You are on page 1of 2

ADVERTENCIA PRELIMINAR.

ALE

luz este primer tomo de la version de Shakspeare, sin la biografa y juicio del

autor que debian encabezarle. Ocupaciones y tareas de todo gnero, falta de reposo, y
un obstculos literarios que fuera largo enumerar, nos hacen diferir para remate del
ltimo volmen lo que debi ir en el primero. Quiz con la tardanza resulte menos
imperfecto nuestro estudio.
En la traduccion he procurado, ante todo, conservar el sabor del original, sin
mengua de la energa, propiedad y concision de nuestra lengua castellana. Muchas
veces he sido ms fiel al sentido que las palabras, creyendo interpretar as la mente
de Shakspeare mejor que aquellos traductores que crudamente reproducen hasta los
pices del estilo del ori[p. ii]ginal, y las aberraciones contra el buen gusto, en que
veces incurria el gran poeta. Como la gloria de Shakspeare, el ms grande de los
dramticos del mundo (aunque entren en cuenta Sfocles y Calderon), no consiste en
estas pueriles menudencias, sino en el vigor y verdad de la expresion, y sobre todo en
el maravilloso poder de crear caractres y fisonomas humanas, reales y vivas, que es
entre todas las facultades artsticas la que ms acerca al hombre su divino Hacedor,
pareceria mezquindad y falta de gusto entretenerse en recoger las migajas de la mesa
del gran poeta, cuando nos brindan en el centro de ella los ms sabrosos y fortificantes
manjares. Mi traduccion no esliteral interlineal, como puede hacerla quienquiera que
sepa ingls, con seguridad de no ser entendido de adormecer lectores espaoles.
Yo he querido hacer, bien mal, una traduccion literaria, en que comprendiendo mi
modo los personajes de Shakspeare, colocndome en las situaciones imaginadas por el
gran poeta, y sin omitir sabiendas ninguno de sus pensamientos, ninguno de los
matices de pasion de frase, que esmaltan el dilogo, he procurado decir la espaola
y en estilo de nuestro siglo lo que en ingls del siglo XVI dijo el autor. No he aadido
ni un vocablo de mi cosecha, ni creo haber suprimido nada esencial, caracterstico y
bello. En conservar las rudezas de expresion y las[p. iii] brutalidades de color he puesto
especial ahinco, como quiera que forman parte y muy esencial de la ndole del poeta.
Algo he moderado el prdigo lujo de su expresion, sobre todo cuando degenera en
anttesis, conceptillos y phebus extravagante. Srvame de disculpa el que lo mismo han
hecho los alemanes que han traducido Calderon, y por anlogas razones los extraos
que slo ven en el gran poeta la alteza del pensamiento, y no la expresion casi siempre
falsa y desconcertada, ponen Calderon sobre su cabeza mucho ms que los nuestros.
Quiz me haya llevado demasiado lejos mi amor la sencillez, la sobriedad y al
nervio del estilo. Por si fuese as, anticipadamente pido perdon, declarando que mi

principal objeto ha sido hacer una traduccion que pueda leerse seguida con facilidad y
sin tropiezo de notas y comentarios, en suma, popularizar Shakspeare en Espaa.
De las cuatro obras dramticas incluidas en este tomo hay excelentes traducciones
castellanas. El Macbeth fu puesto en versos castellanos, algo duros y parafrsticos,
pero fidelsimos y robustos, por D. Jos Garca de Villalta (que escribia el ingls con
tanta facilidad como el castellano), y silbada estrepitosamente (para vergenza nuestra
debe decirse, aunque muy bajo y de modo que no lo oigan los extranjeros) por el
pblico del teatro del Prncipe en 1835. Des [p. iv]pues le ha traducido con mayor
fluidez y armona D. Guillermo Macpherson, quien debemos otra elegante version
de Julieta y Romeo. Villalta pu

You might also like