Professional Documents
Culture Documents
XII. Henry
James.
is it surprising that he should have been impressed with the greater eligibility of the
foreign material; that his impressions of New York and Boston seemed to him
negative or thin or flat beside the corresponding impressions of London? The old
world was one which had been lived in and had taken on the expressive character of
places long associated with human use. It was not simply the individual object of
observation, but the cross-references; or, again, the association of one object with
another and with the past, making up altogether a composition. Whatever person or
setting caught his attention, it was always because it would fall into a picture or a
scene. Of the heroine of The American, a young French woman of rank, the hero
observed that she was a kind of historical formation. And along with his material,
James found abroad a favourable air in which to do his work. There he found those
stimulating contacts, there he could observe from within those movements in the world
of art, which were of such prime importance for his own development. Lambert
Strether, in The Ambassadors, represents the deprivations of a man of letters, strikingly
suggestive in many ways of James himself, condemned to labour in the provincial
darkness of Woollett, Massachusetts.
In all this our American author seems identified with anything but the American scene;
and the case is not altered when we consider his stories on the side of form. His form is
not American, nor his preoccupation with form. It is as strictly international as that of
Poe. James was a profound admirer of Hawthorne; but so was he an admirer of Balzac
and of George Sand, and it is probably to later models than any of these that he owes
whatever is most characteristic in his technique. There is at any rate nothing here drawn
from American sources rather than from European; nothing which we can claim as our
production.
Yet we have reasons for our claim upon him. This very passion for Europe, as he has
exhibited it in himself and in so many of his creatures, this European adventure of
Lambert Strether and Isabel Archer (of The Portrait of a Lady)what more purely
American product can be conceived? Even to the conscientiousness with which young
James did his London sightseeing, mindful of his own feeble health, which threatened
to cut it short, and above all mindful that what he was doing, could he but put it
through, would be intimately good for him!
19
20
modern, people the most shy of vulgarity, who have ever been put in a book.
It is a fascinating performancefor those who have the patience to read it. The
Golden Bowl is a study of a theme not unlike that of The Portrait of a Lady. It is
the story of an American girl who marries an Italian prince, and the strategy by
which she wins his loyal affection. The time covered is much shorter than that in
the Portrait, the important characters only about half as many, the amount of
action much smaller: and there is little change of scene as compared with the
earlier novel. The length of the book is about the same; and the space saved by
these various economies is devoted to the leisurely development of a single
situation as it shaped itself gradually in the minds of those participating, the
steady deepening of a sense of mystery and misgiving, the tightening of emotional
tension, to a degree that means great drama for all readers for whom it does not
mean a very dull book.
For many readers it certainly means a very dull book. In this recipe for a story
almost everything has been discarded which was the staple of the earlier English
novel, even of George Eliot,exciting incident, dramatic situation, highly
coloured character and dialogue, humour, philosophy, social comment. Indeed, we
may almost say the story itself has been thrown out with the rest. For in the later
novels and tales of James there is not so much a story told as a situation revealed;
revealed to the characters and so to us; and the process of gradual revelation, the
calculated release of one item after anotherthat is the plot. It is as if we were
present at the painting of a picture by a distinguished artist, as if we were invited
to follow the successive strokes by which this or that detail of his conception was
made to bloom upon the canvas; and when the last bit of oil had been applied, he
should turn to us and say Now you have heard Sordellos story told. Some of us
would be satisfied with the excitement of having assisted at such a function,
considering also the picture which had thus come into being. Others,and it is
human nature, no doubt,would exclaim in vexed bewilderment But I have
heard no story told!
In order to give a point to the rather small focus I've set myself in
this paper, I'm going to take up half my paper with a couple of large
assertions about The Ambassadors, and about the significance of the
novel as a turning point in James's oeuvre.
James's fundamental project in writing The Ambassadors is his
juxtaposition of two different worlds, two different value systems, two
different ways of seeing. Strether in trying to find a way of mediating
between these two worlds occupies successive somewhat inglorious
positions; he has to be ambassador for the New World's offended prudery,
then spokesman for the Old World's licentiousness. In the cultural map
that James is making in his writing, he is interested in differentiating
the forms that the life of the leisured classes takes inside all the
national cultures he touches upon; American ways from English ways,
French from Italian (and, for that matter, also, Bostonians from New
Yorkers, Paris from the French countryside). But at the bottom of this
minutely differentiated complexity lies an argument which James is
forever taking up and refining upon, and which he never closes, between
the Old World and the New. Those very terms, of course, make the coexistence in geographical space of these cultural differences also work
on another axis, between past and present, tradition and modernity.
England shifts position on this axis, sometimes aligned with the new
(as, for instance, in the analysis of afin-de-sicle breakdown of the
gender system based on the virginal sheltered innocence of girls, in
What Maisie Knew and The Awkward Age), sometimes opposing to a newer
America its labyrinthine old corruption (in TheWings of the Dove ).
Such crude reductions cry out for complication; and the first
complication is that in fact so many of these cultural differences are
in fact played out in the novels between Americans and Americans;
Gilbert Osmond and Mme Merle's dark Old World secret defined against the
New World freshness of Isabel Archer; the American Misses Bourdereaux
fighting for their precious old history against the American critic;
Charlotte Stant partnering the (rare, authentic) Italian Prince in their
Old Worldish adultery; little Bilham and Miss Barrace arguing for Paris
against Waymarsh and Sarah Pocock. Even Marie de Vionnet - embodiment,
as James insists over and over, of an old tradition of Continental
womanhood - is half English. This must have been the solution James
found to the problem of what feels crude and inauthentic in his
treatment of the Old World/ New World theme in his novelThe American. He
can enact the argument without having to pretend to render both sides
with the same inwardness; the Old World can be encountered and its
appeal and its potency evoked through the mediation of his crowd of
expatriate conoisseurs, who represent no doubt both a reality in the
period in question and also a superbly useful novelistic invention.
Again, England is the exception; James can 'do' England from
inside as confidently as he can 'do' America. Maisie's London life, just
to take one instance, can be confidently rendered in all its minute
ordinary detail; but France in that novel, essential in its otherness to
the novel's arguments about pleasure and judgement, is only
tantalisingly seen and smelt and heard, through the carriage window or
from the hotel balcony, by the appreciatively responsive and respectful
sightseer. Maisie in the end, however, is able to construct out of her
experience of France her freedom from the narrow values of a more or
less hypocritical English pedagogy: she ends up, as Strether ends up,
detached from either way of seeing things. The very juxtaposition
itself, the vantage point overlooking the two mutually exclusive systems
of arrangements for living, liberates them both; and perhaps consigns
them both to a particular kind of loneliness.
The pivot upon which James's Old World/ New World argument turns
in his writing is upon the sexual arrangements inside the different
cultural spaces. Isabel Archer's American upbringing has done nothing to
prepare her for her husband's Old World-style cynicism or his sordid
secrets. Woollett won't tolerate the conventional Parisian arrangement
by which an older married woman initiates and refines a younger man. The
American critic in 'The Aspern Papers' contemplates the erotic life of
the poet with a characteristic mixture of prurient fascination and
distaste. Milly Theale won't, in the end, come to Merton's Venice room
where Kate has already been. It seems to me that one of the crucial
dynamics in the whole development of James's oeuvre is a process of
radical revision in James's apprehension and rendering of the ethics of
those different systems of sexual arrangement. In the course of his
exploring the arrangements in his writing, he grows to inhabit
eventually exactly that lonely and liberated vantage point between
systems that Maisie and Strether inhabit at the end of their novels. In
The Portrait of a Lady our sympathies, however qualified, are with
Isabel's brave clean and rather virginal imagination, which has perhaps
never completely outgrown the schooling she missed in the little Dutch
House in Albany; the sexually experienced and exploiting villains are
fairly unequivocally villainous, and even to some extent punished
(Osmond loses advantage in his fight with Isabel; Madame Merle loses
everything). In The Golden Bowl it is as though Mme Merle is given back
youth and beauty - and our sympathy - to weigh in the scale against her
rival, a good bright girl on the Isabel Archer model; the novel is
structured around its unresolvable argument between the sins of the Old
World (old-fashioned-Continental-adulterous) and the sins of the New
(puritan-appropriative-infantilising).
'Old World' and 'New' are of course ideas and as such difficult to
interrogate as realities external to the writing; but then the argument
in James's fiction is also an argument between two novel traditions. The
English-language tradition, evolved under the pens of so many women
writers and in crucial relationship to its female readership, eschewed
an improper sexuality and took form primarily inside what Ruth Bernard
Yeazell has called the 'space of courtship between love and marriage'.
On the other hand the Continental tradition, with its predomination of
male authors, was centred upon the transgressive space of adultery; as
Tony Tanner has it, on 'the tension between law and sympathy'. James's
sceptical transitional fictions of the eighteen-nineties are
interrogations of the traditional values of the English-language novel:
an idealising chaste femininity; a problematical and sometimes even
pathological propriety (I'm thinking of Maisie, The Awkward Age, 'The
Turn of the Screw'). These fictions are about, precisely, the hold old
ways of thinking about sex and old sexual taboos have upon imagination;
they are about the processes inside a given culture for unlearning
notices that she wears more gold bangles than he's ever seen a lady wear
at home. It's not, of course, that she isn't a lady, it's just that in
order for her to be one he has to unmake his old idea of what a 'lady'
is, or does, or wears.
The constituents of the love-tangle Strether uncovers aren't
translatable because they don't have equivalents in the English language
world that Strether knows. He has to learn for himself what it means
that Marie de Vionnet is a femme du monde: a woman of the world,
literally, but the English phrase has all the wrong weight in its
implications of a dreary secure knowingness, while a woman of fashion is
too trivial. Monde is an important social marker in this French social
hierarchy: haut monde and beau monde , and hovering somewhere behind the
possibility of the improper demi-mondaine that Woollett had imagined
Chad must be entangled with, indispensible ingredient in the French
novel tradition. At first Strether is ignorant: he thinks a femme du
monde might be equivalent to a lady: a lady who by definition in
Woollett couldn't be having an extra-marital affair with a younger man.
He has to learn to imagine the possibility of a woman of high status not
compromised by her secret, as long as she carries it off. He has to
learn in fact that one of the functions of the femme du monde might even
be the kind of initiation that Marie de Vionnet has given to Chad.
Another untranslatable ingredient in the tangle is Jeanne, the
jeune fille. 'Young girl' doesn't come near what's understood here: a
refined type, product of a very particular training in line with an
evolved aesthetic involving infantilising white dresses and appealing
guilelessness (James's readers know all about the type, from Pansy and
Aggie). Mamie the so-different American girl understands at once, and
with delicate sympathy, that the jeune fille is formed to please: to
please men, of course, the consumers of this particular piece of
brilliant French pleasure-making. Jeanne is a parti, a potential match,
created in order to be desired and thence married. There's even a word
that has to be in French - difficile - for the thing girls might be but
thankfully Jeanne is not: the true jeune fille is compliant and easy (we
see her agree, although she loves Chad, to an arranged marriage).
It is significant that, for all his advancing openness to new ways
of seeing, Strether baulks at this marriage of Jeanne's. She stands,
rather impersonally realised as she is, for some sacrifice buried deep
within Parisian sexual culture, which Strether cannot bear to entertain
nor to lend himself to, not in word or even in imagination. His
relinquishment of the securities and simplicities of Woollett's
moralising condemnation is not a simple of exchange of Woollett values
for Parisian ones: his poise outside both systems makes him aware, as it
were, of the sacrificial elements in each of them. The account he gets
from Maria Gostrey of Marie de Vionnet's own life story affords a
glimpse of the more or less brutal marriage arrangements by which the
jeune fille abruptly commences her transformation into the knowing and
sophisticated adult woman, managing her separation and her affair.
Compared with Americans, foreign women are 'quite made over ... by
marriage', Maria explains.
A whole social process, absolutely different to anything in
Woollett, pivots through all its so different phases on the pleasing of
men. What makes Marie de Vionnet 'wonderful' is this lifelong effort
made to please; she can be fifty women; she can make herself a young
girl of twenty; above all, she must never bore Chad. Sarah Pocock
needn't be afraid of boring anyone, ever (if they're bored that's their
problem). Sarah knows she's right; Marie only knows she's charming. When
Marie at the end of her novel is sure she is going to lose Chad, all she
can fall back upon for help is a language of old wisdom - vieille
sagesse: such things have always been; women have always known. 'It's
when one's old that it's worst: it's a doom...' and 'the only certainty
is I shall be the loser in the end'. 'What woman was ever safe?' Maria
Gostrey asks. This old wisdom moves and scares Strether; it's nothing
like the righteous reasoning he has taken from Mrs. Newsome as the
woman's voice. He reflects that: 'it took women, it took women, if to
deal with them was to walk on water no wonder that the water rose...'
I have two last thoughts about the French words in The
Ambassadors. The first is to note that the one place where we hear
explicitly that Marie de Vionnet chooses to speak to Strether in an
idiomatic rapid French he can only lamely follow is after the encounter
on the river. And we know through this as well as through other things
that we have penetrated here to the deepest Frenchest place in the
novel, where the agrment of the river suggests a world of other
agrments , and where English in a sense has to stop on the threshold.
And, a postscript: when Chad is making up his mind to go back to
America, he's going to go into advertising, and he puts that in French
to Strether: c'est un monde. Is this the lesson that Chad has taken from
the French culture of pleasurable consumption: that he should be able to
sell it to someone?
Hadley, Tessa Jane. "French Words in The Ambassadors." [The Ambassadors 1903].
Henry James Society.