
rnaVaa
rnaVaa
rnaVaa
rnaVaa
moi
.me
me
me
ne
ne
ne
ne
634
p
ja
p
ja
o
M
D
npna
npna
npna
npna
mxa
mxa
mxa
mxa
mann nanai
mein nanai
mem nanai
mem namai
nra
nra
nra
m'a
mi
mi
mi
mi
'nx mnVs
nnx /Vs
nnx 'iVs
nnx niVs
nua
noai nVaa msx nnoi nuai nVaa
nuai
nVaa
nuai nVaa msx
T a i nVaa
.trVnin mae
n'Vnin maea
""Vnin maea
trVmn maea
N
o
M
D
m
m
m
m
N
o
M
D
.iman na nsoan
o imanV
nsoa xine
o iman na nsoa xine
o iman na nsoa xme
N
o
M
D
146
maan
maan
maan
maan
onnoi
pnoi
annoi
annoi
unu; ny ana xas "?a msi x"?i 'msu xto ny .nya xtoi X"?B na
xto ny ana xas "?a p s i x"?i nmsu xto ny rxa XVBI xVsna
xto ny ana xas "?a p s i Vi msu xto ny rxa XVBI xVsna
xto ny ana xas "?a p s i xVi msu xto ny rxa xtoi X"?B na
naw nmm p x
ait .natt ninai fix
ai natt' ninai fix
ai marc ninai p x
mi
mi
mi
mi
nisim p x
mtzw
.nisim fix {ww) TWV>
nisim fix
nwyi
nmm p x
nwy
o
M
D
N
o
M
D
N
O
M
D
635
ana
pa
jna
pa
N
o
M
D
pn
pn
pn
pn
o
M
lomma nnx nn mm
mnmna m "?x nm in in
inmma nnx mn mm
inn Tina nnx nm in
N
o
M
D
N
o
M
D
147
636
niawa i n t o ninixe T-mae nean
mains into ninixe m m a e
'n
niami into m i x e m a e
'n
mama into n r n i x e mat
'n
mia
mia
mia
mia
.mac neana m t o u x y a c a
mac
'na m t o u x y a c a
mac
'na
yaca
mac
'na
ux y a c a
nnxi
nnxi maan
xoaa ntoa ? niDsisn
1
nnxi ntoj nnxi maa
xoaa ntoa ? niosiy, c x a niaVia
nnxi ntoj nnxi y n a a na xoaa
c x a niaVia
nnxi ntoj nnxi y n a a
xoaa
c x a nisnia
N
o
M
D
cxa
cxa
cxa
cxa
M
D
na n n r
na nnr
n a nmr
n a rmv
N
o
M
D
m mm w nx .an mm mn n n p oianp am m mn o e n na ? nx
m mm Jiomx an m m mn n n p oianp .'m m mn OOUJ natox
mn n n p (O)ianp mm mn ooui natox
m mn) w nx am m m mn nnp 6ia np mm mn o c u natox
N
o
M
D
.niToi
prrm
nimm
nimm
xto
xto
xto
xto
l y i p x (f)y(?)spx} an m m m nn in{ }
^yipx
am m m m nn in
"T,y]px
an m m m nn in
fpupx
am m m m nn in
1
nui
nui
nui
nui
nac maai
n a c maai
n a c maai
nac maai
to tou nac
to Vim nac
to Vrn nac
to Vim nac
s n r 'nxc T n a a e n
s n r nnxc mnuacn
s n r nnxc m y a c n
y i r nnxc m a a e n
a'epn ?
a^pn ?
a'cp.T?
a'epn ?
1
nna
ona
ona
nna
m n n m n an m Jiann
m m n m n am muann
m
m m n m n am omann
.am
.an
.an
.am
no
no
no
no
mn m nnnpc
mn ai nnnpc
mm m nnnpc
mn m nnnpc
N
o
M
D
mto
N
IT to. o
nr to. M
IT to D
o
M
D
148
niaes n a n e aaen
n i a e s nsnaa; a a e n
niaes naise aaen
niaes naise aaen
nn
nn
nn
nn
,!
nxe p 7a ""Da
'rnnrn
nxe jrVa --Da nno)nrim
nxe jrVa sa nnnnm
nxe irVa "sa nnnnm
psn neai
pm neai
pm n w
pm neai
nmVa ona im
p^a ona nnx
'mVa ona im
p ?a ona nnx
,!
M
D
nae ?
nae ?
laeV
laeV
n m nea
n m nea
- p m nea
- p m nea
n"?xn
irxn
irxn
iVxn
M
D
nsmn
nenn
.nenn
nenn
ex
ex
ex
ex
-pnn
-pmn
-pmn
-pmn
N
o
M
D
imm
pT*i3
jrim
pms
xho
xho
xho
xho
nm nnai
n i nnai
m nnai
m nnai
33an
33an
33an
33an
nxi naoea
nxi naoea
nxi .-poea
nxi -poea
"miosi
nmixi
miuxi
mixi
.ih>e
.ih>e
ih>e
ih>e
h>e mnsixi
h>e ninsixi
h>e nimsixi
h>e n n s i x i
nar
nar
nar
nai
h>e ^ m i T I 3 h>e
ff-nxi
ex
h>e ^ n s i T I 3 h>e ^13x3 xho e x
h>e "^rai Ti3 h>e nxi
ex
h>e n ^ r o i T13 h>e n'DXi
ex
.npa nohonn
-pa nohonn
-pa "ohonn
mepsi naa nohonn
>nep3i
mep3i
Tep3i
nm 10m m i x nieia
T n m nn I T T X mena
mn innn imnis mena
mn innn immx mena
nsio
nsio
mao
mao
h>e niho3i3
h>e niho3i3
h>e niho3i3
Ve niVnn
xho nnao
xho mao
xho mao
xVi mao
mm
11-133
Tii33
nrns
o
M
D
xho
xho
xh>
xho
N
o
M
D
no'm
nio'-m {is'-m}
niB'm
N
O
M
nio^os
N
o
M
D
149
n
n
b
n
ppma> mnyaam
ppma> mnyaam
ppma mysam
ppma mysam
rniaeni
mnnxi ten pis mntei
rmaani
mnnxi ten pnx mntei
miaani *pani mmnxi ten pnx mntei
mmaani -pani mmnxi ten pnx mmtei
mte
mte
mte
"nte
N
o
M
D
.3ayn
o
M
D
637
.ia>imo mi rm
ianmo -pi .rm
I T D -pi rm
pmro -pi rm
oon
oon
oon
oon
nfxa
nrxa
mra
mra
na>ya te
noya te
na>ya te
na>ya te
"'iin JB'S
mm JD'D
mn D D
mn JO'D
,
nami
nami
nami
nami
"poa
"p'ia
"p^a
"p'-ia
"soa la nnpsa
"soa IB nnspa
DUO 'BJB nnspa
'iro aia nnspa
m iaa>(a) mina
iai iaa>a noma
ni iaa>a noma
ni iaa>a mina
o
M
D
N
o
M
D
mm nm m mm m m mm n mm r
mm mm mm nm m mm m m
nm r
mm mm m m" mn m mm m m
mm r
{mr} mm mm mm nm m mm m m
mm r
1
nnx
nnx
nnx
nnx
moso
m OSD
.m OSD
m OSD
N
O
M
D
mm .xmpi i s
mm xipi
mm xipi
mm xipi
N
o
M
D
150
rr
rr
rr
rr
rrn
rrn
nm
mn
rn
rn
rn
rn
"m m
"m m
"m m
1
m m
.m r mm
rnaoea
o
M
D
.nr mm
m r mm rr mn m r
'nr mm
o
M
D
638
ixnai
maa ?
ixnai nc^iaa ?
ixnai
niaah
ixnai
maah>
1
x"h>as
x^as
x"hasn
x^raon
xp>"
pp"
rn"
rn '''
1
na
na
na
na
hone
hone
hone
hone
ho
ho
ho
ho
nanu
nami
nami
nami
leann
wann
ieam
warn
pxi
jaxi
jaxi
jaxi
laeai
laeai
laeai
laeai
enp
enp
enp>
enp
pao
pao
pao
pao
" p a nx a o e a
mVa nx a o e a
*pa
'raoea
-pha nx n a o e a
a y
p t nnx f h a n a n r
^ ^ ""Oix
ptnnx p i n a n p o a a o w o i x
p r nnx rnnan p o a a o
roix
p r nnx p i n a n p o a a o
roix
iosann
pao e x
msanp
paoex
insanp pa(o){e} e x
msanp
pao e x
nxax
osax
nsax
xax
rr rr rr in mm rr m nn " n r rr rr nn
m m m in mm rr rr nn mn
rn
"n
"n
"n
as
oss
mra
ss
hone
hone
hone
hone
N
o
M
D
.mansn
mansn
marlon
mansn
N
o
M
D
mm .xnp] nx n?xa
mm
mm
omns
"Tino
"nns
"nns
o
M
D
imss
miss
miss
iniss
mm nn {???p mm
m m m in mm mm nn mn m "rr nn
m rr m in mm rr rr nn mn rr rr nn
N
o
M
D
o
M
D
151
mnai
.m m nn m m
mia
mnn m mnn m rr rn im m 'in mm mn mi
iVaa'ea .m(n){?}n m mnn m m rn im 'in mm mn mi
rVswa
mnn m mnn m m rn m^ m in mm mn mi
-pam
-jnam
-jnam
nnam
nn
mn
nm
nm
o
M
D
msnen
myaen
myacn
muaen
N
o
M
D
N
o
M
D
639
nxn
nxn
nxa nr nn
nxa nx xi
nx xi
{max} nx 'xi
m an im
nr an im
xmn im
man im
in
m
m
m
ix in im
'x m im
'xm im
'x m im
nnx
nnx
pnx
pnx
.nm
nm
mn
mn
m mm mm
rr mm mm
m mm mm
rr mm mm
nx
nx
nx
nx
oca
oca
oca
oca
uaa
ma
^laa
laa
.nm
.nn'
nn
nn
1
1
m in
m in
m in
m in
m ix ix in m nr
m ix
in m nr
mix
mix
TnmoD naea
mrroD nuea
mrros oca
mrroD 'ca
nnsx
nnsx
nnsx
nnsx
xm
xm
xm
xm
aitea
oite ?
cite ?
oite ?
1
N
o
M
D
N
o
M
D
N
o
M
D
152
1
e a tone
oea ne"
oea "7X12?"'
oea tone
N
O
N
O
M
D
N
O
M
mxas
mxas
mxas
mxas
N
O
M
D
mnx
.to.
mnx /t n e
mnx
ne
mnx
ne
N
O
M
toi
toi
toi
toi
ma-iira . t o n e
nianya
man
niaiaa
nixas
mm oea o e n e n p i p ^ s
nixas
mrr oea oen .enpi j r t o
nixas n Tirr
.enpi j r t o
mxax ' mrr
.enpi i r t o
.p? n rr u n
p n m mm
p "t rr m m
p
nm m n
"im
irw
nrn
nm
nex
mnx
nex
--x mx
nex
mx ^ m x
nex "xmx ""xmx
mto
mto
nto
nto
.mnx
'x mx
'x mx
xnx
/ , ,
, ,
nex
mnx .mnx
nex 'x mx mnx
nex nx mx mnx
nex
mx mnx
nex
nex
nex
nex
mn 'x m w
m mx m" w
m mx ' i T
m mx n
1
.mnx
'x im
nxim
nx im
N
O
M
D
N
O
M
D
pro
pna
pnxa
pnxa
xan
xan
xs'p
xsrp
rnate
imate
lmate
imate
nina
nina
nina
mna
TO
TO
TO
TO
rapai
psm
p p a i x a jiaam
""pi x a p s m
p p a i xa p o m
1
nna
nna
nna
nna
nten
rbw
nton
nten
xnno
xnrro
xnrro
xnrro
na T'JD T : r"?mi p p n n n
na
p p"?n p n n n
na m a p p t e ppmn
p T t e p n t e n nprnn
p m
pm
p m
pm
rioen
pwoi
rnoi
rmoi
rr xan
nm an
rrx an
n"x an
xin
xin
xin
xin
xa>aa>
xa>aa>
xa>aa>
xa>aa>
namn
-oamn
n^ami
narnn
pan pi
p>an p m
p m
pan
p
p
p
p
rr
rr
m
T
153
iaa>
iaa>
iaa>
iaa>
.T
T
T
rr
N
o
M
D
xnnaa>
xnnaa>
xnnaa?
xnnaa
N
o
M
D
n xiaaa>a xnu p a r i
n xiaaa>a xnu p a r i
n xiaaa;a xni] p a n i
n xaaa>a xnu p a n
N
o
M
D
.mite
N
O
M
D
vrai
vrai
vrai
vrai
p
p
p
p
n
n
n
n
nnx
nnx
nnx
Tnx
nmn
nmn
nmn
rrn
./te
.'ite
..Tte
Handschriften
Siehe dazu meinen Beitrag Tihumah shel sifrut ha-hekhalot", in: Proceedings of the
Ninth World Congress of Jewish Studies, Division C, Jerusalem 1986, S. 87-92.
155
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
1.5.
1.6.
1.7.
1.8.
1.9.
1.10.
1.11.
1.12.
1.13.
1.14.
1.15.
1.16.
1.17.
1.18.
1.19.
1.20.
1.21.
1.22.
1.23.
1.24.
1.25.
1.26.
1.27.
1.28.
1.29.
1.30.
2
Da auch eine dem Thema Shi'ur Qoma gewidmete Arbeit nicht vollstndig sein kann,
versteht sich eher von selbst. Einige bei Cohen nicht bercksichtigte Fragmente finden sich in
meinen Geniza-Fragmenten zur Hekhalot-Literatur; vgl. jetzt auch oben S. 75ff.
Lanham-New York-London 1983.
Tbingen 1985 [TSAJ 9].
3
156
1.31.
1.32.
1.33.
1.34.
1.35.
1.36.
1.37.
1.38.
1.39.
1.40.
1.41.
1.42.
1.43.
1.44.
1.45.
1.46.
1.47.
157
ha-roqeah.
3. Henoch.
20a/26-27: 4 (= am Rand gekennzeichnet: "').
20a/28-20b/13: 5 und 6 (= b").
20b/14-21a/5: 7 und 8 (= g").
21a/6-15: 9 (= rf").
21a/16-24: 11 (= ,,/j").
21a/25-29: 12 (= w").
21a/30-21b/5: 13 (= z").
21b/6-10: 14 (=/)").
21b/ll-16: 15 (= t").
21b/17-24: 16 (= y").
21b/25-22a/2: 17 und 18 ( 18 stark verkrzt) (= y"').
22a/2-6: 10.
22a/7-13: 19 (= yb").
158
u-meqayyem.
25a/14-25b/8: Kosmologisches Stck (beginnt mit einem Midrash ber die Erschaffung
des Menschen); Z. 8: seleqpirqa (mehrmals).
25b/9: we-da hushbena de-qesa de Rabbi Shim'on ben Yohai
u-de-mevinyaskil.
Yishma'el.
de-qesa.
26a/29-26b/l: 35 = 3. Henoch.
26b/l-9: 36.
26b/10-18: 37.
26b/18-26: 38.
26b/27-27b/2: ?
27W3-12: 122 = David-Apokalypse.
27b/12-15: 123.
27b/15-22: 124.
27b/22-29: 125.
27b/29-32: 126.
27b/32-28a/l: Preis Yishma'els.
28a/l-2: seleq hushbena de-qesa u-firqe Rabbi Yishma'el...
ha-shem de-R. Moshe bar Maimon.
Folgt: we-zepe[rush]
yihud
159
maVakhe ha-sharet.
37a/b: leer.
38a/b: leer.
39a-45b: nicht bei Neubauer beschrieben.
39a/l-40a/7: SRdB.
40a/7: seleq be-'ezrato barukh hu barukh shemo.
' 40a/8-41a/15: Shi'ur Qoma (beginnt 947 und folgt weitgehend dem Aufri von MS
Michael 175).
40a/15f.: seleqpirqa
hada we-'athilperaqim
3. Henoch.
41a/17-18: 4 (= am Rand gekennzeichnet "' = Kapitel 1).
41a/19-32:5und6(=fr").
41a/33-41b/16: 7 und 8 (= g").
41b/17-23: 9 (= d").
41b/24-30:ll(=").
41b/31-34:12(=iv").
41b/35-42a/4: 13 (= 2 " ) .
42a/5-8: 14 (= h").
42a/9-12: 15 (= , / ' )
42a/13-17: 16 ( = / ' )
42a/18-24: 17 und 18 ( 18 stark verkrzt) (= y"').
42a/24-27: 10 (ohne eigene Einleitungsformel und ohne Zhlung).
42a/28-31:19(=yfc").
42a/32-42b/4: Odeberg, Kap. 15B (= yg").
42b/ll-19:20(=yrf").
42b/20-40: 33 und 34 (= fw").
* 42b/41-43a/13: Odeberg, Kap. 22B (S. 35) = MM, 546 (= yw").
- 43a/14-23: Odeberg, Kap. 22C (S. 35-36); entspricht teilweise MM, 559 und SRdB,
722 und 723 (hier keine Zhlung am Rand).
43a/24-31: 558 = MM (= yh").
43a/32-33: 579 = MM (= ,,yf).
43a/35-36: 580 = MM (= ,,/t").
43a/36-43b/2: 581 und 582 = MM (verkrzt).
43b/4-16; entspricht der Prfung des Adepten in der Fassung der HZ (mit Varianten),
407-409.
43b/17-18: 206 = HR; am Schlu Verweis auf Kap. 15 im sefer hekhalot (die Kenn
zeichnung ,,/c'" fehlt hier).
43b/18-21: 213 = HR.
43b/21-26: 214 und 215 = HR.
43b/27-28: 410 = HZ.
43b/29-35: 554 = MM.
43b/35-44a/4: 555 = MM.
44a/4-9: Eulogie, die weitgehend 268 (HR) entspricht.
44a/12: seleq ha-peraqim be-'ezrat gozer
u-meqayyem.
160
u-de-mevinyaskil.
44b/3-9: 130.
44b/9-13: 131.
44b/14-17: 132.
44b/17-18: 133.
44b/18-22: 134.
44b/22-25: 135.
44W26-29: 136.
44b/29-45a/2: 137 (lnger).
45a/2: 'ad kan milta we-hushbena
de-qesa.
45a/3-8:35 = 3.Henoch.
45a/8-14: 36.
45a/15-21: 37.
45a/21-27: 38.
45a/28-45b/21: ? (Aggada ber das Lehrhaus des Messias und die endzeitliche Ausgie
ung des heiligen Geistes).
45b/22-28: 122 = David-Apokalypse.
45b/29-31: 123.
45b/31-36: 124.
45b/36-40: 125 (bis we-'ad sofo = MS Budapest, S. 172/5; hier bricht die HS ab).
Aufri und Text entspricht nahezu wrtlich MS Michael 175.
1.3. MS New York Enelow 704 (JTS 1786)
18a-19b: Die Seiten sind falsch geordnet; mglicherweise fehlen auch Bltter. Der Text
gehrt zu SRdB, allerdings in einer von den brigen Handschriften abweichenden
Anordnung:
19b/l-9: ?
19b/10-ll: 434 (bzw., wie bei allen anderen hier genannten Paragraphen, verwandte
Stcke; vgl. die Hinweise in der Synopse).
19b/l 1-12: 435.
19b/13-15: 436(1. Hlfte).
19b/15-16: 442.
19b/16-19: 443.
19b/19-21: 444.
19b/21-19a/2: 445.
19a/2-4: 446.
19a/4-6: 447.
19a/6-14: 448 Mitte.
19a/14-18: 436 (2. Hlfte).
19a/18-23: 437.
19a/23 letztes Wort: Offensichtlich das erste Wort von 438. Die Fortsetzung fehlt und
findet sich nicht auf fol. 18b.
18b/l-3: Verwandt, aber nicht identisch mit 775 (vgl. auch 458).
18b/3-5: 462.
18b/5-6: 463.
18b/6-9: 464.
18b/9-ll: 465 und 466.
161
18D/11-18: 467.
20b/13-22: 11.
20b/23-21a/4: 12.
21a/5-14: 13.
21a/15-19: 14.
21a/20-21b/2: 15.
21D/3-10: 16.
u-meqayyem.
26b/10-ll: 133.
yaskilbo.
162
barMaimon.
Aus diesem Aufri ergibt sich, da die Handschrift mit MS Michael 175 praktisch
identisch ist.
1.4. MS New York Hl-51 (JTS 2018)
9b/l: liqqute pirqe hekhalot.
t' otb'.
163
lla/31: 118.
lla/34: 119.
llb/4: 120.
llb/16: 121.
llb/20: 152.
llb/25: pereq *' = Beginn 81.
llb/30: 82, markiert mit b".
llb/32:83 = g".
llb/35: 86 = d".
llb/38: 85.
12a/3: 84 = h".
12a/7: pereq b" = Beginn 91.
12a/9: 92 = b".
12a/16: 93 = g".
12a/20: 94.
12a/27:95 = rf".
12a/31: pereq g" = Beginn 96.
12a/35: 97.
12a/39: 98 (bis ge'ege'im).
15a: liqqutim mi-sefer
IIa: Sefer ha-Bahir.
ha-bahir.
164
62b/12: seleq.
62b/13-19: 81 = HR; Z. 19: seleq hilkheta.
62D/20-23: 82; Z. 23: seleq hilkheta.
63a/2-19: 83-86; Z. 19: seleq pirqa ,,b" (gemeint ist aber offensichtlich das Ende von
Kapitel "' und der Beginn von Kapitel b"; entsprechend auch bei den anderen
Kapiteleinteilungen).
63a/20-64a/2: 91-95; Z. 2: seleq pirqa g".
64a/3-64b/23: 96-102; Z. 23: seleq pirqa d".
65a/l-65b/10: 103-108; Z. 10: seleq pirqa
65b/ll-66a/22: 109-113; Z. 22: seleq pirqa w".
66a/23-67a/14: 117-121; Z. 14: seleq pirqa z".
67a/15-67b/15: 152-157; Z. 15: seleq pirqa /".
67b/16-68b/2: 158-161; Z. 2: seleq pirqa f.
68b/3-69a/12: 161-166; Z. 12: seleq pirqa y".
69a/13-69b/8: 167-169; Z. 8: seleq pirqa y"'.
69b/9-70a/22: 170-173, 189; Z. 22: seleq pirqa yb".
70a/23-70b/10: 190-192; keine Kennzeichnung.
70b/10-12: 193 (teilweise). Ende ohne Kennzeichnung; anschlieend halbe Seite frei.
71a: ha'ataqa mi-ketivatyadshel
1.6. MS Moskau
Gnzburg
R. E'azar]
ha-Roqeah.
90,9
148b/18: 306.
148b/22: 318.
148b/24: 319.
149a/l: 320.
149a/5: 321.
149a/8: 489.
149a/20: 490.
149b/5: 491.
149b/14: 492.
149b/16: 493.
150a/4: 494.
150a/18: 495.
150a/22: tammupirqe R. Yishma'el.
166
50b/28: TWShLB'
50b/29: he'etaqtioto (?) ha-sa'ir Ya'aqov ben Shim'on Franqo (PR'NQW) yomshenig'
hodesh heshwan shenat ha-ShSWpo
'MSTLHD'M.
51a-51b: leer.
52a/l: berschrift: ma'amarR. = Shi'ur oma/Metatron-Texte.
52a/2-7: 939.
52a/7-10: 940.
52a/10-52b/10: 941-944.
52b/10-15:945.
52b/15-20: 946.
52b/20-23: 947.
52b/23-53a/8: 948.
53a/8-17: 949.
53a/18-53b/3: 950.
53b/3-15: 951.
53b/15-20: 952.
53b/20-25: 953.
53b/25 - 30: 954.
53b/30-54a/3: 955.
54a/4-5: 956.
54a/5-12: 957.
54a/13-17: 958.
54a/17-20: 959.
54a/20- 25: 960.
54a/25-54b/4: 961.
54b/4-18: 962-963.
54b/18-23: 964.
54b/23-26: 965.
54b/27-55a/10: 966.
55a/10-16: 967.
55a/16-22: 968.
55a/22-28: 969.
55a/29-55b/5: 970.
55b/6-8: 971.
le-
167
55b/8-18: 972.
55b/18-27: 973.
55b/27-56a/9: 974.
56a/9-16: 975.
56a/16-28: 976-977.
56a/28-56b/4: Musajoff, Merkava Shelema, fol. 43a/27-43b/4.
56b/5-30: Zwei Benediktionen.
56b/31-32: Schreibernotiz: he'etaqti oto ha-sa'ir she-ba-talmidim Ya'aqov ben Shim'on
Franqo (PR'NQW) yom " f yamim le-hodesh heshwan shenat ha-ShSW po Amster
dam CMSTRD'M).
57a/l-57b/18: y' haruge malkhut.
57b/19: berschrift: seluta de-'Eliyyahu, d.h. das Folgende wird als Gebet des Elia"
angesehen; vgl. dazu MS Michael Add. 61, fol. 13b/12, wo sich dieser Vermerk im
oAnschlu an 3jienoch, Kap. 48C (Odeberg) findet.
* 57b/20-24: 3. Henoch, Odeberg, Kap. 48C, 1. Version, S. 66-67 Mitte (am Schlu
Bibelverse); die Handschrift wurde von Odeberg nicht benutzt.
57b/27: TWShLB
57b/28f.: Schreibervermerk: s. oben 56b/31-32 und 50b/29.
58a/l-59b/29: pirqe ha-merkava = Wertheimer I, S. 55-62.
1
59b/30: Schreibervermerk (s. oben). Der Codex wurde somit im Jahre 1635/36 und
offenbar von einem sefardischen Juden in Amsterdam geschrieben. Vgl. auch den
Katalog von Kitchin: Catalogus Codicum MSS. qui in Bibliotheca Aedis Christi apud
Oxonienses adservantur, curavit G. W. Kitchin, M. A., Oxonii 1867, der zu Codex 198
vermerkt:
Codex chartaceus, in quarto, ff. 82, AD 1636. Collectanea Cabbalistica.
1.8. MS Cambridge Add. 405.4
Sammelhandschrift, die nach Loewe-Pearson (Handlist of Hebrew and Samaritan
Manuscripts in the Library of the University of Cambridge, by the late Herbert Loewe,
Revised and Completed by J. D. Pearson and Raphael Loewe, o.O. und o. J. = Cam
bridge University Library, maschinenschriftlich), Nr. 743, in das 16.-17. Jh. zu datieren
ist. Von den Wasserzeichen der Handschrift hnelt eines (Lilie) den auf 1546 und 1557
datierten Nummern 1642 und 1643 bei Edward Heawood, Watermarks, Monumenta
Chartae Papyracae I, Hilversum 1950, PI. 223. Die Handschrift kann demnach mgli
cherweise genauer in die Mitte des 16. Jh. datiert werden.
316a-338b: HR.
316a/l: berschrift: pirqe R. Yishma'el ha-niq[ra'im] ma'ase merkava.
168
330a/b: fehlt, aber der Text ist davon nicht berhrt (offenbar falsche Zhlung).
331a/6: 256 = pirqa 'esrin wa-hamesh.
331b/18: 269 = pirqa 'esrin we-shit.
333a/8: 281 = pirqa 'esrin u-sheva'.
333b/14: 287 = pirqa 'esrin we-tamne.
334a/21; 292 = pirqa 'esrin u-tesha'.
335a/16 299 = pirqa telatin.
335b/21 304 = pirqa telatin we-had.
336a/12 306.
336a/18 318.
336a/22 319.
336a/23 320.
336b/5: 321.
336b/10: 489.
337a/5: 490.
337b/1: 491.
337b/14: 492.
337b/18: 493.
338a/15: 494.
338b/12: 495.
338b/19: tammu pirqe R. Yishma'el.
339a-342a: Shi'ur Qoma.
339a/2-12: Gebet.
339a/13: Beginn 376 bzw. 939.
339b/3: 377 bzw. 940.
339b/6: 378-381 bzw. 941-944.
339b/22: 947.
340a/3: 948.
340a/21:949.
340b/9: 950.
341a/l: 951.
341a/12: 952.
341a/17: 953.
341b/3: 954.
169
341b/9: 955.
341D/12 956.
341D/13: 960, ab Z. 60 bzw. 396, ab Z. 54.
341b/18 961 bzw. 390/399.
342a/7: 964.
342a/14: 965.
342a/20 (= Ende der Handschrift): nishlam ma she-'ameru 'al 'inyan shi'ur qoma.
Flut. 44113
Die Handschrift ist auf dreierlei Weise numeriert, nmlich von rechts nach links
(unterschiedliche Zhlung unten und oben jeweils auf dem linken Blatt) und von links
nach rechts (Zhlung auf dem rechten Blatt oben). Im folgenden werden alle Zhlungen
in der Reihenfolge linkes Blatt unten, linkes Blatt oben sowie rechtes Blatt oben
angegeben.
93b=90b=137a-94b=91b=136a: 297-334 in der Fassung von MS Budapest 238.
95b=92b=135a/l: Beginn von 81 = HR.
95b=92b=135a/26: 91, gekennzeichnet alspirqa tinyana.
96a=93a=135b/10: 96 = pirqa telita'a.
pirqashetita.
170
171
148a=145a=82b/26: 44.
148b=145b=82a/19: 46.
148b=145b=82a/26: 47.
149a=146a=81b/3: 48.
149a=146a=81b/8: 49.
149a=146a=81b/14: 50.
149a=146a=81b/26: 51.
149b=146b=81a/6: 52 (bis be-halhala in 53); danach halbe Seite frei.
150a=147a=80 b und 150b=147b=80a fehlt.
151a=148a=79b/26: 64.
151b=148b=79a/26: 66.
152a=149a=78b/8: 67.
152a=149a=78b/21: 68.
152b=149b=78a/23: Ende von 70 (danach ca. Vi Seite frei; keine Unterschrift).
1.10. MS Jerusalem 381 (Scholem, 4)
la/1: berschrift: pirqe hekhalot.
172
173
Nach diesem berblick stimmt der Aufri der Handschrift offenkundig mit MS New
York JTS 1746 (s. unten 1.30.) berein, d.h. beide Handschriften reprsentieren einen
gemeinsamen und sonst bisher nicht bezeugten Typ (es fehlt in MS New York allerdings
HR und Ma'ase Merkava = Wertheimer I, S. 55-62).
H.55.A
183a/l:81 = HR.
183a/25: 91, markiert b" (= Kapitel 2).
183b/16: seleqpirqa = Ende 95 (Ende Kapitel2).
184a/19: seleq pirqa = Ende 102 (Ende Kapitel 3).
184b/13: seleq pirqa = Ende 108; anschlieend ,,/z" (= Kapitel 5).
185a/7: 117 = w" (Kapitel6).
185a/13: 122 (vgl. MS Budapest), markiert g" (= Halakha3).
185b/20: 126 (tosefet).
185b/26: 128 = d" (Halakha4).
186a/7: 129 = h" (Halakha5).
186a/ll: 152.
186b/l: 158 =
(Kapitel 8).
186b/27 162.
187a/13 167 = y" (Kapitel 10).
187a/32 170 = y"' (Kapitel 11).
187b/23 190.
188a/12 198 = yg" (Kapitel 13).
188a/29 201.
188b/16 206.
188b/32: 214.
189a/22: 219 = yz" (Kapitel 17).
189b/22 225.
190a/20: 231 = yf" (Kapitel 19).
190b/3: 234.
190b/21: 238 =
(Kapitel 21).
191a/4: 241 = kb" (Kapitel 22).
191b/2: 247 = kg" (Kapitel 23).
191b/16: 251 = kd" (Kapitel 24).
192a/8: 256 = kh" (Kapitel 25).
192b/3: 270 = kw" (Kapitel 26).
193a/22: 278 = kz" tosefet (Kapitel 27).
193b/l: 'ad kan tosefet (vgl. MS Budapest); danach beginnt 281.
193D/23 287 = /c/i" (Kapitel 28).
194a/12 292 = ,,*:?" (Kapitel 29).
194a/32 295 = d" tosefet (vgl. MS Budapest).
174
(= Ende 306 MS
Budapest).
195b/8: bi-tehillayiqba'midrash sod tora = 320 (MS Budapest).
196b/33: 334 (MS Budapest: bis mesharetim otkha; Fortsetzung anders als in der
Synopse).
197b/34: tamma tefillato shel R. Me'ir...
tarn we-nishlam.
B 54 Sup.
hekhalot.
69a/2: 81 = HR.
69a/21: 91, markiert am Rand b" (= Kapitel 2); vorher hier und im folgenden immer
seleq pirqa.
175
81b/25: 296.
82a/4: '"k tosfefet] (= Ende 296).
82a/21: 299 = /" (Kapitel 30).
82b/12: 304.
82b/22: 306.
83a/4f.: selequ hilkhot hekhalot barukh h' le-'olam amen amen.
64a/2: 81 = HR.
64a/28: 91 (vorher Z. 27: seleq pirqa).
64b/21: 96 = g" (Kapitel 3); vorher Z. 20: seleq pirqa.
65a/27: 103 = d" (Kapitel 4); vorher Z. 26: seleq pirqa.
65b/25: 109 = hamishi (Kapitel 5); vorher Z. 24: seleq pirqa.
66a/4: Ende 110.
66a/4: 122.
66a/22: 124 = hamishi (vgl. MSS Budapest und Mailand).
66b/15: 126 = sheniyya (vgl. MS Mailand).
66b/25f.: Anfang von 127.
66b/26: 111 (vgl. MS Mailand).
67a/12: 117 = shishi (Kapitel 6); vorher Z. 11: seleq pirqa.
67a/17: 118.
67a/19:119.
67a/26: 120: der Text bricht ab mit dem Wort qesar = MS Vatikan 73a/18.
Die Handschrift hat zahlreiche Lcken (= vom Schreiber freigelassene Stellen) im
Text, hufig - aber nicht ausschlielich - wo in MS Budapest der Zensor Streichungen
vorgenommen hat.
176
49a/2: 81 = HR.
49a/22: 91, markiert pereq b".
49b/21: 96, pereq g".
50bll2: 102, pereq d".
Kap. 19-21 und Anfang Kap. 22 fehlen. Obwohl durchpaginiert ist, fehlt offenbar eine
Seite der Handschrift.
59b/2: 2A1, pereq kg".
59b/17: 251, pereq kd".
60a/17: 256, pereq kh".
60b/20: 210, pereq kw".
61b/14: Ende 277, markiert amen we-'amen; anschlieend halbe Seite frei.
1.15. MS Leiden Or. 4730 (Scaliger, 13; van der Heide, S. 63-64)
53a-54b: leer.
55a/l: 81 = Beginn HR (ohne berschrift).
55a/25: 91, markiert pereq b".
55b/15: 96 = pereq g".
56a/25: 103 = pereq d".
56b/20: 109-110 = pereq h".
56b/34-57a/ll: 122 und 123 = David-Apokalypse (56b/34f. entspricht der Glosse zu
Beginn von 111 in MS Dropsie, d.h. der Glossator von Dropsie hatte einen
hnlichen Aufri vor sich wie MS Leiden bzw. MS Livorno; s. dort).
57a/12-25: 124.
57a/25-34: 125 (bis MS New York, Z. 9).
57a/34-57b/9: 125 (ab MS New York, Z. 9) bis 126 Ende.
57b/9-15: 111.
57b/25: III = pereq w".
58a/17: 152 = pereq z".
58b/5: 158 = pereq h".
III
58b/31:162=pe^f".
59a/17: 167 = pereq y".
59b/l: 170 = pereq ,,y'".
Livorno
Die Handschrift gehrt der jdischen Gemeinde in Livorno und wurde von mir nach
einem Mikrofilm des Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts der Hebrischen
Universitt Jerusalem (Mic. 12474) eingesehen. Ich verdanke den Hinweis auf diese
Handschrift Dr. Marc Bregman, Hebrew Union College, Jerusalem, der von Dr. Benja
min Richler auf die Handschrift aufmerksam gemacht wurde. Der Mikrofilm war nach
Auskunft von Dr. Bregman falsch katalogisiert und daher bisher verschollen". Die
Handschrift trgt keine Numerierung; Nachfragen bei der jdischen Gemeinde von
Livorno blieben bisher ohne Ergebis. Es handelt sich ganz offensichtlich um einen
Mikrofilm der von G. Scholem, Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism, and Talmudic
2
Tradition, New York 1965, S. 127, Addendum zu S. 6 Anm. 13, erwhnten Handschrift:
"A manuscript of this text (sc. HZ) where the title Hekhaloth zuttarthi was preserved
and followed immediately after the text of Hekhaloth rabbathi, was seen by me in the
library of the Talmud Tora in Livorno in 1932. The manuscript is not mentioned in
Bernheimer's catalogue and has not been found after the ravages of the Second World
War."
In der Tat findet sich hier die berschrift hekhalot zutarti (und mit Ausnahme des sehr
spten MS Warschau 877, wo der Text von HZ dann allerdings fehlt, ist dies ganz
singular), doch folgt nach dieser berschrift eindeutig nicht der Text von HZ, sondern
HR. Wenn die Annahme zutrifft, da wir die von Scholem eingesehene Handschrift vor
uns haben, kann diese nicht als Beleg fr die Existenz der redaktionellen Einheit HZ"
herangezogen werden; die Vermutung, da es sich bei diesem Text um eine Fiktion
handelt (oben S. 62), gewinnt dadurch weiter an Wahrscheinlichkeit.
178
Eine Paginierung der Handschrift ist auf dem Mikrofilm nicht zu erkennen; ich habe
die Seiten daher fortlaufend durchgezhlt und verwende im folgenden diese Zhlung:
la/l-7a/5: sefer ma'ayan
ha-hokhma.
180
181
182
175,4
110a/34: 225.
llla/3: 231 = pirqa teshesar.
llla/20: 234 = pirqa 'esrin.
lllb/7: 238 = pirqa 'esrin we-had.
lllb/24 241 = pirqa 'esrin we-tarten.
112a/18: 247 = pirqa 'esrin u-telat.
112a/24: 251 = pirqa 'esrin we-'arba'.
112b/31 256 = pirqa 'esrim wa-hamesh.
113a/30 269 = pirqa 'esrin we-shit.
114a/23: 281 = pirqa 'esrin u-sheva'.
183
184
2a/18: 152 = pereq z" (Ab hier wird die Unterteilung der Kapitel nicht mehr
angegeben.).
2b/13: 158 = pereq h".
3a/14: 162 = pereq teshi'i.
3b/13: 167 = pereq y".
4a/4: haselat 'isqa qadma'a we-nathil 'isqa mesi'a'a.
4a/5: Beginn 170 = pereq y"'.
4b/7: 176 = pereq yb".
5a/5: 198 = pereq yg".
5a/21: 201 = pereq yd".
5b/21: 206 = pereq tw".
6a/19: 214 = pereq yw".
6b/19: 219 = pereq yz".
7b/9: 225 = pereq yh".
8b/3: 231 = pereq yt".
8b/17: 234 = pereq k".
112a/22-112b/10: 281-286.
112b/ll-30: 287-291, berschrift: pereq b".
112b/30-113a/28: 292-298 = pereq g".
113a/28-113b/ll: 299-303 (? Text nicht lesbar) = pereq d".
113b/12-29: 304-306 (?) = pereq h".
113b/30: haselat
'isqashelsarha-tora.
Budapest).
lb/18: 320.
lb/22: 321 (vgl. MS Budapest).
lb/27: 322 (vgl. MS Budapest; ha-'adderet we-ha-'emuna ist hier aber komplett ausge
schrieben).
2a/l: 323.
2b/24: Ende 334; folgenpesuqim = Gebete und Benediktionen.
3a/4: Weitere Fassung tefillat ha-hotam.
3a/9: Weitere Fassung tefillat keter nora; folgt 322.
3b/15: pesuqim.
185
138a/36-138b/4: 300.
138b/5-9: 301.
138b/9-14: 302.
138b/14-18: 303.
138b/19-25: 306.
138b/26: barukh atta yyy hakham ha-razum (sie) adon ha-ma'asim ha-setarim
amen.
138b/27: he'teq mi-sefer hekhalot.
amen
wenig aussagekrftig, da die Handschrift mit Sicherheit sehr spt ist. Auf die berschrift
folgt von derselben Hand: sifre hekhalot ha-'ellu hen hemma ha-qadmonim asher hevi'am
he-'arukh be-'erekh even we-Razi'el u-shemam (?) qadmonim u-reshamtim ish 'al meqomam.
col.
col.
col.
col.
2b, col. a/3: 118 = pereq w" (der bliche Anfang von Kap. 6 = 117 scheint zu fehlen).
2b, col. b/9: 152 = pereq z".
2b, col. b/34: Beginn von 157. Die Fortsetzung ist sowohl vom Inhalt als auch vom
Duktus der Handschrift MS Warschau 869, fol. 3a, d. h. MSS Warschau 877 und 869
gehren zusammen.
Auf fol. la unten findet sich in anderer Schrift folgende Anmerkung:
lefi 'edut ba'al qol yehuda daf qp"t sefer hekhalot le-R. Yishma'el mathil be-ze halashon: amar R. Yishma'el ke-she-'aliti la-marom lehistakkel bi-sefiyyati ba-merkava
hayiti nikhnas be-shisha hekhalot heder be-tokh heder kewan she-higa'ti le-fetah hekhal
shevi'i 'amadti bi-tefilla lifne hqb"h we-khu'.
Danach durchgestrichen: we-nir'eh Ii she-ha-tefilla (?) haser. Der zitierte Text ist ohne
186
ENA 3042
187
Die Handschrift bricht auf fol. 60b/19 in 102 ab; anschlieend halbe Seite frei.
Ab fol. 61a: seferyesira.
Auf dem Titelblatt der Handschrift ist von anderer Hand eingetragen: ketav yad ben
MHRHW (1600); d. h. der Schreiber dieser Notiz war der Ansicht, da die Handschrift
ein Autograph des Samuel ben Hayyim Vital ist (dann kann sich die Jahreszahl 1600 aber
nicht auf die Niederschrift beziehen, da Samuel Vital von 1598 bis ca. 1678 lebte).
1.29. MS New York JTS ENA 3021
la/1-11: ?
la/11-39: 122-126 = David-Apokalypse.
la/39-lb/4: ?
lb/5-40: 130-140 (MS New York, 5b/6) = AggadatR. Yishma'elund Messias-Aggada.
Die folgenden Seiten (fol. 2-15) sind nach Auskunft von Dr. Martin S. Cohen (Brief
vom 26. 7. 83) eindeutig von einer anderen Hand geschrieben als fol. 1.
1.30. MS New York JTS 1746
- 127a/lf.: berschrift: siddur rabba di-bereshit de-merkava de-Rabbi Yishma'el = SRdB.
188
zniSeferha-Qana).
189
8a/7-12: 965.
8a/13-8b/12: 966.
8b/12-24: 967.
8b/24-9a/10: 968.
9a/10-21: 969.
9a/22-9b/10: 970.
9b/10-16: 971.
9b/16-10a/10: 972.
lOa/10-lOb/l: 973.
10b/l-21: 974.
10b/21-lla/10: 975.
lla/10-llb/9: 976 und977.
llb/10-12b/9: entspricht Musajoff, Merkava Shelema, fol. 43a/27 bis 43b/Ende. Zu 12a/
23 bis 12b/5 (Musajoff, fol. 43b unten) vgl. 422 und 423 (HZ).
Das Stck 12b/9 Ende bis 13a/ll fehlt in Musajoff.
13a/ll-20: entspricht 3.Henoch, ed. Odeberg, Kap. 48B, erste Version (Odeberg,
S.65).
13a/21-13b/6: 3. Henoch, ed. Odeberg, Kap. 48C, erste Version (Odeberg, S. 66-67).
13b/6-ll: Gebet, Z. 7-11 entspricht 978.
13b/12: haselat seluta (so auch das Ende von 978).
1.32. MS New YorkAcc.
76362
(JTS1990)
31a/3: 1.
31a/25: 3.
31b/3: 4.
31b/5: 5.
31b/27: 7.
32a/25: Ende 8; Rest der Seite frei.
fol. 33 und 34: frei.
35a/l: ze ma'ase yom rishon.
35a-37a: SRdB.
37a/28-37b/7: Shi'ur Qoma.
37b/8f.: athil 'inyan ha-merkava we-hem
shiv'aperaqim.
73b/5: ma'ase merkava (geordnet nach den Buchstaben des Alphabets; kein HekhalotText).
75b/25: siyyamti kb otiyyotshel
MTTRWN.
190
ot wa-'ot she-lefaneha
191
...48a/6: 1 = 3. Henoch.
48a/21: 3.
48a/24: 4.
48a/26: 5.
48a/38: 7.
48b/14: 9.
48b/21:10.
48b/25: 11.
48b/30: 12.
48b/34: 13.
48b/40: 14.
48b/43: 15.
48b/46: 16.
48b/49: 17.
49a/10: 19.
49a/14: 35 (seder ruhot).
49a/29: 37.
49a/42: 39.
49b/2: 41.
49b/19:43.
49b/23: 44 (seder 'irin).
49b/37: 46.
49b/40: 47 (seder din).
49b/43: 48.
49b/46: 49.
49b/48: 50.
50a/2: 51.
50a/7: 52 (seder mahanot).
50a/17 54.
50a/21 55.
50a/25 56.
50a/31: 57.
50a/36 58.
50a/43 59.
50a/49 60.
50b/7: 61.
50b/ll 62.
50b/29 64.
50b/47 66.
51a/2: 67.
51a/10 68.
51a/28 71.
51a/35 72 (Fassung MS Mnchen 40).
hekhalot...
51a/42: selequ leho pirqe
192
(JTS1737)
193
316a/6: 10 = z".
316a/12: 11 = h".
316b/l: 12 ='316b/6: 13 =
316D/15: 14 = f"316D/20: 15 = yb".
317a/5: 16 = -vg".
317a/13: 17 = yd".
3170/9: 19 =- Jw".
3170/15: 20 = tz".
318a/6: 21 =-- yz".
3180/11: 23 = yb".
320b/17: 30 = yt"321a/12: 31 = k".
321a/18: 32 = k"\
321b/4: 33 =-- kb".
322a/13: 35 = kg"322b/17: 37 = kd".
323a/19: 39 = M".
323b/16: 41 kw".
324b/2: 43 =-- kz".
324b/10: 44 = M".
325a/ll: 46 = kf.
325a/17: 47 = J".
325b/l: 48 =-- /'"
325b/5: 49 == ,1b".
325b/ll: 50 = Jg".
326a/l: 51 =-- Jd".
326a/ll: 52 = ,\h".
326b/7: 54 =~- Jw".
326b/13: 55 = Jz".
326b/20: 56 = Jh".
327a/7: 57 =-- Jl".
327a/15: 58 m".
327b/5:59 =- nx".
327b/14: 60 rnb"
328a/7: 61 =~- mg".
328a/14: 62 = md"
328b/19: 64 mh"
329b/12: 66 = ,,mw'
330a/2: 67 =- mz".
330a/15: 68 - rnh"
Hier bricht die Kapiteleinteilung in der Handschrift ab. Im folgenden werden nur
noch einige wichtige Paragraphenanfnge angegeben:
331a/5: 71.
331a/ll: 72.
332a/5: 76.
332b/5: 78.
332b/12: 79.
194
333a/l: 80.
333a/7: tarn we-nishlam shevah le-'el bore 'olam.
MTTRWN.
25a/2-7: 4 = 3. Henoch.
25a/7-25b/17: 5 und 6.
25b/17-26b/ll: 7 und 8.
26b/12-27a/6: 9.
27a/6-12: 10.
27a/13-27b/8:ll.
27b/8-15: 12.
27b/16-28a/10: 13.
28a/10-16: 14.
28a/16-28b/6: 15.
28b/7-17: 19.
28b/18: TWShLB'
29a: berschrift: shemot shel
MTTRWN.
MYTTRWN.
merkava.
80b/10-80b/29: Kommentar" El'azar v. Worms mit Zitat" aus ma'ase merkava und
ABdRA.
80b/30: 20.
81a/9-81b/ll: Kommentar" El'azar v. Worms mit Zitat" aus ABdRA.
81b/12: 16.
81b/20: 17 und 18 (verkrzt).
81b/29-82a/19: Sondergut".
82a/20: hilkhot ha-mal'akhim.
88a/26: hilkhot ha-kisse.
91 all:
hilkhotha-kavod.
103a/14: hilkhot ha-dibbur.
195
114a/17-114b/13: Kommentar".
114b/14: 20.
115a/2-115b/Ende: Kommentar".
116a/l: 16.
116a/12: 17 und 18 (verkrzt).
116a/24-116b/l: Sondergut" (am Ende der Seite in lateinischen Buchstaben: FINIS
METATRON).
117a/l: hilkhot ha-maVakhim.
126a/3: helakh (sie) merkava.
126D/17: hilkhot ha-kisse.
140a/l: hilkhot ha-kavod.
150a/10: hilkhot ha-dibbur.
153b/18: hilkhot ha-nevu'a.
160b/23: hilkhot ha-'emuna.
MTTRWN.
196
95b/21-96a/13: Kommentar".
96a/14-25: 20.
96a/26-97a/2: Kommentar".
97a/3-10: 16.
97a/10-20: 17 und 18 (verkrzt).
97a/20-97b/16: Sondergut".
97b/16: hilkhot
104b/9: hilkhot
123a/2: hilkhot
125a/20: hilkhot
130b/5: hilkhot
ha-mal'akhim.
ha-kisse.
ha-dibbur.
ha-nevu'a.
ha-'emuna.
MTTRWN.
89d/22-27:4 = 3.Henoch.
90a/l-90b/15: 5 und 6.
90b/15-91a/l: 7 und 8.
91a/l-21: 9.
91a/21-91b/5: 10.
91b/6-28: 11.
91b/28-91c/10: 12.
91c/10-91d/3: 13.
91d/3-13: 14.
91d/13-25: 15.
91d/25-92a/10: 19.
92a/10f.: hinne katavnu qesat baraitot de-ma'ase merkava.
92a/ll-92b/25: Kommentar".
92b/25-92c/24: 20.
92c/24-93b/8: Kommentar".
93b/9-30: 16.
93b/30-93c/18: 17 und 18 (verkrzt).
93c/18-94a/12: Sondergut".
94a/13: hilkhot
ha-maVakhim.
197
224b/10-225a/2: 80.
225a/3f.: '"k masanu bikht[av] ma she-lo haya ba-me she-nidp[as] mi-qodem be-WYNYSV we-gam bifnim yesh ka-elle.
225a/5: Beginnt Buchstabe b".
1.43. MS London British Library OR. 6577 (Margoliouth III, 736)
l a - l l b : sefer ha-malbush.
14b/4-19b/Ende: entspricht Wertheimer I, S. 55-62 (ma'ase merkava).
20a-25b/7: SRdB.
25b/7-26a/lF das*Beschwrungsgebet, das zu SRdB bzw. Shi'ur Qoma gerechnet wird;
vgl. MS Enelow704, fol. 18b/18-18a/7.
26a/l-36a/Ende: Shi'ur Qoma (ohne berschrift).
26a/l: Beginn 3 7 ^ 1 ^ 9 3 9 .
26a/13: 377 bzw. 940.
27a/16: 382 bzw. 945.
27b/2: 383 bzw. 946.
27b/12: 947.
27b/17: 948.
29a/14: 951.
29b/12: 952.
29b/16: 953.
30b/23: 960.
31b/4: 962.
32a/4: 964.
32a/16: 965.
33a/24: 970.
35a/6: 976.
35b/2: Ende von 977; der Rest bis 36a/8 fehlt in der Synopse.
36a/8: 422 (HZ).
36a/17: vgl. 696(MR).
36b/l: she'elat halom.
1.44. MS Oxford Michael 473 (Neubauer 1,1960)
23b: Ohne berschrift (vgl. aber fol. la/lf.: ze sidro shel 'olam ze lefi ma she-nimsa besefer ha-qoma): Shi'ur oma/Metatron-Texte.
23b/6-12: 376 bzw. 939 (mit Varianten).
23b/12-16: 377 bzw. 940.
23b/16-24a/10: 378-381 bzw. 941-944.
24a/10-16: 382 bzw. 945.
24a/16-21: 383 bzw. 946.
24a/21-24: 947.
24a/24-24b/7: 948.
24b/7-17: 949.
24W17-30: 950.
24b/30-25a/ll: 951.
25a/ll-14: 952.
198
25a/14-21: 953.
25a/21-26: 954.
25a/27-31: 955.
25a/31-25b/l: 956.
25b/l-8: 957 bzw. 384.
25b/8-13: 958 bzw. 385.
25b/13-16: 959 bzw. 386/389.
25b/16-24: 960 bzw. 396.
25b/24-26a/2: 961 bzw. 390/399.
26a/2-14: 962 und 963 bzw. 391 und 392.
26a/14-20: 964.
26a/20-23: 965.
26a/23-26b/6: 966.
26b/6-12: 967.
26b/13-19: 968.
26b/19-25: 969.
26b/25-27a/l: 970.
27a/l-4: 971.
27a/4-14: 972.
27a/14-22: 973.
27a/22-27b/2: 974.
27b/2-10: 975.
27b/10-17: 976 (= HR).
27b/17-24:977(=HR).
27b/24-27: 978; Ende: seluta de-'Eliyyahu zakhur la-tov haselat.
27b/28-32b: qabbalat 'eser sefirot.
110a-llla/10: sefer ha-malbush.
lila111b: Beschwrungen.
112a-115b: alfa beta
shelMYTTRWN.
ha-merkava.
91b-92a: leer.
92b/l-6: Beschwrungsgebet (fehlt in der Synopse).
92b/6-15: 376 bzw. 939 (mit erheblichen Varianten).
92b/16: Anfang von 377 bzw. 940.
92b/17-19: 947.
92b/19-36: 948.
92b/36-93a/6: 949.
93a/6-18: 950.
93a/18-24: 951.
199
93a/24-26: 952.
93a/26-33: 953.
93a/33-40: 954.
93a/40-93b/2: 955.
93b/2-3: 956.
93b/3-7: 960 (abZ.31).
93W7-15: 961.
93b/15-17 962 und 963 (stark verkrzte Fassung).
93b/17-20 964.
93b/20-23 965.
93b/23-34 966.
93b/34-40 967.
93b/40-43 968.
93b/43-44 entspricht dem Anfang von 969.
93b/44: seleq.
94a/l-94b/9: HdRA, berschrift: havdalatR. 'Aqiva levattel keshafim.
1.46. MS Oxford Opp. 506 (Neubauer 1,1812)
82a/l-87a/12: HdRA, berschrift: athil havdala de-R. 'Aqiva;
darin: 83a/18-83b/12: 362 (HZ).
83b/12-19: 364.
83b/19-84a/7: 365 (ausfhrlicher).
91a/18-92b/9: shiv'im
shemotshelHQB"H.
92b/12-94a/8: hallet ha-gadolshel mal'akhe ha-sharet;
zur
Redaktion
Zutarti, Hekhalot Rabbati, Merkava Rabba, Ma'ase Merkava, 3. Henoch, Massekhet Hekhalot und Shi'ur Qoma; Re'uyyot Yehezqel und Sefer ha-Razim bleiben
200
sie (soweit mir bisher bekannt) in der Regel nicht zusammen mit anderen HekhalotSchriften tradiert werden, ausgeklammert.
Die Analyse geht von der ausdrcklichen Prmisse aus, da die Identitt der
einzelnen Schriften" der Hekhalot-Literatur nicht im vorhinein feststeht, sondern
Objekt der Untersuchung ist . Ich habe versucht, diesem Problem dadurch gerecht
zu werden, da ich nicht von Schriften" spreche, sondern von Makro- und Mikroformen eines Textes. Der Terminus Makroform" bezeichnet dabei sowohl den
fiktiven oder idealen einzelnen Text, von dem vorgngig und in abgrenzender
Weise in der Literatur immer schon die Rede ist (z. B. HR im Unterschied zu H Z
usw.) als auch die unterschiedlichen Realisierungen dieses Textes in den verschie
denen Handschriften. Unter Mikroformen" verstehe ich kleinere" literarische
Einheiten, die innerhalb der Makroform jeweils unterschiedliche Realisierungen
und variable Anordnungen erfahren. Dabei ist die Grenze zwischen Mikro- und
Makroformen flieend: Bestimmte abgrenzbare Texteinheiten knnen sowohl Teil
eines bergeordneten Ganzen (und als solche Mikroform") als auch selbstndig
tradierte redaktionelle Einheit (und als solche Makroform") sein. Und schlielich
ergeben sich in manchen Fllen flieende bergnge zwischen einzelnen Makro
formen, da einige Handschriften zwei oder mehrere Makroformen zu einer erkenn
bar redaktionell strukturierten bergeordneten Makroform" kombinieren.
Der Schwerpunkt der folgenden Untersuchung liegt nicht auf einer durchgngi
gen Analyse der Mikroformen, sondern auf der Definition der Makroformen. Die
Analyse ist auf die traditionell HR", 3. Henoch" und MM" genannten Makro
formen beschrnkt. Zu H Z " und MR" liegen bereits gesonderte Untersuchun
gen vor, denen die hier vorgestellten Handschriften kein neues Material hinzuf
gen . Die Shi'ur oma-Traditionen wurden in jngster Zeit ausfhrlich bearbei
tet ; eine erste Auseinandersetzung mit den Thesen Cohens hinsichtlich der redak
tionellen Identitt und literarischen Entwicklung dieses Textes wird in dem Kapitel
Shi'ur Qoma: Rezensionen und Urtext" unternommen. Eine literarische Analy
6
10
11
se der Massekhet
Hekhalot
genannten
12
Siehe dazu oben S. 65. 66f. sowie den Rezensionsartikel Merkavah Mysticism and
Rabbinic Judaism", MOS 104,1984, S. 537-541.
Siehe dazu oben S.50ff.
Siehe dazu oben S. 17. und S. 118.
Vgl. zur Shi'ur oma-Rezension der MR aber MSS New York 1746 und Jerusalem 381.
S. oben S. 155 mit Anm. 2.
Siehe oben S. 75.
Vgl. Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah Mysticism, S. 209-212. Mein Schler
K. Herrmann bearbeitet diesen Text in seiner Dissertation. Er hat sehr viel mehr Material zur
Verfgung als mir bisher bekannt war; ich habe daher meine eher zuflligen Handschriften
funde aus der Beschreibung der Handschriften (oben S. 157ff.) herausgenommen.
7
8
10
11
12
201
Rabbati
202
203
306 ein neuer Kapitelanfang gezhlt wird. Offensichtlich soll damit die Zahl von
30 Kapiteln nicht berschritten werden.
2.1.7. Mnchen 40: 81-306
Anfang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: Kommentar zum Sefer Yesira.
Enthlt: 281-306 ( 281 ohne berschrift); ohne 304 und 305.
Ende: selequ hekhalot le-'ose nifla'ot kevodkha h amen.
Folgt: 318-321 (hotam gadollketer nora-Stck).
Kapiteleinteilung: Nur 81-85 (Halakhot b" bis h"); 195 (Halakha d"); 216
(Halakha g"); 218 (Halakha h"); entspricht jeweils den brigen Handschrif
ten.
2.1.8. Mnchen 22: 81-306
Anfang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: heleq sisit u-tefillin.
Enthlt: 278-279: (MR).
281-306 ( 281 ohne berschrift).
304-305.
Ende: seleqa Iah hilkheta.
Folgt: HZ.
Kapiteleinteilung: 30 Kapitel; zhlt immer das Ende des Kapitels (in der Synopse zu
korrigieren); keine Halakha-Einteilung. Da die Handschrift das Ende der 1. Ha
lakha in den brigen Handschriften (New York, Oxford, Dropsie, Vatikan,
Budapest) als Ende des 1. Kapitels zhlt, verschiebt sich die Zhlung entspre
chend. In 205 nur seleq pirqa ohne Zhlung und in 213f. mit yh" weiterge
zhlt; daher stimmt ab 215 die Zhlung wieder mit den brigen Handschriften
berein. Allerdings fehlt in 219 die Kapitelzhlung (brige Handschriften:
Kapitel 17), so da ab 225 die Zhlung wieder differiert: Nach MS Mnchen 22
beginnt Kapitel 17, nach den brigen Handschriften Kapitel 18. Der Unterschied
wird erst ganz am Ende ausgeglichen, indem am Ende von 303 (inbereinstim
mung mit MSS Oxford, Dropsie und Vatikan) ein Kapitel endet und in 304 ein
neues Kapitel (Kapitel 30) beginnt. Damit kann am Ende von 306 seleq pirqa l"
vermerkt werden.
2.1.9. Dropsie 436: 81-306
Anfang: sefer hekhalo[t] (= Anfang der Handschrift).
Enthlt: 281-306 ( 281 ohne berschrift); 304-305 fehlen.
Ende: selequ hekhalot...
Folgt: 318-321 (hotam gadollketer ora-Stck).
204
peraqim.
322-334.
Kapiteleinteilung: 30 Kapitel; zhlt (immer als Glosse) den Anfang des Kapitelsund
markiert die Kapitelenden mit seleqpirqa; Halakha-Einteilung. Der Einschub
278-280 ist durch die Kapitelzhlung (Kapitel 27 in 278) in HR integriert.
Ebenso sind die 304-306 durch die fortlaufende Halakha-Zhlung konsequent
als Teil des Kapitels 30 ausgewiesen.
2.1.11. Paris H.55.A: 81-306
Anfang: be-shem nora tehillot athil likhtov pirqe
Vorausgeht: Tefillat R. Melr.
hekhalot.
119,5).
Folgt: 320-321 (hotam gadollketer
322-334.
nora-Stck).
(folgt Bibelvers Ps
205
206
207
208
209
210
211
2.2.1.1. 81-102
Diese Abgrenzung findet sich nur in einer Handschrift (JTS L899a) und ist ohne
erkennbare formale oder inhaltliche Struktur (der Text bricht mitten in den Qedui/j-Liedern ab). Es ist wenig wahrscheinlich - trotz der freien Seite und des
folgenden Textes - , da wir hier das Ergebnis einer berlegten Redaktion vor uns
haben.
2.2.1.2. 81-193
Auch diese Abgrenzung ist nur in einer Handschrift bezeugt (Opp. 467). Es stellt
sich dasselbe Problem wie in JTS L899a (auch hier folgt eine halbe freie Seite und
anschlieend ein neuer Text), doch spricht in diesem Falle mehr fr eine zielgerich
tete Redaktion: Nach dem titbarakh-Stck mit den verschiedenen Varianten von
TWTRWSY' folgt 198 der sogenannte /javwra-Bericht, d.h. die Mglichkeit ist
nicht auszuschlieen, da ein Redaktor die 81-193 als redaktionelle Einheit
betrachtet hat. Die bergeordnete Makroform ist zweifellos die Zusammenstellung
1 3
Die folgenden Paragraphenangaben bestimmen nur den Anfangs- und Endpunkt der
Makroform nach der Paragraphenzhlung der Synopse; sie besagen demnach nichts ber die
in der Makroform enthaltenen redaktionellen Einheiten (Mikroformen), d.h. die Angaben
implizieren keineswegs, da alle Paragraphen zwischen den jeweiligen Anfangs- und End
punkten auch in der jeweiligen Makroform enthalten sind. ber die redaktionelle Zusam
mensetzung der Makroform informiert grob der Abschnitt Enthlt" in der zusammenfassen
den bersicht.
212
mit dem Shi'ur owa-Material von 939-968 unter der gemeinsamen berschrift
sefer ha-qoma
'inyene
merkava.
2.2.1.3. 81-277
Hier haben wir eine relativ fest geprgte redaktionelle Einheit vor uns, die durch
die Handschriften Vatikan, Leningrad und Leiden bezeugt ist und bei den fragmen
tarischen Handschriften London OR. 6666 und JTS ENA 2585/2709 vermutet
werden kann. Ohne jeden Zweifel wurde dieser Komplex als Makroform HR"
verstanden.
2.2.1.4. 81-306
Dieser Textbestand darf als die klassische Ausprgung der Makroform HR"
gelten; er wird durch die meisten Handschriften reprsentiert (Oxford, Mnchen
40, Mnchen 22, Dropsie, Budapest, Mailand, Paris, Vatikan 505 [?], Christ
Church, Livorno, vgl. auch Jerusalem 381). Mit wenigen Ausnahmen sind alle
Handschriften bestrebt, den Text in 30 Kapitel einzuteilen, obwohl dies (vor allem
am Schlu) zu Problemen fhrt . Die Einteilung in 30 Kapitel scheint somit eine
zielgerichtete Strukturierung des Textes auf der redaktionellen Ebene zu sein, die
die Makroform HR" durch die 81-306 definiert.
14
15
2.2.1.5. 81-335
Diese Makroform, die den ersten Paragraphen des blicherweise HZ" genann
ten Textes mit einschliet, ist singulr und nur durch MS New York 8128 bezeugt.
2.2.1.6. 81-495
Diese Makroform unter Einschlu des hotam gadollketer ora-Stckes (in ver
schiedenen Variationen) und vor allem der 489-495, die in den Handschriften
der Synopse zu keiner erkennbaren Makroform gerechnet werden, ist das bemer
kenswerteste Ergebnis der Handschriftenanalyse; sie ist durch die Handschriften
Florenz, Cambridge, Gnzburg 90,9 und Gnzburg 175,4 bezeugt.
16
2.2.1.7. 281-306
Das sogenannte sar ha-tora-Stck ist durch die Handschriften Vatikan und Lon
don Harley 5510 (hier wird es sogar vllig selbstndig tradiert) als eigene Makro17
1 4
Vgl. etwa in MS Oxford das seleq pirqa am Ende von 303, obwohl noch 306 folgt;
ebenso vermerkt MS Dropsie am Ende von 303 seleq und beginnt 306 mit p"l = pereq l"
(wenn nicht sogar am Ende von 303 seleq pereq l" zu lesen ist). Konsequent in der Zhlung
sind nur MSS Mnchen 22, Budapest, Paris und Mailand.
Die Schreiber von MSS Budapest und Paris halten es fr notwendig, ausdrcklich zu
bemerken, da der Text 30 Kapitel umfat.
Diese Handschrift unterscheidet genaugenommen zwischen 81-306 und 318-321/
320-334/489-495, fat aber dennoch den Gesamtkomplex am Ende von 495 durch die
Unterschrift tammupirqe R. Yishma'el zusammen.
Es ist nicht auszuschlieen, da auch die fragmentarischen Handschriften London OR.
6666 und New York JTS ENA 2585/2709 das sar ha-tora-Stck als selbstndigen Komplex
tradierten.
1 5
1 6
1 7
213
form bezeugt. Es ist die zwangslufige Konsequenz aus der Makroform 81-277
(wenngleich selbstverstndlich nicht alle Handschriften mit der Makroform
81-277 die Makroform 281-306 aufweisen und umgekehrt). Die brigen Hand
schriften integrieren das sar na-tora-Stck dagegen als Teil (= Mikroform) in die
Makroform HR".
2.2.1.8. 281-298 (320-334)
Da das sar a-tora-Stck nicht mit Sicherheit durch die 281-306 abgegrenzt
werden kann, zeigen MSS Parma und Florenz (s. 2.2.1.9.). In MS Parma endet das
sar na-tora-Stck im engeren Sinne (hier sod tora genannt) mit 298 statt mit 306;
offensichtlich bildete das Ende von 298 eine Zsur, die auch durch den Beginn
eines neuen Kapitels mit 299 (Kap. 30 in den meisten MSS) markiert ist. Schwieri
ger zu entscheiden ist dagegen die Frage, ob der Schreiber die folgenden Einheiten
320-321 und 322-334 zur Makroform sar ha-tora" rechnete oder nicht. Da
298 mit der Erwhnung der Krone" und des Siegels" schliet und das hotam
gadollketer nora-Stck ( 320-321) in der Einleitung ausdrcklich als ein Gebet
ber das Geheimnis der Tora" bezeichnet wird, scheint mir die erste Mglichkeit
zumindest hinsichtlich der 320-321 wahrscheinlicher. Darber hinaus spricht
einiges fr die Vermutung, da die 322-334 als Schlugebet fr diesen ganzen
Komplex verstanden wurden und da somit die 281-298 + 320-334 insgesamt als
eigene Makroform zu interpretieren sind.
2.2.1.9. 297-334
Auch bei diesem nur in MS Florenz bezeugten Textkomplex sprechen einige
Argumente fr seine redaktionelle Eigenstndigkeit:
(a) Der Text ist in einer Schrift geschrieben, die sich von der brigen Handschrift
unterscheidet; am Ende ist berdies eine halbe Seite freigelassen.
(b) Inhaltlich und formal reprsentiert der Text eine in sich abgeschlossene
Einheit. Er beginnt ( 297) mit einem Abschnitt, der deutlich vom vorangehenden
Hauptteil des sar na-tora-Stckes abgesetzt ist und integriert wie MSS Budapest,
Paris und Parma das hotam gadollketer nora-Stck ( 320-321) in den midrash sod
tora; es folgt abschlieend das lange Preisgebet, das sich ebenfalls nur in MSS
Budapest, Paris und Parma findet ( 322-334). Formal ist der Text durch das
wiederholte amar R. 'Aqiva mi-shum
R. Eli'ezer ha-gadol
sonst nur noch am Anfang des groen sar a-tora-Komplexes findet ( 281).
Es ergeben sich somit nur zwei Mglichkeiten: Entweder gehrte der Text zur
Makroform des sar na-tora-Stckes (ab 281), von der er dann eine eigene Auspr
gung wre, oder er reprsentiert die selbstndige Makroform eines sar ha-toraKomplexes, der von dem sar na-tora-Stck 281-306 bzw. 281-298 zu unter
scheiden ist und teilweise in dieses integriert wurde. Die getrennte berlieferung in
MS Florenz und die genannten inhaltlichen und formalen Grnde scheinen eher fr
die zweite Mglichkeit zu sprechen.
Der Angelpunkt" der durch 2.2.1.8. und 2.2.1.9. reprsentierten Makroformen
sind offenbar die 297 und 298, die einerseits die Verknpfung mit dem 281
214
Die Zugehrigkeit von MS Oxford Heb. f. 56 zu den Fragmenten aus der Kairoer Geniza
ist nicht sicher, aber doch wahrscheinlich.
215
vorbehalten bleiben. Es sei nur auf einige Punkte hingewiesen, die sich bereits aus
dem Vergleich der Handschriften ergeben:
2.2.2.1. Der Komplex 122-126 (= David-Apokalypse) findet sich in relativ
zahlreichen Handschriften (New York, Budapest, Paris, Mailand, Vatikan 505,
Gnzburg 175,4, Leiden, JTS ENA 3021, Livorno, Jerusalem); seine Integration in
die Makroform HR" hat daher offensichtlich eine feste Tradition, wenngleich er
auch in anderen Kontexten tradiert wird (s.u. 2.2.2.2.).
2.2.2.2. Der Komplex 130-138 (Aggadat R. Yishma'el) ist nur in MS New
York 8128 und mglicherweise in MS JTS ENA 3 0 2 1 " in die Makroform HR"
integriert. Diese Kombination ist somit fr HR" nicht besonders signifikant,
zumal die Aggadat R. Yishma'el zusammen mit der David-Apokalypse auch als von
HR unabhngige Makroform mit dem Titel hushbena de-qesa de-R. Shim'on ben
Yohai tradiert und als solche offenbar in eine bergeordnete Makroform init dem
Titel peraqim de-Rabbi Yishma'el integriert wird .
20
2.2.3. Es versteht sich von selbst, da der Befund der Mikro- und vor allem der
Makroformen in den Handschriften kein Urteil ber eine ursprngliche" Makro
form HR" erlaubt; eine solche Texteinheit, die das Prdikat ursprnglich" im
Sinne von originr" verdiente, hat nie existiert. Immerhin fllt auf, da der
Anfang" der Makroform HR" relativ stabil ist. Sie beginnt in den meisten
1 9
Dies lt sich wegen des fragmentarischen Charakters der Handschrift nicht mehr
entscheiden, doch stimmt der Aufri (Abfolge der Paragraphen 122-126, 130-138, 139,
Anfang von 140) immerhin so genau mit MS New York berein, da die Vermutung begrn
det ist, da wir es mit einem Fragment einer HR-Handschrift zu tun haben.
MSS Enelow 704, Michael 175 und Opp. 495; s. dazu unten S. 220. 224.
Auerdem noch in MS New York, das 335 in HR" integriert.
2 0
2 1
216
2.2.3.2. Ausgerechnet eine der ltesten bisher bekannten vollstndigen" Handschriften (MS Florenz) gehrt zur Gruppe der Makroform 81-495, d. h. zu den
Handschriften, die mit 489-495 einen Komplex zur Makroform HR" rechnen,
dessen Zugehrigkeit zu HR" von keiner der klassischen" Handschriften nahegelegt wird; desgleichen bezeugt dieselbe Handschrift mit 297-334 eine Makroform, die als solche sonst nirgendwo mehr belegt ist. Bemerkenswert ist auch, da
alle sicheren Zeugen der Makroform 81^-95 (Florenz, Gnzburg 90,9 und
Cambridge) aus Italien zu stammen scheinen und keine ashkenazischen Handschriften erhalten sind; ob daraus geschlossen werden darf, da diese Makroform
nicht zu den ashkenazischen Gelehrten gelangte, wage ich nicht zu entscheiden.
23
24
Vgl. dazu den wichtigen Aufsatz von I. Ta-Shema, Sifriyyatam shel hakhme ashkenaz
2 4
MS Gnzburg 90,9 wird von Cohen, Shi'ur Qomah. Text and Recensions, S. 7, als
italienisches Manuskript, vielleicht aus dem 14. Jahrhundert, bezeichnet; ebenda vermutet
Cohen, da MS Cambridge aus dem 16. oder 17. Jahrhundert stammt und eine Kopie von MS
Gnzburg 90,9 sein knnte (zur Datierung siehe oben S. 167).
217
25
28
2.2.4. Der Vielfalt der Makroformen HR" entspricht die Vielfalt der Bezeich
nungen, mit denen diese in den Handschriften belegt werden. Insgesamt finden sich
folgende Bezeichnungen, sei es als Titel, sei es als Unterschrift":
hilkhot hekhalot
(sefer) hekhalot
(sefer) pirqe hekhalot
sefer sheva' hekhle qodesh
hekhalot de-R. Yishma'el
29
30
31
32
33
2 5
Siehe Synopse,S.X.
Siehe G. Margoliouth, Catalogue of the Hebrew and Samaritan Manuscripts in the British
Museum, III. 1, London 1909, Nr. 754, S. 46: Italian Rabbinic Writing (apparently modified
by some outside, perhaps North-African, influence)".
Siehe dazu oben S. 96ff.
Siehe dazu oben S. 101f.; gegen Ta-Shema, op. cit. (Anm. 22).
MSS Vatikan, Budapest, Paris und Mailand; MS Oxford: hilkhot hilkhot.
MSS Mnchen 40, Dropsie und London Add. 15299.
MSS Budapest, Paris, Mailand, Vatikan 505, Gnzburg 175,4, Christ Church, JTS
L899a, Parma 1287/1.
MS New York.
MS Vatikan.
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
3 1
3 2
3 3
218
36
37
36
39
Diese bersicht zeigt, da die Bezeichnung als hekhalot (in verschiedenen Varia
tionen) dominiert, wobei die Verknpfung des Terminus hekhalot mit R. Yishma'el
am hufigsten ist. Die klassische" Bezeichnung hekhalot rabbati findet sich nur in
zwei Handschriften, und zwar einmal als Unterschrift (MS New York) und einmal
als Titel (MS Warschau). Diese Bezeichnung ist also wenig signifikant fr die
Makroform HR" und zudem offensichtlich spt . Eine eigene (kleine) Gruppe
reprsentieren die Handschriften, die im Titel oder in der Unterschrift den Termi
nus merkava verwenden. Mglicherweise ist es kein Zufall, da drei dieser Hand
schriften (MSS Gnzburg 90,9, Gnzburg 175,4 und Cambridge) zur Makroform
81-495 gehren (es fehlt nur MS Florenz). Die berschrift hekhalot zutarti fr die
Makroform HR" ist wohl nur als Kuriositt zu werten, da sie sonst nicht belegt ist.
40
2.3. Ma'ase
Merkava
3 4
3 6
3 7
3 8
3 9
4 0
Ende: Benediktion.
Folgt: Akatriel-Stck (berschrift: razo shel Sandaljon ku').
Kapiteleinteilung: Fehlt.
2.3.3. Mnchen 40: 544-596
Anjang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: Beschwrungen.
Ende: Benediktion.
Folgt: Beschwrung des sar ha-panim.
Kapiteleinteilung: Fehlt.
2.3.4. Mnchen 22: 544-570; 592-596
Anjang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: Beschwrungen; SRdB.
Ende: Benediktion.
Folgt: MR.
Kapiteleinteilung: Fehlt.
2.3.5. Dropsie 436: 544-596 ( 591-593 fehlen)
Anjang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: Beschwrungen.
Ende: Benediktion.
Folgt: Beschwrung des sar ha-panim.
Kapiteleinteilung: Fehlt.
2.3.6. Jerusalem 381: 545-559 + 552
Anjang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: Shi'ur Qoma/MR.
Ende: Nicht gekennzeichnet (aber Schreibernotiz).
Folgt: Sejer ha-PeWa.
2.3.7. New York 1746: 545-559 + 552 (?)
Anjang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: Shi'ur Qoma/MR.
Ende: Fehlt.
Folgt: ?
220
2.3.8. Oxford Michael 175: 546, 559 + 558, 579-582; 554 + 555
Der Text ist Bestandteil einer aus dem 3. Henoch und anderen Hekhalot-Partien
zusammengesetzten literarischen Einheit unter dem Titel peraqim de-Rabbi Yishma'el; s. beim 3. Henoch.
2.3.9. Oxford Opp. 495: Wie Michael 175
2.3.10. New York Enelow 704: Wie Michael 175
2.4. Ergebnisse
Die Abgrenzung der MM" genannten Makroform ist in ihren Anfangs- und
Endpunkten in fast allen Handschriften identisch. Wir knnten hier somit den
idealen Fall einer fest umrissenen Texteinheit vor uns haben, wenn dem nicht die
Tatsache entgegenstnde, da keine der Handschriften diese Texteinheit durch
eine ber- oder Unterschrift abgrenzt. Die Makroform MM" wird in Wirklichkeit
durch nichts anderes konstituiert als dadurch, da die meisten der vorhandenen
Handschriften hier parallellaufenden Text bieten, der sich nach oben von inhaltlich
und formal anders strukturierten Texten abheben lt (whrend die Abgrenzung
nach unten problematischer ist). Sie verdankt ihre Existenz ausschlielich der
gesonderten Edition von G. Scholem als Appendix zu seinem Buch Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism, and Talmudic Tradition. Zudem zeigen die Handschrif
ten Jerusalem 381, New York 1746, Michael 175, Opp. 495 und Enelow 704, da
nicht unbetrchtliche Partien von MM" in vllig anders gearteten und z.T. durch
Kapiteleinteilung redaktionell strukturierten Textzusammenhngen Verwendung
finden konnten. Dabei drfte es kein Zufall sein, da der grte Teil des in MS
Mnchen 22 fehlenden Textstckes ( 579-591) zu dem in MSS Michael 175 und
Enelow 704 tradierten Komplex gehrt.
Auch der Name MM", den Scholem dem Text gegeben hat, ist eine Fiktion.
Scholem hat selbst darauf hingewiesen, da mittelalterliche Autoren offenbar ganz
verschiedene Texte unter dem Titel ma'ase merkava subsumieren und da zudem
MS Mnchen 22 unmittelbar nach gewhnlich zu HZ gerechneten Partien ver
merkt: nishlam sefer ma'ase merkava* . Darber hinaus versehen drei Handschrif
ten (MSS Vatikan, Gnzburg 90,9 und Cambridge Add. 405.4) die HR" genannte
Makroform mit der berschrift ma'ase merkava* . Ohne Zweifel handelt es sich bei
41
4 1
4 3
221
2.5.
3. Henoch
Vgl. zum Terminus ma'ase merkava D. J. Halperin, The Merkabah in Rabbinic Literatu
re, New Haven 1980, S. 25.
222
Anfang: sefer Hanokh le-R. Yishma'el kfohen] gfadol] (gefolgt vom Zitat Gen
5,24).
Vorausgeht: Kommentar zum Sefer Yesira.
Ende: tarn we-nishlam.
Folgt: sod Bil'am.
Kapiteleinteilung: 48 Kapitel (Zhlung in Buchstaben am Rand); gezhlt wird
immer der Einsatz mit amar R. Yishma'el.
223
224
225
2.5.16. New York Enelow 704: 6-18 (4-20); 33-34; 35-38; Kap. 22B
und C (Kap. 15B)
Anfang: Fehlt (Fragment).
Enthlt: Wie Michael 175.
Ende: Fol. 25b/l: nishlemu ha-peraqim.
Fol. 29b/17: seleq hushbena u-firqe de-R. Yishma'el.
Kapiteleinteilung: Nur die (von spterer Hand hinzugefgten?) Markierungen kb"
(fol. 23a/4 = Beginn Odeberg, Kap. 22C), kg" (fol. 27a/18 = Beginn 35) und
kd" (fol. 27b/13 = Beginn 37).
2.5.17. New York 1746: 2-6; 16-35
Anfang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: SRdB.
Ende: Nicht gekennzeichnet.
Folgt: Shi'ur Qoma.
Kapiteleinteilung: Fehlt.
2.5.18. Jerusalem 381: 2-35
Anfang: Nicht gekennzeichnet.
Vorausgeht: SRdB.
Ende: Nicht gekennzeichnet.
Folgt: Shi'ur Qoma.
Kapiteleinteilung: Fehlt.
2.5.19. Mnchen 22: 71-80
Anfang: Nicht gekennzeichnet; das Stck ist Bestandteil von ABdRA.
Ende: Nicht gekennzeichnet; folgt Buchstabe b" von ABdRA.
Kapiteleinteilung: Fehlt.
2.5.20. Oxford Heb. f. 62: 71-80
Anfang: Nicht gekennzeichnet; Teil von ABdRA.
Ende: Nicht gekennzeichnet; Ende der Auslegung zum Buchstaben "'.
Kapiteleinteilung: Fehlt.
2.5.21. Oxford Christ Church 198: Kap. 48C, 1. Version ( 72)
Anfang: seluta de-'Eliyyahu.
Vorausgeht: y' haruge malkhut.
226
227
2.6.1.2. 1-70
Diese Abgrenzung ist nur durch MS Florenz bezeugt, gewinnt aber zweifellos
durch die klare inhaltliche Zsur sowie durch die Tatsache, da wir mit MS Florenz
eine der ltesten Sammelhandschriften zur Hekhalot-Literatur vor uns haben ,
besonderes Gewicht.
45
2.6.1.3. 1-72
Diese durch MSS Mnchen 40, Casanatense und Zrich bezeugte Makroform
reprsentiert die Verknpfung des 3. Henoch mit der bergreifenden Makroform
ABdRA. Da auf ABdRA ausdrcklich Bezug genommen wird (vgl. die berschrift
und Unterschrift in 1 bzw. 72), haben wir hier das Ergebnis zielgerichteter
Redaktion vor uns. Wie immer das Verhltnis zwischen dem 3. Henoch und
ABdRA genauer zu beurteilen ist, haben jedenfalls die Schreiber/Redaktoren von
MSS Mnchen 40, Casanatense und Zrich die redaktionelle Einheit 1-72 in
ABdRA integriert vorgefunden. Ob dies ein sekundres redaktionelles Stadium
b e z e u g und eine noch nher zu definierende redaktionelle Einheit 3,. Henoch"
voraussetzt, kann aufgrund der bisher vorliegenden Daten allein nicht entschieden
werden. Vorlufig spricht aber sicher mehr fr eine von ABdRA unabhngige
Makroform 3. Henoch".
2.6.1.4. 1-18/19; 35-72
In den ueren Begrenzungen entspricht diese Makroform (in MSS Casanatense
und Zrich) der unter 2.6.1.3. beschriebenen redaktionellen Einheit. Da in ihr aber
die 20-34 fehlen und diese ihrerseits getrennt tradiert werden (s. u. 2.6.1.9.), ist
diese Texteinheit als eigene Makroform zu werten.
2.6.1.5. 1-80
Diese Makroform (MSS Vatikan, Opp. 556 und New York EMC 255) bietet den
umfangreichsten Textbestand. Sie ist in MS Vatikan ebenfalls mit ABdRA ver
knpft , doch ist diese Verbindung nicht so eng wie i 2.6.1.3.: Anders als in 2.6.1.3.
ist der 3. Henoch hier nmlich nicht als Bestandteil" von ABdRA ausgewiesen,
sondern folgt nur unmittelbar auf zwei Rezensionen dieses Textes, wobei der
Abstand zustzlich durch eine leere halbe Seite markiert ist; MS Opp. 556 und New
York lassen zudem keinen Bezug zu ABdRA erkennen. Die Kritik von P. S. Alex
ander an unserer Entscheidung, die ABdRA-Partien von MS Vatikan nicht in die
Synopse aufzunehmen , trifft die Problematik insofern nur halb. Das eigentliche
Problem ist, da die untersuchten Handschriften, die den 3. Henoch gewisserma
en als Bestandteil von ABdRA zitieren", den Text von ABdRA selbst nicht
bringen, whrend MS Vatikan den 3. Henoch zwar rumlich mit ABdRA zusam
menstellt, aber eben nicht sagt, da er ein Teil von ABdRA sei. Es scheint also doch
46
4 5
4 6
228
48
4 7
49
"The Historical Setting of the Hebrew Book of Enoch", JJS 28,1977, S. 157. Alexander
verweist fr die den core" reprsentierende Textform nur auf MS Michael 183 und den Druck
Derush Pirqe Hekhalot (17. Jh.?).
(1) Sod Mause Bereshit; (2) Sod ha-Merkava; (3) Sefer ha-Shem; (4) Hokhmat haNefesh; (5) Kommentar des El'azar von Worms zum Sefer Yesira.
Sod Ma'ase Bereshit ist bis zum Buchstaben Nun einschlielich (das Buch geht bis Taw)
im Sefer Razi'el, Amsterdam 1701, gedruckt; Sod ha-Merkava wurde grtenteils (ab den
hilkhot ha-mal'akhim, also ohne hilkhot MYTTRWN) von Y. Kamelhar gedruckt: Sefer Sode
Razayya, Bilgoraya (BYLGWRYYA) 1935/36; Hokhmat ha-Nefesh wurde in Lvov 1875/76
und in Zefat 1882/83 gedruckt, der Kommentar zum Sefer Yesira in Przemysl 1882/83; Sefer haShem ist bisher ungedruckt.
4 8
4 9
229
dibbur, hilkhot ha-nevu'a und hilkhot ha-'emuna, die ihrerseits zahlreiche Zitate"
aus der Hekhalot-Literatur enthalten. Es kann demnach gar kein Zweifel daran
bestehen, da diese Makroform die (oder vorsichtiger: eine) Rezension des 3. Henoch aus der Feder der ashkenazischen Hasidim reprsentiert. Wir haben hier also
offensichtlich nicht nur nicht den core" der Textberlieferung des 3. Henoch vor
uns, aus dem sich dann die anderen Makroformen entwickelten, sondern den
Idealfall einer handschriftlich nachweisbaren Adaptation eines vorgegebenen Tex
tes durch die ashkenazischen Hasidim. Wir wissen nicht, wie die Textberlieferung
aussah, die El'azar von Worms vorlag, aber wir knnen als sicher voraussetzen, da
sie sich von der in Sode Razayya verarbeiteten Fassung unterschied.
2.6.1.7. 4-19; Kap. 15B; 20; 33-34; Kap. 22B und C
Diese nur durch MSS Michael 175, Opp. 495 und Enelow 704 bezeugte Makro
form deckt sich im wesentlichen mit 2.6.1.6.; der Unterschied ist lediglich der, da
zwischen 19 und 20 der bei Odeberg mit Kap. 15B bezeichnete Text geschoben ist
und nach 20 die Texteinheiten 33-34 (= Odeberg, Kap. 22) sowie Kap. 22B
und C (Odeberg) folgen. Die eingeschobenen Stcke sind eng mit auch anderweitig
bezeugten Texten der Hekhalot-Literatur verwandt, nmlich Kap. 15B (am An
fang) mit 399, Kap 22B mit 546 und Kap. 22C mit 559 . Die Paragraphen 546
und 559 sind sonst fest in MM integriert und man wird sie daher am ehesten (wie
auch Kap. 15B) fr einen sekundren" Zuwachs zum 3. Henoch halten knnen.
Auffllig ist, da nach Kap. 22B und C = 546/559 weitere MM-Partien folgen,
vermischt mit Texteinheiten aus H Z und HR, und da die Schreiber/Redaktoren
der beiden Handschriften durch ihre Kapiteleinteilung diesen ganzen Komplex als
redaktionelle Einheit verstanden wissen wollen. Wir haben hier also den singulren
Fall einer Makroform vor uns, die aus Texteinheiten besteht, die sonst ganz ver
schiedenen Makroformen (3. Henoch, MM, HZ, HR) zugeordnet sind. Hinsicht
lich der Makroform 3. Henoch" ist dabei von besonderem Interesse, da die
Paragraphen 35-38 ausdrcklich aus der Kapiteleinteilung und somit aus dieser
Makroform herausgenommen sind.
49a
2.6.1.8. 2-35
Ob hier (MSS New York 1746 und Jerusalem 381) eine eigene Makroform
vorliegt oder die bewute Kompilation eines Redaktors, lt sich kaum noch
entscheiden. Fr die selbstndige Makroform sprechen der bergeordnete Titel
(siddur rabba di-bereshit de-merkava de-Rabbi Yishma'el), der offenbar fr die aus
SRdB", 3. Henoch", Shfur Qoma" und MM" bestehende Komposition gelten
soll (bemerkenswerterweise sind HR" und ma'ase merkava = Wertheimer I,
55-62, in MS Jerusalem 381 darin nicht eingeschlossen) sowie die Tatsache, da
auch andere Handschriften bei 35 eine Zsur ansetzen (s. im nchsten Abschnitt);
auf den (sekundren) Kompilationscharakter knnte die Notiz in MS Jerusalem 381
4 9 a
Kap. 22C und Teile von Kap. 22B finden sich auch in den Sode Razayya des El'azar von
Worms (MS British Library Add. 27199, fol. 126a und fol. 78a).
230
2.6.1.11. 71-80
Dieser Komplex ist in den Handschriften Mnchen 22 und Oxford f. 62 als
Bestandteil von ABdRA gekennzeichnet (am Ende des Buchstabens Alef). Da er
zudem inhaltlich wie formal deutlich von der Makroform 1-70 abgesetzt ist ,
spricht hier vielleicht mehr fr die Prioritt" der Integration in die Makroform
ABdRA". Denkbar wre sogar, da die Integration der Makroform 1-70 in die
Makroform ABdRA" ber das Stadium ABdRA + 71-80" erfolgte, d. h., da
wir in 71-80 die Nahtstelle" zwischen den Makroformen 3. Henoch" und
ABdRA" vor uns haben.
51
5 0
5 1
5 2
231
2.6.1.13. 1 - 2 + 61-62
Dieser nur in dem Geniza-Fragment T.-S. K 21.95.L bezeugte Komplex repr
sentiert inhaltlich (Verbindung der Paragraphen 1-2/61-62 mit einem astrologischchiromantischen Text) eine vllig singulare Makroform, der durch das Alter der
Handschrift (11./12. Jh.) besonderes Gewicht zukommt. Die mit Abstand lteste
aller bisher bekannten Handschriften zum 3. Henoch berliefert Teile dieses Textes
in sonst nicht bezeugter Kombination, und zwar sowohl hinsichtlich der Textpartien
des 3. Henoch selbst (nahtlose Zusammenstellung sonst weit auseinanderstehender
Stcke) als auch hinsichtlich des bergeordneten inhaltlichen Zusammenhangs
(Astrologie und Chiromantik).
y 2.6.2. Auch die Analyse der durch den Handschriftenbefund vorgegebenen
redaktionellen Einheiten des 3. Henoch zeitigt kein eindeutiges Ergebnis, das es
erlaubte, von einer ursprnglichen (im Sinne von originren) Textform des 3. He
noch zu sprechen. Es ergeben sich vielmehr unterschiedliche Abgrenzungen und
berschneidungen mit anderen Makroformen (ABdRA, hushbena de-qesa, seluta
de-'Eliyyahu, Astrologie und Chiromantik), deren Verhltnis zueinander noch
nicht hinreichend geklrt ist.
Folgende vorlufige Ergebnisse lassen sich festhalten:
x
54
5 3
232
ashkenazischer Herkunft ist sonst nur noch die schwer einzuordnende Makroform
2-6 + 16-35 in MSS New York 1746 und Jerusalem 3 8 1 sowie die offenbar
unter dem Titel Seiuta de-'Eliyyahu umgelaufene Makroform, die durch die Kapitel
48B und C bei Odeberg konstituiert wird (MSS Christ Church und Michael Add.
61 ).
55
56
57
58
2.6.3. hnlich differenziert wie die Makroformen sind auch die Titel bzw. ber
schriften, die dem 3. Henoch in den Handschriften gegeben werden. Neben der
schlichten Bezeichnung hekhalot oder pirqe hekhalot findet sich peraqim de
Rabbi Yishma'el
und sefer Hanokh le-R. Yishma'el
sowie 'inyan 'aliyyat
MTTRWN
neben hilkhot MTTRWN ; in einem Fall ist das meist den Anfang des
Textes bildende Zitat Gen 5,24 als berschrift hervorgehoben . Odeberg hat den
Titel seiner Edition (3 Enoch [or The Hebrew Book of EnochJ) offensichtlich von
MS Opp. 556, der von ihm als Basistext verwendeten Handschrift, genommen und
damit nicht nur eine ausgesprochen schlechte Handschrift, sondern auch den denk
bar ungeeignetsten Titel ausgewhlt. Er ist nmlich, wie die bersicht zeigt, nur
durch eine einzige Handschrift bezeugt und wurde dort offenbar auch noch von
anderer Hand hinzugefgt . Der Grund fr diese Titelwahl war vermutlich die
Absicht Odebergs, eine Verbindung zum sogenannten ersten (= thiopischen) und
60
61
62
63
65
66
67
5 5
Von Cohen, Shi'ur Qomah. Texts and Recensions, S. 14, als orientalische Handschrift
aus dem 17. Jahrhundert bezeichnet.
Cohen, ibid.: spanische Kursive, 16. oder 17. Jahrhundert.
Siehe oben S. 167.
Cohen, ibid., S. 7: spanische Kursive, mglicherweise aus Nordafrika; Beit-Arie, briefli
che Mitteilung vom 5.7.85: vielleicht aus der Provence, Anfang 15. Jahrhundert.
Hufiger ist dagegen die Einteilung des Textes in vier sedarim (MSS Florenz, Mnchen
40, Zrich und Vatikan).
Mnchen 40.
MSS Casanatense und Zrich.
MSS Michael 175 und Opp. 495.
MS Opp. 556.
MS Michael 256.
MSS Mnchen 81, London Add. 27199, Michael 183 und Opp. 494.
MS Florenz.
So auch J. Greenfield in seinem Prolegomenon zum Nachdruck von Odebergs Edition,
New York 1973, S. XXII.
5 6
5 7
5 8
5 9
6 0
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
6 6
6 7
233
68
6 8
Greenfield, op. cit., verweist darauf, da Odeberg mglicherweise auch durch die ber
schrift beeinflut wurde, die Jellinek (BHM V, S. 170) seiner Edition des 3. Henoch (auf der
Grundlage von MS Mnchen 40) gegeben hatte: sefer hekhalot we-niqra gam ken sefer
Hanokh.
Vgl. etwa die eher anachronistische Aufnahme des 3. Henoch in die groen Corpora der
sog. Apokryphen und Pseudepigraphen zum AT bei Charles (Apocrypha and Peudepigrapha
of the Old Testament, Oxford 1912) und Charlesworth (The Old Testament Pseudepigrapha,
vol. I, London 1983); sogar die englische Neubearbeitung von Schrers Standardwerk widmet
dem 3. Henoch nach dem thiopischen Henochbuch einen (sehr ntzlichen) Appendix: Sch
rer- Vermes-Millar-Goodman, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ, vol.
III. 1, Edinburgh 1986, S. 269-277.
6 9
Merkabah
Mysticism,
Cf. I. Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah Mysticism, Leiden/Kln, 1980, pp. 86ff.
New York, 1965.
Op. cit., pp. 14-19.
"Die Himmelsreise der Seele", Archiv fr Religionswissenschaft 4, 1901, pp. 136-169,
229-273. Reprint Darmstadt 1960, pp. 14ff.; cf. also H. Lietzmann, Die Briefe des Apostels
Paulus I: An die Korinther I (Wl III), Tbingen, 1907 (repr. 1921), p. 216.
2
1. 2 Cor.
235
12:1-4
236
12
14
15
1 1
1 2
1 3
1 4
1 5
237
parallelism, as well as the single time factor ("fourteen years ago"), indicates that
the reference is to one and the same event, and not to several . The solemn
parenthesis, "whether in the body or out of the body I do not know, God knows it",
also appears, with insignificant variations, twice. It expressly leaves open the two
possibilities of a spiritual and a bodily removal (as with Enoch and Elijah? But
neither of these returned but were carried off for good and are expected at the end of
time) . Noteworthy is the linguistic usage describing the procedure of the removal.
16
17
but harpazein
pagenai), "to be snatched away", which is not attested in the Septuagint, but only in
a few of the Pseudepigrapha .
Very little is said about the removal itself. We hear firstly about the place to which
Paul was carried off. It was the third heaven (v. 2) and Paradise respectively (eis ton
paradeison, v. 4). Because of the parallelism, this is also certainly one and the same
place and Paradise defines the third heaven more closely. In other words, the
Paradise to which Paul was carried off was located in the third heaven. Commen
tators of 2 Corinthians, Scholem among them , unanimously specify the few
parallels that mention a Paradise in the third heaven or immediately above it and on
which Paul may have drawn. The first of these is the Slavonic Enoch, where it is said
of Enoch: "And the two men placed me thence and carried me up on to the third
heaven and set me down in the midst of Paradise, and a place unknown in goodness
of appearance" . Shortly afterwards , this place is defined as one "prepared for
the righteous", i.e., for the righteous dead in the world to come. The second
attestation is in the Apocalypse of Moses, where God hands over the dead Adam to
the Archangel Michael with the words: "Lift him up into Paradise unto the third
Heaven, and leave him there until that fearful day of my reckoning, which I will
make in the world" (i. e., until the Day of Judgement) . With this, the comparative
material is already exhausted, unless it is possible to turn to an alleged Jewish
(original) form of the Testament of Levi, which mentions only three heavens
(although there is no question there of a Paradise in the third heaven) .
18
19
20
21
22
23
1 6
Although in verse 1 Paul speaks in the plural of "visions and revelations", here he
mentions only one such vision.
Cf. EJ VI, pp. 635 ff., 793 f. In the case of Moses, too, the question is discussed whether
he died or was carried off; cf. K. Haacker - P. Schfer, "Nachbiblische Traditionen vom Tod
des Mose", in: Josephus-Studien, Festschrift Otto Michel, Gttingen, 1974, pp. 147-174. Cf.
also Philo, Quaest. Gen. I, 86; Mk. 9:2-8 par. Mt. 17:1-17; Rev. 11:3-6.
Cf. W. Foerster, ThWNTI, p. 471. In the New Testament cf. 1 Thess. 4:17; Rev. 12:5;
Acts 8:39.
Lietzmann, op. cit. (n. 4), p. 216; Scholem, op. cit. (n. 2) p. 17.
Slavonic Enoch (B) 8,1 (Charles II, p. 433f.).
Slavonic Enoch (B) 9,1 (Charles II, p. 434).
Apoc. Mos. 37, 5 (Charles II, p. 151); K. von Tischendorf, Apocalypses Apocryphae,
Leipzig, 1866 (reprint Hildesheim, 1966), p. 20; cf. also A. Vaillant, Le Livre des Secrets
d'Hnoch, Paris, 1952, pp. 8-11.
Test. Levi 2; cf. Lietzmann, op. cit. (n. 4), p. 216. On the textual problem concerning this
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
2 3
238
Finally - and this is already the end of the report of his vision - we learn what Paul
heard. He heard "words that may not be said" (arrta rmata). This confirms, firstly,
that the removal had rather to do with an auditory experience than with a vision
proper, since it is nowhere said that Paul saw anything. The content of what he
heard is, of course, not communicated, but is explicitly qualified as something not
permitted to man to utter (ouk exon lalsai) . On the basis of this meagre information, most commentators fall back on the ancient mystery religions, the secrets of
which were equally "not to be divulged" . Bietenhard, on the other hand, appealing to a parallel also from the Slavonic Enoch, where Enoch hears a song "which it is
impossible to describe" , surmises that Paul listened, in the third heaven as the
place of the blessed righteous, to the song of praise sung by the angels . This
doubtless fits better than the mystery religions the milieu as it is represented, but it
in no way tallies with the text. Paul would, in particular, scarcely have spoken of
rmata if he had meant heavenly song.
24
25
26
27
1.1.3. Summary
Paul refers in 2 Corinthians 12:1-4 to an ecstatic experience which he pleads as
evidence of his authority over his opponents in Corinth. These opponents were
ecstatically inclined Judeo-Christians difficult to place more precisely (either from
the description of the ecstatic experience or from the few direct observations). In
particular, there is no hint in Paul's experience of "Gnostics" (of whatever kind)
being his opponents. The event itself bears the features rather of an auditory
experience than a vision. Its content is unknown and cannot be discovered.
The story appears here in three different documents: Tosefta , the Jerusalem
Talmud and the Babylonian Talmud .1 cite the text according to the Tosefta.
29
30
passage cf. J. Becker, Untersuchungen zur Entstehungsgeschichte der Testamente der Zwlf
Patriarchen, Leiden, 1970, p. 260. Cf. also 3 Baruch 4 (Christian interpolation?).
The emphasis here seems to be on what is forbidden rather than on what is not possible.
Lietzmann, op. cit. (n. 4), p. 216; cf. also P. W. Schmiedel, Die Briefe an die
Thessalonicher und an die Korinther, Freiburg, 1892 (HCNT II/l), p. 294.
Slavonic Enoch (A) 17,1 (Charles II, p. 439).
Bietenhard, op. cit. (n. 15), p. 167.
tHag. 2, 3-4.
2 4
2 5
2 6
2 7
2 8
239
(3) Four entered (nikhnesu) intopardes: Ben Azzai, Ben Zoma, Aher and R. Aqiva.
[One looked (tresis) and died; one looked and suffered harm (nifga'); one looked and
cut down the shoots (= young plants) (qisses ba-neti'ot); one ascended in peace ('alah)
and descended in peace (yarad)] .
Ben Azzai looked and died. Of him Scripture says, Precious in the eyes of the Lord is
the death of his pious (Ps. 116:15).
Ben Zoma looked and suffered harm. Of him Scripture says, If you have found honey,
eat only that which does you good (lest you grow tired of it and vomit it out) (Prov.
25:16).
Aher looked and cut down the shoots. Of him Scripture says, Let not your mouth lead
your flesh into sin (and say not before the angel that it was an oversight. Why should God
be angry at your voice and destroy the work of your hands?) (Eccl. 5:5-6).
(4) Rabbi Aqiva entered in peace (nikhnas) and came out in peace (yasa) . Of him
Scripture says, Draw me after you, we desire to run, etc. (The king brought me into his
chambers) (Song 1:4).
31
32
33
The three versions of the story agree in their layout and in the essential details ,
with the exception that the Babylonian Talmud contains a passage not extant in any
of the other versions of rabbinic literature (in the narrower sense). Directly follow
ing the first sentence we read this :
34
N/
R. Aqiva said to them: When you come to the stones of pure marble say not "Water!
Water!". For it is written, None who speaks lies may endure before my eyes (Ps. 101:7).
The different versions of the story of the four rabbis in pardes have been the
subject of many and very controversial interpretations . Without wishing to repeat
35
2 9
yHag. 2,1, fol. 77b (Cf. Hagiga-Festopfer, translated by G. A. Wewers, Tbingen, 1983,
p. 37); cf. also Shir. R. on Song 1:4.
bHag. 14-15b.
See Vienna Ms; the sentence is missing from Erfurt Ms.
Vienna Ms: ascended ('alah)... descended (yarad).
Cf. the careful analysis by D.Halperin, The Merkabah in Rabbinic Literature, New
Haven, 1980, pp. 86-92.
bHag. 14b.
H. Graetz, Gnosticismus und Judenthum, Krotoschin, 1846, p. 59; M. Joel, Blicke in die
Religionsgeschichte I, Breslau, 1880, pp. 163f.; L. Blau, Das altjdische Zauberwesen, Buda
pest, 1897 (repr. Graz, 1974), pp. 115f.; W. Bousset, Die Himmelsreise der Seele", Archiv
3 0
3 1
32
33
3 4
3 5
Straburg, 1903, pp. 332f.; A. Neher, "Le Voyage mystique de quatre", RHR 140,1951, pp.
59-82; G. Scholem, Major Trends in Jewish Mysticism, London, 1955, pp.52f.; id., Jewish
Gnosticism, Merkabah Mysticism, and Talmudic Tradition, New York 1960, 1965, pp. 14-19;
2
J. Maier, Das Gefhrdungsmotiv bei der Himmelsreise in der jdischen Apokalyptik und
,Gnosis'", Kairos 5, 1963, pp. 18-40; id., Vom Kultus zur Gnosis, Salzburg, 1964, pp. 18f.,
140f.; E.E.Urbach, "Ha-masorot 'al torat ha-sod bi-tequfat ha-tanna'im", in: Studies in
Mysticism and Religion presented to G.Scholem, Jerusalem, 1967, pp. 1-28; H. A. Fischel,
Rabbinic Literature and Graeco-Roman Philosophy, Leiden, 1973, pp. 4-34; A. Goldberg,
Der verkannte Gott: Prfung und Scheitern der Adepten in der Merkawamystik", ZRGG
26, 1974, pp. 17-29; G. A. Wewers, Geheimnis und Geheimhaltung im rabbinischen Juden-
240
them here, and without entering into all the details ,1 would like to draw attention
to a few important points.
Firstly, it is indisputable that the above quoted passage traditional only to the
Babylonian Talmud is both in form and content out of place; there is no doubt
therefore that it is an addition. From this it follows that an interpretation must
proceed primarily from the versions found in the Tosefta and the Jerusalem Tal
mud. If we now examine these versions more closely - as well as the one from the
Babylonian Talmud excluding the supplement - a remarkable fluctuation in ter
minology becomes apparent at the decisive points. Whereas all the versions say at
the beginning that the four rabbis "entered" pardes (or "went into" pardes), it is said
of R. Aqiva once that he "ascended" and "descended" ('alah we-yarad) , and once
that he "entered and came o u t " (nikhrids we-yasa) in peace.
This terminological difference is of great importance for the interpretation of the
text, since it decides whether the story is to be understood as a paradigm of an
ecstatic ascent into "Paradise" (in the technical sense) or n o t . This problem is
certainly not clear-cut, and cannot be solved on the basis of what is presumably the
final redaction of the text or of the worth of its respective manuscripts. Neverthe
less, I wish to declare a clear preference for the reading "entered and came out" in
place of "ascended" and "descended", for the simple reason that it fits in best with
the introductory phrase, "Four entered into pardes" .
If this observation is correct, it will necessarily also be relevant for the under
standing of the word pardes. Those who are in favour of the mystical interpretation
understand pardes rather uncritically in the technical sense of "Paradise". Yet this is
by no means self-evident from the context; indeed, it is somewhat improbable.
Proceeding from the reading that the four rabbis did not ascend but entered into
pardes, which is not contested, and that Aqiva came out, and did not descend,
unharmed, nothing in fact any longer supports the technical understanding of
pardes in the sense of "Paradise". It is much more likely that pardes means simply
"garden", or "royal garden" , to which the going in and out are much better suited
37
38
39
40
41
turn, Berlin-New York, 1975, pp. 171-188; I. Gruenwald, op. cit. (n. 1), pp. 86-92; D. Halperin, op. cit. (n. 33), pp. 86-92.
The texts and their interpretations are set out clearly in Halperin, op. cit. (n. 33).
Thus tHag, Vienna Ms and bHag. See also the introductory sentence: "One ascended in
peace and descended in peace" (thus the Vienna Ms; in the Erfurt Ms the sentence is missing).
In yHag we find on the contrary: "One entered in peace and came out in peace".
Thus tHag, Erfurt Ms and yHag.
This circumstance which I consider central has not as far as I can see been adequately
investigated in the literature; cf. also Wewers, op. cit. [n. 35], p. 175.
Cf. Wewers, op. cit. (n. 35), p. 185. It is also striking that the use oi'alah andyaraddoes
not correspond to the technical linguistic usage, which as a rule uses yarad precisely for
"ascending". This too indicates a secondary adaptation of the original nikhnas - yasa to
esoteric terminology, which in this case, however, could not be effected consistently. There
would be no sense in making Aqiva first "descend" into pardes and then "ascend" again. I.e.,
the technical yarad in the sense of the Hekhalot texts is not exactly applicable to pardes.
Attestation of pardes see in Halperin, op. cit. (n. 33), p. 91 and especially p. 95.
3 6
3 7
3 8
3 9
4 0
4 1
241
than ascending and descending. In addition, pardes is, as far as I know, nowhere
combined in Hekhalot literature with the technical verbs 'alah and yarad .
The most reasonable interpretation of the story is therefore the one first express
ed by E . E . Urbach, that what we have here is an allegory, in which the first
(general) part constitutes the allegory itself (mashal, "imagehalf"), and the second
(concretely related to the four rabbis) is its interpretation (nimshal, "subjecthalf") . This means that the mashal is to be understood metaphorically, and that
the metaphors are explained in the nimshal. No equivalent for the metaphor
pardes appears in the nimshal. We do not learn explicitly what pardes (= royal
garden) stands for, or what the rabbis looked at in this garden. Urbach, who
primarily objects to an interpretation in the sense of an ecstatic mystical experience,
nevertheless considers it as established that the object of their vision in the "garden"
is the Merkavah, but as the outcome of exegetical endeavours.
This explanation is however not cogent at all . It rests on an unproved associa
tion, namely, that the verb hesis is to be to a certain extent automatically connected
with the Merkavah. But there is not a single attestation of this in "classic" rabbinic
writings. Not until Hekhalot literature do we find an association of mesis and beyofyo (i.e., the beauty of the king on the throne) and sefiyat ha-merkavah (the
vision of the Merkavah) , and this by no means as frequently as one might expect .
In "classic" rabbinic literature , the root sis in the hifil means no more than "to
look closely", and in a wholly "profane" context at that . This finding certainly
does not allow the conclusion that hesis in our text has something to do with the
vision of the Merkavah.
There remains, then, only the verse from the Song of Songs 1:4, allocated to
Aqiva, from which a connection with the Merkavah may be deduced, and in effect
"chambers" in Song 1:4 (hevi'ani ha-melekh hadaraw) is interpreted "chambers of
the Merkavah" (hadre merkavah) .
But since the expression even in Hekhalot
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
4 2
With the exception of the Hekhalot version of the narrative of the four rabbis (see below)
as well as Synopse zur Hekhalot-Literatur, ed. P. Schfer, Tbingen, 1981, 597 (here the
introductory formula is without doubt dependent on the story of the four rabbis in pardes).
These passages are the only instances in which the word pardes occurs in Hekhalot literature.
Urbach, op. cit. (n. 35), p. 13.
pardes, hesis: met, nifga', qisses.
So also Halperin, op. cit. (a. 33), p. 90, n. 97.
Synopse zur Hekhalot-Literatur, 173; cf. also 102;Geniza-FragmentT.-S. K21.95.C,
2a/25 = Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur, ed. P. Schfer, Tbingen, 1984, S. 103.
Synopse zur Hekhalot-Literatur, 225.
The evidence is already exhausted with the passages given.
In the Bible, cf. only Song 2:9.
Cf. tHag. 2,6; tBB 1,5; tOhal. 16,13; bBer. 16b; bShab. 134a; bPes. 9b = bAZ 42a =
bNid. 15b/16a; bYom. 35b; bYom. 67a = bRhSh 31b; bRhSh 22b; bBB 2b; bBB 22b; bSan.
59b; bHul. 47b; bNid. 31a.
Song R. 1, 4 2 end on Song 1:4; cf. also Lev. R. 16,4 (p. 354) = Song R. 1, 10 2 and
Tanh. B. toledot 22 (p. 71a): without any relation to the verse from the Song of Songs. Cf.
Y. Dan, "Hadre ha-merkavah", Tarbiz 47,1978, pp. 49-55.
4 3
4 4
4 5
4 6
47
4 8
4 9
5 0
5 1
242
literature occurs in one passage only (as raz hadre hekhal ha-merkavah) ,
and then
without any relationship to the Song of Songs verse, it can hardly be described as
significant. It would consequently be more than risky to conclude, solely on the
basis of the citation of Song 1:4, that the Merkavah is the central theme of our
story .
It is nevertheless correct that apart from the names of the four rabbis, only the
biblical verses cited present an exegesis of the allegory (i.e., represent the "subjecth a l f ) , whereas pardes and "looking", with the consequences of "dying" and
"suffering harm", "cutting down shoots" and "coming out", are part of the image. It
is therefore only, if at all, from the biblical verses that something concerning the
intention of the story is to be learnt . Now the verses illustrate quite manifestly the
differing consequences of the vision. Ben Azzai died: "Precious in the eyes of the
Lord is the death of his pious". Ben Zoma came to harm: "lest you grow tired of it
and vomit it out". Aher cut down the shoots: "Let not your mouth lead your flesh
into sin". Aqiva came out: "Draw me after you, we desire to run" (the drawing out
and running away is thus the key-word from the verse of the Song, not the chambers
of the king!). But the decisive question is whether the subsequent verses wish to
communicate something about the object and the content of the vision, and this
cannot be answered conclusively. The only pointer is given in the continuation of
the story in the Jerusalem Talmud concerning Aher = Elisha b. Avuya, where it
appears that the redactor at least understood the "sin" of Elisha, and therewith the
"cutting down of the shoots", as sins against the Torah: or in concrete terms, as sins
against the young Torah students (Aher's "mouth" leads his "flesh", i.e., the
"shoots" of his people, into "sin") . If this interpretation were transferred to all
four rabbis, the Torah and its application would be the object and content of the
rabbis' vision, with differing consequences in each case. Ben Azzai dies the death of
the pious who has attained to perfect knowledge of the Torah and whom God for
that reason takes to himself. Ben Zoma attains to only an imperfect knowledge; he
is the type of Torah teacher who is unable to do justice to his subject and who does
better to cease teaching. Aher is the type of false teacher who spreads false
teachings and thereby leads himself and others into sin. And finally, Aqiva is the
kind of Torah teacher who acquires a correct knowledge and knows how to com
municate and apply it correctly. Without a doubt, the passage referring to him
represents the climax of the story and corresponds to what is otherwise well known
concerning Aqiva. Needless to say, this interpretation is hypothetical, but it seems
53
54
55
5 2
5 4
5 5
243
to me to lay claim to at least as much, and perhaps more, probability than the
Merkavah interpretation.
2.1.1. Summary
The story of the four rabbis who enter into pardes seems in its presumed original
form - insofar as it is possible to trace this - to be an allegory, the interpretation of
which had at first nothing to do with Merkavah mysticism, either in an actual ecstatic
sense, or asTan exegetical discipline. A conceivable explanation of the allegory is
that it was meant to demonstrate four different types of Torah teachers and, by way
of the type represented by Aqiva, to show the desirable model. The various versions
of the story show, however, that in the process of transmission, a mystical interpre
tation came to be superimposed on the original metaphorical one, but it must
remain open whether this was in the beginning "only" understood exegetically or
also ecstatically. The end of this development is reached in the Babylonian Talmud
version, which through its insertion clearly wishes to be understood as a description
of an ecstatic ascent into pardes (here = "Paradise" in heaven).
2.2. Hekhalot Literature
The pardes narrative comes down in essentially two versions: once in the basic
form of the "allegory" with its exegesis on the four rabbis which I have analyzed
above, and once in the combination of this "basic form" with the water episode,
known up to now only from the Babylonian Talmud. In addition, still another
version of the water episode exists, handed down in the context of the testing of an
adept and independent of the pardes story.
2.2.1. The basic form of the pardes narrative
The nucleus of the pardes narrative (i. e., the allegory with its application to the
four rabbis) is handed down independently also in Hekhalot literature and is almost
identical with the version found in Tosefta and the Jerusalem Talmud . Since it is
said here too (as in Tosefta/Yerushalmi) that the rabbis "entered" into pardes
(nikhnesu), and even that Aqiva "entered" (nikhnas) and "came out" (yasa),
instead of the terms rather to be expected in Hekhalot literature, 'alah and yarad,
the story was clearly incorporated into the Hekhalot text as an already distinct unit.
It is even possible to suppose that the Tosefta/Yerushalmi version was the immedi
ate model for integration into Hekhalot literature. Supporting this is the disparate
context, with no recognizably meaningful structure, in which the story is set in
Hekhalot literature.
56
5 6
Synopse zur Hekhalot-Literatur, 339 (Hekhalot Zutarti); 672 Ms. Oxford (Merkavah
Kabbah); cf. also 338,344, 671 (Mss. New York and Oxford).
244
Beyond the basic form of the narrative, a few variants are plainly perceptible as
secondary additions. This is valid in regard to the familiar text, which appears also in
the Babylonian Talmud and in 3 Enoch , according to which Aher on his ascent
saw Metatron sitting on the throne and assumed that there were "two powers" (shete
reshuyyot) in heaven , as well as to the indication that Aqiva was not the only one
to go in and out in peace because he was greater than his companions but because of
his "deeds", which allowed him to fulfil the words of Mishnah, "Thy deeds bring
thee near and thy deeds remove thee far (again)" .
57
58
59
60
2.2.2. The combination of the pardes narrative with the water episode
The basic form of the pardes narrative is extended at two points by means of the
water episode, one of which obviously cites the version from the Babylonian
Talmud . In the other, we read following the introductory sentence :
61
62
63
Ben Azzai looked into the sixth hekhal and saw the ethereal radiance of the marble
stones with which the hekhal was covered. His body was unable to bear [the sight] and he
opened his mouth and asked them (= the angels): Those waters, what is the meaning of
them? And he died. Concerning him Scripture says, Precious in the eyes of the Lord is
the death of his pious (Ps. 116:15). Ben Zoma looked at the ethereal radiance of the
marble and thought that it was water, yet his body was able to bear [it]; so he did not ask
them, but his mind was unable to bear [it] and he was smitten . . .
Here we quite clearly have two separate traditions combined, which cannot
originally have been in this form. Either Ben Azzai died as the perfectly righteous
man, for which he is praised in the verse of the psalm, or his death was a punishment
for thinking that the shining marble stone was water. Together, they do not fit.
Without doubt, therefore, the alteration, as it is presented here, of the tradition of
the ascent of Ben Azzai (pardes = the sixth hekhal), and its association with the
water episode, is redactional and thereby secondary.
2.2.3. The water episode in the context of theiesting of the adept
Finally, the water episode is encountered in yet another context clearly indepen
dent of the pardes narrative, namely in the testing of the adept :
64
5 7
bHag. 15a.
5 8
5 9
60
Synopse zur Hekhalot-Literatur, 338, 344,671; the citation comes from mEd. 5,7.
6 1
6 2
6 3
(Hekhalot
245
The sixth hekhal looks as though hundreds of thousands and myriads of waves of the
sea poured over him (= the adept), whereas there is not a single drop of water in it, but
[this impression is given] by the radiance of the marble stones with which the hekhal is
covered and the radiance [of which] is more terrible than water. And do not the servants
(= the angels) stand before him (= the adept)? If he now says. Those waters, what is the
meaning of them?, they immediately run around behind him to stone [him] and they say
to him, [You] fool! Now you shall not see with your eyes! Are you of the seed of those
who kissed the golden calf? You are unworthy to see the king in his beauty!... He comes
not away from there before they wound his head with iron stakes .
65
66
A warning follows to behave correctly at the entrance to the sixth hekhal and
subsequently (as a dictum of Aqiva) the example of Ben Azzai, who was unable to
stop himself from calling "Water, water", and whose head the angels immediately
struck off, to bury him under eleven thousand pieces of iron.
However this remarkable water episode should be interpreted , the literary
development seems clear. The original Sitz im Leben was certainly the examination
of the adept and not the pardes story. It was first combined with the pardes story in
the course of its alteration to the account of an ascent in the sense of Merkavah
mysticism. This is attested by the version analysed above (2.2.2.), which is only
comprehensible in association with the testing of an adept, by the renewed applica
tion to Ben Azzai in this text, as well as by the version of the Babylonian Talmud
cited at the very beginning .
Admittedly, this does not yet determine the relationship between the versions of
Hekhalot literature and the Babylonian Talmud. Scholem was of the opinion that
they belong to the same "continuous stream of tradition" and supplement one
another . He did not doubt that Merkavah mysticism (the nucleus of which he
dates to the second century) is much more ancient than the Babylonian Talmud and
that the same relationship is valid for the water episode. "The authenticity of the
story's core, the ecstatic's vision of water, hardly requires proof. Nothing could be
more farfetched than to treat it as a post festum interpretation of the Talmudic
passage" .
67
68
69
70
71
65
6 6
6 7
Cf. on this the literature mentioned in note 35, above all Joel, op. cit., p. 167; Bacher,
op. cit, p. 333; Scholem, op. cit., pp. 14-16 (Jewish Gnosticism); Urbach, op. cit., pp. 15-16;
Goldberg, op. cit., pp. 20-23; Wewers, op. cit., p. 187; Gruenwald, op. cit. (n. 1), pp. 87-88;
Halperin, op. cit. (n. 33), pp. 87-88.
Only in the New York Ms.; all the other manuscripts have peloni almoni, yet the reading
"Ben Azzai" should be more meaningful; so also Halperin, op. cit. (n. 33), p. 88, n. 79.
See above p. 239.
Op. cit. (n. 2), p. 14; in the main Gruenwald follows him, op. cit. (a. 1), p. 88.
Scholem, op. cit. (n. 35: Major Trends), p. 53. Gruenwald, who claims for himself,
against Scholem, the classification of the Hekhalot tradition as preceding the Bavli tradition
(op. cit. [n. 1], p. 88) has wrongly interpreted what are in fact Scholem's misleading state
ments.
6 8
6 9
70
7 1
246
2.2.4. Summary
The combination of the pardes narrative with the water episode is redactional and
thereby secondary. This is valid for Hekhalot literature as well as for the one
Talmudic attestation (bHag 14b). The original Sitz im Leben of the pardes narrative
is the rabbinic school; the Sitz im Leben of the water episode is Merkavah mysti
cism. The latter observation is of course still very vague. It says nothing about
whether Merkavah mysticism as an exegetical discipline is involved (the connection
should be noted in all the manuscripts with Ez. 1:27) , or as actually practised
(ecstatic), or as a literary form (as a late style of the ecstatic form?). Present-day
research is far from providing an answer to these questions. Finally, even less is it
possible to assert anything concerning the age of this tradition in the context of
Merkavah mysticism, although the fact that it appears in "classic" rabbinic literature
only in the Babylonian Talmud, and not in the earlier sources, suggests a relatively
late dating.
73
3.
Comparison
I come now to the last section of this paper, a comparison of 2 Corinthians 12:1-4
with the rabbinic pardes narrative, and will begin with a brief recapitulation of
Scholem's interpretation.
72
73
247
He depends primarily on the common use of the term pardes by Paul and the
rabbinic story. Although, according to Scholem, the rabbinic version employs the
term in the joint sense of "orchard" and "Paradise" attached to the word, it is clear
that the technical meaning of a heavenly "dwelling-place of the righteous" pre
dominates. This proves that the talmudic Baraitha uses the same terminology as
Paul . Scholem undertakes no further analysis of the text but cites the attestation
referred to above from the Slavonic Book of Enoch and Vita Adae et Evae (or The
Apocalypse of Moses), and then goes on: "The familiar idea that the ecstatic sees in
his lifetime what other people see only after death recurs, therefore, in Paul's as well
as the rabbis' journey to heaven" . He admittedly refers to a "significant differ
ence" between Paul and the rabbis, namely, that Paul was "carried off into
Paradise whereas the rabbis "entered" into it, but believes that this difference is to
be traced to the simultaneous metaphorical linguistic usage of the rabbinic story.
Concerning the findings as a whole, there can in consequence be no doubt: ecstatic
heavenly journeys appear throughout Jewish literature from the early apocalypses
to the writings of Hekhalot literature. "Paul's testimony is a link between these
older Jewish texts and the Gnosis of the Tannaitic Merkavah mystics" .
The main weakness of this "comparison" is obvious. It is the arbitrary and
selective choice of basically one term only, from which far-reaching conclusions are
drawn. An exact and solid literary analysis is entirely missing.
But even on the plane of verbal comparison, if it is possible so to describe the
method applied by Scholem, his interpretation is inadequate. He mentions, as has
been noted, that Paul speaks of being "carried off" (harpazein) whereas the rabbis
talk of "entering" (lehikkanes) into pardes, but he plays this difference down. In
effect, there exists neither in classic rabbinic nor in Hekhalot literature a term
comparable to Paul's harpazein, to say nothing of the fact that no attention is paid to
the peculiarity of Paul's linguistic usage. Furthermore, nothing at all is said about
Paul's experience being focused on "hearing" (Paul hears "words that may not be
said") whereas the rabbis' heavenly journey has essentially to do with seeing "the
king in his beauty upon the throne". The Merkavah mystics certainly also hear
something in their ascent into heaven (above all songs and chanting), but we learn
nothing of what Paul hears. It is even possible to go still further than Scholem and
compare the "words that may not be said" with the often incomprehensible and
"stuttering" (reminiscent of glossolalia) nomina barbarum of Hekhalot literature;
but a direct comparison of this nature would be equally inappropriate. Finally, as
has been indicated already, the rabbinic pardes cannot be compared without further
ado with the Pauline paradeisos in the third heaven. It is also not correct that the
word pardes in the rabbinic narrative can mean orchard as well as Paradise, but
rather that two different layers of tradition overlap in the story.
74
75
76
74
75
76
248
4. Methodological
reflections
79
7 7
It is therefore incomprehensible to me how Scholem (op. cit. [n.2], p. 16) can see,
precisely in the threat motif of the Baraita, although "under a different aspect", a connection
with Paul's account of his ascent in Corinthians. It may simply be a question here of a
somewhat unsuccessful rhetorical figure of speech with which Scholem leads over from the
previously cited Hekhalot texts to Corinthians.
Cf. on this Gruenwald, op. cit. (n. 1), pp. 62-69.
S. Sandmel, "Parallelomania", JBL 81,1962, pp. 1-13.
7 8
7 9
249
correlations are reached concerned with the history of ideas. By contrast, the
analysis carried out above examines and subsequently compares a (presumed)
common motif in its respective literary context. But this method is also unsatisfac
tory, though not because the finding in the present case was negative, since in
another instance it might be positive. The outcome, whether positive or negative, is
in principle irrelevant to the correctness or incorrectness of the methodological
process. The cause of unease is much more that even as careful an analysis of a motif
as possible, paying full regard to its literary domain, is unable to arrive at any
conclusion on the place-value of the motif in the respective literature. We cannot
assess this until the relevant literature as a whole is subjected to analysis, and its
various themes, formulations of problems and points of emphasis are examined. In
other words, even a comparison of individual motifs is only really strong enough for
assertions to be made within a comparison of complete literary systems. This does
not mean that the comparison of isolated motifs is foolish, but that it can always only
be provisional, since a comparison of motifs presupposes in the last resort a
comparison of systems, and not vice versa .
The consequences for our theme are manifest. It is only possible to make a
reliable assertion concerning the relationship of Hekhalot literature and the New
Testament (as also of Hekhalot literature and rabbinic literature, to say nothing of
Gnosis), and indeed in regard both to systems as well as to individual motifs, if the
respective literatures are analysed in their own structure. This means, too, that it is
firstly a question of taking account of the fact that we have to do with differing
literatures, and therefore that the individual motifs are communicated only through
the medium of the literature and for that reason allow no direct historical conclu
sions to be drawn (a circumstance also not taken sufficiently into consideration by
Scholem). Where the New Testament is concerned, we are fortunate in possessing a
relatively accessible literary complex, research into which is incomparably more
advanced than into rabbinic literature, let alone Hekhalot literature. Scrutiny of
Hekhalot literature has still only just begun. However pioneering Scholem's work
has been in this field, and although it is his merit to have directed attention to this
genre of literature, it must now be stressed that as a complex it has to be subj ected to
an inner analysis; i. e., its own formulations of problems have to be ascertained and
endogenous patterns of interpretation outlined. Hasty comparisons are an obstacle
here. The tracing of widely-spaced lines here and there, the big sketch of the history
of ideas, is rather dangerous since it basically produces only cliches that are the more
willingly accepted by neighbouring fields of scholarship the more generalised they
are, and the more they elude verification .
80
81
8 0
Rabbati,
Hekhalot
Zutarti,
Ma'ase Merkava,
Merkava
Rabba,
Seder
Rabba di-Bereshit und 3. Henoch) , ohne das Problem der Werke" und Werk
grenzen" hier zu thematisieren. Die Darstellungsweise ist nicht literarisch - indem
etwa die einzelnen Schriften" auf das gemeinsame Thema hin analysiert werden
(wenngleich die Gewichtung der verschiedenen Vorstellungen in den jeweiligen
Schriften" Beachtung finden wird) - , sondern rein phnomenologisch-inhaltlich.
Im einzelnen werden vier Themenkomplexe zur Sprache kommen, nmlich die
Himmelsreise, die Beschwrung, die Rivalitt und die Verwandlung.
1.
Himmelsreise
Der erste und eindrcklichste Berhrungspunkt", bei dem Engel und Menschen
sich begegnen, ist der fr die Hekhalot-Literatur charakteristische Topos der sog.
Himmelsreise. Es geht in diesem Zusammenhang nicht darum, die literarische
Gattung der Himmelsreise" - die sich ja nicht nur in der Hekhalot-Literatur findet,
sondern auch in den Pseudepigraphen - zu analysieren oder ihren religionsge
schichtlichen Ort zu bestimmen, sondern schlicht um eine Bestandsaufnahme der
verschiedenen Motive und Aspekte, die bei der Begegnung zwischen Engeln und
Menschen whrend dieser Himmelsreise manifest werden.
1.1. Der aufflligste Aspekt, der (als einziger) bereits Gegenstand einer grndli
chen Untersuchung war , ist das Motiv der Gefhrdung beim Aufstieg des Adep
ten: Die Engel, vor allem in der Gestalt der Wchter an den himmlischen Toren,
sind fr den zum gttlichen Thron bzw. zur Merkava aufsteigenden Mystiker" eine
2
Zitation ausschlielich nach der Synopse zur Hekhalot-Literatur, Tbingen 1981. Soweit
bereits vorhanden, folgt die bersetzung der bersetzung der Hekhalot-Literatur, Tbingen
1987 [TSAJ17].
Vgl. J. Maier, Das Gefhrdungsmotiv bei der Himmelsreise in der jdischen Apokalyptik und ,Gnosis"\ Kairos 1,1963, S. 18-40.
2
251
Sogar nachdem der Adept alle Gefahren in den verschiedenen hekhalot berstan
den hat, erwartet ihn im 7. hekhal, dem Ziel seiner Wnsche, der schreckliche und
abschreckende Anblick der heiligen Tiere (HR, 247f.) :
5
Wenn ein Mensch zur Merkava hinabsteigen will, ffnet ihm Anafi'el, der Frst, die
Tren des Eingangs zum siebten Palast, und jener Mensch tritt ein und steht auf der
Schwelle des Eingangs zum siebten Palast, und die heiligen Tiere richten (ihre) 512
Augen auf ihn: Jedes einzelne Auge der heiligen Tiere ist (so weit) wie ein groes
252
geflochtenes Sieb aufgerissen, und das Aussehen ihrer Augen ist wie (das von) einherjagende(n) Blitze(n)... Jener Mensch bebt und erzittert, weicht zurck, schreckt zurck
und erschrickt und fllt ohnmchtig nach hinten."
Da der Aufstieg zur Merkava in den anderen Hekhalot-Schriften eine - im
Vergleich zu Hekhalot Rabbati- relativ geringe Rolle spielt, ist auch der Aspekt der
Gefhrdung in diesen Texten nur von untergeordneter Bedeutung. Hekhalot Zutarti
beschrnkt sich in einem eng mit Hekhalot Rabbati verwandten Komplex weitge
hend auf die Namen der Torwchter und die Siegel, die ihnen vorzuzeigen sind ,
und der 3. Henoch widmet dem Aufstieg und den damit verbundenen Gefahren nur
das kurze einleitende Kapitel, das wie ein Resmee der klassischen" AufstiegsTradition wirkt (1):
7
R. Yishma'el sagt: Als ich in die Hhe stieg, um in meiner Schau die Merkava zu
erblicken, trat ich in die sechs Palste e i n . . . , und als ich zum Eingang des 7. Palastes
kam, stellte ich mich hin im Gebet vor dem Heiligen, er sei gepriesen, . . . und sprach:
Herr der Welt, ich erbitte von dir, da du mir in dieser Stunde das Verdienst Aarons . . .
wirksam werden lt..., da Qaspi'el, der Frst, mit den Engeln, die bei ihm sind, nicht
ber mich herrsche und da sie mich nicht aus dem Himmel hinauswerfen . . . "
Es folgt dann auch hier das Erschrecken vor den Engeln des 7. hekhal und die
Hilfe eines Engels (Metatrons), der R. Yishma'el seine Kraft wiedergibt, aber dies
alles ist vergleichsweise kurz und geht sehr bald (ab 4) in den traditionsgeschicht
lich selbstndigen Henoch-Metatron-Komplex ber (dazu unten).
1.2. Eine wichtige Funktion der Engel beim Aufstieg des Mystikers" ist auch die
Prfung, ob der Adept wrdig ist oder nicht. Der klassische Text ber die Prfung
des Merkava-Mystikers ist die berhmte Wasser-Episode", auf die auch im b Tal
mud angespielt wird (b Hag 14b) . Sie findet sich in Hekhalot Rabbati in einem
Sonderstck nach dem sog. /iavwra-Bericht (ist diesem also inhaltlich und formal
nicht zuzuordnen) und wird auch in Hekhalot Zutarti berliefert . Ich zitiere nach
8
Hekhalot Rabbati,
258f.:
Dann sah ich (einen) wie hashmal (Ez 1,27): Dieser (Engel) verbindet sich und
erhebt sich und whlt aus unter den yorde merkava, sei es, da (einer) wrdig ist, zur
Merkava hinabzusteigen, sei es, da (einer) nicht wrdig ist, zur Merkava hinabzustei
gen. Wenn er wrdig ist, zur Merkava hinabzusteigen: Wenn (die Engel) zu ihm sagen:
Geh hinein!, er (aber) nicht hineingeht, und sie ein zweitesmal zu ihm sagen: Geh
hinein!, und er dann sogleich hineingeht, dann loben sie ihn (und sagen): Gewi, dieser
ist einer von denen, die zur Merkava hinabsteigen (drfen)! Wenn er aber nicht wrdig
6
Dazu zuletzt D. J. Halperin, "A Sexual Image in Hekhalot Rabbati and its Implications",
in: J. Dan (Ed.), Proceedings of the First International Conference on the History of Jewish
Mysticism: Early Jewish Mysticism, Jerusalem 1987 [Jerusalem Studies in Jewish Thought VI,
1-2], S. 117-132 (English Section).
413ff.
Vgl. dazu oben S. 239 mit Anm. 35.
407ff.
7
8
253
ist, zur Merkava hinabzusteigen: Wenn sie zu ihm sagen: Geh hinein!, und er sofort
hineingeht, werfen sie sogleich Tausende von Eisenstcken auf ihn."
Danach folgt die eigentliche Wasserepisode, die traditionsgeschichtlich vom
vorangehenden Stck klar zu unterscheiden ist (der Anschlu ist offenkundig
knstlich und sekundr):
Weil die Wchter am Eingang des sechsten Palastes abertausend Wasserwellen auf
ihn werfen und schleudern, dort aber nicht einmal ein einziger Tropfen ist. Wenn er (=
der Adept) sagt: Was hat es mit jenen Wassern auf sich?, laufen sie sogleich hinter ihm
her, um ihn zu steinigen und sagen zu ihm: Nichtsnutz, bist du etwa ein Abkmmling
derer, die das Kalb gekt haben? Bist du nicht wrdig, den Knig und seinen Thron zu
sehen? . . . Er kommt von dort nicht weg, ehe sie nicht abertausend Eisenstcke auf ihn
geworfen haben (d.h. er kommt nicht lebend von dort weg)."
10
1.3. Die Gefhrdung und Prfung des Adepten beim Aufstieg zur Merkava ist
nur ein Aspekt der Begegnung zwischen Engeln und Menschen whrend der
Himmelsreise. Der andere Aspekt, der wesentlich dazugehrt und diesen ergnzt,
ist die Fhrung des (fr wrdig befundenen) Mystikers" durch die Himmel. Die
vorher so furchterregend geschilderten Engel werden friedlich und verlieren nicht
nur ihre Schrecken, sondern preisen den wrdigen Adepten und helfen ihm, den
berwltigenden Anblick dessen zu ertragen, das (und den) er zu schauen begehrt:
'Anafi'el, der Frst, sttzt ihn, er und die 63 Wchter an den Eingngen der sieben
Palste, sie alle helfen ihm und sprechen: Frchte dich nicht, Sohn des geliebten Samens,
tritt ein und sieh den Knig in seiner Schnheit; du sollst nicht zugrunde gerichtet und
nicht verbrannt werden" (HR, 248) .
11
hnlich auch ein Text in dem von Scholem sog. Ma'ase Merkava ( 595):
Als ich (ihre Namen) genannt hatte, kamen sie (= die Engel), ergriffen mich und
sprachen zu mir: Menschensohn, frchte dich nicht, der heilige Knig, er ist es, der auf
dem hohen und erhabenen Thron sitzt , auserwhlt ist er in Ewigkeit und mchtig auf
der Merkava..."
12
Hekhalot Zutarti fat diese freundliche" Funktion der Engel, die den (wrdi
gen) Merkava-Mystiker wie einen der ihren begren, in einem poetisch formulier
ten Stck zusammen :
13
12
1 3
411.
254
1 4
59-70.
255
und Mittelmigen ( 62), den Vorhang vor dem Thron Gottes, auf dem alle Taten
der Menschen eingewebt sind ( 64f.; hier wie ein Vater seinen Sohn die Buchsta
ben der Tora lehrt"), die Sterne und ihre Namen ( 66), die Seelen der verbrannten
Engel, die die Qedusha nicht richtig gesungen haben ( 67) und die Rechte Gottes,
die er wegen der Zerstrung des Tempels hinter seinem Rcken verborgen hlt (
68-70) - insgesamt eine kuriose Mischung von Motiven, die teils aus der Apokalyptik, teils aus der brigen Hekhalot-Literatur und teils aus dem aggadischen Midrash
vertraut sind. Die hier geschilderte Himmelsreise hat mit der Himmelsreise in
Hekhalot Rabbati nur noch wenig gemein.
1.5. Bereits dieser kursorische berblick lt erkennen, da das Verhalten der
Engel gegenber dem zur Merkava aufsteigenden Menschen ambivalent ist.
Gefhrdung, Prfung, Fhrung und Offenbarung gehren phnomenologisch eng
zusammen und lassen sich nicht ohne Verzerrungen auf einen dieser Aspekte, etwa
auf das Motiv der Abschreckung und Gefhrdung, reduzieren, wenngleich sich, wie
wir wenigstens ansatzweise gesehen haben, bei einer Bercksichtigung der ver
schiedenen Traditionskomplexe innerhalb der einzelnen Schriften" zweifellos
auch verschiedene Gewichtungen ergeben.
Fragen wir nun nach dem Grund fr dieses ambivalente Verhalten der Engel
gegenber dem Merkava-Mystiker, so lt sich das Problem leicht damit lsen, da
man die einzelnen Verhaltensweisen" der Engel auf verschiedene Stadien der
Himmelsreise verteilt: die Gefhrdung und Bedrohung richtet sich zunchst gegen
jeden Adepten, da sich eben auch Unwrdige auf die Reise machen; die Prfung
soll die Unwrdigen von den Wrdigen trennen, und die Fhrung sowie die Offen
barung schlielich gilt nur denen, die sich als wrdig erwiesen haben. Es ist jedoch
offenkundig, da eine solche Antwort nicht nur oberflchlich wre, sondern der
Hekhalot-Literatur auch eine Systematik aufzwingen wrde, die ihr vllig abgeht.
Kein einziger Text hlt sich genau an diese Reihenfolge, und auch eine sorgfltige
Quellenscheidung wird es mit Sicherheit nicht erlauben, diese Reihenfolge wie
derherzustellen".
Der Grund mu also tiefer liegen und hngt sehr eng mit der Frage zusammen,
wer denn eigentlich wrdig ist, zur Merkava aufzusteigen, oder anders gefragt (in
bezug auf das Verhltnis zwischen Engeln und Menschen): Entscheiden die Engel,
wer zur Merkava aufsteigen darf, ist ihre Bedrohung und Prfung von wesentlicher
Bedeutung fr den Aufstieg oder Nicht-Aufstieg des Adepten? Sieht man sich die
Texte auf diese gezielte Frage hin noch einmal genauer an, so ergeben sich einige
interessante Beobachtungen:
1.5.1. Die oben zitierte Prfung durch die Engel reduziert sich im Grunde darauf,
da der Adept einmal erst bei der zweiten Aufforderung in den (7.?) hekhal
hineingehen und da er zum anderen sich nicht von den scheinbaren Wasserwellen
tuschen lassen darf. Dies ist schwerlich eine echte Prfung in dem Sinne, da die
Engel nach erkennbaren Kriterien die wrdigen von den unwrdigen Adepten
aussondern. Der Sinn" scheint gerade im Unberechenbar-Unsinnigen" zu liegen;
256
be-yorde
merkava
we-lo be-yorde
merkava
she-lo bi-reshut
eine
"mystifying formula" und bersetzen: "all those who do and do not go down to the
Merkabah"; das she-lo bi-reshut wird dabei auf die Engel bezogen, die diesen
Beschlu "without asking permission of their superiors" fassen, statt auf die yorde
merkava . Diese bersetzung ist, wie M. Schlter in ihrer umfassenden Analyse
des Textes gezeigt hat, problematisch, da das we-lo nicht yorde merkava, sondern
mashhitim negiert . Daraus folgt aber weiter zwingend, da she-lo bi-reshut nicht,
wie von Scholem, auf die Engel bezogen werden kann, sondern zu den yorde
15
15
17
l s
1 7
257
1.5.4. Zu diesem Befund pat schlielich, da Gott selbst die Engel verschiedent
lich zurckhlt, dem Adepten zu nahe zu kommen. So erklrt er ihnen in Hekhalot
Zutarti schlicht, da Aqiva wrdig ist, seine Herrlichkeit zu schauen , und im
3. Henoch herrscht er sie sogar an (ga'ar bahem), weil sie Yishma'el erschrecken:
Meine Diener, meine Serafim, meine Keruvim, meine Ofannim, bedeckt eure
Augen vor Yishma'el, meinem Sohn, meinem Geliebten, meinem Liebsten, meiner
Ehre, da er nicht erbebt und nicht erzittert!" ( 2). Gott will, dies wird mHekhalot
Rabbati ausdrcklich betont, da seine Kinder, der zera' ahuv, wie es an anderer
Stelle heit , zur Merkava aufsteigen: . . . TWTRWSY'Y, der Herr, der Gott
Israels, der seine Freude hat an den yorde merkava, der da sitzt und Ausschau hlt
nach jedem einzelnen von Israel, wann er hinabsteigt in wunderbarem Stolz und
sonderbarer Herrschaft..." ( 216; vgl. auch 218) .
Fat man dies alles zusammen, so scheint mir die Folgerung zwingend, da die
abschreckende und gefhrliche Rolle der Engel beim Aufstieg des Merkava-Mysti
kers, die immer wieder betont wird, bei weitem nicht so wesentlich ist, wie es auf
den ersten Blick den Anschein hat, ja da sich die wirkliche Bedeutung der Engel
geradezu umgekehrt proportional zur Schilderung und Ausmalung ihrer Macht und
ihres Einflusses verhlt. Die eigentliche Entscheidung darber, wer wrdig ist, zur
Merkava hinabzusteigen, fllt auf der Erde und nicht bei den Engeln im Himmel,
und das Kriterium fr diese Entscheidung ist - bei aller Bedeutung der richtigen
magischen Praktiken - die Tora. Die Engel sind damit letztlich trotz aller vorder
grndigen Dominanz nur Statisten und Staffage bei der Himmelsreise des MerkavaMystikers.
19
20
21
1 8
346/673.
248.
Dazu unten S.288f.
258
2.
Beschwrung
Ein weiterer Gesichtspunkt, unter dem das Verhltnis zwischen Engeln und
Menschen in der Hekhalot-Literatur betrachtet werden kann, ist die Beschwrung:
Der Mensch beschwrt einen oder mehrere Engel, auf die Erde hinabzusteigen und
ihm bestimmte Wnsche zu erfllen.
2.1. Bereits ein oberflchlicher Blick in die Hekhalot-Literatur zeigt, da - wie
bei der Himmelsreise - auch bei der Beschwrung die Akzente in den einzelnen
Texten unterschiedlich gesetzt sind. So fllt auf, da Hekhalot Rabbati die
Beschwrung ganz selten (genau: zweimal) erwhnt und Seder Rabba di-Bereshit
(wie bei dem berwiegend kosmologischen Charakter dieser Schrift zu erwarten),
aber auch der 3. Henoch (wie nicht unbedingt zu erwarten) berhaupt nicht. Dage
gen enthalten Hekhalot Zutarti, Ma'ase Merkava und Merkava Rabba relativ viele
Beschwrungstexte; in Ma'ase Merkava und Merkava Rabba dominiert sogar die
2 2
S. oben S. 118ff. Ausgeschlossen aus der folgenden bersicht bleibt, entsprechend dem
oben abgesteckten Rahmen, Sefer ha-Razim und verwandte Literatur.
Oben S. 124f., Z. 29ff.; vgl. auch 574.
23
259
da du dich mir verbindest, dich beeilst und hinabsteigst, meinen Willen tust und
nicht zgerst" .
24
2.2.2. rufen": QR' mit le- (Objekt der Beschwrung) und be- (Mittel = Name),
z.B. HR, 204: Er ruft den N . N . und beschwrt ihn (haya qore oto le-...
mashbi'o)"
u-
oder: Wiederum rufe ich dich mit deinen 14 Namen (shuv ani qore
25
lekha bey"d
shemotekha)" .
2.2.3. nach einem Engel verlangen, ihn herbeiwnschen": levaqqesh 'al: der
Frst der Tora, Yofi'el ist sein Name, und jeder, der nach ihm verlangt (kolmishehu mevaqqesh 'alaw)...".
Diese Wendung habe ich bisher nur in 560 (MM)
gefunden .
26
27
adam)..
28
." ;
(b) der Adept bittet Gott, da du mir alle deine Diener verbindest (u-tezaqqeq Ii
et kol mesharetekha)
29
.. ." ;
(c) in der Stunde, da ich mich verbinde, mich seiner zu bedienen (she-'ani
mazqiq
'asmi lehishtammesh
bo) ..
3 0
2.2.5. die Engel bzw. ihre Namen nennen, erwhnen": Die Wurzel ZKR im
Hif il, z. B. der Mensch, d e r . . . , nenne (die) Engel, d i e . . . (yazkir
maFakhim)"
31
2 4
ObenS. 133f.,Z.210ff.
ObenS. 127, Z. 80.
Nur MSS Oxford, Mnchen 40 und Dropsie.
Vgl. zumTerminusI. Gruenwald, Qeta'imhadashimmi-sifrutha-hekhalot", Tarbiz3&,
1968/69, S. 365, Anm. zu Z. 31.
562.
419 (MSS Oxford und New York); MS Mnchen 22: we-tazqiq Ii et (kol) mesharetekha;
MS Mnchen 40: we-tazqiq kol mesharetim.
Oben S. 124, Z. 18; vgl. auch Z. 16 und 20.
569.
2 5
2 6
2 7
2 8
2 9
3 0
3 1
260
oder: das ist ein mchtiger Name - glcklich ist jeder, der ihn kennt und ihn in
Reinheit erwhnt (u-mazkiro) .. " .
32
2.2.6. sich derTsngel bedienen": Die Wurzel ShMSh im Hitpa'el, z.B. wersich
der Diener des Hchsten bedienen will (nogea' lehishtammesh
bi-mesharete
'elyon) .. , " . Diese Verwendung von lehishtammesh im Zusammenhang mit den
Engeln ist bisher nur in der Beschwrung des sar ha-panim" und verwandten
Texten belegt und scheint sich ursprnglich auf den Namen , das groe Geheim
nis" und die Krone bzw. das Siegel zu beziehen.
33
34
35
36
2.2.7. den Engel herabholen": Die Wurzel YRD im Hif il, z.B. einmal habe ich
ihn herabgeholt (horadetiw)" ;
auch diese Wendung findet sich, soweit ich sehe,
fast ausschlielich in der Beschwrung des sar ha-panim" .
37
38
2.2.8. ber einen Engel bestimmen, verhngen": Die Wurzeln GZR und QWM,
z.B. (ebenfalls nur in der Beschwrung des sar ha-panim" bzw. verwandten
Texten und in Verbindung mit lehashbia'): mit ihnen (= den Namen) beschwre
ich dich und bestimme und verhnge ber dich (we-gozer u-meqayyem ani 'a39
lekha)" .
Dieser (vorlufige) berblick ergibt ein relativ breites Spektrum von Beschw
rungstermini und -formein, das j edoch nicht darber hinwegtuschen sollte, da die
technische Verwendung der Wurzel ShB' in ihren verschiedenen Variationen weit
aus am hufigsten belegt ist; manche Termini finden sich berdies nur in der
Beschwrung des sar ha-panim" bzw. verwandten Texten und sind daher nicht fr
die ganze Hekhalot-Literatur charakteristisch.
2.3. Womit wird der Engel beschworen, auf die Erde herabzukommen und den
Wunsch des Menschen zu erfllen, d.h. welche sind die magischen Praktiken? Hier
zeigt sich, da als hufigstes und stndig wiederkehrendes Mittel der Beschwrung
die Nennung bestimmter Namen und das Vorzeigen gewisser Siegel verwendet
wird, so etwa in der Beschwrung des sar ha-panim": Ich beschwre euch, (ihr)
Frsten des Schreckens, der Furcht und des Z i t t e r n s , . . . mit diesem herrlichen und
furchtbaren Namen, der da h e i t . . . (und es folgen unverstndliche Buchstaben
kombinationen, sog. nomina barbarum)" (Z. 29ff.); oder: Wiederum rufe ich dich
3 2
365.
Oben S. 125, Z. 32.
Vgl. ARN Version A, Kap. 12 Ende; dazu Scholem, Jewish Gnosticism, S. 54 mit
Anm. 36.
Vgl. 563, 569,572,586.
Vgl. 288, 319 und oben S. 39 (Z. 11).
Vgl. oben S. 123, Z. 8, Z. 22.
Vgl. auch 8 und vor allem 313. - Zu beachten ist, da die Wurzel YRD im Hif il hier in
ihrem Literarsinn hinabholen" meint, whrend YRD (im Qal) sonst - entgegen dem Literarsinn - fr das Hinaufsteigen des Mystikers zur Merkava verwendet wird.
Oben S. 130, Z. 142 (vgl. auch Z. 56). Vgl. auch 682 und die Geniza-Fragmente 13,
fol. la/10f.; 2a/19 sowie 17, Z. 48f.
3 3
3 4
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
261
mit deinen 14 Namen, mit denen du dich den Propheten und Sehern offenbarst...,
und dies ist ihre Erklrung und ihre Umschreibung... (und diesmal folgen teils
verstndliche, auch sonst belegte, Namen und teils wieder vllig unverstndliche
nomina barbarum)" (Z. 80ff.); oder (ein Beispiel aus Hekhalot Zutarti* ): Geprie
sen sei sein groer und furchtbarer, starker und mchtiger, erhabener und gewalti
ger Name, nach dem unsere Augen sich sehnen, und mit (diesem) seinem Namen
beschwrt man (ihn): Ich beschwre dich, N. N., mit dem Namen N. N. - Bileam
sagt: N. N. ist sein Name; Mose sagt: N. N. ist sein Name; und so sagt der Todesen
gel: N. N. ist sein Name; David sagt: N. N. ist sein Name; Salomo sagt: N. N. ist sein
N a m e . . . " (hier finden sich mehrere offensichtlich ursprnglich griechische
Namen). Die Verwendung von Namen und das Vorzeigen der Siegel verbindet ein
0
ha-tora-Stck):
Er stelle sich auf seine Fe und beschwre mit den Knechten (= Engeln) und mit
ihrem Knig (= Gott), mit jedem einzelnen (Engel-)Frsten zwlfmal; danach
beschwre er sie mit dem Siegel, und zwar jeden einzelnen von ihnen, und dies sind ihre
Namen: .. .Dann beschwre er die vier zuletzt genannten (Engel-)Frsten mit dem
groen Siegel und dem groen Schwur, im Namen der 'ZBWGH, der das groe Siegel ist
und im Namen des SWRTQ, der ein heiliger Name und die furchtbare Krone ist.. ."
41
4 0
4 1
357.
Zu den Namen vgl. oben S. 31ff.
262
aus auf sein Gebet; er siegele sich mit seinen Siegeln und erwhne 12 Dinge (=
Namen?).. ,"
42
Schreibe (diese Namen bzw. Formeln) auf ein Feigenblatt, i (es), trinke danach
Wein und schlafe auf deinem Arm ( ? ) . . . Schreibe (die Namen etc.) auf drei Olivenblt
ter, lsche (sie) mit Wein aus und trinke (den Wein), schreibe das Amulett und hnge es
an (deinen) linken A r m . . . . Schreibe (die Namen etc.) in einen silbernen Becher, wische
(sie) mit Wein aus und trinke (den Wein)... Sprich dergleichen (= diese Formel) 41mal
am Sabbatabend ber Wein, wenn man (gewhnlich) schlft (?), trinke (den Wein) und
sitze am nchsten Tag in Fasten. . . . Schreibe (die Namen etc.) auf ein ein Tag altes Ei
einer schwarzen Henne, rste dir dieses Ei und nachdem du es gerstet hast, schle es
und schreibe auf dieses (geschlte) Ei dieses Wort und danach i es, trinke danach aber
nicht..."
2.4. Die entscheidende Frage ist schlielich die, zu welchem Zweck die Engel
vom Mystiker" beschworen werden, d. h. worum es konkret bei der Beschwrung
geht. Dieser Zweck ist keineswegs so offenkundig und eindeutig, wie man zunchst
meinen knnte, sondern mu gewissermaen von einem wuchernden Gestrpp sich
stndig potenzierender und verselbstndigender Beschwrungsformeln befreit"
werden. Geht man die verschiedenen Schriften" durch, ergibt sich folgendes Bild:
2.4.1. In Hekhalot Rabbati finden sich, wie oben festgestellt, nur zwei eigentliche
Beschwrungen, eine im Zusammenhang mit der Himmelsreise ( 204), die andere
im Komplex der sar fta-tora-berlieferungen ( 300ff.), d.h. es geht (im zweiten
Fall) um die Erkenntnis der Tora.
2.4.2. In Ma'ase Merkava dominieren die Beschwrungstexte; das Ziel der
Beschwrung ist ganz eindeutig die Erlangung der Weisheit = Tora. So geht es in
dem oben zitierten Text aus 560 darum, Yofi'el, den Frsten der Tora", zu sehen.
Gott hat den Engeln, die unter anderem als Mchtige der Weisheit" bezeichnet
werden, die Erlaubnis gegeben, da sie die Geheimnisse der Weisheit (zu den
Menschen) hinabbringen", und der Mystiker" sehnt sich danach, da ich Wunder
4 2
Vorbereitende Manahmen sind in Ma'ase Merkava besonders hufig, vgl. auch 565,
572; ferner HZ, 424.
Vgl. auch MR, 659ff.
4 3
263
und Machterweise erfahre . . . " und preist den Engel als gro und furchtbar in den
Kammern der Weisheit und im Geheimnis des Verstehens" ( 562). Das Geheim
nis der Tora als Ziel der Beschwrung wird terminologisch neben hokhma (Weis
heit") auch einfach nur raz (Geheimnis") bzw. raz ze (dieses Geheimnis") oder
sogar ha-raz ha-gadol (das groe Geheimnis") genannt; der Mystiker" beschwrt
die Engel, um sich dieses Geheimnisses zu bedienen" ( 569,586), d. h. um in den
Besitz der vollen Toraerkenntnis zu gelangen. Auch die magischen Praktiken in
dem oben zitierten Text ( 574ff.) dienen ausdrcklich diesem Ziel, da ihr
Weisheit in das Herz von N. N. (gebt) und ich wei und verstehe und erkenne und
lerne und nicht vergesse..., da ihr die Tora in meinem Herzen bewahrt...; werft
in mich hinein (hashlikhu bi) Schrift, Mischna und Talmud und erleuchtet (?) mein
Herz mit den Worten der T o r a . . . "
44
2.4.3. Das Ziel der Beschwrung des sar ha-panim" ist es, dem Menschen die
Geheimnisse oben und unten, die Abgrnde der Grundlagen oben und unten, die
verborgenen (Quellen) der Weisheit und die List der Erkenntnis zu offenbaren"
(Z. 3ff.) - alle diese Termini deuten, obwohl die Tora nicht ausdrcklich erwhnt
wird, auf das Geheimnis der Tora als Hauptzweck der Beschwrung.
2.4.4. Auch in Merkava Rabba ist das Geheimnis der Tora das durchgehende
Thema der ganzen Schrift". R.Yishma'el vergit im Alter von 13 Jahren die
gelernte Tora und wird von seinem Lehrer Nehunya b. Haqana beschworen, so da
sein Herz erleuchtet wird und er in Zukunft nicht mehr vergit .'Aqiva erfhrt vor
dem gttlichen Thron: Sogar ein NichtJude, der sich zum Judentum b e k e h r t . . .
und dessen Krper rein ist von Gtzendienst, Blutvergieen und Unzucht, dem
verbinde ich mich: Metatron, meinen Knecht, verbinde ich ihm z u . . . (?) und zu
viel Tora-Studium" . Singular in Merkava Rabba ist die Bitte um Auskunft ber
den Shi'ur Qoma, zweifellos aber verstanden als eine Spezialdisziplin" des
Geheimnisses der Tora: Ich sprach zum Frsten der Tora: Rabbi, lehre mich das
Ma unseres Schpfers.. . "
45
46
47
2.4.5. In Hekhalot Zutarti lt sich nur schwer eine einheitliche Linie feststellen;
eines der zentralen Themen ist jedoch die Kenntnis der richtigen Namen, die man
bei der Beschwrung verwendet und die u. a. garantieren, da man die Tora nicht
vergit. Der Urheber dieser Namen ist Mose, der sie bei der Offenbarung am Sinai
empfangen h a t und dem der Mystiker" nacheifert: Ihr seid jene heiligen
Namen; ffnet, ffnet mein Herz! Alles, was ich hre - sei es von den Worten der
48
4 4
4 6
4 7
4 8
264
Tora, sei es von allen Dingen (?) der Welt - sei in meinem Herzen aufbewahrt und
werde von mir in Ewigkeit nicht mehr vergessen!"
Dieser grobe berblick lt einen sehr einheitlichen Zweck der Beschwrung
Jerkennen: Alle vorbereitenden Manahmen wie Fasten und Reinigungsbder, die
\Nennung von Namen und das Vorzeigen der Siegel, die Rezitation von Gebeten
und sogar die Verwendung magischer Praktiken dienen in den untersuchten Texten
nahezu ausschlielich der Toraerkenntnis im weitesten Sinne; der Engel wird nicht
fr beliebige Dinge beschworen und auf die Erde herabgeholt, sondern vermittelt
die umfassende Kenntnis und Erkenntnis der.Tora. Ohne Zweifel gilt dies nicht
mehr fr Schriften wie Sefer ha-Razim, wo der richtig beschworene Engel fast
beliebige Wnsche erfllt, die sich hufig auch ganz konkret gegen andere Personen
richten. Mir scheint, da bei aller formalen hnlichkeit der Beschwrungstexte in
dem intendierten Zweck ein wichtiges Kriterium fr die Abgrenzung dessen liegt,
was zur Hekhalot-Literatur im engeren Sinne gehrt und was ber diese enger
verstandene Hekhalot-Literatur hinausfhrt.
49
2.5. Abschlieend sei noch einmal ausdrcklich die Frage nach dem Verhltnis
zwischen Beschwrung und Himmelsreise gestellt. Auf eine kurze Formel
gebracht, knnte man die Be^cjrwrung_alsJJn3lse.hxung der Himmelsreise bezeich
nen: Der Merkava-Mystiker begibt sich nicht in den Himmel, um dort Erkenntnis
zu erlangen, sondern holt die Engel auf die Erde herab. Die Quelle der Erkenntnis
ist nicht Gott auf seinem Thron der Herrlichkeit", sondern der Engel (der aller
dings hufig von Gott zur Weitergabe der Toraerkenntnis ermchtigt wird); d.h.
die Engel, bei der Himmelsreise mehr Staffage als Ziel, rcken bei der Beschw
rung in den Mittelpunkt des Interesses. Dennoch ist ihre Gefhrlichkeit auch bei
der Beschwrung eher vordergrndig, denn der Mensch ist grundstzlich imstande,
die Engel zu beschwren - vorausgesetzt, er hlt die Regeln ein und wendet die
richtigen Mittel (= Namen und Siegel etc.) an. Das Ziel ist in beiden Fllen
Erkenntnis - bei der Himmelsreise allerdings selten ausdrcklich thematisiert (die
Schilderung der Reise ist wichtiger als ihr Ziel), bei der Beschwrung dagegen
hufig als Erkenntnis der Tora bzw. Nichtvergessen der Tora direkt angesprochen.
Ein Berhrungspunkt zwischen Beschwrung und Himmelsreise ist vor allem,
darauf wurde bereits hingewiesen, die extensive Verwendung von Namen und
Siegeln in beiden Gattungen. Darber hinaus gibt es, soweit ich sehe, zwei Texte, in
denen Himmelsreise und Beschwrung unmittelbar miteinander verknpft sind:
2.5.1. HR, 204f.: Wenn ein Mensch zur Merkava hinabsteigen will, rufe er
Suriya, den Frsten des Angesichts, und beschwre ihn 112mal im (Namen) des
TWTRWSY'Y, Gott, der (auch) genannt w i r d . . . Er darf diesen 112mal nichts
hinzufgen und nichts davon weglassen, denn wenn er (etwas) hinzufgt oder
weglt, komme sein Blut ber sein Haupt (Jos 2,19). Vielmehr bringe sein Mund
4 9
HZ, 340.
265
die Namen hervor, whrend die Finger seiner Hnde (bis) 112 zhlen - sofort steigt
er hinab und beherrscht die Merkava."
Dieser Text ist fr Hekhalot Rabbati (und berhaupt fr die ganze HekhalotLiteratur) singulr, denn wir haben hier eine durch die Beschwrung eines Engels
bewirkte Himmelsreise, d. h. die direkte Kombination beider sonst klar geschiede
ner literarischer Gattungen.
2.5.2. HZ, 417ff.: Hier geht es ebenfalls um eine Himmelsreise, anderen Ende
der Adept auf den Scho von 'BTH, des Herrn, des Gottes Israels, auf den Scho
von 'ZBWGH, des Herrn, des Gottes Israels" gesetzt und aufgefordert wird: Frag
deine Frage!", worauf der Adept antwortet: Es mge wohlgefllig vor dir sein,
Herr, Gott Israels, . . . da ich in Huld und Erbarmen vor dem Thron deiner
Herrlichkeit stehen darf... und da du mir alle deine Diener verbindest (tezaqqeq
Ii et kol mesharetekha),
..."
51
3.
Rivalitt
Der Aspekt der Rivalitt, unter dem das Verhltnis zwischen Engeln und Men
schen in diesem Abschnitt betrachtet werden soll, ist meiner Untersuchung ber
52
5 2
266
3.1. Die Hekhalot-Literatur kennt, wie auch die Liturgie des Siddur , den
Gedanken der gemeinsamen Liturgie von Engeln und Menschen. So wiederholt
Hekhalot Rabbati mehrfach geradezu formelhaft, da die Engel die Qedusha (= das
Trishagion von Jes 6,3) genau zu der Stunde" sprechen, da Israel vor Gott Heilig,
heilig, heilig" ausruft (HR, 101, 161, 163). Dies ist nicht weiter ungewhnlich,
wenngleich der genaue Wortlaut bereits aufhorchen lt: Nicht etwa die Menschen
sprechen die Qedusha in genau dem Augenblick, da die Engel zur Qedusha anset
zen, sondern umgekehrt, djeTingel sagen die Qedusha gleichzeitig mit Israel .
Noch deutlicher ist der folgende Text ( 296) :
54
55
"R. Aqiva sagte: Tag fr Tag beim Morgengrauen erhebt sich ein Engel in der Mitte
des raqia', beginnt und spricht: ,Der Herr ist Knig', und das ganze Heer der Hhe
antwortet ihm, bis er zum barekhu (,preiset' = die Aufforderung zum Shema') gelangt.
Wenn er zum barekhu gelangt, erhebt sich (statt seiner) ein Tier, dessen Name ,Israel'
und auf dessen Stirn ,Israel ist mein Volk' eingraviert ist, in der Mitte des raqia' und
spricht: ,Preiset den Herrn, den Gepriesenen', und alle himmlischen Frsten antworten
ihm: ,Gepriesen sei der Herr, der Gepriesene, in alle Ewigkeit'..., und jeder einzelne
spricht zu dem Tier, indem er sich erhebt: ,Hre Israel, der Herr, unser Gott, ist ein
einziger Gott'."
Hier ist ganz offensichtlich das himmlische Morgengebet geschildert, bei dem der
Engel whrend des Shema' in der Rolle als Vorbeter durch ein Tier, das Israel
reprsentiert, abgelst wird - bei dem ureigenen Gebet Israels kann nur Israel
selbst als Vorbeter fungieren, und die Engel stimmen in Israels Shema' ein! Dieser
! Text weist bereits deutlich in die Richtung einer berlegenheit Israels ber die
Engel bei der (himmlischen und zweifellos gleichzeitigen irdischen) Liturgie.
Da diese Bevorzugung Israels vor den Engeln nicht nur fr das Shema' gilt,
sondern eben auch fr die Qedusha, die ureigene Liturgie der Engel, ergibt sich aus
einem Dialog Gottes mit den heiligen Tieren ( 173):
Tag fr Tag, wenn die Morgenrte aufsteigt (und es Zeit ist, das Morgengebet zu
sprechen), sitzt der geschmckte Knig (auf seinem Thron) und segnet die (heiligen)
5 3
Vgl. die Qedusha der Musaf-Tefilla am Shabbat (Siddur Safa Berum, Rdelheim 1892,
S.69 und noch deutlicher in der Fassung des Mahzor Vitry, ed. S.H.Horowitz, Nrnberg
1922/23, Neudruck Jerusalem 1963, S. 175 192) sowie im sefardischen Ritus, Siddur OsarhaTefilla, Nusah Sefarad, Jerusalem 1959/60, S. 728 (= 364b).
Vgl. auch 3. Henoch, 2, wo die heiligen Tiere in das Loblied R. Yishma'els einfallen.
Sondergut in MS Budapest; vgl. auch 406 (MS New York).
5 4
5 5
267
Tiere: Zu euch, Tiere, spreche ich, vor euch, Geschpfe, bringe ich zu Gehr, Tiere,
Tiere, (die) ihr den Thron meiner Herrlichkeit tragt mit vollkommenem Herzen und
williger Seele. Gepriesen sei die Stunde, da ich euch erschuf, erhoben sei das Sternbild,
an dem ich euch bildete, leuchten mge das Licht jenes Tages, da ihr in Gedanken
aufstiegt in meinem Herzen, denn ihr seid das kostbare Gert, mit dem ich euch bereitet
und vollendet habe - doch schweigt, Schall meiner Geschpfe, die ich geschaffen
habe , damit ich hre und vernehme das Gebet meiner Kinder!"
56
57
58
Dieser Text ist leider in seinem entscheidenden letzten Satz etwas korrumpiert,
dennoch kann an der intendierten Aussage kein Zweifel bestehen: Die heiligen
Tiere sind Gott zwar beraus lieb und wichtig, und er betont dies in geradezu
berschwenglichen Worten, doch wichtiger und lieber ist ihm der Lobpreis Israels;
die heiligen Tiere sollen deswegen ebenso wie alle anderen Geschpfe im Himmel
schweigen, damit er zuerst ungestrt dem Gebet seiner Kinder auf Erden lauschen
kann.
Das zitierte Stck aus Hekhalot Rabbati hat eine ausfhrliche Parallele in einem
Text, dessen genaue Zuordnung zur Hekhalot-Literatur problematisch ist. Er
findet sich in der von Wertheimer edierten Fassung des Seder Rabba di-Bereshit und
wurde von Jellinek als selbstndige Schrift unter dem Titel Pereq mi-pirqe hekhalot
59
ediert . Soweit ich den Text bisher in den Handschriften verifizieren konnte,
60
inkorporiert
62
5 8
5 9
6 0
6 1
6 2
268
Wenn die Zeit der Engel herannaht, den Gesang erschallen zu lassen vor dem
Heiligen, er sei gepriesen, YH, YH, steht ShemaVel , der groe, herrliche, groe und
furchtbare Frst an den Fenstern des unteren Himmels, um zu hren und zu lauschen
dem Schall der Lieder, Lobpreisungen und Gesnge, die von der Erde, den Synagogen
und Lehrhusern, hinaufsteigen, um sie ihnen (= den Engeln) im 'arevot raqia vorzusin
gen und kundzutun. Und warum steht er an den Fenstern des unteren Himmels? Weil die
Dienstengel keine Erlaubnis haben, den Gesang zuerst oben erschallen zu lassen, ehe
(nicht) Israel zuerst unten seinen Mund im Gesang ffnet, wie geschrieben steht: ,Erhebt
den Herrn, unseren Gott, und werft euch nieder vor seinem heiligen Berg' (Ps 99,9) - das
bezieht sich auf Israel! ,Denn heilig ist der Herr, unser Gott' (ibid.) - das bezieht sich auf
die Engel eines jeden einzelnen Himmels! Wenn sie (= die Engel) den Schall aller
Gesnge und Lobpreisungen hren, die Israel unten singen, beginnen sie mit dem
.Heilig, heilig, heilig' (Jes 6,3) oben .
Glcklich ist Israel - um wieviel mehr sind sie geliebt vor dem Knig als die
Dienstengel! Wenn die Dienstengel nmlich oben den Gesang zuerst anstimmen wollen,
dann trmt sich rings um den Thron der Herrlichkeit etwas wie Feuerberge und Flammenhhen , und der Heilige, er sei gepriesen , sagt zu ihnen: Schweigt, jeder
einzelne Engel, jeder einzelne Saraf, jedes einzelne (heilige) Tier, jeder einzelne Ofan,
die ich geschaffen habe , damit ich zuvor hre und lausche allen Liedern, Lobpreisun
gen und Gebeten meiner Kinder, wie es heit: . . . denn lieblich unter den Gesngen [ist
das Lied] Israels (2Sam 23,1). Dies lehrt, da der Heilige, er sei gepriesen, den Schall
der Lieder, Lobpreisungen und Gebete Israels vor dem der Dienstengel bevorzugt, wie
es heit: Beim gemeinsamen Lobgesang der Morgensterne (Hi 38,7) - das ist Israel,
.. .und danach: Es jauchzten alle Shne Gottes (ibid.) - das ist die himmlische Fa
milie! . . . "
63
64
64
64,6S
64
66
67
Dieser Text ist thematisch und bis in einzelne Formulierungen hinein eng mit der
Midrashliteratur verwandt. Ein ganzer Midrashkomplex kreist um die Frage, wer
vor Gott geliebter ist - Israel oder die Engel - und verwendet zum Beweis fr Israels
berlegenheit ber die Engel ebenfalls Hi 38,7 und 2Sam 2 3 , l (nur Ps 99,9 ist
meines Wissens im Midrash nicht belegt). Da der argumentative Beweisgang mit
Bibelversen als Schriftbeweisen der Hekhalot-Literatur fremd ist, wird man davon
ausgehen drfen, da der Verfasser bzw. Redaktor unseres Textes das Midrashmaterial vorgefunden und fr seine Zwecke verarbeitet hat, wobei er allerdings in
seiner thematischen Zuspitzung ber den Midrash hinausgeht. ShemaTel, zweifel
los der ber das Shema' gesetzte Engel, mu genau den Zeitpunkt abpassen, an dem
68
6 3
entsprechend die bersetzung bei K. E. Grzinger, Ich bin der Herr, dein Gott! Eine rabbinische Homilie zum Ersten Gebot (PesR 20), Frankfurt/M. 1976, S. 169.
6 6
Hier ist das kausative bringt zum Schweigen" noch viel weniger sinnvoll als in 173.
Mglicherweise war eine Formulierung wie diese die Vorlage des verkrzten und daher
miverstndlichen Satzes in Hekhalot Rabbati.
So im Sinne der Interpretation.
Vgl. Schfer, Rivalitt, S. 164ff. (vor allem Text 44, 48).
6 7
6 8
269
Israel auf der Erde betet, um den Engeln das Zeichen fr ihren Einsatz (nach Israel)
bei diesem gemeinsamen Lobpreis geben zu knnen. Sollten die Engel sich nicht an
diese Spielregeln" halten wollen und bereifrig vor Israel mit ihrem Lobgesang
beginnen, dann schirmen Feuerberge Gottes Thron vor ihnen ab und ihr Lobgesang
dringt nicht bis zu Gott vor, ja Gott selbst herrscht sie an und befiehlt ihnen zu
schweigen.
Der Grund fr diese Bevorzugung Israels beim Gebet ist in der HekhalotLiteratur derselbe wie im Midrash (nur ist er in der Hekhalot-Literatur auf den
ersten Blick berraschender): Israel als Gottes erwhltes und geliebtes Volk steht
Gott in jedem Falle nher und hat direkteren Kontakt zu ihm als die seinen Thron
umgebenden Engel . So heit es in HR, 163f.:
69
3.2. Auch die Bevorzugung Israels vor den Engeln, die in der Gabe der Tora an
Israel zum Ausdruck kommt, ist ein im Midrash weitverbreitetes Thema. Es geht
dort jeweils immer um die einmalige historische Offenbarung der Tora am Sinai, die
die Engel zu verhindern suchen, und zwar gewhnlich mit dem Argument, da der
angemessene Ort der Tora bei den Engeln ist: weil wir heilig und rein sind, und
auch sie ist heilig und rein; wir leben (ewig), und deine Tora ist ein Baum des
Lebens. Es ist angemessen, da sie bei uns bleibt!" Dem wird in der Regel
entgegengehalten, da die Tora bei den Engeln ganz fehl am Platze ist, weil sie
gerade fr die sterblichen und sndigen Menschen gedacht ist und nicht fr die
unsterblichen und sndenlosen Engel, die ihrer nicht nur nicht bedrfen, sondern
auch gar nichts mit ihr anfangen knnen.
Ein hnlicher Traditionskomplex findet sich auch in der Hekhalot-Literatur, und
zwar besonders ausgeprgt im sog. sar ha-tora-Stck der Hekhalot Rabbati . Es
geht dort um einen Dialog zwischen Gott, Israel und den Engeln, bei dem Israel wie
ein yored merkava von Gott aufgefordert wird, seine Wnsche vorzutragen :
71
12
73
69
7 0
7 1
72
7 3
Vgl. im Midrash etwa BerR 68,12 und Parallelen; dazu Schfer, Rivalitt, S. 204ff., 230ff.
Vgl. auch HR, 172.
MTeh 8,2 S. 74f.; dazu Schfer, Rivalitt, S. 120 und der ganze Komplex S. lllff.
281ff.
286 (nach MS Budapest).
270
7 4
7 6
7 7
271
80
7 8
7 9
8 0
293.
Vgl. etwa 289 (Ihr freut euch...") mit PesR, fol. 95a = Schfer, Rivalitt, S. 116.
Vgl. nur die Beschwrung des Sar ha-panim", oben S. 123.
272
Offenbarung, die der Esoteriker" anstrebt (sie sollen sich mit der Tora abplagen
in der Weise, wie sie sich von Generationen her immerdar abplagen"), d.h. die
Engel sprechen als Anwalt der Gegner der yorde merkava .
Die Tora soll dem
Menschen zugnglich sein wie bisher - durch Mhe und Studium - und nicht mittels
bestimmter theurgischer Praktiken in einem einzigen Akt der Erkenntnis (der nur
den Engeln vorbehalten ist und die Grenzen der menschlichen Erfahrung sprengt).
Trifft diese Interpretation zu, htten wir hier den Versuch vor uns, das alte Thema
der Rivalitt zwischen Engeln und Menschen bei der Gabe der Tora fr die
Bedrfnisse der Merkava-Mystik umzugestalten und die Tora- und Welterfahrung
dieser neuen esoterischen" Disziplin zu rechtfertigen.
81
4.
Verwandlung
83
8 1
hnlich auch Gruenwald, Apocalyptic and Merkavah Mysticism, S. 171: "The angels
seem to reflect in their words the opposition of certain Jewish circles who criticized the
practices and possibly also the arrogance of the mystics". Es scheint mir allerdings um sehr viel
grundstzlichere Fragen zu gehen als blo um "practices" oder gar "arrogance" der MerkavaMystiker.
8 2
8 3
273
sehen mehr als alle Engel - , schildern die 9 und 10 den Aufstieg Henochs mit
Hilfe des Engels 'Anafi'el bis zum Thron der Herrlichkeit - ganz im Stil der
Himmelsreise eines Merkava-Mystikers. 12 folgt die erste Stufe der Verwandlung
in ein himmlisches Wesen:
Nach all diesen Dingen legte der Heilige, er sei gepriesen, seine Hand auf mich,
segnete mich mit 1365 000 Segenssprchen und erhob und vergrerte mich nach dem
Ma der Lnge und Breite der Welt. Dann lie er mir 72 Flgel wachsen, 36 an jeder
Seite, und jeder einzelne Flgel erfllte die (ganze) Welt. Danach befestigte er an mir
365 000 Augen, von denen jedes einzelne wie das groe Licht war . . . "
84
84
An diese erste Stufe der Verwandlung schliet sich die Investitur an ( 13):
Der Heilige, er sei gepriesen, machte mir einen Thron hnlich dem Thron der
Herrlichkeit und breitete einen Vorhang von Glanz, Strahlen, Pracht, Herrlichkeit,
Schnheit, Huld und Gnade ber mich aus, hnlich dem Vorhang des Throns der
Herrlichkeit, auf dem alle mglichen Leuchten der Welt befestigt waren. (Diesen
Thron) stellte er am Eingang des 7. Palastes auf und lie mich darauf Platz nehmen. Und
der Herold ging meinetwegen aus in jeden einzelnen Himmel und verkndete: Metatron, meinen Knecht, habe ich zum Frsten und Herrscher ber alle Frsten meines
Knigreiches gesetzt und ber alle Kinder der Hhe (= des Himmels), [mit Ausnahme
der acht groen, geehrten und furchtbaren Frsten, die YWY genannt werden, nach
dem Namen ihres Knigs] ... Jedes einzelne Wort, das er in meinem Namen zu euch
spricht, sollt ihr bewahren und ausfhren . . . "
85
86
Der Grund fr diese Erhhung Henochs = Metatrons ber alle Engel ist die
besondere Erkenntnis, die Gott ihm gewhrt hat (14):
Von da an offenbarte mir der Heilige, er sei gepriesen, alle Mysterien der Tora und
alle Geheimnisse der Weisheit und alle Tiefen der Vollkommenheit; alle Gedanken der
Herzen der Geschpfe, alle Geheimnisse der Welt und alle Ordnungen der Schpfung
waren offenbar vor mir, so wie sie offenbar sind vor dem ,Bildner der Schpfung' (yoser
87
bereshit)
..."
15 setzt die Investitur mit der Einkleidung, Krnung und Namengebung fort:
Kraft der Liebe, mit der mich der Heilige, er sei gepriesen, mehr als alle Shne der
Hhe liebte, machte er mir ein prchtiges Gewand, auf dem alle mglichen Leuchten der
Welt angebracht waren und bekleidete, mich (damit). Dann machte er mir einen herrli
chen Mantel, auf dem alle Arten von Pracht, Glanz, Strahlen und Schmuck befestigt
waren und umhllte mich (damit) . Danach machte er mir eine Knigskrone, auf der 49
prchtige Steine angebracht waren, (die leuchteten) wie das Licht des Sonnenrades . . .
und setzte sie auf mein Haupt. Und (schlielich) nannte er mich vor seiner ganzen
(himmlischen) Familie, die in der Hhe ist, ,kleiner YWY', wie es heit: Denn mein
Name ist in seinem Innern (Ex 23,21)."
88
84
8 5
8 6
8 7
8 8
274
Auf diese Krone Metatrons schreibt Gott mit einem flammenden Griffel die
Buchstaben, mit denen Himmel und Erde erschaffen wurden ( 16), und alle Engel
- einschlielich Sama'els - zittern vor ihm, fallen nieder und knnen seinen Glanz
nicht ertragen. Darauf folgt abschlieend als Hhepunkt des ganzen Komplexes die
zweite und letzte Stufe der Verwandlung Metatrons in ein himmlisches Wesen
( 19):
Als mich der Heilige, er sei gepriesen, ergriffen hatte zum Dienst am Thron der
Herrlichkeit, an den Rdern der Merkava und fr alle Bedrfnisse der Shekhina,
sogleich verwandelten sich mein Fleisch in eine Feuerflamme, meine Sehnen in lodern
des Feuer, meine Gebeine in Ginsterkohlen, das Licht meiner Augenlider in Blitzes
glanz, meine Augpfel in Feuerfackeln, das Haar meines Hauptes in Lohe und Feuer
flamme, all meine Glieder in brennende Feuerflgel und mein ganzer Krper in
glhendes Feuer. Zu meiner Rechten waren Mauern (? Abteilungen?) von Feuerflam
men, zu meiner Linken brennende Fackeln (brannten Fackeln), rings um mich bliesen
Sturmwind und Unwetter, und der Schall von Donner und Beben war vor mir und hinter
mir."
89
Die hier geschilderte konsequente Verwandlung des Menschen Henoch in Metatron, den hchsten aller Engel, ist nicht nur singulr in der Hekhalot-Literatur, sie
ist auch sonst nur sehr schwach bezeugt. Die deutlichste Parallele findet sich im
slavischen Henochbuch :
90
91
Und der Herr, Gott, sprach zu Michael: Nimm Henoch und entkleide ihn der
irdischen Gewnder! Salbe ihn mit sem l und kleide ihn in die Gewnder der Glorie!
Und Michael entkleidete mich meiner Gewnder und salbte mich mit sem l. Und
dieses l war mehr als strahlendes Licht; seine Salbung glich sem Tau; sein Duft glich
der Myrrhe und sein Glanz den Sonnenstrahlen. Als ich mich beschaute, war ich wie
einer der Glorreichen ohne Unterschied. Furcht und Zittern fielen von mir ab."
Bei aller hnlichkeit ist dieser Text beraus bescheiden im Vergleich zum
3. Henoch: Henoch wird hier mit l gesalbt und wie einer der Engel, whrend er im
3. Henoch ganz konkret in einen Engel transfiguriert wird. Wir sind also zum
Verstndnis unseres Textes berwiegend auf den 3. Henoch selbst angewiesen .
Was ist somit der Grund und der Sitz im Leben fr diese ausgeprgte Schilderung
der Verwandlung Henochs in den Engel Metatron? Diese Frage ist endgltig sicher
noch nicht zu beantworten, doch gibt es vielleicht einige Hinweise. Eine Mglich
keit der Erklrung wre die, da auch hier die berlegenheit der Menschen ber
die_-Engel .betont werden soll: Gott liebt sein Volk so sehr, da der hchste
Reprsentant des himmlischen Hofstaates, sein unmittelbarer Diener, nur,sin
Mensch _sein kann. Dies ist freilich wenig wahrscheinlich und widerlegt sich schon
92
8 9
9 1
9 2
275
durch die Tatsache, da der Mensch eben nicht Mensch bleibt, sondern in einen
Engel verwandelt werden mu, um seine Stellung im Himmel einzunehmen.
Eine andere Erklrung gibt I. Gruenwald : "Thus, one may see in Enoch's
metamorphosis into the angel Metatron an attempt to overcome the so-called
Christian overtones which the apocalyptic legends about Enoch had. By merging
apocalyptic and mystical traditions, the Enoch-Metatron legends could have hel
ped, theologically speaking, certain esoteric groups in finding legitimation for a
tradition which, under the circumstances, was no longer as fashionable as it had
once been in esoteric circles". Problematisch an dieser Deutung scheint mir die
Situierung des Traditionskomplexes in der christlich-jdischen Auseinanderset
zung - dafr fehlt jeder Anhaltspunkt im Text selbst - , richtig dagegen der Hinweis
auf das Legitimationsproblem der Merkava-Mystiker. Versucht man, den Text
konsequent auf dem Hintergrund der Hekhalot-Literatur als esoterischer Disziplin
zu deuten, ergeben sich zwei Mglichkeiten: Man kann Henoch-Metatron einmal
als Prototyp des Merkava-Mystikers verstehen, der seine Himmelsreise erfolgreich
vollzogen hat und zu hchster Weisheit und Erkenntnis gelangt ist - in diesem Sinne
wre das Beispiel Henoch-Metatrons die Aufforderung, es ihm nachzutun und wie
er zur Merkava aufzusteigen. Die andere und, wie ich glaube, wahrscheinlichere
Mglichkeit ist die, da wir es hier nicht mehr mit realer, selbst erlebter esoterischer
Erfahrung zu tun haben, sondern da Metatrons Aufstieg, Erkenntnis und Ver
wandlung stellvertretend fr den Aufstieg des Merkava-Mystikers stehen, mit
anderen Worten: da im 3. Henoch endgltig und in ausgeprgtester Form esoteri
sche Literatur an die Stelle esoterischer Erfahrung getreten ist. Nicht die HenochMetatron-berlieferung bedarf der Legitimation gegenber dem christlichen
Anspruch, sondern die Merkava-Mystik als esoterische Disziplin sucht nach Legiti
mation, indem sie sich im letzten Stadium ihrer Entwicklung vollends literarisiert.
93
276
Die Beschwrung als Umkehrung der Himmelsreise zielt auf die Beherrschung
des Engels durch den Menschen zu dem primren Zweck, Tora-Erkenntnis zu
erlangen. Man knnte die (magische) Beschwrung also als Weiterentwicklung und
letzte Konsequenz des zunchst theologisch begrndeten Gedankens von der ber
legenheit Israels ber die Engel bezeichnen.
Lediglich die Verwandlung im 3. Henoch erlaubt (abgesehen von der Verarbei
tung traditioneller Motive) nur begrenzt Rckschlsse auf das Verhltnis zwischen
Engeln und Menschen in der Hekhalot-Literatur; wir haben hier wahrscheinlich das
Endstadium der Literarisierung der Merkava-Mystik vor uns.
(2) Die berlegenheit Israels ber die Engel resultiert aus der besonderen Liebe
Gottes zu seinem Volk, d.h. letztlich - wie im Midrash - aus der Erwhlung Israels
nicht nur vor den anderen Vlkern, sondern auch vor den Engeln. Gott verlangt
ausdrcklich und gegen den Widerstand der Engel nach dem Merkava-Mystiker.
(3) Dieses Ergebnis erlaubt es nicht, Gott in der Hekhalot-Literatur in die
absolute und unnahbare Transzendenz zu versetzen und daraus einen Gegensatz
zum Midrash zu konstruieren, wie dies zuletzt P. Alexander formuliert hat: "The
enormous emphasis in Hekhalot literature on the transcendence of God is surely
rather unusual. . . . The void left by God's withdrawal to the heights of heaven is
filled in the Hekhalot texts with hosts of angels who mediate between God and the
world. . . . It hardly needs demonstrating that these are not ideas that are thrust
forward in the liturgy or the classic midrashim" . Die Transzendenz Gottes in der
Hekhalot-Literatur ist ebenso vordergrndig wie die Gefhrlichkeit der Engel.
(4) Was den literarischen Charakter der Hekhalot-Literatur betrifft, so ergaben
sich durchaus unterschiedliche Gewichtungen der verschiedenen Traditionskom
plexe in den einzelnen Schriften", wobei allerdings ein hohes Ma an Austausch
barkeit gegeben und eine konsequent redigierende Hand nur selten erkennbar ist.
Die beiden wichtigsten konkurrierenden Gattungen der Himmelsreise und der
Beschwrung sind beim gegenwrtigen Forschungsstand noch nicht in ihrem Ver
hltnis zueinander zu bestimmen, doch sollte man in keinem Fall der Versuchung
erliegen, Theologie und Magie gegeneinander auszuspielen.
94
9 4
77528,1977, S.174ff.
The Role of the Reader, Bloomington, Ind. 1979; Opera aperta, Milan 1967 (*1962) = Das
offene Kunstwerk, Frankfurt a.M. 1977 ('1973).
W. Benjamin and G. Scholem, Briefwechsel 1933-1940, ed. G. Scholem, Frankfurt a. M.
1980, pp. 254f.
Major Trends in Jewish Mysticism, New York 1954 = London 1955 ( 1941, 1946).
German translation according to the third English edition, but with some modifications,
Zurich 1957 (reprint Frankfurt a.M. 1967). According to the foreword to the first English
edition, the second chapter (on 'Merkavah Mysticism and Jewish Gnosticism') as well as the
third chapter (on 'Hasidim in Medieval Germany') were not a part of the Strook Lectures.
Rather, they 'were given upon other occasions' (p. VII). However, they definitely were
finished in May of 1941.
2
278
a system. Both as to historical fact and philological analysis there was pioneer work to be
done, often of the most primitive and elementary kind. Rapid bird's-eye syntheses and
elaborate speculations on shaky premises had to give way to the more modest work of
laying the secure foundations of valid generalization. Where others had either disdained
close acquaintance with the sources of what they frequently rejected and condemned or
erected some lofty edifice of speculation, I found myself constrained by circumstance and
by inclination to perform the modest but necessary task of clearing the ground of much
scattered debris and laying bare the outlines of a great and significant chapter in the
history of Jewish religion .
4
A few years later, in his famous essay 'Mi-Tokh Hirhurim 'al Hokhmat Yisra'el'
(Reflections on the ,Wissenschaft des Judentums') in Luah ha-Ares,
1944-45 ,
which unfortunately is known to most readers only in its shorter German version ,
Scholem expressed himself more clearly on the 'others' against whom his book was
directed. He also described his own method more exactly. His opponents are the
representatives of the ,Wissenschaft des Judentums' of the nineteenth century who
refused to acknowledge sources which did not correspond to their rationalistic
concept of God, as well as those who, without solid knowledge of the sources,
'erected some lofty edifice of speculation'. In their individual ways, both are
dangerous, for both destroy living Judaism on the basis of different presuppositions.
Also, the method of destruction should be employed against both: 'Here new
concepts and new categories, new intuition and new courage are needed: "Destruction of the destruction" [happalat ha-happalah], liquidation of the liquidation
[hissul ha-hissul], and fearless use of historical criticism.. .' Like hardly anyone
else in Jewish scholarship, Scholem recognized and concretely demonstrated that
construction, i.e. scientific synthesis, is only possible through destruction and
through the re-evaluation of material. The following citation is undoubtedly an
exact description of Gershom Scholem's scholarly programme:
5
We want so submerge ourselves in the research of detail and of the detail of the detail
[be-heqer ha-perat u-ferat ha-perat]... We search for the great light of the scholarly idea,
which light, like the beams of the sun which glitter upon the water, enlightens details; and
we know... that it only dwells in the details themselves . .. .Woe to a scholarship which
foregoes summaries, but a manifold woe to a scholarship [oi lo shiv'atayim la-mada'] in
which summary precedes the analysis, clarification, and squeezing out [missui] of details .
8
Now reprinted in Devarim be-Go (Explications and Implications), vol. II, Tel Aviv 1982,
pp. 385-403 (Hebrew).
'Wissenschaft vom Judentum einst und jetzt', Bulletin des Leo Baeck Instituts 9,1960, pp.
10-20; reprinted in Judaica I, Frankfurt a.M. 1963, pp. 147-64. Cf. to both versions now B.
Dupuy, 'Rflexions sur les tudes juives: un texte de Gershom Scholem', Pards 5, 1987,
pp. lOlff.
6
279
Scholem presented the synthesis he gained from destruction in his Major Trends
in Jewish Mysticism, yet he certainly would be the last person to consider his own
'construction' as final and incontestable. The rigour of Scholem's historical thinking
demands a constant testing of syntheses, including - indeed, especially - of his own.
It is also self-evident that this testing can only occur on the basis of the material, that
a dialogue with Scholem's outline is only made meaningful by means of a simultane
ous and new dialogue with the material. Something that gives additional justifica
tion to our dialogue is the fact that, since the appearance of Scholem's book, the
textual situation has improved in the limited area which we shall consider in what
follows.
As indicated in the title of this lecture, I shall limit myself here to one area of
Jewish mysticism and thus to one chapter of Scholem's book. 'Early Jewish
mysticism' is intended to mean the first mystical 'movement' of Judaism available in
a complete literary system, that which Scholem characterised as Merkavah mystic
ism, i.e. the mysticism centring around the divine chariot described in Ezekiel 1.
The type of literature ('Gattung') in which we find this mysticism is called Hekhalot
literature, because it deals with the hekhalot, the heavenly 'halls' or 'palaces'
through which the mystic passes in order to reach the divine throne. It is not
accidental that the term hekhal is taken from the architecture of the temple where it
designates the vestibule in front of the Holy of Holies. The dating of this early
mysticism is controversial. Scholem decidedly postulated an early dating. He
favoured the view that the oldest texts go back to the second century, and were
redacted in the fourth or fifth century C E .
What is concretely meant by 'aim and purpose' of early Jewish mysticism? First
and foremost the question of the object or the objects of these mystical ideas in
Judaism. What are these texts about, and what does the mystic want to achieve?
Since the texts are not theological tractates which pose problems and discuss them in
a well-ordered discourse, these questions are not easy to answer. On the contrary,
the texts present a bewildering variety of, in part unordered, in part fragmentary,
'materials' through which the contemporary reader can only make his way with
difficulty. Thus it will be part of our task to ascertain whether there is such a thing as
a 'focus' in the texts, a central statement which informs us of the intentions of the
authors.
Scholem's answer to this question is unequivocal and very definite in its formula
tion:
10
What was the central theme of these oldest of mystical doctrines within the framework
of Judaism? No doubts are possible on this point: the earliest Jewish mysticism is throne1 0
The 'fourth or fifth century' can be found in the German version only (p. 49); the English
version reads: 'they can hardly have been edited before the sixth [century]', Major Trends,
p. 45. In his Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism, and Talmudic Tradition, New York
1965 ( 1960), p. 8, he argues (explicitly in regard to the dating of the Hekhalot material), 'that
in many respects' he 'was not radical enough', i. e. he should have dated the texts even earlier.
2
280
mysticism. Its essence is not absorbed contemplation of God's true nature, but percep
tion of His appearance on the throne, as described by Ezekiel, and cognition of the
mysteries of the celestial throne-world .
11
It is thus clear that for Scholem the ascent of the Merkavah mystic through the
seven palaces (hekhalot) to the divine throne is the main theme of the Hekhalot
literature. Preparatory ascetic exercises, and numinous hymns which put the
heavenly wanderer in a trance, serve this ascent, as do certain magical practices
which aid the adept (initiate) in overcoming the dangers of his ascent. Having
arrived at the goal of his journey and desire he sees the hierarchy of the heavenly
court and, in its midst, God as enthroned King:
We are dealing here with a Judaized form of cosmocratorial mysticism concerning the
divine King (or Emperor). . . . Not without good reason has Graetz called the religious
belief of the Merkabah mystic 'Basileomorphism'. . . . The aspects of God which are
really relevant to the religious feeling of the epoch are His majesty and the aura of
sublimity and solemnity which surrounds Him. On the other hand, there is a complete
absence of any sentiment of divine immanence. . . . The fact is that the true and
spontaneous feeling of the Merkabah mystic knows nothing of divine immanence: the
infinite gulf between the soul and God the King on His throne is not even bridged at the
climax of mystical ecstasy. Not only is there for the mystic no divine immanence, there is
also almost no love of God. What there is of love in the relationship between the Jewish
mystic and his God belongs to a much later period and has nothing to do with our present
subject .
12
In addition to offering a vision of God, the ascent of the Merkavah mystic serves
the purpose of penetrating the mystery of Israel's future, and thus of the messianic
redemption. Scholem expressly states that 'all' texts of the Hekhalot literature
contain varying descriptions of the end of the world, and calculations of the date set for
the redemption . . . It is safe to say that what might be termed apocalyptic nostalgia was
among the most powerful motive-forces of the whole Merkabah mysticism . . . The
depressing conditions of the period, the beginning of the era of persecution by the
Church since the fourth century, directed the religious interests of the mystics towards
the higher world of the Merkabah; from the world of history the mystic turns to the
prehistoric period of creation, from whose vision he seeks consolation, or towards the
post-history of redemption .
13
In comparison with these two central themes of the Hekhalot literature (cosmo
cratorial mysticism and the knowledge of Israel's future), all other elements are
secondary. This is true of cosmology, i. e. knowledge of the orderings of the cosmos,
as well as of certain theurgic or magic practices such as are found in the 'adjuration
of the Prince of the Torah' (sar ha-torah). These practices provide for a comprehen-
11
12
13
281
sive knowledge of the Torah and are intended to prevent the Torah's being for
gotten. The latter, according to Scholem, are
14
matters which to the Hekhalot mystics were important but not vital .
These are, I hope without grave distortions, Scholem's most important state
ments on our subject. May I add that for Scholem it was apparently self-evident that
the texts of the Hekhalot literature, at least in their origin, reflect very concrete
ecstatic experiences:
They are essentially descriptions of a genuine religious experience for which no
sanction is sought in the Bible .
15
It is only at a later stage that the genuinely religious movement loses its inner
dynamic, and 'degenerates into mere literature' . It appears that Scholem saw a
close and causal connection between the degeneration of ecstatic Merkavah
mysticism and the growth of the magical element in it.
I would now like to re-examine, on the basis of the sources, some essential points
in the picture of Merkavah mysticism as sketched by Scholem.
16
1. The
Adjuration
18
16
1 7
18
282
horses of darkness,
horses of fire,
horses of blood,
horses of hail,
horses of iron,
horses of fog;
the horses upon which they ride,
which stand before feeding troughs of fire,
filled with glowing juniper coals.
Rivers of fire are beside their feeding troughs
and a cloud is above their heads
which drips blood
above their [the gatekeepers'] heads and those of their horses.
In spite of such vivid descriptions, it is surprising, when one surveys the entirety of
the Hekhalot literature, how few reports there really are of the ascent as actually
carried out. Anyone who reads the texts edited in the Synopse zur HekhalotLiteratur in an unbiased way, and without having the history of research inaugu
rated by Scholem in mind, will hardly conclude that it is precisely the ascent to the
Merkavah which forms the centre of interest of the authors of this literature. It
seems to me that an entirely different impression will force itself upon the reader.
That is, we are concerned here with eminently magical texts which deal with forceful
adjurations. The entire literature is permeated by"such adjurations, and the means
by which these adjurations are carried out are the same as those needed for a
successful completion of the heavenly journey: the mentioning of certain names,
and the displaying of seals which also basically consist of names. The objects of the
adjuration are always angels. However, one cannot always decide with certainty
whether the person making the adjuration is addressing himself to God or to an
angel, because many names may refer either to God or to an angel, or even to both.
Nevertheless, the purpose of the adjuration is clear. It is to bring the angel down to
earth in what is, in effect, a reverse heavenly journey: instead of the mystic
ascending to heaven, the angel descends to earth to carry out the mystic's wishes.
There can be no doubt about the aim of the adjuration in almost all these texts. In
the overwhelming majority of cases it is a comprehensive knowledge of the Torah,
and the desire to be protected conclusively and for ever from forgetting the Torah.
The following is a classic example of such an adjuration :
19
283
With what does one conjure the Prince of the Countenance [sar ha-panim]
to descend onto the earth
[and] to reveal to man the mysteries above and below,
the hidden [sources] of wisdom
and the shrewdness of knowledge?
Even if the Torah is not expressly mentioned here, there can be no doubt that
'mysteries', 'hidden [sources] of wisdom', and 'shrewdness of knowledge' mean
nothing else than the Torah and the complete knowledge of the Torah.
The adjuration which follows is quite artistically structured. First the conjurer in
descending order makes use of a mysterious name with forty-two letters, then he
employs fourteen names which are engraved on the four sides of the divine throne,
on the four crowns of the ofannim, and finally even (the last two) upon the crown of
God. Yet even these names are not sufficient. The mystic must also trouble the five
2 0
Synopse, 623; cf. also P. Schfer, 'Die Beschwrung des Sar ha-panim. Kritische
Edition und bersetzung', Frankfurter Judaistische Beitrge 6, 1978, pp. 114ff. = oben
S. 118ff.
284
21
names 'which hover above the throne of glory' , and finally even the most impor
tant and mysterious angelic name which, with the exception of one letter, is identical
to the divine Tetragrammaton. The reader, who after these unending adjurations
waits with suspense to see what will happen, is now disappointed. At the end, the
text only informs him of how to rid oneself of the angel which has been successfully
conjured up, without being hurt by it, i.e. without its doing more with its
'unchained' power than one desires: revealing 'the mysteries of insight and the
shrewdness of knowledge' .
It is self-evident that the mystic can only execute such an adjuration in a condition
of absolute physical and cultic purity, unless he wants to take the risk of endangering
most severely himself and his environment, yes, even - as is sometimes stated - the
entire world. Numerous texts deal with the preparatory rituals to which the initiate
must subject himself :
22
23
25
26
21
22
23
24
2 5
p. 14.
This has also been observed by D. J. Halperin in his review article 'A New Edition of the
Hekhalot Literature', JAOS104,1984, pp. 543-552, see especially pp. 549ff.
2 6
285
edge, but rather the reverse. Magical adjuration is a thread woven throughout the
entire Hekhalot literature. This is true to such an extent that a heavenly journey
may even culminate in an adjuration. Thus it is stated in the Lesser Hekhalot, of the
mystic who has arrived at the seventh palace:
He is set upon the lap of ABTH, the Lord, the God of Israel,
on the lap of AZBWGH, the Lord, the God of Israel,
27
and he is summoned to say: 'Ask your question!', and the answer of the adept i s :
May it be pleasing before you, Lord, God of Israel,
our God and the God of our fathers,...
that you grant me grace and favour
from your throne of glory and before all your servants,
that you bind unto me [= place at my disposal]
all your servants to do this and that...
Characteristically, what the adept concretely demands of God's servants is not
enlarged upon: he receives absolute power over the angels and can do whatever he
wants. Even if this connection of heavenly journey with adjuration is not very
frequent , it nevertheless confirms the importance of adjuration in the spectrum of
the Hekhalot tradition.
28
2. The Heavenly
Journey
As our next step, let us now examine more closely those texts whose subject is the
ascent of the Merkavah mystic. What is the aim of this heavenly journey? Is it, as
Scholem presumes, exclusively or at least primarily the vision of God on his throne?
Above all, is Scholem's conclusion valid: that Merkavah mysticism is cosmocratorial mysticism, informed by a concept of God as absolutely transcendent, in effect
unattainable by man, and in whom all elements of loving affection for man are
lacking?
The first surprising result of an examination of the texts is that the ascent accounts
say almost nothing at all about what the mystic actually sees when he finally arrives
at the goal of his wishes. The reader, who has followed the adept in his dangerous
and toilsome ascent through the seven palaces, and whose expectations have been
greatly raised, is rather disappointed. For example, when the mystic, almost faint
ing and supported by an angel, passes through the door to the seventh palace, the
following is stated in the Greater Hekhalot:
Fear not, son of the beloved seed [= Israel].
Enter and look upon the king in his beauty.
You will neither be killed nor burned to death !
29
27
2 8
29
Synopse, 417-419.
See also Synopse, 204f.
Synopse, 248.
286
Yet a description of the king on his throne is not given now. Rather, a hymn
follows, to be exact, the hymn which the throne of glory itself recites daily before
God .
The following is a similar, poetically formulated, example from the Lesser
30
31
Hekhalot :
'Let everyone who is worthy to see the king in his beauty enter and see.'
The ofannim of power embrace him,
the cherubim of splendour kiss him,
the [holy] creatures carry him,
the [planet] Venus dances before him,
the hashmal sings before him,
the lively wind of brightness bears him,
until they raise him up and set him down before the throne of glory.
However, he looks and sees the king in his beauty,
the glorious king ,
the watchful king,
the exalted king...
32
That is, the vision again passes over to a doxology of God, and it is of special
importance in this connexion that some of the epithets by no means describe a
cosmocrator; for example, God is called 'humble king', 'gentle king', 'spotless
king', 'pious king', and even 'miserable king' .
To formulate matters more precisely: the ascent does not culminate in a vision,
but rather in the Merkavah mystic's participation in the heavenly liturgy. In the socalled Third Book of Enoch, R. Ishmael describes his ascent to the throne of glory.
Having arrived in the seventh palace, he is so frightened by a view of the 'Princes of
the Chariot' that he falls down in a faint :
33
34
3 1
3 2
Synopse, 251.
Synopse, 411f.
34
287
gates of strength,
gates of might,
gates of speech,
gates of song,
gates of sanctifying praise,
gates of chant.
He enlightened my eyes and my heart
to utter psalm,
praise,
jubilation,
thanksgiving,
song,
glory,
majesty,
laud,
and strength.
And when I opened my mouth
and sang praises before the throne of glory
the holy creatures below the throne of glory and above the throne responded after me,
saying,
Holy, holy, holy [Isa 6:3]
and,
Blessed be the glory of the Lord in his dwelling place [Ezek 3:12].
The Merkavah mystic participates in the liturgy of the heavenly court. Signif
icantly, it is not he who joins the singing of the angels. Rather, the angels answer his
singing, which is infused in him by God, with the Trisagion of Isaiah 6:3 and with
Ezekiel 3:12, thus with the qedushah of the synagogue's liturgy. The heavenly
liturgy is thus nothing but the liturgy which is performed on the earth in synago
gues :
35
37
35
Synopse, 163f.
3 6
3 7
288
40
41
Here the concern is more with a mutual confirmation of the redemption (the
mystic's ascent is, both for Israel and for God himself, a pledge of the expected
redemption, or even the redemption itself), than with apocalyptic visions or calcula
tions of the end. With one exception - in the Third Book of Enoch, which is closer to
the classical apocalyptic tradition - this is, as far as I know, the only passage in the
Hekhalot literature which explicitly mentions the redemption . Thus, Scholem's
assertion that 'apocalyptic nostalgia was among the most powerful motive-forces of
the whole Merkabah mysticism' is questionable.
42
43
44
38
Synopse, 172.
3 9
Literally 'descend'.
Literally'ascend'.
4 0
4 1
4 2
Synopse, 218.
Synopse, 64f.
4 3
But vaguer and more formalized references are to be found also in Synopse, 81. See
also the texts in 130ff.; however, it is questionable whether these belong to Hekhalot
Rabbati.
44
289
Finally, a last and crucial point derives from the texts just cited. There can be no
doubt that, in contrast to Scholem's presentation, the aspect of God's love for Israel
and Israel's for God plays a very decisive roll precisely in the Hekhalot literature.
The ascent of the Merkavah mystic is an expression of the love between God and
Israel,
for no time is like this time,
since my soul looks forward to seeing you [pi.].
No time is like this time,
since your love clings closely to my heart .
45
God's answer to the liturgy of Israel, which culminates in the Trisagion, is nothing
else than overflowing love. It is also the task of the Merkavah mystic to proclaim this
love of God to the earthly community. The God of Merkavah mysticism is by no
means the unapproachable cosmocrator who remains impassive throughout the
heavenly ritual. Rather, he is the God who loves his people Israel :
46
Mysticism
Up to now we have sketched two elements, which certainly are not the only ones,
yet are fundamental to Merkavah mysticism: the heavenly journey, culminating in
the liturgy, a journey which is an expression of the special love between God and
Israel; and the Torah, made available through adjuration. Without a doubt, the
decisive aim of the Merkavah mystic, as we encounter him in the Hekhalot litera
ture, is to mediate heavenly and earthly liturgy, as well as to make the Torah
available.
However, when we ask what are the aim and purpose of early Jewish mysticism,
we are requesting more than a mere description of what takes place in the Hekhalot
literature. We would like to go one step further and ask: What world view is
expressed in these texts? And above all: What kind of people were the authors of
these texts? Can we describe the group which lies behind these texts, and can we
differentiate it from other groups? The texts themselves tell us almost nothing about
4 5
4 6
4 7
290
these matters - neither about their authors, nor their addressees, and even less
about their place and time. They begin directly with their descriptions and
narratives, giving the appearance that it is self-evident where they come from and
for whom they are written. Thus for the most part we are dependent upon conjec
tures and indirect conclusions.
A first conclusion, I think, is apparent. In regard to the heavenly journey, and
especially in regard to the adjuration, the concern is with a direct and unobstructed
contact with God or with his angel. God can be reached directly, fast and without
detours. In both cases, the means of achieving this is magic. The world view which
informs these texts is thus one which is deeply magical. The authors of the Hekhalot
literature believed in the power of magic and attempted to integrate magic into
Judaism. The central elements of Jewish life - worship and the study of the Torah are determined, in these mystics' understanding of the world, by the power of
magic.
It is clear that we find elements of magic in the so-called classical 'Rabbinic'
Judaism, as determined by Mishnah, Talmud, Midrash and Targum. Yet it is just as
clear that these elements do not dominate there. The radicalism of the magical
world view found in the Hekhalot literature has no parallel in classical Rabbinic
literature. In spite of all the attempts by Scholem and his successors to emphasize
the connections between the Rabbinic and the Hekhalot literatures, and to assign
both to a main stream of Jewish mysticism flowing from apocalyptic to the
Kabbalah, we should rather insist on the differences between them.
A glance at the literary peculiarities of the Hekhalot literature is helpful in
working out these differences, and thus the peculiar character of Merkavah mystic
ism. In contrast to Rabbinic literature, which deals exclusively - directly or indi
rectly - with the interpretation of the Bible, there are very few references to the
Bible in the Hekhalot literature . While one can describe Rabbinic literature in all
its aspects as a dynamic interplay between scripture and tradition, between the
written and the oral Torah, precisely the opposite holds for the Hekhalot literature.
In spite of the fact that scriptural proofs are sometimes (though only seldom)
employed, the Hekhalot literature appears to be basically independent of the Bible.
To formulate it even more sharply: it appears to be autonomous.
It is obvious that a concept of revelation is expressed in the Hekhalot literature
which is different from that of classical Rabbinical literature. The difference is not
so much that there is another and new revelation, but lies in the way in which the
revelation can be executed in the world. The way of the rabbis is that of scriptural
interpretation. The Torah was once revealed on Mount Sinai, and it is now found on
earth in the hands of people whose task it is to put it into practice by interpreting it
ever anew. A famous midrash expresses it this way :
48
49
50
4 8
4 9
5 0
291
Another explanation [of the Biblical verse] 'For this commandment [which I command
you this day is not too hard for you, neither is it far off]: It is not in heaven' [Deut 30:
11-12]: Moses spoke to them [= Israel] [saying,] Do not say: Another Moses will rise and
bring us a different Torah from heaven. Therefore I proclaim to you: 'It is not in heaven',
[this means] that none of it has remained behind in heaven.
The Merkavah mystics of the Hekhalot literature do not say that they are bringing
down a different Torah from heaven. Yet they do maintain that the Torah reaches
people in a different way, i. e. not by exegesis, but by magical adjuration. Precisely
this is the decisive statement of the so-called sar ha-torah ('Prince of the Torah')
section of the Greater Hekhalot. God says to Israel :
51
53
51
Synopse, 289ff. The text is very difficult and this translation is only one of several
possibilities.
Cf. Jer46:21.
The translation follows Mss. Munich 40 and Dropsie.
5 2
5 3
292
The Merkavah mystic thus maintains that he is already in full and undivided
possession of revelation here on earth. This is a goal which Rabbinic Judaism only
expected of the messianic period. Perhaps this is the reason we hear so little in the
Hekhalot literature about the redemption and the Messiah. In the world view of the
Merkavah mystic, a redemption is actually superfluous. His own knowledge enables
him to differentiate between good and evil :
54
55
54
Synopse, 83-86.
The strange Hebrew phrase gedullah mi-kullam can be translated either by 'the greatest
thing of all things (achievements) i s . . . ' or by 'one greatness (of his many) is...'.
Translation according to Ms. Budapest.
5 5
5 6
293
57
Synopse, 341.
294
learn and not forget . The text which is employed in most manuscripts as an
introductory paragraph in the Lesser Hekhalot begins :
59
61
62
63
64
58
5 9
Synopse, 335.
6 0
Literally'fix','establish'.
Synopse, 299f.
61
6 2
6 3
Synopse, 419.
295
understood the world and reality. They were people who, through the fantasy of the
heavenly journey and through magical adjuration, wanted to proceed to God
directly or to force God down to earth. The aim of this theurgic ritual was the
confirmation of communion with God and of the love of God, as well as the
complete knowledge of revelation. This was for the purpose of attaining the
redemption of Israel here and now, on this earth and in this time.
But any attempt to reconstruct early Jewish mysticism in its own place and time
reveals only part of the historical reality. Another, and probably more important or
influential part, is the history of its reception in circles different from those we call
'scholarly'. To illustrate this, let me conclude with a very impressive piece of
Milton's Paradise
65
Lost :
65
Paradise Lost, III, line 499-522. - 1 owe special thanks to Dr. Roger Aus for translating
this paper into English.
Stellenregister
1. Hebrische Bibel
Gen
1,5
5,1
5,2
5,24
108
85f.,92
86
170,221f.,232
Ex
3,14
23,21
33,20
34,6
136
273
51
107
Num
16,9
123
Dtn
5,21
10,8
10,17
17,12
18,5
30,11- 12
51
123
41
123
123
291
Jos
2,19
10,11
264
133
ISam
17,45
135
II Sam
4,1
71,6
22,37
23,1
126
131
126
268
IReg
2,45
8,11
131
123
II Reg
21,8
126
Jes
1,15
6,1
6,3
24,21
29,6
30,30
34,1
40,22
44,6
45,23
57,15
57,16
60,21
63,9
66,1
109
51f., 130
ll,27,52,68,266,268f..
287
40,125
127
133
40
109
130
130
130
90f.
77,82
119
40,109
Jer
6,10
6,24
10,10
10,12
17,12
25,34
46,21
50,43
51,15
132
126
40,127
40
52
131
34,270,291
126
40
Ez
1
1,14
1,21
1,27
3,12
21,12
27,34
44,15
279
52
129
60,246,252
52,287
126
40
123
Hos
13,15
131
Nah
2,10
131
Zeph
3,16
126
12,10
33,15
34,13
38,7
38,22
Ps
8,4
18,13
18,14
18,37
19,2
31,6
69,3
69,15
89,9
89,14
90,2
93,2
99,9
101,7
103,19
116,15
119,5
136,5
150,2
108
52
40
268
133
Cant
40
133
133
126
109
40
40
40
136
135
40
109,,131
268
239
40
239, 244
204
40
41
Prov
3,19
8,12
8,26
8,31
15,26
16,24
25,16
40
118,123
131
40
127
127
239
Hi
9,10
11,6
41
123
1,4
2,9
5,10
5,10-16
239,241f.
241
107
28
Eccl
5,5-6
239
Dan
7,9
7,10
10,6
108f.
52,136
52
Esra
7,6
95
Neh
6,9
9,5
9,6
126
135
40
IChr
17,14
29,12
29,25
131
130
136
II Chr
5,14
18,18
29,11
32,27
123
19,28,41
123
131
237
238
4. Esra
4,35
th. Henoch
40,2ff.
71,9ff. 119
91
119
298
Stellenregister
slav. Henoch
(A) 17,1
(B) 8,1
(B)9,l
5
22,8-10
238
237
237
133
274
TestLevi
Kap. 2
Kap. 8
237
274
3. Neues Testament
Mt
17,lff.
17,1-17
274
237
Mk
9,2ff.
9,2-8
Apg
8,39
274
237
237
2Kor
11,4
235
11,5
11,13
11,16-18.30
11,22
12,1
12,1-4
12,2
12,2-4
12,4
235
235
236
235
236f.
235,238,246
237
236
237
Apk
4
11,3-6
248
237
4. Rabbinische Literatur
m Yom
3,8
4,1
6,2
t BB
135
135
135
127
27,123
m Ed
5,7
241
y Hag
2,1 fol. 77b
239,242
bBer
244
m Av
l,lff.
1,12
1,13
3,14
241
tOhal
16,13
m Sot
7,6
9,15
1,5
25
89
52
131,267
7a
16b
206
241
bShab
134a
156a
241
94
bPes
tHag
2,1
2,3-4
2,6
9b
221
238
241
241
bYom
35b
67a
241
241
Rabbinische Literatur
bRHSh
22b
241
bHag
12b
13b
14b
14b-15b
15a
15b
123,133
24,133
239, 244,246,252
239
230,244
51
bYev
63b
91
bKet
103b
87f.
bSot
38a
127
bQid
71a
125
b BB
2b
22b
241
241
b San
38b
44b
59b
134
128
241
bAZ
5a
42a
108
Sifflam
39 (S. 43)
127
SifDev
357(S.427f.) 123
BerR
68,12
78,1
269
108
WaR
16,4 (S.354)
241
DevR
8,6
290
ShirR
1,4 2
zu Cant 1,4
1,10 2
239,241
241
EstR
10,9
242
Tan
berakha 6
128
TanB
toledot 22
91
241
bHul
47b
91b
241
267
b Tem
16a
290
bNid
13b
15b/16a
31a
MekhY
S. 219f.
91
241
241
ARN
Version A,
Kap. 12 Ende 260
fol.71a
241
PesR
fol. 95a
fol. 97a
fol. 97a/b
271
24
133
MTeh
8,2 (S. 74f.)
90,12
269
132
PRE
Kap. 6,
fol. 13b
93f.
Codex Neofiti
Dtn 30,12
290
Fragmenten-Targum
Dtn 30,12
290
300
Stellenregister
13
14
15
16
16ff.
16-18
16-35
17
18
19
19/20
19-34/35
20
20-34
21
21-32
21-34
21-58
23
24
26
27
30
31
32
33
33-34
34
35
32,39,119,157,159,161,
170,172,190f., 193-196,
273
157,159,161f., 170,172,
190f., 193-196,226,273
119,157,159,161f., 170,
172,190f., 193-196,226,
273
132,134,157,159,161,
170,172,188,190f.,
193-196,274
33
223
225,232
157,159,161,170,172,
188,190f., 193-196
92,157,159,161,
194-196
157,159,161f., 170,172,
188,190f., 193-196,
223f.,226,228f.,274
228
221,228,230
158f., 161,170,172,188,
193-196,223,228-230,
244
227,230
170,172,188,192f.
224
230
254
170,172,188,192f.
221
33,37
31
170, 172,188,192f.
170,172,188,192t.
170,172,188,192f.
158f.,161f.,170,172,188,
192f., 224
224-226,229
158f., 161f., 172,224
158,160,162,170,172,
188,190-193,221f.,
224f.,229
Hekhalot-Literatur
3 5 - 38
3 5 - 72
36
37
38
39
41
43
44
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
5 9 - 70
60
61
6 1 - 62
62
63
64
64f.
66
67
68
6 8 - 70
70
71
7 1 - 80
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
8 1 - 85
224f.,229f.
221f.,227
158,160,162
158,160,162,170,
190-193,222,225
158,160,162
170,190-193
170,190-193
170,190-193
171,190-193,221f.
33,37,171,190-193
171,190-193,221f.
171,190-193
171,190-193
171,190-193
52,171,190-193
171,190-193,221f.
171
119,190-193
190-193
190-193
132,190-193
190-193
190-193,254
254
190-193,254
85,90,190-193,254
226, 231
85,87,92,190-193,255
119
86,93,171,190-193
255,288
171,190-193,255
108,171,190-193,255
134,171,190-193
255
171
33,190-193,196
225, 230f.
119,190-193,196,221,
225,227
119,196
196
196
32,39,90,119,193,196
196
32,39,192f.,196
119,193,196
194,197,222
65,163f.,167,169,171,
173-176,178,182,185,
187,211,216,281,288
203
8 1 - 86
8 1 - 98
8 1 - 102
8 1 - 120
8 1 - 193
8 1 - 252
8 1 - 277
8 1 - 306
8 1 - 321
8 1 - 334
8 1 - 335
8 1 - 495
82
83
83-86
84
85
86
8 8 - 94
89
91
9 1 - 95
92
93
94
95
95- 105
96
96- 102
97
98
99
100
101
102
103
103 -108
104
105
105 -235
105 -277
106
106 -121
107
107ff.
107-121
301
165
211
201,211
205
201,211
211
68,72,201f.,212f.,216f
20f., 68,72,201-207,
212, 214
72
72
19,72,206,212
72,207, 212,216, 218
163f., 178
87,163,178
164,292
163,178
163,178
163,171,178
209
198
163f., 167,169,173-176
178,182,185,187,205
164f.
163,178
163,178
27,131,163,178
70,163,171,173,178,
186,208
210
119,163f.,167,169,
174-176,178,182,
185-187,205
164f.
40,163,186
129,163,178,186
178,186,198
178,186
171,178,186,266
173,178,186f.,241,289
41,164,167,169,
174-176,178,182,185f.
205
164f.
171,178,186
41,178,183,186,198
210
210
162,178,183,198
211
162,178
18
254
3U2
108
108ff.
109
109-110
109-113
110
110-111
110-113
111
111-118
112
113
117
117ff.
117-121
118
118-121
119
120
121
122
122ff.
122-126
123
124
125
126
127
128
129
130
130ff.
130-138
130-140
130-146
131
132
133
134
135
136
137
138
Stellenregister
162,173,178,183
119
162,164,167,169,171,
174-176,178,182f.,185,
205
176
164f.
162,174f.,178,202,205
205
209
162,174-176,178,183,
202,205
204
162,174,178,183
162,174,178
164,167,169,171,
173-176,178,182f.,205
174
164f.
163,171,174f., 178,183,
185, 204
209
163,174f.,178,183
163,174f.,178,183
163,174,178,183
158,160,162,173-176,
178,182,210
174
187,202,204-207,210,
215,254
158,160,162,176,178
158,160,162,174-176,
178
158,160,162,171,176,
178
158,162,173-176,178,
182,204
175, 205
173
173
158,160f.
11,288
206,210,215
187
206
158,161f.
158,160f.
158,160f.,210
158,160,162
158,160,162
158,160,162
158,160,162
158,160f.
139
140
140- 145
146
147- 149
148
149
150
151
152
152- 157
152- 158
153
154
156
157
158
158- 161
159
160
161
161- 166
162
162- 166
163
163f.
163- 164
164
165
166
167
167- 169
168
169
170
170- 173
170- 189
172
173
175
176
178
178ff.
178- 181
178- 188
186
189
119,206,210, 215
210,215
206,215
206
202,206
202
202
206
206
119,163f., 167,169,171,
173f.,176,178,182,184f.,
206,211
164f.
209
179
133,179
179
40,185
164,167,169,173f., 176,
179,182,184f.
164f.
108,171,179
179
179,266
164
164,167,169,173f., 177,
179,184f.
165
162,171,179,182,266
269, 287
211
162,179,289
179
179
28,164,167,169,171,
173f.,177,179,182,184f.
164f.
179
171,179,202,210
164,168f.,171,173f.,177,
179,184f.
164
165
179,182,269,288
179,241,266,268
266
169,176,184f.
176
267
201f.,215
206,215
108
164,174,179,182
Hekhalot-Literatur
190
190-192
190-196
190- 201
191
192
193
195
198
198-200
199
200
201
201-205
202
203
204
204f.
205
206
206 -213
207
208
209
210
211
212
213
213f.
213-214
213-215
214
214f.
214-215
215
216
216-218
217
218
218-306
219
219ff.
219-224
164,168,173,177,179,
182
164
165
209
179
266
164,179
31,179,203
119,164,168f.,173f.,
176f., 179,182,184,186,
211
165
179
26,119f.,179
164,168f.,173f.,176f.,
179,182,184,186
165
26,179
179
31,179,259,262
264,285
179,203
158f.,161,164,168f.,
173f.,176f.,179,182,184,
186
165
179
179
179
179
179
89,179
158f., 161,179
203
209,214
251
158f., 161,164,168f.,
173f.,176f.,179,182,184,
186
281
166
158f., 161,179,203
174,179,203, 257
166
180
180,203, 257,288
205
120,164,168f., 173,
175-177,180,182,184,
186, 203
33,37,97f., 120,251
166
220
221
222
223
224
224--228
225
225--230
226
227
228
229
229f.,
230
231
231- 237
232
233
234
235
235- 251
235- 277
236
236- 240
237
238
238- 246
239
240
241
242
243
244
244- 246
245
246
246- 250
247
247f.
247- 250
248
249
250
251
303
120,180
31,97,120,180,186,210
120,180,186,210
120,180,186,210
180
100, 210,256
26,164,168f.,173,
175-177,180,182,184,
186,203,241
166
180
180
180,256
89, lOOf., 180
186,210
89,101,180
89,164,168f.,173,175,
177,180,182,184,186
166
171,180
89,180
164,168f., 173,175,177,
180,182,184,186,257
171.180.186
210
210
33,37,89,180,186,251,
253
209
180,186,202, 210
33,164,168f.,173,175,
177,180,182,186f.
166
180,187
171.180.187
33,164,168f.,173,175,
177,180,182,186f.
180,187
180,187
119,180
187
180
171,180
209
164,168f., 173,175-177,
180,182,186f.
251
166
180,187,253, 257,285
180,187,286
180,187
164,168f., 171,173,
304
Stellenregister
251-255
252
253
254
255
255f.
256
256-268
257
258
258f.
259
261
268
269
269-280
270
270-275
271
272
273
274
275
276
277
278
278-279
278-280
281
281ff.
281-286
281-298
281-306
282
286
287
287f.
287-291
287-298
288
289
289ff.
291
291f.
292
175-177,180,182,186f.,
286
166
33,180,186
180
180
180
204
164,168f., 173,175-177,
182, 202
166
180
53,161,171,246
252
53,161, 180,244
33,37
158f.,161,180
71,164,168f.,175,177,
180,182, 202,204,208
166
71,173,176,180,208
70
71,180,208
71, 171,180,208
71,177,181,208
71,177,181,208
71,171,181,208
71,181,208
10,27,71,119f.,176f.,
208
173, 175,204
203
204f.
70,118,165,168f., 173,
175,181f.,184,202f.,213
269
166,184
208,213
68,72,201-208,212f.,
216f.
171
208,269,289
165,168f.,173,175,183f.
270
184
166
33,171,260
34,270f.
291
208
270
29,165,168f.,173,175,
183f.
292--298
293
294
295
295- 296
296
297
184
171,181,271
181
119,173,175,181
204-206
174f., 181,266
26,70,118,171,181,184,
213
297-306
207
169,207 213,216
297- 334
298
34,181,184, 208,213f.
299
27,118,124,165,168f.,
172,174f.,182f.,185,
204f.,213,284
299f.
294
299- 303
166,184
299- 306
208,214
300
83,172,182,185
300ff.
261f.
300- 302
34
301
172,182,185
302
31,172,182,185
302- 304
282
303
68,172,182,185,
202-204,212
304
34,68f.,118,165,168f.,
172,174f., 183,201-203
304- 305
202-206
304- 306
166,184,204
305
68,172,174,201,203
306
10,68,70,108,165,168,
172,174f.,182f.,185,
202-204,206,208,212f.
307- 314
202
310
119f.
311
202
312
83
313
260
315- 317
202
316
202
317
202
318
39f., 42,165,168,172,183
20,38,69,72,169,202f.,
318- 321
206-208,212,215
318- 424
20f.
318- 426
20f.
318- 495
207
318/320-321 214
319
39f., 43,165,168,183,260
320
40,44,165,168,174,183f.
320f.
39
320-321
38,204,207f., 213-215
320-334
208,212f.,215
Hekhalot-Literatur
321
322
322--334
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
335-337
335-374
335-424
335--426
336
336--374
337
338
338--339
338--419
339
340
340--345
341
341--343
342
543
344
344--345
345
346
347
348
348-349
349
349-374
350
351
352
353--355
356
357
357ff.
357-360
358-359
41,47,165,168,183f.
183f.
70,72,204,207f.,
213-215
183f.
183
183
183
183
34,183
183
183
183
31,34,183
183
174,183f.
ll,51,54,56f.,59,69,72,
83,206,215,294
59
62
21
21
51,54f., 57, 59,107,263
19
51,54,59
59,243f.
51,55,57
58
59,243
51,58f., 107,263f.
58
51,59,293f.
55,57
51,59
51,59
59,243f.
51,55,57
59, 244
51,54,57,59,89,257
51,59
59
51,54
52,59f.
62
51,55,59
52,60
52,55,60
52,55,60
52,55,60,119
52,55, 60,107,132,261
10
55
52,60
360
361
362
362-363
362-364
362-365
364
365
366
367
368
368-370
368-373
369-374
370
371
372
373
374
375-405
375-406
376
376-402
377
378-381
381
382
383
384
384-387
385
386/389
387
388
389
389f.
390
390/399
394
396
398
399
399f.
400
400-402
401
404
405
406
407
407ff.
407-408
305
52,60
52, 55,60
199
60
52,57
55,199
31,60,199
52,60,199,260
52,54f.,60
52,54-57,60
52,57,60
52,55
58
60
52
52
35f.,52
52f.,55,57,107
53,55,57-59,62
55
53,57
78,80,119,163,165,168,
172,188,197f.
54
78,163,165,168,197f.
163,165,168,188,197
78
78,188,197
78,188,197
105,107,198
119
105,107f.,198
198
32,39,58,90
58
32,39,105,108
119
105,107f.
169,198
107
119,169,198
105,108
105,107f.,229
119
105,107
119
32,39
32,39
58,119,204
55,58,204,266
53,58f.,62,159,161,246
252
60
06
407-409
407-410
407- 419
407-424
407-426
408
408-410
409
410
411
411f.
411-412
412
413
413ff.
413-415
414
415
416
416f.
416-417
417
417ff.
417-419
418-419
419
420
420-426
421
422
422-423
423
424
425
425-426
426
427
429
434
435
436
437
438
442
443
444
445
446
447
448
454
462
463
Stellenregister
158
55
55,62
10,19
10,19, 62
50,58,161,245
53, 244
60,159,161,245
53,60,158f.,161
53, 60,253
286
55
53,61
35,37,53,61
252
55
53,61
31,53,61
31,53,61
35-37
55
31,53,61
265
285
53,55f.,61
28,31,83,259,294
53,55,58,61
58
53,55, 61
53,189,197
55,61
53,189
54f., 58,61, 83, 262
20,54,58,61,119
55,58
20f., 54,58, 61,119,294
13,21f., 199,220
21
160
160
160
160
160
160
160
160
160
160
160
160
109
160
160
464
465
466
467
468
469
471
476
477
478f.
479
480-488
485-488
486
487
488
489
489ff.
489-495
489-512
490
491
492
493
494
495
496
497
498-517
500
501
506
516
518
518-540
527ff.
544
544-570
544-596
545
545-559
546
547
551
552
554
555
556
558
559
560
561
160
160
160
54,161
21,105,107
105,107
107
105,107f.
105,107
119
54
54,56
119
105.107
105.108
21,105,107f.
54,165,168,183,294
20
ll,54f.,58,69,72f.,169,
207f.,212,215f.
20
165,168,183
165,168,183
165,168,183
165,168,183
165,168,183
69,165,168,183,212,294
54
54
54f.,58
54,294
11,71,120,208
108
125
54
21
267
54
219
19-21, 218f.
172,188
219
158f., 161,188,220, 229
188
41
35,172,219
158f., 161,188,220
158f., 161, 220
188,242
40,158f., 161,188,220
158f., 161,172,220,229
26,35,119,124,259,261f.
32, 39,119
Hekhalot-t-Literatur
562
563
565
566
568
569
571
571-578
572
574
574ff.
578
579
579ff.
579-582
579-591
580
581
582
583
584
585
586
587
591
591-593
592-596
595
597
598-622
602
623
623 -639
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640-650
651
651-654
652
35,119,259,263
119,260
119,124f.,262
35,119
35
35,259f.,263
125
13,218
124,260,262
258
262f.
13
26,158f.,161
13
220
220
32,39,158f.,161
89,119,158f.,161
13,119,158f.,161
26,119,257
119
119
260,263
40f.,92
31
219
219
253
241
19f.
119
71,123,137,208,283
19-21,122
124,138
125,139
119,126,140
126,140
90,127,141
128,143
128,143
129,144
129,144
130,145
130,145, 284
131,146
132,147,284
134,149
134,150
135,151
19
39,42
20f.,38
39f.,43
653
653f.
654
655
655-658
655-670
655-708
656
657
658
659
659ff.
659-670
663
671
671-672
671-674
672
673
675f.
677f.
677ff.
678
679
680
681
682
683
684
685
685f.
686
687
688
688ff.
688-704
689
690
691
696
704
705
706
707f.
708
710
711
712
715
720
722
723
728
40,44
39
41,47
19-21,24,28,41
18,25
21
118
24
18,21,24
18,25
21,25
262
21,25
25
12,243f.
57
25,30
243f.
57,257
25
26
263
26,35
26
26
26,119
26f.,260
27,123
27,124
27,30
119
27,30, 263
27,30,131
28,41,172,188,263
12,28
30
36
119
28,41,90,120
197
28
28-30,82,172,188
29, 83,119
29,36
12,19,26
172,188
83
82,172,188
109
31
158f., 161
159
105,107,172,188
308
729
731
735
736
737
739
755
767
768
773
775
776
787ff.
798
807ff.
808
818
819
820
854
871
872
875
939
939--968
940
941--944
944
945
946
947
947-950
947-963
948
948-950
949
950
951
952
953
953-961
954
954-956
Stellenregister
105,107,119
107
105,107f.
105,107f.
105,107
119
109
109
109
108
160
109
267
187
267
268
187
187
187
82
221
221
109
78 - 80,163,165f., 168,
197f.
212
78f.,163,165f.,168,197f.
163,165f.,168,188,197
78f.
78f.,166,188,197
78f.,166,188,197
79,157,159,163,165f.,
168,170,172,188,197f.
77
80
79,157,163,166,168,
170,188,197f.
165
79,163,166,168,188,
197f.
77,79,163,166,168,188,
197f.
77,79,157,163,165f.,
168,170,188,197f.
77,79,81,157,163,165f.,
168,170,172,188,197,
199
77,79,81,157,163,166,
168,170,188,197-199
165
157,163,166,168,188,
198f.
79
955
956
957
957f.
957-960
958
959
960
961
962
962-963
963
964
964-965
965
966
966-969
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
976-977
977
978
985
157,163,166,169,188,
198f.
157,163,166,169,188,
198f.
105,107,166,170,188,
198
119
79
105,107,166,188,198
166,188,198
79,105,108,157,163,
166,169,188,197-199
79,105,107f., 119,157,
163,166,169,188,198f.
163,170,188,197-199
80,166
80,163,188,198f.
163,166,169f., 188,
197-199
80,165
163,166,169,189,
197-199
163,166,170,189,198f.
80,157
163,166,189,198f.
163,166,189,198f.
80,166,170,189,199
166,189,197f.
166,170,189,198
167,189,198
167,170,189,198
33,167,189,198
167,170,189,198
189,197f.
167
189,197f.
189,198
21
MS T.-S.K21.95.S(=G1)
D/19
120
D/25
107
MS T.-S. K 21.95.1 (= G 4)
fol. la/1-16
80
fol. la/16lb/18
80
MS T.-S. K21.95.C(= G 8)
fol.la/1-25
78
fol. la/25lb/14
78
fol. lb/14-40 78
Hekhalot-Literatur
fol. lb/40-45 78
fol. lb/45-49 79
fol. 2a/17
120
fol.2a/25
36f.,241
fol. 2a/26
294
fol.2a/37
36f.
fol.2b/ll
120
fol.2b/22.24 36
MS Oxford Heb. c. 65 (= G 9)
fol.6a/l-2
79
fol.6a/2-14
79
fol. 6a/14-22 79
fol. 6a/22-34 79
fol. 6a/34-36 79
fol.6a/36-50 79
fol. 6a/50-6b/l 79
fol.6b/l-5
79
fol. 6b/5-6
79
fol.6b/7-16
79
fol.6b/16-31 79
fol.6b/31-34 79
fol. 6b/34-43 79
fol. 6b/43-51 80
MST.-S. K21.95.H(= G10)
Z. 1-12
80
Z. 12-22
80
Z. 22-26
81
Z. 27-33
81
MST.-S. K21. 95.J(= G i l )
fol. lb/9-21 80
MST.-S. K21.95.P(= G 13)
fol. la/1 Of.
260
fol. 2a/19
260
MS Oxford Heb. a. 3 (= G17)
fol. 25a/48f.
260
MS Antonin 186 (= G 19)
fol. lb/6
36
MST.-S. K21.95.G(= G22)
fol. la/36
120
fol. lb/8
36
MST.-S. K21.95.R(=G23)
fol. la/1
109
MS London Or. 10675
Z. 1-6
77
Z . 7 - 92
Z. 92-97
Z. 97-122
Z. 122-127
Z. 127-129
77
77
77
77
77
MS Oxford Heb. f. 56
fol. 125a
96
MS Sassoon 522
77f., 104ff.
MST.-S. K21.88
fol. la/18
95
fol. lb/7
95
fol. 2a/12
95
fol. 2b/7
95
Re'uyyot Yehezqel
Z. 52
109
109
Z. 57
Z.62
109
Z.71
109
Z.81
109
109
Z. 86
Z.93
109
Z.96
109
Z. 102
109
Sefer ha-Razim
I, If.
133
II, 161ff.
25
Wertheimer (Batei Midrashot) I
Hekhaiot
Rabbati
Kap 31,4
58
Kap 32,4
171,181
Kap 32,4--40,2 206
Kap 32,5
181
Kap 33,1
171,181
Kap 33,2
181
Kap 33,3
181
Kap 33,4
181
Kap 33,5
181
Kap 34,1
171,181
Kap 34,2
181
Kap. 34,3
181
Kap. 34,4
181
Kap 34,5
181
Kap 35,1
171,181
Kap. 35,2
181
Kap. 35,3
181
Kap 35,4
181
310
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Kap
Stellenregister
35,5
36,1
36,2
36,3
36,4
36,5
37,1
37,2
37,3
38,1
38,2
38,3
38,4
38,5
39,1
39,2
181
171,181
181
181
181
181
172,181
181
181
172,181
182
182
182
182
172,182
182
Kap. 39,3
Kap. 39,4
Kap. 40,1
Kap. 40,2
Kap. 40,3
Kap. 40,4
Kap. 40,5
Massekhet
182
182
172, 182
182
172,182
172,182
172,182
Hekhalot
S. 55-62
167,170,172f., 189,197f.,
206f.,226,229
36f.
S. 62
Seder Rabba
de-Bereshit
S. 19-48
172
6. Sonstiges
Jellinek (Bet ha-Midrasch) I
Ma'ayan hokhma
S. 59f.
133
S. 62
Mahzor Vitry
192
267
266
Ramban
zu Gen 5,2
85f.
Derashat torat
H' temima
84f.
Sefer Siyyoni
fol. 6b
fol. 46b
85, 88
84
Sefer Razi'el
fol. 37bff.
fol. 38b
28
21
S. 400
S.415f.
Baraita
Aqiva
36f.
267
de-Mazzalot
S.12
S. 19f.
S.26
S.27f.
5.35
5.36
Yehuda ha-Levi
Kusari III, 65
93f.
94
94
94
94
94
84
Autorenregister
312
Autorenregister
Luecken, W. 128
Maier, J. 27,124, 239,249-250
Margalioth, M. 15
Margalioth, R. 24,128
Margoliouth,G. 155-156,183-185,195,
197,217
Marmorstein, A. 92
Michaelis, W. 236
Miliar, F. 3 , 1 4 - 1 5 , 233
Musafia, Y. 84
Musajoff, S. 12, 15, 17 - 20, 22, 24, 27, 65,
118,122,131-133,157,167,189,267
Neher, A. 239
Neubauer, A. 17,20,96,155-157,159,163,
165,186,188,192,194-199
Niggemeyer, J.-H. 15,25
Odeberg, H. 13, 17, 58, 91, 118, 120, 127,
158-159, 161, 167, 189, 224-226,
229-230,232-233,273
Scaliger 155-156,176
Schfer, P. 3, 5, 8, 50, 65, 89, 108, 123, 126,
128,237,241,268-269,271,281,283,294
Schiffman, L. H. 125,127
Schlter, M. 100-101,256
Schmiedel, P. W. 238
Schmithals, W. 235
Scholem, G. 1, 8 - 1 0 , 13, 17-21, 26-29,
31-33, 37, 41, 50-52, 56-59, 61-64, 66,
69, 84-88, 91, 95,104,120,124,127,131,
155-156, 171, 177, 220, 234, 237, 239,
245 - 249 , 253 , 256, 260, 265 , 272,
2 7 7 - 282,284-285,288- 290,293 - 294
Schrer, E. 3,14-15,233
Smith, M. 11,65
Steinschneider M. 17, 23
Stemberger, G. 16,249
Strack, H. L. 16
Ta-Shema, I. 4 - 6 , 2 1 6 - 2 1 7
Tischendorf, K. von 237
Urbach, E. E. 239,241-242,245-246
Pearson, J. D. 167
Reeg, G. 18
Richler,B. 177,231
Rieler, P. 274
Robinson, J. M. 236
Rossi, I. B. de 157,184
Sandmel, S. 248
Vaillant, A. 237
Vennes, G. 3,14-15,233
Vielhauer, P. 235-236
Waldman, C. S. 50,56,58-59, 62
Wertheimer, S.A. 36, 58, 65-66, 68, 220,
267-268
Wewers, G. A. 16,125,239-240, 242,245
Texte u n d S t u d i e n z u m A n t i k e n J u d e n t u m
herausgegeben von
Martin Hengel und Peter Schfer
Peter Schfer
Geniza-Fragmente zur
Hekhalot-Literatur
Aryeh Kasher
8
Gerard P. Luttikhuizen
10
Gerd A. Wewers
11
15
Francis Schmidt
Doron Mendels
12
16
David J. Halperin
17
13
Leinen.
14
Andrew ehester
dungen. Leinen